Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I do, I-I love this event. 真的 我喜欢这种活动
[00:04] Once a year, we all get together, let loose 每年一度 大家同聚一堂
[00:07] and say what we really think. 放开心怀 畅所欲言
[00:10] It’s a triumph of free speech. 庆贺言论自由
[00:13] Which, at $2,000 a plate, is a bargain. 就算一碟菜两千美元也值了
[00:17] This is a great opportunity 这是个很好的机会
[00:18] for us to get to know each other. 增进大家互相之间的了解
[00:20] Then again, I was in the CIA, 但我曾任职于中情局
[00:22] so I already know everything about you. 所以我早就清楚你们的底细
[00:25] Chief of Staff Russell Jackson is here tonight. 参谋长拉塞尔·杰克逊今晚也在场
[00:30] You’ve probably read in the press 你们也许在报刊上读到过
[00:32] he and some of the cabinet members don’t always see eye to eye. 他和某些内阁成员不太对眼
[00:36] I mean, honestly… 但老实说…
[00:39] how can we? 这高度差 不可能看对眼
[00:41] Is he smiling? Please tell me he’s smiling. 他在笑吗 拜托告诉我他在笑
[00:47] As America’s lead diplomat, 作为美国首席外交官
[00:49] I have to interface with people of different 我要和有着不同文化背景的人
[00:51] cultural backgrounds, which is how 打交道 所以我发明了
[00:53] I developed the perfect icebreaker. 最完美的破冰开场白
[00:55] Stop me if you’ve heard this one before. 如果你们听过 尽管让我停下
[00:58] A multinational, non-denominational person 一位多国籍 不信教的人
[01:00] walks into an uncontroversial establishment… 走进一所不具争议性的机构…
[01:04] Ah. You have heard it. 看来你们都听过了
[01:06] It’s been such… such a pleasure 今晚能够支持国际援助社的公益活动
[01:09] supporting the Society for Global Aid tonight. 是我的荣幸
[01:12] Please thank them for all of the incredible work they do. 请对他们伟大的付出致以感谢
[01:15] And thank you, thank you for coming. 也谢谢大家能来参加本场活动
[01:24] Killed it, man. Great job. 好样的 伙计 写得真好
[01:26] – Thank you so much. Thank you. – Pleasure. -非常感谢 -是我的荣幸
[01:28] Madam Secre… Madam Secretary. 国务卿女士
[01:30] – Yes? – If I could just have a second. -什么事 -我能耽误您一点时间吗
[01:33] You know who was really funny: Condi. 你知道谁也很有幽默感吗 康蒂
[01:36] She could turn a phrase, huh? 她可会讲笑话了
[01:38] But she’s not as funny as you though. 但她的幽默感还是不及你
[01:40] You’re as funny as some of the men. 你的幽默感都快赶上男人了
[01:42] Okay. I have to borrow the Secretary for a second. 好吧 我得跟国务卿女士谈点事
[01:44] We’ll be right back. 失陪片刻 我们马上回来
[01:44] Matt Mahoney. 马特·马奥尼
[01:46] Z-man! 小扎
[01:47] Hey, was that your stuff up there? 刚才那演讲稿是你写的吗
[01:49] You’re a rock star, bro. 你真厉害啊 哥们
[01:50] God, you sounds surprised. 你听起来很惊讶嘛
[01:52] Oh, that’s right. 想起来了
[01:53] It’s probably ’cause you never put me in the Exit Players. 可能是因为你从未让我加入过”退演社”
[01:57] Even when I begged you senior year. 即使我大三的时候苦苦哀求
[01:59] It’s cool, I’m over it. 没事 我早就不介意了
[02:04] Um, Zach, uh, I want to introduce you to 扎克 我想向你介绍
[02:07] my, um… 我的…
[02:08] Colleague. 同事
[02:09] And close friend. 也是好朋友
[02:10] Daisy. 黛西
[02:11] I love your blog. 我很喜欢你的博客
[02:12] Oh, thank you. 谢谢
[02:14] Yeah, I mean, everybody in our office 我们办公室里所有人都看
[02:15] reads the Fusillade Press, so congrats, man. “猛火连击报” 恭喜了 哥们
[02:18] Well, you got to let me do a feature on you. 你得让我采访一下你才行
[02:20] I mean, this thing’s gonna be all over the internet tomorrow. 这演讲稿明天肯定就传遍天下了
[02:22] We got to get the guy who wrote it, huh? 我们当然得采访一下撰稿人了
[02:27] Yeah, yeah no, that’s… that-that… yeah. 行啊 这…这真… 好啊
[02:29] Okay. Cool, yeah, we’ll chat. We’ll chat. 好极了 一会聊
[02:30] – Awesome. – Oh, gosh, look at that cheesecake. -好极了 -天啊 瞧瞧这芝士蛋糕
[02:33] – I would do anything… – I saved you cheesecake. -我真想… -我给你留了芝士蛋糕
[02:34] You did? 真的吗
[02:35] – I did. I put a piece aside. – I love that. -是的 我给你留了一块 -我太爱你了
[02:36] Secretary McCord, Secretary McCord. 国务卿麦考德 国务卿麦考德
[02:38] – Yes? – Would you like to prevent the mass suicide -什么事 -您是否愿意阻止被困在南美邪教的
[02:40] of U.S. citizens trapped in a cult in South America? 美国公民进行集体自杀吗
[02:42] Not right now. Thanks, sir. 现在不是时候 谢谢你 先生
[02:42] Uh, my-my name is Gary Coomer. 不 我名叫盖瑞·库默
[02:44] I-I represent families 我今天是代表
[02:45] who’ve lost loved ones to 被玻利维亚的约翰圣约组织
[02:46] the Covenant of John mission in Bolivia, including… 夺取了亲友的家属 被困者包括…
[02:48] – Sir… – Sir… -先生 -先生
[02:50] This is my daughter, Christine. 我女儿 克莉丝汀
[02:52] She’s 22. She joined this group last year. 她才二十二岁 去年加入了这组织
[02:54] And then they were just raising money for the mission, 那时候他们只是为组织筹款
[02:56] but two months ago, with-with zero warning, 但两个月前 毫无预警之下
[02:59] 184 of them flew out, they left, 184位组员都飞走了
[03:01] and this guy’s got them completely cut off. 这人把他们与外界隔绝了
[03:03] – Mr. Coomer, is it? – Yeah. -库默先生 对吧 -是的
[03:04] I’m gonna put you in touch 我会把你引荐给
[03:06] with a colleague of mine at the State Department… 我在国务院的同事
[03:07] No, I’ve already contacted the State Department 不 我已经跟国务院
[03:09] and my congressman, Larry Ames. 还有我的议员拉里·埃姆斯联系过了
[03:10] He’s the one who sent me here to find you. 是他让我来这找你的
[03:11] Oh, did he? 是吗
[03:12] – And he said that… – Sir. -是的 他说如果我 -先生
[03:13] …if I showed you this, perhaps we’d finally get some action. 把这个拿给你看 你可能会有所行动
[03:18] We got this e-mail two days ago… 两天前我们收到了这封邮件
[03:21] all of the families… 所有家属都收到了
[03:22] and it says here they’re waiting for the final judgment. 上面写着他们在等待最终审判
[03:25] And this at the end here, 邮件的末端
[03:26] this is Christine saying good-bye. 是克莉丝汀的道别
[03:27] They are all gonna kill themselves. 他们要集体自杀
[03:31] Can… do you mind if I hold on to this? 你… 介意我把邮件拿走吗
[03:32] No, please, please. 当然不介意
[03:33] I-I promise you that I will look into this. 我保证我会跟进这事
[03:36] No, don’t look into it, please, just do something. 别只是跟进 请采取行动
[03:38] Okay? Please, before it’s too late. 好吗 拜托了 在为时已晚之前
[03:39] Sir, why don’t you come with me? I’ll take your information down. 请跟我来 我需要你的信息和联系方式
[03:41] Great. Thank you. 好极了 谢谢
[03:42] And let’s just walk over here for one second. 我们借一步说话
[03:43] – I promise you. – All right. -我保证 -好吧
[03:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[03:46] Over here, just so we can get some space…. 请这边走
[03:56] Hey, guys! Guys! 伙计们 伙计们
[03:57] – I’m trying to close a deal in Nigeria. – Sorry. -我刚在和尼日利亚谈生意呢 -对不起
[03:59] Yeah, just test-driving the chairs. 我们只是在试坐这个椅子
[04:01] Look, i-if you want to goof around, go work for Instagram. 想嘻嘻哈哈 就去照片分享公司上班吧
[04:04] I’m sure they have foosball and vintage arcade games. 他们那肯定有桌上足球和经典街机游戏
[04:06] But if you want to change the world, 但你们要是想改变世界
[04:08] one microloan at a time, cut the crap, get back to work. 就得一笔一笔贷款的来 少废话多干活
[04:16] I don’t know about you guys, but… 不知道你们怎么想 但是…
[04:18] I’m inspired. 他的话真是激励了我
[04:23] Back to work. 回去干活吧
[04:24] It’s actually the best job I’ve ever had. 这真是我干过最棒的工作
[04:27] Impressive, considering it doesn’t pay. 对无薪酬的工作如此评价 真是不简单
[04:29] How does your boss justify 你们老板怎么解释
[04:30] keeping you there until 10:00 at night? 把你们留到晚上十点
[04:32] Um, well, we were closing a deal in Abuja. 我们和阿布贾的交易快谈拢了
[04:35] And we are still crazily understaffed. 而且我们的人手严重不足
[04:39] Well, not that understaffed. 没那么不足吧
[04:40] I mean, you know, with the guy and everything. 我是说 至少那家伙在啊
[04:43] What guy? 哪个家伙
[04:45] Come on. 得了吧
[04:46] You have Irish Lit at noon, 你的爱尔兰文学课中午才开始
[04:48] but you’re going into the office early 但现在却早早起床去工作
[04:50] after having worked past 10:00 last night. 更何况你昨晚还工作到十点多
[04:54] And you’re wearing a skirt 而且你给海外女性发贷款
[04:55] and high heels to give loans to women overseas. 用得着穿短裙和高跟鞋吗
[04:58] Could you please not spycraft me before 8:00 A.M.? 还没到八点呢 别一大早就开始刺探我
[05:01] Come on. What’s his name? 说吧 他叫什么名字
[05:02] Is he at Georgetown, too? 也是乔治敦大学的吗
[05:04] You guys are unbelievable. 你们真是令人难以置信
[05:07] – Bye. – Good-bye. -再见 -再见
[05:09] And it’s not spycraft, by the way. 再说这不叫刺探
[05:10] It’s called being a mom. 这叫慈母心切
[05:12] Is that D.C.’s very own Tina Fey right here 原来华盛顿知名女笑星蒂娜·菲
[05:15] in our kitchen? 大驾光临了咱家厨房啊
[05:16] Hilarious. Get breakfast. 真好笑 快吃早饭
[05:18] Yes or no? 这句话说得对吗
[05:18] “Secretary McCord tames the crowd “国务卿女士麦考德像
[05:21] “like a developing nation stockpiling enriched Uranium.” “发展中国家储备浓缩铀般笼络人心”
[05:24] It’s useless to try and keep them off the internet, right? 根本没办法让他们远离网络的对吧
[05:27] Utterly, yeah. Okay. 的确如此 好了
[05:28] Come on, let’s go, you guys. Go. Bus is pulling out. 来吧 快走了各位 快错过校巴了
[05:31] Ali, breakfast. You… 艾莉 早饭呢 你…
[05:33] Here. You’re eating a banana. 拿着 你得吃根香蕉
[05:36] – Good-bye. – Love you. -再见 -爱你们
[05:37] – Good-bye. Good-bye. – Bye. -再见 -再见
[05:40] Oh, and, Henry, the, um… 亨利 那个…
[05:41] You know that religious group, the Covenant of John? 你记得那个宗教组织 约翰圣约吗
[05:45] Uh, yeah, the one that the guy approached you about last night. 记得 就是昨晚找到你的人说的那个组织
[05:47] Yeah. 没错
[05:48] Um, I’ve got my staff digging in and around into it, 我已经要我的人对他们进行调查了
[05:51] but could you maybe look into it, too? 你能不能也留个心
[05:53] See just how doomsday you think these people are? 看看这些人是不是有那么极端吗
[05:57] Yeah, yeah. Of course, sure. 好的 没问题
[05:59] Uh, you forgot your anti-anxiety meds. 对了 你忘了你的抗焦虑药
[06:02] – No, I didn’t forget ’em. I don’t need ’em. – Babe. -不 不是忘了 我不需要 -乖
[06:04] Look, I don’t know 我不知道
[06:06] what they’re gonna do to me, 吃了之后会有什么副作用
[06:06] and I cannot be off my game, Henry. 我必须保持最佳状态 亨利
[06:08] Yeah, well, if you wind up in the hospital 要是你再次惊恐发作
[06:10] with another panic attack, you’ll be way off your game, 被送到医院 你的状态可就跌到谷底了
[06:13] – so just — thank you — in case. – Yeah. -所以还是…很好 以防万一 -知道了
[06:23] Reverend Wesley Finch, 韦斯利·芬奇牧师
[06:24] fearless leader of the Covenant of John. 约翰圣约无畏的领导者
[06:27] Not exactly Jim Jones, is he? 不怎么像吉姆·琼斯嘛[黑人歌手]
[06:29] According to his website, Finch believes he is 根据他的主页 芬奇认定
[06:31] the seventh messenger, sent to reveal the mysteries 他是第七名信使 他的使命是
[06:33] of the Book of Revelation. 揭示启示录的秘密
[06:34] He also taught American history at Baltimore City College. 他还在巴尔的摩市学院教美国历史
[06:37] I had a sociology professor that thought he was the messiah. 我曾经有个社会学老师认为自己是弥赛亚[耶稣]
[06:40] Now he teaches spin class. 现在他在教健身课程
[06:42] So what’s his group doing in Bolivia? 那他的组织在玻利维亚干什么
[06:45] Waiting for the end of the world, 等待世界末日的来临
[06:46] which, according to Finch’s 根据芬奇
[06:47] interpretation of the Book of Revelation, 对启示录的诠释来看
[06:49] is next Thursday. 世界末日就是下周四
[06:50] And when the world doesn’t end on Thursday? 那到了星期四世界还没毁灭呢
[06:52] It won’t matter. They’ll already be dead. 无所谓 到时候他们都死了
[06:54] So the question becomes: 所以问题就变成了
[06:55] how do we prevent a mass suicide without interfering 我们该如何在尊重宗教自由的前提下
[06:58] with freedom of religion? 阻止大规模自杀行动
[06:59] Presumably, Bolivia doesn’t want a bunch of dead U.S. citizens 估计玻利维亚比我们更不想看到一群美国公民
[07:02] any more than we do. 死在他们的国家
[07:03] Let’s ask for military or police intervention. 咱们请求军队或警方进行干预吧
[07:06] If they balk on that, let’s see if they’ll let us send in 如果他们拒绝了 那就看看他们能不能
[07:08] our own team. 让我们派遣自己人过去
[07:10] We have a delicate situation with Bolivia. 我们与玻利维亚之间的关系很脆弱
[07:13] That DEA raid. 因为那次缉毒局突袭吗
[07:14] Drug enforcement raided 去年五月 缉毒部门
[07:16] a coca plantation outside of La Paz last May 并未获得全面的许可就突袭了拉巴斯外的
[07:19] without full sign-off. 古柯种植园
[07:20] Only problem was it wasn’t a cocoa plantation. 问题在于 那并不是古柯种植园
[07:22] Lives were lost. 死了不少人
[07:23] Relations since then are obviously strained. 从此两国之前的关系就有点紧张
[07:26] So because DEA screws up, 所以就因为缉毒局搅黄了
[07:28] we just let these people kill themselves 咱们就得放任那些人被疯子蛊惑
[07:30] and their children at the behest of a lunatic? 自杀并杀掉自己的孩子吗
[07:32] Unfortunately, it’s not technically illegal to waste 不幸的是 追随一个疯子严格上来说
[07:34] your life at the behest of lunatics. 不算什么违法行为
[07:35] Enough! Are we gonna do something to save these people 够了 我们是要想法去拯救那些人
[07:38] or just sit around and dither about protocol? 还是就干坐着为规矩怎么定的而犹豫吗
[07:40] – Ma’am. – Just get me an appointment with -国务卿 -帮我约好
[07:42] the Bolivian ambassador. 玻利维亚大使见面
[07:44] I know you don’t want to hear it, but, uh, that congressman, 我知道您不想听 但那个议员
[07:46] – Larry Ames… – What, the guy -拉里·埃姆斯 -没有给我预告
[07:47] who ambushed me with the dad? 就把那位父亲塞给我的人吗
[07:48] He’s making a lot of noise about it. 他一直在拿那件事到处乱说
[07:50] And he’s angling to chair the Foreign Relations 他有心争取主管西半球事务
[07:51] Subcommittee on Western Hemisphere Affairs. 外交关系委员会
[07:53] Blake, get me Larry Ames’ schedule. 布莱克 帮我弄个拉里·埃姆斯的日程表
[07:54] I’ll handle this myself. 我亲自处理
[08:20] Please. The golden age 拜托 工会的黄金年代
[08:21] of the labor union was 40 years ago. 在四十年前
[08:22] Congressman Ames, mind if I hijack you 埃姆斯议员 我能借你
[08:25] for a minute? Elizabeth McCord. 几分钟说话吗 我是伊丽莎白·麦考德
[08:27] Y-yeah, I know who you are. 我知道您是谁
[08:28] I know you do. 我知道你认识
[08:29] ‘Cause you sent a traumatized parent to ambush me 因为你送了一位遭受心理创伤的父亲
[08:32] at the SGA fund-raiser last night. 来昨晚国际援助社基金募集晚宴埋伏我
[08:34] Well, I’m glad to hear he got through. 我很高兴他找到了您
[08:35] Here’s the deal, Larry. 情况是这样的 拉里
[08:37] You have a situation with one of your constituents 你在国外的选民
[08:40] outside the U.S. borders, 出了状况
[08:42] the State Department is here for you. 国务院会支持你
[08:44] Just pick up the phone. 你打个电话就好
[08:45] Well, I tried that, 我试过了
[08:46] and your assistant gave me 15 minutes with you in July. 您的助理给我预约到七月 还只有十五分钟
[08:48] And I am 100% sure that if you had 我百分百确定 如果你
[08:50] explained the situation to him… 跟他解释了具体情况…
[08:52] Send me down there. 让我过去
[08:53] I’ll get every one of them on a plane home tomorrow. 我明天就把他们所有人送上回家的飞机
[08:55] Look, are you familiar with the work I did in Haiti 您熟悉我在海地地震后
[08:56] after the earthquake? 所做的工作吗
[08:57] Congressman… 议员先生…
[08:59] you wanted this on my radar; it’s on my radar. 你想要我注意到这事 我注意到了
[09:03] Now I need you to stand down so I can do my job. 现在我需要你安静 让我做我的工作
[09:05] Are we clear? Thank you. 明白了吗 谢谢你
[09:07] Why not let the doofus go down there with cameras? 为什么不让那个傻子去面对媒体
[09:10] He can bring Sean Penn while he’s at it. 他可以带上肖恩·潘[著名演员]一起去
[09:11] And when the cult members kill themselves ahead of schedule 那邪教徒们要因为觉得他们被攻击了
[09:14] because they feel like they’re being attacked? 而提前实施自杀计划呢
[09:15] If they’re gonna do it anyway… 反正他们总要自杀的…
[09:17] There’s such a thing as too pragmatic. You know that, right? 有种问题叫过于务实 你知道的对吗
[09:20] It’s not a theory I subscribe to. 我不同意那种理论
[09:21] Ma’am, the Bolivian Ambassador is here. 国务卿 玻利维亚大使来了
[09:26] Seniora Dominguez, 多明戈斯大使
[09:28] I was hoping that maybe you’d brought 我还期待你可能会
[09:30] some of those, um, humintas, was it? 带点…肉粽来 是叫肉粽吧
[09:34] Coffee? Cream and sugar, right? 喝咖啡吗 你喜欢咖啡加奶油和糖对吧
[09:35] Let us dispense with the niceties, Madam Secretary. 还是跳过这些寒暄吧 国务卿女士
[09:38] You are looking for Bolivia’s assistance 你想寻求玻利维亚的帮助
[09:40] in interfering with the worship 去干涉在我们国境内的
[09:42] of your own citizens within our borders, 你们国籍的狂热分子
[09:43] is that right? 我说得对吗
[09:45] I am concerned with this religious group’s 是的 我担心这些宗教团体
[09:49] apparent inclination toward self-destruction, yes. 表现出的自杀倾向
[09:52] And yet when your Drug Enforcement Agency sees fit 可你们的毒品药品管理局
[09:55] to murder the innocent children of farmers harvesting soya, 觉得需要杀害在收大豆的无辜儿童时
[09:58] it hardly merits a phone call from your predecessor. 你的前任连电话都没打一个
[10:00] Again, as we’ve said publicly, 我再次说明 我们已经公开表示了
[10:02] we deeply regret that tragic incident. 我们为那场悲剧事件深表遗憾
[10:04] Save your apology. 省下你的道歉吧
[10:06] Brown lives are cheaper than white ones. 棕色人种的命就是不如白人的值钱
[10:08] We see that again and again in your country. 你们国家一次又一次见证了这点
[10:09] Preventing the loss of any human life 防止人类生命的损失
[10:12] is surely a cause we can both agree on today, 是我们今天一致认同的目标
[10:14] isn’t it, Ambassador? 不是吗 大使
[10:20] What is it you wish to propose? 你有什么提议
[10:22] Let us send in a team. 让我们送一支小队进去
[10:23] Two Chinooks, unmarked. 两名契努克族人[印第安一族] 不带标志
[10:25] We bring our citizens back, 我们把美国公民带回来
[10:27] your government takes full credit for preventing 阻止大型自杀行为的功劳
[10:30] a mass suicide. 归你们政府
[10:31] I’ve shown the e-mail to Presidente Lafuente. 我把那封邮件给拉芬迪总统看了
[10:33] It is not enough. 证据不够充分
[10:36] So that’s it? 那就这样了吗
[10:38] You’re just willing to let these people die? 你就情愿让这些人死掉吗
[10:40] The people your government slaughtered did not 你们政府杀掉的那些人
[10:42] choose to die for their beliefs, Madam Secretary. 都没有选择为信仰而死 国务卿女士
[10:46] If you want our help, 如果你们想要我们帮忙
[10:49] you’re going to have to find something more. 那就得找出更多的证据
[10:52] A danger my people can readily understand. 挖掘出我国人民能理解的威胁存在的证据
[10:57] Let’s just say she was a bit underwhelmed. 只能说她没有被打动
[10:59] We need to find something 我们得找到证据
[11:00] to convince Bolivia there’s a threat. 说服玻利维亚确有威胁存在
[11:03] Find out if… anyone’s growing pot on the compound, 查查…有没有人在那边种大麻
[11:06] or if any of the kids are sick. 或者有没有孩子生病了
[11:09] Uh, illegal firearms might work. 或许能说他们持有非法武器
[11:11] Right — that’s what ATF used 对 烟火爆炸物管理局
[11:12] with the Branch Davidians in Waco. 之前在韦科对付大卫教用过这招
[11:13] Because that went so well. 你们记得当时效果有多”好”吗
[11:15] Just find something to get Bolivia 去找能让玻利维亚
[11:18] back in our corner, fast. 和我们站在同一边的证据 要快
[11:21] Thank you, guys. Good night. 谢谢各位 晚安
[11:25] Congressman Larry Ames. 还有拉里·埃姆斯议员
[11:27] Ask the Speaker’s office 让众议院主席办公室
[11:28] to deny him any travel to Bolivia. 拒绝他去玻利维亚的所有申请
[11:31] And when the congressman asks why? 议员要问原因呢
[11:35] I’d like his sage counsel close. 就说我想把得力助手留在身边
[11:46] Nice dress. 裙子真好看
[11:48] Where’s mystery man taking you? 神秘男人准备带你去哪
[11:49] You do realize that you’re eating cold pasta 你知道自己连外衣都没脱
[11:51] with your coat on? 就开始吃起了冷意面吧
[11:53] Oh. You hear that? 你听见了吗
[11:55] Skillful misdirect. 老练的岔开话题
[11:56] Yeah, she learned from the best. 毕竟师出名门啊
[12:08] What are you doing here? 你怎么在这
[12:10] What… I told you I was coming. 什么 我说了要过来
[12:12] No, no. I-I texted you that I was gonna meet you there. 不 我给你发短信说在那里见
[12:14] Oh. Sorry, my phone died. 抱歉 手机没电了
[12:16] Okay, well, you-you signed in with security and everything? 那你在安保那里都登记了
[12:18] Yeah. I had to. 是啊 必须得登
[12:20] You haven’t told your parents about me, have you? 你还没把我的事告诉父母 是吗
[12:22] No. Let’s just talk about it on the way, okay? 没有 我们边走边说 行吗
[12:27] Hey, Dad. 爸
[12:31] This is Arthur. 他是亚瑟
[12:33] Hello, Ar-Arthur? 你好 亚瑟
[12:36] I know you. 我认识你
[12:37] Indeed you do. Madam Secretary, 说得没错 国务卿女士
[12:38] Arthur Gilroy. 我是亚瑟·吉尔罗伊
[12:40] Microloans guy. 那个搞小额贷款的
[12:41] Um, we should really get going. 我们真得走了
[12:44] You’re dating your boss. 你在和你上司谈恋爱
[12:46] No, I-I’m an unpaid intern. 不是这样的 我只是个无报酬的实习生
[12:48] Technically… 理论上说
[12:50] he’s not… my boss. 他不是我上司
[12:52] Technically, I’m his boss. 理论上讲 我是他上司
[12:54] Why don’t you come in, Arthur, have a drink? 亚瑟 不如进来喝一杯吧
[12:56] Uh, well, Stevie’s not of age yet, but you certainly 斯蒂芬还没到年龄 但你肯定
[12:58] look like you are, so. 跟长得一样成熟
[12:59] Good one, Dad. 真会说 爸
[13:00] It’s-it’s fine. Uh, happy to. 没关系 我很乐意
[13:24] Where are you guys going tonight? 你们俩今晚要去哪儿
[13:25] Eden. It’s the new vegan place on Logan Circle. 伊甸园餐厅 洛根广场新开的素食店
[13:28] Yeah, so some kale smothered in kale sauce. 所以你们是要去吃配上甘蓝酱的甘蓝
[13:33] So how long have you two been? 你们俩交往多久了
[13:36] Uh, it’s about a month. 大约一个月了
[13:38] Yeah, we sort of were keeping it under the radar 我们在确定自己的感觉之前
[13:40] until we knew if it was something. 一直没张扬
[13:44] Uh, well, it turns out it’s something. 事实证明我们都是认真的
[13:48] So, um, microloans, Arthur — how’d you get into that? 亚瑟 你是怎么加入小额贷款项目的
[13:52] Well, I studied finance in college. 我在大学学的是财经
[13:53] And when was that? College. 什么时候上的大学
[13:56] He’s 39, Mom. 他三十九岁 妈
[13:57] I-It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[13:58] I… listen, I get it. 我明白
[14:00] You have concerns about me dating your daughter. 你们对于我跟你们女儿交往有些担心
[14:01] Well, you are twice her age… 是啊 你的年龄都是她的两倍了
[14:03] And her boss. 还是她的上司
[14:04] I’m s-sitting right here. 我还在这呢
[14:05] No. You know what? They’re right. 没事 他们做得没错
[14:07] I would have questions, too. 换我也会有疑虑
[14:10] I’m from Carlisle, Pennsylvania. 我来自宾夕法尼亚州卡莱尔市
[14:12] Uh, I went into finance out of Wharton. 在沃顿商学院主修财经
[14:14] Worked 14 years at Goldman. 在高盛公司工作了十四年
[14:16] Uh, got married. 结过婚
[14:18] Have a daughter, Ruby. 有个女儿叫露比
[14:20] She’s, uh, eight now. 她现在八岁了
[14:22] Uh, condo on the Upper West Side, house in the Hamptons, 上西区有栋公寓 汉普顿有个房子
[14:24] the whole thing. 应有的差不多都有了
[14:25] One day, I’m walking past the Occupy tents 有一天 我经过祖科蒂公园里占领华尔街的
[14:28] at Zuccotti Park, and it hits me: 帐篷时 突然意识到
[14:31] I’m the one percent. 我就是那人群中的百分之一
[14:33] So I got a tent, pitched it, 于是我找了一个帐篷 扎在公园里
[14:37] discovered microloans are my real passion. 发现小额贷款才是我真正的热情所在
[14:40] Uh, my wife did not share my new thinking, 但我妻子没能跟我共进退
[14:43] we got divorced three years ago, 我们三年前离婚了
[14:46] And uh… 然后…
[14:49] Well… here I am. 成就了今天的我[我来这了]
[14:54] Indeed, here you are. 没错 你来了
[14:56] Look, there’ve been times in my life 在我的人生中
[14:58] when I chose not to follow the rules. 我几次选择违背规矩
[15:01] And it turns out… 结果证明
[15:03] those have been some of the best choices I’ve ever made. 那几次可能是我做过的最棒的选择
[15:15] – All right, one last question: – Uh huh. -最后一个问题 -说
[15:18] what life experience was your best preparation 你的哪段人生经历为你在华盛顿做
[15:20] to become a big-time D.C. speechwriter? 演讲稿撰稿人奠定了最坚实的基础
[15:24] Okay. 我想想
[15:25] Oh. Space camp. 太空营
[15:27] What?! 什么
[15:28] I’m serious. 真的
[15:29] I-I did it the, uh, the summer 我在五年级的那个暑假
[15:31] after fifth grade. 参加的
[15:32] It totally inured me 完全让我
[15:34] against all hope of respect or recognition from my peers. 失去了在同龄人中的尊重和认可
[15:38] Uh, I wore my uniform to the first day of sixth grade. 六年级的第一天我穿着制服去上课
[15:42] I’m serious. 真的
[15:43] I still have it, in fact. 制服我还留着呢
[15:45] It’s in my closet. 就在我的衣柜里
[15:47] Don’t put that in there. 这点别记
[15:49] The point is, when you go that deep… 重点是 书呆子呆到那种程度
[15:53] the bullies can’t touch you. 恶霸都无法欺负你了
[15:56] Commitment is your armor. 热忱就是你的盔甲
[15:59] Love it, dude! 说得好
[16:03] Hey, I got plenty more where that came from. 我还有不少这种金词金句呢
[16:04] Save it. 不用说了
[16:05] And watch out, brother, things could really change for you. 等着瞧吧 你的生活会天翻地覆的
[16:08] Really? 真的吗
[16:09] I’m serious. 我说真的呢
[16:10] That clip of M-Sec doing your material 国务卿演讲你写的段子的视频
[16:11] is getting mad play, okay? 点击率可高了
[16:13] You grab this moment, you could be the next… 要是能抓住这个机会 你将成为下一个
[16:16] somebody cool. 下一个很酷的人
[16:17] Colbert? 科尔伯特吗
[16:18] Not Colbert-cool. 不是他那种酷
[16:20] But, like, Jason Jones, maybe. 杰森·琼斯那种酷
[16:23] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:25] Look, there’s a whole world out there, okay? 只要你下定决心走出幕后
[16:27] Once you decide to step out from under the shadows. 世界大着呢
[16:30] – Cheers, buddy. – Thanks, brother. -干杯 兄弟 -谢谢 哥们儿
[16:32] All right, man. 不客气
[16:34] Well, Arthur, you have to admit, 亚瑟 你得承认
[16:35] your investments are supporting 你的贷款投资赞助的
[16:37] the economies of some pretty objectionable regimes. 是一些极其有异议的政体经济
[16:39] It’s an interesting ethical dilemma, actually. 这其实是个很有意思的道德困境
[16:41] No, not really. 不 其实并非如此
[16:42] See, that’s the beauty of microlending. 这正是小额货款的魅力所在
[16:44] We’re-we’re skipping the government, and actually 我们不管政府如何 真正从社会内部
[16:46] changing things from within. 做出改变
[16:47] Really? 是吗
[16:48] Um, what time is that reservation? 餐馆订的是几点来着
[16:49] So you’re helping disempowered women start businesses, 你是在帮助被剥夺了权力的女人创业
[16:52] but the system that disempowered them in the first place, 但剥夺了她们权力的政策
[16:55] the men who might steal their profits — 那些可能偷走她们利益的男人
[16:56] or the loan themselves, for that matter — 或者说可能偷走她们贷款的男人
[16:58] the very government who is refusing 还有拒绝给予她们
[17:01] their basic human rights, you’re fixing all that, too? 基本人权的政府 你都一并修理了是吗
[17:04] I-I just think that we’re not in the business 我只是觉得我们没必要
[17:06] of judging other cultures. 指责他国的文化
[17:07] So which is it — you’re changing things from within, 到底是哪个 你是想从内部改变社会
[17:09] or you’re not in the business of judging other cultures? 还是说你不想指责他国的文化
[17:11] Down, Dad. 镇定 爸爸
[17:12] Should we maybe order Chinese? 我们不如点中餐吧
[17:14] No, you know, we may not like it, but democracy is no longer 不 也许你不爱听 但是民主已经
[17:17] a prerequisite for a healthy economy. 不再是健康经济的先决条件了
[17:18] Look at Singapore. Hell, look at China. 比如新加坡 算了 直接看看中国吧
[17:20] You’re confusing democracy with basic human rights, but… 你把民主和人权混为一谈了 但是
[17:22] Do you want to jump in on this? 你要发表意见吗
[17:24] No, I think you’re doing just fine. 不用 我觉得你说得挺好
[17:25] No, Arthur’s right — we-we are changing things. 不 亚瑟说得对 我们有做出改变
[17:29] We’re helping people improve their lives 我们使人们有了机会当企业家
[17:30] by allowing them to become entrepreneurs. 以此来提高生活水平
[17:33] This from a girl who wanted to join 你高中的时候还立志
[17:35] the Communist Party in high school… 要加入共产党呢
[17:37] a couple of years ago. 这才过了几年
[17:40] Well, I’m open to new ideas. 我乐意接受新事物
[17:42] She’s vegan now. 是啊 她现在都成素食主义者了呢
[17:45] Uh, you know what? 这样吧
[17:46] Maybe I should go check on our reservation. 我应该确认一下我们的订位
[17:52] Well… 怎么说呢
[17:55] he seems like a very passionate young man. 他看起来是个很有激情的年轻小伙
[17:59] Well, man, anyway. 我是说男人 也年纪不小了
[18:00] He’s definitely got convictions. 绝对是有信念的人
[18:08] And let’s face it, 说老实话吧
[18:09] you were gonna go after that guy 不管那人说什么
[18:11] no matter what he said. 你都会跟他对着干的
[18:12] He was so smug, 他太自以为是了
[18:13] with that whole “Saul on the road to Zuccotti Park”. 尤其是那个自嗨的祖科蒂公园的故事
[18:17] And Stevie parroting all his half-baked opinions. 斯蒂芬还鹦鹉学舌着他根本不成熟的理念
[18:21] Yeah, it was weird. 确实奇怪
[18:22] It’s usually she just parrots your half-baked opinions. 她以前鹦鹉学舌的不成熟的理念总是你的
[18:26] She considers them, because they’re… right. 她是思考后接受 因为我的 是对的
[18:33] I don’t love him, either. 我也不喜欢他
[18:35] But if we just nod and smile, he’ll be gone in six months. 但如果我们不发表意见 半年后他们就没下文了
[18:40] You promise? 你保证
[18:42] Well, if I’m wrong, 如果我错了
[18:44] we’ll have a cute new granddaughter named Ruby. 那我们将会有个叫露比的可爱的外孙女
[18:47] Oh, God, now I’m having a panic attack. 天哪 这下我要焦虑发作了
[18:50] Oops. Sorry. 抱歉 玩笑开错了
[18:54] So, did you see it? 你看了吗
[18:56] Your old college buddy calling you a “hot new voice”? 你的老同学评论说你写的东西是”热点新声”
[18:59] Yes, I saw it. 我确实看到了
[19:00] Now Zach wants me to host Fusillade’s 扎克还邀请我去主持”猛火连击报”
[19:03] fifth anniversary party. 五周年纪念晚会
[19:05] This could open a whole new future for me. 这为我开创了全新的未来
[19:08] I didn’t realize you weren’t so happy with your old future. 原来你对你的旧未来不怎么看好啊
[19:11] What? You don’t approve? 什么 你觉得这样不好吗
[19:13] I just think you need to be more discreet. 我只是觉得你应该谨言慎行些
[19:16] What is wrong with me getting a little attention? 我多获得点关注有什么错
[19:19] Hot New Voice, my office. Now. 热点新声 来趟我办公室 现在
[19:28] You know this isn’t really your office. 你知道这并非你的办公室吧
[19:30] Shut up and sit. 闭嘴给我坐下
[19:33] Oh, I thought you were talking to your dog. 我以为你是在跟你的狗说话呢
[19:35] Gordon’s at day care, 戈登在日托所呢
[19:36] and I would never use that tone with him. 而且我也不会用这种口吻对他说话
[19:48] So I hear you’re an undiscovered comic gem. 我听说你成了未被发现的喜剧奇才
[19:51] Must be very exciting. 一定很激动吧
[19:53] I didn’t write it. 评论不是我写的
[19:54] Let’s hear it. Make me laugh. 说来听听吧 让我也乐乐
[20:00] Come on, let it rip. 来啊 说吧
[20:01] It’s 200 words in a blog. 只是博客上一篇两百来字的短文
[20:04] There’s an old Beltway expression: 有句著名的老话叫做
[20:06] “staff ink stinks”. 幕后英雄
[20:09] Your job here is to make one person look good, 你的工作是塑造一个人的光辉形象
[20:11] and that person is not you. 而那个人不是你
[20:13] Hey, I can have a life, dude. 我也有权有自己的生活 哥们儿
[20:15] No. 不
[20:16] You can’t. 你不能有
[20:19] Now back to the shadows to happily toil in obscurity. 现在回去享受你默默无闻的幸福时刻
[20:22] Otherwise, we’ll find someone from the teeming horde 否则 我们会从挤破头的应征者里再找出人
[20:24] to take your place. 取代你的位置
[20:33] Madam Secretary. 国务卿女士
[20:35] Oh, this doesn’t look good. 看来不是好事啊
[20:37] Congressman Ames showed up at the Covenant of John compound 埃姆斯议员今早出现在了玻利维亚的
[20:39] this morning in Bolivia demanding the release 约翰圣约营地 要求他们
[20:41] of its members. 释放成员
[20:43] Wait. Wh-What? 等等 什么
[20:44] And now they’re holding him. 现在他们扣留了他
[20:46] Holding him hostage? 扣留他做人质吗
[20:49] How did Ames even get out of the country? 埃姆斯怎么有办法出国的
[20:51] I-I left specific instructions… 我特意强调了…
[20:54] He found some last-minute humanitarian group 他在最后关头找到了人道主义组织
[20:55] to sponsor him. 赞助自己
[20:56] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[20:57] Reverend Finch just posted this on their website. 芬奇牧师刚在他们网站上发布了这个
[20:59] To those who would wish to interfere 那些想要干涉约翰圣约组织
[21:01] with the holy mission of the Covenant of John in Bolivia, 在玻利维亚履行神圣使命的人
[21:03] know this: 听清楚了
[21:05] by attempting to alter our path in any way… 敢用任何方法动摇我们的圣途
[21:11] you will be treated as enemies of the holy word. 你就是圣言中所说的敌人
[21:15] He says they’re keeping the Congressman 他说在最终审判前
[21:16] in an undisclosed location until final judgment. 议员会被关在一个隐蔽地点
[21:19] And if anyone tries to interfere, 如果有人想要插手
[21:20] they’ll take him with them. 他们就带他一起死
[21:22] They’re threatening to kill a U.S. congressman? 他们居然威胁要杀美国国会议员
[21:25] Well, at least now we have something 起码我们现在有办法
[21:26] to convince Bolivia to get involved. 说服玻利维亚干预了
[21:28] It’s too late now — we’ve lost the element of surprise. 现在太迟了 无法做到出其不意
[21:33] Tell me they have Sean Penn, too. 请告诉我他们也抓了西恩·潘
[21:36] The Congressman was taken at gunpoint, 议员被抓时 对方持枪
[21:38] so we know they’re armed. 我们现在确认他们有武器
[21:39] I hate to pile on, but intel says the group 我不想雪上加霜 但情报局说
[21:41] has been stockpiling potassium cyanide. 他们储存了氰化钾
[21:43] It’s a highly lethal neurotoxin. 那是种高致命性神经毒素
[21:45] It’s what they used in Jonestown. 琼斯镇惨案也用的这个
[21:46] Sorry, uh, Mr. Jackson would like a word. 抱歉 杰克逊先生想见您
[21:48] Uh, not right now. 现在不行
[21:49] I could reach out 我可以悄悄
[21:50] – gently to Ambassador Dominguez. – Now… -去找多明戈斯大使 -现在…
[21:54] C-can you just call? Why do you never call? 你就不能打电话来吗 为什么你从不打电话
[21:56] You mind telling me how some lunatic-fringe bible camp 你介意告诉我这个宗教极端分子营
[21:59] just turned into a flaming pile of crap? 是怎么变成这鬼样子的吗
[22:02] Congressman Ames made an end run around me, 埃姆斯议员绕开我自作主张了
[22:04] but we’re on it. We’re just now figuring… 但我们在处理了 正在想办法…
[22:06] Yeah, well, don’t bother. We’re turning it over to D.O.D. 别费心了 把这事交给国防部
[22:11] Can you guys give us a minute, please? 能让我们单独谈谈吗 谢谢
[22:14] Mike. 迈克
[22:20] Russell, 拉塞尔
[22:22] that compound is on a hair trigger. 营地的形势千钧一发
[22:23] Sending in the military is just gonna push them over the edge. 派军队过去只会加剧矛盾
[22:26] Which is exactly what we’re trying to avoid. 我们怕的就是这个局面
[22:29] What we’re trying to avoid is another U.S. government official 我们怕的 是又一位美国政府官员
[22:31] getting killed. 被人杀害
[22:33] JSOC’s already done an assessment on sending a team in. 联合特种作战司令部已经做了派兵评估
[22:35] They say we can avoid up to 60% of the members 他们说我们可以最多挽救
[22:38] from dying by their own hand. 六成的教徒自杀
[22:39] And what about the Congressman? 那议员怎么办
[22:41] We’re not gonna just let them take him to paradise. 我们不会就让他们杀了他的
[22:43] Not without a fight. 会尽力营救
[22:44] – Just give me 24 hours! – We don’t have it! -给我二十四小时就好 -没时间了
[22:47] Dalton’s back on his heels ’cause of this coup in Iran. 道尔顿因为伊朗那事已经失势了
[22:49] We need to get in front of this. 我们要先发制人
[22:51] So either get on board or get out of the way. 所以你要么配合 要么让路
[23:16] Ma’am. 国务卿
[23:18] Not right now. 现在不行
[23:19] There’s someone here who I think you’ll want to see. 有个人我觉得您会愿意见见
[23:24] Mr. Coomer. 库默先生
[23:27] Please sit. 请坐
[23:29] I heard about Congressman Ames. 我听说埃姆斯议员的事了
[23:32] Now you see what these lunatics are capable of. 现在您也看见这些疯子们的本事了
[23:34] Well, it definitely got everyone’s attention. 大家的确都注意到了
[23:37] Mr. Coomer… 库默先生
[23:41] …we are doing everything we can. 我们在尽最大的努力
[23:44] Yeah. Yeah. 是啊
[23:47] Yeah. 是
[23:51] When my wife couldn’t get pregnant, 我妻子怀不上孩子的时候
[23:53] some f… some fertility group gave her this. 一个生育机构给了她这个
[23:56] And I thought it was silly, 我觉得很傻
[23:58] but after she was wearing it for a few weeks, 但当她戴上几周以后
[24:00] Chrissie was coming. 就怀上了克莉丝
[24:02] So I figured 所以我想
[24:04] if it brought her to us once, it could bring her to us again. 如果它曾经能把她带到我们身边 现在一定也可以
[24:11] How do we avoid another Waco? 我们怎么避免韦科惨案重演
[24:13] Well, the situation has a lot of same elements. 局面的确有很多相似之处
[24:15] Fervent believers holed up in a compound, 狂热的信徒聚居在营地里
[24:18] uh, an impatient government dying to storm in… 没有耐心的政府想要尽快下手
[24:21] Then how do we talk ’em out of it? 那我们怎么劝他们放弃
[24:23] Well, it’s about their beliefs. I’m not sure that you can. 这是信仰问题 我觉得没办法劝
[24:25] So that’s it? 那就这样吗
[24:26] I just give up and let the cavalry in? 我就这么放弃 让军队去打吗
[24:29] You know, I saw Finch preach online. 我在网上看过芬奇布道
[24:31] He’s not a typical cult leader. 他不是那种典型的邪教领袖
[24:33] He encourages his followers to question, 他鼓励他的追随者去提问
[24:35] and he likes debate. He’s a scholar. 而且他喜欢辩论 他是个学者
[24:37] He’s a kidnapper. 他是个绑匪
[24:38] I think he’s scared. 我觉得他惊慌了
[24:40] A lot of doomsday cult leaders 有许多世界末日邪教领袖
[24:41] feel painted into a corner, 会把自己弄得进退两难
[24:43] like they need to deliver 他们会觉得
[24:44] on all the promises they’ve been making. 他们必须履行他们的承诺
[24:46] So we need to give him a way out? 所以我们要给他个台阶下吗
[24:48] I mean, give him something that he can use to 给他出个点子 让他能够
[24:52] convince his followers that this isn’t their time to go. 说服他的追随者 末日还没有来到
[24:55] Yeah, possibly. There’s nothing in revelation about suicide. 是啊 或许吧 自杀跟神启又没关系
[24:57] That’s good. I think the main thing is 那样挺好的 我觉得最主要的
[24:59] to make him feel heard. 是让他感觉自己得到了倾听
[25:00] You know, in Waco, Koresh was at an absolute standoff 你知道 韦科那次 考雷士对联调局
[25:04] with the FBI until a couple 态度极度冷淡
[25:05] of religious scholars got him talking about his beliefs, 直到几个宗教学者跟他谈起他的信仰
[25:07] the Bible, and then that’s when he was ready 和圣经 后来他才慢慢做好准备
[25:10] to come out peacefully. 可以平和地出来
[25:11] So scholars almost saved the day at Waco, huh? 所以几乎可以说是学者们拯救了韦科 对吧
[25:14] Okay. There is no way of telling how 好吧 我们不可能回到当时
[25:17] that might have turned out. 看另一种选择会带来什么样的结局
[25:18] Did you reach out to him? 你跟他联系上了吗
[25:19] Babe, I am not an expert on apocalyptic literature. 宝贝 我不是神启文学方面的专家
[25:23] But you are a world-renowned biblical scholar. 但你是享誉世界的圣经学者
[25:26] Just one phone call. 只不过是打一个电话
[25:30] One phone call. 一个电话而已
[25:32] So you want me 所以你想让我
[25:32] to hold off on rescuing a U.S. congressman 先不要急着去救一名被有自杀倾向的
[25:35] being held prisoner by a suicidal cult leader 邪教领袖抓去做人质的国会议员
[25:38] so your husband can chat with him on the phone about scripture? 这样你丈夫就可以跟他打个电话聊聊经文
[25:41] Reverend Finch left for Bolivia 芬奇牧师去了玻利维亚
[25:43] because the federal government wouldn’t grant him 是因为联邦政府不愿为他提供
[25:46] the tax-exempt status of a faith-based group. 宗教信仰组织的免税资格
[25:49] So you’re blaming the IRS? 所以你是在怪国税局吗
[25:50] He wants legitimacy. 他想要的是自己的正当性
[25:53] That’s what Henry can bring. 这是亨利可以给他提供的东西
[25:54] I mean, not only is he an internationally acclaimed 他不止是受到世界拥戴的
[25:57] theological scholar, 神学学者
[25:58] but he is the husband of the Secretary of State. 他还是国务卿的丈夫
[26:02] A phone call from him? 他的电话多有说服力啊
[26:04] And he has consulted for the pentagon, 他曾为五角大楼提供过咨询
[26:05] he’s worked with the NSA. 他曾在国安局工作过
[26:08] He’ll know how to work with the guy. 他知道该怎样跟这个人谈话
[26:11] Congressman Ames has that group on edge. 埃姆斯议员让他们的组织感到很紧张
[26:13] You send in a team of navy seals, 如果你再派一支海豹特遣队
[26:16] you’re looking at a success rate of… 40%? 你估计成功率有…四成吗
[26:19] 60%. Optimally. 六成 乐观估计
[26:21] But this is a chance to do better. 但现在有个机会可以达到更好的效果
[26:24] You want to project an image of power. 你想要显示出你的权威
[26:27] But a debacle like the one in Waco would be far more damaging 但若是再发生跟韦科事件一样的惨案
[26:30] than a failed phone call. 结果会远比电话没谈成功要糟得多
[26:37] You’ve given me an idea, Bess. 你倒是提醒了我 贝丝
[26:40] I think we need to take every advantage here. 我觉得我们得利用一切优势
[26:43] No half measures. 不要采取折衷方案
[26:44] If we’re gonna do this, let’s send Henry down there. 既然要做 就把亨利送到那里去吧
[26:50] You really think that’s necessary? 你觉得真有必要让他去吗
[26:52] He’ll have backup. 会给他安排后援的
[26:53] Things go south, our team will move right in. 如果事情不妙 就立刻让部队冲进去
[27:00] Land outside La Paz at 0500, 当地五点整降落在拉巴斯以外的地方
[27:02] meet up with the seal team, then chopper in. 与特遣队会合 然后乘坐直升机进入
[27:04] We should be on the ground near the compound by mid-morning. 我们应该在中午抵达营地附近
[27:07] I’ll give you a minute, Dr. Mccord. 我给你一分钟时间 麦考德博士
[27:09] How did I let you agree to this? 我是怎么说服你同意这件事的
[27:11] You know that I’ve always wanted to visit 你知道我一直想要参观
[27:13] the Jesuit Missions of Chiquitos. 奇基多的耶稣会布道所
[27:16] Couldn’t we have made it our next family vacation? 难道我们不能下次全家出门度假的时候去吗
[27:20] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[27:24] Do you think you’ll have God on your side? 你觉得上帝站在你这一边吗
[27:27] I got you. 你站在我这边就够了
[27:56] Commander Parker, 帕克指挥官
[27:57] Any chance we can discuss my name for this mission? 我们能否谈谈这次任务中我的名字
[28:00] You have a problem being the Cardinal today, sir? 你不乐意当一天红衣主教吗 先生
[28:03] Why don’t we just go with Pope? 为什么不干脆说我是教皇好了
[28:04] Oh, and “Alamo” is the distress code? 还有 “阿拉摩”是我的求救暗号吗
[28:06] Isn’t that a little cliche? 这词未免有点太老套了吧
[28:08] Would you tell him to shut up and get on with it? 你能不能叫他闭嘴 快点执行任务
[28:10] Bravo team is in position. Snipers are hot. B组就位了 狙击手也准备好了
[28:13] Sn… whoa. 狙…
[28:14] We’re not gonna risk another hostage situation. 我们决不能冒险再让另一人被俘
[28:26] Switching attack to. 转移攻击
[28:31] That’s your guys on the two other sides? 两边藏着的就是你们吗
[28:32] That’s correct. We’re following. 没错 我们跟着呢
[28:52] Professor Mccord? 麦考德教授
[28:53] Yes. 是我
[28:54] I’m Christine. 我是克丽丝汀
[28:56] I can take you to see Wesley now. 我现在就可以带你去见韦斯利
[28:58] That’s Gary Coomer’s daughter. 那是盖瑞·库默的女儿
[29:00] I’m sorry. Just the professor. 抱歉 只请教授一人
[29:03] I cleared this with Reverend Finch. 我跟芬奇牧师已经说好了
[29:05] And he apologizes for his change of heart. 而他很抱歉他改变了想法
[29:08] If you’d like to come back another time? 你愿意下一次再来吗
[29:20] It’s okay. Stand down. 没事的 你离开吧
[29:22] He can’t go in alone. He needs backup. 他不能独自进去 他需要后援支持
[29:24] It’s all right. Go ahead. 没事的 你走吧
[29:29] Cardinal flying in solo. 红衣主教独自进入
[29:31] No wire, no visual. 没有连线 没有图像
[29:40] Welcome to our home. 欢迎来到我们家
[29:47] Cardinal inside. 红衣主教已进入
[29:50] Henry, what the hell did you just do? 亨利 你这是在干什么
[29:54] He got in. 他进去了
[30:40] We’ve lost visual on Cardinal, sir. 我们看不到红衣主教了 长官
[30:41] Can we get some remote audio or something, please? 能不能听到他们说话或者什么的
[30:44] They’re working on a long-range microphone. 他们正在准备长距离麦克风
[30:50] Okay. We have ears. 好了 能听见了
[30:56] You know, there are lot of beautiful missions in Bolivia. 你知道吗 玻利维亚有很多美丽的布道所
[31:04] Dr. McCord. 麦考德博士
[31:06] This is so cool. 真是太棒了
[31:07] Reverend Finch. 芬奇教士
[31:08] Oh, call me Wesley, please. 叫我韦斯利就行
[31:11] You met Jeff? 你见过杰夫了
[31:12] Yeah, we were just chatting. 是的 我们刚才在闲聊
[31:14] Yes. Thank you for having me. 谢谢你收留我
[31:16] Are you kidding? 开玩笑呢吧
[31:17] When I read your paper, I said, “This guy is it. 我读你论文的时候 我说 “就是他了
[31:20] “We got to get him in here.” “一定要把他弄来”
[31:22] That part about faith is like a silent bell? 文章中说信仰就像是沉默的钟
[31:27] “Faith is a bell unrung. “信仰是未响的钟
[31:29] “Its silence is an arc of possibility.” “它的沉默就是可能的天穹”
[31:32] “As defined by loss as it is by hope.” “失去就是希望”
[31:36] Why do you study God? 你为什么要研究上帝
[31:42] I was an altar boy at our Lady of Good Counsel. 我以前是圣母侍者
[31:45] One Sunday, Father Joseph asked me 某个礼拜天 约瑟夫教父让我
[31:47] to ring the bells during the Mass. 在做弥撒期间敲钟
[31:49] You know, the… the consecration, 献祭
[31:51] the big moment of transubstantiation. 改变的伟大时刻
[31:52] – I’m familiar. – Yes, right, of course. -我很熟悉 -是的 当然
[31:54] Well, the time came and Father Joseph held up 时间到了 约瑟夫教父举起手
[31:56] the host and said, “Do this in remembrance of me.” 然后说 “如此行 为纪念我”
[32:00] And I… 可我
[32:04] I didn’t ring the bells. 我没有敲响钟
[32:11] A couple of weeks earlier, 几周之前
[32:13] my best friend Tommy was playing hockey on the pond. 我最好的朋友汤米在池塘上玩冰球
[32:16] He went under the ice, and they couldn’t… 结果掉了下去 他们…
[32:20] he didn’t come up. 没能把他救上来
[32:26] Anyway, after Mass, 总之 弥撒过后
[32:28] Father Joseph said to me, “It’s okay, Henry. 约瑟夫教父跟我说 “没事的 亨利
[32:32] “God goes silent on us all.” “上帝对我们所有人都是沉默的”
[32:37] A priest 一个神父
[32:38] admitting that God went silent on him? 竟然承认上帝对他是沉默的
[32:42] I was in. 瞬间我就信了
[32:43] So that settled it? 就这么简单
[32:44] No, no, no, no. That started it. 不不不 那只是开始
[32:47] Faith is a quest. 信仰需要去寻求
[32:49] It’s not a panacea, but you know that. 不是灵丹妙药 这你是懂的
[32:55] Thank you, Christine. 谢谢你 克莉丝汀
[32:59] Have some tea. 喝点茶吧
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:01] He knows how to win the guy’s trust. 他知道怎么取得那个人的信任
[33:04] He doesn’t tell that story to just anyone. 他对一般人是不会说那件事的
[33:07] Looks like it worked. 看来很有效
[33:08] Am I the only one thinking he shouldn’t drink the tea? 只有我觉得他不应该喝那杯茶吗
[33:17] Right, but you have to concede 是的 不过你必须得承认
[33:19] that according to hypostatic union, 根据天人合一性
[33:21] asserting Christ’s exclusive divinity would be heresy. 断言基督是独有的神就是异端邪说
[33:24] Oh, there’s a reason I stopped going to church. 这就是我不再去教堂的原因
[33:26] – Let me ask you something, Wesley. – He’s just getting going. -我来问问你 韦斯利 -他才刚开始呢
[33:28] Why is this, now, the time of the Fifth Seal for you? 你为什么要现在揭开第五道封印
[33:32] War. 战争
[33:34] Famine. 饥饿
[33:36] Death. 死亡
[33:37] The destruction of the planet. 对地球的毁灭
[33:39] You know what I’m gonna say. 你知道我会怎么说
[33:40] The 21st century did not invent war or famine or death. 不是只有二十一世纪才有战争 饥饿和死亡
[33:44] “And I saw when the lamb opened one of the seals, “当我看见羔羊揭开七印中第一印的时候
[33:48] “one of the four beasts saying, ‘come and see.’ “四活物中的一个说 你来看
[33:51] And I saw a white horse, and he that sat on him had a bow…” “我看见一匹白马 马上的人拿着弓”
[33:54] Did someone arrive on a white horse, Wesley? 有人骑白马来过吗 韦斯利
[33:56] “And a crown was given on to him “有人给他一顶皇冠
[33:57] “and he went forth conquering, and to conquer.” “他不断向前征服 征服”
[34:00] Congressman Ames — did he come in a white car? 埃姆斯议员 他是不是坐白色汽车来的
[34:02] This isn’t about a car, Henry. 这跟车没关系 亨利
[34:04] I’ve been chosen. 我被选中了
[34:06] I don’t know why I’ve been chosen. 我不知道为什么我被选中了
[34:07] My sins are more than the hairs on my head. 我的罪恶比我的头发还多
[34:10] But I have seen what’s coming. 但我已经看到了未来
[34:12] What if you’re wrong? 如果你错了怎么办
[34:13] The Chalcedonian Creed said that Jesus was human, 《迦克敦信经》上说耶稣是凡人
[34:15] and therefore fallible. 所以也会犯错
[34:16] Couldn’t you be making mistakes? 难道你就不会犯错吗
[34:18] And the Nicene Creed said he was fully divine. 可《尼西亚信经》说他是十分神圣的
[34:20] No more debate. 别再争论了
[34:21] You’re a father, Henry. 你是一位父亲 亨利
[34:22] You know what the world can do to your children, 你知道世界会对你的孩子产生怎样的影响
[34:24] how Satan can snuff out their light. 撒旦会让他们迷失方向
[34:26] – You’d do anything to prevent that. – But here’s the thing. -你会不惜一切来保护他们 -可问题是
[34:28] They have to choose it. 他们得接受我的保护
[34:34] There’s a new thought about Revelation, 对《启示录》有一个新的看法
[34:37] that John was actually writing about Asia Minor pulling away 当时约翰写的其实是小亚细亚从
[34:41] from the rest of the Christian community. 基督教中分离出去的事
[34:43] I’m not familiar with that. 我可没听说过
[34:44] You must have had that conflict here among your followers. 你一定跟你的信徒争论过这事
[34:46] There must have been members who did not want to come to Bolivia. 他们肯定有人不想去玻利维亚
[34:49] Those who came here are those who believe. 来这的人都是有信仰的人
[34:50] Then open the gate, have faith in your followers 那就打开门 信任你的追随者
[34:52] the way they have faith in you. 就像他们信任你那样
[34:53] I’m not holding anyone here by force. 我没有强制困住任何人
[34:54] You’re holding that congressman. 你困住了议员
[34:56] If there are those among you who do not hear the bells anymore, 如果你们中有人已经听不见钟声
[34:59] then open that gate. 那就为他们打开门吧
[35:03] What the hell just happened? 怎么回事
[35:03] Damn it, we need a visual. 该死 我们得看到里面的情况
[35:05] Working on it, Sir. 正在努力中 总统先生
[35:05] Sniper two, eyes on Cardinal. 二号狙击手 查看红衣主教那边情况
[35:10] He’s almost got him. 差一点就瞄准了
[35:12] Cardinal engaged. 红衣主教进入视野
[35:13] Waiting on a clear shot. 正在等待机会精确目标
[35:14] Sir, he’s not in distress. 总统先生 他没事
[35:16] He didn’t say “Alamo”. 他没有说暗号
[35:17] Let’s see how this plays out. 看看到底什么情况
[35:18] You don’t know what you want. 你不知道自己想要什么
[35:20] You had us all come out here, 是你把我们聚集到这里
[35:21] and now you just want to open up the gate 可你现在却想打开门
[35:24] – and let everyone off to damnation? – Jeffrey, -让所有人遇难吗 -杰弗瑞
[35:26] – we are just talking. – He’s turning you. -我们只是在讨论 -他在改变你的想法
[35:28] Let him go. 放开他
[35:29] And you don’t even see it. 而你却被蒙在鼓里
[35:31] We need to take this guy out. 我们得把这人搞定
[35:32] It’ll cause mayhem. 那会造成全营混乱的
[35:33] Still no shot. 还是无法开枪
[35:34] Holding for a clear shot. 等待无误射击的机会
[35:35] …can go very badly for you, but it doesn’t have to. …可能会很糟 明明不需要走到这一步的
[35:38] There are people who need to know 他们想要确认
[35:39] that Congressman Ames is safe. 埃姆斯议员是安全的
[35:40] – They just need to know where he is. – I told you, -他们只想知道他在哪里 -我告诉过你
[35:42] that’s all he cares about! 他就只关心这件事
[35:43] Listen to me now, Wesley. 听我说 韦斯利
[35:44] It’s an unrighteous act… 如果你伤害这个人
[35:46] if you harm that man — 这是不公平的
[35:47] He’s got a knife. 他持有刀
[35:48] Still no clean shot. 还是无法开枪
[35:49] Hold on, Henry. 再坚持一下 亨利
[35:50] It’s a mark on you, an affront to God. 你身上会留下对上帝不敬的记号
[35:52] He’s the enemy. 他才是敌人
[35:53] Wesley, tell me where he is. 韦斯利 告诉我他在哪
[35:54] Is he here on the compound? 他在这里吗
[35:57] Is he here? 他在吗
[36:06] Sniper achieved target. Cardinal’s good. 狙击手击中了目标 红衣主教毫发无损
[36:08] No, don’t look at him. Don’t look at him. 别看他 别看他
[36:10] You need to tell me where the congressman is. 你得告诉我议员在哪
[36:12] If you want to save them all from damnation, 如果你想拯救他们
[36:13] tell me where he is now. 你就告诉我他在哪
[36:15] He’s just outside the compound in a bunker, 他在围居区外的地堡里
[36:17] off to the east side. 向东边走
[36:18] All right, all right, we’ve got him. 好的 我们找到他了
[36:20] Bravo moving in to retrieve secondary target. B组已开始行动 解救次要目标
[36:22] They’ll get him out, Bess. 他们会把他救出来的 贝丝
[36:23] Why hasn’t he said “Alamo”? 他为何还没说暗号
[36:25] Any reaction to the sniper shot? 狙击手那边有什么新情况吗
[36:26] Nothing that we’re picking up. 还没有进展
[36:28] I have to lead them. 我必须引导他们
[36:28] No, I think you need to pray. 不 我觉得你需要祈祷
[36:29] Christine is headed for the tent. 克莉丝汀到帐篷那边去了
[36:31] You were chosen by God, then pray, pray. 你是被神选中的 所以你需要向上帝祈祷
[36:34] Pray with me. 与我一起祈祷吧
[36:35] Dear lord. 亲爱的上帝
[36:37] Dear lord. 亲爱的上帝
[36:38] – We beseech you. – We beseech you. -我们恳求您 -我们恳求您
[36:40] In the hour of our darkness. 在我们最焦灼无知的时候
[36:41] In the hour of our darkness. 在我们最焦灼无知的时候
[36:44] The time is nigh. 末日即将降临
[36:45] No. No. 不不
[36:48] The time is nigh! 末日即将降临
[36:50] The time is nigh! 末日即将降临
[36:52] Christine, no! 克莉丝汀 不要
[36:54] Alamo! Alamo! 阿拉摩 阿拉摩
[36:55] Alamo! 阿拉摩
[36:57] The time is nigh! the time is nigh! 末日即将降临 末日即将降临
[36:59] The time is nigh! the time is nigh! 末日即将降临 末日即将降临
[37:03] The time is nigh! 末日即将降临
[37:13] Go in the yard now! We’re entering the yard. 快进入围居区 我们进去了
[37:15] Move in! Move in! 快点行动
[37:17] You need to stop them. 你必须阻止他们
[37:18] You’re the seventh and final messenger. 你是第七任也是最后一任信使
[37:20] Proceeding with Alpha-Omega. 正在与A组O组成员接触
[37:22] Helo standing by for extraction and transport. 直升机已经到位 做好了离开和转移的准备
[37:26] Wesley, you’ve got to stop them. 韦斯利 你必须阻止他们
[37:28] It’s too late. 太迟了
[37:32] You shouldn’t have betrayed me, Henry. 亨利 你不该背叛我
[37:44] Who’s shooting? 谁开的枪
[37:45] Under fire, engaging hostile target. 已经交火 正在锁定敌方目标
[37:47] Have they evacuated the tent? 他们撤出帐篷了吗
[37:48] There’s a group taking refuge. 有些信徒正在逃离中
[37:49] They’ve barricaded themselves in. 他们把自己埋在里面了
[37:50] Did they have the poison with them? 他们带了毒气吗
[37:51] We’re trying to determine… 我们正在试图作出判断
[37:53] Okay. 好的
[37:54] Go to four. 去四号帐篷
[37:55] We’ve located the congressman. 我们找到议员了
[37:58] He’s walking. 他还能走
[37:59] Thank the lord for small miracles. 感谢上帝
[38:00] Can we please get my husband out of there? 能把我丈夫也救出来吗
[38:03] What’s the status on Henry, damn it? 可恶 亨利目前什么情况
[38:04] Still engaging. 还在交火中
[38:12] We have the Cardinal. Target is safe. 我们救下红衣主教了 目标人物安全
[38:14] He’s good. 他没事
[38:16] Cardinal’s secure. 红衣主教安全
[38:23] Hell of a play. 下了一招险棋啊
[38:25] Yes. Right. 是 好
[38:28] Sniper one? 一号狙击手
[38:30] Squad Commander to JSOC. 我是联合特种作战司令部指挥官
[38:32] We’ve breached the barricade. 我们攻破了他们的防线
[38:34] It appears to be a mass casualty event. 似乎发生了大规模伤亡事件
[38:36] Estimated 30 dead. 估计死亡人数达三十人
[38:40] They had the poison. 他们随身带着那毒药
[39:32] 37 dead. 三十七人死亡
[39:33] Henry, look, 亨利 你看
[39:35] look at how many you brought home. 你把这么多人带回了家园
[39:39] I was so focused on trying to get through to Finch 我一心想着如何说服芬奇
[39:41] that I ignored his deputy. 忽略了他的副手
[39:44] I-I should have tried to connect with him, too. 我应该也跟他交流的
[39:47] It was working; Finch was listening. 奏效了 芬奇真的听进去了
[39:48] It’s like what you said. 如你所说
[39:50] You can’t change their beliefs. 你改变不了他们的信仰
[39:54] You still saved so many more 没有你的话
[39:55] than they would have without you. 不会有这么多人获救
[40:02] Here we are. 我们在这里
[40:04] That girl, Christine, that let you into the compound? 那个放你进去的女孩 克莉丝汀呢
[40:10] No. 死了
[40:17] Where is she? 她人呢
[40:23] I’m so sorry. 我非常抱歉
[40:34] She did it herself? 她自杀的吗
[40:54] So, you know how I thought 你知道我之前觉得
[40:55] that my Irish poetry professor was a psychopath? 我的爱尔兰诗歌教授心理变态 对吧
[41:00] I think she might just be a frustrated romantic. 我现在觉得她只是有些伤感浪漫的情怀
[41:04] She’s teaching Irish poetry. 毕竟她是教爱尔兰诗歌的
[41:06] You started on Yeats, yet? 你开始读叶芝的诗了吗[爱尔兰诗人]
[41:07] A little, yeah. 读了一点
[41:09] I tell you, at the end, 跟你说 到最后
[41:11] he got into these crazy fantastic 他迷上印度通神学
[41:14] Hindu theosophical beliefs, that are just… 走火入魔了 简直…
[41:16] Okay, Dad, the religion conference is over. 好了 爸 宗教研讨会到此结束
[41:20] How was that, by the way? 对了 研讨会如何
[41:22] It was, uh… surprisingly eventful. 出人意料地生出很多变故
[41:26] Damn it. 可恶
[41:27] What? 怎么了
[41:28] This isn’t non-GMO. 这不是非转基因产品
[41:30] Well, maybe it’s cisgenic. 也许是同源转基因
[41:31] Could be just two plants grafted together. 可能是两种植物嫁接后的产品
[41:33] Farmers have been doing that for centuries. 农民伯伯已经嫁接粮食好几个世纪了
[41:35] Okay, well, tell that to all of Europe, 那你去跟全欧洲宣告一下吧
[41:37] Because everything over there is non-GMO. 那边的食物都是非转基因
[41:40] That’s not exactly true. 这么说也不全对
[41:43] But, wh-where’s all this coming from anyway? 不过你怎么会有这种想法
[41:45] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[41:47] It just seems that you’ve been a bit under Arthur’s thrall. 只是感觉你喝了亚瑟的迷汤
[41:52] Really? 真的吗
[41:52] I thought you liked his convictions. 我以为你喜欢他的信念
[41:55] Well, I’d like them better 我更希望他的信念不会
[41:55] if they weren’t automatically becoming your convictions. 不自觉地成为你的信念
[41:58] Non-GMO is my conviction. 非转基因产品就是我的信念
[41:59] Arthur isn’t even vegan. 亚瑟又不是素食者
[42:00] Oh, well, then… 那好吧…
[42:01] What is your problem? You’ve been totally weird about him. 你搞什么啊 你对他的态度很古怪
[42:04] I don’t like it that he’s 40 and dating someone half his age. 我不喜欢他一个四十岁老男人勾搭年轻女孩
[42:06] – He’s 39. – And he’s your boss. -他三十九岁 -他还是你上司
[42:07] Come on, as if age actually matters that much. 拜托 年龄根本不是问题
[42:10] I don’t like his fuzzy thinking. 我不喜欢他含混不清的思维
[42:11] Not everything is about thinking. 不是所有事情都以思考为主
[42:13] Some people actually do stuff. 有些人付诸行动了
[42:15] They don’t just sit around 他们不会在象牙塔内
[42:16] in an ivory tower, coming up with debates and arguments. 闲着没事干 琢磨出辩论点与争论点
[42:19] You think that’s what I do, just sit around? 你认为我每天就是闲着没事干吗
[42:21] You know what, you don’t have to like Arthur, but I do, a lot. 你不用喜欢亚瑟 我喜欢就够了 很喜欢
[42:23] I might even love him, 我也许爱上他了
[42:25] and you can’t debate me out of that! 你再能辩也改变不了我的心意
[42:34] Well played, Professor. 真是厉害啊 教授
[42:38] No, really. 不 说真的
[42:40] It’ll be a beautiful wedding, I’m sure. 我确定他们会有一场美丽的婚礼
[42:43] I-I just can’t sit around 我没办法呆坐着
[42:44] and watch her get brainwashed by this guy. 看着她被他洗脑
[42:47] Henry, she’s not one of those kids. 亨利 她不是一般孩子
[42:50] Yeah, I know, but I want her to think for herself. 我知道 但我想让她自主思考
[42:53] Well, I think that’s what she’s trying to do. 我觉得她正在朝这个方向努力
[42:57] You’re a huge force in her life. 你对她有着巨大的影响力
[42:59] Maybe she just needs to tear you down a little 也许她需要瓦解一些你的影响力
[43:01] to make some room for herself. 才能有自主思考的空间
[43:05] Not to mention the guy. 保住那男人在她生活中的地位
[43:07] Okay, so when she hates you, it’s a crisis, 这么说 她恨你 就是危机
[43:10] And when it’s my turn, it’s just natural progression. 换成是恨我 就是成长的过程
[43:13] I know. 是啊
[43:14] It’s so weird, that. 确实很奇怪
[43:20] Glad you’re back. 我真高兴你回来了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号