Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] 鄂霍次克海 北太平洋
[00:08] 俄罗斯潜艇 KC-601 雅尔塔号
[01:00] – Passport? – Check. -护照呢 -带了
[01:01] Wait. 等等
[01:05] Okay, check. 好的 带了
[01:06] Lecture notes. 演讲笔记
[01:07] What? 什么
[01:08] Lecture notes? 演讲笔记呢
[01:09] Oh, uh, yeah. Got it. Okay. 对了 这里
[01:11] What about that big, ugly parka 我给你买的那件
[01:13] that I bought you that’s so warm? You gonna take it? 又大又丑的保暖大衣呢 带吗
[01:15] Yes. Got it. Russia, here I come. I’m all set. 知道了 俄罗斯 我来了 我准备好了
[01:19] Listen, I want you to take this cell phone 听着 不要用你平常的手机
[01:20] instead of your regular one. 带上这个
[01:22] What? Why? Better calling plan or…? 怎么了 为什么 套餐更加优惠还是…
[01:24] It’s a more secure line. 这个线路更安全
[01:25] You know, there’s nothing covert about this visit. 这次访问并没有什么机密
[01:27] I’m just lecturing about fundamentalism 这只是对一群根本不认识的军官
[01:29] to a bunch of colonels named Boris. 进行一场关于原教旨主义的演讲
[01:30] First of all, it’s not just a lecture. 首先 这不仅是一场演讲
[01:32] These military-to-military exchanges 正是这种军事上的交流
[01:35] help keep the peace. It’s a big deal. 才能帮助我们维系和平 这很重要
[01:37] I feel special again. Thanks. 你让我感到自己好特别 谢谢
[01:40] You think just anyone 你以为谁都能
[01:41] gets invited to these things, 被请去干这种事吗
[01:42] especially at the personal behest 而且还是外交部长葛莱弗
[01:44] of Foreign Minister Gorev? 特别指定的
[01:45] He forgot that I once refused to give his daughter an “A”. 估计他忘了以前我没给他女儿打”A”
[01:48] Do the world a favor: 为了世界和平
[01:49] don’t remind him of that. 别跟他提这件事
[01:50] Now, that is a secure line 这是条加密的线路
[01:52] so that we can, you know, 所以咱们的谈话
[01:54] talk without any Borises listening in. 不会被任何军方人员监听
[01:57] Just in case you have trouble staying warm 万一在那漫长的冬夜里你难以保暖
[01:59] on those long winter nights. 就给我来电嘛
[02:03] I was not sleeping. 我没有睡着
[02:05] – Yes, you were. – I was meditating. -你睡着了 -我是在冥想
[02:06] You were not; you were snoring in the middle of… 才没有呢 你都打呼了…
[02:08] I was not. 才没有
[02:09] – Yes. – Was I? -真的 -是吗
[02:10] Yes. 真的
[02:11] But you find that incredibly sexy though, right? 但你觉得这样很性感吧
[02:12] Snoring. 打呼噜啊
[02:13] Come on, it’s not an old thing. 得了吧 又不是因为我年纪大了
[02:15] It was a, it was a boring movie. 是电影太无聊了
[02:17] Come on, I’m so with it. 真的 我可是紧跟潮流的
[02:18] I’m so… look, come on. 我很 你看
[02:19] Look at my phone. 看看我手机
[02:20] Look at all the applications 瞧瞧我这里有
[02:22] and life hacks… I have on here. 多少应用和养生软件
[02:27] What? 怎么了
[02:28] Let me see. 让我看看
[02:31] Oh, my God, where’d you get that? 天呐 这你是从哪搞到的
[02:32] I have an alert app that dings me 我装了个提醒软件
[02:34] every time your name or photo shows up on the internet. 每次你的名字或照片出现在网上时都会推送
[02:36] See? With it. 看见没 紧跟潮流
[02:37] What? 什么
[02:38] Well, no, I have it for everyone in the office. 办公室里每个人我都设了提醒
[02:40] I have to make sure they’re not making the wrong kind of news. 我得确保他们别闹出什么不恰当的新闻
[02:43] Wait, how did this get here? 等等 这照片怎么会在这
[02:45] Well, who posted it? 是谁发的
[02:46] Alison! 艾莉森
[02:47] Alison, it’s her account. 艾莉森 这是她的账号
[02:49] God, I’m gonna kill her. 天呐 我要杀了她
[02:51] And that’s… that’s, that’s Harrison, right? 而那位是…是哈里森吧
[02:54] The, uh, President’s son? 就是…总统的儿子
[02:56] Yeah. 没错
[02:58] Sort of breaks your heart to see him 再他犯了这么多错误之后看以前的照片
[02:59] before all the bad choices. 一定很心痛吧
[03:03] I don’t see what the big deal is. 我没觉得有什么大不了的
[03:04] He’s the President’s son, Ali! 他是总统的儿子 艾莉
[03:06] That kind of makes it a big deal. 这种事就是大事
[03:07] Plus, he really needs privacy right now. 再说他现在真的很需要私人空间
[03:09] What does that mean? 什么意思
[03:10] Don’t worry about what it means. 别管什么意思
[03:11] Just take the picture down. 把照片撤下来就好
[03:12] Wait, are you freaking out because there actually 等等 你这么抓狂是因为
[03:14] is something going on between you and Harrison? 你和哈里森之间真的有什么吗
[03:14] No, no, look, I already told you we dated for, like, three weeks 不不 我跟你说了我只是在和你
[03:18] when I was your age, okay? 差不多大的时候 跟他交往过三周
[03:19] We are just friends. 我们只是朋友
[03:20] But it is really important to me 但是让他觉得能信任我
[03:22] that he feels like I am someone that he can trust. 对我来说很重要
[03:24] Please be more mysterious. 你俩能更明显一点吗
[03:25] Look, I don’t want him looking at this 我不想让他看到这个以后
[03:27] and thinking that I’m going around telling people 觉得我是在到处宣扬
[03:29] that I’m “one half of Starrison”. 说我要成为”半个斯里恋”
[03:32] And according to this, not the cute half. 而且据八卦说 还是不好看的那一半
[03:35] Girls, I’m leaving. 姑娘们 我要走了
[03:37] Come say do svidan’ya. 来道个别[俄语]吧
[03:41] Let’s go say do svidan’ya. 咱们去道别吧
[03:45] Morning, all. 早上好
[03:46] Morning. 早上好
[03:47] Nadine tells me I have a very full schedule today. 纳丁跟我说今天计划排得满满的
[03:50] Uh, yes, we’re starting with the Russian war games 是的 首先来看看阿拉斯加海岸线一带
[03:52] off the Alaskan coast. 俄罗斯开展的战争过家家
[03:53] They began this morning. 他们今早开始的
[03:54] A flotilla of some 50 different vessels and aircraft. 派出了近五十种不同的飞机和船只
[03:57] They’re technically within their rights. 这还算在他们的权力范围之内
[03:58] The maneuvers and test firings are taking place 他们的演习和导弹试发射
[04:00] on international waters and outside American airspace. 都是在公海和美国领空之外进行的
[04:02] Still insultingly close to our northern borders. 但还是很接近我们的北部边界
[04:05] But we were expecting something like this, right? 可是这本来就在我们预料之中吧
[04:07] After the NATO thing? 自北约那事以后
[04:08] Yes, it’s believed to be a response 没错 我们向拉脱维亚
[04:09] to our announced deployment of the NATO Rapid Response 派遣北约快速反应突击部队后 这种表现
[04:12] Strike Force in Latvia. 是意料之中的事
[04:13] Which was our response to Russia’s meddling 那也是我们对俄罗斯干扰其周边国家
[04:15] in its neighbor’s affairs. 内务的回应
[04:17] Moldova being the most recent example. 最近一次是摩尔多瓦
[04:19] White House expects us to send 国务卿 白宫希望我们提交
[04:20] a demarche, Ma’am, a diplomatic cable in protest. 行动方针 对其外交政策的抗议
[04:23] The NATO force in Latvia was the right call. 向拉脱维亚派遣紧急部队是正确的决定
[04:25] I’m just annoyed that Ostrov is so determined 只是奥斯特罗夫决意再度挑起冷战
[04:28] to refight the Cold War, 而不是想办法搞好
[04:29] instead of fixing his crappy economy. 自家经济 真是让人厌恶
[04:31] Don’t, uh, put that in the protest thingy. 别把这话写到抗议文书里
[04:34] – Speaking of the Cold War, – Ma’am? -说到冷战 -国务卿
[04:36] there’s a ceremony today 今天有一场为
[04:38] for Ezra Lyle Helsinger, 以斯拉·莱尔·赫尔辛格举办的宴会
[04:39] department’s oldest foreign service office. 外事部门最为年长的官员
[04:41] He’s retiring today, after 60 years of service. 他今天退休 已经工作六十年了
[04:45] Wow, 60 years. 六十年
[04:46] Good for him. 真是不错
[04:47] I’m sorry, Ma’am? 抱歉 国务卿
[04:49] You’re needed in the Situation Room. 战情室要您过去
[04:52] Elizabeth. 伊丽莎白
[04:54] What’s up? 出什么事了
[04:55] Blake couldn’t give me any details. 布莱克什么也没跟我说
[04:56] That’s because it’s need to know. 因为仅限部分人知晓
[04:58] ‘Kay, what do I need to know? 好吧 那我需要知道什么
[05:00] Russian war games have gotten heated. 俄罗斯军事演习进入白热化
[05:02] One of their subs split from the fleet 他们一艘潜艇离开了编队
[05:03] and has crossed into US coastal waters. 进入了美国海域
[05:05] That’s aggressive, but not unprecedented. 很有侵略性 但也不算史无前例
[05:07] Sure, Russians like to test our defenses, 是 俄罗斯喜欢测试我们的防御系统
[05:09] just like we test theirs, 就像我们也喜欢测试他们的一样
[05:10] but we were tracking the sub, and it vanished. 我们一直在追踪那潜艇 可它消失了
[05:12] That is unprecedented. 这就史无前例了
[05:15] So they’ve perfected some kind of cloaking technology. 所以说他们是完善了隐形技术
[05:18] And the sub’s nuclear armed, I’m guessing? 我猜那潜艇还装备了核武器吧
[05:20] And now it’s somewhere off the Alaska shoreline, 潜艇现在在阿拉斯加海岸线附近
[05:22] intentions unknown. 目的不明
[05:23] Could be posturing, 可能就做做样子
[05:24] could be about starting World War III. 也可能要发动第三次世界大战
[05:25] What’s Ostrov saying? 奥斯特罗夫怎么回复的
[05:26] We tried calling President Ostrov directly. 我们已经试图打电话给奥斯特罗夫总统了
[05:28] We’re told he’s at a remote location. 我们被告知他在偏远地区
[05:29] He can’t be reached. 联系不到
[05:30] So he’s vanished, as well. 他也消失了
[05:33] Heck of a week for Henry to go to Russia. 亨利真是挑了个好时候去俄罗斯
[05:35] Can’t disagree with you there. 谁说不是呢
[05:38] 诺诺宾馆 俄罗斯 莫斯科州
[05:48] Thank you. 谢谢
[05:51] Professor McCord, you are most welcome. 麦考德教授 非常欢迎
[05:53] Thank you, Minister Gorev. 谢谢您 葛莱弗部长
[05:54] You must call me Anton. 叫我安东吧
[05:56] Even after I wouldn’t give your daughter an “A” last semester? 尽管我上学期没给您女儿A也行吗
[05:58] I overreached in asking. 是我要求太过了
[06:00] An “Incomplete” was generous. “因故重修”已经很慷慨了
[06:02] Well, good. 太好了
[06:04] I’m glad we cleared the air on that. 我很高兴我们消除误会了
[06:05] As am I. 我也是
[06:07] Indeed, that is the purpose of these wonderful meetings 那也是我们两国军方
[06:10] between our militaries. 这些会议的目标
[06:13] To keep the air clear. 消除误会
[06:15] Especially in a time of such… 特别是在这样的…
[06:18] unfortunate misunderstandings. 出现不幸误解的时期
[06:22] Thank you very much. 非常感谢各位
[06:23] It’s an honor to be here. 我很荣幸来到这里
[06:24] I’m gonna speak with you today 我今天要谈的是
[06:25] about a subject that is of great importance 对我们两国和人类共同文明
[06:28] to our two countries and our common civilization, 都非常重要的话题
[06:30] and that is the roots of the two notions 即关于正统宗教战争或斗争的
[06:33] of righteous religious warfare or struggle. 两个概念的根源
[06:36] Namely, Jihad in classical Islam, 这两个概念 分别是传统伊斯兰的圣战
[06:39] and in both Eastern and Western Christianity, 和东西方基督教中都有的
[06:41] the concept of Crusade. 十字军概念
[06:49] Professor McCord, may I introduce the president 麦考德教授 请允许我介绍
[06:52] of the Russian Federation 俄罗斯联邦总统
[06:53] and our supreme commander-in-chief, 军方最高指挥官
[06:55] Pavel Ostrov. 帕维尔·奥斯特罗夫
[06:58] Professor McCord, 麦考德教授
[06:59] it is an honor to meet you. 非常荣幸能跟你见面
[07:02] It’s also my honor, uh, Mr. President, 我也很荣幸 总统先生
[07:04] and bit of a surprise. 还有点惊讶
[07:06] I like to come to this place on occasion for a visit. 我偶尔会来这里走走
[07:09] For the beautiful country, 看看美景
[07:11] the recreation and for the game. 娱乐一下 尝尝野味
[07:13] I’m told you enjoy blood sports. 我听说你喜欢血腥的运动
[07:17] If, by that, you mean hunting, 如果您指的是打猎
[07:19] then, yes, my father took me sometimes. 那是的 我父亲曾带我打过
[07:22] Deer, duck, an occasional squirrel. 鹿 野鸭 有时还有松鼠
[07:25] Then you must come hunt with me. 那你一定要跟我来打猎
[07:26] No refusing. 不许拒绝
[07:28] My pleasure is to show 我很高兴
[07:29] the goodness of Russian life 向这样重要 高贵的贵客
[07:30] to such eminent, distinguished guest. 展示俄罗斯生活的美好
[07:33] With such a beautiful, eminent wife. 而且你还有一位美丽 高贵的妻子
[07:45] Mr. President, we’ve been in contact. 总统先生 我们联系过了
[07:47] They deny that sub is even there. 他们否认潜艇在我国海域内
[07:49] Still claiming their right to refute reality. 他们还在否认事实
[07:52] What do we know about the sub itself? 我们对那艘潜艇了解多少
[07:54] We think it’s the Yalta, Sir; it’s a new sub 我们认为那是雅尔塔号 是艘新艇
[07:56] out of Vladivostok with an experimental stealth technology 海参崴制造 应用了试验阶段的隐身技术
[07:59] more advanced than ours. 比我们的还先进
[08:01] Apparently. 明显是先进不少
[08:01] It’s powered by a fission reactor, 动力来源为核裂变反应堆
[08:03] carrying six Bulava-type cruise missiles, 携带六枚布拉瓦巡航导弹
[08:06] each with 150-kiloton warhead 每枚都有十五万吨当量弹头
[08:08] and a range of about 60 miles. 覆盖范围六十英里
[08:09] But again, what is most disturbing about it… 但我重申 最令人不安的…
[08:12] besides the fact that it could be 除了它有可能会炸平任何停靠地
[08:13] on its way to flatten anchorage… 这件事情之外…
[08:16] …is how they have just proven 是他们刚刚证明了
[08:18] that they can evade all forms of detection by sonar, 他们可以避开所有形式的探测 声纳
[08:21] magnetic anomaly 磁场
[08:23] or satellite array. 卫星定位
[08:25] A true stealth weapon. 这是艘真正可以隐形的武器
[08:27] They can hit us before we even know they’re there. 他们可以在我们发现之前攻击我们
[08:29] Ostrov’s been bankrupting his economy, 奥斯特罗夫牺牲了经济
[08:32] and trying to get back to military parity with the West. 试图从军事方面找回跟西方对等的地位
[08:35] Now he may have it. 现在他可能做到了
[08:36] Well, they’ve got the drop on us. 他们占据了优势
[08:37] The question is what do they want? 问题是他们想要什么
[08:38] Is Ostrov just making us sweat, or 奥斯特罗夫这是在吓唬我们
[08:41] is this more than posturing? 还是说他不只是在做做样子
[08:44] Sir… 总统先生…
[08:45] if Ostrov isn’t talking to us, 如果奥斯特罗夫不跟我们对话
[08:48] I may know somebody who will. 我知道也许有人愿意
[08:52] Nadine… 纳丁
[08:53] you clear my schedule for the rest of the day? 可以取消我今天的安排吗
[08:56] All of it, Ma’am? 全部吗 国务卿
[08:57] And, Nadine, quietly, okay? 还有 纳丁 不要声张 好吗
[08:59] Get Gorev on SVTC, please. 视频连线葛莱弗
[09:01] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[09:02] Is everything okay, Ma’am? 一切都好吗 国务卿
[09:04] Yeah, it’s fine. 挺好的
[09:05] I just need to clear my schedule. 我只是需要取消今天的安排
[09:07] Oh, it’s definitely a loose nuke. 绝对是发生核爆了
[09:09] We’re all dead. 我们都要死了
[09:10] Good news is there’s a bunker in the basement. 好消息是地下室里有掩体
[09:12] Okay, that’s enough doomsday. 好了 世界末日话题到此为止
[09:13] You heard the Secretary. 你们听到国务卿说什么了
[09:14] Let’s clear her schedule. 去取消她的安排
[09:16] Quietly. 不要声张
[09:19] She’s fun. 她真幽默
[09:20] I heard that. 我听见了
[09:22] Don’t try and evade the issue, 不要回避问题 也别跟我说
[09:24] and don’t try telling me the this sub isn’t there, Anton. 那艘潜水艇并非在我国海域 安东
[09:27] It’s just the two of us now. 现在只有我们两个人在场
[09:29] Yes, two friends talking openly and honestly, 是的 两个开诚布公聊天的朋友
[09:32] but then friends also don’t put powerful weapons 但朋友是不会用强大的武器
[09:34] on each other’s borders. 对准对方的边境的
[09:36] I’m listening. 我洗耳恭听
[09:38] I thought it might come to this. 就知道你会这么说
[09:40] So, say one of our subs 所以 就当我们的确
[09:42] did lose its direction 有一艘潜水艇迷失了方向
[09:44] and come too close to your Alaska 来到了离你们熊和三文鱼泛滥的
[09:46] with its bears and salmon. 阿拉斯加非常近的地方
[09:48] You’re about to put NATO troops on the Latvian border, 你们要在拉脱维亚边境设置北约军队
[09:51] just a few hundred miles from Moscow. 那里离莫斯科只有几百英里
[09:53] Which is less friendly? 你说谁更不友好呢
[09:56] So what can we do about that? 那么我们能做点什么
[09:58] Cancel the NATO deployment, 撤销北约的部署
[10:00] and perhaps the captain 这样 也许船长
[10:01] will find his map again, 就会重新找回他的地图
[10:03] come back home. 然后回家
[10:04] Honest enough for you? 对你够坦诚了吗
[10:06] Perfectly. 相当坦诚
[10:07] You also know I’m being honest 你也知道当我跟你说
[10:09] when I tell you that bullying and threats 胁迫和威胁无法改变美国
[10:12] will not alter the resolve of the United States 及其同盟国的决心时
[10:14] or its allies. 我也是很坦诚的
[10:15] And your president needs to pick up the phone. 让你们的总统接电话
[10:19] I will tell him myself when I see him. 等我见到他我会告诉他的
[10:22] He can’t have gone far. 他一定没有走远
[10:25] What are you talking about? 这话什么意思
[10:26] Didn’t you know? 你不知道吗
[10:27] President Ostrov has invited your husband Henry 奥斯特罗夫总统邀请了你丈夫亨利
[10:30] to go hunting with him. 跟他一起去打猎
[10:31] They’re in the woods, hunting grouse. 他们正在树林里猎松鸡
[10:34] One of President Ostrov’s favorite pastimes. 这是奥斯特罗夫总统最喜爱的消遣之一
[10:37] It’s quite an honor for your husband. 对你丈夫来说 这是很大的荣耀
[10:40] Is that what it is? 真的是这样吗
[10:42] I’m certain they’re having a wonderful time. 我敢肯定他们正过得非常愉快
[10:46] Well, all I can say is, 我只能说
[10:48] they better be. 最好是这样
[10:50] Until later, Madam Secretary. 下次再聊 国务卿女士
[11:08] Sorry. 抱歉
[11:10] Hunt requires quiet, Professor. 打猎需要安静 教授
[11:13] We are not having very much luck today. 我们今天运气并不太好
[11:18] Maybe the camera crew had something to do with it. 也许是因为摄像团队的关系吧
[11:21] I don’t understand. 我不明白
[11:22] With this gun, I always have very good luck. 只要用这把枪 我的运气总是很好的
[11:24] Oh, it’s beautiful. 这枪确实威武
[11:25] My grandfather’s. 是我祖父的
[11:28] He kept it with him in the Great Patriotic War, 在伟大的爱国战争中 你们的二战时期
[11:30] your World War II, during the Blockade Leningrad. 封锁列宁格勒时 他一直带着它
[11:34] The Siege of Leningrad? 列宁格勒围城战吗
[11:35] You know it? 你知道啊
[11:36] Yes, of course. 当然了
[11:38] Through entire blockade, my grandfather kept it 在整个封锁过程中 我祖父一直将它
[11:41] cocked and loaded by the front door, 装满子弹并上膛放在前门
[11:44] so, if the Germans ever break through, 这样 只要德军冲破了前门
[11:47] if they come to the house for my aunts and my grandmother, 只要他们进屋来抓我姨妈们和我祖母
[11:50] he has something to shoot the enemy with. 他就可以拿枪消灭敌人
[11:53] And if necessary… 如果必要的话
[11:55] his family, and then himself. 也枪毙他的家人 然后他自己
[11:59] May I ask, Sir, 我能否请问 总统先生
[12:01] why you’re telling me all this? 您为什么要告诉我这些呢
[12:03] Our people are never frightened, 我们国家的人从来不会害怕
[12:05] Professor, and we outlast our enemy. 教授 我们总比敌人活得更长
[12:08] So, tell your wife and your president, 所以 请告诉你妻子和你们的总统
[12:10] we don’t back down. 我们决不退让
[12:13] I will convey your message, Mr. President. 我会将信息传达给他们的 总统先生
[12:15] But to be honest, I have no idea what you’re talking about. 但说实话 我完全不明白您在说什么
[12:18] Don’t worry. They will. 别担心 他们会明白的
[12:29] He did what? 他干了什么
[12:30] Yeah. My left ear is still ringing. 是啊 我的左耳还在嗡嗡响
[12:33] But at least now I know what that was all about. 但至少现在我知道这是怎么回事了
[12:34] He was using me for propaganda. 他是利用我来做宣传
[12:36] Let’s just hope that’s all you are. 但愿不会对你还有别的目的了
[12:38] You really think he’d take me hostage? 你真觉得他会拿我当人质吗
[12:39] I don’t know. 我不知道
[12:40] Clearly, he coordinated 很显然他协调了
[12:42] the sub incursion with your visit. 潜水艇入侵和你的访问时间
[12:43] It’s just optics. 这只是表面
[12:45] Lecturing the Secretary of State’s husband 在他的潜水艇悄悄靠近阿拉斯加的时候
[12:47] while his sub is sneaking around Alaska? 来教训国务卿女士的丈夫
[12:49] The message is: 要传达的信息是
[12:51] don’t let NATO troops go into Latvia. 别让北约军队进入拉脱维亚
[12:53] Well, now that we’ve heard it, 既然现在消息传达到了
[12:55] why don’t you come home? 你为什么还不回家呢
[12:57] No, if I cut and run now, 不行 如果我现在撒腿就跑
[12:58] he’ll just know that we’re scared. 他就会知道我们害怕了
[12:59] I think I should act like everything is fine. 我想我应该表现得正常一些
[13:02] They’ve invited me to tour 他们邀请我去参观
[13:04] an Orthodox monastery of St. George. 一间东正教的圣乔治修道院
[13:06] I think I should go. 我想我应该去
[13:07] Besides, it’s a significant historical site, 再说 那是个重要的历史遗迹
[13:09] crucial to the spread of Christianity during Mongol Rule. 对于蒙古统治时期的基督教传播意义重大
[13:13] I am finding your dorkiness 我现在越发感到
[13:15] oddly reassuring right now. 你的呆瓜样很让我安心
[13:17] We need you in there. 你得过去了
[13:19] Henry, I gotta go. 亨利 我得挂电话了
[13:22] Be safe, okay? 注意安全 好吗
[13:23] I will. Okay. 我会的 没事
[13:28] Henry all right? 亨利还好吧
[13:30] As long as the only actual shots being fired are 只要开枪射杀的目标只是
[13:32] at a bunch of defenseless birds, yeah, 手无还击之力的鸟类 我想
[13:35] I think we’re all right. 我们的情况就还好
[13:36] Mr. President, this is Ostrov grandstanding. 总统先生 这是奥斯特罗夫在作秀
[13:38] Clearly, the man likes to put on a show. 显然这人就爱哗众取宠
[13:40] What are you proposing, Darren? 你有什么提议 达伦
[13:41] Well, if he wants to grandstand, 如果他要作秀
[13:43] hide-and-seek with the sub, 玩潜水艇躲猫猫
[13:44] not to mention whatever 更不用说他还想要
[13:45] he’s trying to do with the Secretary’s husband, 拿国务卿的丈夫做什么文章
[13:47] we should put on a show right back. 那我们就应该同样演一出来回敬他
[13:48] Not only mobilize the strike force to Latvia, 不仅是组织拉脱维亚的军事打击
[13:51] but deploy the Sixth Fleet’s flagship to the Black Sea. 还要部署第六舰队进入黑海
[13:54] Turkey will allow it, but it’s posturing. 土耳其会同意 但这只是做样子
[13:57] It’s us doing exactly 这样一来 我们就做了
[13:59] what Ostrov is doing, 跟奥斯特罗夫一样的事
[14:01] only bigger and louder. 只不过声势更大一些
[14:02] Surest sign of strength is to show you are able to use it. 国家强盛的最好标志就是表现强势
[14:07] But are we willing to use it, Sir? 我们真的想要这样做吗 总统
[14:09] I think we just got a signal 我想我们刚从你丈夫那里
[14:11] through your husband, Bess. 得到了一个信号 贝丝
[14:13] All this Russian President truly understands or respects 这位俄罗斯总统真正理解或尊敬的东西
[14:16] is force. 只有武力
[14:19] Give the order to move the fleet. 下令启动舰队吧
[14:20] Yes, Sir. 是 总统
[14:43] We’ve managed to clear the Secretary’s schedule, 我们已经取消了国务卿的行程
[14:45] but one item’s proving a little tricky. 但有一件事有点不好办
[14:47] And that is? 是什么事
[14:48] Ezra Helsinger’s retirement ceremony. 以斯拉·赫尔辛格的退休仪式
[14:50] She’s expected to give a speech, or at least make an appearance. 她本来要做演讲的 至少也得出席一下
[14:53] Today’s his last day. 今天是他上班最后一天了
[14:54] I mean, he’s a living legend in the department. 他可是国务院的活传奇
[14:57] Everyone’s gonna be there, including press. 所有人都会去 包括媒体
[14:59] Yeah. M Sec doesn’t show, there’ll be rumors. 是啊 要是国务卿不出现 会让人说闲话
[15:01] I’ll let the Secretary know. Keep it on for now. 我会告诉国务卿 先别推掉
[15:04] Speaking of rumors, 说到闲话
[15:06] I’m hearing the Pentagon’s parking lot is hopping. 我听说五角大楼的停车场一位难求啊
[15:09] Yeah, people coming in instead of going home? 人们都去上班而不回家
[15:11] Never a good sign. 绝对不是好兆头
[15:12] Yup, we’re all about to be 是啊 我们都要
[15:13] fragged by a fiery ball of death. 被喷火的绝命球炸死了
[15:15] It was nice to know you. 很高兴认识你
[15:17] Daisy, something you should see. 黛西 来看看这个
[15:20] You know the Secretary’s so protective of the family? 你也知道国务卿很护着家人
[15:23] “Let them say what they will about me, 说过 “随他们怎么评论我
[15:25] “so long as they leave the kids out of it”? “只要别牵扯到孩子就行”
[15:29] The kids are not out of it. 现在牵扯到孩子了
[15:34] Well, the Secretary’s not gonna love this. 国务卿确实不会喜欢这新闻
[15:35] But just looks like your typical internet rumors. 但这就是典型的网络流言而已
[15:39] Daisy, you have a phone call. 黛西 有你的电话
[15:41] It’s the Secretary’s daughter. 是国务卿的女儿
[15:44] Or not. 看来不是呢
[15:48] She’s at the mouth of Glacier Bay. 潜艇就在冰川湾的入海口
[15:50] Resting on a seabed in a hundred meters of water. 停靠在水下一百米处的海床上
[15:52] Well within the 12-mile limit. 违反了十二英里限制
[15:54] And a clear violation of our territorial sovereignty. 明显侵犯了我国的领土主权
[15:57] Aerial recon found it when it detected 航空侦察在检测到一组
[15:58] a burst of very low-frequency transmission. 频率非常低的信号时发现了它
[16:00] They’re fairly certain 他们十分确定
[16:02] they were attempting to communicate 潜艇里的人当时是在试图
[16:03] with their command vessel. 与指挥舰联系
[16:04] Since then, nothing. 自那之后毫无动静
[16:06] No distress signal, 没有呼救信号
[16:07] no response to our radio transmissions 对我们的无线电和水诊器
[16:09] or hydrophone. 也毫无回应
[16:10] And Ostrov still isn’t picking up his phone. 奥斯特罗夫还是不接电话
[16:12] What’s his game, Bess? 他在玩什么把戏 贝丝
[16:14] Trying to back us out of Latvia… 我本以为他是想让我们别插手
[16:17] I thought. 拉脱维亚的事
[16:19] But to be honest, at this moment, Sir, 但说实话 到这个关头
[16:21] I don’t know. 我也不清楚
[16:22] Is there an optic cable buried along that coast? 那片海岸线下有光纤吗
[16:24] It’s land-linked to our anti-missile 那里的光纤与我们在北部的
[16:26] tracking stations up north. 反导弹追踪基站相连
[16:27] So, it could be a spy mission trying to tap that cable. 所以这有可能是为了监听那条线路的间谍行动
[16:29] Yes, and it also has six nuclear cruise missiles 没错 潜艇上还有六颗核导弹
[16:32] capable of destroying Juneau 55 miles down that channel! 能够炸平海峡南面五十五英里处的朱诺
[16:35] It could awaiting orders! 可能正蓄势待发
[16:37] They wanted to nuke us, 如果他们想用核武器攻击我们
[16:39] they have ICBMs 他们有洲际弹道导弹
[16:41] that could obliterate New York in 20 minutes. 二十分钟就能抹平纽约
[16:43] Why park a sub off of Alaska? 何必派一艘潜艇到阿拉斯加来呢
[16:46] Juneau would be gone in 30 seconds. 为了三十秒就能炸毁朱诺
[16:48] And then the sub would disappear down the coast, to Seattle, 然后潜艇藏到海中一路向南 去西雅图
[16:51] L.A. 洛杉矶
[16:53] How long before we can physically engage? 需要过多久我们才能武力干预
[16:55] You mean threaten it, Sir? 您是指威胁他们吗 总统
[16:56] Capture it or board it? 逮捕或者登船吗
[16:59] I mean destroy it. 我说的是除掉它
[17:01] Sir, our closest surface vessel 总统 我方距离最近的水面舰船
[17:04] is the Navy minesweeper Kirkland. 是海军柯克兰号扫雷舰
[17:07] It can be at the site within 90 minutes. 九十分钟内就能到达
[17:09] Tell the Russians they have two hours. 告诉俄国人他们有两个小时撤退
[17:11] Two hours for that sub to be gone. 给他们两个小时自行离开
[17:13] Or we take it out ourselves. 否则我们自己除掉潜艇
[17:14] By whatever means necessary. 不惜一切手段
[17:16] Which the Russians will view as an act of war. 这会让俄国人认为是开战信号
[17:19] And this isn’t? 他们的作为难道不是吗
[17:27] Can’t say we didn’t warn them. 我们这也算事先警告过他们了
[17:32] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[17:33] So we’re gonna pay tribute to Mr. Helsinger 所以我们要像什么都没发生一样
[17:36] just like nothing’s wrong. 去致敬赫尔辛格先生吗
[17:37] Yes, Ma’am. 是的 国务卿
[17:39] Is anything wrong? 出什么事了吗
[17:40] Uh, not that we’re talking about. 你不用知道
[17:43] Ma’am, uh, your speech doesn’t need to be formal. 国务卿 你的演讲不用很正式
[17:45] Just a few unrehearsed, off the cuff remarks. 只是一些即兴的评论
[17:47] And here they are. 都在这了
[17:50] Great. 太好了
[17:53] Six decades of service in Germany, 在德国 东欧和中东
[17:56] Eastern Europe and the Middle East, 辛苦工作六十年
[17:58] a crewman for a Vanderbilt yacht 是范得比尔快艇的船员
[18:01] and a writer for Time and The Paris Review. 也是《时代》和《巴黎时论》的作家
[18:03] Ezra… 以斯拉
[18:04] you are truly a witness to and creator of what 你真的是你的第一任上司亨利·鲁斯
[18:07] your first boss, Henry Luce, called “The American Century”. 口中”美国世纪”的见证者和创造者
[18:12] Thank you. 谢谢你
[18:13] Enjoy your life. 安享晚年吧
[18:15] And have some cake. 吃点蛋糕吧
[18:29] Oh, please, don’t get up, Ezra. 别起来了 以斯拉
[18:31] Very sorry. 真对不起
[18:32] I was supposed to bring you your gift. 我本该带个礼物过来
[18:34] But we’re a little disorganized today. 但今天有点突发状况
[18:36] Well, there’s no need to apologize, Ma’am. 无需道歉 国务卿
[18:38] In threat of war with the Russians? 可能要跟俄国打仗了吧
[18:40] That’s apt to frazzle a person. 也不怪你如此慌张
[18:43] And on the very day that 还是在最后一个
[18:45] the last of the Cold Warriors 冷战分子
[18:47] shuffles off to Buffalo, too. 退休的日子
[18:49] How’s that for irony? 真是讽刺啊
[18:52] Has someone been telling you things? 有人跟你说过什么吗
[18:55] I have seen this movie before, Madam Secretary. 我经历过这种事 国务卿女士
[18:59] The Russian navy holding war games 俄国海军在白令海
[19:01] in the Bering Sea. 玩战争游戏
[19:04] I, uh, I happened to see 我今早在
[19:06] a little item on the DoD… 国防部的日常纲要上
[19:08] daily rundown this morning. 看到了一条消息
[19:10] We are sending 我们要
[19:11] a Naval flagship into the Black Sea. 派一艘主舰去黑海
[19:14] Ostrov is posturing on Russian TV. 奥斯特罗夫在俄国电视上惺惺作态
[19:18] And with your husband, no less. 旁边还站着你丈夫
[19:20] He’s a handsome fella, by the way. 对了 小伙挺帅的
[19:23] You’ve cleared your calendar. 你还推掉了今天的安排
[19:25] Except for those events where your absence would be noticed. 除了那些你不出现会让人起疑的活动
[19:30] You really do know how to read the signs. 你真会看迹象啊[路标]
[19:32] Now, tell that to the DMV. 这话跟车管所的人说去
[19:34] They took my damn license! 他们取消了我的驾照
[19:39] You still work for me. 你还为我工作吧
[19:41] For the next several hours anyway, right? 离你退休还有几个小时 对吧
[19:44] Um… yeah. 没错
[19:47] Till 5:00. 五点退休
[19:56] So, there’s this invisible submarine — 所以说 一艘可以隐形的潜艇
[20:00] a super weapon — 一个超级武器
[20:02] it’s just sitting there, 就停在那里
[20:03] letting us look at it. 让我们盯着它看
[20:04] Right! I was wondering about that, too. 没错 我也想不通这点
[20:06] I mean, why turn off the stealth technology? 为什么要关掉隐形
[20:11] Well, back in my day, 我当年那个时候
[20:13] we only tried to read the Russians’ intentions. 我们只会试图推理俄国人的意图
[20:15] Their mentality. 他们的心里想法
[20:17] To look at the chess player 既观察棋手
[20:19] as well as the pieces on the board. 也观察棋盘上的棋子
[20:21] Well, that’s sort of tough since Ostrov 这有些困难
[20:23] won’t even admit there’s a game. 因为奥斯特罗夫根本不承认也这桩事
[20:26] Not even talking. 连谈都不谈
[20:27] But see? That in itself tells us something. 不过你知道吗 这反而透露了信息
[20:30] I mean, he’s a bully and a poser, right? 他喜欢欺压他人 装腔作势对吧
[20:33] Well, uh, the question is… 可问题是
[20:35] why isn’t he bragging? 他为什么不自吹自擂呢
[20:37] Throwing this in our face? 为什么不用这事让我们难堪呢
[20:41] Right… 对啊
[20:43] right… why-why not tell the Russian public — 对啊 为什么不告诉俄罗斯民众
[20:47] or the whole world for that matter, 或者全世界的人呢
[20:49] that he snuck 他就在我们眼皮底下
[20:50] advanced technology in right under our noses? 派来了如此先进的潜艇
[20:53] Beat us at our own game. 结结实实地赢了我们
[20:55] In our backyard. 还是在我们的地盘上
[20:58] And you’re right, you know, 你说得没错
[20:59] it isn’t like Ostrov to hold back. 奥斯特罗夫不会藏着不说的
[21:02] Unless there’s something he didn’t count on. 除非有什么他没料到的事发生了
[21:06] Something went wrong. 有事出了岔子
[21:13] That sub isn’t doing what it’s supposed to. 那艘潜艇并没有做它该做的事
[21:17] And again… 而且
[21:19] Ostrov would never admit that, would he? 奥斯特罗夫绝对不会承认的 对吧
[21:22] Kind of makes you wish it was him sitting here now, 现在是不是很希望坐在这的
[21:23] instead of me, doesn’t it? 不是我而是他
[21:25] So you could ask him. 这样你就能当面问他了
[21:29] You do know there’s no smoking in here, right? 你知道这里不能抽烟的吧
[21:33] Ordinance against smoking in this building 记得自1997年起 法令就规定
[21:35] since 1997, I think, I… 不能在这栋楼里吸烟
[21:40] I miss the war. 真怀念战争
[22:33] You know, I, too, 知道吗 我也是
[22:34] have great respect for St. Nicholas. 非常地尊敬圣尼古拉斯
[22:36] Stop filming. 先别录了
[22:38] What are you doing here, Henry? 你来这干什么 亨利
[22:39] Your tour of the church is over. 你参观教堂的活动已经结束了
[22:42] I mean, St. George is great. 圣乔治确实很伟大
[22:44] The warrior saint. The victor. 圣战士 胜利者
[22:46] But St. Nick represents compassion. 可圣尼克代表的是同情
[22:49] He’s the one you turn to when times are tough. 遇到困难时 他会是你祈祷的对象
[22:52] Of course, we’ve trivialized him in the west, 当然了 我们西方把他平凡化了
[22:55] made him into the precursor of our modern-day Santa Claus. 让他成为了现代圣诞老人的前身
[22:58] What is your point? 你想说什么
[22:59] Thought that maybe we would light a candle together. 我们能一起点燃一根蜡烛吗
[23:03] I don’t think so. 我不愿意
[23:05] I’m in no need of miracles. 我不需要奇迹
[23:08] You may be. 你或许需要
[23:10] Not me. 我不需要
[23:25] So, we clear? 清楚了吗
[23:26] No more pictures. 不能再上传照片
[23:28] Nothing personal. 或任何私人信息
[23:29] No posting where others can see. 不能发布在别人能看到的地方
[23:31] And…? 还有呢
[23:32] Absolutely nothing involving the First Family 绝对不能发布涉及到总统一家人
[23:34] or the White House. 或者白宫的内容
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:36] Okay, then, leave it to me. 好了 剩下的就交给我了
[23:38] I’ll see what I can do to keep major news outlets 我尽力不让主流新闻媒体
[23:40] from picking up the story. 报道这件事
[23:41] Without telling mom? 不告诉我妈吗
[23:42] Yeah, no. 是的
[23:44] It’ll all be fine. 一切都会没事的
[23:45] Besides, the best defense is the truth. 况且 最好的防御就是说出真相
[23:47] And since you and Harrison aren’t actually an item… 毕竟你和哈里森之间真的没什么
[23:50] I mean, you’d tell me if you were, right? 如果有的话你会告诉我的 对吧
[23:51] ‘Cause, honestly, he is kinda cute. 因为说实话 他挺帅的
[23:55] I mean, I’d understand. 我会理解的
[23:56] No, I have a boyfriend, okay? 不是 我有男朋友了 好吧
[23:58] Oh yeah? Who’s that? 是吗 是谁
[24:00] Oh, it’s just, uh, this guy that I work with. 就是 就是我的一个同事
[24:02] Another intern from the microloan program? 也是小额贷款计划的实习生吗
[24:07] Wait, what’s with the face? 等等 你这是什么表情
[24:08] What, are you, like, dating your boss or something? 怎么 难道你男朋友是你的上司吗
[24:12] Oh, my God. 天呐
[24:14] Wait, are you dating Arthur Gilroy? 等等 你是在跟亚瑟·吉尔罗伊谈恋爱吗
[24:17] Yeah. 是的
[24:17] Look, I know how it sounds… 我知道这听上去有些
[24:18] Stevie, no. 斯蒂芬 别说了
[24:19] Forget Harrison, now we have a problem. 别管哈里森了 我们现在有麻烦了
[24:22] No, mom and dad are fine with it. Sort of. 我父母同意了 算是同意了
[24:24] They may be fine as parents, 你的父母是同意了
[24:25] but from a press perspective, 可从媒体的角度来看
[24:26] looking at damage control — 从损害控制的方面看
[24:28] Stevie, there are three words 斯蒂芬 在这座城市里
[24:30] that can never go together in this town, 有三个词是绝对不能组合到一起的
[24:31] and that is “boss,” “intern”, and “sex”, 那就是 “上司” “实习生” “性”
[24:34] You’ve got to end it. Now. 你们得分手 马上
[24:36] What?! why? 什么 为什么
[24:37] What do you think will happen 要是你们俩被曝光
[24:37] when it comes out about you two? 你觉得会发生什么
[24:39] And it will, now that you’re in the spotlight. 你现在已经在聚光灯下了 你们的事藏不住
[24:40] I will deal with it. 我能处理的
[24:41] The microloan program was already on the chopping block. 小额贷款计划已经岌岌可危了
[24:44] And don’t you think there are people 而且你难道不知道还有人会
[24:45] who would love to get back at your mother? 找机会报复你母亲吗
[24:47] And they’d happily throw Arthur Gilroy 他们会很高兴地利用亚瑟·吉尔罗伊
[24:49] onto the fire to do that. 来达到这个目的
[24:50] You really think that’s what will happen? 你真的觉得会这样吗
[24:53] I know it will. 我很确定
[24:57] This is St. Nicholas we’re talking about? 我们说的是与圣诞老人同名的那个
[25:00] as in Kris Kringle? 圣尼古拉斯吗
[25:03] He means something more in orthodox tradition. 在传统宗教里他意义重大
[25:05] He’s the one you turn to in cases of calamity, 遇到困难时 遇到灾难时
[25:07] when things have turned against you. 他就是你的守护神
[25:09] It’s just an observation, 虽然只是我的初步观察
[25:10] but he seemed like a different person, 但他好像变了一个人
[25:12] like he was afraid, even. 他好像是在害怕
[25:14] Afraid of what? 害怕什么
[25:16] I don’t know, 我不知道
[25:16] but I’ve been around enough true believers 我见过很多忠实信徒 知道他们
[25:18] to know when they’re really praying, and Ostrov was. 真心祈祷时的样子 奥斯特罗夫今天就在祈祷
[25:21] The guy that took me hunting this afternoon 他今天下午带我去打猎时
[25:23] was confident, secure, 非常有自信 无忧无虑
[25:24] like everything was going his way. 好像所有的事都如他所愿
[25:26] Could something have happened to change that? 是不是发生什么事了
[25:29] Yeah, as a matter of fact, something did. 是 真的有事发生
[25:31] Look, Henry, I gotta take this to the President. 亨利 我得赶紧把这事告诉总统
[25:33] If Ostrov is scared, 如果奥斯特罗夫害怕了
[25:34] it may be because he’s lost control of that sub. 很可能是他控制不了那艘潜艇了
[25:37] You think he could overreact? 你觉得他会狗急跳墙吗
[25:39] That, or we will. 不是他 就是我们
[25:44] At this point, it’s academic 此时此刻 奥斯特罗夫
[25:45] if Ostrov is in control of the sub. 是否还能掌控潜艇是能被推算出的
[25:45] Wait, the deadline for the Yalta to leave our waters isn’t up yet. 雅尔塔号离开我国海域的截止时间还没到
[25:48] I’m overriding it. 我要宣布无效
[25:49] We’ve got the Russians’ response. 我们已经知道俄罗斯的态度了
[25:50] Two of their Jirov-class battle cruisers 两艘基洛夫级巡洋舰
[25:52] and three sister attack subs are on a direct course 和三艘姐妹进攻潜水艇正在驶向
[25:54] to Glacier Bay. 冰川湾
[25:55] Carrier Strike Group 11 out of Everett 第十一航母大队已离开埃弗里特
[25:57] it’s on its way to intercept. 前往拦截
[25:58] Meantime, the sub hasn’t budged. 同时 潜水艇没有移动
[26:00] The Kirkland’s stationed directly over it, 柯克兰号就在它上方
[26:01] about to commence dropping depth charges. 即将投放深水炸弹
[26:03] Wh-why? 为什么
[26:05] Standard naval etiquette. 海军的规矩
[26:06] You don’t surrender, we force you to surface. 你如果不投降 我们就把你逼出水面
[26:10] This is the Kirkland. 这里是柯克兰号
[26:10] We are directly above the target. 我们就在目标正上方
[26:12] We are about to drop depth charges. 即将投放深水炸弹
[26:16] Three, two, one… 三 二 一
[26:27] Standing by. 原地待命
[26:28] There’s something happening. 有情况
[26:35] Fish in the water. 发现鱼雷
[26:36] Target has launched a torpedo. 目标发射了水雷
[26:38] Initiating counter measure… 启动反击…
[26:41] We are hit. 我们被击中了
[26:42] Repeat, the Kirkland has been hit. 重复 柯克兰号被击中
[26:45] Sir, we’ve lost communication with the Kirkland. 总统先生 我们与柯克兰号失去联系了
[26:55] Carrier Strike Group has re-established contact 航母大队已与柯克兰号
[26:58] with the Kirkland. 重新联系上了
[26:58] Damage assessment? 伤亡情况
[26:59] Injuries. So far, no fatalities. 有人员受伤 目前无人丧生
[27:02] We have a visual from a medi-chopper. 根据救护直升机上的画面
[27:04] Ship is still under power, headed for port. 柯克兰号仍处于低功率状态 驶向港口
[27:06] NORAD reports a squadron 北美防空联合司令部报告
[27:08] of Russian mig-35s just performed a flyover. 一架俄国35战机中队刚刚低空飞行时
[27:11] Saw the Kirkland take the hit. 看到柯克兰号遭到袭击
[27:12] Damn it. 该死
[27:14] Mr. President, I’ve got Northcom 总统先生 北美司令部
[27:16] and the Commander of the U.S. Pacific Fleet 和美国太平洋舰队副舰长
[27:18] requesting immediate authority to engage. 请求立即批准进行战斗
[27:20] We just got a communique from the Russians. 我们刚刚收到一封俄罗斯的公报
[27:22] Their vessel was defending itself, 他们的船只是正当防卫
[27:24] and any further attack will be met 如果接下来遭到任何袭击
[27:26] with quote, “overwhelming retaliatory force”. 他们将”奋力反击”
[27:29] Without getting into specifics. 完全不考虑事件的来龙去脉
[27:30] Call their bluff, Sir. 他们是在虚张声势 总统先生
[27:31] They’re entirely in the wrong. 他们是过错的一方
[27:32] And they’re guilty of an act of war. 他们是引起战争的一方
[27:33] Well, all due respect, 恕我直言
[27:35] we don’t know who’s guilty of what. 我们还不能盖棺定论
[27:38] I’m just saying, Mr. President, 总统先生 我的意思是
[27:40] before we declare war, let’s determine 在我们宣战之前 我们要
[27:42] exactly who we’re going to war with. 先弄清楚敌人是谁
[27:44] What if that sub hasn’t moved 万一那艘潜水艇不离开
[27:45] because it’s incapable of moving? 是因为它无法离开呢
[27:47] What if something went wrong? 万一是因为技术故障呢
[27:49] That sub isn’t doing what it’s supposed to. 那艘潜水艇可能失控了
[27:51] The captain and crew could be operating without orders, 船长和船员可能是在私自行动
[27:54] off the chain of command of the Kremlin and his president. 没有遵从政府和俄罗斯总统的命令
[27:56] What does it matter? We respond to actions, 无所谓 行为构成威胁我们就得反击
[27:58] Mr. President, not intentions. 无论他们的用意是什么
[28:00] We do not let an attack on American lives go unanswered! 我们不能允许美国人民的生命遭到威胁
[28:03] And we don’t go to war over a mistake! 我们也不能因为一个错误就开战
[28:07] Outside. 出去说
[28:11] We should believe that Ostrov lost control of the Yalta 就因为你丈夫懂宗教 看见奥斯特罗夫
[28:13] because your husband knows religion, 向圣诞老人许愿 我们就应该相信
[28:15] and he saw Ostrov ask Santa for a wish? 奥斯特罗夫失去了雅尔塔号的控制权吗
[28:17] Actually, the Secretary’s husband has shown 事实上 国务卿的丈夫已经证明了
[28:19] he can be a pretty effective operative 他不但是一位宗教学家
[28:21] on occasion, as well as a religious scholar. 偶尔也能成为优秀的特工
[28:22] Well, what if I trust your analysis? 如果我相信你的理论
[28:25] Say Ostrov is scared, 奥斯特罗夫怕了
[28:26] that he’s operating in the blind, 他毫无头绪地在作战
[28:28] like we all are here. 和我们一样
[28:28] Then what? 然后怎么样
[28:29] Then we don’t push him to the brink. 然后我们不要逼迫他
[28:31] Not until we know more. 进一步了解后再行动
[28:33] Every second we wait lets those battleships get closer. 我们多等一秒 那些战舰就更近一些
[28:35] Or lets the sub fire another missile — 潜水艇也可能再发射一颗导弹
[28:37] or six of them, all of them nukes. 或者发六颗 全是核导弹
[28:38] And if we hit it with one of ours, 如果我们用导弹袭击他们
[28:40] it’s got a 10k reactor on board. 会因此地面一万米内遭到核污染
[28:42] We risk sending a radioactive tsunami down the channel… 我们可能会引发放射性海啸…
[28:46] That’ll make Fukushima a fond memory — I get it, Bess. 要比福岛事件还严重 我明白 贝丝
[28:50] So what do you propose? 那你有什么提议
[28:52] We have to take one last chance, 我们必须最后一搏
[28:54] and try and talk to that submarine. 试图和潜水艇联系
[28:56] Directly and without Moscow knowing. 直接对话 不让莫斯科知道
[29:01] There has to be a way. 一定可以做到的
[29:05] That’s the unmanned submersible. 我们派出一艘无人驾驶的潜水艇
[29:07] If the Russian crew gets a visual, 如果俄罗斯船员看到了
[29:09] they’ll know it’s harmless, incapable of attack. 他们会知道这艘潜水艇没有袭击能力
[29:13] We’re tapping on their hull. 我们在敲击他们的船身
[29:15] We’re using the retractable arm to tap out a message. 我们在使用伸缩杆传达信息
[29:21] Morse code. 摩斯密码
[29:22] Old school, but it works. 方法很旧 但管用
[29:25] We’re asking them to state their name, mission, 我们在要求他们说明名字和任务
[29:27] allow us on board. 同意与我们面对面交流
[29:32] That’s them answering. 他们正在回应
[29:36] There’s activity. 有情况
[29:38] One of her torpedo tubes is opening, flooding… 一个鱼雷发射管开启 冲水
[29:42] She’s gonna fire. 他们要发射了
[29:48] No, it’s her distress buoy. 不 是他们的求救浮标
[29:51] They’re asking for help. 他们在求救
[30:08] Stephanie! 斯蒂芬
[30:10] Are you and Harrison Dalton dating? 你和哈里森·道尔顿在约会吗
[30:13] Is he a good kisser? 他吻技好吗
[30:16] Are you and Harrison Dalton dating? 你和哈里森·道尔顿在约会吗
[30:19] Hey, you okay? 你还好吗
[30:21] Yeah, I’m just not used to being ambushed. 没事 只是不习惯被偷袭
[30:24] Yeah, you have a lot of pings. 网上也有很多你的消息
[30:26] You’re getting some serious unwanted attention. 你引起了很多不必要的关注
[30:29] Yeah, they were outside my house. 是啊 他们守在我家门外
[30:30] And then on the street. 在街上也有
[30:31] It’s crazy. 太烦人了
[30:32] All right, don’t worry about it. 好了 不用担心
[30:33] You and Harrison are just filling bandwidth 你和哈里森只是卡戴珊姐妹以外的
[30:35] between Kardashians. 小八卦而已
[30:37] It’s gonna blow over soon. 很快就会过去的
[30:38] And none of this matters. 这些都不重要
[30:40] Listen to me — what matters is our work. 听我说 重要的是我们的工作
[30:42] The microloans program — that’s what matters. 小额贷款 才是重要的
[30:47] Yeah, about that. 对了 关于这个
[30:50] Hey, you’re not quitting, are you? 你不是要放弃 对吧
[30:57] Oh, you’re quitting this. 你是要放弃
[31:00] Us. 放弃我们
[31:01] Both, I’m quitting… 两件事我都要放弃…
[31:02] I’m quitting both. 两个我都得辞
[31:05] Look, once they figure out 如果让他们发现
[31:06] that I’m not dating Harrison, 哈里森不是我男朋友
[31:07] they’re going to figure out who I am dating. 他们肯定会查出我男友到底是谁
[31:11] So what? 那又怎样
[31:12] You really want to throw away 你就要为一个实习生
[31:13] your whole career on some intern? 毁掉前途吗
[31:15] Hey, listen to me, I know I’ve harped on this a lot, 听着 我知道我总在唠叨这事
[31:17] but I-I have been around, okay? 但是我应付得来的 好吗
[31:19] Just let me… let me worry about that. 我自己处理就好 你不用担心
[31:21] Look, okay, you know what? 好吧 那这么说吧
[31:23] You’re too old. 你太老了
[31:30] You’re too old, and it’s not gonna work. 你太老 我们没法在一起的
[31:37] Is that what you need to hear? 这么说行吗
[31:40] Uh, okay. 好吧
[31:42] Okay. 好吧
[31:43] Well, it’s been really nice working with you… 和你一起工作真的很愉快
[31:44] Listen to me — do you really want to lose 听我说 你真的要这么放弃
[31:46] what means so much to you? 对你来说这么重要的东西吗
[31:48] Please, just take a few days, and think about the job, not me. 花几天时间考虑一下工作 不用考虑我
[31:53] The job. 只考虑工作
[31:58] Okay. 好
[32:01] I have to go. 我得走了
[32:05] See you around, kid. 再见 孩子
[32:11] See you around, old man. 再见 大叔
[32:28] He’s the executive officer 他是俄罗斯潜艇
[32:30] of the Russian submarine, the Yalta. 雅尔塔号的主任参谋
[32:32] They’re transmitting from the bridge. 他们是从舰桥上发来的信号
[32:34] They have an antenna attached to their distress buoy. 救生艇上装了天线
[32:38] They suffered a malfunction when the new technology failed. 新技术失效后发生了故障
[32:42] There was a fire in the control room, they couldn’t contain it. 控制室起了火 火势无法控制
[32:45] A loss of oxygen… 导致了缺氧
[32:51] Forty-two crew members have already died. 已有四十二名船员遇难
[32:54] That’s two-thirds of their crew. 将近船员的三分之二了
[32:57] “The captain broke radio silence to report it. “船长打破无线电寂静时间汇报了此事
[33:00] “We received instructions, “我们接到了命令
[33:03] “do not signal for help. “不要发出求援信号
[33:06] “Do not allow the Americans to board. “不要让美国人上船
[33:08] “If you can’t restore power, then destroy the sub “如果电力无法恢复 那就销毁潜艇
[33:11] “and all evidence of new deflector technology.” “和所有新导流板技术的痕迹”
[33:14] Anything to keep us from getting our hands on it. 不惜代价阻止我们得到技术
[33:16] Ask why they fired the torpedo. 问他们为什么发射鱼雷
[33:25] “The captain panicked… “是船长的误判
[33:29] “He thought we were being attacked. “他以为我们遇袭了
[33:35] “The captain’s no longer in command of the vessel.” “潜艇已不在船长的控制下了”
[33:39] Nice way of saying they mutinied. 真是把叛变描述得很美好啊
[33:45] “We only have two hours of oxygen left. “我们只剩两小时的氧气了
[33:47] “We’re asking for your help. “请求你们支援
[33:49] “Please help us. “请救救我们
[33:53] “Please… “拜托
[33:55] “help us.” “救救我们”
[34:03] Mr. President, the Russian battle cruiser 总统先生 俄罗斯战斗巡航舰
[34:05] has just reached our line of quarantine. 刚刚到达我们的隔离边界
[34:07] We tell the Russians we’re going down 如果告诉俄罗斯我们要
[34:08] to get those men out, they will refuse. 下去救人 他们肯定会拒绝
[34:10] And they’re close enough now 而且以现在的距离
[34:11] to send out a missile of their own, 他们也能自己发射导弹
[34:12] and destroy it themselves 在我们能行动之前
[34:13] before we’ll get a chance to touch it. 自己销毁潜艇
[34:14] So, no good options. 所以没有什么选择了
[34:20] Ostrov will never admit failure, 奥斯特罗夫从不认错
[34:22] or concede that one of his crews mutinied. 他绝不会承认自己的船员叛变了
[34:24] Not in public. 至少不会在公开场合
[34:28] There may be a way to resolve this. 也许这问题还有办法解决
[34:30] A deal that even he can live with. 做笔他也会同意的交易
[34:32] But we’re gonna need to go through back channels. 但我们需要通过非正式渠道
[34:36] And we happen to have one. 我们倒是有一人可用
[34:40] We do. 确实
[34:48] It’s an interesting offer. 很有意思的提议
[34:50] President Dalton will confirm it’s real. 道尔顿总统可以证实方案的真实性
[34:52] You can call him directly. 您可以直接联系他
[34:53] I’m sure it’s genuine, 我相信你
[34:54] but I wonder if there are alternatives. 但我想知道还有没有其他选项
[34:58] The alternative is a return 其他选项就是
[34:59] to the days of the cold war, Sir. 美俄两国重回冷战时期 总统先生
[35:05] There was a time when our two countries, 我们的国家
[35:07] our two grandfathers, 我们的祖父辈
[35:08] fought on the same side. 曾经并肩战斗过
[35:11] One survived a Siege, too. Bastogne. 我的祖父也从保卫战幸存了下来 在巴斯托尼
[35:13] The battle of the bulge. 突出部之役
[35:15] At the end of the war, he exchanged cigarettes 战争结束后 易北河边
[35:17] with Russian soldiers, on the Elbe River. 他和俄罗斯士兵交换了香烟
[35:20] Traveling here, I thought of him. 来到这里 我就想到了他
[35:22] Would’ve been happy. 他一定会很高兴
[35:24] He knew, firsthand, what our countries 他是亲身体会了
[35:26] could accomplish when they work together for the common good. 我们国家的合作能带来的巨大益处
[35:31] I wear this in honor of mine. 我戴着这个来纪念我的祖父
[35:39] St. Nicholas. 圣尼古拉斯
[35:40] My grandfather’s name-saint. 我祖父的名字就是跟他起的
[35:44] Nikolai is an old family name. 尼古拉是很古老的家族名了
[35:46] He, too, may have been happy to see us… here… 他应该也会很高兴看到我们在这里
[35:50] in peace. 为和平而谈
[35:52] Perhaps this is what he sacrificed so much for. 也许这正是他的牺牲想换来的结果
[35:59] I will call your president. 我会联系你的总统
[36:08] The fire occurred in the Yalta’s main cabin after an accidental, 因为俄罗斯核潜艇与美国
[36:13] nighttime collision between the Russian nuclear-powered submarine 柯克兰号扫雷舰在夜间发生的意外冲突
[36:15] and the U.S. Minesweeper Kirkland, 舰艇主舱起火
[36:17] the disabled sub then drifted 失控的潜艇
[36:19] into American territorial waters 沉入了美国海域
[36:21] where U.S. naval personnel boarded it, in an attempted rescue. 美国军舰登上了舰艇 进行救援工作
[36:25] Tragically, they found no survivors. 很不幸 没有发现幸存者
[36:28] Crew members will be buried at sea… 船员们永远沉入了水底
[36:29] Those poor guys. 可怜的人啊
[36:30] What a way to go. 多么悲惨的死亡方式
[36:31] I’m just glad that things didn’t escalate with Russia. 我很高兴和俄罗斯的关系没有恶化
[36:36] Look who I brought. 看我带谁来了
[36:38] Mr. Helsinger. 赫尔辛格先生
[36:39] We thought you’d left. 我们以为您都离开了呢
[36:41] Your tour of duty ended yesterday. 您的任期昨天就满了
[36:44] Well, I figured one more day wouldn’t matter. 我想多待一天也未尝不可
[36:46] Also, they told me I still had to pick up my gift. 而且 他们说我还有礼物要拿
[36:49] Oh, yes… 没错
[36:51] The Secretary wanted to give that to you personally. 国务卿想亲自送给您
[36:53] If you don’t mind, it’ll just be a few more minutes. 如果您不介意 不会耽误太久的
[36:56] I’ll wait. 我可以等
[36:59] Getting used to that, waiting. 我已经很习惯等待了
[37:06] Interesting how all that turned out, isn’t it? 事情真是奇特啊 不是吗
[37:09] Very sad story. 悲伤的故事
[37:11] But defense is handling it; we had nothing to do with it. 但防御部在处理了 这事跟我们没关系
[37:16] Still, it is very interesting. 但是 还是很有意思
[37:19] And it is a story. 而且确实是个故事
[37:23] Kind of makes you wonder what really happened. 不禁让人去琢磨真相到底是什么
[37:32] These are all of them? 这就是所有人了吗
[37:34] All 20 survivors of the Yalta. 雅尔塔号的二十名幸存者
[37:36] A few hours ago. 几小时前的视屏
[37:37] Being given a top-secret and strictly classified welcome 为他们办了高度机密的欢迎仪式
[37:40] aboard the USS Teddy Roosevelt. 登上美国军舰罗斯福总统号
[37:42] The Russians will be announcing 俄国人会发表声明
[37:44] that their remains have been buried at sea, 他们遗骸已葬入海底
[37:47] so we’ll leave it to them to make sure the story holds up. 然后交由他们接手此事 确保报道不出纰漏
[37:51] As you said, they are good at refuting reality. 如你所说 否认事实是他们的强项
[37:55] Ostrov accepted the deal? 奥斯特罗夫接受这个协议了吗
[37:57] Yes, Sir. 是的 总统
[37:58] They’ll all get new lives 他们会以新的身份
[37:59] and identities, here in the United States. 在美国重新开始生活
[38:03] The price for letting us rescue them. 这就是我们援救他们的代价
[38:04] Unbelievable. 难以置信
[38:05] In all fairness, Sir, we did get a chance to board that sub 事实上 总统 我们确实登上了潜艇
[38:08] and take a good look at the new stealth technology 好好研究了一番那项隐形技术
[38:10] before giving it back. 才将其归还
[38:11] And at least those poor bastards 至少那帮可怜虫
[38:13] won’t get sent home and shot for mutiny. 不会被遣送回国 以叛乱罪被枪决
[38:16] But they will never see their families again, 但他们再也见不到家人了
[38:20] Not even to let them know that they’re alive. 连给家人报个平安都不能
[38:24] Any contact puts their loved ones in danger. 联系家人只会累及所爱之人有生命危险
[38:26] All so that Ostrov could save face. 一切都为了让奥斯特罗夫保全颜面
[38:29] Hell of a thing. 这叫什么事啊
[38:31] Sir, the NATO forces 总统 北约军队
[38:32] are still deploying to Latvia and the… 还是继续在拉脱维亚国进行部署…
[38:35] Yalta situation didn’t spiral out of control. 雅尔塔局面也没有失控
[38:38] We won this round. 这局我们赢了
[38:40] Yeah. 是啊
[38:42] The world did not blow up on our watch. 在我们的照看下 世界没有被炸毁
[38:45] For at least another day or two. 至少延缓了一两天
[38:55] Probably my first day on the job. 那时可能是我第一天工作吧
[38:59] Could not believe I was meeting the old man. 我当时不敢相信我见到这位老人了
[39:03] Whoa! is that John Foster Dulles? 天 那是约翰·福斯特·杜勒斯吗
[39:06] The architect of permanent peace in Europe. 欧洲永久和平的缔造者
[39:09] Who stood up to Soviet aggression. 他曾在苏联侵略时挺身而出
[39:10] That picture was taken the day that President Eisenhower 拍这张照片那天 艾森豪威尔总统
[39:13] and Secretary Dulles signed the treaty 正与国务卿杜勒斯签署协定
[39:15] bringing germany into NATO. 让德国加入北约
[39:17] He always said “the ability to get to the verge 他主张”要学会走到战争边缘
[39:21] “without getting into the war… “又不卷入战争的…
[39:24] “is the…” “必要…”
[39:24] “…the necessary art.” “必要艺术”
[39:30] Would you guys give us a minute? 让我们单独谈谈 好吗
[39:33] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:36] A pleasure. 幸会
[39:37] Mine. 幸会
[39:40] Never even asked you where you were going. 还没问你 你接下来去哪里
[39:42] Oh, um… Prague. 布拉格
[39:46] Budapest, Berlin. 布达佩斯 柏林
[39:48] Ever think you’d live to see the day? 你想过有生之年能看到
[39:50] When the Wall came down, 柏林墙倒塌
[39:52] open borders, free elections? 开放疆界 自由选举吗
[39:54] Sometimes we wondered 有时候我们会怀疑
[39:55] if we’d live to see the next five minutes. 是否能活过接下来的五分钟
[39:58] But, somehow, we understood 但不知何故 我们有个共识
[40:00] that, uh, if we just kept talking… 只要我们继续谈下去…
[40:03] In the end, the Soviets didn’t want to push that button. 到最后 苏联跟我们一样
[40:07] Any more than we did. 也不想走到那一步
[40:09] There was a, um… 总之
[40:11] a rationality to it, 有理可循
[40:13] crazy as it seems. 听上去很疯狂
[40:15] Mutually assured destruction. 不想同归于尽
[40:18] Yeah, but your new enemies today… 是 但你们现今的敌人
[40:21] they have no such qualms. 没有这种良心
[40:23] They want to push that button… 他们想要走到那一步
[40:25] and there’s no holding them back. 他们无所顾忌
[40:29] That’s a bit grim, isn’t it? 有些冷血 是吧
[40:32] I don’t know. 我说不清
[40:35] Makes me feel naive for being hopeful. 你这话让满怀希望的我感到有些天真
[40:40] Oh, you’ll be fine. 你会没事的
[40:42] I’ve seen a lot of them come and go. 我见过很多人坐过这个位子
[40:46] I think you’re the one for the job. 但你才是这个位子的不二人选
[40:55] Ezra… 以斯拉
[40:56] Madam Secretary? 国务卿女士
[41:00] You and I should keep talking. 我们应该继续谈下去
[41:11] Well, for what it’s worth, 不管怎样
[41:13] Ali feels terrible about “Starrison”. 艾莉对”斯里恋”一事很抱歉
[41:17] I know she does. It’s okay. 我知道了 没关系
[41:19] And I’m sorry about… “Starthur”. “斯瑟恋”吹了 我很遗憾
[41:24] Let’s not go crazy with the names. 还是别瞎起名字了
[41:27] I think that you did a very adult thing. 我觉得你做了一件很成熟的事
[41:32] But I know it was hard, and I’m so sorry that you’re hurting. 我知道这很不容易 很抱歉你受伤了
[41:36] Come here. 过来
[41:37] Thanks. Sweetie. 谢谢 宝贝
[41:39] Well, at least dad will be overjoyed. 至少我爸肯定乐坏了
[41:42] But he’ll hide it well, 但他会掩饰得很好
[41:44] which is all you can ask for. 他也只能做到这份上了
[41:49] This is nice, by the way. 这样感觉真好
[41:52] You going to an event tonight? 你今晚要参加晚宴吗
[41:53] I am. McCord family dinner. 是的 我们麦考德家的家宴
[41:56] Soon as dad gets back. 你爸回来就走
[41:59] Yeah, I don’t, I don’t know if I’m up for that. 我不确定我想参加
[42:02] Well, get up for it. 来吧
[42:04] We’re celebrating. 我们今晚要庆祝一番
[42:05] Why? 为什么
[42:07] Because we can. 因为我们能庆祝
[42:08] Because we’re here. 我们一家人团聚在这里
[42:11] Dad’s home! 爸爸回来了
[42:13] Come on, get your coats! 快 穿上外套
[42:14] We found a place with awful vegan options. 我们找到了一家素食丰富的餐厅
[42:17] I did. 我找到的
[42:20] That’s nice. 真好
[42:21] Listen, I just want you to know 听妈说 我想让你知道
[42:24] that even when it’s hard, 尽管这个过程很难熬
[42:25] and no matter how much it hurts right now, 不管你现在感觉有多伤心
[42:28] it is not the end of the world, okay? 天还没塌下来呢 知道吗
[42:31] Where are they? 她们呢
[42:33] – There they are — – There he is. -她们在那呢 -回来啦
[42:36] I’ve missed you guys. 我好想你们啊
[42:38] What do you think? 这造型帅吧
[42:39] Oh, I think it’s awful. 难看死了
[42:42] Oh, mom texted me. 你妈发短信告诉我了
[42:43] I’m so sorry, honey. 我很遗憾 宝贝
[42:44] Nice try, Dad. 别装了 爸爸
[42:46] I mean it, honey. 我真心的 宝贝
[42:48] Come on, let’s get some food, please. 来 我们吃饭吧
[42:50] Yes. 好
[42:51] Okay, wait, let me just get my coat. 等下 我去拿大衣
[42:53] Dad, can I wear the hat? 爸爸 我能戴这顶帽子吗
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号