Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:34] I’m here to save your life. 我是来救你一命的
[00:37] What life? 怎么救
[00:39] Letters from your kids. 等孩子们长大了 到了能写信的年纪
[00:41] When they’re old enough to write ’em. 你能收到他们的信件
[00:43] We could even put visitation on the table. 我们甚至可以商量探亲权
[00:46] I don’t quite know how that would work. 我不知道具体怎么操作
[00:49] Congratulations. 恭喜
[00:51] The architect of peace with Iran. 伊朗和平的缔造者
[00:53] You’ve made the world a more dangerous place. 你让这世界变得更危险
[00:55] Now they’re free to build a nuclear arsenal. 现在他们可以随意建立核武器库
[00:58] I was at Lily’s birthday party. 我参加了莉莉的生日会
[01:01] Gosh, she’s such a sweet kid. 天呐 她真是个好孩子
[01:04] You know, she still sets a place for you 你知道她还会每天
[01:07] at the table every day. 在餐桌上给你留一个位置
[01:08] I thought you were morally opposed to torture. 你不是反对折磨性审问吗
[01:11] People change. 人总是会变的
[01:12] What do you want? 你想怎么样
[01:13] I need to know if there are any other rogue agents 我想知道还有没有我们没发现的
[01:15] that we missed. 叛变特工
[01:16] And I want you to look me in the eye and tell me about George. 我想让你直视我双眼 坦白乔治的事
[01:20] You killed George. 是你杀了乔治
[01:22] You really want to pull this string? 你真的想扯上这件事吗
[01:24] I can put you at the center of all of it. 我能把你放在一切事件的中心
[01:25] I can give you the calculus where all roads 我能给你呈现解析证据
[01:28] lead to you and a single decision. 最终一切都指向你和你的一个决定
[01:31] What decision is that? 什么决定
[01:32] You could be sitting in this chair if you’d 如果你亲身经历了这场战争
[01:33] actually lived through the war 而不是退缩至学界
[01:34] instead of retreating into academia. 今天坐在这的说不定就是你
[01:37] You turned on everyone 你背叛了所有人
[01:38] and everything you claimed to care about. 以及你宣称你所在乎的一切
[01:41] You put this in action. 一切因你而起
[01:42] You’re the traitor. 你才是叛国者
[01:43] What decision? 什么决定
[01:43] You… 你…
[01:45] quit. 退出了
[02:01] That does not look like the stride of pride. 这看起来可不像是骄傲自持的步伐
[02:04] More like the long walk to the woodshed. 应该说是上刑场的前夕
[02:07] Conrad wants to see me. 康拉德要见我
[02:10] He read my Baghdad station report. 他看了我写的巴格达驻地报告
[02:12] I didn’t get to it. What’s the story? 我还没看 怎么了
[02:14] Scaling back on enhanced interrogation tactics. 缩减强化审讯手段
[02:17] Basic diatribe against the efficacy of torture. 基本来说就是对严刑拷问的谩骂
[02:21] Not to mention the morality. 道德层面上的问题就不用我说了
[02:22] I’m sure you covered that. 我想那些你一定都提了
[02:23] Oh, well, you know. 你也知道
[02:25] The odd bit of harping on the Geneva Convention. 最稀奇的是我得反复强调《日内瓦公约》
[02:27] Which’ll have to do until I can produce 我得不断老生重谈
[02:29] the hard science on karma. 直到我能以科学手段证明恶有恶报
[02:30] The White House is calling 白宫宣称《日内瓦公约》
[02:31] the Geneva Convention quaint. 是份古怪而落后的协议
[02:33] Their argument is these aren’t 他们的论点是
[02:35] your father’s prisoners of war. 这些战俘又不是你爸那代人虏来的
[02:38] We didn’t change the rules, they did. 改变规则的不是我们 是他们
[02:41] But then what’s the answer? 那最终的选择是什么呢
[02:42] Betraying our own standards of ethical behavior? 背弃我们自身的道德准则吗
[02:44] I’m just reporting your commander in chief’s position. 我只是提醒你注意自己的位置
[02:46] In no way am I saying we back off this fight. 我不是说我们该不战而退
[02:49] The image of those planes crashing into the towers 飞机撞向世贸中心的画面
[02:52] plays on a loop in my head. 不停在我脑海里重现
[02:55] But my argument is that 但我的观点在于
[02:57] torture is a waste of time. 严刑拷问是在浪费时间
[03:00] We are squandering valuable resources 我们这是在浪费宝贵的资源
[03:03] for little or no return on investment. 回报基本小到可以忽略不计
[03:04] I get it. It’s complicated. 我明白 这很复杂
[03:07] What do you hear from Isabelle? 伊莎贝尔那边有什么消息
[03:08] Miserable in London. 她在伦敦可凄凉了
[03:09] What? 什么
[03:10] She says it never stops raining, the food is terrible 她说那边的雨一直下个不停 吃的也特糟
[03:13] and the guys in MI6 don’t get her jokes. 而且军情六处的人都听不懂她的笑话
[03:16] We don’t get her jokes. 我们也听不懂
[03:17] I didn’t tell her that. 这我可没告诉她
[03:19] Oh, well. 好吧
[03:21] I’m about to get fired or put on the Latvia desk. 我很快就会被解雇或是派到拉脱维亚办事处
[03:24] Al-Qaeda will have to remain in your capable hands. 基地组织得交给你来处理了
[03:26] Good luck. 祝你好运
[03:37] Ah. My staff. 我的员工们
[03:39] And video footage. 还有视频
[03:41] I have a bad feeling. 我有不好的预感
[03:42] No, it could be nothing. 不 这可能不是什么大事
[03:43] It’s not nothing. 这可不是小事
[03:44] It’s not entirely something. Yet. 目前来说还算不上是个大事
[03:46] Okay. Let’s see it. 够了 给我看吧
[03:48] Senator Raymond Caruthers, 雷蒙德·卡拉瑟斯议员
[03:50] staunch opponent of everything in this administration, 致力于反对本届政府一切的政治斗士
[03:53] has cottoned on to the recent events in Iran, 最近频频拿伊朗说事
[03:55] holding himself up as the defender of truth. 自称为捍卫真理之人
[03:58] I have not been placated 我是不会被总统那套
[03:59] by the President’s charade of transparency 公开透明的作秀假话说服的
[04:01] regarding the events in Iran. 尤其是在伊朗一事上
[04:03] We’re supposed to accept that 要我们相信事件的始作俑者
[04:05] the responsible parties have been caught 以及参与人员均已被捕
[04:06] and are on their way to justice. I’m not resting easy 并会被绳之于法吗 我不会轻易相信
[04:08] with that and neither should the American people. 美国民众也不该轻易相信
[04:10] A guy who’s making a bid 不过是个想竞选总统的政客
[04:11] for president using the coup in Iran for grandstanding purposes? 利用伊朗的政变哗众取宠罢了
[04:14] There’s nothing to be exposed. 不会有秘密消息泄露出去的
[04:16] It still needs to be handled. 但此事仍需要妥善处理
[04:17] Conspiracies can snowball. 阴谋论可能会一发不可收拾
[04:19] There’s no conspiracy except the one we thwarted. 除了我们阻止了的政变 根本就毫无阴谋可言
[04:22] I’m just saying if that gets traction, 我只是想说如果这事闹大了
[04:24] you’re gonna be spending way too much time 您就得浪费大量的时间
[04:26] talking the people off the ledge. 劝说准备”跳楼”的人
[04:27] Well, we’ll cross that ledge when we get to it. 船到桥头自然直
[04:30] Uh, Madam Secretary… 国务卿女士
[04:31] I just got word that Senator Caruthers 我刚收到消息雷蒙德·卡拉瑟斯议员
[04:33] is on his way to your office. 正在来您办公室的路上
[04:34] I told him you weren’t available. 我跟他说了您没空
[04:35] He doesn’t seem to care. 但他好像不在乎
[04:38] This is not the ledge. 这还没到桥头呢
[04:40] This is a thing before you get to the ledge, 这是到桥头前的那一站
[04:42] which is still a long way from the ground. 离桥头还远着呢
[04:45] I’m officially retiring this metaphor. 我正式放弃继续用这比喻
[04:47] Thanks, Blake. 谢了 布莱克
[04:51] Secretary of State saw this. 这份报告 国务卿看过了
[04:53] Secretary of Defense saw this. 国防部长看过了
[04:55] National Security Advisor, White House Chief of Staff 国防顾问以及白宫参谋长
[04:57] and the President saw this. 还有总统都看过了
[04:58] I’m so sorry, sir. 我很抱歉 局长
[04:59] I don’t know how that happened. 我不知道他们怎么会看到我的报告
[05:01] Because I showed it to them. 因为是我呈上去给他们看的
[05:04] Why? 为什么
[05:06] I thought you made some valid points. 我觉得你说得有道理
[05:09] What did they think? 他们有什么看法
[05:11] They remain unpersuaded. 没被说服 固执己见
[05:13] I want you to rewrite the report, 我想让你重写这份报告
[05:15] putting the focus on increased human intel on the ground 重点集中在增加前线情报人员
[05:17] and other strategies to replace enhanced interrogation. 以及其他可替代强化审讯的策略
[05:19] Okay. 好的
[05:20] Show them they can win this war without it. 让他们知道不用强化审讯也能赢得战争
[05:22] Okay. 好的
[05:22] I’m gonna use that to explain why I’m appointing you 我要用这个来解释我为什么要任命你
[05:24] station chief in Baghdad. 做巴格达站的站长
[05:26] What?! 什么
[05:27] I have to replace Mike Hirst. 我得把迈克·赫斯特换掉
[05:29] He’s ineffective and controversial — 他效率低下 还饱受非议
[05:31] worst possible combination. 这两个缺点已经够糟的了
[05:34] I have to show the White House 我得向白宫表明
[05:35] that we have a clear directive. 我们行动高效 指令明确
[05:37] Who better to enforce that directive than the person who 还有谁能比授权者更适合带领我们
[05:39] authored it? 执行命令呢
[05:40] I’m not an operative, sir. 我不是特工 局长
[05:41] Neither is the station chief. 站长也不是
[05:42] It’s an administrative position. 那是管理层的位置
[05:44] You are the only person I trust to keep the operation in Iraq 我相信只有你才能保证
[05:47] effective and legitimate. 伊拉克站高效稳定运行
[05:50] Together we can win this. 我们可以齐心协力走向胜利
[05:54] And hold our heads high. 绝不用向人低头
[05:56] I know you won’t let me down. 我知道你不会让我失望的
[06:00] Madam Secretary. 国务卿女士
[06:01] Madam Secretary, Senator Caruthers. 国务卿女士 卡拉瑟斯议员来了
[06:03] Welcome. Can, uh, Blake get you… 欢迎 要不要布莱克给你…
[06:09] Blake doesn’t seem interested in getting you anything. 布莱克好像没兴趣给你拿点什么喝的
[06:10] Madam Secretary, I’m sure you’re aware of the confusion 国务卿女士 我相信你非常清楚
[06:13] and unease that’s been swirling in the wake 蒙西局长的叛变为我们带来的
[06:15] of Director Munsey’s acts of treason. 不安与疑虑
[06:17] Senator, it’s just the two of us — no cameras in here — 议员 这只有我们俩 没有摄像机
[06:20] so, short and sweet’ll do it. 有什么话就别绕弯子了
[06:22] Fine. 行
[06:25] Here’s the subpoena. 这是传票
[06:28] Subpoena for what? 什么传票
[06:30] To appear before a Senate Investigation Committee 传讯你出席参议院调查委员会
[06:32] looking into this administration’s 对政府机关是否与
[06:34] involvement in the attempt to overthrow 试图推翻伊朗政府的行动
[06:36] the government in Iran. 有所关联的调查
[06:40] Well, you don’t often see a senator hand-delivering a subpoena. 一般参议员不会亲手来送传票的
[06:44] Nice personal touch. 真有人情味
[06:45] You can be as dismissive as you like now… 你尽可以像现在这样不屑一顾…
[06:47] Can I take a wild stab at who’s chairing this committee? 我敢说我猜得到委员会是谁在负责
[06:49] But you will stand before that committee 你会站在委员会众人面前
[06:51] and you will tell the truth. 道出真相
[06:53] Not a problem. 没问题
[06:54] Do it all the time. But senator… 常有的事 但是参议员
[06:56] may I ask? You ever get a queasy 我能问你一句吗 夜深人静的时候
[06:59] 3:00 A.M. feeling about wasting 你有为自己把纳税人的钱
[07:01] the taxpayers’ money on this kind of public display, 花在这种公共作秀上
[07:04] which is really about 只为满足你自己的
[07:05] promoting your own political ambitions? Ever? 政治野心的行为而感到过羞耻吗
[07:09] I’ll see you soon, Madam Secretary. 到时候见 国务卿女士
[07:12] And I’ll be the one asking the questions. 到时候就轮到我来提问了
[07:19] Can I get you anything? 需要点什么吗
[07:20] So many ways to go with that. 这话可有好多种回答方法
[07:24] What do you think he thinks he has? 你觉得他认为自己掌握了什么
[07:29] I have no idea. 我一点都不知道
[07:49] Mike B without an appointment or heads-up of any… 麦克·B没有预约也没有任何…
[07:51] kind. 提醒
[07:52] A subpoena? 传票
[07:53] Really? I have to find this out 真的吗 非得让我在健身房
[07:54] on the elliptical machine at my gym? 椭圆机上跑步的时候看到这消息吗
[07:56] I don’t get that machine. 我一直不太明白怎么用椭圆机
[07:58] I always feel like I’m falling through space. 那东西让我感觉自己是在走太空步
[08:00] Okay, this is serious. 这事可严重了
[08:01] Seriously disruptive. 严重捣乱吧
[08:02] They can’t have anything. 他们肯定什么都不知道
[08:04] Would you tell your daddy to calm down? 你能叫你爹地冷静点吗
[08:05] Even he knows 连它都知道
[08:06] if they have a subpoena, they have something. 要是他们有传票 那肯定是发现了什么
[08:08] They don’t give those away free with purchase. 这种东西可不是想拿就拿得到的
[08:09] President went on national television and came 总统已经在全国电视上
[08:12] clean with the world — full transparency. 跟全世界说明了一切 完全公开透明
[08:15] There’s nothing left to know. 没什么别的了
[08:16] Oh, thank God. ‘Cause I’m sure 真是谢天谢地啊 我还以为
[08:18] they’re actually after the truth. 他们真的是在追寻真相啊
[08:20] I’m sure they wouldn’t find some 我相信他们不会挖出
[08:21] nugget of discrepancy and firestorm it into grounds 一些与事实不符的谈资 煽风点火
[08:24] for impeachment. That never happens. 供人指摘 绝对不会这样的
[08:26] Do you know that Raymond Caruthers was president 你知不知道雷蒙德·卡拉瑟斯
[08:27] of the Princeton Debating Society? 是普林斯顿辩论会的主席
[08:29] No, tell me more. 不知道呢 再多透露些
[08:30] It’s on his Facebook page. 他脸书主页上写着呢
[08:31] And do you understand 那你知不知道
[08:32] that great debaters win not because they have the best argument 优秀的辩论队胜出不是因为他们的辩题好
[08:34] but because they are the best arguer? 而是因为他们是优秀的辩手
[08:36] He’s a dangerous man. 他很危险
[08:38] It’s theater. 这只是一场秀而已
[08:39] The administration has a black eye, 本届政府遭到重创
[08:41] he just wants to rub some salt in the wound. 他只是想往伤口上撒盐
[08:43] See? You’re mixing metaphors. 瞧见没 你在混淆概念
[08:44] He’s not gonna do that. 他不会这么做的
[08:47] Well, I have been thinking about it, you know. 你知道吗 我一直在考虑这件事
[08:49] In fact, I’ve been making a list. 其实我还列了一张清单
[08:51] And I did slip my detail in order to interrogate 我的确曾经私下里审问
[08:54] the fueler who sabotaged Marsh’s plane. 对马什的飞机做手脚的加油员工
[08:56] And I did jimmy up a state visit to Venezuela 我也曾经选择去委内瑞拉国事访问
[08:59] in order to uncover a secret bank account. 只为查一个秘密银行账号
[09:01] I did plenty of unconventional things, 我做了很多有争议的事
[09:04] but none of it is illegal. 但没有一项是违法的
[09:06] You need a lawyer. 你需要一个律师
[09:06] I don’t want a lawyer. 我不要律师
[09:08] Makes me look like I need a lawyer. 那样会让我看上去像需要律师的样子
[09:09] At the very least, give me permission to transgress 至少让我打破一些底线
[09:12] some boundaries to find out what they know. 去查清楚他们到底知道些什么
[09:14] Haven’t you done that already? 我以为你早打破底线了
[09:15] Of course I have. My feelers are out. 当然了 我的爪牙到处都是
[09:16] Then we’re up to speed. 那不就没问题了
[09:17] All right. Think about the lawyer. 好 考虑下请律师的提议
[09:20] Gordon, let’s go. 戈登 咱们走
[09:22] Madam Secretary, Daisy actually called ahead 国务卿女士 黛西和他们不同
[09:25] and asked to see you at this time. 她先打了电话来说现在想来见您
[09:27] Ma’am, a small but significant matter has come up. 国务卿 我们出了点不容忽视的小乱子
[09:31] We’ve received a portrait of James Madison 我们收到了一幅詹姆斯·麦迪逊[前总统]的肖像
[09:33] to replace the portrait of Vincent Marsh. 要我们拿来替换了文森特·马什的肖像
[09:34] Given the revelations about 这也是考虑到已故国务卿的
[09:36] the late Secretary and his connection 关系和他与伊朗政变
[09:37] to the coup in Iran, and given that 之间的联系 而且
[09:39] the press comes through here all the time… 媒体人员经常在这走来走去…
[09:40] I know, I know — the optics aren’t good. 我知道 我知道 看上去影响不好
[09:42] I have my hands full with the senate investigation, 我忙着处理议员调查的事
[09:44] but with your permission, I’d like to delegate this to Blake. 但如果您允许 我想把这件事交给布莱克处理
[09:47] I mean, it’s mostly making phone calls 我是说 主要就是跟画廊和
[09:49] to the archives and museums till we find a good fit. 美术馆的人打电话 选合适的画就好了
[09:51] Are you good with this? 你觉得没问题吗
[09:52] Uh, yes, uh, anything to help, Ma’am. 没问题 愿意效劳 国务卿
[09:54] So you will make this portrait disappear 那你会换掉那张肖像画
[09:56] and I don’t have to think about it? 不用让我操心吗
[09:57] Yes, Ma’am. And then I’d like to perform 是的 我还想对麦克·B
[09:59] a similar magic on Mike B. 也做相同处理
[10:02] I apologize if that was inappropriate. 如果这个笑话不恰当 我表示抱歉
[10:06] Thank you both. 谢谢你们俩
[10:14] Who’s winning? 谁要赢了
[10:15] It’s too close to call. 现在比分很接近
[10:17] I hate to sound like the tech-spoiled millennial, 我讨厌听起来像被技术宠坏的千禧一代
[10:19] but couldn’t we get a copier from 可我们就不能买一台这世纪造的
[10:21] this century that actually works? 真正能用的复印机吗
[10:23] According to our budget, no. 依我们的预算情况看 不行
[10:25] We’re, we’re one step up scrolling monks. 我们只比苦行僧强一级
[10:28] It’s kind of ironic that we send money 说起来有点讽刺 我们把钱
[10:30] to people in developing nations 送给发展中国家的人
[10:32] and yet… 可是…
[10:32] This is the tip of the irony iceberg around here. 这只是这边的讽刺冰山的小角
[10:35] The glamorous world of public service. 公共服务世界的魅力
[10:38] Kind of sexy — a guy in stained work clothes. 蛮性感的嘛 穿着被弄脏的工作服的男人
[10:41] Very D.H. Lawrence. 很有劳伦斯[著名作家]的味道
[10:43] Okay, 好了
[10:45] don’t flirt with me. 不要跟我调情
[10:49] I’m not. 我没有
[10:50] You are. 你有
[10:52] It’s cruel to flirt with someone you just dumped. 跟你刚甩掉的人调情是很残忍的
[10:55] I did not dump you. I… 我没有甩掉你 我…
[10:57] made the responsible choice 我做了负责任的选择
[10:59] and chose not to continue the relationship. 选择不再继续我们的关系
[11:03] Okay. 好吧
[11:05] Well, it’s cruel to flirt with someone after that. 在那之后跟人调情是很残忍的
[11:07] Look, I’m just asking, just, 问一下 就问一下
[11:09] could you hide behind a mask of professionalism? 你能带张职业化的面具吗
[11:14] Like I’m doing. 像我一样
[11:19] It’s all yours. 这里交给你了
[11:29] Okay, listen, guys, this senate investigation 听着 各位 这次参议院调查
[11:31] is gonna be a big deal. 是件大事
[11:33] Now, there’s nothing there, 我们没有什么问题
[11:35] so we have nothing to worry about. 所以也不用担心
[11:36] But it’s gonna be noisy, and it’s gonna be in your face, 但调查会很烦人 会咄咄逼人
[11:39] and it could go on for quite a while. 还可能持续很长时间
[11:40] Bigger than the microloans thing? 比小额贷款的事还大吗
[11:41] Well, afraid so, Noodle. 恐怕是的 小面面
[11:42] Okay. 好吧
[11:43] Is there some sort of silver lining we’re not seeing here? 有什么我们没看到的希望曙光吗
[11:45] Conflict builds character? 矛盾塑造人格算吗
[11:47] It’s not funny, Mom. 这不好笑 妈妈
[11:49] Look, the President and I came out on top after the coup. 总统和我在政变后出尽风头
[11:52] There’s a small but loud faction of people 有一小波很招摇的派系分子
[11:55] who want to tear us down. That’s all it is. 想把我们拉下马 仅此而已
[11:57] We’ll get through it. 我们会撑过去的
[11:57] Okay, since this is a family meeting, 既然是家庭会议
[11:59] don’t we get to take a vote? 我们不是该投票吗
[12:01] Okay, who’s officially over Mom’s job? 谁受够妈妈的工作了
[12:03] Guys. 各位
[12:03] I am. 我
[12:04] Cut it out. 别闹了
[12:05] What? We got a vote on her taking the job. 怎么 她接受工作时我们也投票了
[12:06] Yeah, we all made a commitment. 对 我们都承诺了
[12:08] That was before we knew 那是之前我们不知道
[12:09] how much it would suck. Now we know. 这工作有多讨厌 现在我们知道了
[12:10] We made a commitment as a family. 我们作为一家人一起承诺的
[12:16] Guys… 各位
[12:16] quitting the job is not on the table. 辞职不在讨论范围内
[12:18] We just wanted to give you a heads-up on how much it’s going 我们只是想提前告诉你们事情可能会到哪步
[12:20] to suck, and to reassure you that it’s gonna be okay. 并再次跟你们保证一切都会好起来的
[12:23] I have nothing to hide. 我没什么不为人知的秘密
[12:25] Questions? 有问题吗
[12:27] Yeah. When can you quit the job? 有 你什么时候能辞职
[12:29] Are you kidding? 你开玩笑吗
[12:30] Come on, solidarity, guys. 拜托 团结一点 各位
[12:31] What happened to “go team McCord”? 我们”麦考德一家”的精神呢
[12:35] Do we really need to care 我们真的需要在乎
[12:36] what our teenagers think about my job? 咱们的青春期儿女对我工作的意见吗
[12:39] Well, I was the son of a union leader. 我是公会领袖的儿子
[12:41] I got rocks thrown at me because of my dad’s job. 我曾因为我爸的工作被人扔石头砸过
[12:45] You know what? This week, they hate us. 这周 他们恨我们
[12:46] Next week, if we could get box seats 如果下周我们能拿到某场全国赛的包厢票
[12:48] to a Nationals game, they’d be over the moon. 他们就又高兴得飞上月亮了
[12:50] We never go full bore on the perks. 我们从没全面利用过那些特权
[12:52] We should absolutely get box seats to the Nationals. 确实应该去弄个全国赛的包厢座
[12:55] Well, I-I’ve been saying since day one. 我从第一天起就在这样建议了
[12:56] How nice was it to hear Stevie be supportive of her mother? 听到斯蒂芬支持妈妈是多好的事情啊
[13:00] Whom she no longer hates, apparently. 看起来她不恨你了
[13:02] As predicted by someone on Team McCord. 跟某个麦考德之队的人预测得一样
[13:04] Okay, reel it in, Captain. 好吧 炫耀吧 队长
[13:07] You were right. 你说对了
[13:09] She also seems to like you okay, so, we both win. 她似乎也挺喜欢你的 我们都是赢家
[13:13] Now the other two are mad at us. 现在另外两个又恨我们了
[13:14] Doesn’t matter. 那不重要
[13:15] Those two we can still threaten with military school. 那两个我们还可以拿军事学校去威胁
[13:18] I love you and your sensible parenting style. 我爱你和你的聪慧教子风格
[13:26] Station chief? 站长
[13:28] Babe, that’s an enormous job. 亲爱的 那可是个大任务
[13:30] Yeah. 对
[13:31] I know. 我知道
[13:32] Living in Baghdad? 在巴格达生活
[13:34] Wow. For how long? 要多久
[13:35] Well, I mean, 我想
[13:38] I’d probably have to put in 至少得去一年
[13:39] at least a year to be effective. 才能发挥作用吧
[13:43] A year away from us? 离开我们一年
[13:46] Conrad is putting a lot of responsibility on my shoulders. 康拉德给了我不少职责
[13:50] I would be running the interrogation operations. 我要去管理审讯工作
[13:53] Making sure that they’re done effectively 保证他们高效完成
[13:54] without crossing any lines, 并且不越界
[13:56] which will keep us far and away from the slippery slope. 让我们远离滑坡谬误
[13:59] Yeah, I understand the job. 我明白工作任务是什么
[14:01] I… why does it have to be you? 我… 为什么非得你去呢
[14:04] Because I wrote the proposal 因为是我给白宫提出建议
[14:06] asking the White House to reconsider their policy. 要他们重新考虑他们的政策
[14:10] You’re also the person 可当初你还坚持
[14:11] who insisted on having a desk job at Langley 要在兰利做文职工作
[14:13] so you could be with your family. 以保证可以跟家人在一起
[14:14] Yeah, well, then the world changed. 后来世界变了
[14:16] Four years. 四年了
[14:18] 9/11 was just a bad day, 9·11是个倒霉的日子
[14:19] and already, we’re starting to forget? 我们都已经开始遗忘了吗
[14:21] I served in combat in Iraq. I’m not forgetting anything. 我在伊拉克打过仗 我什么都没忘
[14:25] And, yeah, 但是
[14:25] people are recovering. There’s nothing wrong with that. 人们的伤口开始愈合了 这不是罪
[14:27] Then let tell you something, Henry. 我跟你说 亨利
[14:29] There are a lot of people 还有很多人
[14:30] doing what I do, so that they can recover. 在做我做的事 所以人们才能愈合伤口
[14:33] They have the luxury of forgetting 他们能够享受这种忘却
[14:34] because we refuse to. 是因为我们拒绝忘记
[14:35] No one is forgetting. 没人忘记
[14:36] That’s not what it feels like. 但感觉不是那样
[14:37] I am talking about 我是在说
[14:38] our marriage and our children. 我们的婚姻跟孩子
[14:39] And I am talking about a higher purpose which serves them. 我说的是更崇高的目标 能让他们的日子更安稳
[14:42] You went off to war when we were newlyweds. 我们刚结婚的时候 你去打仗了
[14:44] You married a Marine. 你嫁给了一个海军陆战队员
[14:45] You married a spy. 那你娶了一个间谍
[14:46] Yeah, with a desk job. 是做文职的间谍
[14:46] I’ll have a desk in Baghdad. 我去巴格达做文职
[14:48] Don’t do that. Don’t… 别那么做 别…
[14:49] No, I’m saying, it’s not like I’m going into the field. 我是说 我不是过去出外勤
[14:51] I will go to great lengths 我会不遗余力
[14:52] to explain that to Stevie and Alison. 给斯蒂芬和艾莉森解释
[14:54] Jason won’t even remember you if you go… 可你要是去了 杰森甚至不会记得你…
[14:55] We have to stop. 我们不要再吵了
[15:04] Uh, excuse me. 不好意思
[15:05] A moment to discuss the Vincent Marsh of it all? 有没有空谈一下文森特·马什的事
[15:08] Sure. 没问题
[15:09] All right. 好吧
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:11] Okay, this is a very hard thing for me to say. 好吧 这话我很难说出口
[15:16] I’ve hit a wall. 我撞墙了
[15:18] Can we hang the portrait on it? 我们能在墙上挂幅画像吗
[15:20] A wall that has obliterated my sense of humor. 这堵墙毁掉了我的幽默感
[15:23] What-what’s the status? 到底什么情况啊
[15:24] I’ve tried everything. 我哪都问过了
[15:27] The National Portrait Gallery? 国家肖像馆
[15:28] The Library of Congress? 国会图书馆
[15:29] The Frick? 弗里克收藏馆
[15:29] How about the State House in Illinois? He served there once. 伊利诺伊州议会大厦呢 他曾在那工作
[15:32] In the General Assembly. 还在联合国大会工作过
[15:33] “I’ve tried everything”, “我用尽了一切方法”
[15:34] is not a sentence I use lightly. 可不是随便说的
[15:36] Lest you intend to keep saying names of museums. 所以你就别再给我说博物馆的名字了
[15:38] Isn’t there a Benedict Arnold Hall 就没有一个专放卖国贼画像的
[15:40] of Traitors somewhere? 本尼迪克特·阿诺德大厅吗
[15:42] If there’s not, why not? 如果没有 为什么没有呢
[15:43] See me not laughing? 我没笑 看见了吗
[15:45] Okay, maybe it’s time to go to Nadine. 也许现在应该去找纳丁了
[15:48] Every time I look at my watch, it’s not that time. 我每次看表 时机都不对
[15:50] She makes fun of him in staff meetings. 她在员工会议上取笑他
[15:52] I mean, I don’t think she’s 我是说 我觉得她现在
[15:53] that sensitive about it anymore. 对这个应该没那么敏感了
[15:54] Well, I would prefer not to find out in exactly this way. 我可不想用这种方式去试探她
[15:57] Or perhaps you would like to ask her? 不然 你愿意去问她吗
[16:01] You? 你呢
[16:04] Uh, just keep digging. You’ll find something. 继续找吧 你会成功的
[16:07] Yeah. 是啊
[16:08] So, what do you think it means 那么 你觉得拉塞尔·杰克逊
[16:08] that Russell Jackson is coming to your office? 到你办公室来是意味着什么
[16:10] I think it means it’s a weekday 我想这意味着今天是工作日
[16:12] during business hours. 现在是工作时间
[16:14] He said it was about the Senate investigation. 他说这次来是跟参议员调查有关
[16:18] Where’s Gordon? 戈登在哪里
[16:20] He’s with my ex-wife. 他跟我前妻在一起
[16:21] We share custody. 我们共同享有监护权
[16:23] It’s actually a painful subject. 这其实是个很悲伤的话题
[16:25] I’m sorry. 我很抱歉
[16:26] I didn’t know you felt pain. 我不知道你也能感到悲伤
[16:29] Ma’am, Mr. Jackson is uncharacteristically here 国务卿女士 杰克逊先生很难得地
[16:32] at an appointed time. 在约定时间来到了这里
[16:33] Oh, thank you, Blake. 谢谢 布莱克
[16:34] Russell, you know Mike B? 拉塞尔 你认识麦克·B吗
[16:35] Only by reputation. 久仰大名
[16:37] I’ll try not to gush. 我会努力不要太激动的
[16:38] I’m a big admirer of your work. 我对你的工作非常钦佩
[16:39] Oh, I keep track of you, as well. 我对你也一直关注着
[16:41] That Canuck letter you laid on Senator Demunzio? 你给德蒙奇参议员的法裔加拿大人的信
[16:43] That was inspired. 真是天才之作
[16:44] That means a lot coming from you. 你的赞扬对我来说意义重大
[16:45] I never get credit for that. 从未有人把那件事算作我的功劳
[16:46] Demunzio never ran for another term after that. 德蒙奇之后就没有竞选连任了
[16:48] It’s the little victories that keep you going. 这些小小的胜利会激励人们不断努力
[16:49] That was not so little. 这才不是小小的胜利
[16:51] You’re right. I’m being falsely modest, yeah. 你说得很对 我只是假装谦虚
[16:53] You guys need some time alone, or…? 你们俩需要单独聊吗 还是…
[16:56] I’m good. 我没事
[16:57] Down to business. 还是谈公事吧
[16:59] First an update on Juliet. 首先是关于茱莉叶的最新消息
[17:02] She’s refusing to cooperate with the FBI, 她拒绝跟联调局合作
[17:04] so, DOJ is definitely seeking the death penalty, 所以 司法部肯定要追究她死刑
[17:06] and they’re gonna fast-track it. 而且他们要快速解决这件事
[17:08] Yes. 太好了
[17:09] Regarding your situation, 关于你的情况
[17:10] good news. 好消息
[17:11] White House Counsel has made a legal determination, 白宫委员会已经做出了合法决议
[17:14] and they’re going to invoke executive privilege 他们将以行政特权来回应传票的事
[17:16] in response to the subpoena, so, you’re off the hook… for now. 所以你暂时摆脱困境了
[17:20] Fantastic. 太好了
[17:24] This is the part where you say, “Thank you, Russell, 现在应该轮到你说 “谢谢 拉塞尔
[17:26] for your topnotch voodoo.” 谢谢你施展了一流的巫术”
[17:28] Of course I mean prowess. 当然我的意思是说妙计啦
[17:29] I hate the way this looks. 我讨厌这件事看起来的样子
[17:30] It looks like Christmas morning. 这看起来就像是美好的圣诞节早晨
[17:31] It looks like I’m hiding 这看起来像是我在躲避
[17:32] behind some vague assertion of executive power 我躲在行政特权之类的模糊说法背后
[17:35] because I have something to fear from the truth. 因为我不敢说出事情的真相
[17:37] She has a quirk about principles. 她凡事非得讲个原则
[17:38] Oh, we appreciate that about her. 我们就喜欢她这一点
[17:39] As do I, but moderation in all things. 我也是 但总要适度才行嘛
[17:40] I understand how hard 我明白你想出这个方法
[17:42] you must have worked to make this happen, Russell, 肯定花了很多心血 拉塞尔
[17:46] but I can’t fall in line. 但我不能这样败退
[17:48] I can’t take the easy way out. 我不能接受这样轻易地逃避问题
[17:50] I don’t need to invoke anything but the truth. 我不需要找任何借口 我只要说出真相
[17:53] Facing the music is the right call, 正确的做法就是正面面对
[17:55] and the administration will be stronger for it. 政府也会因此变得更强大
[18:01] Mr. President? 总统先生
[18:02] I’m here with Elizabeth. 我现在跟伊丽莎白在一起
[18:03] She’s declining executive privilege. 她拒绝了执行特权
[18:08] Sure. Hang on. 好的 稍等一下
[18:16] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[18:17] Elizabeth, I am strongly advising you 伊丽莎白 我强烈建议你
[18:18] to take executive privilege. 接受执行特权
[18:19] Yes, Sir. I… Yes, Sir. 好的 总统 我…好的 总统
[18:22] Do we understand each other? 我们达成共识了吗
[18:23] Yes, Sir. 是的 总统先生
[18:23] Good. 很好
[18:24] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[18:26] Good-bye. 再见
[18:29] So, it looks like I’m gonna take that executive privilege. 那么 看来我得接受执行特权了
[18:32] I love it when it all works out. 我最喜欢搞定事情的感觉了
[18:38] Oh, there’s going to be huge backlash, but… 反应会很激烈的 不过…
[18:41] the mathematicians tell me it is going 数学家们告诉我说
[18:43] to be a shorter backlash 反应会比在委员会面前
[18:44] than actually appearing before the committee. 实际遭受的时间要短一些
[18:46] So, that’s good horse trade, right? 所以这场讨价还价还不错 是吗
[18:48] Who are you trying to convince, Mom? 你到底是在说服谁 妈妈
[18:50] You guys, obviously. 显然是你们几个啦
[18:52] Okay, yeah, but, being complained about 好吧 是的 但被有学问的人埋怨
[18:54] by pundits is marginally better 只比被人做成GIF 每天被
[18:55] than being giffed a hundred times a day. 嘲笑一百次要稍微好那么一点点
[18:57] See? Just like that, we’re in the plus column. 你们瞧 这么想 我们可真是幸运
[19:01] Feel free to jump in here any time you want and cheerlead. 只要你愿意 随时都可以一起加油鼓劲
[19:03] It’s so obviously all good. 显然这样很好啊
[19:05] Okay, I look like this. 好了 看看我的打扮如何
[19:09] Everyone, just get it out of your system now. 想吐槽的就快点吧
[19:11] I am… I am speechless. 我简直…我简直说不出话来
[19:13] I’m the plus one for a formal event at the White House. 我应邀参加白宫举行的一场正式活动
[19:17] With Harrison Dalton. 我是哈里森·道尔顿的女伴
[19:19] It’s his first formal appearance 这是他在戒毒所的事曝光后
[19:21] post rehab stint hitting the news. 首次在媒体面前正式亮相
[19:24] Some kind of dinner for governors. Anyway, 参加什么政府官员之间的晚宴
[19:26] he needs a date, and I make a better picture 他需要个女伴 而我比他那个
[19:28] than his grizzled, welder-biker sponsor. 又老打扮又过时的担保人好看点
[19:31] So, you’re flying fully into the storm of Starrison? 所以你就去增添”斯里恋”的八卦了
[19:34] Diversion tactic. 这招叫转移注意力
[19:35] Better the journalists speculate about us than his sobriety. 让记者揣测我俩的关系总比琢磨他喝没喝醉强
[19:38] They can pick at it all day. 他们能扯上一整天
[19:39] We are still just friends. 我们反正只是朋友关系
[19:41] Truth as an offensive. 以事实为武器
[19:42] Wherever did you learn that? 你都从哪学的那些东西
[19:43] But seriously, you’d give us little heads-up 但说真的 要是你们俩真有什么事
[19:46] if it were something, right? 你会给我们提个醒的吧
[19:48] Believe me. 相信我
[19:49] If wanted to be with someone 要是我想找个给你们生活
[19:50] who was gonna complicate your life, I’d be with Arthur. 添乱子的人 我就和亚瑟在一起了
[20:00] Sorry, Ma’am. His credentials check out. 抱歉打扰了 国务卿 已经查过他的证件了
[20:02] I have a subpoena to appear 我这有一张传唤接受
[20:03] before the Senate Investigation Committee. 参议院调查委员会调查的传票
[20:05] No, no, that’s been settled. 不 那件事已经解决了
[20:06] For Dr. Henry McCord. 传唤的是亨利·麦考德博士
[20:07] You’ve been served. 您被传唤了
[20:18] I have to give you a legal disclaimer. 我得先声明我与此事无关
[20:20] I am not your lawyer. 我不是你的律师
[20:21] Noted. 记住了
[20:21] And in my capacity as not-your-lawyer, 因为我不是你的律师 能力有限
[20:24] I cannot be privy to any information 我无法在不牵涉到自身的情况下
[20:25] which might incriminate you or your wife 私下接触可能使你或你妻子
[20:27] without implicating myself. 获罪的任何信息
[20:29] I’m here as non-legally-binding sage counsel. 我只是一个无法律约束的咨询顾问
[20:32] – Mike, got it. – Okay. -迈克 我们懂 -好的
[20:35] I called around the agencies, cashed in a few chits. 我联系了有关部门 用了点私人关系
[20:37] Someone connected a few dots, 有人串联了几件事
[20:39] and then, tipped the senator 然后向参议院告密
[20:41] that during Elizabeth’s inquiry into Marsh’s death, 伊丽莎白在调查马什之死期间
[20:43] she shared classified information with you. 她将机密信息告诉了你
[20:47] If this is proven to be true, 如果被查明属实
[20:49] Elizabeth 伊丽莎白
[20:50] may be in violation of the Espionage Act, 可能就违反了《反间谍法》
[20:52] among other federal statutes 以及其它联邦法律
[20:54] involving the improper handling of classified material. 包括机密资料保管不当
[20:58] Espionage. That’s ridiculous. 反间谍法 太荒唐了
[21:00] What information? 什么机密信息
[21:01] Something about a plane crash in Dubai. 关于迪拜的一次坠机事件
[21:03] I know you’re not about to say something. 你什么都不要说
[21:06] Look, I’ve been called to testify 我是被传唤
[21:07] before a Senate Investigation Committee. 接受参议院调查委员会的调查
[21:09] It’s not a court of law. 又不是上法庭
[21:10] True. It’s a kangaroo court. 没错 是个私设法庭
[21:12] Caruthers just… 卡拉瑟斯就是…
[21:13] Good night. 晚安
[21:15] Good night, Noodle. 晚安 小面面
[21:16] Night. Bye. 晚安 再见
[21:18] I’ll take you to school in the morning, okay? 明早我送你去学校 好吗
[21:20] Okay, sounds good. 没问题
[21:23] Love you. 爱你们
[21:26] All Caruthers wants is to bring down your wife. 卡拉瑟斯就是希望打倒你妻子
[21:29] With her safely shrouded 因为她有行政特权保护
[21:30] behind executive privilege, he’s going after the next best thing. 他就盯上了除此之外最能威胁她的事
[21:33] A leaker case is very hard to prove. 泄密案很难查证
[21:35] Won’t matter. 无所谓
[21:36] The damage will be done. 还是会有影响
[21:38] If people think that I shared secrets, 要是人们认为我泄密
[21:41] I’ll lose the trust of the nation 我就会失去国家
[21:43] and the international community. 和国际社会的信任
[21:45] Which makes it hard to be America’s next top diplomat. 这让连任变得很艰难
[21:47] Thank you for your non-legally-binding counsel, 谢谢你无法律约束的建议
[21:50] but… I’ve got to go with the truth. 但…我还是要说实话
[21:54] We were operating under extreme circumstances… 当时的情况十分紧急…
[21:55] Stop making sounds with consonants and vowels. 不要张嘴出声了
[21:57] I don’t know how else to say it. 我不知道还能怎么说你们才懂
[22:00] First move is take the Fifth. 第一步是运用《第五修正案》
[22:03] – Absolutely not. – I-I know. I know. -绝对不行 -我懂 我懂
[22:05] It reeks of guilt… 这会让你显得心虚
[22:07] which is a bean scratcher, 就跟此地无银三百两似的
[22:08] given it’s meant to protect you from self-incrimination. 这法案就是用来保护你无需自证其罪的
[22:11] I’ll work on finding you a lawyer. 我会帮你找个律师
[22:13] In the meantime, 与此同时
[22:15] get some sleep. 去休息一下吧
[22:19] Thanks, Mike. 谢谢 迈克
[22:27] Listen… 听着
[22:28] we didn’t do anything wrong. 我们没做任何错事
[22:32] That doesn’t matter. 那不重要
[22:36] I thought the investigation into the Dubai crash 我以为在白宫认定
[22:39] had been declassified 迪拜坠机事件为事故之后
[22:40] once the White House ruled it an accident. 调查资料就解密了
[22:43] Turns out not to be the case. 结果不是这样的
[22:45] They’re on solid footing. 他们有理有据啊
[22:47] George said that someone in the CIA was behind Marsh’s murder, 乔治说中情局的人参与了马什谋杀案
[22:49] and you suspected the President himself. 你还怀疑过总统本人
[22:51] Well, you can’t say that. 你可不能这么跟他们说啊
[22:52] I can’t say any of it. 我什么都不能说
[22:54] I know what I have to do. 我知道我该怎么做
[22:57] What do you mean? 什么意思
[22:59] There’s only one thing to do. 我只有一个选择
[23:01] I’m not gonna let you take the fall. 我不能让你受牵连
[23:02] You can’t lie. 你不能撒谎
[23:03] It’s not lying. 不是撒谎
[23:04] Dietrich Bonhoeffer will back me up on that. 迪特里希·潘霍华会帮我圆场
[23:07] You’re basing your defense 你要用一个曾试图
[23:08] on one of the guys who tried to kill Hitler? 暗杀希特勒的人来说服我吗
[23:11] Technically, he was convicted of draft evasion. 严格说来 他只是被判了拒服兵役罪
[23:13] Was he technically hanged, too? 严格说来 他是不是还被绞死了啊
[23:15] He taught that there are some truths more fundamental 他教会了我 有些真相要比
[23:17] than a… an immediate lie. 临时编造的谎言更重要
[23:20] Henry, you can’t perjure yourself. 亨利 你不能作伪证
[23:23] Are you really… are you serious? 你真的… 你是认真的吗
[23:25] Taking the Fifth only covers me. 《第五修正案》只能保住我
[23:27] They can still get me to incriminate you. 他们还是能通过我定你的罪
[23:30] He just wants to take you down, 他就是想打倒你
[23:32] by any means necessary. 不惜一切手段
[23:34] This whole thing just… lacks integrity. 整件事毫无诚信可言
[23:39] I feel no ethical obligation to play by their rules. 我毫无道德义务按他们的规则行事
[23:42] You could go to prison. 你会进监狱的
[23:47] No one’s going to prison. 没人会进监狱
[23:51] Okay. Here’s my takeaway. 我的感想是
[23:52] Governor’s Association Dinner equals old people prom. 州长协会晚宴就是老年舞会
[23:56] Oh, my God. That is totally right. 天哪 一点没错
[23:58] Right down to the, uh, chaperone checking my breath 还有我的伴侣每隔五秒
[24:01] for booze every five seconds. 就来闻我嘴里有没有酒味
[24:03] Yeah, except this time they didn’t smell any. 只是这次她什么都没闻到
[24:06] And thus I am able to remember this night 因此我能完整地记得
[24:09] – in its entirety. – Come on. -今晚发生的所有事 -得了吧
[24:12] It was nice. 今晚很愉快
[24:13] It was nice getting to be with you. 和你在一起很愉快
[24:17] Yeah. It was fun to hang out. 是啊 玩得很开心
[24:21] What? Why are you looking at me all… 怎么了 你怎么一脸奇怪
[24:24] weird and s-smoldery? 又闷骚地看着我
[24:28] Um, I’m about to kiss you. 我要吻你
[24:30] No, you’re not. 不行 别
[24:33] No, I’m not. 不 我不吻
[24:34] I’m so not. 当然不吻
[24:42] Why not? 为什么呢
[24:44] Come on. 拜托
[24:46] We’re friends. 我们只是朋友
[24:52] This really is like prom. 真像当年的毕业舞会
[24:54] I think we had this exact conversation. 我们当时的对话跟现在一模一样
[24:57] At our last prom. 我们最后一次毕业舞会时
[25:00] We totally did. 绝对是的
[25:02] I-I’m, for one… 起码对我来说
[25:03] I’m glad that we got to relive the awkwardness. 尴尬重现 真是高兴
[25:05] – Oh, yeah? – Yeah. This was so awesome. -是吗 -这简直太棒了
[25:14] Good night, Blake. 晚安 布莱克
[25:18] I see you there. 我看见你在那了
[25:21] I uh… I-I hate to ask… 我 我本来不想问你…
[25:25] Apparently. 看出来了
[25:30] It’s about Secretary Marsh’s portrait. 是关于国务卿马什的画像
[25:32] It’s being removed 他的画像要被移走了
[25:34] to make room for James Madison’s, but, 为的是给詹姆斯·麦迪逊的腾出地方 可是
[25:37] no one seems to… 大家好像都…
[25:40] Want it? 不愿意接收
[25:40] They don’t. 他们不愿意
[25:42] And we can’t just… 可我们不能…
[25:43] Throw it away. 把它扔了
[25:45] Use your words, Blake. 不会说话了吗 布莱克
[25:46] No. We can’t throw it away 是的 我们不能把它扔了
[25:48] because that’s in violation of the 1912 因为那就违反了1912年
[25:50] War Department ruling. 陆军部的裁定
[25:51] I don’t know which is more ironic, 我都不知道哪个更讽刺了
[25:52] that or the fact that we can’t give away 是那个裁定 还是我们竟然都不能
[25:54] such a vain man’s picture. 把一个爱虚荣的人的画像扔掉
[25:56] Ms. Tolliver, 托利佛女士
[25:57] I truly didn’t want to dump this in your lap. 我真的不想把这麻烦事交给你
[26:00] Don’t worry about it. 没关系
[26:03] I’ll think of something. 我会想出办法的
[26:06] Thank you. 谢谢你
[26:18] Come on. Come to bed. 走吧 去睡觉了
[26:21] – I can’t let you do this. I can’t. – It’s going to be okay. -我不能让你这么做 我不能 -会过去的
[26:22] It’s my decision. 这是我的决定
[26:24] It’ll change you. It’ll change us. 这件事会改变你 改变我们
[26:31] We’ve been through worse. 再难的事我们都经历了
[26:36] Okay. 好了
[26:41] Offensive sweeps continued in northwestern Iraq today, 今天在伊拉克西北部地区仍有袭击在进行
[26:44] as United States Marines attempt to cut off the flow 同时美国海军陆战队试图阻止
[26:47] of foreign fighters crossing the Syrian border. 外国军人越过叙利亚边境
[26:50] The advance began with a series of predawn air strikes 进攻以一连串黎明前的空袭开始
[26:54] and continued with… 然后又以…
[26:55] I’m listening to that. 我还在听呢
[26:56] You want some help? 需要帮忙吗
[27:11] I don’t want to fight about this. 我不想因为这件事跟你吵
[27:12] Well, great. We’ll just skip right to resentful silence. 很好 那我们就直接跳到愤怒沉默这一步了
[27:18] If you feel you have to go to Baghdad, then go, 如果你觉得真的有必要去巴格达 那就去吧
[27:20] but I can’t pretend it’s not going to affect me. 但是我不会假装这事对我没影响
[27:22] It’s definitely gonna affect the kids. 而且这一定会影响到孩子们
[27:24] One thing it’s not going to do is take back 9/11. 可是你怎么做也不能抹去9·11事件的阴影
[27:28] This isn’t about atonement. 这不是去赎罪
[27:29] Then what is it about? 那是为什么
[27:31] The world has fallen apart. 世界已经崩溃了
[27:35] Do you know how many of our troops were killed today? 37. 你知道我们今天牺牲了多少人吗 37人
[27:38] We just broke 1,400 in a war that was supposed 这场战争士兵的死亡人数已经突破了1400人
[27:41] to be over two years ago. 可两年前战争早该结束了
[27:42] And that’s not even counting the civilians. 而且这还没算上平民的死亡人数
[27:45] It’s like some monster has been unleashed. 就像是魔鬼被放出来了
[27:49] And I don’t even recognize what our government is doing anymore. 我都不知道我们的政府在做什么
[27:52] – And how can I just sit by? – I know. The world has collapsed. -我怎么能坐视不管 -我明白 世界已经崩溃了
[27:54] But that doesn’t mean ours has to, to make up for it. 但这并不意味 需要我们来弥补
[27:56] When everything seems to be lacking in integrity, 当所有人都缺乏正直时
[27:59] you know what you do? 你知道该怎么做吗
[28:00] You find it in yourself. 你自己要正直
[28:04] You change the world 你要改变其他人
[28:07] right from where you’re standing. 就从你自己开始
[28:10] Conrad is depending on me. 康拉德就指望我了
[28:12] It’s-it’s either take the position or quit. 不接受这个职位 我就只有辞职了
[28:15] I can’t go backwards. 我不能开倒车
[28:18] It’s a year. I’ll be back. 只有一年而已 我很快就回来了
[28:22] If you… 如果你
[28:23] go to Baghdad, I… 去了巴格达 我…
[28:28] I don’t know what it’s gonna look like when you come back. 我不知道你再回来时我们会是什么样
[28:44] 来自拉塞尔·杰克逊的短信 我在去你家的路上
[28:50] Sorry to wake you up. 抱歉把你吵醒了
[28:51] You have to be kidding. 你开玩笑呢吧
[28:53] We can keep this brief. 我们长话短说
[28:56] Tell me there’s no way you shared classified information with Henry. 告诉我 你没有把机密信息告诉亨利
[29:02] We have to stay ahead of this. 我们得未雨绸缪
[29:04] You know that. 你懂的
[29:08] Cut to the chase, Russell. 别转弯抹角了 拉塞尔
[29:11] We have a second term to win. 总统要竞选连任
[29:15] I’ll have to keep the President at a safe distance. 我不能让这件事波及到他
[29:24] Are-are we talking… 你是说
[29:26] resignation or… 让我辞职还是…
[29:31] We can get around contempt of Congress but not this. 藐视国会的罪我们能逃过 但这件事不行
[29:35] Not violating the Espionage Act. 违法了《反间谍法》就不行了
[29:38] I just… 我只是
[29:41] I just wanted to give you a heads-up, but I-I don’t know 我只是提醒你一下 不过我也不知道
[29:43] what Henry’s gonna say before the committee tomorrow. 亨利明天会在委员会上怎么说
[29:45] I don’t know… I don’t know how this is gonna go. 我不知道 我不知道这事会有何结果
[29:49] But if it goes badly… 但如果出了问题
[29:53] You and the President won’t protect me. 你和总统不会保我
[30:00] Sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[30:10] Thank you. And, finally, these are the appointments 谢谢 最后是我们在白宫的
[30:12] for our CVE Summit at the White House. 反暴力极端主义峰会的任命名单
[30:15] What time does Dr. McCord testify? 麦考德博士几点作证
[30:17] 2:00. 两点
[30:22] Walk with me, Blake. 跟我来 布莱克
[30:25] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[30:26] Where are we going? 我们去哪
[30:28] Taking a lap. 走一圈
[30:30] How many steps we got so far? 我们已经走了多少步了
[30:31] 156. 156步
[30:34] Let’s pick up the pace. 加快点速度
[30:36] I didn’t realize you were Fitbitting, Ma’am. 我不知道你还关心每日步数 国务卿
[30:38] I could work that into your schedule. 我可以在你的日程里安排一下
[30:39] No. I don’t want to make it a thing. 不用 我不怎么在乎
[30:41] Just working off the donut I had this morning. 我只是想消化掉今天早晨吃的甜甜圈
[30:43] Ma’am. 国务卿
[30:44] Well, maybe two. Okay, two. 可能是吃了两个 好吧 是两个
[30:54] No. No way. 不 不行
[30:56] I’m sorry. I-I meant for this to happen sooner. 对不起 我本想更早换掉肖像的
[30:58] I ran into some roadblocks… 我遇到一些路障
[30:59] This isn’t right. Have my motorcade brought up. 这样做不对 让我的车队准备好
[31:02] I’m going out. 我要出去
[31:03] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[31:08] The purpose of this hearing 这次听证会的目的是
[31:09] is to seek the truth 代表美国公民
[31:11] on behalf of the American people, so it stands 找出事实的真相 所以我们应当
[31:13] to reason that we should receive access to all decisions, 接收到所有与此事相关的决定
[31:17] all relevant documents, 所有相关的文件
[31:19] and all witnesses. 以及所有的证人
[31:20] One moment. Mr. Chairman. 等一下 主席先生
[31:25] What’s going on? 怎么回事
[31:26] No idea. 不知道
[31:30] Oh, Secretary McCord. 国务卿麦考德女士
[31:32] We didn’t expect you. 没想到你会来
[31:34] Yet here I am. 但我还是来了
[31:36] Ready to testify. 准备做证
[31:41] What are you doing? 你要干什么
[31:42] You know what you do when there’s no integrity 你知道在无正直可言的情况下
[31:43] in a situation, Henry? 该怎么办吗 亨利
[31:45] You find it in yourself. 自己做到正直
[31:48] You change the world right where we’re standing. 改变世界 从自己做起
[31:55] Senator, I’m waiving executive privilege, 议员先生 我放弃行政特权
[31:59] and I’m prepared to take the oath. 我准备好宣誓了
[32:08] If Vincent Marsh was murdered, 如果文森特·马什确实是被谋杀
[32:10] it was probably an inside job. 凶手很可能是内部人员
[32:13] I could only work with someone I trusted, 我需要我能信任的人的帮助
[32:16] and that meant my husband, 而那个人就是我的丈夫
[32:18] a man I have ruthlessly vetted for over 25 years. 一个我谨慎审查过二十五年的人
[32:23] Man… 天哪
[32:24] I have never heard such an eloquent defense 我从未听过有人对违反间谍法
[32:26] for violating the Espionage Act. 做出过如此传神的辩解
[32:29] Do you think she could go to prison? 你说她会坐牢吗
[32:33] Listen, 听着
[32:35] half the guys I knew on Wall Street 我认识的华尔街人士中
[32:37] should be there, but aren’t. 有一半都该坐牢却依旧逍遥法外
[32:38] If they try to take your mother for this… 如果他们要因此事将你母亲定罪…
[32:40] hell, I’ll be the first one to man the barricades. 跟你说 我第一个就去游行抗议
[32:44] …in Iran, which, in turn, uncovered treason… 在伊朗 我们意外地揭露了…
[32:47] So that’s a maybe. 也就是说有可能了
[32:48] …at the highest levels of American government. 一场美国政府高层策划的叛国阴谋
[32:51] Yeah. 是的
[32:52] I guess it is. 我想是的
[32:54] Forces had been unleashed to destabilize 有几股势力打破了
[32:57] the security of our country. 国家的稳定与和谐
[33:03] I put myself in harm’s way 我冒着生命危险
[33:05] to ensure the safety of our country. 就是为了保护我们国家的安全
[33:09] I… 我
[33:13] I would do it again, sir. 一点都不后悔
[33:15] So, Mr. Chairman, I’d say 所以委员长先生 我想说
[33:17] the only reason that we’re here today, luxuriating 我们今天之所以能出席这里
[33:20] in the smug banality of a Senate hearing instead 操着陈词滥调 尽情享受开参议院听证会的权利
[33:23] of ducking for cover an all-out war, 而不是在战争中逃亡
[33:25] is because I had the decency 正是因为我顾全大局
[33:27] to violate Section 793 of Title 18. 违反了第793章第18条法案
[33:33] Thank you. 谢谢
[33:35] No, let me rephrase that. 不 请允许我重新措辞
[33:38] You’re welcome. 不用谢
[33:45] Secretary McCord, 国务卿麦考德女士
[33:46] you are not dismissed. 我还没有允许你离场
[33:49] Truth is like a lion. 真理就像雄狮
[33:51] You don’t need to defend it. 不需要你的保护
[33:53] Let it loose, and it’ll defend itself. 顺其自然 它必不证自明
[33:56] See? I listen to you. 瞧 我听你话了
[33:58] Mmm, Augustine. 这话好像是奥古斯汀的吧
[33:59] And Augustine. 我也认真听他的话
[34:01] And Aquinas. And the Beatles. 还有阿奎奈 披头士
[34:03] And all the other guys you live by. 所有你仰慕的人
[34:08] Well, go big or go home, I guess. 不鸣则已 一鸣惊人啊
[34:12] It was the right thing to do. 这么做才对
[34:13] Totally. But if I can escort us back to Earth, 确实 但请原谅我给你泼冷水
[34:15] I just got confirmation that the committee is officially seeking 我刚得到确认消息 委员会要以
[34:18] to file charges against you for violating the Espionage Act. 违反间谍法案的罪名正式起诉你
[34:23] In the wake of the Secretary of State’s fiery appearance, 紧接着国务卿激烈的言辞之后
[34:27] Senator Caruthers has referred the Secretary’s testimony 卡拉瑟斯议员已将国务卿的证词
[34:30] to the Justice Department, 提交给了司法部
[34:32] which will be filing criminal charges… 后者将据其提起刑事诉讼
[34:34] Wait, what are you doing? 等等 你干什么
[34:36] Ugh, that stuff is just gonna stress us out. 看这种新闻只会徒增压力
[34:39] Come on. Who wants to settle Catan with me? 好啦 谁想和我玩卡坦岛
[34:41] Hey, guys. 各位
[34:43] How’s everybody doing? 大家好吗
[34:44] So… 那个…
[34:46] so is Mom getting arrested? 妈妈会被捕吗
[34:47] I just talked to her. She had a few things to finish at work. 我刚跟她通了话 她还有些工作要做
[34:49] She’ll be back any minute. 马上就回来
[34:51] You didn’t answer the question. 你在岔开话题
[34:55] Okay, listen. 好吧 听着
[34:56] Your mom spoke truth to power today, 今天妈妈面对强权说了实话
[35:00] and that is a brave and rare thing. 这很勇敢 没几个人能做到
[35:03] No matter what happens, we’re all gonna be okay. 不管怎样 我们都不会有事
[35:05] So I want you 所以我希望
[35:06] to remember this day with great pride. You got it? 你们要以今天为荣 懂了吗
[35:08] These guys were champs, by the way. 顺便说一句 他们今天表现很好
[35:11] You, too, kid. 你也是 孩子
[35:14] What is that? 怎么了
[35:14] 亚瑟 你还好吗 想聊天我随时奉陪
[35:17] – Corn? – I want it. -玉米 -我要吃
[35:18] – No, no. – I want… Give it. -不行 -给我
[35:19] Thank you so much for doing this. 真是太感激了
[35:21] I would’ve reached out to the family myself, 我是很想亲自去和他的家人联系
[35:23] but it was awkward. 但那会有些尴尬
[35:23] I mean, with us not being able to find a home for it. 毕竟我们都没法为它找到一个新家
[35:27] This is what lawyers do. We’re lubricants 这是律师的本职嘛 我们就是
[35:29] for complicated social intercourse. 复杂社交的润滑剂
[35:30] That’s… appetizingly put. 这句话真是 太恰当了
[35:34] You know, I represented Vincent for 30 years. 我给文森特当了三十年的律师
[35:37] I knew him since college. 我们还是大学同学
[35:38] He was like a brother. 我们亲如兄弟
[35:41] And here… 现在
[35:42] he has this whole traitorous thing going on. 他却成了叛徒
[35:47] I thought he was a true patriot. 我一直觉得他很爱国呢
[35:50] Well, I guess in his eyes, he was. 也许在他眼里 他是为了国家好的
[35:53] You know, I come to bury Caesar, not to praise him, but, uh… 我来是为了埋葬凯撒而不是赞颂他 但…
[35:58] you shouldn’t beat yourself up. 你也别太自责了
[36:00] He was a very charismatic enigma. 他确实很有魅力
[36:04] I don’t understand. 我不懂你的意思
[36:06] He told me everything. 他什么事都告诉我
[36:08] Well, not everything but, uh, you know… 当然 叛变的事没有 但是…
[36:11] I honestly always thought you could do better. 其实我一直认为你能找到更好的人
[36:14] Now you got something going with the NASA guy. 现在你和那个宇航局的人在一起
[36:17] Good. Good for you. You deserve it. 挺好的 你值得拥有幸福
[36:21] Come on. It’s Washington. 拜托 这里可是华盛顿
[36:44] I got to say, I was surprised to get your text. 我得说 真没想到你会给我发信息
[36:49] Well… 这个嘛
[36:53] …surprise. 惊喜吧
[37:17] Do you have something you want to talk about 你是想跟我聊聊
[37:18] or are you just… 还是…
[37:21] wanting to do this? 就想这样
[37:28] I had to end my relationship because of my mom’s job, 我之前因为我妈的工作而结束了一段恋情
[37:32] and now she’s probably gonna go to prison, anyway. 结果她现在说不定会入狱
[37:37] I don’t know how I’m supposed to live a normal life. It’s… 我不知道该怎么过正常生活…
[37:41] it’s just… 只是
[37:43] You’re the only one who gets it, you know? 只有你一个人能懂我
[37:48] I’m really sick of worrying about where everything is going, 我真不想继续担心以后会怎么样了
[37:50] and tonight I just don’t want to. 我今晚不想再担心了
[37:54] Then… don’t worry about it. 那就别担心了
[38:28] Thanks for coming, Bess. A lot to talk about. 谢谢你能来 贝丝 有很多想跟你谈
[38:31] I didn’t want to get into it on the phone. 有些事我不想在电话里说
[38:32] Just hoping you’re not escorting me to my new quarters. 我只希望你不是过来送我去监狱的
[38:35] Are you? 你是吗
[38:36] Just got word DOJ is not pressing charges against you. 刚确认司法部不打算起诉你
[38:39] Oh, thank God! 谢天谢地
[38:41] Willing to go to prison and being sanguine about it 愿意进监狱跟对此保持乐观心态
[38:44] are two entirely different camps. 完全是两回事啊
[38:46] They’re citing extraordinary circumstances 他们表明了这是特殊情况
[38:48] and the contribution to national security. 你也对国家安全作出了贡献
[38:52] Doesn’t hurt that your testimony strongly swayed public opinion. 再加上你的证词强烈影响了公众舆论
[38:54] Russell took a snap poll. 拉塞尔做了个实时调查
[38:56] 82% think you were justified in your actions. 82%的民众认为你的举动合理
[38:59] If I were Raymond Caruthers, 如果我是雷蒙德·卡拉瑟斯
[39:00] I would be running for the hills. 就会夹着尾巴逃走
[39:02] Marsh was confronted by Russell Jackson 关于他想竞选总统一事
[39:05] about his intentions to run for president himself. 拉塞尔·杰克逊跟马什当面对质过
[39:09] At that time, Marsh lost his nerve about the coup in Iran… 那时 马什在伊朗的那场政变上畏缩了
[39:13] She agreed to the deal this morning. 她今早同意签协议了
[39:15] Anything we want to know in exchange for her life. 向我们提供消息以保住她的命
[39:18] …he wanted the coup attempt to end, but Andrew and I… 他想结束那场政变 但安德鲁和我…
[39:21] Late CIA Director Andrew Munsey. 已故中情局局长安德鲁·蒙西
[39:23] Yes. 是
[39:24] We weren’t about to pull the plug 我们不想终止这项
[39:26] on an operation we’d planned for so long. 我们谋划已久的任务
[39:29] It was decided that Marsh was now a threat 马什被认为是该项任务的
[39:32] to the operation, which had to be eliminated… 一个威胁 因此必须解被决掉…
[39:34] Using a passive voice. 她用的是被动语态
[39:36] She’s… distancing herself from it. 故意不将自己带入其中
[39:41] Yes. 是的
[39:42] Using information you acquired… 利用你获取的信息…
[39:44] He’s a “threat.” 他是个威胁
[39:46] Not a person. 而不是具有威胁的人
[39:48] Her time in Baghdad changed her. 她在巴格达的那段日子改变了她
[39:52] It might have changed me. 要是我 可能也会被改变
[39:54] No. 不可能
[39:57] You’re made from different stuff. 你跟她本质不同
[40:01] …and figured out how to facilitate a similar incident. 想出了制造类似事故的方法
[40:05] Obviously, we were successful. 很显然 我们成功了
[40:09] George Peters. 乔治·彼得斯
[40:11] Tell us about the death 跟我们说说
[40:12] of CIA Operative George Peters. 中情局特工乔治·彼得斯之死
[40:16] George… 乔治…
[40:18] When Marsh’s plane went down, George… 马什的飞机坠毁后 乔治…
[40:21] he recognized the similarities. 他发觉到了事件的相似性
[40:24] He connected the dots. 他理出了头绪
[40:26] We became aware that he confided 我们发现
[40:28] his suspicions in our… 他将这些猜疑
[40:31] former colleague turned Secretary of State, 吐露给我们的旧同事 当今国务卿
[40:34] Elizabeth McCord. 伊丽莎白·麦考德
[40:35] Back to her. 跟她说了
[40:38] You okay? 你还好吗
[40:40] So I tampered with the microchip controlling 于是我对他车里
[40:42] the acceleration system of his car. 控制加速系统的芯片动了手脚
[40:46] It just looked like a single-car collision. 伪装成了单车肇事的事故
[40:48] He was becoming unstable. 他当时情绪很不稳定
[40:51] We didn’t think anyone would question it. 我们以为不会有人怀疑
[40:56] Remind her they were friends. 提醒她 他们曾是好友
[40:58] Wasn’t George Peters a good friend of yours? 乔治·彼得斯不是你的挚友吗
[41:03] I guess there was a time 我想曾几何时
[41:05] when we were all friends. 大家都是朋友
[41:15] A horse farm? Really? 牧马场 真的吗
[41:16] Uh, it’s how I was raised. 我就在马场长大的嘛
[41:18] Henry’s not from Virginia, is he? 亨利来自维吉尼亚州吧
[41:20] Doesn’t matter, he’s from rural Pennsylvania. 无所谓 他来自宾州的乡村
[41:22] It’s the same difference. 殊途同归啦
[41:23] He’s outdoorsy. 他爱好野外活动
[41:24] He’s got that whole chopping and digging thing… 他懂砍柴挖土之类的…
[41:26] “Chopping and digging”. “砍柴挖土”
[41:28] But the horses are all me. 但马都归我管
[41:29] Well, it sounds stultifying. 听起来好乏味啊
[41:31] And you have an open invitation anytime you want. 你们想什么时候来玩都行
[41:33] You don’t even have to call. 不用提前打招呼
[41:34] All you guys. 欢迎你们都来
[41:35] We’ll keep that in mind. 我们记住了
[41:36] Well, here’s to Elizabeth’s new life. 敬伊丽莎白的新生活
[41:38] And to our new Baghdad Station Chief. 以及巴格达的新站长
[41:41] – Yes! – Happy trails all around. -干杯 -举杯庆贺
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:44] I’m completely unfazed by being the second choice. 我完全没因自己是第二人选而不开心
[41:46] Just amazed I was a choice at all. 我被选上已经让我很惊讶了
[41:48] Are you kidding? I’ve been on the receiving end 开什么玩笑 我一直都被你
[41:49] of your friendly interrogations. 呼来喝去的
[41:51] There will be no need for enhancement. 不用让你升官 来继续摧残我吧
[41:52] Thank you for your faith in my iciness. 感谢你对我的冷血这么有信心
[41:54] It’s true. You have that whole stern mother thing down pat. 是啊 你身上有种严母的风范
[41:57] In fact, you’re gonna be way 等你有了孩子
[41:59] ahead of the game when you have kids. 你在这方面会更胜一筹
[42:01] Which, by the way, you should really do. 话说回来 你真应该生一个
[42:02] Top of the list when I get back from Baghdad. 等我从巴格达回来后 第一件事就是生小孩
[42:05] Conrad, I am gonna be shorthanded. 康拉德 我正缺人手
[42:06] I hope you have some rabbits in your hat. 我指望你给我挖几个人才过来呢
[42:07] I’m bringing Isabelle back from London. 我准备从伦敦把伊莎贝尔调回来
[42:09] And, uh, then I have some ideas. 我还有些其他想法
[42:11] Mostly about overworking the two of you. 主要就是尽可能压榨你们俩
[42:13] Hey, pile it on. 尽管来吧
[42:14] My wife will be thrilled to have me home even less. 我常年不着家 我老婆会高兴死
[42:16] And I am not kidding. 我不是开玩笑
[42:17] – Oh, stop. – I’m not kidding! -别闹了 -没开玩笑
[42:18] – He’s not! – There he is! -他说真的 -他来了
[42:20] Sorry I’m late. The beltway. 抱歉我迟到了 环路堵车了
[42:23] Baghdad’s got nothing to compare. 巴格达可比不了这里的交通
[42:25] I tell you, I love his cool perspective. 我很喜欢他独到的见解
[42:26] Never a hyperbole in sight. 不会言辞过甚
[42:28] I don’t think anyone here values me for my low volume. 我不认为在座各位重视我是因为我低调
[42:31] So, where is my drink and who is my new boss? 我的酒在哪里 谁是我新上司
[42:34] Ta-da! 这位啦
[42:36] Elizabeth is running away to a horse farm! 伊丽莎白要去马场隐居了
[42:39] Really? What, I-I don’t check my e-mail 真的吗 我就一个小时
[42:42] for an hour and this is what happens? 没查看邮件 就发生这种事啦
[42:45] Thanks for your vote of confidence. 谢谢你对我这么有信心
[42:47] I’m just surprised. 我只是很惊讶
[42:48] It’s gonna be great. 这会非常棒的
[42:50] No, I mean, I love all my girls. 不 我是说 我爱我所有的女性朋友
[42:53] I do, really! 真的
[42:54] But sitting at a desk and-and… 但坐在办公桌前…
[42:56] trying to decide which font to use. 决定要选用什么字体
[42:58] I’m surprised the dropout rate isn’t higher. 我很惊讶离职率竟然这么低
[43:00] All that saving your ass when you don’t listen to us 都为了给你收拾烂摊子 谁让你不听我们的话
[43:03] and go rogue. 不按指示办事
[43:04] That happened once, young lady! 也就那么一次 年轻人
[43:06] – I-I got six cities! – I-I got three. -我就能说出六座城市 -我能说三座
[43:08] Peshawar, Kandahar… 白沙瓦 坎大哈…
[43:12] One more time. 再次举杯
[43:15] To the inner sanctum. 敬我们内部指挥室
[43:17] Colleagues, 同事
[43:18] friends, 朋友
[43:20] noble warriors. 崇高的战士
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号