时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Lily and Miles… carrots and broccoli! | 莉莉和迈尔斯 胡萝卜和西兰花来了 |
[00:05] | How great is that? | 很棒吧 |
[00:07] | – Brocky’s yucky, Daddy. – What? | -西兰花最恶心了 爸爸 -什么 |
[00:09] | No, no, no. Brocky’s awesome. | 不不不 西兰花最棒了 |
[00:12] | Where are the hot dogs? | 热狗在哪 |
[00:14] | That is a great question, Lily. | 这是个好问题 莉莉 |
[00:17] | Where is the… | 热狗在… |
[00:20] | the hot dog? | 哪里呢 |
[00:21] | How did you make that happen? | 你怎么做到的 |
[00:23] | I don’t know. What about you, Miles? | 不知道呢 你的呢 迈尔斯 |
[00:24] | Is there something there? | 耳朵后面有东西吗 |
[00:25] | When did your ears get so hungry? | 你的耳朵什么时候变得这么饿了 |
[00:27] | How’d you do that? | 你是怎么做到的 |
[00:29] | Come on. Hey… | 拜托 |
[00:31] | Right. | 好了 |
[00:32] | Let’s eat. | 开动吧 |
[00:33] | Let’s eat. | 开动吧 |
[00:34] | – What do we have to do first? – Pray. | -吃饭前得做什么呢 -祈祷 |
[00:37] | Yes. Come on. Who’s gonna say the blessing? | 没错 来 谁要来做饭前祈祷 |
[00:40] | – I will! – Okay, let’s go. | -我来 -好 开始吧 |
[00:43] | Father, in the name of Jesus, | 天父 以耶稣之名 |
[00:44] | we pray for this… food. Amen. | 感谢您赐予我们食物 阿门 |
[00:48] | Amen. Amen. Amen, let’s eat. | 阿门 阿门 阿门 吃饭吧 |
[00:50] | Amen, let’s eat! | 阿门 吃饭吧 |
[01:05] | What about your old CIA friend | 你上周提到的 |
[01:07] | you mentioned last week? | 在中情局的老朋友怎么样了 |
[01:09] | I believe we’re calling her Jane. | 我们给她的代号是简对吧 |
[01:13] | Nothing’s changed. | 没什么新情况 |
[01:14] | There’s a negotiation | 正在进行 |
[01:16] | to bring her into custody that’s ongoing, so… | 将她带回国进行收监的谈判 所以… |
[01:23] | Oh, you want to know how I feel about it. | 你是想知道我对此有什么感受对吧 |
[01:26] | Mmm. Only six sessions in, | 只进行了六次治疗 |
[01:28] | I’m already a broken record — and a cliche. | 我就成了满腔陈词滥调的复读机了 |
[01:31] | Shouldn’t we be talking about | 难道我们不该讨论 |
[01:32] | my PTSD triggers? | 我创伤后应激障碍的触发点吗 |
[01:38] | Mostly, overwhelming loss. | 最主要的感受是 失落感 |
[01:41] | I think I mentioned | 我好像提到过 |
[01:42] | that we started at the Company same week. | 我们在同一周开始在中情局任职 |
[01:45] | Over 20 years ago. | 都过去二十多年了 |
[01:49] | She’s family. | 她对我来说就跟家人一样 |
[01:50] | Or was. | 至少曾经是 |
[01:55] | I just can’t believe I missed it. | 我只是不能相信自己居然没有发现 |
[01:57] | You mean her betrayal? | 你是指她的背叛吗 |
[01:59] | My job is to understand people. | 我的工作是看清众人 |
[02:03] | Judge what they’re capable of. | 判断他们可能采取的行为 |
[02:06] | My old job. Part of it. | 我以前的工作 也包含这个 |
[02:09] | So you let yourself down? | 你觉得你让自己失望了吗 |
[02:11] | And my country. | 还让我的国家失望了 |
[02:13] | Have you thought about what you would say to Jane | 你有想过 如果有机会的话 |
[02:16] | if you had the chance? | 你想对简说什么吗 |
[02:18] | Oh, yes. | 当然想过 |
[02:20] | We have had many imaginary conversations | 在我脑海里 我们已经谈过无数次 |
[02:24] | that go on for hours. | 一谈就是好几小时 |
[02:29] | Mostly about… why. | 主题围绕在 原因 |
[02:33] | Why she did it. | 她做这件事的原因 |
[02:35] | “It” being classified. | 这件事是机密吗 |
[02:38] | Highly. | 高度机密 |
[02:45] | She didn’t just betray me and her country. | 她不光是背叛了我和国家 |
[02:48] | She hurt… | 她还伤害了… |
[02:52] | one of our friends. | 我们共同的朋友 |
[02:56] | Horribly. | 严重的伤害 |
[03:01] | That-that’s the… | 这是我最难以… |
[03:03] | the part that I just can’t reconcile with. | 难以放下的一点 |
[03:23] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[03:24] | Anything. | 当然 |
[03:27] | Is Russell Jackson a crier? | 拉塞尔·杰克逊是个爱哭鬼吗 |
[03:30] | I mean, I know he is. | 我知道他肯定是 |
[03:31] | He is, right? | 他是的 对吧 |
[03:32] | That gnarly exterior. | 那粗狂的外表 |
[03:34] | Then he comes in here and just… | 他来这里的时候肯定会… |
[03:37] | loses it. | 失声痛哭 |
[03:43] | Just get me the loan docs by tomorrow, | 在明天前把贷款文件准备好 |
[03:46] | and we’ll be good to go. | 然后就能进行审批了 |
[03:52] | Act natural, Mr. Humphrey. | 表现得自然点 汉弗莱先生 |
[03:55] | I need to get back to work. | 我得回去工作了 |
[03:59] | Have you had any contact | 你在最近两个月内 |
[04:00] | with your ex-wife in the last two months? | 和你前妻联系过吗 |
[04:01] | No. | 没有 |
[04:02] | Do you have any knowledge of her whereabouts? | 你知道她目前的所在吗 |
[04:04] | No. | 不知道 |
[04:05] | Do you know anyone | 你知道谁有可能 |
[04:06] | who might have knowledge of her whereabouts? | 知道她目前的所在吗 |
[04:08] | No. Come on, | 不知道 拜托 |
[04:09] | I tell you the same thing every week. | 我每周都会告诉你同样的事 |
[04:11] | Nothing’s changed. | 什么都没变 |
[04:12] | What the hell is going on? | 到底发生了什么事 |
[04:13] | I’ll ask the questions, Mr. Humphrey. | 问题由我来问 汉弗莱先生 |
[04:16] | It’s our little girl’s birthday tomorrow. | 明天是我们小女儿的生日 |
[04:20] | What am I supposed to tell her about her mom? | 我该怎么跟她说她妈妈的事 |
[04:22] | That’s not my concern. | 对此我并不关心 |
[04:24] | But I’ll remind you | 但我要提醒你 |
[04:24] | that if you ever tell anyone about our meetings, | 如果你向任何人透露我们的会面 |
[04:26] | you’ll face ten years | 根据法律 |
[04:27] | in federal prison under Title 18, Section… | 你将面临十年的牢狱之灾 |
[04:29] | Can you at least tell me, | 你能告诉我 |
[04:29] | is she in danger or trouble…? | 她是遇上危险了还是有麻烦了吗 |
[04:31] | Thank you for your time, Mr. Humphrey. | 谢谢你抽空协助 汉弗莱先生 |
[04:40] | This is beyond mortifying. | 这太丢人了 |
[04:42] | Come on. Mom doesn’t want to completely miss out | 拜托 妈妈只是不想错过 |
[04:44] | on your driver’s education, Noodle. | 教你开车这大事 小面面 |
[04:46] | What he said. | 你爸说得没错 |
[04:47] | News flash: there isn’t going to be | 拜托 我考驾照的时候 |
[04:49] | a motorcade on my driving test. | 可不会有一大队的护卫车阵 |
[04:50] | Well, it’s D.C. You never know. | 这可是华盛顿 凡事皆有可能 |
[04:52] | Not a big deal. | 这又不是什么大事 |
[04:52] | Yeah, until someone tweets a photo of me motorcading. | 如果被人照到我在护卫车阵里就是大事了 |
[04:55] | You cannot just have a fighter pilot | 可不能只让个战斗机飞行员 |
[04:57] | teaching you how to drive. | 教你怎么开车 |
[04:58] | Our life is so weird. | 我们的生活真奇怪 |
[04:59] | And yet we make it work. | 但我们还是过得好好的 |
[05:01] | Get in the car, will you? | 上车吧 听话 |
[05:03] | Hello. | 喂 |
[05:06] | Yeah. Okay. | 好的 我知道了 |
[05:10] | Wipe that smirk off your face. | 收起你那小人得志的傻笑 |
[05:13] | I have to go in. | 我得回去上班了 |
[05:13] | Country first. | 国家第一 |
[05:15] | Drive safe. | 小心开车 |
[05:16] | Is everything okay? | 没事吧 |
[05:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:18] | The President wants me in the Situation Room. | 总统让我去战情室 |
[05:22] | We’ll see. | 一会儿就知道了 |
[05:24] | – You be safe. – I’ll try. Wish me luck. | -小心点 -我尽量 祝我好运 |
[05:27] | Change of plans, Matt. | 计划有变 马特 |
[05:30] | Russell, what’s going on? | 拉塞尔 发生什么事了 |
[05:31] | We found Juliet. | 我们找到茱莉叶了 |
[05:34] | She agreed to a deal? | 她同意谈条件了吗 |
[05:35] | No. NSA got a ping on her location. | 没有 国安局知道她在哪儿了 |
[05:38] | How? | 怎么知道的 |
[05:39] | She was masking her IP address, | 她一直在掩盖她的IP地址 |
[05:41] | but she stayed online long enough | 但她在线时间长到 |
[05:42] | for us to break the firewall. | 足够我们破解防火墙 |
[05:44] | That doesn’t sound like her. | 这不像她的作风啊 |
[05:46] | I know. | 我知道 |
[05:46] | We got lucky. | 我们很幸运 |
[05:48] | One of the servers she was using crashed. | 她一直用的一个服务器崩溃了 |
[05:50] | When it rebooted, we got a jump on her. | 在重启时 我们追踪到了她 |
[05:52] | Even so… | 就算如此 |
[05:54] | Well, everyone’s got a weak spot. | 人人都有软肋 |
[05:56] | In Juliet’s case, it’s her kids. | 对朱莉叶来说 是她的孩子 |
[05:58] | She was hacking the webcam in her husband’s kitchen. | 她黑进了她丈夫厨房里的摄像头 |
[06:01] | Where is she? | 她在哪儿 |
[06:03] | Tindouf Province in southwestern Algeria. | 阿尔及利亚西南部的廷杜夫省 |
[06:05] | Near the border with Mauritania. | 靠近与毛利塔尼亚交界处 |
[06:06] | How remote are we talking? | 有多偏僻 |
[06:09] | She’s in a small structure on the base of a mountain. | 她躲在山脚下的一栋小房子里 |
[06:11] | There’s nothing else for miles. | 方圆几公里内什么都没有 |
[06:12] | Meaning we can’t get close | 意味着我们没办法 |
[06:13] | without blowing operational integrity. | 在不打草惊蛇的情况下靠近那里 |
[06:15] | Exactly. | 没错 |
[06:16] | AFRICOM can have an armed drone in place in five hours. | 非洲司令部五小时后可以派出一架武装无人战机 |
[06:18] | Armed? What…? | 武装 什么… |
[06:21] | Did I miss something here? | 我错过什么了吗 |
[06:22] | Get into it, Admiral. | 去办吧 上将 |
[06:24] | Yes, Sir, Mr. President. | 遵命 总统先生 |
[06:29] | Bess, I’m putting Juliet on the kill list. | 贝丝 我要把朱莉叶的名字放进死亡名单 |
[06:31] | The Attorney General signed off half an hour ago. | 半小时前 司法部长已经签了文件 |
[06:34] | What happened to negotiations? | 说好的谈判呢 |
[06:36] | If-if we bring her in alive, | 如果活捉她 |
[06:37] | she could have intel. | 她可能握有情报 |
[06:39] | And if she slips away, | 如果让她逃了 |
[06:40] | we might never get a chance like this again. | 我们可能再也没有这样的机会了 |
[06:42] | Given her location, there are too many ways | 从她身处的位置来看 |
[06:43] | she can get tipped off that we’re coming | 如果我们派军队过去的话 |
[06:45] | if we send in the cavalry. | 太容易让她察觉了 |
[06:46] | She’s been stalling. | 她一直在拖延 |
[06:48] | That e-mail she sent you, | 她发给你的邮件 |
[06:49] | claiming she wanted to come in, was obviously a ploy | 说她想协助明显是分散我们注意力的手段 |
[06:51] | to distract us while she got ensconced | 好让她能逃到 |
[06:54] | in a non-extradition country. | 无法引渡的国家去 |
[06:55] | What about how it’ll play? | 可这在公众的眼光中看起来不妙啊 |
[06:57] | Executing an American citizen abroad without due process? | 不按合法流程处决身在国外的美国公民 |
[07:00] | She’s a traitor and helped murder the Secretary of State. | 她是个叛徒 还协助暗杀了国务卿 |
[07:03] | A.G. says it’s a slam dunk. | 司法部长说毫无问题 |
[07:04] | Could look like a cover-up. | 这像是我们在掩盖什么 |
[07:06] | Could look like justice. | 也像是我们在伸张正义啊 |
[07:08] | Russell’s being a good soldier. | 拉塞尔是在为我挡枪 |
[07:10] | 20 minutes ago, he made the same argument | 其实二十分钟前 他也和你一样 |
[07:12] | you just made. | 与我争辩 |
[07:13] | All our intelligence assessments are unanimous | 通过我们手上的情报可以确定 |
[07:15] | that Juliet is the last of the coup conspirators. | 朱莉叶是密谋政变的最后一人 |
[07:18] | There’s strong evidence that she’s still conspiring | 我们有确凿的证据表明她仍会 |
[07:20] | with opposition elements in Iran, | 与伊朗的反对派勾结 |
[07:22] | which means she arguably poses | 这意味着她已经算是 |
[07:23] | a clear and present danger to American lives. | 对美国人民确切 直接的威胁 |
[07:25] | We have a real shot at taking her out. | 这是我们除掉她的好机会 |
[07:28] | We’re going to take it. | 我们要抓住这个机会 |
[07:30] | I know there could be blowback, | 我知道可能会有后患 |
[07:31] | but this is about national security. | 但这事关国家安全 |
[07:34] | President Shiraz will be here | 设拉子总统两天后 |
[07:35] | to sign the nuclear treaty in two days. | 要来签署核协议 |
[07:38] | I’d like to put this behind us | 我希望在他来之前 |
[07:39] | before I stand next to him in the East Room. | 彻底解决这件事 |
[07:44] | In that case, | 如此说来 |
[07:45] | you’ll need me to pave the way with Algeria. | 您需要我去跟阿尔及利亚沟通 |
[07:47] | You send in a drone without their blessing, | 要是未经他们同意就派出无人机 |
[07:50] | probably shoot it down. | 他们很可能击落它 |
[07:52] | DOD can handle the Algerians. | 国防部可以搞定阿尔及利亚人 |
[07:53] | Or spook them. | 是吓唬他们吧 |
[07:55] | Let the State Department handle this. | 交给国务院处理吧 |
[07:58] | Velvet glove. | 怀柔政策 |
[08:00] | Bess… | 贝丝 |
[08:02] | it’s okay for you to sit this one out. | 你可以不参与这次事件 |
[08:05] | Not necessary, Mr. President. | 没关系 总统先生 |
[08:07] | We’re talking about you participating | 你这是参与处决 |
[08:09] | in the execution of your friend. | 你的朋友 |
[08:12] | Are you sure you’re okay with that? | 你确定没问题吗 |
[08:15] | Perfectly. | 完全没问题 |
[08:20] | Excuse me. | 失陪了 |
[08:30] | Pick him up. | 拦住他 |
[08:39] | All right. Good game. Good game, man. | 好球 打得漂亮 |
[08:42] | Good game, brother. | 打得漂亮 |
[08:46] | Hey, Henry. | 亨利 |
[08:48] | Looking good out there. | 精神不错啊 |
[08:49] | Hey, Aiden. | 艾登 |
[08:51] | Oh, man, | 伙计 |
[08:51] | we’ve missed you. | 我们很想你 |
[08:52] | Haven’t had a lot of free time lately. | 最近没什么空 |
[08:55] | Kids. | 忙着照顾孩子 |
[08:58] | Listen, you got a minute? | 你有空吗 |
[09:00] | ‘Course. | 当然 |
[09:03] | The kids set a spot at dinner every night for her. | 孩子们每晚吃饭都给她留位置 |
[09:06] | And then when I tuck Lily in, | 我给莉莉盖被子睡觉时 |
[09:08] | she hugs the air and kisses her mom good night. | 她会拥抱空气 跟妈妈说晚安 |
[09:10] | Now, every child psychologist | 所有儿童心理学家 |
[09:11] | says you have to tell kids the truth, | 都说要告诉孩子实情 |
[09:13] | but I don’t even know what that is. | 但我都不知道实情是什么 |
[09:14] | I’m so sorry, Aiden. | 对不起 艾登 |
[09:16] | I could go to jail for talking to you, | 我可能会因为跟你说这些进监狱 |
[09:17] | but I don’t know what to do. | 但我不知道该怎么办了 |
[09:19] | Has Elizabeth said anything about Juliet? | 伊丽莎白说过朱莉叶的事吗 |
[09:22] | Come on, man, you know better than that. | 哥们 你也了解这工作啊 |
[09:23] | You know, I was hoping that maybe you could ask her. | 你能帮我问问她吗 |
[09:26] | I would go to her directly, | 我可以直接去找她 |
[09:27] | but I think they’re following me | 但我觉得那些人在跟踪我 |
[09:28] | and bugging my phones. | 窃听了我的手机 |
[09:30] | Well, okay. I-I can’t promise I’ll get anywhere, but… | 好吧 我没法保证能问出什么 但… |
[09:32] | Sorry to be a burden, man, | 抱歉给你添麻烦了 |
[09:34] | but I don’t know how much longer I can take this. | 但我不知道我还能坚持多久 |
[09:35] | Come on. Come on, man, it’s not a burden. | 别这么说 这不是麻烦 |
[09:40] | Listen, we’re having Lily’s sixth birthday party | 我们明天在家里给莉莉办 |
[09:43] | tomorrow at the house. | 六岁生日聚会 |
[09:44] | We’d love for you guys to come by. | 希望你们能来 |
[09:46] | She loves your kids. | 她爱你们的孩子 |
[09:47] | It’d mean a lot to us. | 你们能来对我们来说意义重大 |
[09:48] | A lot to us, too. | 对我们也是 |
[09:49] | – I’ll wrangle everybody. – All right. | -我会叫上他们的 -好 |
[09:53] | You know, uh, for the longest time, | 很久以来 |
[09:55] | I thought she must’ve been having an affair. | 我一直以为她肯定出轨了 |
[09:58] | After our anniversary dinner last year, | 去年我们周年纪念日晚餐之后 |
[10:00] | she went out to get milk. | 她居然出去买牛奶 |
[10:03] | And I was so paranoid, I did the craziest thing. | 我太过偏执 做下了最疯狂的事 |
[10:06] | I left the kids home alone, asleep, | 我把睡着的孩子丢在房里 |
[10:09] | I followed her. | 跟踪了她 |
[10:11] | Caught her making a call from the pay phone | 发现她在H大道的7-11便利店 |
[10:13] | at the 7-Eleven on H. | 用公话打电话 |
[10:16] | It’s not very CIA. | 那可不是中情局的做法 |
[10:17] | Yeah. Why not use the secure line at the house? | 是啊 为什么不用家里的安全线路呢 |
[10:19] | You know, I never told the FBI | 我从没跟联调局说过 |
[10:20] | because I didn’t want it to get out, | 因为我不希望这消息漏出去 |
[10:22] | for the kids to know. | 让孩子们知道了 |
[10:23] | But now, whatever she’s into must be even worse. | 但现在无论她出了什么事 情况只能更糟 |
[11:00] | Hey, Blake. | 布莱克 |
[11:01] | Where are we on the Algerians? | 阿尔及利亚人的事情怎么样了 |
[11:03] | Uh, Ambassador Kateb is about an hour out, | 卡特布大使大约一小时后到 |
[11:05] | en route from Baltimore. | 从巴尔的摩过来 |
[11:06] | Jay, dry cleaner miss a spot? | 杰伊 干洗店衣服没洗干净吗 |
[11:09] | Sorry, this was the cleanest one in my closet, Ma’am. | 抱歉国务卿 这是我最干净的衣服了 |
[11:11] | Been there. | 我也有过这种经历 |
[11:12] | How is little cutie pie Chloe baby? | 小可爱克洛伊怎么样了 |
[11:14] | Already got me wrapped around her tiny fingers. | 已经把我完完全全把我迷住了 |
[11:16] | As it should be. | 应该的 |
[11:17] | And I’m her favorite spit-up target, so… | 我是她最爱的吐口水目标… |
[11:18] | Oh, that’s for sure, but I’m guessing | 那是肯定的 但我想 |
[11:21] | that’s not what you were angling to talk to me about. | 这应该不是你想跟我汇报的事情 |
[11:23] | President Shiraz’s visit is in a couple of days. | 设拉子总统几天后就会来访 |
[11:26] | Yes, so I heard. | 是的 我听说了 |
[11:27] | All’s going smoothly, except today we found out | 一切都很顺利 但我们今天发现 |
[11:30] | that an Iranian man named Izad Ahmadi is gonna be stoned | 一个叫埃萨德·艾哈迈迪的伊朗人 |
[11:32] | to death in Isfahan Province on the same day | 将被处石刑 就在条约签订当天 |
[11:35] | as the treaty signing. | 在伊斯法罕省执行死刑 |
[11:36] | What’s the crime? | 他犯了什么罪 |
[11:37] | Being gay in Iran. | 作为同性恋生活在伊朗 |
[11:39] | Officially, they’ve had a moratorium on stonings | 官方上 他们从02年就已经中止了石刑 |
[11:41] | since 2002; unofficially, local tribal councils | 但非正式场合 地方宗教会议 |
[11:44] | have continued the practice. | 还在继续实行 |
[11:45] | They’re turning a blind eye and gonna let it happen. | 他们会睁一只眼闭一只眼任其发生 |
[11:48] | Timing can’t be a coincidence. | 这时间不可能是巧合 |
[11:49] | The hard-liners in Tehran | 德黑兰的强硬派 |
[11:51] | are sending a message to their base, Ma’am. | 在表达他们底线被碰触了 国务卿 |
[11:53] | Yes, they are. | 是的 |
[11:54] | Just because we’re dealing with the West | 他们想说明他们和西方谈判 |
[11:56] | doesn’t mean we’re going soft. | 不代表他们会变软弱 |
[11:58] | The optics won’t be good. | 表面上看起来会很不妙 |
[11:59] | Especially for Mr. Ahmadi. | 特别是对艾哈迈迪先生来说 |
[12:04] | Sorry. | 抱歉 |
[12:06] | I should get back. | 我该回去了 |
[12:09] | There’s more. Human Rights Campaign | 不只是这样 人权运动组织 |
[12:10] | is planning a protest outside the White House | 计划在签署仪式期间 |
[12:12] | during the signing ceremony. | 在白宫外组织抗议 |
[12:14] | Okay. | 好吧 |
[12:15] | Nadine, let’s back-channel with the Iranians. | 纳丁 我们联系一下伊朗人 |
[12:18] | See if we can get them to at least postpone the execution. | 看看能不能让他们至少延期一下 |
[12:22] | And why don’t you sit down with HRC | 而你是否可以跟人权组织聊聊 |
[12:24] | and assure them that we are doing | 跟他们保证我们在不遗余力 |
[12:26] | everything we can to stop the stoning. | 阻止石刑执行 |
[12:28] | See if you can get them to back off the protest. | 看能否说服他们取消抗议 |
[12:32] | Poor Aiden. | 可怜的艾登 |
[12:34] | Well, we both know the person Juliet was calling | 我们都知道朱莉叶用公话联系的人 |
[12:36] | from that pay phone had to have been Andrew Munsey. | 就是安德鲁·蒙西 |
[12:38] | The night of their anniversary, huh? | 在纪念日当晚是吗 |
[12:41] | I’m gonna have the FBI pull the records | 我让联调局查一下电话记录 |
[12:43] | from that phone just to be sure. | 确认一下 |
[12:47] | What should we do about Lily’s party? | 莉莉的派对怎么办 |
[12:49] | We go! Definitely go! | 去 当然要去 |
[12:51] | I mean, I want to give her a hug. | 我想拥抱她一下 |
[12:55] | A real one. | 好好地拥抱一下 |
[12:58] | I wish we could tell Aiden something. | 要是能跟艾登说点什么就好了 |
[13:00] | You might be able to tell him something tonight. | 你今晚也许就能跟他说点什么了 |
[13:09] | Speaking of which. | 说到这个 |
[13:12] | I got to go convince the Algerians | 我得去说服阿尔及利亚人 |
[13:14] | to let us blow up Juliet, so… | 允许我们把朱莉叶炸死 所以… |
[13:18] | I think it’s safe to say we’ve | 你觉得现在说我们已经正式 |
[13:19] | officially gone through the looking glass. | 透过现象看本质了 可以吗 |
[13:21] | And it’s definitely not half full. | 完全不可能带着乐观的心态看这事啊 |
[13:25] | You gonna be okay? | 你不会有事吧 |
[13:26] | Not even close. | 不可能没事啊 |
[13:42] | Drone strikes often cause | 无人机攻击经常导致 |
[13:44] | civilian casualties, Madam Secretary. | 平民伤亡 国务卿女士 |
[13:46] | True. But this one won’t, Mr. Ambassador. | 是的 但这次不会 大使先生 |
[13:50] | The structure is in a remote region of Tindouf Province. | 地点在廷杜夫省的偏远地区 |
[13:52] | We have clear signals intelligence. | 我们有明确的信号情报 |
[13:55] | There could be civilians in the structure. | 那里也可能有平民 |
[13:56] | I highly doubt this target would allow that. | 我非常怀疑这次的目标会允许附近出现平民 |
[13:59] | Who is the target? | 目标是谁 |
[14:00] | An American. | 美国人 |
[14:02] | Of extremely high value to us. | 对我们有极高价值 |
[14:04] | Show me your intelligence. | 把你们的情报给我看 |
[14:05] | There’s nothing to show. | 没什么可看的 |
[14:06] | It’s a ping on a server. | 就是服务器上的一个探测信号 |
[14:08] | We don’t need any more than that. | 我们不需要更多信息 |
[14:09] | Physical proof is superfluous. | 不需要其他物证 |
[14:11] | We’re happy to cooperate, Madam Secretary. | 我们愿意合作 国务卿女士 |
[14:14] | But we want to do just that. | 但我们只想合作 |
[14:15] | “Cooperate”, no drone strike. | “合作” 不进行无人机攻击 |
[14:17] | How is that cooperating? | 那怎么算合作 |
[14:18] | We have an elite anti-terrorist unit. | 我们有精英反恐小队 |
[14:20] | We could join in a ground operation with your Navy SEALs. | 我们可以跟你们的海豹突击队进行地面合作 |
[14:23] | That way, we confirm that this person really is where you say | 那样 我们才能在我们的土地上沾染血迹前 |
[14:27] | before shedding any blood on our soil. | 确认你们说的那个人真的在那里 |
[14:29] | That could compromise operational integrity. | 那可能影响行动完整性 |
[14:31] | The target could get away. | 目标可能会逃脱 |
[14:32] | I have already discussed this with President Hamidou. | 我已经跟哈米杜总统讨论过了 |
[14:34] | He has given me very strict parameters. | 他给我定了非常严格的标准 |
[14:37] | This is the best we can offer. | 这是我们能给的最好条件了 |
[14:39] | We can have the operation on the ground, | 我们可以接受地面行动 |
[14:41] | ready to go in 24 hours. | 二十四小时内准备好出击 |
[14:46] | Okay. | 好吧 |
[14:49] | How could you possibly agree to that? | 你怎么能同意呢 |
[14:51] | It was the best I could do. | 这是我能拿到最好的条件了 |
[14:52] | It’s Algeria, for God’s sake! | 那可是阿尔及利亚啊 |
[14:54] | You could’ve taken out your wallet and done better. | 你可以拿点钱出来 换更好的条件 |
[14:56] | Practice and theory are two very different things. | 理论和实践的距离是很大的 |
[14:58] | We’re United States. | 我们是美国 |
[14:59] | We practice whatever the hell we want. | 我们想做什么就做什么 |
[15:01] | Not if we want the Algerians’ cooperation | 要想阿尔及利亚人在伊斯兰马格里布与我们合作 |
[15:04] | against Al-Qaeda in the Islamic Maghreb. | 进行反对基地组织的行动 就不能这样了 |
[15:06] | No, this isn’t about some pissant terrorist group. | 这事跟那些无关紧要的恐怖组织无关 |
[15:08] | You threw it. | 而是你放弃了 |
[15:09] | You undermined national security | 就因为你跟那个人的私人感情 |
[15:11] | and betrayed the President’s express wishes | 你削弱了我们国家的安全 |
[15:13] | ’cause of your personal relationship with the target! | 而且背叛了总统所表达的意愿 |
[15:15] | Is that what he thinks? | 总统是这么认为的吗 |
[15:16] | Why do you think he’s not here?! | 要不他怎么不来 |
[15:19] | I was worried he’d fire you on the spot. | 我担心他当场就会把你炒了 |
[15:21] | Which wouldn’t play too well sharing the front page | 你被开除的新闻要是跟设拉子总统签订协议 |
[15:23] | with the Shiraz treaty signing. | 一同登上头版可不太好 |
[15:25] | Probably a good call. | 看来你做对了 |
[15:27] | Maybe I didn’t go the extra mile, Russell. | 或许我是努力得不够 拉塞尔 |
[15:30] | But I am definitely not gonna sit here and let you accuse me | 但我绝对不会就这么让你指责我 |
[15:33] | of insubordination. | 违背总统的意愿 |
[15:34] | You’re in dangerous territory here. | 你现在处境很危险 |
[15:38] | We do whatever it takes to deliver | 我们无论如何都要 |
[15:40] | the President his objectives. | 实现总统的计划 |
[15:41] | And that includes the extra mile and every mile in between. | 这就需要我们尽到一切的努力 |
[15:45] | So you either get on board and you stay there… | 所以你要么跟我们一起做成这事 |
[15:48] | or you get the hell out of the way. | 要么就赶紧滚蛋 |
[15:54] | President was right about you, Russell. | 总统对你评价得很正确 拉塞尔 |
[15:57] | Fighting for an objective you don’t even believe in, | 为你自己都不相信的目标奋斗 |
[16:00] | and still hitting below the belt? | 而且还是用不正当的手段 |
[16:02] | You are a good soldier. | 你真是愿意为他挡枪 |
[16:04] | We all serve at the pleasure. | 我们都很乐意效劳 |
[16:08] | This damn operation better go off without a hitch. | 这次行动最好不要出什么差错 |
[16:14] | They better end up writing songs about it | 阿尔及利亚的偏远山区的人 |
[16:16] | in the Algerian hinterlands. | 最好以后还歌颂这件事 |
[16:20] | After you risked your life by going to Iran? | 你冒着生命危险去了伊朗他还这样 |
[16:22] | That guy’s got a lot of nerve. | 这家伙脸皮真厚 |
[16:24] | What do you have to do to earn his trust? | 还要怎么样才能得到他的信任呢 |
[16:27] | Pretty sure Russell hits | 我敢肯定拉塞尔 |
[16:28] | the trust reset button every morning. | 每天早晨都会把对我的信任重置归零 |
[16:31] | Besides, I can’t say he’s completely wrong. | 况且 也不能说他完全是错的 |
[16:34] | And the President’s right, you know? | 而且总统说得对 |
[16:36] | Juliet’s a highly trained operative gone rogue. | 茱莉叶是经过严格训练的特工 而且叛变了 |
[16:39] | Who knows what else she’s capable of? | 谁知道她还会做出什么事来呢 |
[16:40] | Drone strike was a good call. | 无人机空袭是个很好的选择 |
[16:42] | Wait, hang on. Wait… hold on. | 等等 听一下 先别说了 |
[16:43] | What are you saying? | 你这是说的什么话 |
[16:45] | You don’t think you pushed the Algerians hard enough | 在无人机空袭这件事上 你觉得逼得 |
[16:47] | for the drone strike? | 阿尔及利亚还不够紧吗 |
[16:51] | I don’t know. | 不知道 |
[16:52] | Maybe not. I… | 可能不够吧 我… |
[16:55] | I honestly don’t know. | 我真的不知道 |
[16:58] | But I’m… I’m not impartial. | 不过 我的立场不公正 |
[17:03] | You don’t want Juliet to die. | 你只是不想杀死茱莉叶 |
[17:08] | Does that make me a traitor? | 这样我是不是就成叛徒了 |
[17:10] | No. | 不是 |
[17:13] | Makes you human. | 人之常情 |
[17:25] | I reiterate that this is coming directly from Secretary McCord, | 我再次重申这是国务卿麦考德的原话 |
[17:29] | who is speaking for the President. | 而且她代表的是总统 |
[17:31] | It would mean a great deal to both of them | 如果你能说服你们当局 |
[17:33] | if you could exert your authority and postpone | 推迟处决艾哈迈迪先生的话 |
[17:36] | the execution of Mr. Ahmadi until… | 这对他们二位意义重大 |
[17:40] | if-if you… until at least… | 如果你能… 至少等到… |
[17:43] | I’ll let the Secretary know. | 我会转告国务卿的 |
[17:47] | So much for a postponement huh? | 还想着叫他们推迟呢 |
[17:49] | Shiraz’s office is hiding behind their legal system. | 设拉子办公室的人拿他们的司法系统当挡箭牌 |
[17:52] | If you can even call it that. | 他们那也叫司法系统 |
[17:54] | It’s more like a “we kill whoever we want | 应该叫 “我们想在什么时候杀谁 |
[17:56] | whenever we want” system. | 就杀谁”系统 |
[17:58] | If I put out the standard boilerplate condemning them, | 如果我用惯用的文稿谴责他们 |
[18:00] | it could interfere with the treaty signing. | 就会影响协议的签署 |
[18:02] | Well, we still have another day. | 我们还有一天时间 |
[18:03] | Let’s keep our options open. | 到时候再选择怎么办吧 |
[18:05] | Jay? | 杰伊 |
[18:06] | Brent Rosen from the Human Rights Campaign is here for you. | 人权运动组织的布伦特·罗森来找你了 |
[18:11] | Without a postponement, | 如果不能推迟 |
[18:12] | I don’t have much to get them to stop the protest. | 我没什么能说服他们停止抗议的理由 |
[18:14] | Well, when all else fails, | 如果都不行的话 |
[18:17] | charm offensive. | 就色诱吧 |
[18:22] | Brent. | 布伦特 |
[18:23] | Thanks for coming in on the weekend. | 谢谢你周末还能来 |
[18:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:26] | We’re not canceling the protest, Jay. | 我们不会取消抗议 杰伊 |
[18:28] | Did I ask you to? | 我有让你取消了吗 |
[18:30] | Water? | 喝水吗 |
[18:31] | Your people told my people | 你的人跟我的人说了 |
[18:32] | that’s what this meeting’s about. | 这次见面要谈什么事 |
[18:34] | How about we make it about everything this administration | 要不就谈谈这届政府为美国 |
[18:37] | has done for gay rights in the U.S. | 以及全世界的同性恋者权利 |
[18:40] | and around the world? | 做出了什么贡献 |
[18:42] | You don’t get extra points for doing the right thing. | 这是你们该做的事 没什么值得表扬的 |
[18:45] | The Iranian government is about to let a man be executed | 就因为这个人是同性恋 |
[18:48] | because he’s gay. | 伊朗政府就要处决他 |
[18:50] | And your boss and President Dalton are gonna | 而你的领导以及道尔顿总统 |
[18:53] | shake hands with the monster who’s allowing it — | 竟然要在白宫跟任由此事 |
[18:55] | at the White House, no less — | 发生的魔鬼握手 |
[18:57] | then treat him to a fancy lunch. | 还要用一顿丰盛的午餐款待他 |
[18:59] | I agree. The optics are terrible. | 我同意 表面上看起来很不好 |
[19:00] | This isn’t about optics! | 跟看起来如何根本没关系 |
[19:01] | It’s about Izad Ahmadi’s life | 这事关埃萨德·艾哈迈迪的性命 |
[19:04] | and the millions of gay people in Iran and around the world. | 也关系到伊朗及全世界几百万同性恋者 |
[19:07] | Okay. But there’s a bigger picture. | 好的 但还要为大局着想 |
[19:09] | We can’t achieve all of our goals with Iran overnight. | 我们不能指望一夜之间就解决伊朗的问题 |
[19:11] | And this deal could prevent us from going | 这份协议可以让我们不用通过打仗 |
[19:13] | to war to stop their nuclear program. | 就能阻止他们的核试验 |
[19:14] | Think how many lives we’ll save if we can do that. | 想一下这样我们能拯救多少条生命 |
[19:16] | That’s not what our protest is about. | 这不是我们抗议的原因 |
[19:18] | We know Dalton’s gonna sign that deal no matter what. | 我们知道道尔顿无论怎样都会签订协议 |
[19:21] | You just don’t want us tarnishing your victory lap. | 你们只是不想让我们给你们的胜利抹黑 |
[19:23] | Could you at least move the protest | 那你们能不能至少把抗议 |
[19:25] | to the mall, the Lincoln Memorial? | 转移到商场 或者林肯纪念堂 |
[19:26] | Anywhere but in the President’s backyard? | 反正别在总统的后院就行 |
[19:28] | I can help you fast-track permits. | 我可以帮你弄到快速通道的许可 |
[19:29] | There you go with the optics again. | 你又在考虑表面看起来如何了 |
[19:31] | In the meantime, | 同时 |
[19:32] | we will keep pushing to postpone Ahmadi’s execution. | 我们会努力推迟艾哈迈迪的处决 |
[19:34] | Oh, man, you are just so callous, | 天哪 你简直太冷酷无情了 |
[19:37] | and you don’t even realize it. | 连你自己都没有意识到 |
[19:39] | What? | 什么 |
[19:39] | Trying to postpone it? | 努力推迟 |
[19:41] | For political reasons? | 出于政治原因吗 |
[19:42] | Why not trying to stop it? | 为什么不尽量阻止呢 |
[19:44] | Has that even crossed your mind? | 你有想过要阻止吗 |
[19:46] | Look, I hate it just as much as you do, | 我和你一样也不希望这事发生 |
[19:47] | but it’s Iran’s affair. We don’t get a vote. | 但那是伊朗的内政 我们没有投票权 |
[19:49] | How can you even say that with a straight face? | 你怎么能一本正经地说出这种话来 |
[19:52] | There are plenty of levers you could pull, | 你们有很多筹码可以利用 |
[19:55] | but you’re just choosing not to | 但你还是选择了不这么做 |
[19:56] | because you don’t want to rock the boat | 因为你不想在协议签署之前 |
[19:57] | before the signing! | 多生事端 |
[19:58] | That’s not my call. | 这不是由我说了算的 |
[20:00] | So now you’re hiding behind your job description? | 所以你现在开始打官腔了吗 |
[20:02] | You’re giving quite the clinic on evasion. | 你给出了逃避责任的典型示例 |
[20:04] | But you know what the worst part is? | 但你知道最糟的是什么吗 |
[20:07] | Somewhere in Tehran, there is a guy just like you. | 在德黑兰的某处 有个跟你一样的人 |
[20:10] | Some political operative | 一个政治特工 |
[20:13] | who loves the idea of executing | 他觉得在签署协议那天 |
[20:15] | a gay man on the day of the treaty signing. | 处决一个男同性恋真是再好不过了 |
[20:19] | For the optics. | 为了作秀 |
[20:21] | And you know what, Jay? | 你知道吗 杰伊 |
[20:23] | You’re no better than him. | 你跟他半斤八两 |
[20:35] | Why do we have to go to a six-year-old’s | 我们到底是为什么非得去参加 |
[20:36] | birthday party anyway? | 一个六岁小孩的生日派对 |
[20:37] | Because it’s Uncle Aiden, | 因为那是艾登叔叔 |
[20:38] | Aunt Juliet and the kids. | 茱莉叶阿姨和他们的孩子 |
[20:40] | Yeah, dude, as I recall, it was about your sixth birthday | 是的 小伙子 我记得他们送你 |
[20:42] | when they gave you Mr. Koala. | 考拉先生的时候 也是你六岁生日 |
[20:44] | Which you were obsessed with until last year, I think? | 记得去年你都对考拉先生很迷恋吧 |
[20:47] | – Exactly. – Okay. Okay, fine, fine. | -没错 -好吧 好吧 |
[20:49] | But Juliet’s not even gonna be there. | 但茱莉叶甚至不会出席 |
[20:50] | All the more reason to go. | 那就更要去了 |
[20:51] | Lily and Miles love you guys. | 莉莉和迈尔斯很喜欢你们 |
[20:52] | Yeah, but where is Juliet? | 是的 但茱莉叶去哪了 |
[20:53] | And why is she missing Lily’s birthday? | 她为什么会缺席莉莉的生日会 |
[20:56] | Honey… | 亲爱的… |
[20:57] | – She’s CIA, Ali. Use your brain! – Okay. | -她是中情局的 你动动脑子吧 -好了 |
[21:00] | Noodle? | 小面面 |
[21:02] | Really? | 真的吗 |
[21:03] | Oh, you got to be kidding me. | 你一定是在开玩笑 |
[21:03] | You’re really gonna let Ensign Clueless fly the Enterprise? | 你真打算让没脑子小姐来开进取号舰艇吗 |
[21:06] | She’s got to learn sometime. | 她总要上手的 |
[21:07] | Yeah, with us as crash dummies? | 是哦 我们万一出车祸怎么办 |
[21:08] | Oh, come on, Mom’s private army’s surrounding us. | 得了 妈妈的私人军队会在我们旁边的 |
[21:10] | – Uh, listen, driving… – Okay. | -听我说 跟着车队驾驶 -好的 |
[21:13] | with a motorcade is trickier than flying solo, it’s good practice. | 比独自驾车要更有难度 所以… |
[21:14] | Oh, great! | 真是太棒了 |
[21:15] | I’m just saying. | 我只是提醒一下 |
[21:28] | At least she looks really happy. | 至少她看起来很开心 |
[21:30] | I’m glad we’re here. | 我很高兴我们来了 |
[21:31] | Me, too. | 我也是 |
[21:34] | Hi, Lily Bean. Happy birthday. | 你好 小莉莉豆 生日快乐 |
[21:36] | – Thanks, Aunt Bess! – Oh, you’re so big! | -谢谢 贝丝阿姨 -你都这么大了 |
[21:38] | Oh, my God! You’re heavy! | 我的天 你好重 |
[21:40] | Did you make a good wish? | 你有没有许下美好的愿望呀 |
[21:41] | Yeah, and I know it’ll come true. | 许了 而且我知道愿望会成真的 |
[21:43] | Well, that’s great. | 那真是太好了 |
[21:44] | Want to know why? | 你想知道为什么吗 |
[21:45] | Why? | 为什么 |
[21:45] | Because I prayed to see Mommy in church last week, | 因为我上周在教堂里祈祷能见到妈妈 |
[21:49] | and I saw her in the glass with the angels. | 然后我就在玻璃上看到她跟天使们在一起 |
[21:51] | Mommy had a golden halo. | 妈妈头上有个金色的光环 |
[21:54] | Well, you are her little angel. | 你就是她的小天使 |
[21:58] | Oh, happy birthday, baby. | 生日快乐 宝贝 |
[22:01] | Go get some cake. My… | 去吃点蛋糕吧 我的… |
[22:03] | Hey, Bess. | 贝丝 |
[22:05] | Hey, Aiden. | 艾登 |
[22:10] | Can’t tell you how much I appreciate you guys coming. | 我非常感激你们能来 |
[22:12] | Oh, hey, it’s our pleasure, buddy. | 这是我们的荣幸 |
[22:15] | I don’t know anything about Juliet. | 我对茱莉叶的事一无所知 |
[22:19] | Well, you know why the FBI’s been questioning me? | 那你知道为什么联调局一直找我问话吗 |
[22:22] | I don’t. | 我不知道 |
[22:23] | – W-well, can you talk to anyone? – Aiden. | -那你能去探探口风吗 – 艾登 |
[22:25] | – At the Company? – Aiden. | -找找中情局的人 -艾登 |
[22:29] | I mean, if you find out anything… | 如果你发现了什么… |
[22:30] | Of course. | 当然 |
[22:33] | But you know the Company. | 但你知道中情局的规矩 |
[22:36] | Yeah. | 是啊 |
[22:39] | Lily and Miles could not be more adorable. | 莉莉和迈尔斯真是再可爱不过了 |
[22:45] | Thanks. | 谢谢 |
[22:48] | Thanks again for being here. | 谢谢你们能来 |
[22:50] | Oh, yeah. | 这没什么 |
[22:51] | Yeah. | 是啊 |
[22:52] | When-when did Jason get so big? | 杰森什么时候长这么大了 |
[23:05] | You will be standing just behind President Dalton, | 您会站在道尔顿总统的身后 |
[23:08] | next to the Iranian Foreign Minister Rahimi, | 旁边是伊朗外长拉希米 |
[23:11] | who will be on your right, | 他会站在您的右边 |
[23:12] | uh, here. | 就在这里 |
[23:14] | When the presidents move | 等到两位总统从演讲台 |
[23:15] | from their podiums to the treaty table, | 走到签署协议的桌边 |
[23:18] | you and Minister Rahimi will fold in just behind them. | 您和拉希米外长就跟着他们坐下 |
[23:21] | So I think I might have a solution to our Iran problem. | 我想我找到办法解决伊朗问题了 |
[23:25] | I’m sorry, I-I was supposed to be in this meeting, wasn’t I? | 不好意思 我本应参加这场会议的对吧 |
[23:28] | Baby up all night, Jay? | 照看了一夜的孩子吗 杰伊 |
[23:30] | Amazingly, no. | 令人惊奇的是 没有 |
[23:31] | She slept like a… ba-baby… | 她睡得像个…像个婴儿一样熟 |
[23:33] | Sorry, uh… | 抱歉 |
[23:35] | I was working all night, though. | 但我工作了一整夜 |
[23:36] | And it turns out that Mr. Ahmadi has a cousin in Michigan | 原来艾哈迈迪先生在密西根有个表兄弟 |
[23:40] | who’s willing to take him in. | 他愿意收留他 |
[23:42] | That’s nice. | 太好了 |
[23:42] | It is, because it also turns out | 没错 因为我还发现 |
[23:44] | that Jordan has an Iranian national | 约旦在他们的死囚室里 |
[23:45] | on their death row for spying | 关了一个犯了间谍罪的伊朗人 |
[23:47] | that the Iranians are desperate to get back. | 伊方迫切希望将他接回国 |
[23:49] | That is really nice. | 那真是太好了 |
[23:51] | Now we need an inducement for Jordan. | 现在我们需要给约旦找一点好处 |
[23:53] | Already talked to His Majesty’s judicial council. | 我已经跟他们尊敬的司法委员会谈过了 |
[23:56] | A few F-16s and | 几辆F16战斗机 |
[23:57] | a player to be named later, | 和一架还未命名的战机 |
[23:58] | deal sails through. | 交易顺利搞定了 |
[23:59] | Then all that’s left is for the Iranians to sign off. | 然后就等伊朗人签字了 |
[24:02] | Which still may prove difficult given Iran’s motivation here. | 但鉴于伊朗的动机 这事仍然不好办 |
[24:06] | True. Regardless, ingenious work; | 是的 不管怎样 你想出了一个妙招 |
[24:08] | really, inspired. | 真是有创造力 |
[24:09] | Thanks. I had a little inspiration. | 谢谢 我突然有了一点点灵感 |
[24:13] | I hear that happens about one percent of the time. | 据说获得灵感的几率是百分之一 |
[24:15] | Or something. | 还是什么的 |
[24:16] | Even less in D.C. | 在华盛顿几率就更少了 |
[24:18] | All right, now go do the perspiration part. | 好了 现在开始实干吧 |
[24:19] | You have my full backing. | 我会全力支持你的 |
[24:20] | Thank you, Ma’am, but do you mind if I just… | 谢谢 国务卿 不过你介不介意… |
[24:22] | I’m starving. | 我快饿死了 |
[24:26] | Okay, where were we? | 好吧 我们刚说到哪里了 |
[24:27] | Folding. I was folding back in. | 坐下 我要跟他们一起坐下 |
[24:31] | Ma’am, you’re needed in the Situation Room. | 国务卿 战情室要您过去 |
[24:34] | Uh, Ma’am, it’s five hours to the signing. | 国务卿 离协议签署只有五小时了 |
[24:36] | Um… it’s gonna… | 这事就… |
[24:38] | I think I’m… and then I-I… | 我想我会…然后我… |
[24:41] | We got it. | 我们能搞定的 |
[24:43] | Mr. Jackson told me to tell you they’re going in, Ma’am. | 杰克逊先生让我告诉您他们行动了 国务卿 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢 |
[24:52] | What happened? | 怎么回事 |
[24:53] | Juliet Humphrey played us. | 茱莉叶·汉弗莱耍了我们 |
[24:55] | It was all an elaborate setup. | 这是一个费劲心思的陷阱 |
[24:57] | The assault team found a pint of congealed blood on the floor, | 突击队发现地板上有一品已凝固的血液 |
[25:00] | a solar-powered laptop | 一台太阳能笔记本电脑 |
[25:01] | and bloodstained clothing. | 和沾满血迹的衣服 |
[25:04] | Prelim testing says it’s hers. | 预检结果显示是她的血液 |
[25:05] | She knew we’d get the computer server ping. | 她知道我们会定位电脑 |
[25:08] | She wanted us to do a drone strike. | 她想让我们进行无人机袭击 |
[25:11] | That’s why she chose the location. | 所以她才选择藏在那个地点 |
[25:13] | She was counting on it — | 她希望是这个结果 |
[25:14] | so we’d find her DNA and assume she was dead. | 之后让我们找到她的DNA 断定她已死 |
[25:16] | Interpol scoured every possible exit point | 国际刑警已经搜查了北非 |
[25:18] | from Northern and Western Africa. | 和西非的所有出口 |
[25:20] | Turns out she was at an airport | 发现她一周半前出现在毛里塔尼亚的 |
[25:22] | in Nouakchott, Mauritania, a week and a half ago. | 努瓦克肖特的机场里 |
[25:24] | Then the trail goes cold. | 然后行踪就消失了 |
[25:25] | What’s the evidence? | 有什么证据吗 |
[25:27] | Airport security photo. | 机场监控图像 |
[25:33] | She’s here in D.C. | 她就在特区 |
[25:36] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[25:38] | Mommy had a golden halo. | 妈妈头上有个金色的光环 |
[25:41] | Trust me, I know. | 相信我 我知道 |
[25:58] | I’ll get it. | 我去开 |
[26:02] | Don’t open the door for strangers, honey. | 不要给陌生人开门 亲爱的 |
[26:04] | I know, Daddy. Who is it? | 我知道 爸爸 谁呀 |
[26:07] | Aiden Humphrey, FBI! | 艾登·汉弗莱 联邦调查局 |
[26:09] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[26:11] | I didn’t open, Daddy, I swear. | 我没开门 爸爸 我发誓 |
[26:13] | I know, sweetie. It’s okay. | 我知道 宝贝儿 没关系 |
[26:15] | All right, I’m gonna talk to this woman. | 好了 我要跟这位女士谈谈 |
[26:16] | You go upstairs, play with your brother, all right? | 你上楼和弟弟玩儿去 好吗 |
[26:22] | You can’t just do this. | 你们不能这么做 |
[26:24] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[26:24] | You’re in danger. | 你现在很危险 |
[26:26] | What do you mean? From what? | 什么意思 谁要伤害我 |
[26:27] | I can’t go into the nature of the threat, | 我不能告诉你详情 |
[26:29] | but we will be guarding you and your children 24-7, | 但我们会全天候地保护你和你的孩子 |
[26:31] | here and wherever you go. | 无论是在家里还是在任何地方 |
[26:39] | You said I’d never see you again. | 你说过我不会再见到你 |
[26:40] | I have one more job for you. | 你还得为我完成一个任务 |
[26:56] | FBI Director Hendricks, Ma’am. | 国务卿 这位是联调局局长亨德里克斯 |
[26:58] | How are you? | 你好 |
[26:59] | Have you wrapped up the family? | 保护好那一家人了吗 |
[27:01] | Yes, Madam Secretary, and put out a APB | 是的 国务卿女士 已对汉弗莱女士 |
[27:04] | and BOLO on Miss Humphrey. | 发布了全境通告和通缉令 |
[27:06] | If she’s still in the Metro D.C. area, we’ll find her. | 如果她还在特区内 我们会找到她的 |
[27:09] | I wouldn’t be so sure. | 这不好说 |
[27:11] | No offense. | 无意冒犯 |
[27:12] | I know Juliet Humphrey. | 但我了解茱莉叶·汉弗莱 |
[27:13] | Copy that, but you can rest assured — | 懂了 但您可以放心 |
[27:16] | the Bureau is working in conjunction | 联调局在和国家反恐中心 |
[27:17] | with the NCTC and the Secret Service. | 还有特勤队合作 |
[27:20] | Now, whatever she’s up to, | 现在 无论她的目的是什么 |
[27:22] | the Iran treaty ceremony won’t be affected. | 伊朗条约仪式不会受到影响 |
[27:24] | Anything on the pay phone call? | 付费电话查出来什么了吗 |
[27:26] | Uh, there was only one call made from the pay phone in question | 在您说的时间段中 这个付费电话 |
[27:29] | in the time frame that you gave us. | 只打了一通电话 |
[27:32] | She called a burner phone. | 打给的是一个匿名电话 |
[27:34] | So that’s a dead end. | 那就没法查了 |
[27:34] | Actually, we caught a break. | 事实上 我们找到了一个突破口 |
[27:37] | That same burner was used to call another burner phone | 这个手机给另一个匿名手机打过电话 |
[27:39] | that was seized in a drug bust two days later. | 这第二个手机两天后在毒品搜查中被查获 |
[27:42] | The owner of that phone is serving ten to 15 in Cumberland. | 手机的主人在坎伯兰服刑十至十五年 |
[27:45] | So is he willing to give up his burner buddy? | 他愿意供出另一部手机的主人吗 |
[27:47] | DOJ is making him an offer as we speak. | 司法部正在跟他谈条件 |
[27:49] | Excellent. You keep me informed, okay? | 很好 有消息通知我 好吗 |
[27:51] | – Yes, Ma’am. – Thank you. | -好的 国务卿 -谢谢 |
[27:54] | Uh, Jay would like a word, Ma’am. | 杰伊有事找您 国务卿 |
[27:58] | Bad news? | 坏消息吗 |
[28:00] | The Iranians flatly rejected the prisoner swap. | 伊朗直截了当地拒绝了囚犯交换 |
[28:04] | Thought they really want their spy back. | 不是说他们很想要回他们的间谍 |
[28:06] | They do, but not as much as they want to kill Mr. Ahmadi. | 他们想 但他们更想杀掉艾哈迈迪先生 |
[28:14] | Well, you did everything you could. | 你已经尽力了 |
[28:16] | Did I? | 是吗 |
[28:17] | Due respect, this isn’t horseshoes, Ma’am. | 恕我直言 我们不是在玩游戏 国务卿 |
[28:20] | Izad Ahmadi is going to suffer, unimaginably. | 埃萨德·艾哈迈迪会受到惨绝人寰的折磨 |
[28:23] | Yes, he will. | 是的 他会的 |
[28:26] | Unless we play our ace. | 除非我们拿出王牌 |
[28:27] | Jay… | 杰伊 |
[28:28] | Tell Shiraz no nuclear deal unless they release Ahmadi. | 让设拉子释放艾哈迈迪 否则核合约免谈 |
[28:30] | Can’t threaten to do something | 如果不能坚持到底 |
[28:31] | unless you’re willing to follow it through. | 就不能威胁他们 |
[28:33] | Then let’s be willing to follow through. | 那我们就坚持到底 |
[28:36] | I appreciate how invested you are in this, | 我很感激你对这件事的投入 |
[28:41] | but you and I both know that’s not gonna happen. | 但你我都知道这是不可能的 |
[28:48] | That’s Izad Ahmadi — his cousin gave me that, | 这是埃萨德·艾哈迈迪 他表兄给我的 |
[28:50] | from when he visited him in Tehran last year. | 去年他去德黑兰看望他时照的 |
[28:52] | That woman there is his mother. | 旁边那位女人是他的母亲 |
[28:53] | I get your point, Jay, thank you. | 我明白你的意思了 杰伊 谢谢 |
[29:03] | Do you? | 你明白吗 |
[29:06] | ‘Cause I did a little research | 我做了点调查 |
[29:07] | on what it’s actually like to be stoned to death. | 研究了一下石刑是怎么回事 |
[29:11] | At dawn, Mr. Ahmadi will be wrapped in a shroud, | 在黎明时 艾哈迈迪先生会被裹在裹尸布里 |
[29:14] | bound with ropes and then buried up to his waist. | 用绳子捆起来 被土埋到腰处 |
[29:18] | With the ground temperature at 50 degrees this time of year, | 在这个季节 地表温度只有十度 |
[29:20] | he’ll be shivering. | 他会冷得发抖 |
[29:22] | Once immobile, he’ll be pummeled | 等他动不了的时候 他会被 |
[29:25] | with stones the size of tangerines, | 橘子般大小的石头砸 |
[29:27] | specially chosen to inflict maximum pain, | 选这个大小的石头就是为了增加剧痛感 |
[29:29] | but not too big, so he won’t be knocked out. | 石头不能太大 不然他会晕厥 |
[29:33] | His ribs will snap and break into pieces, | 他的肋骨会折断成几段 |
[29:37] | lacerating his liver and kidneys and liquefying his spleen. | 刺伤他的肝脏和肾脏 脾会溶解 |
[29:42] | And if he’s lucky, his lungs will fill up, | 如果幸运的话 血液会充满他的肺 |
[29:44] | and he’ll drown in his own blood. | 导致窒息 |
[29:46] | But if not, | 但如果不幸运 |
[29:47] | he could be conscious for up to two hours | 他会清醒两个小时 |
[29:50] | as his body is pushed to the human limits of agony. | 忍受人体疼痛的生理极限 |
[29:55] | Of course, all of this will be videotaped | 当然了 这些都会被录下来 |
[29:58] | and uploaded to the local council’s web site. | 上传到当地法院的官网上 |
[30:01] | Are you gonna be able to watch that, | 你能看得下去吗 |
[30:02] | knowing we didn’t do everything in our power | 明知道我们没有尽全力 |
[30:04] | to spare this man? | 来救他的命 |
[30:09] | They stone women for adultery, | 他们也会对通奸的女子石刑 |
[30:12] | Girls as young as 13. | 小的才十三岁 |
[30:15] | If you’re old enough to marry, | 只要到了婚龄 |
[30:16] | you’re old enough to get stoned to death. | 就够年龄接受石刑 |
[30:17] | They torture journalists for writing articles | 他们折磨那些 |
[30:20] | that are critical of the regime. | 写抨击政权文章的记者 |
[30:22] | They arrest dissidents in the middle of the night, | 他们在半夜秘密逮捕政见不同者 |
[30:24] | line them up and shoot them. | 排成一排枪决 |
[30:26] | I know precisely what we are dealing with, Jay. | 我很清楚我们的对手 杰伊 |
[30:30] | All too well. | 一清二楚 |
[30:31] | Why? | 为什么 |
[30:33] | Why are we dealing with these people? | 为什么我们要和这种人签协议 |
[30:36] | How could we? | 我们怎么能这么做 |
[30:39] | Because I have to weigh Izad Ahmadi’s life | 因为我必须在埃萨德·艾哈迈迪的生命 |
[30:42] | against the prospect of a nuclear bomb going off | 和让核弹在纽约 华盛顿或者特拉维夫 |
[30:45] | in New York, D.C., | 爆炸之间 |
[30:47] | Tel Aviv. | 做出权衡 |
[30:49] | Millions of lives. | 那是上百万条生命 |
[30:52] | Th-that’s funny — I-I used that same argument | 真有趣 我昨天跟人权运动组织的 |
[30:54] | with Rosen from HRC just yesterday. | 罗森也说了同样的话 |
[30:57] | But at what point do we compromise away our soul? | 但我们持续的妥协会不会逼迫我们交出自己的灵魂 |
[30:59] | And how do we even know when that happens? | 失去灵魂之时 我们自己又会知道吗 |
[31:02] | Maybe the Hawks are right. | 也许鹰派是对的 |
[31:04] | Maybe we can’t trust people whose values are | 也许我们确实不该信任那些 |
[31:06] | so horrifically divergent from ours. | 价值观和我们相去过远的人 |
[31:08] | Maybe war is the better option. | 也许战争是更好的解决策略 |
[31:10] | Maybe we shouldn’t have stopped that coup after all. | 也许我们就不该阻止那场政变 |
[31:20] | You and I can agree to disagree on this one, Jay. | 这件事上我们可以保留各自意见 杰伊 |
[31:24] | If I didn’t like you so much, I’d definitely fire you | 如果不是欣赏你的话 我一定会因为 |
[31:26] | for that little outburst. | 你的情绪失控开除你 |
[31:29] | So, you did everything you could. | 你尽力了 |
[31:33] | Horseshoes notwithstanding. | 虽然并没有改变结局 |
[31:40] | I won’t be at the signing ceremony. | 我不会出席签字仪式 |
[31:42] | That’s okay by me. | 我批准了 |
[31:42] | Those things tend to get pretty crowded anyway. | 一般在那种活动上人也够多了 |
[31:46] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢 国务卿女士 |
[31:57] | Ma’am, it’s time to go to the White House. | 国务卿 该去白宫了 |
[32:08] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[32:10] | I have FBI director Hendricks on the line for you. | 联调局局长亨德里克斯等您接电话 |
[32:13] | He says it’s urgent. | 他说是急事 |
[32:17] | Hello. | 你好 |
[32:18] | DOJ just reached a deal with Mr. Burner phone. | 司法部刚刚和匿名电话主人达成了交易 |
[32:20] | Guy on the other end of the Juliet Humphrey pay phone call | 茱莉叶·汉弗莱用公用电话联系的人 |
[32:23] | was Brian Curtwell, former army ranger. | 是布莱恩·科特威尔 前陆军游骑兵 |
[32:26] | We believe they crossed paths in Iraq 11 years ago. | 我们认为他们十一年前在伊拉克见过 |
[32:29] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[32:30] | He’s a D.C. metro cop. | 他在华盛顿当警察 |
[32:33] | Have you picked him up yet? | 派人去找了吗 |
[32:34] | We literally just got this. | 我们也是刚得到的消息 |
[32:36] | We think he’s on duty. | 他应该在执勤中 |
[32:39] | Where? | 在哪里 |
[32:40] | The counter-sniper unit. | 反狙击小队 |
[32:42] | Then he could be about to assassinate President Shiraz. | 那他可能是要刺杀设拉子总统 |
[32:46] | You need to pick him up now. | 你们得马上逮捕他 |
[34:01] | Brian Curtwell! FBI! | 布莱恩·科特威尔 联调局 |
[34:03] | Freeze! | 不许动 |
[34:04] | Hands! Hands! | 举起手来 |
[34:05] | Release your weapon! | 放下武器 |
[34:06] | Hands! | 举起双手 |
[34:07] | Show us your hands! | 举起手来 |
[34:14] | Don’t move. Don’t move! | 别动 不许动 |
[34:16] | And we just received word | 我们得到消息 |
[34:17] | that President Najid Shiraz’s motorcade | 纳吉·设拉子总统的车队 |
[34:20] | is now arriving at the White House. | 刚刚抵达白宫 |
[34:22] | It is not every day you see a limousine | 美国首都的大街上可不是 |
[34:24] | flying an Iranian flag | 天天都能看到 |
[34:26] | on the streets of America’s capitol. | 插着伊朗国旗的豪华轿车当街而过 |
[34:28] | This uneventful journey from Andrews air force base | 从安德鲁斯空军基地而来的平安旅程 |
[34:31] | marks the end of a turbulent period | 标志着美利坚合众国 |
[34:33] | in the relationship between the United States | 和伊斯兰共和国一直以来 |
[34:35] | and the Islamic Republic. | 动荡关系的结束 |
[34:37] | Within the hour, | 一小时内 |
[34:38] | President Shiraz will enter the east room | 设拉子总统就将进入白宫东厢 |
[34:41] | to sign a nuclear non-proliferation agreement | 和道尔顿总统一起签署 |
[34:43] | with President Dalton. | 防止核扩散协议 |
[34:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[34:54] | FBI wasn’t too noisy picking him up, | 联调局抓人的时候动静很小 |
[34:56] | so it shouldn’t hit the news before the signing. | 所以签署前应该不会上新闻 |
[34:59] | Nothing says “Welcome to America, President Shiraz”, | 这欢迎还真是热情到讽刺了啊 |
[35:01] | like the people charged with your protection | 派去保护设拉子总统的人 |
[35:03] | trying to kill you. | 就是刺客 |
[35:06] | Juliet is still out there. | 茱莉叶还在逃 |
[35:08] | Well, unless she has stinger missiles, | 除非她有”毒刺”导弹 |
[35:10] | I think she’s run out of ways | 否则她是没法 |
[35:11] | to scuttle the signing. Listen, | 破坏签署仪式了 听我说 |
[35:13] | uh… I know you’ve been trying | 我知道你一直在努力 |
[35:15] | to stop the stoning in Iran. | 阻止伊朗的石刑 |
[35:17] | We did everything we could, Sir. | 我们尽力了 总统先生 |
[35:18] | Well, thank you for that. | 谢谢 |
[35:22] | Who knew it would be so hard forging your legacy? | 谁知道创造您的伟业其实这么难呢 |
[35:25] | This, uh… | 这… |
[35:28] | This isn’t just my legacy, Bess. | 这不只是我的伟业 贝丝 |
[35:30] | It’s ours. | 这属于我们大家 |
[35:33] | That’s very nice of you to say, Sir. Thank you. | 您这么说真是体贴 总统先生 谢谢 |
[35:38] | President Shiraz. | 设拉子总统 |
[35:39] | Welcome to the United States. | 欢迎来到美国 |
[35:41] | Thank you, President Dalton. | 谢谢你 道尔顿总统 |
[35:42] | I’m honored to be here. | 能来这里是我的荣幸 |
[35:44] | Secretary Mccord, | 国务卿麦考德 |
[35:44] | I believe you’ve met President Shiraz. | 想必你和设拉子总统已经认识了吧 |
[35:46] | Yes. | 是的 |
[35:47] | A pleasure to see you again, Madam Secretary. | 很高兴再次见到你 国务卿女士 |
[35:50] | Especially under more pleasant circumstances. | 尤其是在见面环境有所改善的情况下 |
[35:53] | For some of us. | 但还有人身处的环境有待改善 |
[35:56] | Yes, well, thank god the coup is behind us, | 是啊 感谢上帝政变已经过去了 |
[35:58] | and, uh, we can focus on the future. | 我们也可以着眼未来了 |
[36:01] | Yes. | 是啊 |
[36:03] | Allow me to introduce Foreign Minister Rahimi. | 请允许我介绍外交部长拉希米 |
[36:06] | Welcome, Minister Rahimi. | 欢迎你 拉希米外长 |
[36:07] | Thank you. | 谢谢 |
[36:08] | It’s very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[36:09] | A pleasure, Madam Secretary. | 我的荣幸 国务卿女士 |
[36:11] | I know my predecessor, Minister Javani, | 我的前任 贾瓦尼外长 |
[36:13] | held you in high regard. | 对您评价极高 |
[36:15] | Well, thank you. | 谢谢 |
[36:16] | I very much appreciated his forward-thinking views. | 我也很欣赏他的前瞻性思维 |
[36:21] | It’s time, Mr. President. | 到时间了 总统先生 |
[36:23] | Great. | 太好了 |
[36:25] | Let’s go make history. | 让我们来创造历史吧 |
[36:49] | Good afternoon. | 下午好 |
[36:51] | And welcome to the dawning of a new day | 欢迎走进美国伊朗 |
[36:53] | in U.S.- Iran relations. | 新外交纪元的黎明 |
[37:17] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[37:18] | Thank you. | 谢谢 |
[37:28] | Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[37:31] | Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[37:35] | Save Izad Ahmadi! Yes! Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[37:38] | Save Izad Ahmadi… | 拯救埃萨德·艾哈迈迪… |
[37:54] | Lily! Miles! | 莉莉 迈尔斯 |
[38:01] | FBI! Don’t move! | 联调局 不许动 |
[38:03] | Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:05] | Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:07] | Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:10] | Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:12] | Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:14] | Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:15] | Save Izad Ahmadi! Save Izad Ahmadi! | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:15] | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 没有人权就不能达成协议 拒绝伊朗 | |
[38:18] | Save Izad Ahmadi… | 拯救埃萨德·艾哈迈迪 |
[38:53] | Izad Ahmadi’s execution has been carried out, Ma’am. | 埃萨德·艾哈迈迪已经被处决了 国务卿 |
[39:12] | No U-turn. | 禁止调头 |
[39:13] | Correct. | 正确 |
[39:16] | Divided highway? | 双向车道吗 |
[39:17] | Okay, honey, the right lane | 宝贝 右侧车道 |
[39:19] | is curving into the left lane, so the… | 弯向左侧车道 所以… |
[39:20] | So? That’s its problem. | 那又如何 和我没关系 |
[39:22] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[39:24] | You two are a vision. | 看见你们俩真好啊 |
[39:25] | Hi. | 你好啊 |
[39:26] | Studying for the driving test. | 为驾照考试备考呢 |
[39:28] | Yep. Scintillating. | 对 妙趣横生啊 |
[39:30] | Oh, I caught that Iran peace deal thingy. | 我看到了伊朗和平条约的报道 |
[39:33] | Your hair looked great. | 你的头发在镜头前美极了 |
[39:34] | Ha. All about the optics. | 是啊 只要表面上漂亮就好 |
[39:36] | And President Dalton | 道尔顿总统 |
[39:37] | was, like, gushing about you. | 对你赞不绝口 |
[39:39] | It was pretty rad. | 真是好棒啊 |
[39:39] | It might even help avoid a nuclear war. | 还有助于避免核战争 |
[39:41] | That, too. | 还有这点 |
[39:42] | I love you. | 我爱你 |
[39:43] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:48] | I’m right here. | 我还在这呢 |
[39:50] | Oh… yes. | 对哦 |
[39:52] | And look at you. | 看看你 |
[39:53] | Old enough to drive. | 都到了驾车的年龄了 |
[39:55] | When did that happen? It’s ridiculous. | 什么时候长大的 太不可思议了 |
[39:56] | Here we go. | 又来了 |
[39:57] | Which annoying baby story are you about to tell? | 你又要扯出我什么儿时的故事啊 |
[40:00] | You know what? Let’s skip the annoying baby story. | 这样吧 我就不扯那些陈年旧事了 |
[40:02] | Let’s… why don’t you just come and show off | 我们… 不如你来跟我炫耀一下 |
[40:05] | your new, awesome driving skills? | 你牛逼闪闪的新车技吧 |
[40:06] | Now? | 现在吗 |
[40:07] | I feel like frozen yogurt. | 我想吃酸奶冰淇淋了 |
[40:09] | The guys on your detail are gonna like that. | 你的警卫队这下可有得忙了 |
[40:10] | Who said anything about the guys on my detail? | 谁跟你说我要带警卫了 |
[40:12] | They follow you everywhere you go. | 你去哪 他们就跟到哪 |
[40:13] | Not tonight. Just you and me, babe. | 今晚不会 宝贝 今晚就咱俩 |
[40:15] | You’ll run interference? | 你帮我们挡一下呗 |
[40:16] | Yeah, uh… | 好 |
[40:17] | It’s about time we hazed the new guy anyway. | 是时候整蛊一下新来的家伙了 |
[40:19] | Could you give me that, please, | 请把手机给我 |
[40:20] | and watch the road with your eyes? | 开车看路 好吗 |
[40:22] | Is this, like, breaking the law? | 这算犯法吗 |
[40:23] | Nah. It’s just a little tradecraft. | 不算 只是谍报小伎俩而已 |
[40:26] | Time you learned the family business anyway. | 你也是时候学习下”家族事业”了 |
[40:28] | Come on. | 走吧 |
[40:30] | Hey, men. | 小伙儿 |
[40:35] | Hey. Whew. Made it back in one piece. | 总算安全开回来啦 |
[40:37] | And with fro-yo. Thank you. | 还带来了酸奶冰淇淋 谢谢 |
[40:40] | Thanks for running interference. | 谢谢你帮我掩护 |
[40:42] | That was… fun. | 刚才很好玩 |
[40:45] | Oh, uh, by the way, our… | 顺便说一下 |
[40:47] | Our boy Karl is way into fly-fishing. | 警卫小伙卡尔超喜欢飞蝇钓 |
[40:48] | Like, way into fly-fishing. | 都走火入魔了 |
[40:51] | So that was an educational hour. | 跟我侃了一个小时的飞蝇钓啊 |
[40:57] | I’m guessing that look isn’t | 看你这副表情 |
[40:59] | because Alison forgot to use her turn signal. | 应该不是艾莉森忘记打转向灯这么简单 |
[41:04] | I got the call. | 我接到了电话 |
[41:06] | FBI got Juliet. | 联调局抓到了茱莉叶 |
[41:09] | Alive? | 活捉的 |
[41:14] | They want me to interrogate her. | 他们想让我审讯她 |
[41:17] | That’s brutal. | 太残忍了 |
[41:19] | You can say no. | 你可以拒绝的 |
[41:21] | I have the relationship with her, | 我跟她交情不浅 |
[41:23] | the training… | 我也受过培训 |
[41:25] | makes perfect sense. | 我是最佳人选 |
[41:26] | Doesn’t make it easy. | 可对你来说还是煎熬 |
[41:30] | But it has to get done. | 但此事必须要处理 |
[41:37] | You seem to be struggling with it. | 你好像对此很纠结 |
[41:41] | It’s just, I’ve been on this mission | 几乎从我接这份工作起 |
[41:44] | for practically the entire time I’ve had the job. | 我就在为此事奋斗 |
[41:48] | Landing the nuclear deal with Iran? | 在核协定上与伊朗达成协议吗 |
[41:50] | Other stuff has come up, | 还有一些其他的事 |
[41:51] | but the treaty’s been the priority. | 但这个协定一直是首要任务 |
[41:56] | Well, you know about everything that happened | 你也知道我去伊朗时 |
[41:57] | when I went to Iran. | 都发生了什么 |
[41:59] | And now the treaty is signed, | 现在协议已签 |
[42:03] | and the President couldn’t be happier, | 总统相当欣喜 |
[42:05] | and… I should be elated. | 我应该高兴才是 |
[42:11] | But you’re not. | 但你不高兴 |
[42:18] | I haven’t said this out loud, not even to Henry. | 我没跟人明说过 连亨利都没有 |
[42:23] | This is a safe place. | 这里很安全 |
[42:29] | As Secretary of State, I have to make very tough calls, | 作为国务卿 我必须作出艰难抉择 |
[42:33] | and I don’t have the luxury of worrying | 这些抉择的背后 |
[42:34] | about how they make me feel. | 轮不到我顾忌自己的感受 |
[42:37] | That’s the job. | 这份工作就是如此 |
[42:41] | But a very trusted advisor has recently made me question | 但最近一位值得信任的人让我质疑 |
[42:45] | our relationship with Iran. | 我们与伊朗的关系 |
[42:47] | I still believe the treaty was the right thing to do, | 我还是坚信签协议是正确的 |
[42:50] | and it’ll probably be the first line in my obituary, but… | 我一直坚信到死 但是… |
[42:53] | I’m afraid that when I interrogate my old CIA friend | 我怕当我审讯自己在中情局的旧友 |
[43:00] | and ask her why she did it, | 询问她的动机时 |
[43:02] | her answer might just make me question | 她的回答会让我质疑 |
[43:04] | if the Iranians can be trusted | 伊朗人是否可信 |
[43:06] | to hold up their end of the bargain. | 能一直履行协议 |
[43:09] | And now I can’t stop thinking… | 如今我禁不住想 |
[43:13] | …what if this treaty I fought so hard for, | 如果这份我拼命争取来的协议 |
[43:18] | that people close to me died for, | 这份搭上我友人性命的协议 |
[43:22] | is really all a big mistake? | 是个天大的错误怎么办 |