Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Well, there’s a sight that never gets old. 这美景我永远都看不腻
[00:07] You know, if men knew how sexy they looked fixing stuff, 如果男人知道自己修理东西时有多性感
[00:10] they’d never stop. 他们肯定会片刻不停手
[00:11] Can’t feel my hands. 我的手都冻麻了
[00:12] Well, why don’t you bring them down here 要不你先下来
[00:14] and let me do something about it? 让我帮你取暖
[00:18] Where are the kids? 孩子们哪去了
[00:20] They’re out riding… till dark. 他们骑马去了 不到天黑不会回来
[00:24] I should really finish up here. 我真得赶紧修好
[00:27] Okay. I’ll go riding, too. 好吧 那我也去骑马了
[00:29] Coming down. 这就下来
[00:32] Oh, man, it’s so silent here. 天呐 这里真安静
[00:35] I’d forgotten what that sounded like. 我都忘了安静的感觉了
[00:38] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[00:40] We shouldn’t sell. 我们不该把这卖掉
[00:41] We so shouldn’t sell! 真的不该卖掉
[00:42] But wait, you’re the one that tried to convince me 等等 当初试图说服我卖掉的人
[00:44] that we should. 不是你吗
[00:45] Well, it’s hard keeping up two homes. 要维护两所住处太辛苦了
[00:47] And we hardly even ever get back here. 而且我们都不怎么回这里了
[00:49] Yeah, upkeep on the property, 是啊 房屋保养费
[00:50] the horses, the repairs. 马匹的费用 维修费
[00:52] I know. I was present for that conversation. 我知道 你都说过了
[00:53] Present and persuaded… 而且把我说服了
[00:54] On the other hand, this is home. 另一方面 这是我们家
[00:57] I mean, this is where we’re gonna come back to 我卸任后我们还会回到这里
[00:59] after my job, right? 不是吗
[01:00] This is our normal…. 这是我们的平凡…
[01:01] Yeah, but what happened to never looking back? 是谁说决定好了就不再回头了
[01:03] I’m looking forward. 我这是规划未来 向前看
[01:04] To getting back to our old selves. 重回往昔的自我
[01:07] You know, your job could go on for several more years, babe. 你这份工作可能还得干上好几年 宝贝
[01:10] All the more reason to have a touchstone. 所以我们更应该留一块试金石
[01:13] We shouldn’t sell. 我们不该卖
[01:14] On the other hand, 话又说回来
[01:15] did you see the electric bill from the horse barn? 你看到马厩的电费单了吗
[01:19] The property taxes are insane. 还有那奇高的房产税
[01:20] You see how you just… 看吧 你又开始了…
[01:21] I’m verbally processing. I’m… 我只是边说边分析问题
[01:25] What are you guys doing back? 你们怎么这么早回来
[01:26] Hey, we saw a rabbit chasing a fox! 我们看见兔子追狐狸了
[01:29] Uh, don’t you mean…? 你确定不是说反了…
[01:30] Nope. 不是
[01:31] Huge rabbit, skinny fox. 巨肥的兔子 巨瘦的狐狸
[01:33] There’s a parable there. 这都能写新寓言了
[01:35] I posted a picture on Instagram, 我把照片传到照片分享上了
[01:36] and it got 200 likes. 有两百个人点赞
[01:38] Yeah, way to be at one with nature. 不是要回归自然吗 怎么还是不离手机
[01:39] You’re just jealous because people 你只是嫉妒有人
[01:41] actually care what I’m doing. 关心我在干什么
[01:42] Look, your friends looked at your photo and then tapped it twice. 你朋友看了照片后心情好点击了两次
[01:45] Look out, Taylor Swift. 你还以为你这就变身酶酶了吗
[01:46] Okay, everybody, to the barn. 大家都回马厩去吧
[01:47] You guys feed them, rub them down, 记得把马喂饱 洗干净
[01:49] and then muck out the stalls, all right? 还有打扫马厩 知道了吗
[01:50] It’s freezing. Please, can we do it after? 冷死了 能待会再干吗
[01:53] – No. – Not a chance. -不行 -想也别想
[01:54] She loves these horses more than she loves us. 比起我们 她更爱这些马
[01:56] Because they don’t talk back. 因为它们不会顶嘴
[01:58] What is…? 那是什么…
[01:59] What are they doing here? 怎么这么早就来了
[02:00] They’re not supposed to be here for another three hours. 汇合时间不是三小时后吗
[02:02] Cell reception is terrible. 这里的手机信号太烂了
[02:04] Maybe that’s another reason we should… 又一个该把这卖掉的理由
[02:06] Stop! 别说了
[02:07] Sorry to interrupt, Ma’am. 抱歉打扰了 国务卿
[02:09] Sorry! 抱歉
[02:09] We’ve been calling since this morning, 我们从早上起就不停打给您
[02:11] but, uh, we didn’t have any signal. 但完全收不到信号
[02:13] What is that smell? 这是什么怪味
[02:14] We have good news. 我们有好消息
[02:15] They reached an agreement in Brussels 布鲁塞尔的会议达成协议了
[02:17] to solve the Greek debt crisis. 同意解决希腊的债务危机
[02:19] Oh, thank God! And horse crap. 谢天谢地 马粪
[02:21] I beg your pardon? 您说什么
[02:22] That’s what that smell is. 你说的怪味就是马粪
[02:25] Well, another global depression avoided. 成功避免再次发生全球经济大萧条
[02:27] Lunch? 一起吃午饭吗
[02:27] Thank you. But we really need to get going. 谢谢 但我们得走了
[02:29] Russell Jackson’s been calling all morning. 拉塞尔·杰克逊打了一早上的电话找您
[02:32] Well, that is until we lost our signals. 直到我们收不到信号为止
[02:34] The President wants to see you, Ma’am. 总统要见您 国务卿
[02:36] I’m sure it’s about the Brussels trip. 肯定是为了出使布鲁塞尔的事
[02:38] Sorry, would you mind 抱歉 出发前
[02:40] if I used your bathroom before we get going? 能借用一下洗手间吗
[02:41] – Yeah. – Any place behind the barn is fine. -行 -马厩后面 哪儿都行
[02:46] Oh, ha-ha. Mock the city mouse. 捉弄城里人很好笑吧
[02:48] The Greeks are acting like spoiled children. 希腊就跟被宠坏的小孩似的
[02:50] They don’t like spending cuts. They don’t want to be audited. 他们不想削减开支 不想接受审计
[02:53] As if they earned the right to dictate terms to anyone. 就跟他们还有权利发号施令似的
[02:57] Come in, Elizabeth. 进来吧 伊丽莎白
[02:58] You know the former Treasury Secretary. 你也认识前财政部长吧
[03:00] Of course. Hey, Max. 当然 你好 马克思
[03:02] How’s life in the private sector? 在企业混得还好吗
[03:03] Peachy. 还算行
[03:05] Until today. 直到今天
[03:06] Our old friend is sharing his opinion 我们的老朋友正在就
[03:08] of the Greek financial agreement we brokered. 我们达成的希腊财政协议发表高见呢
[03:11] The short version is 长话短说
[03:12] my hedge fund’s investors are getting shafted. 我的对冲基金被砍走了大笔的资金
[03:14] You see an alternative? 你有更好的方案
[03:15] Absolutely! 当然
[03:16] Insist on additional austerity measures. 坚持强硬的财政紧缩措施
[03:19] Make the Greeks accountable for the promises they made. 让希腊人履行自己许下的承诺
[03:21] I wish we could, but the Greek economy 我们也希望如此 但希腊经济
[03:23] is on the verge of collapse. 已经面临全面崩塌
[03:24] Believe me, this is the best we could do. 相信我 这已经是最好的方案了
[03:26] I doubt that. 我深表怀疑
[03:27] Sir, letting the Greeks 总统先生 就这么放过希腊
[03:28] off the hook will set a terrible precedent. 会开启极坏的前例
[03:30] You’ll erode confidence in the entire bond market. 您会损害债券市场的整体消费信心
[03:32] And if the Greeks default, we’re looking at 如果希腊违约 我们将面临
[03:34] worldwide panic. 全球范围的恐慌
[03:36] There won’t be a bond market left. 到时候整个债券市场都将荡然无存
[03:38] If they default. Mr. President, 这都是猜想 总统先生
[03:40] there is still time to do the right thing. 我们还有时间做出正确的选择
[03:43] I strongly recommend that you scuttle this agreement 我强烈建议您撕毁这个协议
[03:45] and get tough with the Greeks. 对希腊采取强硬手段
[03:47] A restructure closer to 50 cents on the dollar. 重组资产 接近五成
[03:50] I appreciate your counsel, Max. 感谢你的提议 马克思
[03:53] But it’s a done deal. 但协议已经达成
[03:54] I suggest you get your hedge fund in line. 我建议你妥善处理你的对冲基金
[03:56] Better to get some fraction of your investment back 你的投资金额 能留下一点
[03:58] than nothing at all. 也比满盘皆失好
[04:01] What a waste of time. 真是浪费我时间
[04:04] Your anti-business stance 康拉德 你的反商业立场
[04:06] is not gonna serve you in the next election, Conrad. 对你的下次普选有弊无利
[04:09] Mark my words. 记住我这话
[04:16] Funny, isn’t it? 真有趣 不是吗
[04:17] How these courtesy meetings never are. 这种礼节性会议向来缺乏礼节
[04:20] Can’t make everybody happy. 我无法让每个人都满意
[04:21] Mr. President, you have made most of Europe very happy 总统先生 通过签署这次的协议
[04:25] with this agreement. 您让欧洲大部分人都很满意
[04:26] Which is why I’m recommending 所以我建议您
[04:27] that you make the trip to Brussels 亲自去一趟布鲁塞尔
[04:28] to sign the deal. 当场签署协议
[04:29] It’s not the best time. 现在的时机不太好
[04:30] Actually, it’s the perfect time. 老实说 时机再好不过了
[04:32] It’s a victory lap. 庆祝胜利 绕场一圈
[04:34] – And you need one. – I agree. I think you should go. -正是现在所急需 -我觉得应该去
[04:36] You show up in Brussels, 如果您出现在布鲁塞尔
[04:38] the other world leaders won’t be able to stay away. 其他国家领导人肯定也会坐不住的
[04:39] Makes it clear the world economy is 世界经济局势显然正处于
[04:41] being scrutinized at the highest levels. 高度紧张的状态
[04:43] And the optics will be good for my polling numbers. 而且也有利于增长我的选票
[04:46] I’m not apologizing for that. 我可不会为此感到抱歉
[04:48] After everything with Iran… 伊朗出了这么多事后…
[04:49] It’s a big win. 这是场大胜仗
[04:51] And you need to put yourself in front of it. 您必须让大家看到您的胜利
[04:56] Who would bring in 谁会带这种
[04:57] this salt-coated, saturated-fat-loaded, super… 盐超标 脂肪过量 超级…
[05:02] My mother. 我妈妈
[05:04] delicious and satisfying snack. 好吃和美味的零食
[05:06] I bring it here so I won’t eat it. 带过来我就不用吃了
[05:08] You could just throw it away. 你可以扔掉啊
[05:09] I can’t! 不行
[05:10] I deal with people in starving countries. 我成天跟那些缺吃少用的国家人民打交道
[05:12] I agree that it’s wrong to throw away food, 我同意我们不该浪费粮食
[05:14] but what does that have to do with this? 但跟这件事有什么关系
[05:16] Are we having our first cute workplace fight? 这算是我们第一场办公室甜蜜小斗嘴吗
[05:18] No, we’re talking. 不 我们只是在谈话
[05:20] I think we are. I think we should mark the occasion. 我觉得算 我觉得我们应该记下这一刻
[05:22] Are you crazy? Stop it! 你疯了吗 住手
[05:23] – “Crazy”? I’m a moderate risk taker. – Someone’s gonna walk in. -疯什么 我就爱冒险 -有人会进来的
[05:26] Oh, you’ve got to be kidding me. 你这是在逗我吧
[05:29] Everything okay? 没事吧
[05:30] It’s my magical disappearing friend. 是我一个玩失踪的朋友
[05:34] Everybody has one. 人人都有个这样的朋友
[05:35] Seriously. 说真的
[05:37] We knew each other as kids. 我们从小就认识
[05:38] We were really close friends in high school, and then 高中的时候我们俩关系特别好 然后
[05:40] he just became a swooper, you know? 他就人间蒸发了
[05:42] Don’t hear from him for ages, then he swoops in and asks, 好几年没他的消息 然后他又突然出现
[05:46] “Why aren’t we hanging out anymore?” 问道 “咱们怎么都不一起玩了”
[05:48] So he’s back? 所以他回来了吗
[05:48] Yeah, As if nothing ever happened. 对 就好像什么都没发生过似的
[05:50] “Want to have lunch with me at my house today, Ginjy?” “来我家一起吃午饭吗 小红毛”
[05:53] “Ginjy”? “小红毛”
[05:54] Yup. Ginger head. It… 形容生姜色的头发 这…
[05:56] It’s, like, an inside joke. 这是个圈儿内的笑话
[05:57] He’s colorblind. 他是色盲
[05:58] He’s-he’s a guy? 他 他是个男生
[05:59] Yeah… 是
[06:01] An immature swooper guy who calls me Ginjy. 是个爱玩失踪叫我小红毛的幼稚鬼
[06:05] Go. 去吧
[06:07] Go have lunch with your friend. 跟你朋友吃午饭吧
[06:19] You made it! 你来了
[06:21] Mr. Dalton, you really shouldn’t. 道尔顿先生 你真不该这样
[06:23] I’m sorry. Nobody cares about the President’s kid. 不好意思 谁都不会来关注总统的儿子
[06:25] Oh, my God! 天呐
[06:26] Oh, my God, it’s you! Ginjy! 天呐 真的是你 小红毛
[06:28] Wait, wait, wait, my wallet! 等等等等 我的钱包
[06:29] Get your wallet. Thank you, Brian. Sorry! 拿上你的钱包 谢谢 布莱恩 对不起
[06:41] You should be way better at this. 你不应该打得这么差啊
[06:43] I mean, you have a bowling alley inside of your actual house. 你可是家里就有保龄球道的人
[06:46] This is temporary lodgings. 我只是暂时住在这里
[06:47] I don’t actually live with my parents, that’d be pathetic. 我其实不跟我爸妈住一起 那太可悲了
[06:50] What happened to grad school? 你不是在读研究生吗
[06:52] You haven’t heard? 你没听说吗
[06:55] I am straight out of rehab. 我刚从戒毒所出来
[07:01] Yeah, awkward. 太尴尬了
[07:04] Uh, I thought my dad told your mom, and that you would, uh… 我还以为我爸爸告诉你妈妈了 你…
[07:06] Nope. 没有
[07:08] You want to ask? 你想问吗
[07:09] I don’t want to ask. 我不想问
[07:09] – Ask. – I don’t. -问吧 -不要
[07:10] – Ask. – I don’t want to ask. -问吧 -我不想问
[07:11] Oxy. 奥施康定[止痛片]
[07:13] And, yeah, I ended up hitting the streets 后来那种药越来越贵
[07:15] after that got too expensive, and I am your… 我就只有去街上找了 所以我就是…
[07:18] basic Dr. Phil episode. 活脱脱的菲尔医生桥段
[07:21] With the added bonus of being the First Son. 更有料的是我是第一儿子
[07:25] It’s amazing the old baseball cap and sunglasses disguise 令人惊讶的是旧棒球帽和太阳镜的
[07:29] actually works on heroin dealers. 变装老把戏对那些毒贩竟然有用
[07:31] Managed to avoid TMZ. 避免了被《TMZ》抓到
[07:34] You’re… okay now? 你现在没事吧
[07:35] I’m killing it. 好得不能再好了
[07:36] 90 meetings, 90 days. 九十天来参加了九十场互戒会
[07:39] I’m good. I’m lucky. 我很好 还算走运
[07:41] Yes, you are. 没错
[07:42] And just when I thought I had run out 正当我认为我的父亲
[07:44] of ways to disappoint my father. 已经对我失望透顶
[07:46] Oh, come on. He doesn’t think of you like that. 别这样 他没有那么觉得
[07:48] He knows that it’s hard being you. 他知道身为总统的儿子 你也不容易
[07:50] You are the sister I never had, Ginjy. 你真是我梦寐以求的妹妹 小红毛
[07:53] Fellow CIA brat knows what it’s like to grow up 中情局的小孩都知道在满是
[07:56] in a house of secrets and lies. 秘密和谎言的屋檐下成长是什么滋味
[07:58] Well, as your honorary sister, I think it’s time 作为你的名誉妹妹 我觉得是时候
[08:01] that I tell you to stop talking like you’re in a Chekov play. 告诉你别以为自己是契诃夫话剧里的人物
[08:03] That was the 12th step. 那是戒酒的第十二步
[08:05] Acknowledging that you’re not in a Russian parlor drama. 承认自己的生活不是俄罗斯狗血戏剧
[08:07] Hey, I know I say this a lot, 我知道我经常这么说
[08:09] but I-I… I wish that we did this more. 但是我…我希望我们能多聚聚
[08:12] You know? We could be like we used to be, only smarter 和以前一样 不过比以前更睿智
[08:15] and better-looking. 也更养眼
[08:16] I’m way ahead of you there. 说到那两点 我可比你领先了不知道多少
[08:17] So… 所以…
[08:20] No! No! 不 不
[08:27] Extra care here, gentlemen. 多放点心了 先生们
[08:28] Let’s get these beauties home to Greece 把这些尤物完好无损地
[08:30] with all their fingers and toes. 送回它们的故乡希腊吧
[08:32] The ones they still have anyway. 虽然有些本就是缺胳膊少腿了
[08:34] We’ll take them from here. 接下来就交给我们吧
[08:36] Excuse me? 什么
[08:36] I’m taking these statues. 我要带走这些雕像
[08:38] I have no authorization to release these to anyone. 我没有接到授权把这些雕像移交给别人
[08:41] Now you do. 现在你就接到了
[08:42] You see Repo Man? 你看过《追讨者》吗
[08:44] That’s a court order giving me permission to repossess 法院的命令 由我收回这些雕像
[08:46] the statues to pay a debt owed by the Greek government. 以抵押希腊政府所欠债务
[08:51] Call whoever you want. 你想打给谁就去打吧
[08:53] They’re mine now. 这些东西是我的了
[08:55] “Under cover of darkness, Global M-7 Hedge Fund owner “夜色之下 全球M7对冲基金会老板
[08:58] “Max Quinn pulled off the most audacious “马克思·奎恩以最鲁莽的方式
[09:01] “and expensive repo of all time, “取得了有史以来最为昂贵的回购
[09:04] “seizing Greece’s priceless Spartan Figures of Democracy.” “希腊天价雕像 斯巴达之民主”
[09:08] Man, he just took them! 他就这么拿走了
[09:09] He didn’t even have a gun. 连枪都不用
[09:10] He didn’t need a gun. He had a court order. 他根本用不到枪 他有法院命令
[09:13] Wonder what he used to get the court order. 真不知道他是怎么搞到法院命令的
[09:14] Former Treasury Secretary. 他是前财政部长
[09:16] He used his cell phone. 打电话就行
[09:17] Greeks have owed him $1.3 billion for ten years. 十年来 希腊人欠了他十三亿
[09:21] Those same Greeks are 正是这些希腊人
[09:21] rioting in the streets to protest 在大街上发生暴乱
[09:23] the seizure of their artwork. 声称要夺回他们的艺术瑰宝
[09:24] Yeah, what do you expect? 你以为会怎么样
[09:25] They break plates when they’re happy. 他们高兴的时候都还摔盘子呢[希腊传统]
[09:27] It’s more than that. 不单单是这个
[09:27] You can’t put a price on the Spartan Figures of Democracy. “斯巴达之民主”是无价之宝
[09:30] It would be like someone stealing 这就好比
[09:31] the Declaration of Independence. 偷走《独立宣言》一样
[09:33] Social media is totally behind Quinn. 社会媒体完全站在奎恩这一边
[09:35] They’re hailing him as a modern-day Jesse James. 他们称赞他为现代的杰西·詹姆斯
[09:38] The outlaw, not Sandra Bullock’s ex-husband. 那个侠盗 不是同名的桑德拉·布洛克的前夫
[09:40] Hey, has anyone pointed out that Sparta was not a democracy? 有人指出斯巴达不是民主国吗
[09:45] I mean, it was a totally militarized society. 完全就是个军国主义社会
[09:47] They were misnamed by a British explorer, 是被英国探险者误命名了
[09:49] who originally stole them from the Greeks 就是他们在十九世纪时
[09:50] back in the 19th century. 把这些雕像从希腊人那儿偷走的
[09:51] They’ve had a hard life. 它们活得很不易
[09:53] They’re like the foster children of antiquities. 就像古代史领养的孩子
[09:56] And we want them to be happy. 我们希望它们幸福
[09:58] But right now, we need to focus 但现在 我们需要专注于
[09:59] on the economic summit in Brussels. 布鲁塞尔的经济峰会
[10:02] I’d like to lay some guidelines. 我想定几条指导方针
[10:03] Oh, here we go. 又来了
[10:06] I beg your pardon? 你说什么
[10:08] Oh, I didn’t realize I said that out loud. 我没注意到我把心里话说出来了
[10:11] It’s just that… 只是…
[10:13] you’re always so… 你经常这样
[10:16] thorough… in prepping us 周密…地告知我们
[10:18] about the pitfalls of fraternizing 与其他国家人员
[10:21] with the staffs of other countries. 太过友善交往的危险
[10:22] This trip is different. 这次出行不一样
[10:24] The summit has a reputation for being a party conference. 峰会是著名的多边会谈
[10:26] Everything is pre-negotiated. 一切都是提前说好的
[10:28] Which means some down time 这意味着我们这些职员
[10:29] for us staffers! 可以休息一下啦
[10:31] Hey, look, personally, I’d watch out 我个人认为 要小心
[10:33] for the Swedish delegation 瑞典代表团
[10:34] and their endless supply of aquavit. 和他们供应不竭的白兰地
[10:37] Actually, it was the Spaniards 其实 是西班牙人
[10:38] with their under-appreciated regional wines and olive skin 和他们未被重视的传统佳酿和橄榄色皮肤
[10:42] that had me hugging the porcelain. 让我热爱上了瓷器
[10:43] I’m quite serious about this. 我是很认真的
[10:45] We’ve taken some very public blows lately. 最近有关我们的公开报道不少
[10:48] Just… behave yourselves. 你们…表现好点
[10:55] Those statues were on their way back to the Greeks, 别忘了是希腊人慷慨地允许我们在这里展出
[10:58] who so generously allowed us to display them here. 那些雕像本应该在运回希腊的路上了
[11:02] So you can see how embarrassing this is. 所以你也能看出这有多尴尬
[11:05] Madam Secretary, do you know what an economy runs on? 国务卿女士 你知道经济依赖什么运转吗
[11:09] Confidence. 信心
[11:10] Really? I was gonna say money. 是吗 我想说是钱来着
[11:11] When you issue a bond, you’re selling a promise. 你发行债券 就是售卖承诺
[11:14] Break that promise, and fear rules the market. 打破了承诺 恐慌就会控制市场
[11:17] I’m just holding the Greeks accountable. 我手上有希腊人的保证凭证
[11:19] You’re holding their prized antiquities hostage. 你是握着他们珍视的文物为质
[11:21] You can’t possibly sell them. 你不可能卖掉它们
[11:23] Of course not. 当然不会
[11:24] They’re priceless. 它们是无价的
[11:25] Well, then what do you want? 那你想怎么样
[11:26] What any reasonable investor wants. 所有理性的投资者都想要的东西
[11:28] No, because all the other reasonable investors 不 所有其他有理性的投资者
[11:30] are signing the debt deal. 都在签债权合同
[11:32] And they’re welcome to. 那随便他们
[11:33] Me? I’m gonna get paid in full. 至于我 我要全额偿付
[11:36] Max, that is never gonna happen. 马克思 那是不可能的
[11:38] You got to give me something that I can work with. 你得给我点让我能推进的条件
[11:40] And send a message 同时让他们以为
[11:41] that corrupt, incompetent governments 腐败无能的政府
[11:43] can spend their way into oblivion 可以一路走向灭亡
[11:46] and count on us to pick up the pieces? 但仍能指望我们去把一切复原吗
[11:48] Someone’s got to say no. 总得有人对此表示不满
[11:49] Even if it means a black eye 就算你的自我表达意味着
[11:50] for your country and your president? 给你的国家和总统当头一棒吗
[11:53] That’s what I’m counting on. 那正合我所愿
[12:14] I hear you didn’t get very far 我听说你跟前任财政部长
[12:16] with the former Treasury Secretary. 没谈出什么进展
[12:17] Russell, do come in. 拉塞尔 请进吧
[12:19] Let’s put a lock on that door, Blake. 以后给门安个锁吧 布莱克
[12:21] Maybe a Marine guard. 或许再找个陆战队员守着
[12:22] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[12:24] Did you really think I was gonna convince Quinn 你真以为我能说服奎恩
[12:26] to give the statues back? 送还雕像吗
[12:27] A guy could hope. 总是要希望一下的
[12:28] You’re welcome to use the phone. 我可以借电话给你用
[12:30] Which works with me, too, by the way. 我也欢迎你偶尔选择用电话联系我
[12:32] Nah, I just left the Hill. 我刚从国会出来
[12:32] I thought I’d make a pit stop. 想着可以过来坐坐
[12:34] I wanted to let you know 我想告诉你
[12:35] that I will not be making the Brussels trip, so… 我不会去布鲁塞尔 所以…
[12:39] make sure everything goes according to plan. 请确保一切依计划进行
[12:41] No screwups. 别出纰漏
[12:42] I’ll do my best. 我会尽力而为
[12:43] After the Munsey scandal, 蒙西的丑闻之后
[12:44] people either think the President was involved or weak 人们觉得总统要么有牵连
[12:47] not to have known something. 要么太软弱不知事
[12:48] The only thing we have to rebuild his stature 我们唯一可以重塑他形象的方式
[12:50] is the economy. 就是经济了
[12:53] So why aren’t you going? 那你为什么不去
[12:54] ‘Cause somebody’s got to hit the talk show circuit 因为总有人要去上访谈节目
[12:57] about these damn statues. 解释破雕像的事
[12:59] Clearly, I’m the one with the most on-air personality. 很明显 我是最适合上镜的
[13:03] Yeah, do have a kind… stealthy charm. 你确实有种…神秘的魅力
[13:06] Yeah, well, let’s hope so. 但愿如此吧
[13:08] ‘Cause it also turns out there’s a lot of cleanup 谁知道政变失败之后 居然还有
[13:10] after a failed coup. 这么大堆清理工作要做
[13:11] So I’ll be Al Haig-ing it while POTUS is victory-lapping. 所以总统绕场庆祝时 我要去把戏演完
[13:17] And you have to be flawless. 你必须完美无瑕
[13:19] Skate a clean program. 事办得漂亮点
[13:21] I’m sharpening my blades. 我在精心准备
[13:23] Tight turns. 转弯都转紧点
[13:30] These are the four criteria of the right to go to war, 正当宣战有四个条件
[13:33] as outlined by the author 这是《西方传统战争理论》的作者
[13:34] of the Just War Theory in Western Tradition. 提出的概论
[13:38] Who was none other than…? 这位作者就是…
[13:42] Anybody? No one? 谁知道 没人吗
[13:44] Saint Augustine. 圣奥古斯丁
[13:45] Come on. 不是吧
[13:46] I know it seems like a big contradiction 我知道这看起来是个巨大的矛盾
[13:48] for a holy man to take on the issue of warfare 一个圣职人员 却从如此实际的角度
[13:51] in such a pragmatic way, but most religious traditions 看待战争问题 但大多数宗教传说
[13:54] address the matter in a similar fashion. 也如此对待这个问题
[13:56] There’s only… 只有…
[13:59] …a handful of religious traditions 几个宗教传说
[14:01] eschewed the notion of war altogether. 完全避开了谈论战争问题
[14:03] Most take the position that it’s inevitable 大多数认为战争是无可避免的
[14:06] and therefore must strive to be… moral. 因此必须尽力自己…做到正义
[14:10] Or as my own military ethics professor once said, 或者就像我的战争伦理教授曾说过的
[14:14] “War is always wrong. “战争永远是错的
[14:17] “Always. “永远
[14:19] “But some things are wronger.” “但总有更加错误的事”
[14:22] Okay, that’s it for today. Thank you. 好 今天的课就到这里 谢谢你们
[14:25] Good-bye. 再见
[14:30] Dr. McCord. 麦考德教授
[14:31] Yes? 你好
[14:32] Brigadier General Mitch Sarno. 我是米奇·萨诺准将
[14:34] Great lecture. 很棒的一堂课
[14:35] Well, you just saw the end of it. 你只听了结尾
[14:37] Uh, what can I do for you, General? 有什么需要帮助的吗 将军
[14:38] I’ve been following your military ethics courses 我从你在弗吉尼亚大学开始
[14:40] since you were at UVA. 就在关注你的战争伦理课
[14:43] We take an interest in how the next generation 我们很关心下一代
[14:45] is being instructed along those lines. 在这些方面得到怎样的指导
[14:47] “We”? “我们”
[14:49] I’m sorry, I thought you might be aware of my work. 抱歉 我以为你熟悉我的工作
[14:51] I’m the commandant of 我是华盛顿的
[14:52] the National War College here in D.C. 国防大学的校长
[14:55] Well, I’m flattered that you’re interested in me, 您对我有兴趣 我很荣幸
[14:57] and a little paranoid. 还有点开始胡思乱想了
[14:59] It’s a scouting mission. 我来此是来物色的
[15:01] We think you’d fit nicely in 我们认为你很适合加入
[15:03] our Strategic Studies Department. 我们的策略研究部
[15:06] You’re offering me a job? 你要给我一份工作
[15:07] You’d be a strong addition to our faculty. 你会成为我们部门的有力帮手
[15:11] Well, uh… that-that’s quite an honor, General, 我感到非常荣幸 将军
[15:13] but, um, I’m happy with what I do here. 不过 我在这里干得很愉快
[15:15] Yes, it is rewarding, 是的 帮文科学生
[15:17] shaping the minds of liberal arts students. 塑造思维是很有成就感的事
[15:19] But our students 但我们的学生
[15:20] need to understand 需要理解
[15:22] beliefs and customs of a potential enemy. 我们的潜在敌人的信仰和习俗
[15:25] You would be teaching all the future 你将教授未来所有的
[15:27] military and national security leaders. 军事领袖和国家安全领袖
[15:31] And working for the Defense Department. 但要为国防部工作
[15:33] You’re worried about a conflict of interest, 如果你担心利益冲突
[15:35] we’re not. 这个不要紧的
[15:37] It all falls under the dome of national security. 一切都在国家安全部门的管控之下
[15:43] Give it some thought. 考虑考虑吧
[15:51] Harrison… 哈里森…
[15:53] I’ve called twice and I’ve texted twice, 我打过两次电话 发过两次短信
[15:56] because I really kicked “我有多想再见你”
[15:57] the “I want to see you more” football. 说得再明显不过了吧
[15:59] But now I am starting to feel like an idiot. 我现在隐约感到自己像个傻瓜
[16:02] And a stalker. 和跟踪狂
[16:03] So I’m not gonna call you again. 所以我不会再打给你了
[16:05] Ball’s in your court. 球传到你那边了 你自己看着办吧
[16:08] Let me guess. 让我猜猜
[16:09] I’m an idiot. 我是个傻瓜
[16:10] I’m telling you. 我跟你直说吧
[16:11] It’s a character defect. You can’t engage. 这是个性格缺陷 你无法帮助他
[16:13] I have to try though. 我总得试试看
[16:15] I mean, he… he’s in a really fragile state. 他正处于非常脆弱的阶段
[16:17] He’s just been through a really, really hard time. 他刚经历了一段非常非常困难的时期
[16:21] Rehab? 戒毒所吗
[16:22] I didn’t say that. 我没说是戒毒所啊
[16:23] You don’t have to. 你不说我也猜到了
[16:23] The disappearing act is classic addict behavior. 玩消失是典型的瘾君子行为
[16:26] He’ll get better. 他会好起来的
[16:27] Not by being enabled. 但不是你让他变好就能变好的
[16:29] Which is what you’re doing if you’re chasing him around 追着他跑 握着他的手倾听他的感受
[16:31] to hold his hand and listen to his feelings. 这就是你在逼迫他变好
[16:33] It’s just… you don’t know what it’s like 只是…你不知道生在他家
[16:36] to be in a family like his family. 是一种什么感觉
[16:40] I know who his family is. 我知道他的家人是谁
[16:42] I heard you say “Harrison”. 我听到你说了”哈里森”
[16:43] I have some deductive reasoning skills. 我也有一点点推理技能好吧
[16:45] Okay, please don’t tell anybody. 好吧 请你不要告诉别人
[16:47] Everybody knows he’s troubled. 大家都知道他有问题
[16:49] The press is gonna get a hold of the rehab thing eventually. 媒体早晚会知道戒毒所的事的
[16:54] No matter what happens, you’re not responsible. 不管发生什么 都不是你的责任
[17:04] – Damn it! – Are you okay? -该死的 -你还好吗
[17:04] What just happened? 发生什么事了
[17:05] Will you please 能不能请你
[17:06] sit on my suitcase while I close it? 坐在我箱子上帮我把它关上
[17:08] Will you say that again, 你能不能用缓慢的
[17:09] in a slow, sexy voice? 性感的嗓音再说一次
[17:11] – Come on. – Okay. -快帮帮我嘛 -好吧
[17:12] Do you really need all this stuff for a three-day trip? 外出三天真的需要带这么多行李吗
[17:14] It’s Europe. 我这是去欧洲
[17:16] They’re judgy. 他们看重时尚
[17:17] Hey, are you sure you’re okay with this? 你确定你没问题吗
[17:18] It’s the first time you’ve been abroad since, 这是上次…的事情后
[17:20] you know, all… 你第一次出国
[17:20] Yes, I am fine. 没问题
[17:22] Look, I’ve got my unopened bottle of nerve pills, 你看 我有还没拆封的神经药片瓶
[17:25] and I’ve got 15 hours of whale songs on my iPad 我的iPad上有十五小时的鲸鱼歌曲
[17:30] and a brown paper bag that I can breathe into. 还有棕色的纸袋可以供我呼吸
[17:33] Really, I am fine. I promise. 我真的没事 我保证
[17:35] And I’ve been doing that meditation every day, 而且我每天都在做冥想
[17:37] which I know is working 我知道冥想有用
[17:38] because of how much I hate it. 因为我都做得想吐了
[17:40] Well, good. 很好
[17:41] Hey, listen. I know it goes without saying, 听着 我知道我不用提醒你
[17:42] but you are not going to accept that job 但你不能在召开家庭会议之前
[17:44] without a full-on family meeting, right? 就接受这个工作 好吗
[17:46] I will go you one better. 我给你个更好的消息吧
[17:49] I’m not going to accept that job. 我不打算接受那份工作
[17:51] What? You’re… not even gonna consider it? 什么 你…连考虑都不考虑一下吗
[17:53] A religious scholar teaching at the National War College? 宗教学者去全美军事学院教书
[17:57] There’s only so much cognitive dissonance I can handle. 在认知上太不和谐了 我会很困惑的
[17:59] Teaching military ethics, 教授军事伦理
[18:01] a subject that you happen to be passionate about. 这正好是你很有兴趣的课程啊
[18:03] Look, I don’t want to work 好吧 我不想为
[18:04] for a competing department of government. 一个竞争政府部门工作
[18:06] State and Defense don’t compete. 国务院和国防部并不是竞争关系
[18:07] We compare and contrast expertise, 我们通常采取公开反对的方式
[18:10] often in an openly hostile manner. 对专家意见进行比较和对比
[18:14] Babe, I am happy where I am, really. 宝贝 我对目前的工作很满意 真的
[18:17] W-wait, what is this? 等一下…这是什么
[18:19] What is this? 这是什么
[18:21] …a series of insults from foreign governments, …一系列来自外国政府的辱骂
[18:24] and the loss of a national treasure, 还遭遇国宝被抢走
[18:27] we must reject 我们必须拒绝
[18:30] the negotiated debt deal in Brussels. 在布鲁塞尔议定的债务协议
[18:34] That can’t be good. 绝无好事啊
[18:37] Hey, Russell. 拉塞尔
[18:38] I’m finding out the same way you are. 和你一样 我也是这样得知此事的
[18:41] I’ll get into it. 我会去处理的
[18:45] So… 所以…
[18:47] unless we can convince Greece 除非我们能说服希腊
[18:49] to make a new deal, and fast, 尽快达成新的协议
[18:51] they’re gonna default. 不然他们就要违约了
[18:53] Leading to global economic collapse. 这会导致全球经济崩溃
[18:57] We are not finished talking about your job offer. 关于你的工作问题 我们还没讨论完
[19:00] Why don’t you concentrate 你还是专注于
[19:02] on making sure our 401ks and house 确保我们的养老金和房子
[19:04] aren’t worthless by tomorrow morning? 明天早上不会变得一钱不值吧
[19:38] Seems our victory lap has turned into a funeral march. 看来我们的绕场庆祝变成了葬礼游行啊
[19:41] There is a definite chill in the air. 空气里确实弥漫着刺骨的寒意
[19:45] And here comes the German Chancellor. 德国总理来了
[19:47] Even at her most chipper, she can freeze fire. 即使在她最兴奋的时候 她也能冻住火焰
[19:50] Chancellor Schulz. Glad to see you. 舒尔茨总理 很高兴见到你
[19:53] I had hoped our circumstances would be more celebratory. 我本希望我们的仪式会更喜庆一些
[19:57] Yes. 是的
[19:58] It is my understanding 我是这么理解的
[20:00] that the man responsible for this catastrophe 应为这场灾难负责的人
[20:02] is a cabinet member of your choosing, 是一位你钦点的内阁成员
[20:05] Mr. President. 总统先生
[20:06] Max Quinn is a former cabinet member, Chancellor. 马克思·奎恩是前内阁成员 总理
[20:08] But appointed by your president, Madam Secretary. 但确实是由你们总统任命的 国务卿女士
[20:11] You are absolutely correct. 你说得很对
[20:13] But the true catastrophe began with our friends, the Greeks. 但真正的灾难是由我们的希腊朋友引发的
[20:16] Why don’t we concentrate on getting them back on board 我们不如集中精力把他们拉回来
[20:19] with the debt deal that we all worked so hard for? 将我们如此努力达成的债务协议继续谈下去
[20:21] The Greeks have made it clear 希腊人已经表达得很清楚了
[20:22] that without their prized antiquities, 如果得不到他们引以为豪的古代文物
[20:24] they have no interest. 他们将没有兴趣谈下去
[20:26] I can assure you that Secretary McCord is working on a solution. 我向你保证 国务卿麦考德正在寻找对策
[20:30] We all know that without a sound financial plan, 我们都知道 如果没有合理的金融计划
[20:32] everyone’s economy is in peril. 各国的经济都将处于危险之中
[20:33] And that is why the Greeks 这就是为什么希腊人
[20:34] must get their precious statues as quickly as possible. 必须尽快得到他们的珍贵雕像
[20:37] Perhaps if you and I can get 也许你和我能够
[20:38] Prime Minister Georgiou to meet with… 请乔治乌总理会见…
[20:40] Frankly, Mr. President, 长话短说 总统先生
[20:42] Europe is no longer interested in American help. 欧洲不再需要美国的帮助了
[20:46] We must solve this on our own. 我们必须要自己解决这个问题
[20:49] Please excuse me. 先失陪了
[20:55] Did she just disinvite us to the party? 她这是取消对我们的邀请了吗
[20:57] Tell me you’re on this, Bess. 告诉我你会处理这件事 贝丝
[20:59] I am on this, Sir. 我会处理的 总统
[21:10] It’s not just Georgiou making a stand 乔治乌想要表明立场
[21:12] because Quinn took their statues. 不光是因为奎恩拿走了他们的雕像
[21:14] Everyone is mad at us because of this debacle. 全世界的人都怪我们把事情搞砸了
[21:16] The Greeks are leading the world to the edge of financial collapse, 是希腊人把全球的经济带到了崩溃的边缘
[21:19] and the United States is blamed? 可受责备的竟然是美国吗
[21:20] That’s why the French never 怪不得法国人没有
[21:21] texted me back about their party. 给我回短信 告诉我派对的信息
[21:22] Seriously? 拜托你认真点吧
[21:24] That guidelines discussion just never lands, does it? 指导方针的讨论你们根本就没在意 是吧
[21:26] It’s a friendship summit. 这是个友谊峰会
[21:28] Camaraderie is diplomacy. 友情是一种外交手段
[21:29] I just got off the phone with the Attorney General. 我刚跟司法部长通过电话
[21:31] She’s filing an emergency stay 她正在向特区上诉法院
[21:33] with the D.C. Court of Appeals, 提交紧急延缓申请
[21:34] but we won’t get a ruling until monday. 但是要到周一才能拿到裁决
[21:36] At which point… 到那个时候
[21:37] Greece will already be in default. 希腊就已经债务违约了
[21:38] I need a quick fix — something, anyone. 我需要一个快速的解决方案
[21:40] I’ve been back channeling with the IMF. 我在跟国际货币基金组织沟通
[21:42] Seeing if they’re willing to make an emergency loan 看看他们愿不愿意发放紧急贷款
[21:44] to buy the Greeks more time. 从而给希腊争取更多的时间
[21:45] All right. Stay on them. 好的 时刻关注他们的进展
[21:46] In the meantime, ask the European Central Bank 同时 问一下欧洲中央银行
[21:49] if they’ll look into another bond restructuring. 看看他们会不会有新一轮债券重组
[21:51] What else? I need something on Quinn. 还有什么来着 我需要关于奎恩的资料
[21:53] Something I can use for leverage. 我能用作筹码的资料
[21:54] Payroll taxes, IRS. 去国税局查他工资税
[21:56] The man can’t be squeaky clean. 这家伙不可能一点问题都没有
[21:58] And the judge who issued the court order. 还有签发法院命令的那个法官
[21:59] That couldn’t have been the most pristine legal process. 他夺走雕像的程序一定不是完全合法的
[22:01] My concern, Ma’am, 国务卿 我的担心是
[22:03] is investigations take time, 这类的调查都太费时间
[22:04] and this summit is over in two days. 而峰会两天后就结束了
[22:06] Noted. 知道了
[22:07] But we have to at least try. 但不管怎样我们也要拼一把
[22:09] So, dig in. 所以 加油吧
[22:11] Blake, walk with me. 布莱克 跟我来一下
[22:12] I have something I need you to do. 有件事需要你去办
[22:18] Prime Minster Georgiou, I assure you, 乔治乌总理 我向你保证
[22:19] we are doing everything we can 我们正在进最大的努力
[22:21] to get you your statues back. 帮你把雕像要回来
[22:24] But the best thing you can do for your people and the world 你能为你的人民和全世界人民所做的最好的事
[22:26] is to accept this agreement. 就是接受这份协议
[22:28] Let’s sign it, and get your country 签了协议 让你的国家
[22:29] back on firm financial footing. 能够有坚强的经济根基
[22:31] So, we loan you national treasure, 我们把国家宝藏租给你们
[22:35] and in return, we suffer no less 而作为回报 我们却在
[22:38] than an act of piracy on your land. 你们的土地上被洗劫了
[22:41] You have my word, 我向你保证
[22:43] your antiquities will be returned to you. 你们的文物会被归还的
[22:45] But it will take time. 可这需要时间
[22:47] The world economy is on a precipice right now. 全球的经济已经处在崩溃的边缘了
[22:51] We’re asking you to think of the lives of your people. 我们希望你能为你们人民的生活考虑一下
[22:53] I am! As Prime Minister, 我考虑了 作为总理
[22:55] I have to make this stand for the sake of my people. 我不得不为了我的人民做出表态
[22:59] National pride… 民族自豪感
[23:02] is at an all-time low. 正处在历史最低
[23:03] And how will economic collapse affect national pride? 那经济崩溃会对民族自豪感产生什么样的影响呢
[23:06] What’s your endgame? 你希望看到怎样的结局
[23:07] Spiros, sometimes we have to bear the brunt of criticism 斯皮罗斯 有时我们为了更有利
[23:10] for a more profitable and enduring outcome. 更持久的结果 不得不承受一些批评
[23:14] Please, don’t… lecture me, Conrad. 请不要 给我说教 康拉德
[23:17] Maybe if you had listened to your citizens, 如果你听了民众的话
[23:20] your own party would not be asking you 或许你们党就不会不让你
[23:22] to withdraw from the next election. 参加下一届的竞选了
[23:25] The Iran debacle, the corruption of your CIA — 伊朗惨案 中情局的腐败
[23:27] your credibility was the real casualty. 你的威信受到了重创
[23:31] If you actually cared about the world economy, 如果你真的在乎世界经济
[23:36] you wouldn’t wait until the election. 你不应该等到下一届选举
[23:40] You would resign now. 你现在就该辞职
[23:43] We have nothing more to discuss. 我们没有什么可谈的了
[23:54] The cauliflower looks good. 菜花看上去不错
[23:56] And the beets. 甜菜也不错
[23:57] And I’m totally down with the escarole. 莴苣菜也合我胃口
[24:00] You don’t have to do this. 你不用这样
[24:01] You should order whatever you want. 想点什么就点什么吧
[24:03] No, it’s okay. I’m an aspiring vegan. 不 没关系的 我立志要做素食者
[24:05] Well, I’m getting tired of it. 我已经受够了
[24:06] You want to let eggs back in? 你想吃鸡蛋吗
[24:07] No, I want to let bacon burgers back in. 不 我想吃培根汉堡
[24:09] You’ll get over it. 你会克服的
[24:11] No, I’m dreaming about them. 不行 我连做梦都想吃
[24:13] Is that why I keep waking up 这就是我每次醒来
[24:14] with my head between two pillows? 脑袋都被两个枕头夹着的原因吗
[24:16] Sorry… 不好意思
[24:17] Excuse me, uh, could you turn that up, please? 打扰一下 能把声音调大点吗
[24:20] …White House officials are reporting that an ambulance was called 白宫官员说有人为一位白宫职员
[24:23] by someone in the White House for a member of the staff. 召唤了救护车
[24:26] We’re told it was a non-life-threatening emergency. 我们被告知此人并没有生命危险
[24:29] And, of course, the President is out of the country, 当然了 总统现在在国外
[24:31] attending an economic summit in Brussels. 参加布鲁塞尔的经济峰会
[24:33] Okay, that scares me. 好吧 吓到我了
[24:35] Harrison? 哈里森
[24:36] Yeah, I haven’t heard from him. 是的 我一直没他的消息
[24:37] They said a member of the staff. 他们说是职员
[24:40] I know… 我知道
[24:43] IMF and the Central European Bank 国际货币基金组织和欧洲中央银行
[24:45] are reviewing our petitions, but no love, so far. 正在审核我们的请求 不过目前还没有答复
[24:47] Also, I tried to get the Germans 同时 我也在努力让德国人
[24:49] to sweeten the deal for Greece, 把对希腊的条件放宽一些
[24:49] but they’re not budging. 可是他们寸步不让
[24:51] They’re punishing them for walking out. 这是在惩罚他们退出
[24:55] Where’s Blake? 布莱克呢
[24:56] Oh, I saw him in the lobby two hours ago, 我两小时前在走廊见过他
[24:58] talking to some staffers. 在接受采访
[24:59] Not our people. 不是我们的记者
[25:00] I didn’t take him for a partier. 从没想到他居然是喜欢狂欢的人
[25:01] He’s probably in the gym, cycling to Sondheim. 他应该是在健身房练脚踏车
[25:03] I’m gonna go find him. 我现在去找他
[25:05] Nobody leaves this room. 所有人都不准离开这里
[25:06] The Secretary is counting on us. 国务卿在指望着我们
[25:08] We will not let her down. 我们不能让她失望
[25:10] I’ve been talking to the French and Brits. 我一直在跟法国人和英国人谈
[25:12] If we can’t get the statues, 如果我们弄不回雕像来
[25:13] I think that we can tempt Prime Minister Georgiou 我觉得我们能提供更好的债务协议
[25:16] with a better debt deal. 让乔治乌总理无法拒绝
[25:18] Fine. 好吧
[25:19] Look, I’ve heard about the rumblings in the party. 我也听到了党内的一些声音
[25:23] But did somebody really ask you not to run for a second term? 可真的有人让你不要再参加竞选了吗
[25:27] My top bundlers are pulling their support. 我最好的支持者也不再支持我了
[25:30] When the money dries up, 钱用尽之后
[25:32] the party looks for someone to throw overboard. 党内就会把没用的人扔下船
[25:33] Well, we won’t listen to ’em. 我们不用听他们的
[25:35] Part of doing the job is knowing when you’re not doing it. 坐在这个位子上 就是要明白什么时候坐不下去了
[25:38] Whatever happens though, you’ll keep your post. 不过无论发生什么 你还会坐你的位子
[25:39] They need you, and they know it. 他们需要你 这点他们很清楚
[25:41] I never wanted to be Secretary of State. 我从来没想要做国务卿
[25:43] I’m here because of you. 我坐这个位子是因为你
[25:44] Well, you should rethink your position. 那你应该重新考虑你的观点
[25:46] What is going on? 你怎么了
[25:47] Conrad, we have been in much tougher spots than this before. 康拉德 我们经历过比这还麻烦的事
[25:50] Kosovo? 科索沃
[25:51] For god sakes, 9/11? 还经历了9·11
[25:53] Why won’t you fight? 你为什么不愿意争取一下
[25:54] Germany thinks it can fix the world economy 德国认为他们没有美国的帮助
[25:56] without America’s help? 也能拯救世界经济
[25:57] Fine. Maybe they can. 那行 或许他们可以
[25:59] Can you just… sit down and talk to me? 你能不能坐下 和我谈谈
[26:01] I came here to give the world a visual 我来这儿本是要让全世界目睹
[26:05] of the United States solving the debt crisis. 美国解决债务危机
[26:08] Instead, I’m shut out of the entire discussion, 结果我却被排除在会议之外
[26:11] and I’m expected to apologize for creating a catastrophe! 他们还要我为引起这一危机而道歉
[26:14] It’s just a setback. 我们只是遇到了阻碍
[26:16] We can still fix this. 问题还可以解决
[26:17] And you can still have that moment. 你还有机会向全世界证明你的实力
[26:19] I don’t believe you. 我不相信你
[26:35] You sound great! 你唱得真好
[26:36] That sounds great, even in German! 就算用德文唱也好听
[26:38] Wait, wait, wait, where’s a bathroom? 等等 厕所在哪
[26:39] No, I need a bathroom. Uh, uh… 我要上厕所
[26:46] Alright. I’m going to go and use it. 好的 那我过去上厕所了
[26:49] Hi. Keep practising. 你好啊 继续努力
[26:52] Yeah. I have no clue what you’re saying. 好 我根本不知道你在说什么
[26:55] All right. 好吧
[26:56] Oh, my God. 天呐
[26:59] Hello? Please hurry. 有人吗 快点呗
[27:03] No! 不是吧
[27:06] No wonder you guys have such a good welfare system. 怪不得你们的福利体系这么好呢
[27:09] All right. 好了
[27:14] Really? You’re gonna be picky about which coins work? 不是吧 对硬币还挑三拣四的
[27:26] All right, all right. 好吧 好吧
[27:28] All right. 好吧
[27:29] Can’t put a price on this. 这样不用花钱了吧
[27:53] Germany’s holding firm, so we are stalled 德国的立场坚决 所以我们的
[27:56] on a revised debt deal. 债务交易修正案被搁浅
[27:57] Then we need Greece back at the bargaining table. 我们还需要希腊参与谈判
[27:58] Which means Quinn has to return those statues. 这就意味着奎恩要归还那些雕像
[28:00] Exactly. 没错
[28:05] Okay, this is that moment 这个时候就需要
[28:06] when you guys jump in with your awesome new ideas 你们提出绝妙的主意
[28:09] on how we’re gonna achieve that. 来实现这些目标
[28:10] Ma’am, we really dug around. 国务卿 我们真的四处打探了
[28:12] I called a friend at Treasury, hoping for a skeleton or two. 我联系了财务部的朋友 希望得到点丑闻
[28:15] Nobody likes Quinn, but there’s nothing illegal about that. 没人喜欢奎恩 但人缘不好又不算违法
[28:18] I checked with the IRS. 我和税务局核对过了
[28:19] A forensic accountant might find something, 司法会计师可能会找到些问题
[28:21] but that’ll take weeks. 但需要好几周时间
[28:22] Greece has a major payment due tomorrow. 明天就是希腊的还款日期了
[28:24] We need something — some solution now. 我们得马上找到解决办法
[28:27] The big banks can cover their losses 大型银行顶多可以
[28:28] for two, maybe three days tops, 撑个两三天
[28:30] but after that, we’re looking at a very bad game of dominoes. 但之后 情况就会像被推倒的多米诺牌
[28:35] Portugal defaults. 葡萄牙无力还款
[28:36] Then spain. 然后是西班牙
[28:37] The Euro collapses, exports grind to a halt, 欧元区经济崩溃 出口停滞
[28:40] and then… your basic global depression. 然后 全球经济萧条
[28:43] All for a trio of disappointing statues. 只是因为三个令人失望的雕像
[28:45] I’d hardly call them disappointing. 不能说是令人失望吧
[28:47] Trust me. 相信我
[28:48] My girlfriend and I had to book 我和我朋友提前了一年预约
[28:49] a year in advance just to see them. 才有机会看到了它们
[28:50] Aesthetically? 美感
[28:51] Not much. 不太高
[28:52] A year in advance? 提前一年吗
[28:53] Yeah. And it was elbow-to-elbow once we got there. 是啊 看的时候都是人挤人
[28:55] That’s a lot of people. 这么多的人
[28:57] And I would imagine that the division of profits 我敢说借方可能会
[29:01] would probably be pre-negotiated by the lending nation. 提前协商利润分配
[29:03] Like a mid-level rock band. 就像一个中水平的摇滚乐队
[29:05] They only make money when they’re on the road. 只有巡演时才会赚钱
[29:11] Blake! 布莱克
[29:12] Blake’s indisposed at the moment. 布莱克现在不方便
[29:13] “Indisposed” mean he’s in the bathroom? 不方便的意思是他在厕所里吗
[29:15] Not really, but that would’ve been a good idea. 不是 他要是在厕所里就好了
[29:20] Hey, Stevie. 嗨 斯蒂芬
[29:21] Hi. How are things in Brussels? 嗨 在布鲁塞尔还好吗
[29:23] Well, they’re coming along. 慢慢向胜利迈步
[29:26] Everything good there? 一切还好吗
[29:27] Yeah. Totally. 是的 非常好
[29:28] Totally not convinced. 我才不信呢
[29:30] Okay, I know that President Dalton is there. Um… 我知道道尔顿总统在那边
[29:35] I was just wondering how he seems to you. 我只是想问问他的状况
[29:37] Uh, he seems stressed. 他压力很大
[29:39] Which is appropriate. 这很正常
[29:41] Because of the debt crisis? 因为债务危机吗
[29:42] Of course. Why? 当然 怎么了
[29:45] It’s just that I saw Harrison the other day. 我前几天见到哈里森了
[29:47] He-he called me out of the blue and wanted to have lunch, 他突然间给我打电话说要一起吃个饭
[29:50] and we hung out, and it was fun, 我们出去玩了玩 挺开心的
[29:52] and then, you know, we agreed to keep hanging out, 然后我们决定找机会多聚聚
[29:54] but he hasn’t been answering my texts since then. 但是之后他就没给我打过电话了
[29:56] Isn’t he always like that? 他不是一直都这样
[29:58] Yeah, but… 是啊 但是…
[29:59] I think he’s kind of in trouble again. 我觉得他可能又遇到麻烦了
[30:01] Really? 真的吗
[30:01] Yeah, and then I saw this thing on the news 是啊 然后我在新闻里看到
[30:03] about an ambulance going to the White House, and… 有救护车去了白宫 所以…
[30:07] I was worried. 我很担心
[30:08] I was just wondering if Mr. Dalton 我只想知道道尔顿先生
[30:10] has said anything to you. 有没有跟你说什么
[30:11] Um, no, he hasn’t. 他没有
[30:13] Okay, well… 好吧 那…
[30:15] I’m sure I’m just worrying for nothing. 我肯定是在瞎担心
[30:20] Mom? 妈妈
[30:21] Yeah, I’m here. 我在
[30:23] How are you? 你好吗
[30:24] I mean… with everything else. 我的意思是 发生了这么多事
[30:27] Tell your father I’m fine. 告诉你爸爸我很好
[30:28] Hey, I really do care, too. 我也关心你啊
[30:30] And I really am fine. Listen, I’m glad 我真的很好 听我说 我很高兴
[30:33] that you’re friends with Harrison again. 你和哈里森又是好朋友了
[30:35] If I am. 这样还算朋友吗
[30:42] I can smell you from here. 我在这儿都能闻到你一身臭味
[30:44] Yeah. 是啊
[30:45] Imagine how I feel. 我更遭罪
[30:46] What were you thinking? 你怎么想的
[30:48] You are the last person I would’ve expected this from. 我万万没想到你会做出这种事
[30:50] I’m sorry. My coins were too big. 抱歉 我的硬币太大了
[30:53] What is that, some sort of euphemism? 你是在跟我开黄腔么
[30:54] No. They were pay toilets. 不是 厕所是付费的
[30:57] Who has pay toilets anymore? 现在谁还用付费厕所
[30:58] Stop. Stop. Enough excuses. 别说了 别找借口
[31:01] As far as I’m concerned, 我只知道
[31:02] you are an embarrassment to the entire State Department. 你给整个国务院丢脸了
[31:06] We will speak again after you have bathed. 你洗完澡之后我再找你谈
[31:09] And burned your clothing. 把你的衣服烧了
[31:16] You’re really leaving? 你真的要走吗
[31:18] What can I do for you, Elizabeth? 我能为你做点什么 伊丽莎白
[31:22] Could I get a minute, Sir? 能占用你几分钟吗 总统先生
[31:27] Excuse us, gentlemen. 请让我们单独说句话
[31:33] I don’t know why I didn’t see it sooner. 我早该知道的
[31:35] I’ve known you a long time. 我们认识这么久了
[31:36] Only one thing gets you this out of sorts. 只有一件事能让你如此心不在焉
[31:40] It’s Harrison, isn’t it? 是哈里森 对吧
[31:43] I wanted him to have some time to recover 我还期望着在报纸刊登出来之前
[31:44] before it’s out in the press. 让他有点时间恢复身子
[31:45] It’s not out. 还没有报道出来
[31:48] Stevie called me. They’ve been talking. 是斯蒂芬给我打电话了 他们有联系
[31:54] Four days out of rehab. 戒毒所出来才四天
[31:56] Lydia found him passed out in his room. 莉迪亚就发现他在房间里晕睡过去了
[31:58] Heroin. Again. 又是海洛因
[32:01] Not an overdose, just a scare. 不是吸毒过量 只是一场虚惊
[32:02] But it’s back to square one. 但一切又回到原点了
[32:04] Matter of time before it’s all over the news. 被媒体大肆宣扬只是时间问题
[32:09] Oh, poor kid. 可怜的孩子
[32:12] He didn’t ask for this life. 这不是他选择的生活
[32:14] My heart goes out to him. 对他我深表同情
[32:17] And to you, Conrad. 对你也是 康拉德
[32:20] But Harrison’s an adult now. 但哈里森是个成年人了
[32:23] He’s in the care of people who know how to treat him. 他受到专业人士很好的照顾
[32:25] Let them do their jobs. 让他们帮助他吧
[32:28] Let him do his. 让他自立吧
[32:31] And now you do yours. 现在你也该做好自己的工作了
[32:37] September 12, you came into the office, 九月十二日那天 你走进办公室
[32:39] gathered everybody around, and told us 召集了所有人 告诉我们
[32:41] that you understood what we were feeling. 你理解我们的感受
[32:44] Frightened, helpless. 惊吓 无助
[32:46] Guilty, sad. 愧疚 悲痛
[32:48] But you told us that we had to be strong 但你告诉我们 为了那些无助的人们
[32:50] for those people who couldn’t be. 我们得坚强起来
[32:51] And then you said that 然后你说
[32:52] anybody who wasn’t up to that could leave, 如果有人无法坚持下去可以离开
[32:54] no questions asked, no shame. 不追究也不会蒙羞
[32:56] Do you remember who left? 你还记得谁离开了吗
[32:59] No one. 没有人离开
[33:00] Because of you. 这全都是因为你
[33:04] That was a long time ago, Bess. 那是很久以前了 贝丝
[33:06] Conrad! 康拉德
[33:08] We can fix this. 这件事我们可以解决
[33:11] We have to at least try. 至少得试一试
[33:24] Hi, Russell. Is everything okay? 你好 拉塞尔 一切都好吗
[33:25] As far as I know. 据我所知 还好
[33:27] That’s not what I’m here about. 我不是来报信的
[33:29] Come on in. 请进来吧
[33:31] That, uh… 那个
[33:33] job offer from the War College, Henry — 全美军事学院的工作机会 亨利
[33:36] It really wasn’t a question. 你其实没得选择
[33:38] It came from your office. 原来是你的办公室的指示
[33:40] From me, to be exact. 更确切地说 是我的指示
[33:42] You’re a top religious scholar with a military background 你是有军事背景的顶尖宗教学者
[33:45] who happens to have the highest security clearance. 又通过了最高级的忠诚调查
[33:48] It’s tailor-made for you. 这工作简直是为你量身定做的
[33:49] So what are you waiting for? 你还在等什么
[33:50] I like the job that I have. 我喜欢我现在的工作
[33:53] You could be teaching your ethics class 你可以给未来的
[33:55] to a group of future military leaders. 军事领袖们上伦理课
[33:58] NSA work you did — you were good at it. 你当时在国安局时也干得很好
[34:01] You can’t tell me you don’t miss it. 我可不相信你不想念那份工作
[34:04] Is the teaching position a cover for intelligence work? 这个教书职位是为情报工作打掩护吗
[34:09] It would be a real job, 教书是真的
[34:12] but I can’t say what may or may not come up around it. 但我也不能说有没有附加的任务
[34:16] I can say it would be public service. 我可以说这是一份国家公职
[34:20] Isn’t that the life you’re living already? 你不已经在过着这样的生活了吗
[34:21] Well, I’m not gonna answer to the Defense Department. 我可不愿意受国防部支配
[34:24] If you know my work, you know that I’ve been 如果你了解我的写作 你一定知道
[34:25] an outspoken critic of many of their policies. 我公开批评了他们的很多政策
[34:28] All the more reason to be there. 那你就更应该去那儿工作了
[34:29] Add a voice of reason. 给他们提些理智的建议
[34:31] Help the policy makers understand 让那些决策者了解
[34:33] Augustine’s Principles of Just War. 奥古斯丁的正义战争理论
[34:39] I’ll think about it. 我会考虑的
[34:42] Elizabeth will be fine with it. 伊丽莎白会支持的
[34:46] Tell me something, Russell. 告诉我 拉塞尔
[34:48] Does this menacing midnight ride thing actually work? 这种威胁式的午夜追杀真的有用吗
[34:56] On most people. 对大多数人有用
[35:02] Max, your statues are gonna go back on the road. 马克思 你的那些雕像要再次上路了
[35:05] Like a mid-level rock band. 像个水平中等的摇滚乐队
[35:07] It’s the only way they make money. 这是赚钱的唯一手段
[35:09] What? 什么意思
[35:10] Those guys make a fortune in corporate sponsorship. 乐队是通过公司赞助来赚钱
[35:12] They got clothing lines and perfumes. 他们能得到一系列的服装和香水赞助
[35:14] Well, that was someone else’s analogy. 这个类比不是我说的
[35:17] But the economics are the same. 但其经济理论是大同小异
[35:19] You’ll return the Spartan figures 你明天就要把斯巴达塑像
[35:20] to the Smithsonian tomorrow, 还给史密斯森协会
[35:21] where they will begin a new exhibition and world tour. 他们会重新进行展览和世界巡展
[35:24] From the Greeks’ perspective, they’re still on loan. 从希腊人的角度看 这是他们出借的
[35:26] But you will get all the profits until that debt is paid in full. 但盈利都归你 直到所有债务还清
[35:30] But that’ll take a century. 但那可能需要一个世纪
[35:32] And a half. But what do you care? 一个半世纪 但你不用在乎啊
[35:34] You’re all about the principle. 你只在乎原则
[35:36] Action is taken, confidence is restored. 措施采取了 信心也恢复了
[35:38] The economy runs on confidence, I’m told. 某人告诉我说 经济的基础是信心
[35:42] And money. 和金钱
[35:43] This is a fix the Greeks can live with. 这是希腊人可以接受的补救措施
[35:45] And I’ve got to think that your shareholders 我敢说你的股东们
[35:48] would prefer it to being hostage takers? 比起做劫匪来 会更喜欢这种方式
[35:50] They’ll grumble, 他们会抱怨
[35:52] but they were getting a little antsy about global depression. 但全球经济萧条也让他们开始坐立不安了
[35:55] Then we have a deal? 那我们达成协议了
[35:57] A bad one, but yes. 糟糕的协议 但还是达成了
[36:01] Thank you. 谢谢你
[36:01] We’ll, uh… speak soon. 我们会尽快和你联系
[36:04] Ooh! I love it when we avoid financial armageddon. 成功避免财政末日 我们真是太厉害
[36:07] Yeah, I don’t want to bring down the mood. 我不想扫兴
[36:10] One small problem. 但还有个小问题
[36:11] I can’t reach any of the European leaders or their staff. 我联系不到任何欧洲首脑或他们的下属
[36:14] For all we know, they may have gone home. 他们回家了的可能性都有
[36:17] Madam secretary. 国务卿女士
[36:19] Blake. 布莱克
[36:20] Talk to me. 跟我说说
[36:21] It seems the Germans are having a secret meeting 德国人好像在和其他
[36:23] with the other European heads of state, 欧洲国家元首开秘密会议
[36:25] leaving the Americans sie frieren sich dich schwaenze ab. 让美国人…[德语]
[36:30] I can also say, “another round of schnapps.” 或者说 “让美国人再喝一轮杜松子酒”
[36:32] Blake was on a fact-finding mission 布莱克昨晚在帮我
[36:34] for me last night. 调查情况
[36:35] Although the public urination was his idea. 虽然在公共场所小便是他自己的主意
[36:37] Nature calls the same in any language. 人有三急 不管是哪国人
[36:39] Wait, so you were talking to her the whole time? 等等 所以你一直在跟她联系
[36:41] Except for the part where I was in a lockup 除了我跟一个光头和一个小丑
[36:42] with a skinhead and a mime. 被一起关在监狱里的那段时间
[36:44] Ma’am, these tradecraft episodes would work even better 国务卿 如果你能提前告知大家
[36:48] if you would fill us all in. 这些谍报计划会更成功
[36:50] Well, that’s actually the opposite of how they work. 那就与谍报的原则相悖了
[36:52] When is this meeting? 这场秘密会议什么时候开始
[36:55] Funny you should ask. Right now. 问得真巧 就是现在
[36:59] Sir. 总统
[37:00] Mr. President, Germany is cutting us out. 总统先生 德国要排除我们在外
[37:03] They’re having a secret meeting to kill the deal. 他们在开一场秘密会议商量毁约
[37:06] Where? 在哪儿
[37:07] Right here, third floor, petite ballroom. 就在这里 三楼 小宴会厅
[37:10] Change of plan. 计划有变
[37:12] The Secretary and I have a meeting to crash. 国务卿和我要去搅黄一场会议
[37:22] Move away from the door. 给我让开
[37:24] Now. 快点
[37:28] Should we knock? 我们要敲门吗
[37:32] Excuse me, Mr. President! 拜托 总统先生
[37:34] Sorry we’re late. 对不起我们迟到了
[37:35] Sir, 总统先生
[37:37] you and your Secretary of State are not part of this meeting. 这场会议的参与人不包括你和你的国务卿
[37:41] We are now. 我们现在加入了
[37:43] What I mean is you’re not welcome. 我是说这里不欢迎你们
[37:45] Oh, we’ll get over it. 我们不介怀
[37:48] Our minds are firmly made up. 我们心意已决
[37:50] No more deals. 不再做任何协议
[37:52] The Greeks must be punished for their recent behavior. 希腊必须为近期的举动付出代价
[37:55] We are considering kicking them out of the eurozone. 我们考虑将希腊赶出欧元区
[37:58] This is not the moment to retreat. 这不是退缩的时候
[37:59] Mr. President, we are not going to sit here 总统先生 我们不会坐在这里
[38:02] and listen to you argue for your own interests. 听你为自己的利益做争辩
[38:04] After recent events, 鉴于近期的事件
[38:07] you don’t have enough authority to hold anyone’s attention. 你没有足够的资格成为大家注意的焦点
[38:11] I’m glad you brought that up, Chancellor Schulz. 我很高兴你提到这点 舒尔茨总理
[38:14] Your attention. 你们的注意
[38:16] Or, uh, your attention spans, more specifically. 更确切地说 是你们的注意力
[38:20] Are your memories really that short? 你们就真的这么健忘吗
[38:22] I look around this room, and I don’t see a single nation, 我环顾这里 发现不论大国还是小国
[38:25] large or small, 没有一个国家
[38:27] that is immune to misfortune. 一直都风调雨顺
[38:29] Ireland. 爱尔兰
[38:30] Three years ago, 三年前
[38:31] uour bonds were junk and needed a bailout to survive. 你们国债被评级为”垃圾” 需欧盟资金救助
[38:35] Spain. 西班牙
[38:37] Your unemployment rate is at 26%. 你们的失业率达百分之二十六
[38:39] An entire generation is leaving home. 整代人都开始离国谋出路了
[38:42] Portugal. 葡萄牙
[38:43] Yesterday, 前不久
[38:45] your debt was 129% of gdp. 你们的公共债务还占GDP比重的百分之一百二十九
[38:48] Do you really want to face the music by yourself? 你们真想独自面对这种困难局面吗
[38:51] Chancellor, you’re shaking your head. 总理女士 你在摇头
[38:54] This is not a morality play. 这不是在演道德剧
[38:56] The very future of your citizens is at stake. 你们人民的未来正岌岌可危
[38:59] We can stand together, 我们可以团结一心
[39:01] as we did at the end of the second world war, 就如二战后那样齐心协力
[39:05] or we can wither alone. 也可以选择独自消亡
[39:09] Now, anyone who wants to leave, 若现在有人想要离开
[39:13] there’s the door. 请便
[39:19] Good. 很好
[39:21] I think it’s time we all got down to business. 那我们开始谈正事吧
[39:26] 家外的家 戒毒中心 马里兰州 大学园
[39:32] Hi. 你好
[39:33] Hi. 你好
[39:36] How you doing? 你怎么样
[39:38] Uh, you’re looking at it. 如你所见
[39:40] Sorry I didn’t call. 抱歉没给你打电话
[39:42] I’m kind of a lousy friend. 我真是个差劲的朋友
[39:43] Stop. It’s fine. 别这么说 没关系
[39:45] No, it’s not. 不 有关系
[39:46] I’m… 我…
[39:47] I wish I could tell you that I was gonna get better, 我也希望能跟你说 我会好起来
[39:49] But I don’t… I don’t know. 但… 我也不确定
[39:51] I’m probably gonna be a mess for a little while. 接下来一段时间 我可能会一团糟
[39:54] Hopefully a sober one. 希望是戒毒状态的一团糟
[39:56] But, uh, I don’t know. 但我也说不好
[39:58] It’s the pressure to act like a normal person, 我被比装成正常人
[40:00] it makes me feel, like, caged in, 感觉自己被束缚起来了
[40:04] so I-I’m, um… not gonna do that. 所以我不会再装了
[40:09] Look, Harry. 听我说 哈里
[40:12] I’m the Secretary of State’s daughter, 我是国务卿的女儿
[40:14] and I flamed out of college, 我从大学辍学
[40:17] I maxed out all of my mother’s credit cards, 刷爆了我妈所有的信用卡
[40:19] and then I had to move back in with my parents. 然后我又搬回家跟父母住了
[40:24] I think we can find some common ground. 我们俩其实半斤八两吧
[40:27] I still win. 还是我更逊
[40:28] You were always so competitive. 你以前也总是这么争强好胜
[40:36] Sorry, I didn’t hear the trumpets. 抱歉 没听到军号声
[40:37] I got rid of those. 我没把他们带过来
[40:38] Too distracting. 太让人分心了
[40:39] Hi, Mr. Dalton. 你好 道尔顿先生
[40:40] Hi, Stevie. 你好 斯蒂芬
[40:42] Good to see you. 见到你真好
[40:43] You, too. 我也是
[40:43] Heard things went well in Brussels, 听说布鲁塞尔的事一切进展顺利
[40:45] so you’re back on top. 你又重新掌舵了
[40:47] For the moment. 暂时是这样
[40:49] Um, well, I should get going. 我该走了
[40:53] I’ll call you. 我会联系你
[41:04] The house looks amazing. 房子看起来太漂亮了
[41:06] Now everything’s working. 现在一切都修好了
[41:08] How’d you get water pressure up to the second floor? 你是怎么让二楼的水龙头出水的
[41:11] Mad skills. 凭借高超技艺
[41:12] Called the plumber. 找水管工来修的
[41:15] You know, I’ve been thinking… 我一直在想…
[41:17] You’re gonna take the war college job. 你要去全美军事学院教书了
[41:19] I knew it, I knew it. 我就知道 我就知道
[41:20] I mean, you got to. 当然了 你必须去
[41:21] You know, it’s challenging, it has scope. 这份工作有挑战性 能让你发挥用武之地
[41:24] It’s a chance for you to influence policy makers. 这是你影响决策人的大好机会
[41:26] How do you turn that down? 你怎么能拒绝呢
[41:28] And I know that you liked your work at the NSA 我知道你以前很喜欢在国安局的工作
[41:31] and you kind of miss a life of service. 你也想念为国效力的生活
[41:33] And if I’m gonna be in it, why shouldn’t you be? 既然我献身于工作 你又为何不可
[41:35] You know, we always talked about being all in. 我们总是在谈全身心投入
[41:38] And this is it, this is our chance. 现在机会来了
[41:40] We gotta let this place go and go for it. 我们得放下这里 专心追求事业
[41:43] I was gonna say that I think 我其实是想说
[41:44] it would look really nice with red shutters. 屋里装个红色百叶窗不错
[41:50] Really? 真的吗
[41:51] I was gonna say all that other stuff after dinner. 你说的那番话 我打算在晚餐后再说的
[41:53] I nailed it? 我说出你的心声了吗
[41:54] Yeah, pretty much. 对 差不多吧
[41:55] I mean, it makes no sense for us to keep this farm, 我们没必要留着这个农场了
[41:57] especially if I’m gonna take that other job. 特别是我接了那份工作之后
[41:59] It’s a much bigger commitment, I’ll be traveling a lot. 那份工作会花费我更多精力 我得经常出差
[42:01] I just wanted to be sure that you were okay before… 在决定之前 我想确定你没意见
[42:04] Okay. 没意见
[42:05] Uh, you don’t have to say that. 你不用马上决定
[42:07] We can still think about it. 我们还可以再考虑一下
[42:08] I’m saying it — I don’t want to think about it. 我决定了 不想考虑了
[42:10] I’m tired of thinking about it. 我都考虑烦了
[42:11] You know what? 这样吧
[42:12] We can do all this bucolic stuff when we’re old. 等我们老了 再回归乡野生活吧
[42:17] We’re not old? That’s awesome. 所以我们还年轻吗 真好
[42:19] This gets better and better. 真是越来越美好了
[42:21] We got to tell the kids. 我们得告诉孩子们
[42:22] Yeah, you do. 对 你来说
[42:23] – I…? – That’s gonna be rough. -我吗 -肯定很难接受
[42:24] They love it here. 孩子们很爱这里
[42:27] We’re not ruining their lives, are we? 我们不是在祸害他们的人生吧
[42:29] If we haven’t ruined their lives already, 要是他们到现在都还没被我们祸害
[42:31] believe me, this isn’t gonna do it. 信我 这事害不了
[42:33] Okay, but if anybody starts crying, 好吧 但要是哪个孩子哭了
[42:35] can I say that it was your idea? 我能说这都是你的主意吗
[42:37] – My…? Okay, sure. – Hey, guys. -我… 好 行 -你们好啊
[42:38] I drew the short straw, 我抽签输了
[42:39] so I get to tell you that we’re all really bored 所以由我来告诉你们
[42:41] and wondering if we could cut this weekend short 我们要在这里闷死了 想提前结束
[42:43] and head home. 回家去
[42:46] ‘Kay, it can be my idea. 说这是我的主意也行
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号