Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Lily and Miles… carrots and broccoli! 莉莉和迈尔斯 胡萝卜和西兰花来了
[00:05] How great is that? 很棒吧
[00:07] – Brocky’s yucky, Daddy. – What? -西兰花最恶心了 爸爸 -什么
[00:09] No, no, no. Brocky’s awesome. 不不不 西兰花最棒了
[00:12] Where are the hot dogs? 热狗在哪
[00:14] That is a great question, Lily. 这是个好问题 莉莉
[00:17] Where is the… 热狗在…
[00:20] the hot dog? 哪里呢
[00:21] How did you make that happen? 你怎么做到的
[00:23] I don’t know. What about you, Miles? 不知道呢 你的呢 迈尔斯
[00:24] Is there something there? 耳朵后面有东西吗
[00:25] When did your ears get so hungry? 你的耳朵什么时候变得这么饿了
[00:27] How’d you do that? 你是怎么做到的
[00:29] Come on. Hey… 拜托
[00:31] Right. 好了
[00:32] Let’s eat. 开动吧
[00:33] Let’s eat. 开动吧
[00:34] – What do we have to do first? – Pray. -吃饭前得做什么呢 -祈祷
[00:37] Yes. Come on. Who’s gonna say the blessing? 没错 来 谁要来做饭前祈祷
[00:40] – I will! – Okay, let’s go. -我来 -好 开始吧
[00:43] Father, in the name of Jesus, 天父 以耶稣之名
[00:44] we pray for this… food. Amen. 感谢您赐予我们食物 阿门
[00:48] Amen. Amen. Amen, let’s eat. 阿门 阿门 阿门 吃饭吧
[00:50] Amen, let’s eat! 阿门 吃饭吧
[01:05] What about your old CIA friend 你上周提到的
[01:07] you mentioned last week? 在中情局的老朋友怎么样了
[01:09] I believe we’re calling her Jane. 我们给她的代号是简对吧
[01:13] Nothing’s changed. 没什么新情况
[01:14] There’s a negotiation 正在进行
[01:16] to bring her into custody that’s ongoing, so… 将她带回国进行收监的谈判 所以…
[01:23] Oh, you want to know how I feel about it. 你是想知道我对此有什么感受对吧
[01:26] Mmm. Only six sessions in, 只进行了六次治疗
[01:28] I’m already a broken record — and a cliche. 我就成了满腔陈词滥调的复读机了
[01:31] Shouldn’t we be talking about 难道我们不该讨论
[01:32] my PTSD triggers? 我创伤后应激障碍的触发点吗
[01:38] Mostly, overwhelming loss. 最主要的感受是 失落感
[01:41] I think I mentioned 我好像提到过
[01:42] that we started at the Company same week. 我们在同一周开始在中情局任职
[01:45] Over 20 years ago. 都过去二十多年了
[01:49] She’s family. 她对我来说就跟家人一样
[01:50] Or was. 至少曾经是
[01:55] I just can’t believe I missed it. 我只是不能相信自己居然没有发现
[01:57] You mean her betrayal? 你是指她的背叛吗
[01:59] My job is to understand people. 我的工作是看清众人
[02:03] Judge what they’re capable of. 判断他们可能采取的行为
[02:06] My old job. Part of it. 我以前的工作 也包含这个
[02:09] So you let yourself down? 你觉得你让自己失望了吗
[02:11] And my country. 还让我的国家失望了
[02:13] Have you thought about what you would say to Jane 你有想过 如果有机会的话
[02:16] if you had the chance? 你想对简说什么吗
[02:18] Oh, yes. 当然想过
[02:20] We have had many imaginary conversations 在我脑海里 我们已经谈过无数次
[02:24] that go on for hours. 一谈就是好几小时
[02:29] Mostly about… why. 主题围绕在 原因
[02:33] Why she did it. 她做这件事的原因
[02:35] “It” being classified. 这件事是机密吗
[02:38] Highly. 高度机密
[02:45] She didn’t just betray me and her country. 她不光是背叛了我和国家
[02:48] She hurt… 她还伤害了…
[02:52] one of our friends. 我们共同的朋友
[02:56] Horribly. 严重的伤害
[03:01] That-that’s the… 这是我最难以…
[03:03] the part that I just can’t reconcile with. 难以放下的一点
[03:23] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[03:24] Anything. 当然
[03:27] Is Russell Jackson a crier? 拉塞尔·杰克逊是个爱哭鬼吗
[03:30] I mean, I know he is. 我知道他肯定是
[03:31] He is, right? 他是的 对吧
[03:32] That gnarly exterior. 那粗狂的外表
[03:34] Then he comes in here and just… 他来这里的时候肯定会…
[03:37] loses it. 失声痛哭
[03:43] Just get me the loan docs by tomorrow, 在明天前把贷款文件准备好
[03:46] and we’ll be good to go. 然后就能进行审批了
[03:52] Act natural, Mr. Humphrey. 表现得自然点 汉弗莱先生
[03:55] I need to get back to work. 我得回去工作了
[03:59] Have you had any contact 你在最近两个月内
[04:00] with your ex-wife in the last two months? 和你前妻联系过吗
[04:01] No. 没有
[04:02] Do you have any knowledge of her whereabouts? 你知道她目前的所在吗
[04:04] No. 不知道
[04:05] Do you know anyone 你知道谁有可能
[04:06] who might have knowledge of her whereabouts? 知道她目前的所在吗
[04:08] No. Come on, 不知道 拜托
[04:09] I tell you the same thing every week. 我每周都会告诉你同样的事
[04:11] Nothing’s changed. 什么都没变
[04:12] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[04:13] I’ll ask the questions, Mr. Humphrey. 问题由我来问 汉弗莱先生
[04:16] It’s our little girl’s birthday tomorrow. 明天是我们小女儿的生日
[04:20] What am I supposed to tell her about her mom? 我该怎么跟她说她妈妈的事
[04:22] That’s not my concern. 对此我并不关心
[04:24] But I’ll remind you 但我要提醒你
[04:24] that if you ever tell anyone about our meetings, 如果你向任何人透露我们的会面
[04:26] you’ll face ten years 根据法律
[04:27] in federal prison under Title 18, Section… 你将面临十年的牢狱之灾
[04:29] Can you at least tell me, 你能告诉我
[04:29] is she in danger or trouble…? 她是遇上危险了还是有麻烦了吗
[04:31] Thank you for your time, Mr. Humphrey. 谢谢你抽空协助 汉弗莱先生
[04:40] This is beyond mortifying. 这太丢人了
[04:42] Come on. Mom doesn’t want to completely miss out 拜托 妈妈只是不想错过
[04:44] on your driver’s education, Noodle. 教你开车这大事 小面面
[04:46] What he said. 你爸说得没错
[04:47] News flash: there isn’t going to be 拜托 我考驾照的时候
[04:49] a motorcade on my driving test. 可不会有一大队的护卫车阵
[04:50] Well, it’s D.C. You never know. 这可是华盛顿 凡事皆有可能
[04:52] Not a big deal. 这又不是什么大事
[04:52] Yeah, until someone tweets a photo of me motorcading. 如果被人照到我在护卫车阵里就是大事了
[04:55] You cannot just have a fighter pilot 可不能只让个战斗机飞行员
[04:57] teaching you how to drive. 教你怎么开车
[04:58] Our life is so weird. 我们的生活真奇怪
[04:59] And yet we make it work. 但我们还是过得好好的
[05:01] Get in the car, will you? 上车吧 听话
[05:03] Hello. 喂
[05:06] Yeah. Okay. 好的 我知道了
[05:10] Wipe that smirk off your face. 收起你那小人得志的傻笑
[05:13] I have to go in. 我得回去上班了
[05:13] Country first. 国家第一
[05:15] Drive safe. 小心开车
[05:16] Is everything okay? 没事吧
[05:17] I don’t know. 我不知道
[05:18] The President wants me in the Situation Room. 总统让我去战情室
[05:22] We’ll see. 一会儿就知道了
[05:24] – You be safe. – I’ll try. Wish me luck. -小心点 -我尽量 祝我好运
[05:27] Change of plans, Matt. 计划有变 马特
[05:30] Russell, what’s going on? 拉塞尔 发生什么事了
[05:31] We found Juliet. 我们找到茱莉叶了
[05:34] She agreed to a deal? 她同意谈条件了吗
[05:35] No. NSA got a ping on her location. 没有 国安局知道她在哪儿了
[05:38] How? 怎么知道的
[05:39] She was masking her IP address, 她一直在掩盖她的IP地址
[05:41] but she stayed online long enough 但她在线时间长到
[05:42] for us to break the firewall. 足够我们破解防火墙
[05:44] That doesn’t sound like her. 这不像她的作风啊
[05:46] I know. 我知道
[05:46] We got lucky. 我们很幸运
[05:48] One of the servers she was using crashed. 她一直用的一个服务器崩溃了
[05:50] When it rebooted, we got a jump on her. 在重启时 我们追踪到了她
[05:52] Even so… 就算如此
[05:54] Well, everyone’s got a weak spot. 人人都有软肋
[05:56] In Juliet’s case, it’s her kids. 对朱莉叶来说 是她的孩子
[05:58] She was hacking the webcam in her husband’s kitchen. 她黑进了她丈夫厨房里的摄像头
[06:01] Where is she? 她在哪儿
[06:03] Tindouf Province in southwestern Algeria. 阿尔及利亚西南部的廷杜夫省
[06:05] Near the border with Mauritania. 靠近与毛利塔尼亚交界处
[06:06] How remote are we talking? 有多偏僻
[06:09] She’s in a small structure on the base of a mountain. 她躲在山脚下的一栋小房子里
[06:11] There’s nothing else for miles. 方圆几公里内什么都没有
[06:12] Meaning we can’t get close 意味着我们没办法
[06:13] without blowing operational integrity. 在不打草惊蛇的情况下靠近那里
[06:15] Exactly. 没错
[06:16] AFRICOM can have an armed drone in place in five hours. 非洲司令部五小时后可以派出一架武装无人战机
[06:18] Armed? What…? 武装 什么…
[06:21] Did I miss something here? 我错过什么了吗
[06:22] Get into it, Admiral. 去办吧 上将
[06:24] Yes, Sir, Mr. President. 遵命 总统先生
[06:29] Bess, I’m putting Juliet on the kill list. 贝丝 我要把朱莉叶的名字放进死亡名单
[06:31] The Attorney General signed off half an hour ago. 半小时前 司法部长已经签了文件
[06:34] What happened to negotiations? 说好的谈判呢
[06:36] If-if we bring her in alive, 如果活捉她
[06:37] she could have intel. 她可能握有情报
[06:39] And if she slips away, 如果让她逃了
[06:40] we might never get a chance like this again. 我们可能再也没有这样的机会了
[06:42] Given her location, there are too many ways 从她身处的位置来看
[06:43] she can get tipped off that we’re coming 如果我们派军队过去的话
[06:45] if we send in the cavalry. 太容易让她察觉了
[06:46] She’s been stalling. 她一直在拖延
[06:48] That e-mail she sent you, 她发给你的邮件
[06:49] claiming she wanted to come in, was obviously a ploy 说她想协助明显是分散我们注意力的手段
[06:51] to distract us while she got ensconced 好让她能逃到
[06:54] in a non-extradition country. 无法引渡的国家去
[06:55] What about how it’ll play? 可这在公众的眼光中看起来不妙啊
[06:57] Executing an American citizen abroad without due process? 不按合法流程处决身在国外的美国公民
[07:00] She’s a traitor and helped murder the Secretary of State. 她是个叛徒 还协助暗杀了国务卿
[07:03] A.G. says it’s a slam dunk. 司法部长说毫无问题
[07:04] Could look like a cover-up. 这像是我们在掩盖什么
[07:06] Could look like justice. 也像是我们在伸张正义啊
[07:08] Russell’s being a good soldier. 拉塞尔是在为我挡枪
[07:10] 20 minutes ago, he made the same argument 其实二十分钟前 他也和你一样
[07:12] you just made. 与我争辩
[07:13] All our intelligence assessments are unanimous 通过我们手上的情报可以确定
[07:15] that Juliet is the last of the coup conspirators. 朱莉叶是密谋政变的最后一人
[07:18] There’s strong evidence that she’s still conspiring 我们有确凿的证据表明她仍会
[07:20] with opposition elements in Iran, 与伊朗的反对派勾结
[07:22] which means she arguably poses 这意味着她已经算是
[07:23] a clear and present danger to American lives. 对美国人民确切 直接的威胁
[07:25] We have a real shot at taking her out. 这是我们除掉她的好机会
[07:28] We’re going to take it. 我们要抓住这个机会
[07:30] I know there could be blowback, 我知道可能会有后患
[07:31] but this is about national security. 但这事关国家安全
[07:34] President Shiraz will be here 设拉子总统两天后
[07:35] to sign the nuclear treaty in two days. 要来签署核协议
[07:38] I’d like to put this behind us 我希望在他来之前
[07:39] before I stand next to him in the East Room. 彻底解决这件事
[07:44] In that case, 如此说来
[07:45] you’ll need me to pave the way with Algeria. 您需要我去跟阿尔及利亚沟通
[07:47] You send in a drone without their blessing, 要是未经他们同意就派出无人机
[07:50] probably shoot it down. 他们很可能击落它
[07:52] DOD can handle the Algerians. 国防部可以搞定阿尔及利亚人
[07:53] Or spook them. 是吓唬他们吧
[07:55] Let the State Department handle this. 交给国务院处理吧
[07:58] Velvet glove. 怀柔政策
[08:00] Bess… 贝丝
[08:02] it’s okay for you to sit this one out. 你可以不参与这次事件
[08:05] Not necessary, Mr. President. 没关系 总统先生
[08:07] We’re talking about you participating 你这是参与处决
[08:09] in the execution of your friend. 你的朋友
[08:12] Are you sure you’re okay with that? 你确定没问题吗
[08:15] Perfectly. 完全没问题
[08:20] Excuse me. 失陪了
[08:30] Pick him up. 拦住他
[08:39] All right. Good game. Good game, man. 好球 打得漂亮
[08:42] Good game, brother. 打得漂亮
[08:46] Hey, Henry. 亨利
[08:48] Looking good out there. 精神不错啊
[08:49] Hey, Aiden. 艾登
[08:51] Oh, man, 伙计
[08:51] we’ve missed you. 我们很想你
[08:52] Haven’t had a lot of free time lately. 最近没什么空
[08:55] Kids. 忙着照顾孩子
[08:58] Listen, you got a minute? 你有空吗
[09:00] ‘Course. 当然
[09:03] The kids set a spot at dinner every night for her. 孩子们每晚吃饭都给她留位置
[09:06] And then when I tuck Lily in, 我给莉莉盖被子睡觉时
[09:08] she hugs the air and kisses her mom good night. 她会拥抱空气 跟妈妈说晚安
[09:10] Now, every child psychologist 所有儿童心理学家
[09:11] says you have to tell kids the truth, 都说要告诉孩子实情
[09:13] but I don’t even know what that is. 但我都不知道实情是什么
[09:14] I’m so sorry, Aiden. 对不起 艾登
[09:16] I could go to jail for talking to you, 我可能会因为跟你说这些进监狱
[09:17] but I don’t know what to do. 但我不知道该怎么办了
[09:19] Has Elizabeth said anything about Juliet? 伊丽莎白说过朱莉叶的事吗
[09:22] Come on, man, you know better than that. 哥们 你也了解这工作啊
[09:23] You know, I was hoping that maybe you could ask her. 你能帮我问问她吗
[09:26] I would go to her directly, 我可以直接去找她
[09:27] but I think they’re following me 但我觉得那些人在跟踪我
[09:28] and bugging my phones. 窃听了我的手机
[09:30] Well, okay. I-I can’t promise I’ll get anywhere, but… 好吧 我没法保证能问出什么 但…
[09:32] Sorry to be a burden, man, 抱歉给你添麻烦了
[09:34] but I don’t know how much longer I can take this. 但我不知道我还能坚持多久
[09:35] Come on. Come on, man, it’s not a burden. 别这么说 这不是麻烦
[09:40] Listen, we’re having Lily’s sixth birthday party 我们明天在家里给莉莉办
[09:43] tomorrow at the house. 六岁生日聚会
[09:44] We’d love for you guys to come by. 希望你们能来
[09:46] She loves your kids. 她爱你们的孩子
[09:47] It’d mean a lot to us. 你们能来对我们来说意义重大
[09:48] A lot to us, too. 对我们也是
[09:49] – I’ll wrangle everybody. – All right. -我会叫上他们的 -好
[09:53] You know, uh, for the longest time, 很久以来
[09:55] I thought she must’ve been having an affair. 我一直以为她肯定出轨了
[09:58] After our anniversary dinner last year, 去年我们周年纪念日晚餐之后
[10:00] she went out to get milk. 她居然出去买牛奶
[10:03] And I was so paranoid, I did the craziest thing. 我太过偏执 做下了最疯狂的事
[10:06] I left the kids home alone, asleep, 我把睡着的孩子丢在房里
[10:09] I followed her. 跟踪了她
[10:11] Caught her making a call from the pay phone 发现她在H大道的7-11便利店
[10:13] at the 7-Eleven on H. 用公话打电话
[10:16] It’s not very CIA. 那可不是中情局的做法
[10:17] Yeah. Why not use the secure line at the house? 是啊 为什么不用家里的安全线路呢
[10:19] You know, I never told the FBI 我从没跟联调局说过
[10:20] because I didn’t want it to get out, 因为我不希望这消息漏出去
[10:22] for the kids to know. 让孩子们知道了
[10:23] But now, whatever she’s into must be even worse. 但现在无论她出了什么事 情况只能更糟
[11:00] Hey, Blake. 布莱克
[11:01] Where are we on the Algerians? 阿尔及利亚人的事情怎么样了
[11:03] Uh, Ambassador Kateb is about an hour out, 卡特布大使大约一小时后到
[11:05] en route from Baltimore. 从巴尔的摩过来
[11:06] Jay, dry cleaner miss a spot? 杰伊 干洗店衣服没洗干净吗
[11:09] Sorry, this was the cleanest one in my closet, Ma’am. 抱歉国务卿 这是我最干净的衣服了
[11:11] Been there. 我也有过这种经历
[11:12] How is little cutie pie Chloe baby? 小可爱克洛伊怎么样了
[11:14] Already got me wrapped around her tiny fingers. 已经把我完完全全把我迷住了
[11:16] As it should be. 应该的
[11:17] And I’m her favorite spit-up target, so… 我是她最爱的吐口水目标…
[11:18] Oh, that’s for sure, but I’m guessing 那是肯定的 但我想
[11:21] that’s not what you were angling to talk to me about. 这应该不是你想跟我汇报的事情
[11:23] President Shiraz’s visit is in a couple of days. 设拉子总统几天后就会来访
[11:26] Yes, so I heard. 是的 我听说了
[11:27] All’s going smoothly, except today we found out 一切都很顺利 但我们今天发现
[11:30] that an Iranian man named Izad Ahmadi is gonna be stoned 一个叫埃萨德·艾哈迈迪的伊朗人
[11:32] to death in Isfahan Province on the same day 将被处石刑 就在条约签订当天
[11:35] as the treaty signing. 在伊斯法罕省执行死刑
[11:36] What’s the crime? 他犯了什么罪
[11:37] Being gay in Iran. 作为同性恋生活在伊朗
[11:39] Officially, they’ve had a moratorium on stonings 官方上 他们从02年就已经中止了石刑
[11:41] since 2002; unofficially, local tribal councils 但非正式场合 地方宗教会议
[11:44] have continued the practice. 还在继续实行
[11:45] They’re turning a blind eye and gonna let it happen. 他们会睁一只眼闭一只眼任其发生
[11:48] Timing can’t be a coincidence. 这时间不可能是巧合
[11:49] The hard-liners in Tehran 德黑兰的强硬派
[11:51] are sending a message to their base, Ma’am. 在表达他们底线被碰触了 国务卿
[11:53] Yes, they are. 是的
[11:54] Just because we’re dealing with the West 他们想说明他们和西方谈判
[11:56] doesn’t mean we’re going soft. 不代表他们会变软弱
[11:58] The optics won’t be good. 表面上看起来会很不妙
[11:59] Especially for Mr. Ahmadi. 特别是对艾哈迈迪先生来说
[12:04] Sorry. 抱歉
[12:06] I should get back. 我该回去了
[12:09] There’s more. Human Rights Campaign 不只是这样 人权运动组织
[12:10] is planning a protest outside the White House 计划在签署仪式期间
[12:12] during the signing ceremony. 在白宫外组织抗议
[12:14] Okay. 好吧
[12:15] Nadine, let’s back-channel with the Iranians. 纳丁 我们联系一下伊朗人
[12:18] See if we can get them to at least postpone the execution. 看看能不能让他们至少延期一下
[12:22] And why don’t you sit down with HRC 而你是否可以跟人权组织聊聊
[12:24] and assure them that we are doing 跟他们保证我们在不遗余力
[12:26] everything we can to stop the stoning. 阻止石刑执行
[12:28] See if you can get them to back off the protest. 看能否说服他们取消抗议
[12:32] Poor Aiden. 可怜的艾登
[12:34] Well, we both know the person Juliet was calling 我们都知道朱莉叶用公话联系的人
[12:36] from that pay phone had to have been Andrew Munsey. 就是安德鲁·蒙西
[12:38] The night of their anniversary, huh? 在纪念日当晚是吗
[12:41] I’m gonna have the FBI pull the records 我让联调局查一下电话记录
[12:43] from that phone just to be sure. 确认一下
[12:47] What should we do about Lily’s party? 莉莉的派对怎么办
[12:49] We go! Definitely go! 去 当然要去
[12:51] I mean, I want to give her a hug. 我想拥抱她一下
[12:55] A real one. 好好地拥抱一下
[12:58] I wish we could tell Aiden something. 要是能跟艾登说点什么就好了
[13:00] You might be able to tell him something tonight. 你今晚也许就能跟他说点什么了
[13:09] Speaking of which. 说到这个
[13:12] I got to go convince the Algerians 我得去说服阿尔及利亚人
[13:14] to let us blow up Juliet, so… 允许我们把朱莉叶炸死 所以…
[13:18] I think it’s safe to say we’ve 你觉得现在说我们已经正式
[13:19] officially gone through the looking glass. 透过现象看本质了 可以吗
[13:21] And it’s definitely not half full. 完全不可能带着乐观的心态看这事啊
[13:25] You gonna be okay? 你不会有事吧
[13:26] Not even close. 不可能没事啊
[13:42] Drone strikes often cause 无人机攻击经常导致
[13:44] civilian casualties, Madam Secretary. 平民伤亡 国务卿女士
[13:46] True. But this one won’t, Mr. Ambassador. 是的 但这次不会 大使先生
[13:50] The structure is in a remote region of Tindouf Province. 地点在廷杜夫省的偏远地区
[13:52] We have clear signals intelligence. 我们有明确的信号情报
[13:55] There could be civilians in the structure. 那里也可能有平民
[13:56] I highly doubt this target would allow that. 我非常怀疑这次的目标会允许附近出现平民
[13:59] Who is the target? 目标是谁
[14:00] An American. 美国人
[14:02] Of extremely high value to us. 对我们有极高价值
[14:04] Show me your intelligence. 把你们的情报给我看
[14:05] There’s nothing to show. 没什么可看的
[14:06] It’s a ping on a server. 就是服务器上的一个探测信号
[14:08] We don’t need any more than that. 我们不需要更多信息
[14:09] Physical proof is superfluous. 不需要其他物证
[14:11] We’re happy to cooperate, Madam Secretary. 我们愿意合作 国务卿女士
[14:14] But we want to do just that. 但我们只想合作
[14:15] “Cooperate”, no drone strike. “合作” 不进行无人机攻击
[14:17] How is that cooperating? 那怎么算合作
[14:18] We have an elite anti-terrorist unit. 我们有精英反恐小队
[14:20] We could join in a ground operation with your Navy SEALs. 我们可以跟你们的海豹突击队进行地面合作
[14:23] That way, we confirm that this person really is where you say 那样 我们才能在我们的土地上沾染血迹前
[14:27] before shedding any blood on our soil. 确认你们说的那个人真的在那里
[14:29] That could compromise operational integrity. 那可能影响行动完整性
[14:31] The target could get away. 目标可能会逃脱
[14:32] I have already discussed this with President Hamidou. 我已经跟哈米杜总统讨论过了
[14:34] He has given me very strict parameters. 他给我定了非常严格的标准
[14:37] This is the best we can offer. 这是我们能给的最好条件了
[14:39] We can have the operation on the ground, 我们可以接受地面行动
[14:41] ready to go in 24 hours. 二十四小时内准备好出击
[14:46] Okay. 好吧
[14:49] How could you possibly agree to that? 你怎么能同意呢
[14:51] It was the best I could do. 这是我能拿到最好的条件了
[14:52] It’s Algeria, for God’s sake! 那可是阿尔及利亚啊
[14:54] You could’ve taken out your wallet and done better. 你可以拿点钱出来 换更好的条件
[14:56] Practice and theory are two very different things. 理论和实践的距离是很大的
[14:58] We’re United States. 我们是美国
[14:59] We practice whatever the hell we want. 我们想做什么就做什么
[15:01] Not if we want the Algerians’ cooperation 要想阿尔及利亚人在伊斯兰马格里布与我们合作
[15:04] against Al-Qaeda in the Islamic Maghreb. 进行反对基地组织的行动 就不能这样了
[15:06] No, this isn’t about some pissant terrorist group. 这事跟那些无关紧要的恐怖组织无关
[15:08] You threw it. 而是你放弃了
[15:09] You undermined national security 就因为你跟那个人的私人感情
[15:11] and betrayed the President’s express wishes 你削弱了我们国家的安全
[15:13] ’cause of your personal relationship with the target! 而且背叛了总统所表达的意愿
[15:15] Is that what he thinks? 总统是这么认为的吗
[15:16] Why do you think he’s not here?! 要不他怎么不来
[15:19] I was worried he’d fire you on the spot. 我担心他当场就会把你炒了
[15:21] Which wouldn’t play too well sharing the front page 你被开除的新闻要是跟设拉子总统签订协议
[15:23] with the Shiraz treaty signing. 一同登上头版可不太好
[15:25] Probably a good call. 看来你做对了
[15:27] Maybe I didn’t go the extra mile, Russell. 或许我是努力得不够 拉塞尔
[15:30] But I am definitely not gonna sit here and let you accuse me 但我绝对不会就这么让你指责我
[15:33] of insubordination. 违背总统的意愿
[15:34] You’re in dangerous territory here. 你现在处境很危险
[15:38] We do whatever it takes to deliver 我们无论如何都要
[15:40] the President his objectives. 实现总统的计划
[15:41] And that includes the extra mile and every mile in between. 这就需要我们尽到一切的努力
[15:45] So you either get on board and you stay there… 所以你要么跟我们一起做成这事
[15:48] or you get the hell out of the way. 要么就赶紧滚蛋
[15:54] President was right about you, Russell. 总统对你评价得很正确 拉塞尔
[15:57] Fighting for an objective you don’t even believe in, 为你自己都不相信的目标奋斗
[16:00] and still hitting below the belt? 而且还是用不正当的手段
[16:02] You are a good soldier. 你真是愿意为他挡枪
[16:04] We all serve at the pleasure. 我们都很乐意效劳
[16:08] This damn operation better go off without a hitch. 这次行动最好不要出什么差错
[16:14] They better end up writing songs about it 阿尔及利亚的偏远山区的人
[16:16] in the Algerian hinterlands. 最好以后还歌颂这件事
[16:20] After you risked your life by going to Iran? 你冒着生命危险去了伊朗他还这样
[16:22] That guy’s got a lot of nerve. 这家伙脸皮真厚
[16:24] What do you have to do to earn his trust? 还要怎么样才能得到他的信任呢
[16:27] Pretty sure Russell hits 我敢肯定拉塞尔
[16:28] the trust reset button every morning. 每天早晨都会把对我的信任重置归零
[16:31] Besides, I can’t say he’s completely wrong. 况且 也不能说他完全是错的
[16:34] And the President’s right, you know? 而且总统说得对
[16:36] Juliet’s a highly trained operative gone rogue. 茱莉叶是经过严格训练的特工 而且叛变了
[16:39] Who knows what else she’s capable of? 谁知道她还会做出什么事来呢
[16:40] Drone strike was a good call. 无人机空袭是个很好的选择
[16:42] Wait, hang on. Wait… hold on. 等等 听一下 先别说了
[16:43] What are you saying? 你这是说的什么话
[16:45] You don’t think you pushed the Algerians hard enough 在无人机空袭这件事上 你觉得逼得
[16:47] for the drone strike? 阿尔及利亚还不够紧吗
[16:51] I don’t know. 不知道
[16:52] Maybe not. I… 可能不够吧 我…
[16:55] I honestly don’t know. 我真的不知道
[16:58] But I’m… I’m not impartial. 不过 我的立场不公正
[17:03] You don’t want Juliet to die. 你只是不想杀死茱莉叶
[17:08] Does that make me a traitor? 这样我是不是就成叛徒了
[17:10] No. 不是
[17:13] Makes you human. 人之常情
[17:25] I reiterate that this is coming directly from Secretary McCord, 我再次重申这是国务卿麦考德的原话
[17:29] who is speaking for the President. 而且她代表的是总统
[17:31] It would mean a great deal to both of them 如果你能说服你们当局
[17:33] if you could exert your authority and postpone 推迟处决艾哈迈迪先生的话
[17:36] the execution of Mr. Ahmadi until… 这对他们二位意义重大
[17:40] if-if you… until at least… 如果你能… 至少等到…
[17:43] I’ll let the Secretary know. 我会转告国务卿的
[17:47] So much for a postponement huh? 还想着叫他们推迟呢
[17:49] Shiraz’s office is hiding behind their legal system. 设拉子办公室的人拿他们的司法系统当挡箭牌
[17:52] If you can even call it that. 他们那也叫司法系统
[17:54] It’s more like a “we kill whoever we want 应该叫 “我们想在什么时候杀谁
[17:56] whenever we want” system. 就杀谁”系统
[17:58] If I put out the standard boilerplate condemning them, 如果我用惯用的文稿谴责他们
[18:00] it could interfere with the treaty signing. 就会影响协议的签署
[18:02] Well, we still have another day. 我们还有一天时间
[18:03] Let’s keep our options open. 到时候再选择怎么办吧
[18:05] Jay? 杰伊
[18:06] Brent Rosen from the Human Rights Campaign is here for you. 人权运动组织的布伦特·罗森来找你了
[18:11] Without a postponement, 如果不能推迟
[18:12] I don’t have much to get them to stop the protest. 我没什么能说服他们停止抗议的理由
[18:14] Well, when all else fails, 如果都不行的话
[18:17] charm offensive. 就色诱吧
[18:22] Brent. 布伦特
[18:23] Thanks for coming in on the weekend. 谢谢你周末还能来
[18:25] You’re welcome. 不客气
[18:26] We’re not canceling the protest, Jay. 我们不会取消抗议 杰伊
[18:28] Did I ask you to? 我有让你取消了吗
[18:30] Water? 喝水吗
[18:31] Your people told my people 你的人跟我的人说了
[18:32] that’s what this meeting’s about. 这次见面要谈什么事
[18:34] How about we make it about everything this administration 要不就谈谈这届政府为美国
[18:37] has done for gay rights in the U.S. 以及全世界的同性恋者权利
[18:40] and around the world? 做出了什么贡献
[18:42] You don’t get extra points for doing the right thing. 这是你们该做的事 没什么值得表扬的
[18:45] The Iranian government is about to let a man be executed 就因为这个人是同性恋
[18:48] because he’s gay. 伊朗政府就要处决他
[18:50] And your boss and President Dalton are gonna 而你的领导以及道尔顿总统
[18:53] shake hands with the monster who’s allowing it — 竟然要在白宫跟任由此事
[18:55] at the White House, no less — 发生的魔鬼握手
[18:57] then treat him to a fancy lunch. 还要用一顿丰盛的午餐款待他
[18:59] I agree. The optics are terrible. 我同意 表面上看起来很不好
[19:00] This isn’t about optics! 跟看起来如何根本没关系
[19:01] It’s about Izad Ahmadi’s life 这事关埃萨德·艾哈迈迪的性命
[19:04] and the millions of gay people in Iran and around the world. 也关系到伊朗及全世界几百万同性恋者
[19:07] Okay. But there’s a bigger picture. 好的 但还要为大局着想
[19:09] We can’t achieve all of our goals with Iran overnight. 我们不能指望一夜之间就解决伊朗的问题
[19:11] And this deal could prevent us from going 这份协议可以让我们不用通过打仗
[19:13] to war to stop their nuclear program. 就能阻止他们的核试验
[19:14] Think how many lives we’ll save if we can do that. 想一下这样我们能拯救多少条生命
[19:16] That’s not what our protest is about. 这不是我们抗议的原因
[19:18] We know Dalton’s gonna sign that deal no matter what. 我们知道道尔顿无论怎样都会签订协议
[19:21] You just don’t want us tarnishing your victory lap. 你们只是不想让我们给你们的胜利抹黑
[19:23] Could you at least move the protest 那你们能不能至少把抗议
[19:25] to the mall, the Lincoln Memorial? 转移到商场 或者林肯纪念堂
[19:26] Anywhere but in the President’s backyard? 反正别在总统的后院就行
[19:28] I can help you fast-track permits. 我可以帮你弄到快速通道的许可
[19:29] There you go with the optics again. 你又在考虑表面看起来如何了
[19:31] In the meantime, 同时
[19:32] we will keep pushing to postpone Ahmadi’s execution. 我们会努力推迟艾哈迈迪的处决
[19:34] Oh, man, you are just so callous, 天哪 你简直太冷酷无情了
[19:37] and you don’t even realize it. 连你自己都没有意识到
[19:39] What? 什么
[19:39] Trying to postpone it? 努力推迟
[19:41] For political reasons? 出于政治原因吗
[19:42] Why not trying to stop it? 为什么不尽量阻止呢
[19:44] Has that even crossed your mind? 你有想过要阻止吗
[19:46] Look, I hate it just as much as you do, 我和你一样也不希望这事发生
[19:47] but it’s Iran’s affair. We don’t get a vote. 但那是伊朗的内政 我们没有投票权
[19:49] How can you even say that with a straight face? 你怎么能一本正经地说出这种话来
[19:52] There are plenty of levers you could pull, 你们有很多筹码可以利用
[19:55] but you’re just choosing not to 但你还是选择了不这么做
[19:56] because you don’t want to rock the boat 因为你不想在协议签署之前
[19:57] before the signing! 多生事端
[19:58] That’s not my call. 这不是由我说了算的
[20:00] So now you’re hiding behind your job description? 所以你现在开始打官腔了吗
[20:02] You’re giving quite the clinic on evasion. 你给出了逃避责任的典型示例
[20:04] But you know what the worst part is? 但你知道最糟的是什么吗
[20:07] Somewhere in Tehran, there is a guy just like you. 在德黑兰的某处 有个跟你一样的人
[20:10] Some political operative 一个政治特工
[20:13] who loves the idea of executing 他觉得在签署协议那天
[20:15] a gay man on the day of the treaty signing. 处决一个男同性恋真是再好不过了
[20:19] For the optics. 为了作秀
[20:21] And you know what, Jay? 你知道吗 杰伊
[20:23] You’re no better than him. 你跟他半斤八两
[20:35] Why do we have to go to a six-year-old’s 我们到底是为什么非得去参加
[20:36] birthday party anyway? 一个六岁小孩的生日派对
[20:37] Because it’s Uncle Aiden, 因为那是艾登叔叔
[20:38] Aunt Juliet and the kids. 茱莉叶阿姨和他们的孩子
[20:40] Yeah, dude, as I recall, it was about your sixth birthday 是的 小伙子 我记得他们送你
[20:42] when they gave you Mr. Koala. 考拉先生的时候 也是你六岁生日
[20:44] Which you were obsessed with until last year, I think? 记得去年你都对考拉先生很迷恋吧
[20:47] – Exactly. – Okay. Okay, fine, fine. -没错 -好吧 好吧
[20:49] But Juliet’s not even gonna be there. 但茱莉叶甚至不会出席
[20:50] All the more reason to go. 那就更要去了
[20:51] Lily and Miles love you guys. 莉莉和迈尔斯很喜欢你们
[20:52] Yeah, but where is Juliet? 是的 但茱莉叶去哪了
[20:53] And why is she missing Lily’s birthday? 她为什么会缺席莉莉的生日会
[20:56] Honey… 亲爱的…
[20:57] – She’s CIA, Ali. Use your brain! – Okay. -她是中情局的 你动动脑子吧 -好了
[21:00] Noodle? 小面面
[21:02] Really? 真的吗
[21:03] Oh, you got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[21:03] You’re really gonna let Ensign Clueless fly the Enterprise? 你真打算让没脑子小姐来开进取号舰艇吗
[21:06] She’s got to learn sometime. 她总要上手的
[21:07] Yeah, with us as crash dummies? 是哦 我们万一出车祸怎么办
[21:08] Oh, come on, Mom’s private army’s surrounding us. 得了 妈妈的私人军队会在我们旁边的
[21:10] – Uh, listen, driving… – Okay. -听我说 跟着车队驾驶 -好的
[21:13] with a motorcade is trickier than flying solo, it’s good practice. 比独自驾车要更有难度 所以…
[21:14] Oh, great! 真是太棒了
[21:15] I’m just saying. 我只是提醒一下
[21:28] At least she looks really happy. 至少她看起来很开心
[21:30] I’m glad we’re here. 我很高兴我们来了
[21:31] Me, too. 我也是
[21:34] Hi, Lily Bean. Happy birthday. 你好 小莉莉豆 生日快乐
[21:36] – Thanks, Aunt Bess! – Oh, you’re so big! -谢谢 贝丝阿姨 -你都这么大了
[21:38] Oh, my God! You’re heavy! 我的天 你好重
[21:40] Did you make a good wish? 你有没有许下美好的愿望呀
[21:41] Yeah, and I know it’ll come true. 许了 而且我知道愿望会成真的
[21:43] Well, that’s great. 那真是太好了
[21:44] Want to know why? 你想知道为什么吗
[21:45] Why? 为什么
[21:45] Because I prayed to see Mommy in church last week, 因为我上周在教堂里祈祷能见到妈妈
[21:49] and I saw her in the glass with the angels. 然后我就在玻璃上看到她跟天使们在一起
[21:51] Mommy had a golden halo. 妈妈头上有个金色的光环
[21:54] Well, you are her little angel. 你就是她的小天使
[21:58] Oh, happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[22:01] Go get some cake. My… 去吃点蛋糕吧 我的…
[22:03] Hey, Bess. 贝丝
[22:05] Hey, Aiden. 艾登
[22:10] Can’t tell you how much I appreciate you guys coming. 我非常感激你们能来
[22:12] Oh, hey, it’s our pleasure, buddy. 这是我们的荣幸
[22:15] I don’t know anything about Juliet. 我对茱莉叶的事一无所知
[22:19] Well, you know why the FBI’s been questioning me? 那你知道为什么联调局一直找我问话吗
[22:22] I don’t. 我不知道
[22:23] – W-well, can you talk to anyone? – Aiden. -那你能去探探口风吗 – 艾登
[22:25] – At the Company? – Aiden. -找找中情局的人 -艾登
[22:29] I mean, if you find out anything… 如果你发现了什么…
[22:30] Of course. 当然
[22:33] But you know the Company. 但你知道中情局的规矩
[22:36] Yeah. 是啊
[22:39] Lily and Miles could not be more adorable. 莉莉和迈尔斯真是再可爱不过了
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:48] Thanks again for being here. 谢谢你们能来
[22:50] Oh, yeah. 这没什么
[22:51] Yeah. 是啊
[22:52] When-when did Jason get so big? 杰森什么时候长这么大了
[23:05] You will be standing just behind President Dalton, 您会站在道尔顿总统的身后
[23:08] next to the Iranian Foreign Minister Rahimi, 旁边是伊朗外长拉希米
[23:11] who will be on your right, 他会站在您的右边
[23:12] uh, here. 就在这里
[23:14] When the presidents move 等到两位总统从演讲台
[23:15] from their podiums to the treaty table, 走到签署协议的桌边
[23:18] you and Minister Rahimi will fold in just behind them. 您和拉希米外长就跟着他们坐下
[23:21] So I think I might have a solution to our Iran problem. 我想我找到办法解决伊朗问题了
[23:25] I’m sorry, I-I was supposed to be in this meeting, wasn’t I? 不好意思 我本应参加这场会议的对吧
[23:28] Baby up all night, Jay? 照看了一夜的孩子吗 杰伊
[23:30] Amazingly, no. 令人惊奇的是 没有
[23:31] She slept like a… ba-baby… 她睡得像个…像个婴儿一样熟
[23:33] Sorry, uh… 抱歉
[23:35] I was working all night, though. 但我工作了一整夜
[23:36] And it turns out that Mr. Ahmadi has a cousin in Michigan 原来艾哈迈迪先生在密西根有个表兄弟
[23:40] who’s willing to take him in. 他愿意收留他
[23:42] That’s nice. 太好了
[23:42] It is, because it also turns out 没错 因为我还发现
[23:44] that Jordan has an Iranian national 约旦在他们的死囚室里
[23:45] on their death row for spying 关了一个犯了间谍罪的伊朗人
[23:47] that the Iranians are desperate to get back. 伊方迫切希望将他接回国
[23:49] That is really nice. 那真是太好了
[23:51] Now we need an inducement for Jordan. 现在我们需要给约旦找一点好处
[23:53] Already talked to His Majesty’s judicial council. 我已经跟他们尊敬的司法委员会谈过了
[23:56] A few F-16s and 几辆F16战斗机
[23:57] a player to be named later, 和一架还未命名的战机
[23:58] deal sails through. 交易顺利搞定了
[23:59] Then all that’s left is for the Iranians to sign off. 然后就等伊朗人签字了
[24:02] Which still may prove difficult given Iran’s motivation here. 但鉴于伊朗的动机 这事仍然不好办
[24:06] True. Regardless, ingenious work; 是的 不管怎样 你想出了一个妙招
[24:08] really, inspired. 真是有创造力
[24:09] Thanks. I had a little inspiration. 谢谢 我突然有了一点点灵感
[24:13] I hear that happens about one percent of the time. 据说获得灵感的几率是百分之一
[24:15] Or something. 还是什么的
[24:16] Even less in D.C. 在华盛顿几率就更少了
[24:18] All right, now go do the perspiration part. 好了 现在开始实干吧
[24:19] You have my full backing. 我会全力支持你的
[24:20] Thank you, Ma’am, but do you mind if I just… 谢谢 国务卿 不过你介不介意…
[24:22] I’m starving. 我快饿死了
[24:26] Okay, where were we? 好吧 我们刚说到哪里了
[24:27] Folding. I was folding back in. 坐下 我要跟他们一起坐下
[24:31] Ma’am, you’re needed in the Situation Room. 国务卿 战情室要您过去
[24:34] Uh, Ma’am, it’s five hours to the signing. 国务卿 离协议签署只有五小时了
[24:36] Um… it’s gonna… 这事就…
[24:38] I think I’m… and then I-I… 我想我会…然后我…
[24:41] We got it. 我们能搞定的
[24:43] Mr. Jackson told me to tell you they’re going in, Ma’am. 杰克逊先生让我告诉您他们行动了 国务卿
[24:46] Thank you. 谢谢
[24:52] What happened? 怎么回事
[24:53] Juliet Humphrey played us. 茱莉叶·汉弗莱耍了我们
[24:55] It was all an elaborate setup. 这是一个费劲心思的陷阱
[24:57] The assault team found a pint of congealed blood on the floor, 突击队发现地板上有一品已凝固的血液
[25:00] a solar-powered laptop 一台太阳能笔记本电脑
[25:01] and bloodstained clothing. 和沾满血迹的衣服
[25:04] Prelim testing says it’s hers. 预检结果显示是她的血液
[25:05] She knew we’d get the computer server ping. 她知道我们会定位电脑
[25:08] She wanted us to do a drone strike. 她想让我们进行无人机袭击
[25:11] That’s why she chose the location. 所以她才选择藏在那个地点
[25:13] She was counting on it — 她希望是这个结果
[25:14] so we’d find her DNA and assume she was dead. 之后让我们找到她的DNA 断定她已死
[25:16] Interpol scoured every possible exit point 国际刑警已经搜查了北非
[25:18] from Northern and Western Africa. 和西非的所有出口
[25:20] Turns out she was at an airport 发现她一周半前出现在毛里塔尼亚的
[25:22] in Nouakchott, Mauritania, a week and a half ago. 努瓦克肖特的机场里
[25:24] Then the trail goes cold. 然后行踪就消失了
[25:25] What’s the evidence? 有什么证据吗
[25:27] Airport security photo. 机场监控图像
[25:33] She’s here in D.C. 她就在特区
[25:36] How do you know? 你怎么知道的
[25:38] Mommy had a golden halo. 妈妈头上有个金色的光环
[25:41] Trust me, I know. 相信我 我知道
[25:58] I’ll get it. 我去开
[26:02] Don’t open the door for strangers, honey. 不要给陌生人开门 亲爱的
[26:04] I know, Daddy. Who is it? 我知道 爸爸 谁呀
[26:07] Aiden Humphrey, FBI! 艾登·汉弗莱 联邦调查局
[26:09] What the hell is this? 这是怎么回事
[26:11] I didn’t open, Daddy, I swear. 我没开门 爸爸 我发誓
[26:13] I know, sweetie. It’s okay. 我知道 宝贝儿 没关系
[26:15] All right, I’m gonna talk to this woman. 好了 我要跟这位女士谈谈
[26:16] You go upstairs, play with your brother, all right? 你上楼和弟弟玩儿去 好吗
[26:22] You can’t just do this. 你们不能这么做
[26:24] What the hell is going on? 这是怎么回事
[26:24] You’re in danger. 你现在很危险
[26:26] What do you mean? From what? 什么意思 谁要伤害我
[26:27] I can’t go into the nature of the threat, 我不能告诉你详情
[26:29] but we will be guarding you and your children 24-7, 但我们会全天候地保护你和你的孩子
[26:31] here and wherever you go. 无论是在家里还是在任何地方
[26:39] You said I’d never see you again. 你说过我不会再见到你
[26:40] I have one more job for you. 你还得为我完成一个任务
[26:56] FBI Director Hendricks, Ma’am. 国务卿 这位是联调局局长亨德里克斯
[26:58] How are you? 你好
[26:59] Have you wrapped up the family? 保护好那一家人了吗
[27:01] Yes, Madam Secretary, and put out a APB 是的 国务卿女士 已对汉弗莱女士
[27:04] and BOLO on Miss Humphrey. 发布了全境通告和通缉令
[27:06] If she’s still in the Metro D.C. area, we’ll find her. 如果她还在特区内 我们会找到她的
[27:09] I wouldn’t be so sure. 这不好说
[27:11] No offense. 无意冒犯
[27:12] I know Juliet Humphrey. 但我了解茱莉叶·汉弗莱
[27:13] Copy that, but you can rest assured — 懂了 但您可以放心
[27:16] the Bureau is working in conjunction 联调局在和国家反恐中心
[27:17] with the NCTC and the Secret Service. 还有特勤队合作
[27:20] Now, whatever she’s up to, 现在 无论她的目的是什么
[27:22] the Iran treaty ceremony won’t be affected. 伊朗条约仪式不会受到影响
[27:24] Anything on the pay phone call? 付费电话查出来什么了吗
[27:26] Uh, there was only one call made from the pay phone in question 在您说的时间段中 这个付费电话
[27:29] in the time frame that you gave us. 只打了一通电话
[27:32] She called a burner phone. 打给的是一个匿名电话
[27:34] So that’s a dead end. 那就没法查了
[27:34] Actually, we caught a break. 事实上 我们找到了一个突破口
[27:37] That same burner was used to call another burner phone 这个手机给另一个匿名手机打过电话
[27:39] that was seized in a drug bust two days later. 这第二个手机两天后在毒品搜查中被查获
[27:42] The owner of that phone is serving ten to 15 in Cumberland. 手机的主人在坎伯兰服刑十至十五年
[27:45] So is he willing to give up his burner buddy? 他愿意供出另一部手机的主人吗
[27:47] DOJ is making him an offer as we speak. 司法部正在跟他谈条件
[27:49] Excellent. You keep me informed, okay? 很好 有消息通知我 好吗
[27:51] – Yes, Ma’am. – Thank you. -好的 国务卿 -谢谢
[27:54] Uh, Jay would like a word, Ma’am. 杰伊有事找您 国务卿
[27:58] Bad news? 坏消息吗
[28:00] The Iranians flatly rejected the prisoner swap. 伊朗直截了当地拒绝了囚犯交换
[28:04] Thought they really want their spy back. 不是说他们很想要回他们的间谍
[28:06] They do, but not as much as they want to kill Mr. Ahmadi. 他们想 但他们更想杀掉艾哈迈迪先生
[28:14] Well, you did everything you could. 你已经尽力了
[28:16] Did I? 是吗
[28:17] Due respect, this isn’t horseshoes, Ma’am. 恕我直言 我们不是在玩游戏 国务卿
[28:20] Izad Ahmadi is going to suffer, unimaginably. 埃萨德·艾哈迈迪会受到惨绝人寰的折磨
[28:23] Yes, he will. 是的 他会的
[28:26] Unless we play our ace. 除非我们拿出王牌
[28:27] Jay… 杰伊
[28:28] Tell Shiraz no nuclear deal unless they release Ahmadi. 让设拉子释放艾哈迈迪 否则核合约免谈
[28:30] Can’t threaten to do something 如果不能坚持到底
[28:31] unless you’re willing to follow it through. 就不能威胁他们
[28:33] Then let’s be willing to follow through. 那我们就坚持到底
[28:36] I appreciate how invested you are in this, 我很感激你对这件事的投入
[28:41] but you and I both know that’s not gonna happen. 但你我都知道这是不可能的
[28:48] That’s Izad Ahmadi — his cousin gave me that, 这是埃萨德·艾哈迈迪 他表兄给我的
[28:50] from when he visited him in Tehran last year. 去年他去德黑兰看望他时照的
[28:52] That woman there is his mother. 旁边那位女人是他的母亲
[28:53] I get your point, Jay, thank you. 我明白你的意思了 杰伊 谢谢
[29:03] Do you? 你明白吗
[29:06] ‘Cause I did a little research 我做了点调查
[29:07] on what it’s actually like to be stoned to death. 研究了一下石刑是怎么回事
[29:11] At dawn, Mr. Ahmadi will be wrapped in a shroud, 在黎明时 艾哈迈迪先生会被裹在裹尸布里
[29:14] bound with ropes and then buried up to his waist. 用绳子捆起来 被土埋到腰处
[29:18] With the ground temperature at 50 degrees this time of year, 在这个季节 地表温度只有十度
[29:20] he’ll be shivering. 他会冷得发抖
[29:22] Once immobile, he’ll be pummeled 等他动不了的时候 他会被
[29:25] with stones the size of tangerines, 橘子般大小的石头砸
[29:27] specially chosen to inflict maximum pain, 选这个大小的石头就是为了增加剧痛感
[29:29] but not too big, so he won’t be knocked out. 石头不能太大 不然他会晕厥
[29:33] His ribs will snap and break into pieces, 他的肋骨会折断成几段
[29:37] lacerating his liver and kidneys and liquefying his spleen. 刺伤他的肝脏和肾脏 脾会溶解
[29:42] And if he’s lucky, his lungs will fill up, 如果幸运的话 血液会充满他的肺
[29:44] and he’ll drown in his own blood. 导致窒息
[29:46] But if not, 但如果不幸运
[29:47] he could be conscious for up to two hours 他会清醒两个小时
[29:50] as his body is pushed to the human limits of agony. 忍受人体疼痛的生理极限
[29:55] Of course, all of this will be videotaped 当然了 这些都会被录下来
[29:58] and uploaded to the local council’s web site. 上传到当地法院的官网上
[30:01] Are you gonna be able to watch that, 你能看得下去吗
[30:02] knowing we didn’t do everything in our power 明知道我们没有尽全力
[30:04] to spare this man? 来救他的命
[30:09] They stone women for adultery, 他们也会对通奸的女子石刑
[30:12] Girls as young as 13. 小的才十三岁
[30:15] If you’re old enough to marry, 只要到了婚龄
[30:16] you’re old enough to get stoned to death. 就够年龄接受石刑
[30:17] They torture journalists for writing articles 他们折磨那些
[30:20] that are critical of the regime. 写抨击政权文章的记者
[30:22] They arrest dissidents in the middle of the night, 他们在半夜秘密逮捕政见不同者
[30:24] line them up and shoot them. 排成一排枪决
[30:26] I know precisely what we are dealing with, Jay. 我很清楚我们的对手 杰伊
[30:30] All too well. 一清二楚
[30:31] Why? 为什么
[30:33] Why are we dealing with these people? 为什么我们要和这种人签协议
[30:36] How could we? 我们怎么能这么做
[30:39] Because I have to weigh Izad Ahmadi’s life 因为我必须在埃萨德·艾哈迈迪的生命
[30:42] against the prospect of a nuclear bomb going off 和让核弹在纽约 华盛顿或者特拉维夫
[30:45] in New York, D.C., 爆炸之间
[30:47] Tel Aviv. 做出权衡
[30:49] Millions of lives. 那是上百万条生命
[30:52] Th-that’s funny — I-I used that same argument 真有趣 我昨天跟人权运动组织的
[30:54] with Rosen from HRC just yesterday. 罗森也说了同样的话
[30:57] But at what point do we compromise away our soul? 但我们持续的妥协会不会逼迫我们交出自己的灵魂
[30:59] And how do we even know when that happens? 失去灵魂之时 我们自己又会知道吗
[31:02] Maybe the Hawks are right. 也许鹰派是对的
[31:04] Maybe we can’t trust people whose values are 也许我们确实不该信任那些
[31:06] so horrifically divergent from ours. 价值观和我们相去过远的人
[31:08] Maybe war is the better option. 也许战争是更好的解决策略
[31:10] Maybe we shouldn’t have stopped that coup after all. 也许我们就不该阻止那场政变
[31:20] You and I can agree to disagree on this one, Jay. 这件事上我们可以保留各自意见 杰伊
[31:24] If I didn’t like you so much, I’d definitely fire you 如果不是欣赏你的话 我一定会因为
[31:26] for that little outburst. 你的情绪失控开除你
[31:29] So, you did everything you could. 你尽力了
[31:33] Horseshoes notwithstanding. 虽然并没有改变结局
[31:40] I won’t be at the signing ceremony. 我不会出席签字仪式
[31:42] That’s okay by me. 我批准了
[31:42] Those things tend to get pretty crowded anyway. 一般在那种活动上人也够多了
[31:46] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[31:57] Ma’am, it’s time to go to the White House. 国务卿 该去白宫了
[32:08] Madam Secretary. 国务卿女士
[32:10] I have FBI director Hendricks on the line for you. 联调局局长亨德里克斯等您接电话
[32:13] He says it’s urgent. 他说是急事
[32:17] Hello. 你好
[32:18] DOJ just reached a deal with Mr. Burner phone. 司法部刚刚和匿名电话主人达成了交易
[32:20] Guy on the other end of the Juliet Humphrey pay phone call 茱莉叶·汉弗莱用公用电话联系的人
[32:23] was Brian Curtwell, former army ranger. 是布莱恩·科特威尔 前陆军游骑兵
[32:26] We believe they crossed paths in Iraq 11 years ago. 我们认为他们十一年前在伊拉克见过
[32:29] Where is he now? 他现在在哪
[32:30] He’s a D.C. metro cop. 他在华盛顿当警察
[32:33] Have you picked him up yet? 派人去找了吗
[32:34] We literally just got this. 我们也是刚得到的消息
[32:36] We think he’s on duty. 他应该在执勤中
[32:39] Where? 在哪里
[32:40] The counter-sniper unit. 反狙击小队
[32:42] Then he could be about to assassinate President Shiraz. 那他可能是要刺杀设拉子总统
[32:46] You need to pick him up now. 你们得马上逮捕他
[34:01] Brian Curtwell! FBI! 布莱恩·科特威尔 联调局
[34:03] Freeze! 不许动
[34:04] Hands! Hands! 举起手来
[34:05] Release your weapon! 放下武器
[34:06] Hands! 举起双手
[34:07] Show us your hands! 举起手来
[34:14] Don’t move. Don’t move! 别动 不许动
[34:16] And we just received word 我们得到消息
[34:17] that President Najid Shiraz’s motorcade 纳吉·设拉子总统的车队
[34:20] is now arriving at the White House. 刚刚抵达白宫
[34:22] It is not every day you see a limousine 美国首都的大街上可不是
[34:24] flying an Iranian flag 天天都能看到
[34:26] on the streets of America’s capitol. 插着伊朗国旗的豪华轿车当街而过
[34:28] This uneventful journey from Andrews air force base 从安德鲁斯空军基地而来的平安旅程
[34:31] marks the end of a turbulent period 标志着美利坚合众国
[34:33] in the relationship between the United States 和伊斯兰共和国一直以来
[34:35] and the Islamic Republic. 动荡关系的结束
[34:37] Within the hour, 一小时内
[34:38] President Shiraz will enter the east room 设拉子总统就将进入白宫东厢
[34:41] to sign a nuclear non-proliferation agreement 和道尔顿总统一起签署
[34:43] with President Dalton. 防止核扩散协议
[34:52] Unbelievable. 难以置信
[34:54] FBI wasn’t too noisy picking him up, 联调局抓人的时候动静很小
[34:56] so it shouldn’t hit the news before the signing. 所以签署前应该不会上新闻
[34:59] Nothing says “Welcome to America, President Shiraz”, 这欢迎还真是热情到讽刺了啊
[35:01] like the people charged with your protection 派去保护设拉子总统的人
[35:03] trying to kill you. 就是刺客
[35:06] Juliet is still out there. 茱莉叶还在逃
[35:08] Well, unless she has stinger missiles, 除非她有”毒刺”导弹
[35:10] I think she’s run out of ways 否则她是没法
[35:11] to scuttle the signing. Listen, 破坏签署仪式了 听我说
[35:13] uh… I know you’ve been trying 我知道你一直在努力
[35:15] to stop the stoning in Iran. 阻止伊朗的石刑
[35:17] We did everything we could, Sir. 我们尽力了 总统先生
[35:18] Well, thank you for that. 谢谢
[35:22] Who knew it would be so hard forging your legacy? 谁知道创造您的伟业其实这么难呢
[35:25] This, uh… 这…
[35:28] This isn’t just my legacy, Bess. 这不只是我的伟业 贝丝
[35:30] It’s ours. 这属于我们大家
[35:33] That’s very nice of you to say, Sir. Thank you. 您这么说真是体贴 总统先生 谢谢
[35:38] President Shiraz. 设拉子总统
[35:39] Welcome to the United States. 欢迎来到美国
[35:41] Thank you, President Dalton. 谢谢你 道尔顿总统
[35:42] I’m honored to be here. 能来这里是我的荣幸
[35:44] Secretary Mccord, 国务卿麦考德
[35:44] I believe you’ve met President Shiraz. 想必你和设拉子总统已经认识了吧
[35:46] Yes. 是的
[35:47] A pleasure to see you again, Madam Secretary. 很高兴再次见到你 国务卿女士
[35:50] Especially under more pleasant circumstances. 尤其是在见面环境有所改善的情况下
[35:53] For some of us. 但还有人身处的环境有待改善
[35:56] Yes, well, thank god the coup is behind us, 是啊 感谢上帝政变已经过去了
[35:58] and, uh, we can focus on the future. 我们也可以着眼未来了
[36:01] Yes. 是啊
[36:03] Allow me to introduce Foreign Minister Rahimi. 请允许我介绍外交部长拉希米
[36:06] Welcome, Minister Rahimi. 欢迎你 拉希米外长
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:08] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[36:09] A pleasure, Madam Secretary. 我的荣幸 国务卿女士
[36:11] I know my predecessor, Minister Javani, 我的前任 贾瓦尼外长
[36:13] held you in high regard. 对您评价极高
[36:15] Well, thank you. 谢谢
[36:16] I very much appreciated his forward-thinking views. 我也很欣赏他的前瞻性思维
[36:21] It’s time, Mr. President. 到时间了 总统先生
[36:23] Great. 太好了
[36:25] Let’s go make history. 让我们来创造历史吧
[36:49] Good afternoon. 下午好
[36:51] And welcome to the dawning of a new day 欢迎走进美国伊朗
[36:53] in U.S.- Iran relations. 新外交纪元的黎明
[37:17] Thank you very much. 非常感谢
[37:18] Thank you. 谢谢
[37:28] Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[37:31] Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[37:35] Save Izad Ahmadi! Yes! Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[37:38] Save Izad Ahmadi… 拯救埃萨德·艾哈迈迪…
[37:54] Lily! Miles! 莉莉 迈尔斯
[38:01] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[38:03] Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:05] Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:07] Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:10] Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:12] Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:14] Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:15] Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:15] 拯救埃萨德·艾哈迈迪 没有人权就不能达成协议 拒绝伊朗
[38:18] Save Izad Ahmadi… 拯救埃萨德·艾哈迈迪
[38:53] Izad Ahmadi’s execution has been carried out, Ma’am. 埃萨德·艾哈迈迪已经被处决了 国务卿
[39:12] No U-turn. 禁止调头
[39:13] Correct. 正确
[39:16] Divided highway? 双向车道吗
[39:17] Okay, honey, the right lane 宝贝 右侧车道
[39:19] is curving into the left lane, so the… 弯向左侧车道 所以…
[39:20] So? That’s its problem. 那又如何 和我没关系
[39:22] Hey, babe. 亲爱的
[39:24] You two are a vision. 看见你们俩真好啊
[39:25] Hi. 你好啊
[39:26] Studying for the driving test. 为驾照考试备考呢
[39:28] Yep. Scintillating. 对 妙趣横生啊
[39:30] Oh, I caught that Iran peace deal thingy. 我看到了伊朗和平条约的报道
[39:33] Your hair looked great. 你的头发在镜头前美极了
[39:34] Ha. All about the optics. 是啊 只要表面上漂亮就好
[39:36] And President Dalton 道尔顿总统
[39:37] was, like, gushing about you. 对你赞不绝口
[39:39] It was pretty rad. 真是好棒啊
[39:39] It might even help avoid a nuclear war. 还有助于避免核战争
[39:41] That, too. 还有这点
[39:42] I love you. 我爱你
[39:43] I love you, too. 我也爱你
[39:48] I’m right here. 我还在这呢
[39:50] Oh… yes. 对哦
[39:52] And look at you. 看看你
[39:53] Old enough to drive. 都到了驾车的年龄了
[39:55] When did that happen? It’s ridiculous. 什么时候长大的 太不可思议了
[39:56] Here we go. 又来了
[39:57] Which annoying baby story are you about to tell? 你又要扯出我什么儿时的故事啊
[40:00] You know what? Let’s skip the annoying baby story. 这样吧 我就不扯那些陈年旧事了
[40:02] Let’s… why don’t you just come and show off 我们… 不如你来跟我炫耀一下
[40:05] your new, awesome driving skills? 你牛逼闪闪的新车技吧
[40:06] Now? 现在吗
[40:07] I feel like frozen yogurt. 我想吃酸奶冰淇淋了
[40:09] The guys on your detail are gonna like that. 你的警卫队这下可有得忙了
[40:10] Who said anything about the guys on my detail? 谁跟你说我要带警卫了
[40:12] They follow you everywhere you go. 你去哪 他们就跟到哪
[40:13] Not tonight. Just you and me, babe. 今晚不会 宝贝 今晚就咱俩
[40:15] You’ll run interference? 你帮我们挡一下呗
[40:16] Yeah, uh… 好
[40:17] It’s about time we hazed the new guy anyway. 是时候整蛊一下新来的家伙了
[40:19] Could you give me that, please, 请把手机给我
[40:20] and watch the road with your eyes? 开车看路 好吗
[40:22] Is this, like, breaking the law? 这算犯法吗
[40:23] Nah. It’s just a little tradecraft. 不算 只是谍报小伎俩而已
[40:26] Time you learned the family business anyway. 你也是时候学习下”家族事业”了
[40:28] Come on. 走吧
[40:30] Hey, men. 小伙儿
[40:35] Hey. Whew. Made it back in one piece. 总算安全开回来啦
[40:37] And with fro-yo. Thank you. 还带来了酸奶冰淇淋 谢谢
[40:40] Thanks for running interference. 谢谢你帮我掩护
[40:42] That was… fun. 刚才很好玩
[40:45] Oh, uh, by the way, our… 顺便说一下
[40:47] Our boy Karl is way into fly-fishing. 警卫小伙卡尔超喜欢飞蝇钓
[40:48] Like, way into fly-fishing. 都走火入魔了
[40:51] So that was an educational hour. 跟我侃了一个小时的飞蝇钓啊
[40:57] I’m guessing that look isn’t 看你这副表情
[40:59] because Alison forgot to use her turn signal. 应该不是艾莉森忘记打转向灯这么简单
[41:04] I got the call. 我接到了电话
[41:06] FBI got Juliet. 联调局抓到了茱莉叶
[41:09] Alive? 活捉的
[41:14] They want me to interrogate her. 他们想让我审讯她
[41:17] That’s brutal. 太残忍了
[41:19] You can say no. 你可以拒绝的
[41:21] I have the relationship with her, 我跟她交情不浅
[41:23] the training… 我也受过培训
[41:25] makes perfect sense. 我是最佳人选
[41:26] Doesn’t make it easy. 可对你来说还是煎熬
[41:30] But it has to get done. 但此事必须要处理
[41:37] You seem to be struggling with it. 你好像对此很纠结
[41:41] It’s just, I’ve been on this mission 几乎从我接这份工作起
[41:44] for practically the entire time I’ve had the job. 我就在为此事奋斗
[41:48] Landing the nuclear deal with Iran? 在核协定上与伊朗达成协议吗
[41:50] Other stuff has come up, 还有一些其他的事
[41:51] but the treaty’s been the priority. 但这个协定一直是首要任务
[41:56] Well, you know about everything that happened 你也知道我去伊朗时
[41:57] when I went to Iran. 都发生了什么
[41:59] And now the treaty is signed, 现在协议已签
[42:03] and the President couldn’t be happier, 总统相当欣喜
[42:05] and… I should be elated. 我应该高兴才是
[42:11] But you’re not. 但你不高兴
[42:18] I haven’t said this out loud, not even to Henry. 我没跟人明说过 连亨利都没有
[42:23] This is a safe place. 这里很安全
[42:29] As Secretary of State, I have to make very tough calls, 作为国务卿 我必须作出艰难抉择
[42:33] and I don’t have the luxury of worrying 这些抉择的背后
[42:34] about how they make me feel. 轮不到我顾忌自己的感受
[42:37] That’s the job. 这份工作就是如此
[42:41] But a very trusted advisor has recently made me question 但最近一位值得信任的人让我质疑
[42:45] our relationship with Iran. 我们与伊朗的关系
[42:47] I still believe the treaty was the right thing to do, 我还是坚信签协议是正确的
[42:50] and it’ll probably be the first line in my obituary, but… 我一直坚信到死 但是…
[42:53] I’m afraid that when I interrogate my old CIA friend 我怕当我审讯自己在中情局的旧友
[43:00] and ask her why she did it, 询问她的动机时
[43:02] her answer might just make me question 她的回答会让我质疑
[43:04] if the Iranians can be trusted 伊朗人是否可信
[43:06] to hold up their end of the bargain. 能一直履行协议
[43:09] And now I can’t stop thinking… 如今我禁不住想
[43:13] …what if this treaty I fought so hard for, 如果这份我拼命争取来的协议
[43:18] that people close to me died for, 这份搭上我友人性命的协议
[43:22] is really all a big mistake? 是个天大的错误怎么办
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号