时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I do, I-I love this event. | 真的 我喜欢这种活动 |
[00:04] | Once a year, we all get together, let loose | 每年一度 大家同聚一堂 |
[00:07] | and say what we really think. | 放开心怀 畅所欲言 |
[00:10] | It’s a triumph of free speech. | 庆贺言论自由 |
[00:13] | Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | 就算一碟菜两千美元也值了 |
[00:17] | This is a great opportunity | 这是个很好的机会 |
[00:18] | for us to get to know each other. | 增进大家互相之间的了解 |
[00:20] | Then again, I was in the CIA, | 但我曾任职于中情局 |
[00:22] | so I already know everything about you. | 所以我早就清楚你们的底细 |
[00:25] | Chief of Staff Russell Jackson is here tonight. | 参谋长拉塞尔·杰克逊今晚也在场 |
[00:30] | You’ve probably read in the press | 你们也许在报刊上读到过 |
[00:32] | he and some of the cabinet members don’t always see eye to eye. | 他和某些内阁成员不太对眼 |
[00:36] | I mean, honestly… | 但老实说… |
[00:39] | how can we? | 这高度差 不可能看对眼 |
[00:41] | Is he smiling? Please tell me he’s smiling. | 他在笑吗 拜托告诉我他在笑 |
[00:47] | As America’s lead diplomat, | 作为美国首席外交官 |
[00:49] | I have to interface with people of different | 我要和有着不同文化背景的人 |
[00:51] | cultural backgrounds, which is how | 打交道 所以我发明了 |
[00:53] | I developed the perfect icebreaker. | 最完美的破冰开场白 |
[00:55] | Stop me if you’ve heard this one before. | 如果你们听过 尽管让我停下 |
[00:58] | A multinational, non-denominational person | 一位多国籍 不信教的人 |
[01:00] | walks into an uncontroversial establishment… | 走进一所不具争议性的机构… |
[01:04] | Ah. You have heard it. | 看来你们都听过了 |
[01:06] | It’s been such… such a pleasure | 今晚能够支持国际援助社的公益活动 |
[01:09] | supporting the Society for Global Aid tonight. | 是我的荣幸 |
[01:12] | Please thank them for all of the incredible work they do. | 请对他们伟大的付出致以感谢 |
[01:15] | And thank you, thank you for coming. | 也谢谢大家能来参加本场活动 |
[01:24] | Killed it, man. Great job. | 好样的 伙计 写得真好 |
[01:26] | – Thank you so much. Thank you. – Pleasure. | -非常感谢 -是我的荣幸 |
[01:28] | Madam Secre… Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[01:30] | – Yes? – If I could just have a second. | -什么事 -我能耽误您一点时间吗 |
[01:33] | You know who was really funny: Condi. | 你知道谁也很有幽默感吗 康蒂 |
[01:36] | She could turn a phrase, huh? | 她可会讲笑话了 |
[01:38] | But she’s not as funny as you though. | 但她的幽默感还是不及你 |
[01:40] | You’re as funny as some of the men. | 你的幽默感都快赶上男人了 |
[01:42] | Okay. I have to borrow the Secretary for a second. | 好吧 我得跟国务卿女士谈点事 |
[01:44] | We’ll be right back. | 失陪片刻 我们马上回来 |
[01:44] | Matt Mahoney. | 马特·马奥尼 |
[01:46] | Z-man! | 小扎 |
[01:47] | Hey, was that your stuff up there? | 刚才那演讲稿是你写的吗 |
[01:49] | You’re a rock star, bro. | 你真厉害啊 哥们 |
[01:50] | God, you sounds surprised. | 你听起来很惊讶嘛 |
[01:52] | Oh, that’s right. | 想起来了 |
[01:53] | It’s probably ’cause you never put me in the Exit Players. | 可能是因为你从未让我加入过”退演社” |
[01:57] | Even when I begged you senior year. | 即使我大三的时候苦苦哀求 |
[01:59] | It’s cool, I’m over it. | 没事 我早就不介意了 |
[02:04] | Um, Zach, uh, I want to introduce you to | 扎克 我想向你介绍 |
[02:07] | my, um… | 我的… |
[02:08] | Colleague. | 同事 |
[02:09] | And close friend. | 也是好朋友 |
[02:10] | Daisy. | 黛西 |
[02:11] | I love your blog. | 我很喜欢你的博客 |
[02:12] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[02:14] | Yeah, I mean, everybody in our office | 我们办公室里所有人都看 |
[02:15] | reads the Fusillade Press, so congrats, man. | “猛火连击报” 恭喜了 哥们 |
[02:18] | Well, you got to let me do a feature on you. | 你得让我采访一下你才行 |
[02:20] | I mean, this thing’s gonna be all over the internet tomorrow. | 这演讲稿明天肯定就传遍天下了 |
[02:22] | We got to get the guy who wrote it, huh? | 我们当然得采访一下撰稿人了 |
[02:27] | Yeah, yeah no, that’s… that-that… yeah. | 行啊 这…这真… 好啊 |
[02:29] | Okay. Cool, yeah, we’ll chat. We’ll chat. | 好极了 一会聊 |
[02:30] | – Awesome. – Oh, gosh, look at that cheesecake. | -好极了 -天啊 瞧瞧这芝士蛋糕 |
[02:33] | – I would do anything… – I saved you cheesecake. | -我真想… -我给你留了芝士蛋糕 |
[02:34] | You did? | 真的吗 |
[02:35] | – I did. I put a piece aside. – I love that. | -是的 我给你留了一块 -我太爱你了 |
[02:36] | Secretary McCord, Secretary McCord. | 国务卿麦考德 国务卿麦考德 |
[02:38] | – Yes? – Would you like to prevent the mass suicide | -什么事 -您是否愿意阻止被困在南美邪教的 |
[02:40] | of U.S. citizens trapped in a cult in South America? | 美国公民进行集体自杀吗 |
[02:42] | Not right now. Thanks, sir. | 现在不是时候 谢谢你 先生 |
[02:42] | Uh, my-my name is Gary Coomer. | 不 我名叫盖瑞·库默 |
[02:44] | I-I represent families | 我今天是代表 |
[02:45] | who’ve lost loved ones to | 被玻利维亚的约翰圣约组织 |
[02:46] | the Covenant of John mission in Bolivia, including… | 夺取了亲友的家属 被困者包括… |
[02:48] | – Sir… – Sir… | -先生 -先生 |
[02:50] | This is my daughter, Christine. | 我女儿 克莉丝汀 |
[02:52] | She’s 22. She joined this group last year. | 她才二十二岁 去年加入了这组织 |
[02:54] | And then they were just raising money for the mission, | 那时候他们只是为组织筹款 |
[02:56] | but two months ago, with-with zero warning, | 但两个月前 毫无预警之下 |
[02:59] | 184 of them flew out, they left, | 184位组员都飞走了 |
[03:01] | and this guy’s got them completely cut off. | 这人把他们与外界隔绝了 |
[03:03] | – Mr. Coomer, is it? – Yeah. | -库默先生 对吧 -是的 |
[03:04] | I’m gonna put you in touch | 我会把你引荐给 |
[03:06] | with a colleague of mine at the State Department… | 我在国务院的同事 |
[03:07] | No, I’ve already contacted the State Department | 不 我已经跟国务院 |
[03:09] | and my congressman, Larry Ames. | 还有我的议员拉里·埃姆斯联系过了 |
[03:10] | He’s the one who sent me here to find you. | 是他让我来这找你的 |
[03:11] | Oh, did he? | 是吗 |
[03:12] | – And he said that… – Sir. | -是的 他说如果我 -先生 |
[03:13] | …if I showed you this, perhaps we’d finally get some action. | 把这个拿给你看 你可能会有所行动 |
[03:18] | We got this e-mail two days ago… | 两天前我们收到了这封邮件 |
[03:21] | all of the families… | 所有家属都收到了 |
[03:22] | and it says here they’re waiting for the final judgment. | 上面写着他们在等待最终审判 |
[03:25] | And this at the end here, | 邮件的末端 |
[03:26] | this is Christine saying good-bye. | 是克莉丝汀的道别 |
[03:27] | They are all gonna kill themselves. | 他们要集体自杀 |
[03:31] | Can… do you mind if I hold on to this? | 你… 介意我把邮件拿走吗 |
[03:32] | No, please, please. | 当然不介意 |
[03:33] | I-I promise you that I will look into this. | 我保证我会跟进这事 |
[03:36] | No, don’t look into it, please, just do something. | 别只是跟进 请采取行动 |
[03:38] | Okay? Please, before it’s too late. | 好吗 拜托了 在为时已晚之前 |
[03:39] | Sir, why don’t you come with me? I’ll take your information down. | 请跟我来 我需要你的信息和联系方式 |
[03:41] | Great. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[03:42] | And let’s just walk over here for one second. | 我们借一步说话 |
[03:43] | – I promise you. – All right. | -我保证 -好吧 |
[03:44] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[03:46] | Over here, just so we can get some space…. | 请这边走 |
[03:56] | Hey, guys! Guys! | 伙计们 伙计们 |
[03:57] | – I’m trying to close a deal in Nigeria. – Sorry. | -我刚在和尼日利亚谈生意呢 -对不起 |
[03:59] | Yeah, just test-driving the chairs. | 我们只是在试坐这个椅子 |
[04:01] | Look, i-if you want to goof around, go work for Instagram. | 想嘻嘻哈哈 就去照片分享公司上班吧 |
[04:04] | I’m sure they have foosball and vintage arcade games. | 他们那肯定有桌上足球和经典街机游戏 |
[04:06] | But if you want to change the world, | 但你们要是想改变世界 |
[04:08] | one microloan at a time, cut the crap, get back to work. | 就得一笔一笔贷款的来 少废话多干活 |
[04:16] | I don’t know about you guys, but… | 不知道你们怎么想 但是… |
[04:18] | I’m inspired. | 他的话真是激励了我 |
[04:23] | Back to work. | 回去干活吧 |
[04:24] | It’s actually the best job I’ve ever had. | 这真是我干过最棒的工作 |
[04:27] | Impressive, considering it doesn’t pay. | 对无薪酬的工作如此评价 真是不简单 |
[04:29] | How does your boss justify | 你们老板怎么解释 |
[04:30] | keeping you there until 10:00 at night? | 把你们留到晚上十点 |
[04:32] | Um, well, we were closing a deal in Abuja. | 我们和阿布贾的交易快谈拢了 |
[04:35] | And we are still crazily understaffed. | 而且我们的人手严重不足 |
[04:39] | Well, not that understaffed. | 没那么不足吧 |
[04:40] | I mean, you know, with the guy and everything. | 我是说 至少那家伙在啊 |
[04:43] | What guy? | 哪个家伙 |
[04:45] | Come on. | 得了吧 |
[04:46] | You have Irish Lit at noon, | 你的爱尔兰文学课中午才开始 |
[04:48] | but you’re going into the office early | 但现在却早早起床去工作 |
[04:50] | after having worked past 10:00 last night. | 更何况你昨晚还工作到十点多 |
[04:54] | And you’re wearing a skirt | 而且你给海外女性发贷款 |
[04:55] | and high heels to give loans to women overseas. | 用得着穿短裙和高跟鞋吗 |
[04:58] | Could you please not spycraft me before 8:00 A.M.? | 还没到八点呢 别一大早就开始刺探我 |
[05:01] | Come on. What’s his name? | 说吧 他叫什么名字 |
[05:02] | Is he at Georgetown, too? | 也是乔治敦大学的吗 |
[05:04] | You guys are unbelievable. | 你们真是令人难以置信 |
[05:07] | – Bye. – Good-bye. | -再见 -再见 |
[05:09] | And it’s not spycraft, by the way. | 再说这不叫刺探 |
[05:10] | It’s called being a mom. | 这叫慈母心切 |
[05:12] | Is that D.C.’s very own Tina Fey right here | 原来华盛顿知名女笑星蒂娜·菲 |
[05:15] | in our kitchen? | 大驾光临了咱家厨房啊 |
[05:16] | Hilarious. Get breakfast. | 真好笑 快吃早饭 |
[05:18] | Yes or no? | 这句话说得对吗 |
[05:18] | “Secretary McCord tames the crowd | “国务卿女士麦考德像 |
[05:21] | “like a developing nation stockpiling enriched Uranium.” | “发展中国家储备浓缩铀般笼络人心” |
[05:24] | It’s useless to try and keep them off the internet, right? | 根本没办法让他们远离网络的对吧 |
[05:27] | Utterly, yeah. Okay. | 的确如此 好了 |
[05:28] | Come on, let’s go, you guys. Go. Bus is pulling out. | 来吧 快走了各位 快错过校巴了 |
[05:31] | Ali, breakfast. You… | 艾莉 早饭呢 你… |
[05:33] | Here. You’re eating a banana. | 拿着 你得吃根香蕉 |
[05:36] | – Good-bye. – Love you. | -再见 -爱你们 |
[05:37] | – Good-bye. Good-bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[05:40] | Oh, and, Henry, the, um… | 亨利 那个… |
[05:41] | You know that religious group, the Covenant of John? | 你记得那个宗教组织 约翰圣约吗 |
[05:45] | Uh, yeah, the one that the guy approached you about last night. | 记得 就是昨晚找到你的人说的那个组织 |
[05:47] | Yeah. | 没错 |
[05:48] | Um, I’ve got my staff digging in and around into it, | 我已经要我的人对他们进行调查了 |
[05:51] | but could you maybe look into it, too? | 你能不能也留个心 |
[05:53] | See just how doomsday you think these people are? | 看看这些人是不是有那么极端吗 |
[05:57] | Yeah, yeah. Of course, sure. | 好的 没问题 |
[05:59] | Uh, you forgot your anti-anxiety meds. | 对了 你忘了你的抗焦虑药 |
[06:02] | – No, I didn’t forget ’em. I don’t need ’em. – Babe. | -不 不是忘了 我不需要 -乖 |
[06:04] | Look, I don’t know | 我不知道 |
[06:06] | what they’re gonna do to me, | 吃了之后会有什么副作用 |
[06:06] | and I cannot be off my game, Henry. | 我必须保持最佳状态 亨利 |
[06:08] | Yeah, well, if you wind up in the hospital | 要是你再次惊恐发作 |
[06:10] | with another panic attack, you’ll be way off your game, | 被送到医院 你的状态可就跌到谷底了 |
[06:13] | – so just — thank you — in case. – Yeah. | -所以还是…很好 以防万一 -知道了 |
[06:23] | Reverend Wesley Finch, | 韦斯利·芬奇牧师 |
[06:24] | fearless leader of the Covenant of John. | 约翰圣约无畏的领导者 |
[06:27] | Not exactly Jim Jones, is he? | 不怎么像吉姆·琼斯嘛[黑人歌手] |
[06:29] | According to his website, Finch believes he is | 根据他的主页 芬奇认定 |
[06:31] | the seventh messenger, sent to reveal the mysteries | 他是第七名信使 他的使命是 |
[06:33] | of the Book of Revelation. | 揭示启示录的秘密 |
[06:34] | He also taught American history at Baltimore City College. | 他还在巴尔的摩市学院教美国历史 |
[06:37] | I had a sociology professor that thought he was the messiah. | 我曾经有个社会学老师认为自己是弥赛亚[耶稣] |
[06:40] | Now he teaches spin class. | 现在他在教健身课程 |
[06:42] | So what’s his group doing in Bolivia? | 那他的组织在玻利维亚干什么 |
[06:45] | Waiting for the end of the world, | 等待世界末日的来临 |
[06:46] | which, according to Finch’s | 根据芬奇 |
[06:47] | interpretation of the Book of Revelation, | 对启示录的诠释来看 |
[06:49] | is next Thursday. | 世界末日就是下周四 |
[06:50] | And when the world doesn’t end on Thursday? | 那到了星期四世界还没毁灭呢 |
[06:52] | It won’t matter. They’ll already be dead. | 无所谓 到时候他们都死了 |
[06:54] | So the question becomes: | 所以问题就变成了 |
[06:55] | how do we prevent a mass suicide without interfering | 我们该如何在尊重宗教自由的前提下 |
[06:58] | with freedom of religion? | 阻止大规模自杀行动 |
[06:59] | Presumably, Bolivia doesn’t want a bunch of dead U.S. citizens | 估计玻利维亚比我们更不想看到一群美国公民 |
[07:02] | any more than we do. | 死在他们的国家 |
[07:03] | Let’s ask for military or police intervention. | 咱们请求军队或警方进行干预吧 |
[07:06] | If they balk on that, let’s see if they’ll let us send in | 如果他们拒绝了 那就看看他们能不能 |
[07:08] | our own team. | 让我们派遣自己人过去 |
[07:10] | We have a delicate situation with Bolivia. | 我们与玻利维亚之间的关系很脆弱 |
[07:13] | That DEA raid. | 因为那次缉毒局突袭吗 |
[07:14] | Drug enforcement raided | 去年五月 缉毒部门 |
[07:16] | a coca plantation outside of La Paz last May | 并未获得全面的许可就突袭了拉巴斯外的 |
[07:19] | without full sign-off. | 古柯种植园 |
[07:20] | Only problem was it wasn’t a cocoa plantation. | 问题在于 那并不是古柯种植园 |
[07:22] | Lives were lost. | 死了不少人 |
[07:23] | Relations since then are obviously strained. | 从此两国之前的关系就有点紧张 |
[07:26] | So because DEA screws up, | 所以就因为缉毒局搅黄了 |
[07:28] | we just let these people kill themselves | 咱们就得放任那些人被疯子蛊惑 |
[07:30] | and their children at the behest of a lunatic? | 自杀并杀掉自己的孩子吗 |
[07:32] | Unfortunately, it’s not technically illegal to waste | 不幸的是 追随一个疯子严格上来说 |
[07:34] | your life at the behest of lunatics. | 不算什么违法行为 |
[07:35] | Enough! Are we gonna do something to save these people | 够了 我们是要想法去拯救那些人 |
[07:38] | or just sit around and dither about protocol? | 还是就干坐着为规矩怎么定的而犹豫吗 |
[07:40] | – Ma’am. – Just get me an appointment with | -国务卿 -帮我约好 |
[07:42] | the Bolivian ambassador. | 玻利维亚大使见面 |
[07:44] | I know you don’t want to hear it, but, uh, that congressman, | 我知道您不想听 但那个议员 |
[07:46] | – Larry Ames… – What, the guy | -拉里·埃姆斯 -没有给我预告 |
[07:47] | who ambushed me with the dad? | 就把那位父亲塞给我的人吗 |
[07:48] | He’s making a lot of noise about it. | 他一直在拿那件事到处乱说 |
[07:50] | And he’s angling to chair the Foreign Relations | 他有心争取主管西半球事务 |
[07:51] | Subcommittee on Western Hemisphere Affairs. | 外交关系委员会 |
[07:53] | Blake, get me Larry Ames’ schedule. | 布莱克 帮我弄个拉里·埃姆斯的日程表 |
[07:54] | I’ll handle this myself. | 我亲自处理 |
[08:20] | Please. The golden age | 拜托 工会的黄金年代 |
[08:21] | of the labor union was 40 years ago. | 在四十年前 |
[08:22] | Congressman Ames, mind if I hijack you | 埃姆斯议员 我能借你 |
[08:25] | for a minute? Elizabeth McCord. | 几分钟说话吗 我是伊丽莎白·麦考德 |
[08:27] | Y-yeah, I know who you are. | 我知道您是谁 |
[08:28] | I know you do. | 我知道你认识 |
[08:29] | ‘Cause you sent a traumatized parent to ambush me | 因为你送了一位遭受心理创伤的父亲 |
[08:32] | at the SGA fund-raiser last night. | 来昨晚国际援助社基金募集晚宴埋伏我 |
[08:34] | Well, I’m glad to hear he got through. | 我很高兴他找到了您 |
[08:35] | Here’s the deal, Larry. | 情况是这样的 拉里 |
[08:37] | You have a situation with one of your constituents | 你在国外的选民 |
[08:40] | outside the U.S. borders, | 出了状况 |
[08:42] | the State Department is here for you. | 国务院会支持你 |
[08:44] | Just pick up the phone. | 你打个电话就好 |
[08:45] | Well, I tried that, | 我试过了 |
[08:46] | and your assistant gave me 15 minutes with you in July. | 您的助理给我预约到七月 还只有十五分钟 |
[08:48] | And I am 100% sure that if you had | 我百分百确定 如果你 |
[08:50] | explained the situation to him… | 跟他解释了具体情况… |
[08:52] | Send me down there. | 让我过去 |
[08:53] | I’ll get every one of them on a plane home tomorrow. | 我明天就把他们所有人送上回家的飞机 |
[08:55] | Look, are you familiar with the work I did in Haiti | 您熟悉我在海地地震后 |
[08:56] | after the earthquake? | 所做的工作吗 |
[08:57] | Congressman… | 议员先生… |
[08:59] | you wanted this on my radar; it’s on my radar. | 你想要我注意到这事 我注意到了 |
[09:03] | Now I need you to stand down so I can do my job. | 现在我需要你安静 让我做我的工作 |
[09:05] | Are we clear? Thank you. | 明白了吗 谢谢你 |
[09:07] | Why not let the doofus go down there with cameras? | 为什么不让那个傻子去面对媒体 |
[09:10] | He can bring Sean Penn while he’s at it. | 他可以带上肖恩·潘[著名演员]一起去 |
[09:11] | And when the cult members kill themselves ahead of schedule | 那邪教徒们要因为觉得他们被攻击了 |
[09:14] | because they feel like they’re being attacked? | 而提前实施自杀计划呢 |
[09:15] | If they’re gonna do it anyway… | 反正他们总要自杀的… |
[09:17] | There’s such a thing as too pragmatic. You know that, right? | 有种问题叫过于务实 你知道的对吗 |
[09:20] | It’s not a theory I subscribe to. | 我不同意那种理论 |
[09:21] | Ma’am, the Bolivian Ambassador is here. | 国务卿 玻利维亚大使来了 |
[09:26] | Seniora Dominguez, | 多明戈斯大使 |
[09:28] | I was hoping that maybe you’d brought | 我还期待你可能会 |
[09:30] | some of those, um, humintas, was it? | 带点…肉粽来 是叫肉粽吧 |
[09:34] | Coffee? Cream and sugar, right? | 喝咖啡吗 你喜欢咖啡加奶油和糖对吧 |
[09:35] | Let us dispense with the niceties, Madam Secretary. | 还是跳过这些寒暄吧 国务卿女士 |
[09:38] | You are looking for Bolivia’s assistance | 你想寻求玻利维亚的帮助 |
[09:40] | in interfering with the worship | 去干涉在我们国境内的 |
[09:42] | of your own citizens within our borders, | 你们国籍的狂热分子 |
[09:43] | is that right? | 我说得对吗 |
[09:45] | I am concerned with this religious group’s | 是的 我担心这些宗教团体 |
[09:49] | apparent inclination toward self-destruction, yes. | 表现出的自杀倾向 |
[09:52] | And yet when your Drug Enforcement Agency sees fit | 可你们的毒品药品管理局 |
[09:55] | to murder the innocent children of farmers harvesting soya, | 觉得需要杀害在收大豆的无辜儿童时 |
[09:58] | it hardly merits a phone call from your predecessor. | 你的前任连电话都没打一个 |
[10:00] | Again, as we’ve said publicly, | 我再次说明 我们已经公开表示了 |
[10:02] | we deeply regret that tragic incident. | 我们为那场悲剧事件深表遗憾 |
[10:04] | Save your apology. | 省下你的道歉吧 |
[10:06] | Brown lives are cheaper than white ones. | 棕色人种的命就是不如白人的值钱 |
[10:08] | We see that again and again in your country. | 你们国家一次又一次见证了这点 |
[10:09] | Preventing the loss of any human life | 防止人类生命的损失 |
[10:12] | is surely a cause we can both agree on today, | 是我们今天一致认同的目标 |
[10:14] | isn’t it, Ambassador? | 不是吗 大使 |
[10:20] | What is it you wish to propose? | 你有什么提议 |
[10:22] | Let us send in a team. | 让我们送一支小队进去 |
[10:23] | Two Chinooks, unmarked. | 两名契努克族人[印第安一族] 不带标志 |
[10:25] | We bring our citizens back, | 我们把美国公民带回来 |
[10:27] | your government takes full credit for preventing | 阻止大型自杀行为的功劳 |
[10:30] | a mass suicide. | 归你们政府 |
[10:31] | I’ve shown the e-mail to Presidente Lafuente. | 我把那封邮件给拉芬迪总统看了 |
[10:33] | It is not enough. | 证据不够充分 |
[10:36] | So that’s it? | 那就这样了吗 |
[10:38] | You’re just willing to let these people die? | 你就情愿让这些人死掉吗 |
[10:40] | The people your government slaughtered did not | 你们政府杀掉的那些人 |
[10:42] | choose to die for their beliefs, Madam Secretary. | 都没有选择为信仰而死 国务卿女士 |
[10:46] | If you want our help, | 如果你们想要我们帮忙 |
[10:49] | you’re going to have to find something more. | 那就得找出更多的证据 |
[10:52] | A danger my people can readily understand. | 挖掘出我国人民能理解的威胁存在的证据 |
[10:57] | Let’s just say she was a bit underwhelmed. | 只能说她没有被打动 |
[10:59] | We need to find something | 我们得找到证据 |
[11:00] | to convince Bolivia there’s a threat. | 说服玻利维亚确有威胁存在 |
[11:03] | Find out if… anyone’s growing pot on the compound, | 查查…有没有人在那边种大麻 |
[11:06] | or if any of the kids are sick. | 或者有没有孩子生病了 |
[11:09] | Uh, illegal firearms might work. | 或许能说他们持有非法武器 |
[11:11] | Right — that’s what ATF used | 对 烟火爆炸物管理局 |
[11:12] | with the Branch Davidians in Waco. | 之前在韦科对付大卫教用过这招 |
[11:13] | Because that went so well. | 你们记得当时效果有多”好”吗 |
[11:15] | Just find something to get Bolivia | 去找能让玻利维亚 |
[11:18] | back in our corner, fast. | 和我们站在同一边的证据 要快 |
[11:21] | Thank you, guys. Good night. | 谢谢各位 晚安 |
[11:25] | Congressman Larry Ames. | 还有拉里·埃姆斯议员 |
[11:27] | Ask the Speaker’s office | 让众议院主席办公室 |
[11:28] | to deny him any travel to Bolivia. | 拒绝他去玻利维亚的所有申请 |
[11:31] | And when the congressman asks why? | 议员要问原因呢 |
[11:35] | I’d like his sage counsel close. | 就说我想把得力助手留在身边 |
[11:46] | Nice dress. | 裙子真好看 |
[11:48] | Where’s mystery man taking you? | 神秘男人准备带你去哪 |
[11:49] | You do realize that you’re eating cold pasta | 你知道自己连外衣都没脱 |
[11:51] | with your coat on? | 就开始吃起了冷意面吧 |
[11:53] | Oh. You hear that? | 你听见了吗 |
[11:55] | Skillful misdirect. | 老练的岔开话题 |
[11:56] | Yeah, she learned from the best. | 毕竟师出名门啊 |
[12:08] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[12:10] | What… I told you I was coming. | 什么 我说了要过来 |
[12:12] | No, no. I-I texted you that I was gonna meet you there. | 不 我给你发短信说在那里见 |
[12:14] | Oh. Sorry, my phone died. | 抱歉 手机没电了 |
[12:16] | Okay, well, you-you signed in with security and everything? | 那你在安保那里都登记了 |
[12:18] | Yeah. I had to. | 是啊 必须得登 |
[12:20] | You haven’t told your parents about me, have you? | 你还没把我的事告诉父母 是吗 |
[12:22] | No. Let’s just talk about it on the way, okay? | 没有 我们边走边说 行吗 |
[12:27] | Hey, Dad. | 爸 |
[12:31] | This is Arthur. | 他是亚瑟 |
[12:33] | Hello, Ar-Arthur? | 你好 亚瑟 |
[12:36] | I know you. | 我认识你 |
[12:37] | Indeed you do. Madam Secretary, | 说得没错 国务卿女士 |
[12:38] | Arthur Gilroy. | 我是亚瑟·吉尔罗伊 |
[12:40] | Microloans guy. | 那个搞小额贷款的 |
[12:41] | Um, we should really get going. | 我们真得走了 |
[12:44] | You’re dating your boss. | 你在和你上司谈恋爱 |
[12:46] | No, I-I’m an unpaid intern. | 不是这样的 我只是个无报酬的实习生 |
[12:48] | Technically… | 理论上说 |
[12:50] | he’s not… my boss. | 他不是我上司 |
[12:52] | Technically, I’m his boss. | 理论上讲 我是他上司 |
[12:54] | Why don’t you come in, Arthur, have a drink? | 亚瑟 不如进来喝一杯吧 |
[12:56] | Uh, well, Stevie’s not of age yet, but you certainly | 斯蒂芬还没到年龄 但你肯定 |
[12:58] | look like you are, so. | 跟长得一样成熟 |
[12:59] | Good one, Dad. | 真会说 爸 |
[13:00] | It’s-it’s fine. Uh, happy to. | 没关系 我很乐意 |
[13:24] | Where are you guys going tonight? | 你们俩今晚要去哪儿 |
[13:25] | Eden. It’s the new vegan place on Logan Circle. | 伊甸园餐厅 洛根广场新开的素食店 |
[13:28] | Yeah, so some kale smothered in kale sauce. | 所以你们是要去吃配上甘蓝酱的甘蓝 |
[13:33] | So how long have you two been? | 你们俩交往多久了 |
[13:36] | Uh, it’s about a month. | 大约一个月了 |
[13:38] | Yeah, we sort of were keeping it under the radar | 我们在确定自己的感觉之前 |
[13:40] | until we knew if it was something. | 一直没张扬 |
[13:44] | Uh, well, it turns out it’s something. | 事实证明我们都是认真的 |
[13:48] | So, um, microloans, Arthur — how’d you get into that? | 亚瑟 你是怎么加入小额贷款项目的 |
[13:52] | Well, I studied finance in college. | 我在大学学的是财经 |
[13:53] | And when was that? College. | 什么时候上的大学 |
[13:56] | He’s 39, Mom. | 他三十九岁 妈 |
[13:57] | I-It’s okay, it’s okay. | 没关系 没关系 |
[13:58] | I… listen, I get it. | 我明白 |
[14:00] | You have concerns about me dating your daughter. | 你们对于我跟你们女儿交往有些担心 |
[14:01] | Well, you are twice her age… | 是啊 你的年龄都是她的两倍了 |
[14:03] | And her boss. | 还是她的上司 |
[14:04] | I’m s-sitting right here. | 我还在这呢 |
[14:05] | No. You know what? They’re right. | 没事 他们做得没错 |
[14:07] | I would have questions, too. | 换我也会有疑虑 |
[14:10] | I’m from Carlisle, Pennsylvania. | 我来自宾夕法尼亚州卡莱尔市 |
[14:12] | Uh, I went into finance out of Wharton. | 在沃顿商学院主修财经 |
[14:14] | Worked 14 years at Goldman. | 在高盛公司工作了十四年 |
[14:16] | Uh, got married. | 结过婚 |
[14:18] | Have a daughter, Ruby. | 有个女儿叫露比 |
[14:20] | She’s, uh, eight now. | 她现在八岁了 |
[14:22] | Uh, condo on the Upper West Side, house in the Hamptons, | 上西区有栋公寓 汉普顿有个房子 |
[14:24] | the whole thing. | 应有的差不多都有了 |
[14:25] | One day, I’m walking past the Occupy tents | 有一天 我经过祖科蒂公园里占领华尔街的 |
[14:28] | at Zuccotti Park, and it hits me: | 帐篷时 突然意识到 |
[14:31] | I’m the one percent. | 我就是那人群中的百分之一 |
[14:33] | So I got a tent, pitched it, | 于是我找了一个帐篷 扎在公园里 |
[14:37] | discovered microloans are my real passion. | 发现小额贷款才是我真正的热情所在 |
[14:40] | Uh, my wife did not share my new thinking, | 但我妻子没能跟我共进退 |
[14:43] | we got divorced three years ago, | 我们三年前离婚了 |
[14:46] | And uh… | 然后… |
[14:49] | Well… here I am. | 成就了今天的我[我来这了] |
[14:54] | Indeed, here you are. | 没错 你来了 |
[14:56] | Look, there’ve been times in my life | 在我的人生中 |
[14:58] | when I chose not to follow the rules. | 我几次选择违背规矩 |
[15:01] | And it turns out… | 结果证明 |
[15:03] | those have been some of the best choices I’ve ever made. | 那几次可能是我做过的最棒的选择 |
[15:15] | – All right, one last question: – Uh huh. | -最后一个问题 -说 |
[15:18] | what life experience was your best preparation | 你的哪段人生经历为你在华盛顿做 |
[15:20] | to become a big-time D.C. speechwriter? | 演讲稿撰稿人奠定了最坚实的基础 |
[15:24] | Okay. | 我想想 |
[15:25] | Oh. Space camp. | 太空营 |
[15:27] | What?! | 什么 |
[15:28] | I’m serious. | 真的 |
[15:29] | I-I did it the, uh, the summer | 我在五年级的那个暑假 |
[15:31] | after fifth grade. | 参加的 |
[15:32] | It totally inured me | 完全让我 |
[15:34] | against all hope of respect or recognition from my peers. | 失去了在同龄人中的尊重和认可 |
[15:38] | Uh, I wore my uniform to the first day of sixth grade. | 六年级的第一天我穿着制服去上课 |
[15:42] | I’m serious. | 真的 |
[15:43] | I still have it, in fact. | 制服我还留着呢 |
[15:45] | It’s in my closet. | 就在我的衣柜里 |
[15:47] | Don’t put that in there. | 这点别记 |
[15:49] | The point is, when you go that deep… | 重点是 书呆子呆到那种程度 |
[15:53] | the bullies can’t touch you. | 恶霸都无法欺负你了 |
[15:56] | Commitment is your armor. | 热忱就是你的盔甲 |
[15:59] | Love it, dude! | 说得好 |
[16:03] | Hey, I got plenty more where that came from. | 我还有不少这种金词金句呢 |
[16:04] | Save it. | 不用说了 |
[16:05] | And watch out, brother, things could really change for you. | 等着瞧吧 你的生活会天翻地覆的 |
[16:08] | Really? | 真的吗 |
[16:09] | I’m serious. | 我说真的呢 |
[16:10] | That clip of M-Sec doing your material | 国务卿演讲你写的段子的视频 |
[16:11] | is getting mad play, okay? | 点击率可高了 |
[16:13] | You grab this moment, you could be the next… | 要是能抓住这个机会 你将成为下一个 |
[16:16] | somebody cool. | 下一个很酷的人 |
[16:17] | Colbert? | 科尔伯特吗 |
[16:18] | Not Colbert-cool. | 不是他那种酷 |
[16:20] | But, like, Jason Jones, maybe. | 杰森·琼斯那种酷 |
[16:23] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[16:25] | Look, there’s a whole world out there, okay? | 只要你下定决心走出幕后 |
[16:27] | Once you decide to step out from under the shadows. | 世界大着呢 |
[16:30] | – Cheers, buddy. – Thanks, brother. | -干杯 兄弟 -谢谢 哥们儿 |
[16:32] | All right, man. | 不客气 |
[16:34] | Well, Arthur, you have to admit, | 亚瑟 你得承认 |
[16:35] | your investments are supporting | 你的贷款投资赞助的 |
[16:37] | the economies of some pretty objectionable regimes. | 是一些极其有异议的政体经济 |
[16:39] | It’s an interesting ethical dilemma, actually. | 这其实是个很有意思的道德困境 |
[16:41] | No, not really. | 不 其实并非如此 |
[16:42] | See, that’s the beauty of microlending. | 这正是小额货款的魅力所在 |
[16:44] | We’re-we’re skipping the government, and actually | 我们不管政府如何 真正从社会内部 |
[16:46] | changing things from within. | 做出改变 |
[16:47] | Really? | 是吗 |
[16:48] | Um, what time is that reservation? | 餐馆订的是几点来着 |
[16:49] | So you’re helping disempowered women start businesses, | 你是在帮助被剥夺了权力的女人创业 |
[16:52] | but the system that disempowered them in the first place, | 但剥夺了她们权力的政策 |
[16:55] | the men who might steal their profits — | 那些可能偷走她们利益的男人 |
[16:56] | or the loan themselves, for that matter — | 或者说可能偷走她们贷款的男人 |
[16:58] | the very government who is refusing | 还有拒绝给予她们 |
[17:01] | their basic human rights, you’re fixing all that, too? | 基本人权的政府 你都一并修理了是吗 |
[17:04] | I-I just think that we’re not in the business | 我只是觉得我们没必要 |
[17:06] | of judging other cultures. | 指责他国的文化 |
[17:07] | So which is it — you’re changing things from within, | 到底是哪个 你是想从内部改变社会 |
[17:09] | or you’re not in the business of judging other cultures? | 还是说你不想指责他国的文化 |
[17:11] | Down, Dad. | 镇定 爸爸 |
[17:12] | Should we maybe order Chinese? | 我们不如点中餐吧 |
[17:14] | No, you know, we may not like it, but democracy is no longer | 不 也许你不爱听 但是民主已经 |
[17:17] | a prerequisite for a healthy economy. | 不再是健康经济的先决条件了 |
[17:18] | Look at Singapore. Hell, look at China. | 比如新加坡 算了 直接看看中国吧 |
[17:20] | You’re confusing democracy with basic human rights, but… | 你把民主和人权混为一谈了 但是 |
[17:22] | Do you want to jump in on this? | 你要发表意见吗 |
[17:24] | No, I think you’re doing just fine. | 不用 我觉得你说得挺好 |
[17:25] | No, Arthur’s right — we-we are changing things. | 不 亚瑟说得对 我们有做出改变 |
[17:29] | We’re helping people improve their lives | 我们使人们有了机会当企业家 |
[17:30] | by allowing them to become entrepreneurs. | 以此来提高生活水平 |
[17:33] | This from a girl who wanted to join | 你高中的时候还立志 |
[17:35] | the Communist Party in high school… | 要加入共产党呢 |
[17:37] | a couple of years ago. | 这才过了几年 |
[17:40] | Well, I’m open to new ideas. | 我乐意接受新事物 |
[17:42] | She’s vegan now. | 是啊 她现在都成素食主义者了呢 |
[17:45] | Uh, you know what? | 这样吧 |
[17:46] | Maybe I should go check on our reservation. | 我应该确认一下我们的订位 |
[17:52] | Well… | 怎么说呢 |
[17:55] | he seems like a very passionate young man. | 他看起来是个很有激情的年轻小伙 |
[17:59] | Well, man, anyway. | 我是说男人 也年纪不小了 |
[18:00] | He’s definitely got convictions. | 绝对是有信念的人 |
[18:08] | And let’s face it, | 说老实话吧 |
[18:09] | you were gonna go after that guy | 不管那人说什么 |
[18:11] | no matter what he said. | 你都会跟他对着干的 |
[18:12] | He was so smug, | 他太自以为是了 |
[18:13] | with that whole “Saul on the road to Zuccotti Park”. | 尤其是那个自嗨的祖科蒂公园的故事 |
[18:17] | And Stevie parroting all his half-baked opinions. | 斯蒂芬还鹦鹉学舌着他根本不成熟的理念 |
[18:21] | Yeah, it was weird. | 确实奇怪 |
[18:22] | It’s usually she just parrots your half-baked opinions. | 她以前鹦鹉学舌的不成熟的理念总是你的 |
[18:26] | She considers them, because they’re… right. | 她是思考后接受 因为我的 是对的 |
[18:33] | I don’t love him, either. | 我也不喜欢他 |
[18:35] | But if we just nod and smile, he’ll be gone in six months. | 但如果我们不发表意见 半年后他们就没下文了 |
[18:40] | You promise? | 你保证 |
[18:42] | Well, if I’m wrong, | 如果我错了 |
[18:44] | we’ll have a cute new granddaughter named Ruby. | 那我们将会有个叫露比的可爱的外孙女 |
[18:47] | Oh, God, now I’m having a panic attack. | 天哪 这下我要焦虑发作了 |
[18:50] | Oops. Sorry. | 抱歉 玩笑开错了 |
[18:54] | So, did you see it? | 你看了吗 |
[18:56] | Your old college buddy calling you a “hot new voice”? | 你的老同学评论说你写的东西是”热点新声” |
[18:59] | Yes, I saw it. | 我确实看到了 |
[19:00] | Now Zach wants me to host Fusillade’s | 扎克还邀请我去主持”猛火连击报” |
[19:03] | fifth anniversary party. | 五周年纪念晚会 |
[19:05] | This could open a whole new future for me. | 这为我开创了全新的未来 |
[19:08] | I didn’t realize you weren’t so happy with your old future. | 原来你对你的旧未来不怎么看好啊 |
[19:11] | What? You don’t approve? | 什么 你觉得这样不好吗 |
[19:13] | I just think you need to be more discreet. | 我只是觉得你应该谨言慎行些 |
[19:16] | What is wrong with me getting a little attention? | 我多获得点关注有什么错 |
[19:19] | Hot New Voice, my office. Now. | 热点新声 来趟我办公室 现在 |
[19:28] | You know this isn’t really your office. | 你知道这并非你的办公室吧 |
[19:30] | Shut up and sit. | 闭嘴给我坐下 |
[19:33] | Oh, I thought you were talking to your dog. | 我以为你是在跟你的狗说话呢 |
[19:35] | Gordon’s at day care, | 戈登在日托所呢 |
[19:36] | and I would never use that tone with him. | 而且我也不会用这种口吻对他说话 |
[19:48] | So I hear you’re an undiscovered comic gem. | 我听说你成了未被发现的喜剧奇才 |
[19:51] | Must be very exciting. | 一定很激动吧 |
[19:53] | I didn’t write it. | 评论不是我写的 |
[19:54] | Let’s hear it. Make me laugh. | 说来听听吧 让我也乐乐 |
[20:00] | Come on, let it rip. | 来啊 说吧 |
[20:01] | It’s 200 words in a blog. | 只是博客上一篇两百来字的短文 |
[20:04] | There’s an old Beltway expression: | 有句著名的老话叫做 |
[20:06] | “staff ink stinks”. | 幕后英雄 |
[20:09] | Your job here is to make one person look good, | 你的工作是塑造一个人的光辉形象 |
[20:11] | and that person is not you. | 而那个人不是你 |
[20:13] | Hey, I can have a life, dude. | 我也有权有自己的生活 哥们儿 |
[20:15] | No. | 不 |
[20:16] | You can’t. | 你不能有 |
[20:19] | Now back to the shadows to happily toil in obscurity. | 现在回去享受你默默无闻的幸福时刻 |
[20:22] | Otherwise, we’ll find someone from the teeming horde | 否则 我们会从挤破头的应征者里再找出人 |
[20:24] | to take your place. | 取代你的位置 |
[20:33] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[20:35] | Oh, this doesn’t look good. | 看来不是好事啊 |
[20:37] | Congressman Ames showed up at the Covenant of John compound | 埃姆斯议员今早出现在了玻利维亚的 |
[20:39] | this morning in Bolivia demanding the release | 约翰圣约营地 要求他们 |
[20:41] | of its members. | 释放成员 |
[20:43] | Wait. Wh-What? | 等等 什么 |
[20:44] | And now they’re holding him. | 现在他们扣留了他 |
[20:46] | Holding him hostage? | 扣留他做人质吗 |
[20:49] | How did Ames even get out of the country? | 埃姆斯怎么有办法出国的 |
[20:51] | I-I left specific instructions… | 我特意强调了… |
[20:54] | He found some last-minute humanitarian group | 他在最后关头找到了人道主义组织 |
[20:55] | to sponsor him. | 赞助自己 |
[20:56] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[20:57] | Reverend Finch just posted this on their website. | 芬奇牧师刚在他们网站上发布了这个 |
[20:59] | To those who would wish to interfere | 那些想要干涉约翰圣约组织 |
[21:01] | with the holy mission of the Covenant of John in Bolivia, | 在玻利维亚履行神圣使命的人 |
[21:03] | know this: | 听清楚了 |
[21:05] | by attempting to alter our path in any way… | 敢用任何方法动摇我们的圣途 |
[21:11] | you will be treated as enemies of the holy word. | 你就是圣言中所说的敌人 |
[21:15] | He says they’re keeping the Congressman | 他说在最终审判前 |
[21:16] | in an undisclosed location until final judgment. | 议员会被关在一个隐蔽地点 |
[21:19] | And if anyone tries to interfere, | 如果有人想要插手 |
[21:20] | they’ll take him with them. | 他们就带他一起死 |
[21:22] | They’re threatening to kill a U.S. congressman? | 他们居然威胁要杀美国国会议员 |
[21:25] | Well, at least now we have something | 起码我们现在有办法 |
[21:26] | to convince Bolivia to get involved. | 说服玻利维亚干预了 |
[21:28] | It’s too late now — we’ve lost the element of surprise. | 现在太迟了 无法做到出其不意 |
[21:33] | Tell me they have Sean Penn, too. | 请告诉我他们也抓了西恩·潘 |
[21:36] | The Congressman was taken at gunpoint, | 议员被抓时 对方持枪 |
[21:38] | so we know they’re armed. | 我们现在确认他们有武器 |
[21:39] | I hate to pile on, but intel says the group | 我不想雪上加霜 但情报局说 |
[21:41] | has been stockpiling potassium cyanide. | 他们储存了氰化钾 |
[21:43] | It’s a highly lethal neurotoxin. | 那是种高致命性神经毒素 |
[21:45] | It’s what they used in Jonestown. | 琼斯镇惨案也用的这个 |
[21:46] | Sorry, uh, Mr. Jackson would like a word. | 抱歉 杰克逊先生想见您 |
[21:48] | Uh, not right now. | 现在不行 |
[21:49] | I could reach out | 我可以悄悄 |
[21:50] | – gently to Ambassador Dominguez. – Now… | -去找多明戈斯大使 -现在… |
[21:54] | C-can you just call? Why do you never call? | 你就不能打电话来吗 为什么你从不打电话 |
[21:56] | You mind telling me how some lunatic-fringe bible camp | 你介意告诉我这个宗教极端分子营 |
[21:59] | just turned into a flaming pile of crap? | 是怎么变成这鬼样子的吗 |
[22:02] | Congressman Ames made an end run around me, | 埃姆斯议员绕开我自作主张了 |
[22:04] | but we’re on it. We’re just now figuring… | 但我们在处理了 正在想办法… |
[22:06] | Yeah, well, don’t bother. We’re turning it over to D.O.D. | 别费心了 把这事交给国防部 |
[22:11] | Can you guys give us a minute, please? | 能让我们单独谈谈吗 谢谢 |
[22:14] | Mike. | 迈克 |
[22:20] | Russell, | 拉塞尔 |
[22:22] | that compound is on a hair trigger. | 营地的形势千钧一发 |
[22:23] | Sending in the military is just gonna push them over the edge. | 派军队过去只会加剧矛盾 |
[22:26] | Which is exactly what we’re trying to avoid. | 我们怕的就是这个局面 |
[22:29] | What we’re trying to avoid is another U.S. government official | 我们怕的 是又一位美国政府官员 |
[22:31] | getting killed. | 被人杀害 |
[22:33] | JSOC’s already done an assessment on sending a team in. | 联合特种作战司令部已经做了派兵评估 |
[22:35] | They say we can avoid up to 60% of the members | 他们说我们可以最多挽救 |
[22:38] | from dying by their own hand. | 六成的教徒自杀 |
[22:39] | And what about the Congressman? | 那议员怎么办 |
[22:41] | We’re not gonna just let them take him to paradise. | 我们不会就让他们杀了他的 |
[22:43] | Not without a fight. | 会尽力营救 |
[22:44] | – Just give me 24 hours! – We don’t have it! | -给我二十四小时就好 -没时间了 |
[22:47] | Dalton’s back on his heels ’cause of this coup in Iran. | 道尔顿因为伊朗那事已经失势了 |
[22:49] | We need to get in front of this. | 我们要先发制人 |
[22:51] | So either get on board or get out of the way. | 所以你要么配合 要么让路 |
[23:16] | Ma’am. | 国务卿 |
[23:18] | Not right now. | 现在不行 |
[23:19] | There’s someone here who I think you’ll want to see. | 有个人我觉得您会愿意见见 |
[23:24] | Mr. Coomer. | 库默先生 |
[23:27] | Please sit. | 请坐 |
[23:29] | I heard about Congressman Ames. | 我听说埃姆斯议员的事了 |
[23:32] | Now you see what these lunatics are capable of. | 现在您也看见这些疯子们的本事了 |
[23:34] | Well, it definitely got everyone’s attention. | 大家的确都注意到了 |
[23:37] | Mr. Coomer… | 库默先生 |
[23:41] | …we are doing everything we can. | 我们在尽最大的努力 |
[23:44] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[23:47] | Yeah. | 是 |
[23:51] | When my wife couldn’t get pregnant, | 我妻子怀不上孩子的时候 |
[23:53] | some f… some fertility group gave her this. | 一个生育机构给了她这个 |
[23:56] | And I thought it was silly, | 我觉得很傻 |
[23:58] | but after she was wearing it for a few weeks, | 但当她戴上几周以后 |
[24:00] | Chrissie was coming. | 就怀上了克莉丝 |
[24:02] | So I figured | 所以我想 |
[24:04] | if it brought her to us once, it could bring her to us again. | 如果它曾经能把她带到我们身边 现在一定也可以 |
[24:11] | How do we avoid another Waco? | 我们怎么避免韦科惨案重演 |
[24:13] | Well, the situation has a lot of same elements. | 局面的确有很多相似之处 |
[24:15] | Fervent believers holed up in a compound, | 狂热的信徒聚居在营地里 |
[24:18] | uh, an impatient government dying to storm in… | 没有耐心的政府想要尽快下手 |
[24:21] | Then how do we talk ’em out of it? | 那我们怎么劝他们放弃 |
[24:23] | Well, it’s about their beliefs. I’m not sure that you can. | 这是信仰问题 我觉得没办法劝 |
[24:25] | So that’s it? | 那就这样吗 |
[24:26] | I just give up and let the cavalry in? | 我就这么放弃 让军队去打吗 |
[24:29] | You know, I saw Finch preach online. | 我在网上看过芬奇布道 |
[24:31] | He’s not a typical cult leader. | 他不是那种典型的邪教领袖 |
[24:33] | He encourages his followers to question, | 他鼓励他的追随者去提问 |
[24:35] | and he likes debate. He’s a scholar. | 而且他喜欢辩论 他是个学者 |
[24:37] | He’s a kidnapper. | 他是个绑匪 |
[24:38] | I think he’s scared. | 我觉得他惊慌了 |
[24:40] | A lot of doomsday cult leaders | 有许多世界末日邪教领袖 |
[24:41] | feel painted into a corner, | 会把自己弄得进退两难 |
[24:43] | like they need to deliver | 他们会觉得 |
[24:44] | on all the promises they’ve been making. | 他们必须履行他们的承诺 |
[24:46] | So we need to give him a way out? | 所以我们要给他个台阶下吗 |
[24:48] | I mean, give him something that he can use to | 给他出个点子 让他能够 |
[24:52] | convince his followers that this isn’t their time to go. | 说服他的追随者 末日还没有来到 |
[24:55] | Yeah, possibly. There’s nothing in revelation about suicide. | 是啊 或许吧 自杀跟神启又没关系 |
[24:57] | That’s good. I think the main thing is | 那样挺好的 我觉得最主要的 |
[24:59] | to make him feel heard. | 是让他感觉自己得到了倾听 |
[25:00] | You know, in Waco, Koresh was at an absolute standoff | 你知道 韦科那次 考雷士对联调局 |
[25:04] | with the FBI until a couple | 态度极度冷淡 |
[25:05] | of religious scholars got him talking about his beliefs, | 直到几个宗教学者跟他谈起他的信仰 |
[25:07] | the Bible, and then that’s when he was ready | 和圣经 后来他才慢慢做好准备 |
[25:10] | to come out peacefully. | 可以平和地出来 |
[25:11] | So scholars almost saved the day at Waco, huh? | 所以几乎可以说是学者们拯救了韦科 对吧 |
[25:14] | Okay. There is no way of telling how | 好吧 我们不可能回到当时 |
[25:17] | that might have turned out. | 看另一种选择会带来什么样的结局 |
[25:18] | Did you reach out to him? | 你跟他联系上了吗 |
[25:19] | Babe, I am not an expert on apocalyptic literature. | 宝贝 我不是神启文学方面的专家 |
[25:23] | But you are a world-renowned biblical scholar. | 但你是享誉世界的圣经学者 |
[25:26] | Just one phone call. | 只不过是打一个电话 |
[25:30] | One phone call. | 一个电话而已 |
[25:32] | So you want me | 所以你想让我 |
[25:32] | to hold off on rescuing a U.S. congressman | 先不要急着去救一名被有自杀倾向的 |
[25:35] | being held prisoner by a suicidal cult leader | 邪教领袖抓去做人质的国会议员 |
[25:38] | so your husband can chat with him on the phone about scripture? | 这样你丈夫就可以跟他打个电话聊聊经文 |
[25:41] | Reverend Finch left for Bolivia | 芬奇牧师去了玻利维亚 |
[25:43] | because the federal government wouldn’t grant him | 是因为联邦政府不愿为他提供 |
[25:46] | the tax-exempt status of a faith-based group. | 宗教信仰组织的免税资格 |
[25:49] | So you’re blaming the IRS? | 所以你是在怪国税局吗 |
[25:50] | He wants legitimacy. | 他想要的是自己的正当性 |
[25:53] | That’s what Henry can bring. | 这是亨利可以给他提供的东西 |
[25:54] | I mean, not only is he an internationally acclaimed | 他不止是受到世界拥戴的 |
[25:57] | theological scholar, | 神学学者 |
[25:58] | but he is the husband of the Secretary of State. | 他还是国务卿的丈夫 |
[26:02] | A phone call from him? | 他的电话多有说服力啊 |
[26:04] | And he has consulted for the pentagon, | 他曾为五角大楼提供过咨询 |
[26:05] | he’s worked with the NSA. | 他曾在国安局工作过 |
[26:08] | He’ll know how to work with the guy. | 他知道该怎样跟这个人谈话 |
[26:11] | Congressman Ames has that group on edge. | 埃姆斯议员让他们的组织感到很紧张 |
[26:13] | You send in a team of navy seals, | 如果你再派一支海豹特遣队 |
[26:16] | you’re looking at a success rate of… 40%? | 你估计成功率有…四成吗 |
[26:19] | 60%. Optimally. | 六成 乐观估计 |
[26:21] | But this is a chance to do better. | 但现在有个机会可以达到更好的效果 |
[26:24] | You want to project an image of power. | 你想要显示出你的权威 |
[26:27] | But a debacle like the one in Waco would be far more damaging | 但若是再发生跟韦科事件一样的惨案 |
[26:30] | than a failed phone call. | 结果会远比电话没谈成功要糟得多 |
[26:37] | You’ve given me an idea, Bess. | 你倒是提醒了我 贝丝 |
[26:40] | I think we need to take every advantage here. | 我觉得我们得利用一切优势 |
[26:43] | No half measures. | 不要采取折衷方案 |
[26:44] | If we’re gonna do this, let’s send Henry down there. | 既然要做 就把亨利送到那里去吧 |
[26:50] | You really think that’s necessary? | 你觉得真有必要让他去吗 |
[26:52] | He’ll have backup. | 会给他安排后援的 |
[26:53] | Things go south, our team will move right in. | 如果事情不妙 就立刻让部队冲进去 |
[27:00] | Land outside La Paz at 0500, | 当地五点整降落在拉巴斯以外的地方 |
[27:02] | meet up with the seal team, then chopper in. | 与特遣队会合 然后乘坐直升机进入 |
[27:04] | We should be on the ground near the compound by mid-morning. | 我们应该在中午抵达营地附近 |
[27:07] | I’ll give you a minute, Dr. Mccord. | 我给你一分钟时间 麦考德博士 |
[27:09] | How did I let you agree to this? | 我是怎么说服你同意这件事的 |
[27:11] | You know that I’ve always wanted to visit | 你知道我一直想要参观 |
[27:13] | the Jesuit Missions of Chiquitos. | 奇基多的耶稣会布道所 |
[27:16] | Couldn’t we have made it our next family vacation? | 难道我们不能下次全家出门度假的时候去吗 |
[27:20] | It’s the right thing to do. | 这样做是对的 |
[27:24] | Do you think you’ll have God on your side? | 你觉得上帝站在你这一边吗 |
[27:27] | I got you. | 你站在我这边就够了 |
[27:56] | Commander Parker, | 帕克指挥官 |
[27:57] | Any chance we can discuss my name for this mission? | 我们能否谈谈这次任务中我的名字 |
[28:00] | You have a problem being the Cardinal today, sir? | 你不乐意当一天红衣主教吗 先生 |
[28:03] | Why don’t we just go with Pope? | 为什么不干脆说我是教皇好了 |
[28:04] | Oh, and “Alamo” is the distress code? | 还有 “阿拉摩”是我的求救暗号吗 |
[28:06] | Isn’t that a little cliche? | 这词未免有点太老套了吧 |
[28:08] | Would you tell him to shut up and get on with it? | 你能不能叫他闭嘴 快点执行任务 |
[28:10] | Bravo team is in position. Snipers are hot. | B组就位了 狙击手也准备好了 |
[28:13] | Sn… whoa. | 狙… |
[28:14] | We’re not gonna risk another hostage situation. | 我们决不能冒险再让另一人被俘 |
[28:26] | Switching attack to. | 转移攻击 |
[28:31] | That’s your guys on the two other sides? | 两边藏着的就是你们吗 |
[28:32] | That’s correct. We’re following. | 没错 我们跟着呢 |
[28:52] | Professor Mccord? | 麦考德教授 |
[28:53] | Yes. | 是我 |
[28:54] | I’m Christine. | 我是克丽丝汀 |
[28:56] | I can take you to see Wesley now. | 我现在就可以带你去见韦斯利 |
[28:58] | That’s Gary Coomer’s daughter. | 那是盖瑞·库默的女儿 |
[29:00] | I’m sorry. Just the professor. | 抱歉 只请教授一人 |
[29:03] | I cleared this with Reverend Finch. | 我跟芬奇牧师已经说好了 |
[29:05] | And he apologizes for his change of heart. | 而他很抱歉他改变了想法 |
[29:08] | If you’d like to come back another time? | 你愿意下一次再来吗 |
[29:20] | It’s okay. Stand down. | 没事的 你离开吧 |
[29:22] | He can’t go in alone. He needs backup. | 他不能独自进去 他需要后援支持 |
[29:24] | It’s all right. Go ahead. | 没事的 你走吧 |
[29:29] | Cardinal flying in solo. | 红衣主教独自进入 |
[29:31] | No wire, no visual. | 没有连线 没有图像 |
[29:40] | Welcome to our home. | 欢迎来到我们家 |
[29:47] | Cardinal inside. | 红衣主教已进入 |
[29:50] | Henry, what the hell did you just do? | 亨利 你这是在干什么 |
[29:54] | He got in. | 他进去了 |
[30:40] | We’ve lost visual on Cardinal, sir. | 我们看不到红衣主教了 长官 |
[30:41] | Can we get some remote audio or something, please? | 能不能听到他们说话或者什么的 |
[30:44] | They’re working on a long-range microphone. | 他们正在准备长距离麦克风 |
[30:50] | Okay. We have ears. | 好了 能听见了 |
[30:56] | You know, there are lot of beautiful missions in Bolivia. | 你知道吗 玻利维亚有很多美丽的布道所 |
[31:04] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[31:06] | This is so cool. | 真是太棒了 |
[31:07] | Reverend Finch. | 芬奇教士 |
[31:08] | Oh, call me Wesley, please. | 叫我韦斯利就行 |
[31:11] | You met Jeff? | 你见过杰夫了 |
[31:12] | Yeah, we were just chatting. | 是的 我们刚才在闲聊 |
[31:14] | Yes. Thank you for having me. | 谢谢你收留我 |
[31:16] | Are you kidding? | 开玩笑呢吧 |
[31:17] | When I read your paper, I said, “This guy is it. | 我读你论文的时候 我说 “就是他了 |
[31:20] | “We got to get him in here.” | “一定要把他弄来” |
[31:22] | That part about faith is like a silent bell? | 文章中说信仰就像是沉默的钟 |
[31:27] | “Faith is a bell unrung. | “信仰是未响的钟 |
[31:29] | “Its silence is an arc of possibility.” | “它的沉默就是可能的天穹” |
[31:32] | “As defined by loss as it is by hope.” | “失去就是希望” |
[31:36] | Why do you study God? | 你为什么要研究上帝 |
[31:42] | I was an altar boy at our Lady of Good Counsel. | 我以前是圣母侍者 |
[31:45] | One Sunday, Father Joseph asked me | 某个礼拜天 约瑟夫教父让我 |
[31:47] | to ring the bells during the Mass. | 在做弥撒期间敲钟 |
[31:49] | You know, the… the consecration, | 献祭 |
[31:51] | the big moment of transubstantiation. | 改变的伟大时刻 |
[31:52] | – I’m familiar. – Yes, right, of course. | -我很熟悉 -是的 当然 |
[31:54] | Well, the time came and Father Joseph held up | 时间到了 约瑟夫教父举起手 |
[31:56] | the host and said, “Do this in remembrance of me.” | 然后说 “如此行 为纪念我” |
[32:00] | And I… | 可我 |
[32:04] | I didn’t ring the bells. | 我没有敲响钟 |
[32:11] | A couple of weeks earlier, | 几周之前 |
[32:13] | my best friend Tommy was playing hockey on the pond. | 我最好的朋友汤米在池塘上玩冰球 |
[32:16] | He went under the ice, and they couldn’t… | 结果掉了下去 他们… |
[32:20] | he didn’t come up. | 没能把他救上来 |
[32:26] | Anyway, after Mass, | 总之 弥撒过后 |
[32:28] | Father Joseph said to me, “It’s okay, Henry. | 约瑟夫教父跟我说 “没事的 亨利 |
[32:32] | “God goes silent on us all.” | “上帝对我们所有人都是沉默的” |
[32:37] | A priest | 一个神父 |
[32:38] | admitting that God went silent on him? | 竟然承认上帝对他是沉默的 |
[32:42] | I was in. | 瞬间我就信了 |
[32:43] | So that settled it? | 就这么简单 |
[32:44] | No, no, no, no. That started it. | 不不不 那只是开始 |
[32:47] | Faith is a quest. | 信仰需要去寻求 |
[32:49] | It’s not a panacea, but you know that. | 不是灵丹妙药 这你是懂的 |
[32:55] | Thank you, Christine. | 谢谢你 克莉丝汀 |
[32:59] | Have some tea. | 喝点茶吧 |
[33:01] | Thank you. | 谢谢 |
[33:01] | He knows how to win the guy’s trust. | 他知道怎么取得那个人的信任 |
[33:04] | He doesn’t tell that story to just anyone. | 他对一般人是不会说那件事的 |
[33:07] | Looks like it worked. | 看来很有效 |
[33:08] | Am I the only one thinking he shouldn’t drink the tea? | 只有我觉得他不应该喝那杯茶吗 |
[33:17] | Right, but you have to concede | 是的 不过你必须得承认 |
[33:19] | that according to hypostatic union, | 根据天人合一性 |
[33:21] | asserting Christ’s exclusive divinity would be heresy. | 断言基督是独有的神就是异端邪说 |
[33:24] | Oh, there’s a reason I stopped going to church. | 这就是我不再去教堂的原因 |
[33:26] | – Let me ask you something, Wesley. – He’s just getting going. | -我来问问你 韦斯利 -他才刚开始呢 |
[33:28] | Why is this, now, the time of the Fifth Seal for you? | 你为什么要现在揭开第五道封印 |
[33:32] | War. | 战争 |
[33:34] | Famine. | 饥饿 |
[33:36] | Death. | 死亡 |
[33:37] | The destruction of the planet. | 对地球的毁灭 |
[33:39] | You know what I’m gonna say. | 你知道我会怎么说 |
[33:40] | The 21st century did not invent war or famine or death. | 不是只有二十一世纪才有战争 饥饿和死亡 |
[33:44] | “And I saw when the lamb opened one of the seals, | “当我看见羔羊揭开七印中第一印的时候 |
[33:48] | “one of the four beasts saying, ‘come and see.’ | “四活物中的一个说 你来看 |
[33:51] | And I saw a white horse, and he that sat on him had a bow…” | “我看见一匹白马 马上的人拿着弓” |
[33:54] | Did someone arrive on a white horse, Wesley? | 有人骑白马来过吗 韦斯利 |
[33:56] | “And a crown was given on to him | “有人给他一顶皇冠 |
[33:57] | “and he went forth conquering, and to conquer.” | “他不断向前征服 征服” |
[34:00] | Congressman Ames — did he come in a white car? | 埃姆斯议员 他是不是坐白色汽车来的 |
[34:02] | This isn’t about a car, Henry. | 这跟车没关系 亨利 |
[34:04] | I’ve been chosen. | 我被选中了 |
[34:06] | I don’t know why I’ve been chosen. | 我不知道为什么我被选中了 |
[34:07] | My sins are more than the hairs on my head. | 我的罪恶比我的头发还多 |
[34:10] | But I have seen what’s coming. | 但我已经看到了未来 |
[34:12] | What if you’re wrong? | 如果你错了怎么办 |
[34:13] | The Chalcedonian Creed said that Jesus was human, | 《迦克敦信经》上说耶稣是凡人 |
[34:15] | and therefore fallible. | 所以也会犯错 |
[34:16] | Couldn’t you be making mistakes? | 难道你就不会犯错吗 |
[34:18] | And the Nicene Creed said he was fully divine. | 可《尼西亚信经》说他是十分神圣的 |
[34:20] | No more debate. | 别再争论了 |
[34:21] | You’re a father, Henry. | 你是一位父亲 亨利 |
[34:22] | You know what the world can do to your children, | 你知道世界会对你的孩子产生怎样的影响 |
[34:24] | how Satan can snuff out their light. | 撒旦会让他们迷失方向 |
[34:26] | – You’d do anything to prevent that. – But here’s the thing. | -你会不惜一切来保护他们 -可问题是 |
[34:28] | They have to choose it. | 他们得接受我的保护 |
[34:34] | There’s a new thought about Revelation, | 对《启示录》有一个新的看法 |
[34:37] | that John was actually writing about Asia Minor pulling away | 当时约翰写的其实是小亚细亚从 |
[34:41] | from the rest of the Christian community. | 基督教中分离出去的事 |
[34:43] | I’m not familiar with that. | 我可没听说过 |
[34:44] | You must have had that conflict here among your followers. | 你一定跟你的信徒争论过这事 |
[34:46] | There must have been members who did not want to come to Bolivia. | 他们肯定有人不想去玻利维亚 |
[34:49] | Those who came here are those who believe. | 来这的人都是有信仰的人 |
[34:50] | Then open the gate, have faith in your followers | 那就打开门 信任你的追随者 |
[34:52] | the way they have faith in you. | 就像他们信任你那样 |
[34:53] | I’m not holding anyone here by force. | 我没有强制困住任何人 |
[34:54] | You’re holding that congressman. | 你困住了议员 |
[34:56] | If there are those among you who do not hear the bells anymore, | 如果你们中有人已经听不见钟声 |
[34:59] | then open that gate. | 那就为他们打开门吧 |
[35:03] | What the hell just happened? | 怎么回事 |
[35:03] | Damn it, we need a visual. | 该死 我们得看到里面的情况 |
[35:05] | Working on it, Sir. | 正在努力中 总统先生 |
[35:05] | Sniper two, eyes on Cardinal. | 二号狙击手 查看红衣主教那边情况 |
[35:10] | He’s almost got him. | 差一点就瞄准了 |
[35:12] | Cardinal engaged. | 红衣主教进入视野 |
[35:13] | Waiting on a clear shot. | 正在等待机会精确目标 |
[35:14] | Sir, he’s not in distress. | 总统先生 他没事 |
[35:16] | He didn’t say “Alamo”. | 他没有说暗号 |
[35:17] | Let’s see how this plays out. | 看看到底什么情况 |
[35:18] | You don’t know what you want. | 你不知道自己想要什么 |
[35:20] | You had us all come out here, | 是你把我们聚集到这里 |
[35:21] | and now you just want to open up the gate | 可你现在却想打开门 |
[35:24] | – and let everyone off to damnation? – Jeffrey, | -让所有人遇难吗 -杰弗瑞 |
[35:26] | – we are just talking. – He’s turning you. | -我们只是在讨论 -他在改变你的想法 |
[35:28] | Let him go. | 放开他 |
[35:29] | And you don’t even see it. | 而你却被蒙在鼓里 |
[35:31] | We need to take this guy out. | 我们得把这人搞定 |
[35:32] | It’ll cause mayhem. | 那会造成全营混乱的 |
[35:33] | Still no shot. | 还是无法开枪 |
[35:34] | Holding for a clear shot. | 等待无误射击的机会 |
[35:35] | …can go very badly for you, but it doesn’t have to. | …可能会很糟 明明不需要走到这一步的 |
[35:38] | There are people who need to know | 他们想要确认 |
[35:39] | that Congressman Ames is safe. | 埃姆斯议员是安全的 |
[35:40] | – They just need to know where he is. – I told you, | -他们只想知道他在哪里 -我告诉过你 |
[35:42] | that’s all he cares about! | 他就只关心这件事 |
[35:43] | Listen to me now, Wesley. | 听我说 韦斯利 |
[35:44] | It’s an unrighteous act… | 如果你伤害这个人 |
[35:46] | if you harm that man — | 这是不公平的 |
[35:47] | He’s got a knife. | 他持有刀 |
[35:48] | Still no clean shot. | 还是无法开枪 |
[35:49] | Hold on, Henry. | 再坚持一下 亨利 |
[35:50] | It’s a mark on you, an affront to God. | 你身上会留下对上帝不敬的记号 |
[35:52] | He’s the enemy. | 他才是敌人 |
[35:53] | Wesley, tell me where he is. | 韦斯利 告诉我他在哪 |
[35:54] | Is he here on the compound? | 他在这里吗 |
[35:57] | Is he here? | 他在吗 |
[36:06] | Sniper achieved target. Cardinal’s good. | 狙击手击中了目标 红衣主教毫发无损 |
[36:08] | No, don’t look at him. Don’t look at him. | 别看他 别看他 |
[36:10] | You need to tell me where the congressman is. | 你得告诉我议员在哪 |
[36:12] | If you want to save them all from damnation, | 如果你想拯救他们 |
[36:13] | tell me where he is now. | 你就告诉我他在哪 |
[36:15] | He’s just outside the compound in a bunker, | 他在围居区外的地堡里 |
[36:17] | off to the east side. | 向东边走 |
[36:18] | All right, all right, we’ve got him. | 好的 我们找到他了 |
[36:20] | Bravo moving in to retrieve secondary target. | B组已开始行动 解救次要目标 |
[36:22] | They’ll get him out, Bess. | 他们会把他救出来的 贝丝 |
[36:23] | Why hasn’t he said “Alamo”? | 他为何还没说暗号 |
[36:25] | Any reaction to the sniper shot? | 狙击手那边有什么新情况吗 |
[36:26] | Nothing that we’re picking up. | 还没有进展 |
[36:28] | I have to lead them. | 我必须引导他们 |
[36:28] | No, I think you need to pray. | 不 我觉得你需要祈祷 |
[36:29] | Christine is headed for the tent. | 克莉丝汀到帐篷那边去了 |
[36:31] | You were chosen by God, then pray, pray. | 你是被神选中的 所以你需要向上帝祈祷 |
[36:34] | Pray with me. | 与我一起祈祷吧 |
[36:35] | Dear lord. | 亲爱的上帝 |
[36:37] | Dear lord. | 亲爱的上帝 |
[36:38] | – We beseech you. – We beseech you. | -我们恳求您 -我们恳求您 |
[36:40] | In the hour of our darkness. | 在我们最焦灼无知的时候 |
[36:41] | In the hour of our darkness. | 在我们最焦灼无知的时候 |
[36:44] | The time is nigh. | 末日即将降临 |
[36:45] | No. No. | 不不 |
[36:48] | The time is nigh! | 末日即将降临 |
[36:50] | The time is nigh! | 末日即将降临 |
[36:52] | Christine, no! | 克莉丝汀 不要 |
[36:54] | Alamo! Alamo! | 阿拉摩 阿拉摩 |
[36:55] | Alamo! | 阿拉摩 |
[36:57] | The time is nigh! the time is nigh! | 末日即将降临 末日即将降临 |
[36:59] | The time is nigh! the time is nigh! | 末日即将降临 末日即将降临 |
[37:03] | The time is nigh! | 末日即将降临 |
[37:13] | Go in the yard now! We’re entering the yard. | 快进入围居区 我们进去了 |
[37:15] | Move in! Move in! | 快点行动 |
[37:17] | You need to stop them. | 你必须阻止他们 |
[37:18] | You’re the seventh and final messenger. | 你是第七任也是最后一任信使 |
[37:20] | Proceeding with Alpha-Omega. | 正在与A组O组成员接触 |
[37:22] | Helo standing by for extraction and transport. | 直升机已经到位 做好了离开和转移的准备 |
[37:26] | Wesley, you’ve got to stop them. | 韦斯利 你必须阻止他们 |
[37:28] | It’s too late. | 太迟了 |
[37:32] | You shouldn’t have betrayed me, Henry. | 亨利 你不该背叛我 |
[37:44] | Who’s shooting? | 谁开的枪 |
[37:45] | Under fire, engaging hostile target. | 已经交火 正在锁定敌方目标 |
[37:47] | Have they evacuated the tent? | 他们撤出帐篷了吗 |
[37:48] | There’s a group taking refuge. | 有些信徒正在逃离中 |
[37:49] | They’ve barricaded themselves in. | 他们把自己埋在里面了 |
[37:50] | Did they have the poison with them? | 他们带了毒气吗 |
[37:51] | We’re trying to determine… | 我们正在试图作出判断 |
[37:53] | Okay. | 好的 |
[37:54] | Go to four. | 去四号帐篷 |
[37:55] | We’ve located the congressman. | 我们找到议员了 |
[37:58] | He’s walking. | 他还能走 |
[37:59] | Thank the lord for small miracles. | 感谢上帝 |
[38:00] | Can we please get my husband out of there? | 能把我丈夫也救出来吗 |
[38:03] | What’s the status on Henry, damn it? | 可恶 亨利目前什么情况 |
[38:04] | Still engaging. | 还在交火中 |
[38:12] | We have the Cardinal. Target is safe. | 我们救下红衣主教了 目标人物安全 |
[38:14] | He’s good. | 他没事 |
[38:16] | Cardinal’s secure. | 红衣主教安全 |
[38:23] | Hell of a play. | 下了一招险棋啊 |
[38:25] | Yes. Right. | 是 好 |
[38:28] | Sniper one? | 一号狙击手 |
[38:30] | Squad Commander to JSOC. | 我是联合特种作战司令部指挥官 |
[38:32] | We’ve breached the barricade. | 我们攻破了他们的防线 |
[38:34] | It appears to be a mass casualty event. | 似乎发生了大规模伤亡事件 |
[38:36] | Estimated 30 dead. | 估计死亡人数达三十人 |
[38:40] | They had the poison. | 他们随身带着那毒药 |
[39:32] | 37 dead. | 三十七人死亡 |
[39:33] | Henry, look, | 亨利 你看 |
[39:35] | look at how many you brought home. | 你把这么多人带回了家园 |
[39:39] | I was so focused on trying to get through to Finch | 我一心想着如何说服芬奇 |
[39:41] | that I ignored his deputy. | 忽略了他的副手 |
[39:44] | I-I should have tried to connect with him, too. | 我应该也跟他交流的 |
[39:47] | It was working; Finch was listening. | 奏效了 芬奇真的听进去了 |
[39:48] | It’s like what you said. | 如你所说 |
[39:50] | You can’t change their beliefs. | 你改变不了他们的信仰 |
[39:54] | You still saved so many more | 没有你的话 |
[39:55] | than they would have without you. | 不会有这么多人获救 |
[40:02] | Here we are. | 我们在这里 |
[40:04] | That girl, Christine, that let you into the compound? | 那个放你进去的女孩 克莉丝汀呢 |
[40:10] | No. | 死了 |
[40:17] | Where is she? | 她人呢 |
[40:23] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[40:34] | She did it herself? | 她自杀的吗 |
[40:54] | So, you know how I thought | 你知道我之前觉得 |
[40:55] | that my Irish poetry professor was a psychopath? | 我的爱尔兰诗歌教授心理变态 对吧 |
[41:00] | I think she might just be a frustrated romantic. | 我现在觉得她只是有些伤感浪漫的情怀 |
[41:04] | She’s teaching Irish poetry. | 毕竟她是教爱尔兰诗歌的 |
[41:06] | You started on Yeats, yet? | 你开始读叶芝的诗了吗[爱尔兰诗人] |
[41:07] | A little, yeah. | 读了一点 |
[41:09] | I tell you, at the end, | 跟你说 到最后 |
[41:11] | he got into these crazy fantastic | 他迷上印度通神学 |
[41:14] | Hindu theosophical beliefs, that are just… | 走火入魔了 简直… |
[41:16] | Okay, Dad, the religion conference is over. | 好了 爸 宗教研讨会到此结束 |
[41:20] | How was that, by the way? | 对了 研讨会如何 |
[41:22] | It was, uh… surprisingly eventful. | 出人意料地生出很多变故 |
[41:26] | Damn it. | 可恶 |
[41:27] | What? | 怎么了 |
[41:28] | This isn’t non-GMO. | 这不是非转基因产品 |
[41:30] | Well, maybe it’s cisgenic. | 也许是同源转基因 |
[41:31] | Could be just two plants grafted together. | 可能是两种植物嫁接后的产品 |
[41:33] | Farmers have been doing that for centuries. | 农民伯伯已经嫁接粮食好几个世纪了 |
[41:35] | Okay, well, tell that to all of Europe, | 那你去跟全欧洲宣告一下吧 |
[41:37] | Because everything over there is non-GMO. | 那边的食物都是非转基因 |
[41:40] | That’s not exactly true. | 这么说也不全对 |
[41:43] | But, wh-where’s all this coming from anyway? | 不过你怎么会有这种想法 |
[41:45] | What is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[41:47] | It just seems that you’ve been a bit under Arthur’s thrall. | 只是感觉你喝了亚瑟的迷汤 |
[41:52] | Really? | 真的吗 |
[41:52] | I thought you liked his convictions. | 我以为你喜欢他的信念 |
[41:55] | Well, I’d like them better | 我更希望他的信念不会 |
[41:55] | if they weren’t automatically becoming your convictions. | 不自觉地成为你的信念 |
[41:58] | Non-GMO is my conviction. | 非转基因产品就是我的信念 |
[41:59] | Arthur isn’t even vegan. | 亚瑟又不是素食者 |
[42:00] | Oh, well, then… | 那好吧… |
[42:01] | What is your problem? You’ve been totally weird about him. | 你搞什么啊 你对他的态度很古怪 |
[42:04] | I don’t like it that he’s 40 and dating someone half his age. | 我不喜欢他一个四十岁老男人勾搭年轻女孩 |
[42:06] | – He’s 39. – And he’s your boss. | -他三十九岁 -他还是你上司 |
[42:07] | Come on, as if age actually matters that much. | 拜托 年龄根本不是问题 |
[42:10] | I don’t like his fuzzy thinking. | 我不喜欢他含混不清的思维 |
[42:11] | Not everything is about thinking. | 不是所有事情都以思考为主 |
[42:13] | Some people actually do stuff. | 有些人付诸行动了 |
[42:15] | They don’t just sit around | 他们不会在象牙塔内 |
[42:16] | in an ivory tower, coming up with debates and arguments. | 闲着没事干 琢磨出辩论点与争论点 |
[42:19] | You think that’s what I do, just sit around? | 你认为我每天就是闲着没事干吗 |
[42:21] | You know what, you don’t have to like Arthur, but I do, a lot. | 你不用喜欢亚瑟 我喜欢就够了 很喜欢 |
[42:23] | I might even love him, | 我也许爱上他了 |
[42:25] | and you can’t debate me out of that! | 你再能辩也改变不了我的心意 |
[42:34] | Well played, Professor. | 真是厉害啊 教授 |
[42:38] | No, really. | 不 说真的 |
[42:40] | It’ll be a beautiful wedding, I’m sure. | 我确定他们会有一场美丽的婚礼 |
[42:43] | I-I just can’t sit around | 我没办法呆坐着 |
[42:44] | and watch her get brainwashed by this guy. | 看着她被他洗脑 |
[42:47] | Henry, she’s not one of those kids. | 亨利 她不是一般孩子 |
[42:50] | Yeah, I know, but I want her to think for herself. | 我知道 但我想让她自主思考 |
[42:53] | Well, I think that’s what she’s trying to do. | 我觉得她正在朝这个方向努力 |
[42:57] | You’re a huge force in her life. | 你对她有着巨大的影响力 |
[42:59] | Maybe she just needs to tear you down a little | 也许她需要瓦解一些你的影响力 |
[43:01] | to make some room for herself. | 才能有自主思考的空间 |
[43:05] | Not to mention the guy. | 保住那男人在她生活中的地位 |
[43:07] | Okay, so when she hates you, it’s a crisis, | 这么说 她恨你 就是危机 |
[43:10] | And when it’s my turn, it’s just natural progression. | 换成是恨我 就是成长的过程 |
[43:13] | I know. | 是啊 |
[43:14] | It’s so weird, that. | 确实很奇怪 |
[43:20] | Glad you’re back. | 我真高兴你回来了 |