Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:35] Jason, why don’t you turn that off now? 杰森 把游戏关了吧
[00:37] Come on, come get some breakfast. 过来吃早餐
[00:39] That’s enough carnage for 7:00 A.M. 一大早的别打打杀杀的
[00:40] All right, let me save it. Hold on. 好 我存个档 等等
[00:41] Uh, oh, save it for you. 我帮你存
[00:43] Dad… come on. 爸爸 拜托
[00:45] Come on, let’s go. 走 吃早餐
[00:46] Hey, don’t act like you got some big problem with my game. 你干嘛对我的游戏有那么大意见
[00:47] You play it, too. Okay. 你平时也玩这个 好啦
[00:49] – Oh, come on! – Breakfast. -拜托 -吃早餐去
[00:51] The discovery of hypocrisy. 揭发伪善之举
[00:53] Bitter moment in any young revolutionary’s life. 乃反革命分子人生一大愤恨
[00:56] Well, kid’s got a point, but, uh, when he’s not telling me 他说得有道理 可偶尔在他不吐槽
[00:58] how much I suck at this game, he actually 我游戏玩得有多烂的时候
[01:00] sometimes tells me something about his life. 他会对我袒露点心声
[01:02] Right. 好吧
[01:03] Hey, you okay? 你还好吗
[01:04] Yeah, I’m good. 很好啊 我没事
[01:05] ‘Cause you’ve been just going nonstop 你从伊朗回来以后
[01:08] since you got back from Iran. 一直忙得脚不沾地
[01:09] Oh, I’m a little jetlagged still, but I’m good. 我还在倒时差 但没什么大事
[01:12] I’m fine. 我很好
[01:13] Promise. 我保证
[01:15] I’m just saying, going back to school 我只是想说 你之前天天宅在家打游戏
[01:17] is gonna be a big adjustment 这次重回学校
[01:18] after lying around here all day, playing video games. 可得好好适应一番了
[01:21] Yes, yeah, you should know, dropout. 是啊 你这个辍学的人对此最有体会了
[01:23] Oh, burn! 嘴够毒的
[01:25] Good comeback, Padawan. 这回击不错嘛 孺子可教
[01:26] You know that if you get kicked out of two schools in a row, 你知道吧 如果你连续被两所学校开除
[01:28] you have to go to military school, right? 接下来就得去念军校了
[01:30] It’s, like, the law. 这是约定成俗的法则
[01:30] Hey, I could handle military school. 军校什么的根本不在话下
[01:32] Yeah, right. 继续吹牛吧你
[01:32] Okay, wait. What about, uh, home-schooling, pal? 等等 家庭教学怎么样
[01:34] – Uh, I’ll stick with public school. – Oh, come on. -我还是喜欢公立学校 -想象一下嘛
[01:36] Just think of it. You and me 我们父子俩
[01:37] studying all these great books, 一起学习各大文学巨著
[01:38] spending hours having philosophical discussions. 争论数小时的哲学议题
[01:41] Shoot me now. 还不如一枪杀了我
[01:42] Jason. 杰森
[01:43] What did I say? 我说什么了
[01:46] Well, I’m-I’m glad that you’re on board with public school, 看你这么喜欢公立学校我就放心了
[01:49] because that is where you’re going. 因为这学校你是非去不可
[01:51] Oh, we have that-that, uh, orientation meeting at 11 A.M., okay? 别忘了 我们11点得去开入学会议
[01:54] Yeah, I know. Listen, um, 我知道 听我说
[01:55] I cleared my schedule out this morning. 我取消了上午的一切行程
[01:57] You want to take the time off? Maybe we can go… 你想休息一下吗 也许我们可以…
[01:58] I-I can’t. I’ve got meetings. 不行 我得去开会
[02:00] Then I’ve got 开完会后
[02:01] meetings after those meetings, so I got to go. 还有更多的会议接踵而来 我得走了
[02:04] – Bye, guys. – Bye, Mom. Love you. -再见 宝贝们 -妈妈再见 爱你
[02:06] Bye. 拜拜
[02:07] – Nice sensitivity, dumb-ass. – What! Dad! -哪壶不开提哪壶 -什么嘛 爸
[02:09] Okay, cut it out, both of you. 你们俩都别闹了
[02:11] The desk officer is waiting to brief you on your first meeting. 办事员正等着给你做第一场会议的简报
[02:14] Ecuador? 厄瓜多尔
[02:15] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[02:15] And Matt and Daisy 马特和黛西
[02:17] are here to have a word with you this morning. 有事要跟您谈
[02:20] Yes, I’m getting that. 看出来了
[02:21] Ma’am, we need to prep you for Face the Nation. 国务卿 我们得帮您准备《面向全国》的采访
[02:23] Can’t this morning. 今天早上没空
[02:24] I got a thing at my son’s school. 我有事得去趟儿子的学校
[02:26] Well, you’ve been at the center of everything that’s happened. 您是最近发生的一连串事件的中心人物
[02:28] Unearthing Director Munsey’s plot, 披露蒙西局长的阴谋
[02:30] thwarting the coup in Iran. 阻挠伊朗的政变
[02:31] The White House wants you front and center 白宫想将您置于最突出的位置
[02:33] to reassure the public that everything is okay. 抚慰民众 让他们安心
[02:35] Well, is it? News to me. 可以安心吗 还真是第一次听说
[02:37] The point is, Ma’am, I mean, if there’s a hero in this story, 重点是 要说谁是这事件中的英雄人物
[02:41] – it’s you. – What did you just say? -这人非您莫属 -你说什么
[02:43] Because what I thought you said 我貌似听到你说
[02:44] is that I’m the hero of this story? 我是本次事件中的英雄人物
[02:46] Excuse me, Ma’am. Daisy didn’t mean to imply… 抱歉 国务卿 黛西不是想…
[02:48] Excuse me, Nadine. 抱歉 纳丁
[02:50] See, what’s confusing 让我不明白的是
[02:51] is how you could possibly say something like that, 你怎么能说出这样的话
[02:54] just days after you attended Fred Cole’s funeral. 尤其是你还刚参加了弗莱德·科尔的葬礼
[02:58] Man who literally threw himself in front of bullets 他将自己投入枪林弹雨中
[03:01] to save me. 用身躯为我挡子弹
[03:02] Which is the very definition of heroism. 这才是英雄主义的定义
[03:06] You come at me with this 你敢再在我面前
[03:07] win-the-cycle crap again, 说什么迷倒新闻界的鬼话
[03:09] it’ll be the last time you do. 你就不用来了
[03:11] You understand? 明白吗
[03:13] – Yes, Ma’am. – Yes. -明白 国务卿 -明白
[03:17] Why is there a nurse in my waiting area? 为什么有个护士在等候区
[03:20] Oh, she’s here to follow up on the exam you received at Landstuhl. 她是来给您做兰施图尔后的跟进检查
[03:24] You kept rescheduling, so I had someone 您一直延后检查 所以我就叫里德陆军
[03:26] – from Walter Reed sent over. – I had said I would go -医院的护士来了 -我说了等我有空了
[03:28] to my own doctor when I had the time. 我会去我的医生那检查
[03:30] They needed a follow-up ASAP, Ma’am. 他们需要马上做跟进调查 国务卿
[03:32] It’s literally doctor’s orders. 真的是医嘱
[03:34] Et tu, Blake? 你也来添乱吗 布莱克
[03:36] You’re healing well, Madam Secretary. 您伤口痊愈得很好 国务卿女士
[03:38] Stitches should be ready to come out in a few days. 几天后就能拆线了
[03:41] Fantastic. 太好了
[03:43] Are you having any pain, Ma’am? 您会感觉到疼痛吗 国务卿
[03:44] Nope. None. 没有 完全没有
[03:46] Then, um, I just need to draw your blood. 那我只需要给您抽个血
[03:48] ‘Kay. 好
[03:49] I’m on a tight schedule. 我的行程很紧张
[03:51] I hope you don’t mind if I multitask. 希望你不介意我一心二用
[03:55] So, what does the CEO 美国最大的石油公司
[03:57] of one of America’s biggest oil companies want 想让国务卿这样的公务员
[04:00] from a peon like the Secretary of State? 帮什么忙呢
[04:02] Chip Harding is here because he believes 奇普·哈尔丁过来是因为他觉得
[04:04] you should be doing more to help Ashmont Petroleum 你应该为阿什蒙特石油提供更多便利
[04:06] secure drilling rights in Ecuador, 助他们获取厄瓜多尔的石油钻探权
[04:08] as opposed to the Chinese. 免得落入中国人的手中
[04:09] But the proposed 但协议涉及的区域
[04:10] area of the Amazon is highly sensitive, 是亚马逊森林中的敏感区域
[04:12] which is what our desk officer 所以我们才找来当地的办事员
[04:14] for the region is here to discuss. 一起讨论此事
[04:16] It’s Laura, right? 你叫劳拉对吧
[04:18] Uh, yes, Ma’am. 是的 国务卿
[04:19] Let me first say how thrilled I am to finally meet you in… 首先我想说我很荣幸见到您…
[04:24] person. 本尊
[04:26] You okay there, Laura? 你还好吗 劳拉
[04:28] Yes. Just have a little thing about, um… 没事 我只是有点…
[04:32] blood. Um… 晕血
[04:34] Very sorry, but I’m fine. 很抱歉 但我没事
[04:35] Quite all right. 一点事也没有
[04:36] Why don’t we just get right to it, then? 那我们就直入正题吧
[04:38] Yes, Ma’am. As you may have read in your briefing book, 好的 国务卿 正如简报中所说
[04:41] the Selva Region of eastern Ecuador 厄瓜多尔东部的热带雨林区
[04:42] is one of the most biodiverse areas of the Amazon, 是亚马逊森林中生物最为多样性的区域
[04:45] and indeed the world. 甚至享誉世界
[04:46] Home to count them… 据统计 是数十种
[04:47] ten primate species, 灵长目动物的家园
[04:48] including the rare Titi monkey. 包括稀有的蒂蒂猴
[04:50] Here’s an image for you. 给你看看它的样子
[04:51] Developing it would be extremely damaging to the 开发此地带会对当地造成
[04:53] local… um… but also… 相当大的破坏 但是…
[05:01] But also, it is important to remember 但是请别忘了
[05:03] that the Amazon is the world’s carbon sink 亚马逊流域是世界碳池
[05:06] where much of the CO2 we produce is absorbed 我们产出的大部分二氧化碳
[05:09] by the trees of… 被那里的树木所吸收
[05:12] – So embarrassed. Excuse me, Ma’am. – Okay. -太尴尬了 对不起 -没关系
[05:16] Hope she makes it to the porcelain sink in time. 但愿她能及时赶到盥洗室的水池
[05:18] Why don’t you go see if she’s okay. 不如你去看看她
[05:21] Right, the point being, if a tract this big is developed, 重点是 如果这么一大片土地被开发
[05:25] it will speed up the deforestation process, 会加速森林的退化
[05:27] which will ultimately lead to what? 最终会导致什么
[05:29] Ocean acidification, species die-offs, 海水酸化 物种灭绝
[05:31] larger and more unpredictable weather events, 更大范围 数量更多的难以预测的气候现象
[05:33] increased climate-driven conflicts and refugees. 因气候问题引起的冲突和难民数量增加
[05:35] You know, your typical 就是典型的
[05:36] 21st century end-of-the-world buffet. 二十一世纪世界灭绝那套
[05:38] Got it. 懂了
[05:39] Sorry. False alarm. 对不起 我没事了
[05:41] Ma’am, there are more tree species in a single hectare 女士 热带雨林里一公顷内的
[05:44] of the Selva region than in all of North America. 树木物种数量 比整个南美洲都多
[05:46] If there’s a cure for cancer or HIV, 如果真的存在癌症或艾滋病的解药
[05:48] we will probably find it there. 很可能就在那里
[05:49] Counterpoint. 但是
[05:50] Chip Harding donates millions of dollars each election cycle, 每次选举奇普·哈尔丁都捐了上百万美元
[05:53] which will either be used for or against your president. 这笔钱可以帮你的总统 也能用来对付他
[05:56] Just something to weigh against 我只是觉得你在考虑臭脸猴子
[05:58] the sad monkeys and magic trees. 与神奇大树时别忘了这一点
[05:59] And it is part of our job 而且帮助美国企业
[06:00] to promote U.S. businesses abroad, 走向海外也是我们的工作
[06:02] but if we want to have a voice in the decision, 但是如果我们希望获得声援
[06:03] we need to act now. 就得马上行动
[06:04] The Ecuadorians are planning whether to develop 厄瓜多尔人本月内就会商议出
[06:06] the Selva within a month. 是否开发热带雨林
[06:08] Oh, plenty of time. 时间还真是不少啊
[06:09] All right, why don’t we go see what we can do for Mr. Harding. 不如去问问哈尔丁先生他有什么需求
[06:21] – Have fun. – I got it. I got it. -交给你了 -我捡到了 捡到了
[06:22] Okay. What are you even doing here? 好了 你怎么来了
[06:24] I’m attending your meeting with Chip… 我是来参加您与奇普…的会议
[06:26] Chip Harding, Ma’am. 奇普·哈尔丁
[06:26] Okay, isn’t Abby about to go into labor any second? 艾比不是马上要生了吗
[06:29] Literally any second. 随时会生
[06:30] So, go, go. 那你去陪她吧
[06:31] I can handle Harding by myself. 我自己能搞定哈尔丁
[06:33] If I need more information, I’ll get it from Laura back… 如果我需要更多的信息 我会找劳拉
[06:35] Brilliant, and she really wanted to make an impression. 聪明 她迫切地想留下好印象呢
[06:37] Oh, she did. It’s all set. 印象很深刻了 都安排好了
[06:38] Go right now. 你快走吧
[06:39] Okay. There you go. 好的 你走吧
[06:41] Tell Abby to get the epidural early! 告诉艾比提前做硬膜外麻醉
[06:43] – Got it! – Keyword, “early”. -知道了 -重点是”提前”
[06:48] Madam Secretary, I’m busy, and I’m sure you are, too, 国务卿女士 我很忙 相信你也是
[06:50] so I’ll get straight to the point. 所以我就开门见山了
[06:52] I would love it 我很希望
[06:53] if the government would just get out of our way. 政府别插手这件事
[06:56] Or better yet, help us out for once. 要是能帮我们一次就更好了
[06:58] There’s a concept. 我还在期待着呢
[06:59] What is it that you feel isn’t being done 你觉得政府还能为石油行业
[07:01] for the oil industry, Mr. Harding? 做点什么 哈尔丁先生
[07:03] The SEC and Justice are breathing down our neck 证交会和公正局正拿着
[07:05] about the Foreign Corrupt Practices Act. 《海外反腐败法》盯着我们呢
[07:07] Do take a dim view of bribing foreign officials, yes. 检查是否贿赂外国官员是应该的
[07:10] Come on, you know full well that that’s the way 得了吧 你很清楚在厄瓜多尔这种地方
[07:12] business gets done in places like Ecuador. 只有贿赂才能做成生意
[07:14] And let me tell you something. 我来告诉你吧
[07:16] The Chinese aren’t wringing their hands 中国人可没为了这么做生意
[07:17] about doing business. 感到羞耻
[07:18] Given that I can’t help you bribe anybody, 鉴于我不能帮你贿赂任何人
[07:20] what exactly would you like the State Department to do? 你究竟希望国务院做什么
[07:23] Offer them aid. 向他们提供援助
[07:24] Help in developing vital infrastructure. 帮他们发展基础设施
[07:26] We do give them aid. 我们确实援助了啊
[07:27] $218 million last year, to be exact, 确切来说去年援助了两亿一千八百万美元
[07:31] but it does come with anti-corruption safeguards built in. 但其中包括反腐败机构
[07:34] So, sorry if that’s not helping you grease the wheels. 所以很抱歉没能给你助力
[07:37] Look, the Selva’s too valuable not to be developed. 不开发热带雨林太可惜了
[07:40] That’s just the facts. 事实如此
[07:41] Who do you and the President 你和总统更愿意见到
[07:42] prefer to see do it — us or the Chinese? 谁去开发 我们还是中国
[07:44] I guarantee you we care 我向你保证
[07:45] very deeply about what happens in the Selva region, 我们十分关心热带雨林的情况
[07:48] and I will bear your concerns in mind when I meet 等我和厄瓜多尔大使面谈时
[07:50] with the Ecuadorian Ambassador. 我会考虑你的这些担心的
[07:52] Thank you so much for coming in. 谢谢你前来
[08:01] A great game is afoot, Madam Secretary, 一场大赛已经开始 国务卿女士
[08:04] and we can’t win it with one hand tied behind our back. 束手束脚地可打不赢这场比赛
[08:08] Hope the President understands that. 希望总统明白这一点
[08:10] Thank you for your time. 多谢你抽时间见我
[08:13] You bet. 不客气
[08:15] Everyone okay? 大家还好吗
[08:16] Well, it’s not like we have hurt feelies. 我们也没感到受伤
[08:20] Although, that was quite an outburst. 但那的确是个大爆发
[08:22] I understand she’s been through a lot, 我理解她经受了很多
[08:23] but the fact is, she needs to prep for Face the Nation. 但她需要为《面向全国》做准备
[08:26] I’ll try to block out some time in her schedule for this afternoon. 我会尽量把她今天下午的时间空出来一些
[08:28] It’s not like we’re being overly dramatic. 况且我们也没有很夸张
[08:30] Rogue CIA director 叛国的中情局局长
[08:32] starts a coup in Iran under the White House’s nose? 在白宫的眼皮子底下在伊朗发动了政变
[08:34] And the only reason it fails is because 而政变失败的唯一原因
[08:36] she literally puts herself in the line of fire. 是因为她的挺身而出
[08:38] That’s a huge story. 这可是个重磅内容
[08:39] Huge. 重磅
[08:40] I’m aware. 我知道
[08:40] And so is the public, but they haven’t 公众也知道 但自从三天前的葬礼后
[08:42] seen her since the funerals three days ago. 他们就再没见过她
[08:44] And the longer they don’t, the more she’s gonna be pulled 他们越长时间见不到她 她就越会被拖入
[08:46] into the morasses of suspicion and blame. 怀疑和指责的泥潭
[08:48] She needs to tell her story, 她得好好讲述她的故事
[08:49] and she can’t just wing it. 不能毫不做准备
[08:52] As it says in your packet, drop-off is between 7:30 and 7:50, 说明里写了到校时间是7:30到7:50
[08:55] but there can be a bit of a line sometimes, so it’s worth 但有时可能会排队 所以还是
[08:57] getting here early. 尽量早些到
[08:59] Maybe if we had a different kid. 我儿子可不爱起早
[09:01] Well, that covers it. 就这么多了
[09:03] Welcome to Monroe Junior High. 欢迎来到门罗初中
[09:05] I’d like to revisit the security issue if I may. 可以再说一下安保情况吗
[09:09] Uh, of course. 当然
[09:12] Uh, as I mentioned, 就像我提过的
[09:13] student safety is our number one priority. 学生的安全是第一要务
[09:15] We have two full-time 我们有两名
[09:16] security officers, metal detectors at every entrance 全天候的保安 每个入口都有金属探测器
[09:19] and a zero-tolerance policy on weapons and bullying. 对武器和欺凌零容忍
[09:22] Jason will be in good hands here, Mrs. McCord. 杰森在这里会被照顾得很好 麦考德夫人
[09:25] I’m sure he will be. 我相信他会的
[09:26] The thing is, I’m not. 可我不这么认为
[09:27] I’d like to provide Jason with a security detail. 我想给杰森安排一个保镖
[09:30] Wait. What? 等等 什么
[09:31] No, no. Nothing obtrusive, just one man. 不会影响学校的 只安排一个人
[09:34] Given who I am and what I do, I feel that it’s necessary. 鉴于我的身份和工作 我认为很有必要
[09:37] Will you excuse us for one minute? 不好意思 能让我们两人单独谈谈吗
[09:39] Absolutely. 没问题
[09:41] Do you want to tell me what’s going on? 你能不能告诉我这是怎么回事
[09:42] Just what I said. 我刚才不是都说了吗
[09:43] I think Jason needs extra security. 我觉得需要给杰森加强安保
[09:46] Well, the threat assessment guys 外交安全局的
[09:47] at Diplomatic Security don’t think he does. 威胁评估员可不这么认为
[09:48] Well, I’m their boss. 我是他们的上司
[09:49] Not when it comes 但当关系到判断
[09:50] to assigning a security detail, you’re not. 安全细节的问题时 你就不是了
[09:52] Besides, you said you wanted Jason to have as normal 再说 你说过你想要杰森过上
[09:54] a school experience as possible, as did I. 尽可能正常的校园生活 我也这么想
[09:57] We settled this. 这事情我们已经商量好了
[09:58] I am fourth in line for the presidency of the United States. 美国的政权系统中我排在第四位
[10:01] He doesn’t get to be a normal child. 他做不了正常小孩
[10:03] Okay. 好吧
[10:05] – Is this about what happened in Iran? – No. -你是不是还在顾虑在伊朗发生的事 -不是
[10:06] Because if you want to talk to me, then, please… 如果你想跟我谈谈 那么 求你了
[10:09] Why can’t you just back me up on this? 你为什么就不能在这事上支持我一下呢
[10:18] Okay. 好吧
[10:23] I’ll tell you what. I will call Diplomatic Security 这样吧 我会给外交安全局打电话
[10:25] and have them send me over a couple of candidates. 请他们派几个人选过来
[10:27] How’s that? 这样可以吗
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:34] I have to get back to work, so I’ll see you tonight. 我得回去工作了 我们晚上见
[10:59] Professor McCord? 麦考德教授
[11:01] I’m thinking you’re the bodyguard. 你就是那位保镖先生吧
[11:04] Uh, call me Henry. Come on in. 叫我亨利就好 快进来吧
[11:06] Kevin Boyd. 凯文·博伊德
[11:11] You got quite a resume. 你的简历真不错
[11:12] Six years doing security at State. 在国务院做过六年安保
[11:13] Before that, ten years as a recon marine. Oorah. 在那之前 还做了十年的侦查海军
[11:16] Yes, sir. Forcecon, 是的 先生 我在列尊营
[11:18] 2nd Division out of Lejeune. 第二部队的武装侦察连
[11:20] You serve in the Corps? 你当过特种兵吗
[11:21] Third MAW out of Miramar. 我在米拉马尔当过三号中型反坦克炮手
[11:22] I flew Hornets in Desert Storm. 在沙漠风暴中开过黄蜂战斗机
[11:23] You know, the original. 最早的那款
[11:24] Oorah, sir. 我的天 先生
[11:25] I did a couple tours in the sequel myself. 我后来还拜访过那里很多次
[11:27] Ah, the question is, has all your extensive combat experience 但问题是 你如此多的实战经验
[11:30] prepared you to take a 13-year-old to middle school? 能助你送十三岁小孩上学吗
[11:33] Let’s just say, no one will be taking Jason’s milk money. 这么说吧 没人敢抢杰森的牛奶钱了
[11:37] I’m gonna be honest with you. 我跟你实话实说
[11:38] This is really less about an actual security threat 这事重点并不在于真有什么安全威胁
[11:40] and more about an abundance of caution. 而更在于要提高警惕决不放松
[11:42] Peace of mind. Copy that, sir. 不怕一万 只怕万一 我明白
[11:47] Let me ask you something. 我问你个事
[11:49] You saw a lot of action, so I’m sure you know guys 你参战经验多 我想你肯定认识
[11:50] that came back with issues, yeah? 一些回来之后有心理问题的人 对吧
[11:52] – PTSD? – Yeah. -你是说创伤后应激障碍的人吗 -对
[11:54] In-in your experience, how did that manifest? 根据你的经验 这样人有哪些表现
[11:57] Well, due respect, sir, with your experience, 我无意冒犯 先生 根据你的经验
[12:01] you must have seen a fair share yourself. 我想你肯定亲眼见过很多案例了
[12:03] My buddies and I were dropping ordinance from 30,000 feet. 我跟战友们从九千米的高空抛炸弹
[12:05] Now, that’s a thing, but it ain’t Fallujah. 虽然也是战场 可跟陆战不同
[12:08] I’m just curious how it looked to you. 我只是想知道你当时的经历
[12:09] Well, um, a lot of guys don’t sleep, temper’s on a hair-trigger, 很多人睡不着觉 脾气一触即发
[12:13] usually they’re having flashbacks, 通常都会闪回从前的画面
[12:15] they’re hyper-vigilant. 警觉性超级高
[12:18] I got a buddy, 我有个朋友
[12:19] can’t drive anymore. 再也不能开车了
[12:20] Thinks every piece of trash he sees 他觉得他在路边排水沟里看到的
[12:22] lying in the gutter is hiding an IED. 每个垃圾都藏有爆炸装置
[12:24] Yeah, there’s not much you can do, besides be there for them. 你也做不了什么 只能陪着他们而已
[12:27] You can try to get them help, 可以试着让他们接受帮助
[12:29] but they’re not gonna talk 但他们自己心里准备好之前
[12:29] until they’re ready, so… 什么都不会说的 所以…
[12:32] But just so we’re crystal clear here, sir, I don’t have… 但我们得说清楚 先生 我没…
[12:34] Oh, I… I trust you. 我信任你
[12:36] Hey, listen, the job is yours if you want it. 只要你愿意就可以接受这份工作
[12:38] I’m just concerned you’re a little too inconspicuous. 我只是担心 你有点太不显眼了
[12:42] That’s usually the deal-breaker. 我经常就是这么被拒的
[12:44] I am meeting with Ecuadorian Ambassador in five minutes. 我五分钟后要跟厄瓜多尔大使会面
[12:47] What don’t I know? 我还需要知道什么
[12:48] International conservation groups have a plan 国际保护组织有个计划
[12:50] that would pay Ecuador to turn 给厄瓜多尔一笔钱
[12:51] the entire Selva Region into a protected preserve. 将整个热带雨林区变成保护区
[12:55] So, essentially, they would bribe Ecuador 也就是说 他们想贿赂厄瓜多尔
[12:58] not to despoil its own rainforest? 不要掠夺自己的雨林 对吗
[13:00] That’s the idea, Ma’am, yes. 就是这个意思 国务卿 是的
[13:02] And the Ecuadorians have actually 厄瓜多尔人其实已表示
[13:04] been receptive to the plan. 有接受计划的意思
[13:05] Well, who doesn’t like a bribe? 哪有人不喜欢被贿赂的
[13:08] Okay, but? 好吧 但是呢
[13:09] So far, no one’s been inclined to kick in the start-up costs, 目前为止 没有人愿意缴付启动成本
[13:12] which are in the low billions. 大概最少得花几十亿
[13:13] Especially when the potential oil revenues 尤其是潜在的石油收入
[13:15] could be a hundred times that. 能达到这个数的一百倍
[13:17] So what are you pitching me? 那么你建议我做什么呢
[13:20] You want us to do nothing with the Selva? 你想让我们不要管热带雨林吗
[13:22] Not nothing, Ambassador Calderon. 不是不要管 考德伦大使
[13:24] I’m suggesting that you move forward 我建议你接受计划
[13:26] with the plan to turn it into a protected preserve. 将热带雨林变成保护区
[13:28] Please. Your current Congress 得了吧 你们目前的国会
[13:30] would never allot such a large sum 不会拨这么大一笔款
[13:33] for rainforest conservation. 给热带雨林保护区的
[13:35] Maybe coca eradication, 也许会拨给消灭古柯的行动
[13:37] but let’s ask our neighbors, 但问问我们的邻居
[13:39] the Colombians, how that’s working out for the environment. 哥伦比亚人 他们认为这对环境会有什么影响
[13:41] I know it’s a stretch, 我知道这不是易事
[13:42] and, obviously, there are some trust issues. 而且显然 这里存在信任问题
[13:44] To put it mildly. 您说得可真委婉
[13:46] We’re still cleaning up oil spills 我们现在还在收拾1970年代
[13:47] American companies caused in the 1970s. 美国公司引起的石油泄漏的烂摊子
[13:50] But if I could get the money, which I am working on right now, 但若我能拿到这钱 我也正在为此努力
[13:53] would your government consider preserving the entirety 那么你的政府会不会考虑保留
[13:56] of the Selva Region? 热带雨林区的完好性呢
[14:00] If you could match the Chinese offer, 如果你给的条件能跟中国人给的比
[14:02] perhaps. 那可以考虑
[14:04] But you can’t. 但你给不了
[14:05] And certainly not within a plausible time frame. 而且更不可能在合理的时间之内给出
[14:09] So, and with all due respect, Madam Secretary, 所以恕我直言 国务卿女士
[14:13] we stick with the Chinese. 我们会跟中国人达成交易
[14:15] They’re not your friends, you know. 他们不是你的盟友 你知道的
[14:19] But then… they don’t pretend to be. 但是呢 他们也不会装作是盟友
[14:23] Madam Secretary, 国务卿女士
[14:24] welcome to Face the Nation. 欢迎来到《面向全国》
[14:27] Thank you, pretend Bob Schieffer. 谢谢 假冒的鲍勃·谢弗
[14:30] Matt, 马特
[14:31] not so much with the voice. 你的声音不要装得这么过分
[14:33] Oh, but he’s so sadly proud of it. 但他正以此为荣呢
[14:36] Fine. Your loss. 好吧 这是你们的损失
[14:39] Madam Secretary, 国务卿女士
[14:40] recent events paint a troubling picture 最近发生的事件使得道尔顿政府
[14:43] of the Dalton administration. 陷入了困局之中
[14:44] Should America be worried about this president’s leadership? 美国是否应当担心这届总统的执政能力呢
[14:48] Not at all. 完全不必
[14:50] Andrew Munsey was a very capable spy. 安德鲁·蒙西是位非常有能力的间谍
[14:52] He managed to hide his traitorous acts 他多次成功地隐瞒了
[14:55] for quite some time. 他的叛逆举动
[14:56] But the moment the President learned of them, 但当他的伎俩被总统识破
[14:58] he leapt into action 他立刻采取了行动
[15:00] and saved the nation, and the world, 然后挽救了国家 还有世界
[15:03] from a dangerous fate. 免遭厄运
[15:04] Well, some would argue that you did that, 有些人会质疑是您做到了这一切
[15:06] first by uncovering the conspiracy, and second 首先是揭露阴谋 然后
[15:10] by your unprecedented trip to Iran. 史无前例地突访伊朗
[15:14] Come on, he’s not gonna ask that. 行了 他不会那么问的
[15:16] Oh, well, 其实
[15:17] it’s a fair interpretation of the facts, Ma’am. 这是基于事实的正常反应 国务卿
[15:22] Uh, fine. 好吧
[15:28] While I was glad to do my part, 我很高兴能尽到本职
[15:30] the fact that we are now on the other side 现在我们躲过了这场
[15:32] of a constitutional and global crisis is a testament 宪法与全球性的危机 正是我们总统
[15:37] to our president’s courageous leadership. 领导魄力的最好证明
[15:40] Madam Secretary, you were present 国务卿女士 当伊朗外长
[15:42] when Iranian Foreign Minister Javani was killed, 贾瓦尼遇害时您也在场
[15:45] along with several others. 同时还有其他遇害者
[15:47] Yup. Yes, I was. 对 是的
[15:50] Tell me about that horrifying scene. 跟我说说那恐怖的一幕吧
[15:53] Who is there with you, 当时谁和您在一起
[15:54] and-and what happened? 又发生了什么
[16:10] Abdol! 阿卜杜尔
[16:16] Down. 趴下
[16:17] Abdol, stay down! 阿卜杜尔 别动
[16:22] Ma’am? 国务卿
[16:25] Ma’am? 国务卿女士
[16:30] Want to give me that again? 能重复一遍吗
[16:32] Uh, sure. 可以
[16:33] Um, you know what? 这样吧
[16:34] Why don’t we take a break? 不如我们休息一下
[16:37] ‘Kay. 好吗
[16:38] Yup. 好
[16:42] What the hell was that? 刚才那是怎么回事
[16:43] It’s five seconds of dead air. 五秒钟的尴尬沉默
[16:45] Well, arguably, that was a little more than that, Daisy. 可以说 不是表面那样 黛西
[16:51] I understand that, but whatever it was, 我理解 但不管是什么
[16:53] it wasn’t exactly the image of calm stability 反正不是白宫预期中的
[16:55] the White House was looking to project. 和谐稳定画面
[16:56] I think we should cancel. We can’t risk her 我觉得该取消采访 我们冒不起
[16:58] having an incident like that on television. 她在电视上出现那种情况的风险
[17:00] You want to tell her that? 你想亲口去跟她说吗
[17:01] Call the show, make her appearance subject 打给节目组 说她是否参加节目
[17:03] to availability. 视情况而定
[17:05] We’ll take another run at this tomorrow. 我们明天再演练一次
[17:06] If she’s still tentative, 如果她还是犹豫
[17:08] we’ve laid the groundwork for a postponement. 我们就也算做好了延期准备
[17:11] Got it. 明白了
[17:12] Okay. 好的
[17:30] Jason, this is about your safety. 杰森 这是为了你的安全
[17:32] Yeah, well, then I’ll be safe at home, 对 那我在家不更安全
[17:33] because I’m not going. 我不去了
[17:34] You guys can’t just spring this on me. 你们不能临时通知我
[17:36] You said I’d be a normal kid at a normal school. 你说我会在普通学校做普通的学生
[17:38] This isn’t fair! 这不公平
[17:39] And yet, this is happening, 反正就是这样了
[17:40] so I need you to get your stuff and get on board. 拿上你的东西 准备出发
[17:41] Kevin, can we have a couple minutes, please? 凯文 能让我们单独聊聊吗 谢谢
[17:43] Of course. 当然
[17:48] Jason, grab your stuff. 杰森 拿上你的东西
[17:49] No, no, Dad, I’m not… 不 爸爸 我不…
[17:50] Just do it, son. 拿上 儿子
[17:57] – I love you. – Uh huh. -我爱你 -是吗
[18:03] Well, he’s right, babe. It isn’t fair. 他说得对 亲爱的 这不公平
[18:05] Well, life isn’t fair. 生活就不公平
[18:07] In this house, it is. 我们家就是讲公平的
[18:08] I knew it. 我就知道
[18:09] I knew you would make me the bad guy. 我就知道你想让我唱白脸
[18:10] And then, you had to pick, like, the biggest guy on the planet 然后你还选了世界上最显眼的保镖
[18:15] just to push all of Jason’s buttons. 你还嫌杰森不够生气吗
[18:17] Okay, look, I know that you have been through a lot, 好吧 我知道你经历了很多
[18:20] and you don’t want to talk about it. 我知道你不想谈那件事
[18:21] – Don’t psychoanalyze me. – But maybe that’s behind -别分析我的心理 -但或许那事就是
[18:23] your sudden obsession with Jason’s security… 你如此重视杰森的安全的原因
[18:25] And don’t condescend to me, Henry! 也别对我高高在上 亨利
[18:26] We don’t talk to each other that way. 我们从不用这种语气对话
[18:28] If you had seen 如果你见了
[18:28] what I’ve seen, you would want him 我所见到的 你也会想让他
[18:30] to have protection, too, okay? 受到保护的 好吗
[18:31] He doesn’t need it. 他不需要
[18:33] So, either we keep our word 所以 要么我们履行承诺
[18:34] and let him go to school without security, or he stays home. 让他单独去上学 要么他就待在家
[18:36] Okay, so it’s okay for you not to fight fair. 好吧 所以你不公平就可以
[18:39] Is that how we do it now? Is that it? 我们现在是要这样吗 是吗
[18:40] On this one, yeah. We’re not gonna let your issues… 在这件事上 没错 我们不能让你的问题
[18:42] – My issues?! – force Jason to be treated unfairly. -我的问题吗 -逼得杰森受到不公对待
[18:45] What are my issues? 我有什么问题
[18:46] Are you ready to talk? 你准备好谈这件事了吗
[18:50] Let’s talk. 我们聊聊吧
[18:54] Fine. I don’t have time for this. You win. 行 我没时间跟你闹 你赢了
[18:57] ‘Kay? 好吗
[19:02] And the Italian embassy wants to honor you 二十四日 意大利大使馆想以
[19:04] with a dinner on the 24th. 晚宴形式答谢你
[19:07] Well, it’s worth saying yes just for the food. 为了他们的菜也得答应
[19:09] What’s this, uh, “subject to availability” BS 我听到的这个”视情况而定”是
[19:12] I’m hearing? 什么鬼东西
[19:13] Russell Jackson, Ma’am. 拉塞尔·杰克逊来了 国务卿
[19:14] Thanks for the heads-up, Blake. Uh, which BS 谢谢通报 布莱克 你说的
[19:16] is that, Russell? 是什么 拉塞尔
[19:17] Face The Nation. You put a pin in your appearance. 《面向全国》 你说未必会上节目
[19:19] I was wondering why. 我好奇为什么
[19:21] Well, since this is the first time 这也是我第一次
[19:23] I’m hearing about it, so would I. 听说这事 我也好奇
[19:27] I thought it would be better 我觉得这事
[19:28] to leave some flexibility there, Ma’am. 留些回旋余地比较好 国务卿
[19:31] Why? 为什么
[19:32] Hey, you don’t get to interrogate my staff, Russell. 我的手下轮不到你来问 拉塞尔
[19:35] But I think they’re just trying to protect me. 我觉得他们只是想保护我
[19:38] In prep yesterday, 在昨天的预演里
[19:39] I was still a little jetlagged, 我还有点没倒过时差
[19:41] but I’ll be fine on the day. 但录制那天我会没事的
[19:42] And just to be clear, 而且说清楚
[19:43] I am doing the show. 我肯定上那节目
[19:44] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[19:46] Wonderful. 很好
[19:48] You have a second to talk 你有时间跟我
[19:49] about Ecuador with me? 聊聊厄瓜多尔吗
[19:50] Sure. Um, Laura, will you join us, please? 好的 劳拉 你也来吧 可以吗
[19:54] I also hear we’re handing over one of the biggest oil fields 我还听说我们要把北半球最大的一块油田
[19:56] in the hemisphere to the Chinese? 拱手让给中国人是吗
[19:59] Caught a testy phone call from Chip Harding, did we? 奇普·哈尔丁打电话跟你发火了吗
[20:02] Is there any other kind? 他还会用别的方式说话吗
[20:04] You know the President’s committed 你知道总统决心让我们
[20:06] to weaning us off Middle Eastern oil. 逐渐摆脱对中东石油的依赖
[20:08] He’s also committed to preserving the Amazon. 他也决心保护亚马逊森林
[20:10] Which is why we are signatories to RACTO, 所以我们才是那什么玩意
[20:12] or whatever the hell that is. RACTO的签署国
[20:13] Rainforests of the Americas 也就是美洲雨林
[20:15] Conservation Treaty Organization, sir. 保护条约组织 先生
[20:18] You’re the fainter, aren’t you? 你就是昏过去的那个 是吗
[20:21] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[20:23] It’s just that nothing funny ever happens in this town. 只是这地方实在没什么好玩的事
[20:26] Don’t worry. You’ll bounce back. 别担心 你的名誉会改进的
[20:28] Look, for a few billion dollars, 就几十亿美元
[20:31] we can save one of the most 我们就能保住
[20:32] ecologically-important areas on Earth. 地球上生态平衡最重要的地区之一
[20:34] If you’ve got a few billion dollars lying around, go for it, 如果你有几十亿 那另当别论
[20:37] because Congress won’t. 国会是不会同意的
[20:39] And at least Ashmont Petroleum 至少阿什蒙特石油
[20:40] would be bound by the Treaty to develop the oil field as — 是受美洲雨林保护条约制约的
[20:43] Come on. 拜托
[20:44] We’re not seriously falling back on the mighty RACTO? 这么说RACTO还是挺伟大的呀
[20:47] …as non-invasively as possible. Isn’t that correct? 会尽量减少侵略性地开发 我说得对吗
[20:50] Theoretically, sir. 理论上是的 先生
[20:52] Which is more than the Chinese can say. 至少比中国人的提议好多了
[20:54] Look, I’m all for saving the planet, 我也很想拯救地球
[20:56] but the bottom line is, if we can’t get our company in, 但问题是 如果我们的公司进不去
[20:59] we should at least keep the Chinese one out. 至少也不能让中国的进
[21:00] These are independent countries, Russell. 这都是主权独立国家 拉塞尔
[21:02] I don’t have a lot of cards to play. 我也没什么办法
[21:03] So find more cards. 那就去想办法
[21:07] Thank you, Laura. 谢谢你 劳拉
[21:08] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[21:11] And technically, sir, 而且事实上 先生
[21:12] I vomited… a little. 我其实是稍微吐了一下
[21:18] Good to know. 真好
[21:21] Look, Bess, this coup business 贝丝 这次政变的事
[21:24] is the worst body blow to the presidency since watergate. 是水门事件以来最糟糕的政治事件
[21:27] Public needs to know 公众需要知道
[21:27] their government hasn’t slid off a cliff, 他们的政府并没有失势
[21:29] which means you need to go on Face the Nation. 也就是说你得参加《面向全国》
[21:33] So… 所以
[21:35] You up for the damn show or not? 你能上节目吗
[21:39] Absolutely. 当然可以
[21:48] Do you have any ideas about what I might do, 你这是要为我提意吗
[21:50] or are the taxpayers just shelling out 还是说纳税人又在为戈登买单
[21:52] for another one of Gordon’s expensive walks? 来这里散步了
[21:54] Look, saving a little piece 为亚马逊留下
[21:55] of the Amazon probably won’t matter in the end anyway. 一丝和平 到最后结果也许还是一样
[21:57] Best to win Dalton some goodwill with Chip Harding. 最好让道尔顿给奇普·哈尔丁留个好印象
[22:00] How? By getting justice off his back 怎么做 免除他的刑罚
[22:03] so he can go back to Ecuador and… 放他回厄瓜多尔
[22:05] bribe his way into winning the bid? 让他通过贿赂赢得胜利吗
[22:07] Yes. But just in case I’m ever deposed, no. 没错 不过以防万一我被告 我说的是不行
[22:11] Yeah, I’m not doing that. 我不能这么做
[22:12] Besides, you literally just called him a pompous tool. 再说了 你刚还在说他是个自大的混蛋
[22:15] He really is. Even other pompous tool CEOs hate him. 确实 其他自大混蛋的总裁也恨他
[22:18] Like my friend, Owen Walton. 比如我朋友 欧文·沃尔顿
[22:20] Pompous tools run the world. 世界就是由自大的混蛋掌控的
[22:21] You might as well get on their good side. 你还是多讨讨他们的好吧
[22:22] And hope that the tiny sliver of the Amazon that’s left 然后指望RACTO保护亚马逊的
[22:25] is protected by RACTO? 最后一片净地吗
[22:27] The “T”, by the way, stands for “toothless”. RACTO名字里的T代表的还有”无权威”
[22:30] There you go. 这不就对了
[22:31] How can the Chinese purport to be a responsible actor 中国甚至都不是
[22:35] in the Amazon when they’re not even a party to the Treaty 雨林保护协定的签订方 又要如何
[22:38] charged with its protection? 保证按协定运作呢
[22:39] I was being you there. 我是在说你的台词
[22:41] So tie up China by officially protesting their non-membership? 就是说从非签约入手 阻拦中国
[22:45] RACTO may be toothless, 也许RACTO无权威
[22:46] but Ecuador is a signatory. 但厄瓜多尔可是签约方
[22:48] China would be forced to respond. 这么一来中国就要被迫回应了
[22:52] Talk about poking the bear. 招惹睡狮很危险的
[22:54] The White House wants to keep them out of our backyard. 白宫不希望中国进驻我们的后院
[22:56] It would take China at least a year to unstick themselves 这样中国要获得许可恐怕得一年多
[22:58] from all the red tape. During which time… 而在此期间
[23:00] – The Selva isn’t developed. – And Ashmont Petroleum -雨林无法开发 -阿什蒙特石油
[23:02] gets its ducks in a row and wins the contract. 也能有条不紊的做准备 赢得合同
[23:04] So both the earth and America win. 这样地球和美国会双双获利
[23:07] Until America actually wins. 直到美国真正赢获世界
[23:15] …not by much. Don’t underestimate these terrorists. 但还不晚 不要低估那些恐怖分子
[23:20] …can’t find a break! I don’t have a shot! 无法突破 难以打中目标
[23:26] It’s late. 好晚了
[23:28] I didn’t even hear you come in. 我都没听见你进门
[23:30] Just winding down. 想放松一下
[23:33] By playing a video game you’ve never 所以就在凌晨三点半开始玩
[23:35] shown any interest in at 3:30 in the morning? 一个你从没兴趣碰的游戏
[23:37] Yup. 没错
[23:40] Okay, babe, your Titan is ready. 好吧 宝贝 你的泰坦就绪了
[23:42] See? Here, press this button, get your Titan. 看到吗 按这个键切换成泰坦
[23:46] You play this game way more than you cop to. 你玩这个游戏的次数绝对比你承认的多
[23:50] Possibly true. 确实
[23:51] Transferring control to pilot. 转换成飞行员
[23:54] Sorry I was such a bitch before. 抱歉我之前蛮不讲理
[23:57] It’s okay. 没事
[24:01] How was Jason’s first day? 杰森上学第一天怎么样
[24:03] It was fine. Everything’s fine. 挺好的 都挺好
[24:07] No, it isn’t. 不 才不好
[24:15] Minister Chen is waiting for you. 陈部长在等您了
[24:18] Took a detour from his White House visit 撤回白宫之行
[24:20] to let us know how pissed he is 就为了让我们知道
[24:22] about our little Ecuador maneuver? 他对我们的厄瓜多尔策略多生气吧
[24:25] I’m guessing. 是吗
[24:26] Well, that would be a safe guess. 猜得很准
[24:28] Ma’am, pardon me, but… 国务卿 很抱歉 但是
[24:30] you look a little tired. 您看起来很疲惫
[24:33] Thanks, Nadine. 谢谢关心 纳丁
[24:34] No, really. Are you sleeping all right? 不 我是认真的 你睡得好吗
[24:37] Like a baby. 好极了
[24:38] Congratulations again, Jay. 再次恭喜 杰伊
[24:40] She’s gorgeous. Here’s the Secretary. 她真美 国务卿来了
[24:42] Abby had the baby. A little girl. 艾比生了 是个女孩
[24:45] My gosh. 天呐
[24:47] Well, hey, sweetheart. 小甜心
[24:49] Hey, boss. 嗨 老大
[24:50] Not you. 我指的不是你
[24:53] What’s her name? 她叫什么
[24:54] Wait for it. 你一定要听听
[24:56] Chloe Elizabeth Whitman. 克洛伊·伊丽莎白·惠特曼
[24:59] What a suck-up! 拍马屁
[25:00] It’s her grandmother’s name, jerk. 那也是她祖母的名字 混蛋
[25:02] Hey, come on, honey. 来吧 宝贝
[25:05] Say hi to the Secretary, sweetheart. 跟国务卿打个招呼 甜心
[25:08] Oh, she’s… 她
[25:09] she’s beautiful, Jay. 她真是好美 杰伊
[25:11] She’s just… 她真是
[25:14] Ma’am. 国务卿
[25:15] Minister Chen. 陈部长还在等
[25:18] Listen, 跟你说
[25:19] you bring her in really soon, okay? 一定要带她来 好吗
[25:20] I want to meet her in person. 我真想见她
[25:24] Madam Secretary, 国务卿女士
[25:25] this protest you’ve lodged with RACTO’s 你向RACTO递交的抗议
[25:27] clearly a stalling tactic. 完全是拖延策略
[25:29] You want to help 你想要帮助
[25:30] Ashmont Petroleum win a bid they couldn’t win 阿什蒙特石油赢得一个他们
[25:32] honestly or fairly. 无法公平竞争的竞标
[25:34] You really want to accuse Ashmont Petroleum 你真想说只有阿什蒙特石油
[25:36] of being the only unscrupulous actor here? 在这事上不择手段吗
[25:38] I would suggest you tread carefully, Madam Secretary. 我建议您说话谨慎点 国务卿女士
[25:41] So you’re saying that it is not common 你是想说中国公司
[25:44] Chinese business practice 向发展中国家高层行贿
[25:46] to get at-at the resources 从而获取他国资源
[25:49] of developing nations by bribing their elites? 其实不是中国行商的一贯作风吗
[25:51] The West did just that for centuries, 西方国家几个世纪来一贯如此
[25:52] including to China. 对中国也这么做了
[25:54] Just because it’s your turn now doesn’t make it right. 那也不是轮到你了你就做对了
[25:56] While fascinating, 虽然很有争执性
[25:58] this philosophical discussion is hardly germane. 这种哲理性的讨论却并不贴切实际
[26:00] I strongly urge you to retract your protest. 我强烈建议你撤回抗议
[26:03] There are so many other 但这里还有很多
[26:05] fascinating subjects to discuss. 争执性的问题我们可以讨论
[26:09] Your currency devaluation, 贵国的货币贬值
[26:11] unfair export subsidies, 出口补贴不公
[26:13] intellectual property theft. I mean, not to mention — 知识产权剽窃 更别说…
[26:15] Madam Secretary… 国务卿女士
[26:16] your labor and environmental… 你的劳工和环境
[26:18] can we even call them laws? 现在连法律都称不上
[26:20] More like suggestions. 更像是建议
[26:21] Madam Secretary, 国务卿女士
[26:22] this inflammatory performance will not help your cause 这样煽动性的行为不会在厄瓜多尔
[26:25] in Ecuador or in any other area. 或其他任何问题上对你有所帮助
[26:28] Perhaps we should talk at a later time. 我们晚点再谈吧
[26:30] My-my apologies. Let’s… 很抱歉 那我们
[26:32] let’s talk about something less inflammatory. 那我们就谈谈不太有煽动性的话题
[26:35] How are your children? 你的孩子们怎么样
[26:38] They’re fine. 他们都很好
[26:40] Good, good. 那就好
[26:41] Kids are a blessing. 有孩子很幸福
[26:43] Indeed. 的确如此
[26:45] ‘Course, when they look back at the Amazon 当然 要是他们以后看到亚马逊
[26:47] and what we did to it, 见识到我们的所作所为
[26:48] they’ll think we must have hated them. 肯定觉得我们恨他们
[26:50] Again, Ma’am, these remarks… 我再重申一遍 国务卿 你的语气…
[26:51] No, no, it’s interesting, 不 不 这很有意思
[26:53] because, you see, if we chop it all down, 因为你想 要是我们一股脑把树全砍了
[26:56] we pretty much guarantee that the planet overheats, 整个星球指定会过热
[26:59] and our kids will live in a totally destabilized world. 我们的后代会生活在一个完全失衡的世界
[27:04] Well, then at least they’ll be able to go to war 至少他们能有理由跟别人
[27:05] with each other over fresh water. 因为抢淡水资源而开战
[27:07] That’ll be kicky. 那就太好了
[27:08] Madam Secretary, are you quite all right? 国务卿女士 你还好吗
[27:09] Are you not hearing me?! 你没听到我说的吗
[27:11] Your children and mine will suffer 你我的后代们
[27:13] because of choices we make today. 都会因为我们今天做下的决定而遭罪
[27:15] They will suffer, 他们会受苦
[27:16] and there will be nothing that we can do to help them! 而我们却束手无策
[27:19] Is that what you want?! Is that… 你想看到发生这样的事吗 你…
[27:22] Will you excuse me for a minute, please? 失陪一下
[27:29] Will you call 911? 你能打911吗
[27:31] I think I’m having a heart attack. 我可能心脏病发作了
[27:35] 46-year-old female presenting 四十六岁女性
[27:37] with chest pain, shortness of breath, 有胸口疼痛 气短症状
[27:38] sinus tach and hypertensive 伴有窦性心律过速和高血压
[27:40] on two liters of O2, aspirin and EKG on the bus. 供氧两升 救护车上服了阿司匹林 拍了心电图
[27:43] Get her a X-ray, 给她拍X光片
[27:44] blood draw and sublingual nitroglycerin, 抽取血液和舌下硝化甘油
[27:46] then take her up to Cardiac Care. 把她送到心脏护理室
[27:47] Elizabeth? Elizabeth, I’m here. 伊丽莎白 伊丽莎白 我在这
[27:48] We’re going to take good care of you, Madam Secretary. 我们会照顾好你的 国务卿女士
[27:50] How is she? 她还好吗
[27:51] We’re taking her upstairs to run some tests now. 我们正带她去楼上做几项测试
[27:53] It’s okay, 没事
[27:54] sweetheart, I’m here. It’s gonna be all right. 亲爱的 我在 不会有事的
[27:57] Well, the good news is that you’re fine. 好消息是你没事
[28:00] You didn’t have a heart attack. 你没有犯心脏病
[28:02] So what was it, then? 那是怎么回事
[28:03] Well, uh, most likely a panic attack. 很有可能是恐慌发作
[28:06] You have got the job for it. 你的工作性质如此 也不见怪
[28:08] Oh, God. 老天
[28:09] Is it bad that I wish that I’d actually had a heart attack? 我真希望是得了心脏病 这想法是不是不好
[28:11] Now, going forward, I’d recommend 接下来 我建议你
[28:13] you go easy on the coffee, take a few personal days. 少喝点咖啡 放几天假
[28:16] From what I see in the news, you’ve been pretty busy. 就我从新闻里所知 你都忙得焦头烂额了
[28:19] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[28:28] Navy SEALs get this, you know. 海豹突击队也会经历的
[28:31] You tougher than a Navy SEAL? 你比海豹突击队更厉害吗
[28:34] Maybe, like, a-a really runty one. 也许吧 跟突击队里面的吊车尾比的话
[28:45] I think maybe I got a little bit more affected 我想伊朗的事可能比我想象中
[28:48] by Iran than I thought. 对我影响更深
[28:52] But it was one incident, 但这只是个案
[28:54] and it passed and I’m fine. 等过了就好了
[28:56] Look, I know you think you can tough this out, 听着 我知道你觉得能硬撑过去
[28:58] but guess what, you can’t. 但猜怎么着 你不行
[28:59] You have got to get help now, 你得在情况恶化之前
[29:01] before this really takes hold and gets worse. 赶紧寻求帮助
[29:03] I can’t just drop everything 总不能因为我很伤心
[29:05] and take a spa day because I’m sad. 就把所有事都放下 跑去做一天美容
[29:07] Stop. You don’t have to drop everything, 打住 你不用把所有事都放下
[29:08] you just need to talk to someone. 只要找人谈谈就行
[29:15] I know. I’m all messed up. 我知道 我现在一团糟
[29:20] One minute I’m fine, 上一秒还好好的
[29:22] and then the next I’m furious, 下一秒我就大发雷霆
[29:25] then I’m numb. 然后就麻木了
[29:27] Well, considering what you’ve been through, 考虑到你经历了那么多
[29:29] it’s totally normal. 这很正常
[29:31] Really? 真的吗
[29:32] Because it feels… 因为我感觉
[29:34] totally crazy. 很疯狂
[29:42] The truth is, 事实是
[29:45] I’m just not ready to talk about what happened yet. 我还不想讨论当时发生的事
[29:51] Okay. 好吧
[29:53] But you heard the doctor, yeah? 但你听到医生怎么说的了
[29:54] Yup. 听到了
[29:55] You need to take a few days off. 你得休息几天
[29:56] I can’t. It would be a whole thing. 不行 我抽不开身
[29:58] So what? 那又如何
[29:59] This is your health we’re talking about. 我们现在说的可是你的健康问题
[30:02] I hear you. I do, I really do. 我听到了 我也想啊
[30:06] But we’re okay, right? 但我们之间没事 对吧
[30:10] Yeah. 是的
[30:13] Sorry I’ve been screaming at you a lot. 对不起我老吼你
[30:15] No, it’s totally good. It’s fun. 没事 挺好的 很有趣的
[30:19] I’m gonna go get Stevie. 我去叫斯蒂芬来
[30:20] Okay. 好的
[30:32] – Is she okay? – She’s fine. -她还好吗 -她没事
[30:33] She’s totally fine. 一点事没有
[30:35] Just go in and-and talk to her. 进去跟她聊聊吧
[30:36] – Okay, yeah. – I’ll be right there. -好的 -我一会就来
[30:39] Russell, are those for me? You shouldn’t have. 拉塞尔 这些是给我的吗 太客气了
[30:41] How is she? 她还好吗
[30:42] She’s fine. 她没事
[30:43] Good. Then I’ll just go in 那就好 那我就进去
[30:45] and convey the President’s best wishes. 传达总统最真挚的祝愿了
[30:47] I said she’s fine, Russell. 我说了她没事 拉塞尔
[30:50] Tell that to the Chinese. 这话跟中国那边说去
[30:53] Thank you for coming. 谢谢你能来
[30:56] Hope you’re right, Henry. I really do. 但愿你是对的 亨利 说真的
[30:57] But if she’s not fine, 但她要是有什么事
[31:00] then you’re not doing her or your country any favors 你却瞒着不告诉我
[31:03] by keeping it from me. 对她或我们国家都没什么好
[31:12] Give her these for me, will you? 代我把这些交给她 好吗
[31:23] The doctors concluded the Secretary is in good health 医生确诊国务卿身体无恙
[31:25] and was simply exhausted. 只是劳累过度
[31:26] No, they didn’t. 这样不行
[31:28] Guys, she can’t be exhausted. 不能说她劳累过度
[31:30] Ed Muskie was exhausted. 埃德·马斯基”劳累过度”了[美参议员]
[31:31] “Exhausted” is Washington code for complete mental freak-out, “劳累过度”在华盛顿是精神崩溃的代名词
[31:34] you 12-year-olds. 你们真够幼稚的
[31:35] Please, say “exhausted” more. 继续说”劳累过度”吧
[31:37] Hey, she flew to Iran, 她飞往伊朗
[31:38] thwarted a coup, then flew home and went right back to work. 阻止了政变 回国后直接投入工作中
[31:41] I think America would understand if she’s a little tired. 我认为民众能够理解她有些劳累
[31:43] Mike is, um… 迈克…
[31:46] Right. 说得对
[31:48] Right. 说得对
[31:50] Listen, the story the White House is peddling 听着 白宫想让大家看到的是
[31:52] is “nothing to see here”. “一切安好 无状况”
[31:53] Implying that the Secretary 若暗示国务卿抱恙
[31:55] had some sort of breakdown is definitely something to see. 也就是表明这里有状况发生
[31:58] I’d bet my second house that Russell Jackson 我敢拿我第二套房子打赌
[32:00] is at the hospital right now, trying to find out 拉塞尔·杰克逊此刻一定在医院
[32:03] if our beloved Bess has gone around the bend. 去看我们敬爱的贝丝是不是精神失常了
[32:05] He actually is at the hospital right now. 他此刻还真就在医院
[32:07] I just heard from her detail. 刚听她安保人员说的
[32:08] Look at that — I’m psychic. 瞧见没 我简直通灵
[32:10] And if he decides she is, 若他认定她精神崩溃
[32:11] she’ll be tossed overboard, but quick. 她将很快被迫退位
[32:13] Fine, no exhaustion. 行 不说劳累过度了
[32:15] We’ll just stick to the facts: she was feeling unwell, 那就说出实情 她感觉不舒服
[32:17] she went to the hospital, doctors say she’s fine. 去医院检查 医生说她身体无恙
[32:19] And answer any follow-ups with, 要是媒体继续追问
[32:20] “I don’t speculate, I’m not a doctor.” 就说”我不是医生 对此不做推测”
[32:22] See? Now you actually sound like you know what you’re doing. 瞧 现在感觉你们走上正道了
[32:23] Oh, drop dead, old man. 你死去吧 老家伙
[32:25] Okay, the real question is: 真正的问题是
[32:27] do we really think she’s actually okay? 她真的没事吗
[32:28] Oh, of course she is. 当然了
[32:30] Based on what, Blake? The fact that 有何凭证 布莱克
[32:32] she bawled out the foreign minister of our biggest creditor? 因为她痛骂了我国最大债权国的国家部长吗
[32:35] She’s okay until she tells us she isn’t. Got it? 她说没事就没事 懂吗
[32:39] Obviously, we need to push back Face the Nation for at least 显然 我们要将《面向全国》的采访
[32:42] a couple of days. Meanwhile, 推后几天 同时
[32:45] I’ve got to try to put out the fire with Minister Chen. 我得安抚好陈部长
[32:47] So let’s get back to work. 我们继续工作吧
[32:51] That’s M. Sec now. 国务卿打来的
[32:52] I know what you’re all thinking: 我知道你们在想什么
[32:53] “Why is she calling him and not me?” “为什么打给他而不是我”
[32:56] Well, shame on you, petty, petty people. 真可怜啊 你们这群可怜虫
[32:59] Hello. 你好
[33:00] I’m so relieved the Secretary is feeling more like herself. 国务卿恢复常态 让我如负释重
[33:04] Please convey my warm regards. 请转达我的问候
[33:07] I certainly will, and thank you again for your understanding 我会的 再次感谢您的谅解
[33:09] and for stopping by. 感谢您的到来
[33:11] Think nothing of it. 无须多礼
[33:14] But if the Secretary continues to push forward 但如果国务卿继续干涉
[33:16] with this attempt to stymie 企图阻挠
[33:17] our rightful and lawful investment in Ecuador — 我们在厄瓜多尔正当合法的投资项目
[33:20] that, China might not be so quick to forgive. 中国不会就此善罢甘休
[33:23] Well, I would not presume to speak for the Secretary 我无权代表国务卿
[33:26] on such a serious issue, 讨论如此重大的问题
[33:27] but I will certainly convey your concern. 但是我定会代您转达
[33:30] See that you do. 请务必做到
[33:31] Because if the Secretary’s words were not 因为若国务卿
[33:33] a moment of unreason but rather indicative 不是一时情绪失控
[33:35] of an official attitude toward China… 而是代表美方表明对中立场…
[33:37] I assure you they were not. 我确定不是美方态度
[33:39] …then China, in turn, 那么中国
[33:41] might begin to feel that the United States’ debt 将重新考虑对美方的债务投资
[33:44] is a less than reliable investment for our surplus. 是否让中方有利可图
[33:49] Yes, sir. 是 部长
[33:50] Good day, Ms. Tolliver. 日安 托利佛女士
[33:52] Good day, sir. 日安 部长
[33:54] Oy. 天
[33:55] Yeah. 懂
[33:56] Wait till you see how inspired 等着看你那些小跟班们
[33:57] the lowly grunts are by their unsinkable leader. 见到他们屹立不倒的领导多欣喜吧
[34:00] Bounces back from a heart attack the same day. 当天从心脏病发作中重新振作
[34:01] Imaginary heart attack. 不是真的心脏病
[34:02] Huzzah, huzzah. 太牛掰了
[34:04] It’s better than a real one, believe you me. 信我 总好过真心脏病突发
[34:05] So are you up for this meeting with Owen? 你要跟欧文见面吗
[34:07] Yes, absolutely. 是 必须见
[34:08] – Glad to have you back. – Thank you. -很高兴你回来 -谢谢
[34:08] Because even though he was in town, 因为即使他在华府
[34:09] it took a lot of wrangling 这么短时间内
[34:10] to get him into the room under such short notice. 把他叫过来 我费了不少唇舌
[34:11] I’m not going to embarrass you. Don’t have to worry about it. 我不会给你丢脸 别担心
[34:14] Good, because if it were up to me, 很好 因为要是我做主
[34:15] the only person you’d be in a room with is a psychiatrist. 你现在唯一会见的人是精神科医生
[34:18] Well, thanks for the vote of confidence. 感谢如此”信任”我
[34:20] I’m withholding that until we see if your plan actually works. 直到你的计划有效 我对你不抱希望
[34:23] So, you set? 准备好了吗
[34:33] You good? 你还好吗
[34:36] What? 什么
[34:37] Are you good to go? 准备好见他了吗
[34:38] Yes. 对
[34:38] Yeah, absolutely. I just… 是 绝对是 我只是…
[34:40] I’m gonna… um… one thing… 我去… 就一件事…
[34:43] No, no, I got it. I got it. I’m… Right back. 没事 我很好 我…马上回来
[34:52] Henry? 亨利
[34:54] Yeah. 是我
[34:56] So… 那个…
[34:59] …turns out, you were right. 现在看来 你是对的
[35:01] Maybe, um, 也许
[35:04] coming back today wasn’t such a hot idea after all. 今天回来工作确实不是个好主意
[35:10] Owen, it’s been too long. St. Moritz, right? 欧文 好久不见 上次在圣莫里茨对吧
[35:13] How the hell are you? 你过得怎么样
[35:13] Uh, well, a little confused. 有点没搞清状况
[35:15] I thought I was meeting the Secretary. 我以为我要跟国务卿会面
[35:16] We were walking in the door, 我们刚要进来
[35:17] she got a call from the White House. Big mess in Russia. 她接到白宫一通电话 俄罗斯出了乱子
[35:21] Very big, 大乱子
[35:22] very messy. But you didn’t hear it from us. 情况很糟 但请你务必保密
[35:24] Nadine Tolliver, 我是纳丁·托利佛
[35:26] Secretary McCord’s Chief of Staff. 国务卿麦考德的参谋长
[35:27] Thank you so much for coming in. 感谢你专门前来
[35:29] And this is Laura… something something. 这位叫劳拉 劳拉什么的
[35:31] Uh, Vargas. Pleased to meet you. 劳拉·瓦加斯 幸会
[35:32] Uh, look, I-I don’t want to be rude or whatever, 听着 我不想失礼
[35:35] but I’ve got a gala I’m supposed to go to in a little while… 但稍后我要出席一个盛典…
[35:36] Oh, Mr. Walton, please. 沃尔顿 拜托
[35:39] The Secretary had hoped to discuss an opportunity with you. 国务卿想跟您商讨一个机遇
[35:42] The chance for your charitable foundation to save 让您的慈善基金会有机会
[35:46] over 4,000 square miles of pristine 拯救四千平方英里的
[35:50] Amazonian rainforest. 亚马逊热带雨林
[35:51] While th-that’s an important number unto itself, 然而这些土地对雨林本身很重要
[35:54] the positive impact on the health of the planet 因为它对整个地球的良好影响
[35:56] would be exponentially larger. 将成倍增长
[35:59] Uh, look, uh, that — this is super cool 听着… 我觉得这个想法很棒
[36:01] and I’m all about the environment. 我个人非常支持环保
[36:03] I mean, my foundation 我是说 我的基金会
[36:04] is already doing this whole thing with reefs. 已经对珊瑚礁进行保护了
[36:08] Or maybe sharks. But either way, it’s amazing. 还是保护鲨鱼来着 但总之很棒
[36:11] You should set up a meeting with them. 你们应该跟他们详谈一下
[36:12] Let me put all this another way, Owen. 让我这么说吧 欧文
[36:15] How would you like to win a Nobel Prize 你想不想
[36:18] for sticking it to Chip Harding? 诚心给奇普·哈尔丁添堵
[36:22] Chip wants to drill down there? 奇普想开采那里吗
[36:26] I’m listening. 洗耳恭听
[36:35] Russell. 拉塞尔
[36:36] Evening, Henry. 晚上好 亨利
[36:38] Look… 听着…
[36:39] I come in peace. 我是过来示好的
[36:44] Good fix you had on the Ecuador thing. 厄瓜多尔这件事 你解决得不错
[36:48] Sounds like your team handled it well, too. 看来你的团队处理得当
[36:49] I shouldn’t have doubted you. 我不应该置疑你
[36:51] Thanks. 谢谢
[36:52] I mean, China’s not happy. 中国政府不太开心
[36:54] Yeah, well, they lost. 他们失去这块肥肉了
[36:56] And because I screamed at Minister Chen. 还因为我朝陈部长大喊了
[36:59] Nadine calmed him down. 纳丁安抚了他
[37:03] And the Vice President’s taking him bowling 副总统带他去打保龄
[37:05] or some damn thing. 带他消遣去了
[37:11] Summer after junior year of high school, 十一年级的暑假
[37:14] my big brother Kenny took me fishing 我哥肯尼为了奖励我成绩全优
[37:17] for getting straight A’s. 带我去钓鱼
[37:20] My dad took off when we were kids, so… 我爸在我们很小时就离开我们了 所以…
[37:24] Anyway, we were driving back, at night, 总之 我们晚上驾车回来
[37:28] and this drunk hunter 一个醉汉猎人
[37:30] T-boned us with his truck. 开着卡车从侧面撞来
[37:33] I was a little banged up. 我受了轻伤
[37:36] But Kenny died at the scene. 但肯尼当场死亡
[37:42] Makes it back from Vietnam in one piece, 他从越南战场上幸存归来
[37:46] he dies right there on the side of the highway 结果死在高速公路上
[37:48] with the paramedics working on him 急救人员抢救无效
[37:50] and the looky-loos slowing down 一群过路的人都放慢车速
[37:53] and gawk. 看热闹
[37:58] Anyway, I’m mostly good now. 总之 我现在释怀多了
[38:02] I won’t bore you with my triggers. 就不跟你絮叨我的痛处了
[38:06] Suffice to say I haven’t been fishing in a while. 这么说吧 我很久都没再去钓鱼了
[38:12] Here’s someone who can keep her mouth shut. 这个心理医生嘴风很紧
[38:19] Welcome to the club. 都是同病相怜之人
[38:23] Thanks, Russell. 谢谢 拉塞尔
[38:26] Take care of yourself, Bess. 请多保重 贝丝
[38:41] I wonder how she’s doing. 不知道她情况如何了
[38:42] Well, her last text said she was resting… 她上条短信说她在休息…
[38:45] and bored. 快闷死了
[38:47] So, Laura, way to hit it out of the park on your first at bat. 劳拉 第一次上场[击球] 表现惊艳啊
[38:50] Welcome to the bigs. 欢迎晋身成功行列[职业棒球联盟]
[38:52] Oh, uh, he’s terrible at sports, by the way. 顺便说一下 他运动细胞很差
[38:54] Most of my friends from grad school are still writing 我研究生学院的朋友们还在写
[38:57] their dissertations. 硕士论文
[38:58] We actually did something today. 我们今天真的付诸行动了
[39:00] To that rarest of Washington feats: actually doing something. 敬华盛顿罕见的壮举 付诸行动
[39:03] Hear, hear. 说得好
[39:04] Salud. 干杯
[39:07] I just hope the media noise 我只希望
[39:08] about the hospital visit will die down. 媒体对医院探病一事能就此作罢
[39:11] Honestly, I don’t think it will 说实话 我觉得不可能
[39:12] until she does Face the Nation. 除非她出席《面向全国》
[39:14] If she does Face the Nation. 假设她想上节目的话
[39:17] That’s a double kill. 双连杀
[39:25] Do you want to tell me about it? 想跟我谈谈那件事吗
[39:32] Fred Cole and the guys in my detail 弗莱德·科尔以及我的其他安保队员
[39:34] died because I went to Iran. 因为我前往伊朗而丧生
[39:36] They died saving me. 为了救我而牺牲
[39:39] They died saving their country from a war. 他们为了自己国家避免战争而牺牲
[39:42] They died doing their duty. 他们是为国捐躯
[39:43] They died… 他们…
[39:46] because of me. 因我而牺牲
[39:47] Babe, 亲爱的
[39:49] you did not force Fred Cole to run toward the gunfire. 你没强迫弗莱德·科尔跟敌人火拼
[39:52] That was his choice. 那是他的选择
[39:53] And you know he would do it again. 而且你知道他绝不后悔
[39:57] And then there’s Abdol. 还有阿卜杜尔
[40:00] Javani’s son, right? 贾瓦尼之子 对吗
[40:02] What about him? 他怎么了
[40:06] He was there. 他当时在场
[40:11] He was there in the room, too. 他当时也在房间里
[40:14] I didn’t tell you — 我没告诉你…
[40:16] I didn’t tell anyone — 没告诉任何人…
[40:20] ’cause I couldn’t get to him. 因为我没能把他拉过来
[40:24] I wanted so badly to protect that boy. 我极度想保护那孩子
[40:28] Or at least keep him from seeing his father 至少不让他目睹父亲
[40:31] murdered in his own living room. 被人杀死在自家客厅里
[40:34] But I couldn’t. 但我没法做到
[40:39] Fred was on top of me. 弗莱德压在我身上
[40:44] And I couldn’t… get to him. 我够不到…不能拉他过来
[40:51] How in the world is that boy supposed to go on? 那个男孩将如何继续生活下去
[40:59] We do all these horrible things to each other. 我们总是自相残杀
[41:06] And there are always, always kids in the middle. 可无辜受牵连的总是孩子
[41:18] Henry, 亨利
[41:21] what have I done to our sweet children? 我对我们亲爱的孩子都做了什么
[41:52] Madam Secretary, you made an unprecedented trip 国务卿女士 你史无前例地赴伊朗
[41:55] to Iran to save the nuclear deal between the Iranians 去解决伊朗与美国之间的
[42:00] and the United States. 核协议问题
[42:01] Yes, I did. 是的
[42:02] And while you were there, of course, 在此期间
[42:05] a coup that was eventually, uh, foiled, uh, began. 您最终还阻止了一场即将发起的政变
[42:09] You were in the room 贾瓦尼部长被杀时
[42:11] when the Foreign Minister Javani was killed. 您当时也在场
[42:13] That’s right. 对
[42:15] Who else was there, and-and what happened? 还有谁在 发生了什么
[42:19] We were at Minister Javani’s house when it happened. 事发时 我们在贾瓦尼部长的家中
[42:23] Several members of my security detail 我安保队的几名队员
[42:25] were wounded or killed. 当时受了伤或丧生了
[42:28] Their courage was awe-inspiring, 他们的精神值得嘉奖
[42:30] and I deeply mourn their loss, as does the entire country. 我和整个国家都对他们的牺牲表示哀悼
[42:34] Minister Javani’s son witnessed his father’s death. 贾瓦尼部长的儿子目睹了父亲的身亡
[42:39] As a mother, I would’ve given anything 作为一位母亲 我会不顾一切
[42:42] to protect that child. 保护那个孩子
[42:45] Which is why 因此
[42:46] I am determined as ever to see through 我一如既往地坚定
[42:48] the nuclear agreement that his father gave his life for. 要完成这份他父亲用生命换来的核协议
[42:51] Because I think that’s our greatest 因为我认为这是
[42:54] responsibility in this life: 我们今生肩负的使命
[42:56] to leave a safer 为我们的后代
[42:58] and more peaceful world for our children. 创造一个更安全 更和平的世界
[43:02] Madam Secretary, thank you. 国务卿女士 谢谢您
[43:04] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号