Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Here comes Mr Vice President 副总统先生来了
[00:14] – Hello, good to see you. – It’s nice to see you, sir. -感谢你能来 -很高兴见到你 先生
[00:16] Gentlemen, glad we can provide a perfect day for golf. 先生们 很高兴能有个适合打高尔夫的天气
[00:19] The least we can do 希望能弥补你们
[00:20] given you are staffed with the understudy. 不得不跟我这个副手会面的遗憾
[00:23] The President is very sorry to miss out 总统对不能出席
[00:24] on the Pacific Rim Economic Forum. 环太平洋金融论坛深表遗憾
[00:27] But he and Prime Minister Wilton share a close friendship. 但他和威尔顿首相情谊深厚
[00:30] Of course he has to be on hand with the staged funeral 所以他得去参加葬礼
[00:33] and he is just flying home today. 今天才飞回来
[00:35] Our hearts go out with our Australian brothers and sisters 此时此刻
[00:36] on this solemn occasion. 我们的心与澳洲的兄弟姐妹同在
[00:39] Good news for all of you, 好消息是
[00:41] is that the Trans-Pacific Trade Parternership is been high on my agenda 从我还是年轻参议员起
[00:43] since I was a young Senator. 我就十分重视跨太平洋贸易合作
[00:46] The bad news for all of you, 坏消息是
[00:48] I’m a much better golfer than the President. 我打高尔夫可比总统好多了
[00:51] Minister Chen, I believe we are in the first group. 陈部长 我们是第一组
[00:55] Good luck today, Mr Vice President. 祝你好运 副总统先生
[00:58] We’re assuming this is why 是因为这个
[00:59] Austrilia did not send a delegate to the conference this year. 澳大利亚今年才没派代表来参加会议吧
[01:03] There are countries in mourning rather than protest. 有的国家是在哀悼而不是抗议
[01:05] Absolutely. 那是当然
[01:06] Because we are well aware that several members of the Asian Pacific nations, 我们知道有几个亚太国家
[01:09] are not entirely comfortable with the inclusion of China at the forum this year. 并不太乐意看到中国参加今年的论坛
[01:13] On the contrary, Minister Chen, 其实不然 陈部长
[01:15] we need China in this discussion. 今年的讨论需要中国的参与
[01:17] Given much the framework is about counterfeit issues, 整个会议主要就是关于仿制问题
[01:20] we eh… we wanna see some progress there. 我们也想看到些进展
[01:24] It is a little warm today, isn’t it. 今天是不是有点热啊
[01:26] It’s quite pleasent. 温度挺适宜的
[01:28] Warm to me. 我觉得有点热
[01:30] I usually run cool. 我平常都不会觉着热
[01:33] Are you speaking in metaphors? 你在隐喻什么吗
[01:37] – What? -If that’s the case, Mr Vice President. -你说什么 -若真是如此 副总统先生
[01:39] Then let me remind you that the fish rots from the head. 那我提醒你 上梁不正下梁歪
[01:44] Please don’t say that. 请别这么说
[01:45] I thought you had this idiom, 我以为这是你们的谚语
[01:46] – the fish rots from the head. – Please. -上梁不正下梁歪 -别说了
[01:48] Just as the top part of the fish rots… 跟鱼头先烂一样
[01:53] I’m so sorry. 很抱歉
[01:54] We need a medic on the green… 球场需要医务人员
[01:55] There’s something wrong. 有些不对劲
[01:58] *We haven’t done that in the longest time* *我们已经很久没有如此相待*
[02:02] *Once I thought that our free trade is gone* *我曾以为自由贸易一去不返*
[02:06] *Now I know that commerce must go on* *现在我们知道商业还要继续*
[02:11] *So grab your Iphone* *拿上你的苹果手机*
[02:13] *But promise that it’s not a clone* *但要保证不是山寨货*
[02:15] *And we won’t see that for the longest time* *我们很久都不会看到*
[02:23] *For the longest time time* *很久很久*
[02:26] *For the longest for the longest time* *很久很久 很久很久*
[02:30] That’s as far as I got. 我就只写到这了
[02:34] Madam Secretary? 国务卿女士
[02:35] I’m so sorry. 不好意思
[02:36] I was hoping this is the part where I wake up. 我本希望我能从噩梦中醒来
[02:39] It’s a first draft, and you know, it’ll… 这还只是初稿
[02:41] it’ll sound a lot better when you do it. 而且由你唱出来话会好得多
[02:43] Mm. Of course, you’ll have some of the staff backing you up. 当然 我们会有人给你伴唱
[02:45] I know it’s cheesy, 我知道这很俗套
[02:45] but the Pacific Rim Economic Forum is important, 但环太平洋经济论坛很重要
[02:48] and the delegates love the talent show aspect. 会议代表们最喜欢才艺表演环节了
[02:50] The hosting country always performs. 主办国都要表演
[02:53] Look, it would be bad form to skip it. 不表演的话不合礼仪
[02:55] And it really comes down to the Cambodians. 说白了就是讨好柬埔寨
[02:57] They’re the swing vote on the Trans-Pacific agreement. 他们对跨太平洋协议还是摇摆不定
[02:59] And they are huge fans of Billy Joel. 柬埔寨人可喜欢比利·乔了
[03:01] Oh, well, that’s good. That’s… Here’s the thing. 这很好 这 但问题是
[03:04] Yeah. I don’t sing. 没错 我不唱歌
[03:06] I mean, a little bit in the shower, 有时候洗澡的时候会唱
[03:07] you know, like, La, la. Here and there. Uh-uh. 就随便唱唱
[03:09] Do you guys sing? 你们唱歌吗
[03:12] Yeah, I do. 我唱啊
[03:16] College. A capella. 大学的时候 无伴奏合唱
[03:18] It’s a resume builder. 能让简历好看点
[03:20] Madam Secretary, the whole thing is ludicrous, 国务卿女士 整件事都很可笑
[03:23] but it has a lot more diplomatic importance 但这比你想象中
[03:26] than you might think. 更有外交重要性
[03:28] Just tell me that I have time 那我日程表里
[03:31] in my schedule to work on this. 有时间排练吗
[03:33] Uh, no, ma’am. 没有 女士
[03:34] But I’m certain that Daisy has a plan. 但我相信黛西有办法解决
[03:38] Uh, look, I’m sure you’re better than you think. 听着 你肯定比你想象中唱得好
[03:41] That’s your plan? 这就是你的计划
[03:43] Well, she’s right. I mean, 她说得没错
[03:44] if you can speak, you can sing. 会说话就会唱歌
[03:47] Unless you’re tone deaf or something. 除非你是音痴之类的
[03:50] I’m sure you’re not. 你肯定不是
[03:51] That’s like two percent of the population. 全世界只有百分之二的人是音痴
[03:52] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[03:54] The Vice President has been taken to the hospital 副总统被送进医院了
[03:56] following an incident on the golf course 跟泛亚代表团在高尔夫球场上时
[03:58] with the Pan-Asian delegation. 出了点意外
[04:00] Flu-like symptoms. 类似流感症状
[04:01] He’ll be undergoing tests. 他在做检测
[04:03] His condition is stable, and they’ll keep us informed. 他的情况稳定 有事会通知我们
[04:09] Flu-like symptoms. 类似流感症状
[04:12] Sounds contagious. 听起来会传染
[04:13] Madam Secretary, you’re going to be great. 国务卿女士 你会唱好的
[04:16] E.M. Forster said, E.M. 福斯特曾说
[04:18] if I had to choose between betraying my friend or my country, 如果要我在背叛朋友和背叛国家之间做选择
[04:21] I Hope I would have the courage 我希望我能有勇气
[04:22] to betray my country. 去背叛我的国家
[04:25] Anybody want to expand on that? 有人想发表下看法吗
[04:28] It demonstrates his distrust of larger institutions. 这表明他不信任国家公共机制
[04:33] As an outsider. 尤其是身为边缘人士
[04:34] How an outsider? 什么样的边缘人士
[04:35] Gay in England at the turn of the century? 身为生活在英国世纪末的同性恋
[04:37] Okay, so you’re suggesting 所以你是说
[04:38] that his outsider status gave him a unique perspective on nationalism, 他的身份使他对国家主义有独到看法
[04:43] – but does this statement make him unpatriotic? – Yes. -但这就代表他不爱国吗 -是的
[04:46] – Why? – The point of serving your country is, -为什么 -为国尽忠的意义
[04:49] you put the greater good ahead of the individual. 就是为了大我而牺牲小我
[04:52] Okay, Ivan. 好 伊凡
[04:53] Okay, but what about fighting for your buddy in the foxhole? 但在战场上为战友而战呢
[04:57] I feel like that might be more of an American concept. 可能更多是美国的观念
[05:00] Well, I-I disagree. 我不同意
[05:01] All of those soldiers fighting shoeless 二战时所有的士兵都光着脚
[05:03] and without weapons on the Russian front in World War II 也没有武器在俄国前线上战斗
[05:06] were not serving the common good. 不是为了大义
[05:08] They were being forced into the battle, and they did it… 他们被迫加入战争 他们这么做
[05:11] …to keep themselves and their families from going to prison. 只是为了不让自己和家人进监狱
[05:13] That’s an oversimplification, 你这想得太简单了
[05:15] and you can’t reduce Russian patriotism to that. 你不能把俄国的爱国主义简化成那样
[05:19] It took real idealism to defeat Hitler. 依靠理想主义才打败希特勒
[05:22] And the Russian Army almost accomplished that single-handedly. 俄国军队差点就单枪匹马打赢了
[05:31] All right. Hold on. Hold on. Hold on. 好了 打住 打住
[05:34] Reign it in. Reign it in. 大家别激动 别激动
[05:36] Uh, who won World War II is an entirely different class, 二战谁胜谁负完全是另一门课的内容
[05:39] and I don’t teach it, thank God. 还好我不用教这门课
[05:41] Uh, so let’s talk for a minute 下面我们花一点点时间
[05:43] about the ethical role of the individual in a commonwealth. 来讨论下国家中个人的伦理角色
[05:54] Sorry to call you in on such short notice. 抱歉这么突然地请你过来
[05:56] We like to give more of a heads-up as a rule. 我们通常都会提前打招呼的
[05:57] I’m Jane Fellows. 我叫简·费罗斯
[05:59] I’ll be your you main contact at DIA. 我将成为你在国防情报局的主要联系人
[06:01] This is Cooper Ralston, Perry Thomas. 这是库珀·拉斯顿 佩里·托马斯
[06:03] Hi. How are you? 你好 你还好吗
[06:04] – Hello. – Have a seat. -你好 -请坐
[06:09] This is one of our safe houses. 这是我们的一处安全屋
[06:12] It’s smarter for you not to come to the office. 没让你去办公室对你而言比较明智
[06:15] Uh, you look a little thrown. 你看起来有一点迷惑
[06:17] I was told General Sarno briefed you 我听说萨诺将军跟你介绍了
[06:19] on how this would work once you joined 你成为军事学院的教员之后
[06:20] the faculty at the War College. 有哪些事需要注意
[06:21] I was informed there’d be some overlap with DIA, 我被告知有时会国防情报局打交道
[06:24] but that’s it. 除此之外没别的了
[06:25] Occupational hazard, being stingy with information. 这是他的职业病 对信息太过吝啬
[06:27] I’m sorry about that. 我很抱歉
[06:29] Uh, getting right to the point, 我就直说重点吧
[06:32] we have an eye on one of your students. 我们在监视你的一个学生
[06:34] Ivan Kolashkov. Do you know him? 伊凡·卡拉什科夫 你认识他吗
[06:36] Yes, of course. He’s in my Military Ethics class. 当然知道 他在上我的军事伦理课
[06:39] He’s training to serve under General Doroshevich, 他正被培养为多罗沙维奇将军的手下
[06:41] one of the highest-ranking members of the Russian military, 此人是俄国军队最高级军官之一
[06:43] and a close advisor to President Ostrov. 还是奥斯特罗夫总统的亲信顾问
[06:45] I believe that all the Russian students 我相信我们班上的所有俄国学生
[06:47] in my classes are under his direction. 都听从他的指令
[06:50] Yes. But we like Ivan. 是的 但我们很喜欢伊凡
[06:54] He seems pretty steadfast in his nationalism.. 他的民族主义立场似乎十分坚定
[06:57] Good. 很好
[06:59] Observe and assess him. 观察和评估他
[07:00] We need a basic psychological profile, character analysis. 我们需要他的基本心理侧写 性格分析
[07:04] What are you looking for? 你们想知道什么
[07:05] To see whether or not he can be an asset for us. 想看看他能不能成为我们的线人
[07:07] We feel we could redirect all that fiery patriotism. 我们觉得他的爱国主义可以被重新引导
[07:16] Do you want to let me in on the idea? 你能告诉我你在做什么打算吗
[07:18] He’s a closet homosexual. 他是个没出柜的同性恋
[07:19] Russian Military takes a dim view of it. 俄国军方对同性恋很不友好
[07:21] Mean the end of his career, 这意味着他的职业生涯的毁灭
[07:23] possible prison time. 甚至可能要进监狱
[07:25] What do you need me for? 你们需要我做什么
[07:26] There are other criteria to consider. 还有很多条件需要考虑
[07:28] Uh, you’re familiar with the checklist of intelligence modalities? 你很熟悉情报人员标准清单吗
[07:31] Inter and intra personal skills, 人际交往能力和内心调节能力
[07:33] situational awareness, so on? 情境意识之类的
[07:37] So, you want me to tee him up 所以 你们想让我去套出他的秘密
[07:39] so you can blackmail him? 好让你们去敲诈他
[07:41] All while teaching Military Ethics. 还要在我教军事伦理学时这么做
[07:49] National security is a vast network, 国家安全是个巨大的网络
[07:53] and it’s all part of the same fabric, 这只是维护国家安全一个部分而已
[07:55] Dr. McCord, 麦考德博士
[07:56] but… you know that. 不过…这点你知道
[07:59] It’s a corrupt government which forces him into the shadows. 这是个逼着他活在阴影下的腐败政府
[08:01] Let’s start there, 就从这入手吧
[08:02] or maybe you’re squeamish because you’re still new at this 也许你的不情愿是因为你刚到这里
[08:04] and thinking about the person, and not the politics. 关心的是个人 而不是政治
[08:07] But Russia continues to be our next real nuclear threat, 但俄国一直是我们最大的核威胁
[08:10] and he’s a very ambitious officer in their army. 而他是俄军中一名雄心勃勃的军官
[08:13] No matter how cuddly he might seem in your classroom. 无论他在课堂上显得多么讨喜
[08:18] Perry, is it? 你是佩里 对吗
[08:21] I think it’s best we don’t talk. 我想我们最好还是别说话
[08:29] Just get to know your student, Dr. McCord. 就多了解下你的学生 麦考德博士
[08:32] Tell us what you think, that’s all. 然后告诉我们你的看法 就这样
[08:35] The White House released a statement saying 白宫发表了一份声明
[08:36] that Delgado is undergoing emergency gallbladder surgery. 称德尔加多正在进行紧急胆囊手术
[08:39] The VP reportedly collapsed… 据报道 这位副总统倒下…
[08:41] I didn’t know gallbladder could have an emergency. 我都不知道胆囊也可以进急诊
[08:43] Well, it can if it’s inside the Vice President of the United States. 美国副总统的胆囊就可以
[08:49] Hey, one of you guys needs to sign this paper 你们俩谁帮我给这份论文签个字
[08:50] proving that I showed it to you. Good morning. 好证明我给你们看过了 早上好
[08:52] Morning. Why? 早上好 为什么呢
[08:53] Oh, ’cause I got a C 因为我得了个C
[08:54] and they think I’m gonna hide it. 他们觉得我会瞒着你们
[08:55] They don’t have the honor code 公立学校没有贵格学校那种
[08:57] in public school like the Quakers did, 荣誉守则之类的东西
[08:58] so, they just assume you’re a liar. 所以他们只会假设每个人都是骗子
[09:00] No. Why did you get a C on your paper? 不是问这个 你为什么论文会得C
[09:02] – Because he’s an average student. – Wrong again. -因为他水平一般 -又错了
[09:04] Does that ever get boring? 你不觉得一直这样很无聊吗
[09:06] Oh, Jace, this is Civics. 小杰 这是公民学
[09:07] I thought you liked this class. 我以为你喜欢这门课呢
[09:08] I do, which is why 我是很喜欢
[09:09] I threw myself passionately into the assignment. 所以我很投入地做了作业
[09:13] Write about an American 作业要求写一个对社会
[09:14] who has a positive influence on society. 有积极影响力的美国人
[09:16] I chose Erica James, 我选择了艾丽卡·詹姆斯
[09:17] the Washington Chronicle journalist who’s in prison 她是《华盛顿纪事报》记者 由于不肯公开
[09:20] for not revealing her sources. 自己的信息来源而入狱
[09:21] Well, maybe your teacher wasn’t looking for, 好吧 也许你的老师并不想让你写
[09:24] you know, a convicted criminal. 一个被定罪的犯人
[09:26] You mean like Rosa Parks? 你是说像罗莎·帕克斯那种吗
[09:28] Nice. 说得好
[09:29] Mr. Crider said that being in prison 克莱德先生说监狱实际上阻止了
[09:31] actually prevents Erica James from contributing 艾丽卡·詹姆斯继续用积极的方式
[09:33] to society in a positive way, so, he, uh, 为社会做出贡献 所以他
[09:36] – gave me a C. – Come on, Jace. -给了我一个C -得了 小杰
[09:37] I mean, it’s an admirable point, 我是说 这是个令人钦佩的想法
[09:38] – but you had to know you were poking the bear. – Okay. -但你也得知道这是老虎嘴里拔牙 -好吧
[09:41] So, what, civil disobedience isn’t important? 难道公民不服从不重要吗
[09:43] Well, it is. 不是不重要
[09:44] And it will often get you a C 而这种不服从通常会让你
[09:46] – in your Civics class. – Yeah. -这门课得C -是啊
[09:47] I have some good news. 我有好消息
[09:48] School elections were held yesterday, 昨天学校举行选举了
[09:50] and I was elected Peer Mediator. 我被选为学生调解员
[09:54] That’s cool. 那真是太棒了
[09:56] What… what is that? 那…那是什么职务呢
[09:57] That’s like… She gets to be the keeper of the talking stick. 就是…她会成为保管发言棒的人
[09:59] Oh, like round-table discussions? 就像在圆桌讨论中那样吗
[10:01] Yeah, but with a stick 是的 不过她要拿根棒子
[10:03] that tells you when to talk. 以便告诉你什么时候可以开口
[10:04] It’s part of a program at school they call Life Skills, 这是学校的”生活技能”项目的一部分
[10:07] something you’ll never know about. 你这辈子肯定是学不会了
[10:09] So you’re like a student counselor. 所以你就像是个学生顾问
[10:11] No, mediator. 不 调解员
[10:12] Nora Trilling got Peer Counselor. 诺拉·特灵是顾问
[10:15] Well, that’s great. 那太好了
[10:17] Try to tone down the excitement. 能别那么激动吗
[10:18] No, no, no, we are. 不 不 不 我们很激动
[10:20] We just… We didn’t have those kind of things at our school. 只是…我们上学时没有这些
[10:22] We had Sergeants-at-Arms, which probably not very Quaker. 我们有警卫官 这可能跟贵格不太搭
[10:27] Well, it’s kind of a big deal, and I’m happy about it. 好吧 这事还挺重要 所以我很高兴
[10:29] That’s all that matters. 你高兴才是最重要的
[10:30] Hey, you know, before I get out of here, 你们知道吗 在我走之前
[10:32] just one quick question. 问你们一个问题
[10:36] I can sing, right? 我会唱歌吧
[10:40] I mean, a little. 我是说 有一点点会
[10:42] Like, I’m not… I’m not awful, right? 我…我唱得不烂吧
[10:45] Are you kidding me? Those Beach Boys songs 你开玩笑吗 你每次洗澡时
[10:47] you sing in the shower– you kill it every time. 唱的那些沙滩男孩的歌 次次秒杀
[10:49] I mean the good kind of kill, not the… 我是说唱得好到秒杀 不是…
[10:51] Well, because there’s this sort of silly thing at work, but I… 好吧 因为工作需要我得…
[10:54] – Mom, you’re tone deaf. – What?! -妈 你五音不全 -你说什么
[10:56] – Yeah. – What?! – S-Sorry. -是的 -怎么可能 -对 对不起
[10:59] But that’s like… 但五音不全的人
[11:00] two percent of the population. 只占人口的百分之二啊
[11:02] You sound great to me. 我听着倒不错
[11:06] I have to go. 我得走了
[11:08] I love you. 我爱你们
[11:09] Love you. Sorry. 我爱你 对不起啦
[11:10] Bye. I love your singing. 再见 我喜欢听你唱歌
[11:12] You know, Dad, it’s cruel to lie to her. 爸 你这么骗她很是很残忍的
[11:14] I heard that. 我还没走呢
[11:17] Morning. I heard about the vice president. 早上好 我听说副总统的事了
[11:20] Is he okay? 他还好吗
[11:20] Yeah, as far as I know. 据我所知还好
[11:21] He’s being prepped for surgery. 他马上要做手术了
[11:24] That’s not what you’re here about. 但你来不是为了这事
[11:26] What, then? 那是什么事
[11:27] Air Force One is missing. 空军一号失联了
[11:31] What do you mean? 你说什么
[11:33] We lost all communication somewhere over the Pacific 我们在太平洋上空某处与它失去了联系
[11:35] we can’t find it. 现在找不到它
[11:36] When did we last make contact? 最后一次联系是什么时候
[11:38] Half an hour ago, then they suddenly went offline. 半小时前 然后他们就突然离线了
[11:41] They’re out of radar range, 雷达也检测不到他们了
[11:42] so we have no idea what happened. 所以我们也不知道发生了什么
[11:46] Where are we? 现在什么进度了
[11:47] We’re scrambling the F-15’s out of Hickam Field in Honolulu. F-15战机已由檀香山希卡姆空军基地起飞
[11:51] They’re about two hours out of making visual contact. 还有两小时就能飞到可见区域
[11:54] All communication’s down. 所有的通讯都中断了
[11:55] What could knock all that out? 是什么可以摧毁所有通讯
[11:57] Nothing, ma’am. 什么都不可以 女士
[11:58] Obviously something. 可定有东西可以
[11:59] A cyber attack– hijackers who knew what they were doing. 网络攻击–劫机者知道他们在干嘛
[12:01] All due respect, the communications system on Air Force One 恕我直言 空军一号上的通讯系统
[12:04] is the most sophisticated in the world. 是世界上最严密的
[12:05] It’s got firewalls in front of firewalls, 防火墙都自带防火墙
[12:07] and every kind of backup you can imagine. 还有你能想到的各种备份
[12:09] All of it is designed so that this cannot happen. 一切都是为了这种事不会发生
[12:11] And yet this has happened. 然而还是发生了
[12:14] Then the plane has crashed. 那就只能是飞机坠毁了
[12:17] There’s no evidence of that. 没有迹象表明已经坠机了
[12:20] How long can we expect to control intelligence around this? 我们还能控制此事的信息多久
[12:24] I mean, there’s dozens of reporters on that plane 我的意思是 飞机上有很多记者
[12:27] who’ve suddenly gone dark? 他们突然失联了没人怀疑吗
[12:29] We’ve reached out to their editors, 我们已经联系了他们的编辑
[12:30] told them the Wi-Fi is temporarily down. 告诉他们说只是无线网络暂时故障
[12:33] They’ve agreed not to report it, 他们答应先不报道
[12:34] but I don’t know for how long. 但我不知道还能拖多久
[12:35] The Pentagon has taken us to DEFCON 3. 五角大楼让我们进入三级战备状态
[12:37] And I think we should consider the decapitation strike scenario. 我觉得我们该考虑斩首行动这种情况
[12:41] Someone is trying to take down the top tier of our government 有人想一次性消灭掉
[12:43] in one swoop. 我国政府高层
[12:44] It’s being considered. 我们正考虑着呢
[12:45] The president and the vice president 总统和副总统
[12:47] suddenly out of commission at the same time? 突然同时无法主事
[12:48] That’s why it’s being considered! 所以才要考虑这种情况
[12:54] Sir, I think it’s time to discuss the line of succession. 我觉得该讨论一下总统继任顺序了
[12:58] Are we at worst-case scenario? 现在是最坏的情况吗
[13:02] Whatever’s going on, 不管发生了什么
[13:04] we need an acting president. 我们需要一位代任总统
[13:07] Has anyone reached out to the Speaker of the House yet? 有人联系众议院议长了吗
[13:10] He’s on Air Force One. 他在空军一号上
[13:12] He and the prime minister were college buddies, 他和总理是大学时的好友
[13:14] so he went to the funeral. 所以他也去葬礼了
[13:16] Was his itinerary public knowledge? 公众知道他的行程吗
[13:18] There was no reason to hide it. 没有理由保密啊
[13:21] Okay, let’s convene the National Security Council, 好吧 我们召集国家安全委员会
[13:24] get the Chief Justice down here. 请最高法院大法官过来
[13:26] Pro Tempore of the Senate is next in line. 继任顺序的下一位是参议院临时议长
[13:37] Elizabeth… do you know the Chief Justice? 伊丽莎白 这是最高法院大法官
[13:41] – Madam Secretary. – Yes, I… -国务卿女士你好 -你好 我
[13:44] I actually took your constitutional law class at UVA. 我在弗吉尼亚大学上过您的宪法课
[13:51] – I got an A. – I remember. -我得了A呢 -我记得
[13:54] Madam Secretary, excuse me. 不好意思 国务卿女士
[13:55] I was hoping to come by and bid my farewell today, 我今天本来是过来告别的
[13:58] so I’ll just do that now. 那我就现在说吧
[14:00] Heck of a way to spend my last day as National Security Advisor. 我当国家安全顾问的最后一天还真是不太平啊
[14:02] What do you mean? You’re resigning? 你说什么 你要辞职
[14:04] Yes. I gave my notice last week. 是 我上周已经提交辞呈了
[14:06] – You must have heard. – I had no idea that it was official. -你该知道啊 -我不知道那是正式辞职
[14:09] Afraid so. My wife has some health issues. 是这样的 我太太身体不好
[14:13] I’m very sorry to hear that. 我很抱歉听你这么说
[14:14] Thank you. 你有心了
[14:15] It’s been a pleasure to serve. 能为国家服务是我的荣幸
[14:18] Senator Gates and his staff are here. 参议员盖茨先生和他的幕僚们到了
[14:20] Well, it’s been some time since I found myself in this room. 自打我上次来这已经有段时间了
[14:24] Senator Gates, you are, uh, familiar 参议员盖茨你好 你应该认识
[14:25] with the members of the National Security Council? 国家安全委员会的成员吧
[14:27] Oh, yes, yes, of course. 是的 当然认识
[14:29] Yes, yes, uh, very, very unfortunate circumstances 是的 很不幸
[14:32] that we have to meet under… 我们要在这种情况下见面
[14:34] Uh, do we have any news? 有新消息吗
[14:36] No. We are still out of communication with Air Force One, 没有 我们依然无法和空军一号取得联系
[14:38] but measures are being taken to upgrade the status. 但是我们正采取措施来获得新信息
[14:41] Oh, well, I guess in the meantime, then, 我们觉得与此同时
[14:43] we need an acting president, mm-hmm. 我们需要一位代任总统
[14:46] In accordance with the Succession Act of 1947, 依据1947年继承法
[14:48] that would be you, Senator. 这就是你 参议员
[14:50] Right, well, then, uh… let’s proceed, shall we? 好吧 那我们开始吧 好吗
[14:54] The Chief Justice will administer the oath. 最高法院大法官将会带领你宣誓
[14:56] Uh, oh, here. 哦 这里还有
[14:58] It’s a formality, but you will also need to resign your position 不过是走程序 但你得辞去你
[15:01] in the Senate. 在参议院的职位
[15:02] Uh, n… no way. 不可能
[15:04] No, I never agreed to that, mm-mm. 不 我可从没答应这事
[15:06] No, no, no, it’s-it’s, uh, just protocol. 你误会了 这只是走程序
[15:09] You’ll resume your seat once the president returns. 总统回来后你就可以恢复原职了
[15:12] Oh, all right, right. The president will come back. 对 对 总统会回来的
[15:15] I mean, he survived one assassination attempt. 我是说 他在一次暗杀中活了下来
[15:17] He’s hard to kill. 他可不容易被杀死
[15:20] Wh… What do you mean, Senator? 你在说什么 参议员先生
[15:22] What do you think I mean? 你觉得我在说什么
[15:23] Talking about that Charles Manson lady tried to shoot him. 当然是那个要射杀他的查尔斯·曼森夫人
[15:29] Well, that was President Ford. 可那是福特总统时期的事了
[15:31] Ah. Of course, you’re right. 你说得对
[15:34] I meant Hinckley. 我是说欣克利
[15:35] Where do I sign? 我在哪里签字
[15:42] Actually, Senator, 事实上 参议员先生
[15:44] Mm-hmm? I-I believe it is also protocol… 我确信还有一条规定是
[15:49] you have to state the… 你得说出
[15:51] full name of the current president. 现任总统的全名
[15:54] – For the record. – Of course. Sure. -好记录在案 -当然 没问题
[15:56] Ronald Wilson Reagan. 罗纳德·威尔逊·里根
[15:59] I’m sorry. 不好意思
[16:01] Could we ask the senator to… 能让参议员先生
[16:03] step outside hmm? Just for a moment wh-while we prepare? 到外面稍等 我们准备一下
[16:06] – Is that all right? – That’s fine. -可以吗 -没问题
[16:07] – Thank you. – Sure. -谢了 -客气
[16:14] What the hell? 怎么回事
[16:17] Senator Gates had a series of mini strokes a few months ago, 参议员盖茨几个月前发了几次轻微中风
[16:20] but we are working diligently to get him through his final term. 我们正在全力帮他撑过最后的任期
[16:23] He has his good days and his bad days. 他情况时好时坏
[16:24] But basically, he’s incompetent? 所以他基本上无法胜任
[16:27] To take the oath of office for president? 宣誓成为美国总统吗
[16:31] Probably. 应该是吧
[16:35] Then I think we have to go to the next in line. 那我们就考虑下一顺位候选人吧
[16:40] That would be the Secretary of State. 下一位是美国国务卿
[17:02] Madam Secretary, 国务卿女士
[17:03] if you will place your left hand on the Bible 请将左手置于圣经上
[17:05] and raise your right hand… 举起右手
[17:08] and repeat after me. 跟我宣誓
[17:10] I, Elizabeth Adams McCord, 我 伊丽莎白·亚当斯·麦考德
[17:13] do solemnly swear… 庄严宣誓
[17:14] I, Elizabeth Adams McCord, do solemnly swear… 我 伊丽莎白·亚当斯·麦考德 庄严宣誓
[17:17] …that I will faithfully execute 我必忠实执行
[17:19] the office of President of the United States… 合众国总统职务
[17:22] …that I will faithfully execute 我必忠实执行
[17:23] the office of President of the United States… 合众国总统职务
[17:26] …and will to the best of my ability… 竭尽全力
[17:28] …and will to the best of my ability… 竭尽全力
[17:30] …preserve, protect and defend 恪守 维护和捍卫
[17:33] the Constitution of the United States. 合众国宪法
[17:35] …preserve, protect and defend 恪守 维护和捍卫
[17:38] the Constitution of the United States. 合众国宪法
[17:42] Good luck, ma’am. 祝你好运 女士
[17:46] Thank you. 谢谢
[18:08] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吗
[18:10] Room service. 客房服务
[18:13] That’s… not where I was gonna go. 这…跟我想的可不一样
[18:15] Omelets and… 煎蛋饼
[18:17] and home fries 家常炸薯条
[18:18] and a… 还有
[18:20] glutenous chocolate something. 黏糊糊的巧克力什么的
[18:25] I actually have to go to work. 我得上班去了
[18:27] That’s too bad — I ordered it when you were in the bathroom. 太可惜了 你洗澡时我都订好了
[18:29] What? 什么
[18:30] You’re gonna have to eat it alone, then. 那你只能一个人吃了
[18:33] I’m sorry — I have to go. 抱歉 我得走了
[18:35] – Come on. – I’m gonna be late. -别嘛 -我要迟到了
[18:37] You’re an intern — it’s not like you can get fired. 你是实习生 又不会被炒
[18:41] So, um, what does your dad think 你爸爸看了
[18:43] about all these mysterious and very expensive hotel charges 你信用卡上这些神秘的高额酒店账单
[18:48] on your credit card? 会怎么想
[18:49] I think you’ll be surprised to learn… 说出来你肯定不信
[18:52] the President of the United States of America 美利坚合众国的总统
[18:55] doesn’t do his own bookkeeping. 根本不管他自己的账
[18:58] – Really? – Yeah. -真的假的 -不骗你
[19:02] But someone is, like, gonna say something eventually. 但是总有一天会有人说起这件事
[19:04] – Right? – If they do, we’ll deal with it then. -是吧 -等他们说了再想办法咯
[19:07] Okay. 好吧
[19:09] Looks like it’s going to rain. 好像要下雨了
[19:10] – Can I borrow your jacket? – Yeah. -我能穿你的外套吗 -穿呗
[19:12] Looks better on you, anyway. 反正你穿着更好看
[19:16] God, I remember this thing. 天哪 我记得这件衣服
[19:20] It’s, like, falling apart. 都穿破了
[19:21] You’ve had this since high school. 你高中就开始穿了
[19:24] Look at this — there’s rips everywhere. 看看 到处都是撕坏的口子
[19:25] – It’s vintage. – Okay. -这叫复古风 -好吧
[19:27] You keep making fun of it… 你再嫌弃它
[19:29] – and I’m gonna take it back. – No! That’s not fair! -就不给你穿了 -不行 不公平
[19:31] You said I could have it. 你说了给我穿的
[19:42] Uh… crap. 哦 要死
[19:44] Harrison… 哈里森
[19:45] That, uh, it’s not what you think. 这不是你想的那样
[19:46] Really? Because I think it’s heroin. 不是吗 因为我觉得这是海洛因
[19:48] – You’re supposed to be sober. – I am. I am sober. -你应该已经戒毒了 -我是戒了
[19:50] It’s – it’s, um… 这个 这个是
[19:52] it’s an emergency stash. 这是应急用的
[19:53] I used to hide them in the lining of my coat, 我以前藏在外套内衬里的
[19:55] and I… I thought I got them all. 我 我以为已经全丢掉了
[19:56] But I apparently… didn’t. 但显然 并没有
[20:02] Come on. 行了吧
[20:04] You got to believe me. Uh… 你要相信我
[20:07] It’s an old junkie trick. 瘾君子都用这招
[20:08] You can ask anyone. 你随便找个人问
[20:11] I don’t know any other junkies. 我不认识其他的瘾君子
[20:13] I’m not using, okay? 我现在没嗑药 好吧
[20:15] I swear to God. 对天发誓
[20:18] It’s room service. 是客房服务
[20:19] Just a minute! 稍等
[20:20] Mr. Dalton, White House Secret Service. 道尔顿先生 白宫特勤处
[20:23] Hang on! 等一下
[20:27] Sir, we have to take you in. 先生 请跟我们走
[20:29] What’s going on? 发生什么了
[20:29] We have a situation. Finish getting dressed. 有情况 赶快穿衣服
[20:31] We’ll brief you on the way. 我们会在路上向你解释
[20:32] We need to get you to a secure location. 我们需要带你去一处安全的地方
[20:34] You, too, Ms. McCord. 你也是 麦考德小姐
[20:36] Um, I have to get to work. 我要去上班
[20:38] I’m sorry, you’re coming with us. 抱歉 你得跟我们走
[21:04] Have a seat. 请坐
[21:05] Give me a moment. 让我适应一下
[21:08] Ma’am, can I get you anything? 女士 你需要什么吗
[21:09] She’s fine, thanks, Lucy. 她没事 谢谢 露西
[21:10] Really? 是吗
[21:11] We don’t have time for you to get comfortable, Bess. 我们没时间让你慢慢适应 贝丝
[21:14] Oh, there’s no danger of that. 你不用担心这个
[21:16] But I would love a cup of coffee. 不过我想要杯咖啡
[21:18] Of course. 好的
[21:25] The jets are an hour away 飞机还有一小时
[21:26] from being within radar range of Air Force One. 到达空军一号的雷达范围
[21:28] We’ll be able to determine if it’s on a prerecorded flight path. 我们就能知道它是否沿着预定路线飞行
[21:31] If so, they’ll try to get close enough for a visual. 如果是的话 我们会尽量靠近来获取影像
[21:35] Excuse me. Madam President’s former staff is here. 打扰 总统女士的前任幕僚们到了
[21:37] We’ll be with them shortly. 我们一会就去见他们
[21:38] And, Lucy, you don’t have to call her that. 还有 露西 你不用这么称呼她
[21:42] Sorry, sir. 抱歉 先生
[21:43] The protocol is confusing. 礼节规范有点混乱
[21:44] Tell me about it. Send Colonel Preston in, please. 可不是 请让普莱斯顿上校进来
[21:50] If it’s any consolation, I’m not enjoying this. 如果能让你好受点的话 我并不喜欢这样
[21:53] In addition to everything else, 且不说其他的
[21:55] one of my oldest friends might be dead. 我相交多年的老朋友可能死了
[21:58] Why don’t we get through it with as little snark as possible. 我们能不能少来点讥讽挺过这一关
[22:01] Sorry, Bess. You’re right. 抱歉 贝丝 你说得对
[22:03] Hi, guys. May I join you? 嗨 我能坐这里吗
[22:05] Yes. 可以
[22:06] Thanks. 谢了
[22:09] I hope I’m not interrupting anything. 希望没打扰到你们
[22:11] Ivan was just lecturing me on the Ukraine, 伊凡正指教我乌克兰方面的事
[22:13] his favorite pastime. 这是他最爱的消遣了
[22:14] I’m simply making the point that the Russian involvement 我只是在表达自己对于
[22:17] in the Ukraine, if there were any, 俄方介入乌克兰一事的观点
[22:20] is no different than the U.S. involvement in Afghanistan. 依我之见 此事与美国介入阿富汗无异
[22:23] So the economic sanctions implemented against us 那针对我们所实施的经济制裁
[22:26] is quite hypocritical. 就相当伪善了
[22:28] No offense. 无意冒犯
[22:29] Nobody asked my opinion about taking action 没人关心我对那两起纠纷的
[22:31] in either one of those disputes. 处理意见
[22:33] The world is a safer place 如若大家都能团结抵制那些分裂派
[22:34] if we stand united against those splinter group 那些有武力多于伦理的派别
[22:37] who have more firepower than philosophy. 世界会更安全
[22:40] Very poetic. 真是理想化
[22:42] Well, sorry to bore you and rush off, 抱歉烦扰了你又匆匆离开
[22:45] but, uh, Russia is playing Brazil. 但是 俄罗斯在玩弄巴西
[22:49] We will get creamed. 我们会遭重创
[22:52] But still. 即便如此
[22:53] Good luck. 还是祝好运
[22:56] You’re not a soccer fan, Dmitri? 你不喜欢英式足球吗 迪米特里
[22:59] I prefer American football. 我更喜欢美式橄榄球
[23:00] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[23:03] Ivan is pretty outspoken about the situation in Ukraine. 伊凡对于乌克兰的处境所言毫无避讳啊
[23:06] Well, that and anything else. 他对一切事情都是这样的
[23:08] Uh, he was… he was raised in politics. 他受政治环境耳濡目染
[23:10] His family are high-ranking officials in the Kremlin. 他家人是克里姆林宫的高官
[23:13] Aren’t you from a military family? 你不是来自军人家庭吗
[23:14] Oh, yes, but my father was just an Army Field Sergeant. 是的 但我父亲只是个普通陆军中士
[23:18] He died in the Chechen conflict. 死于车臣冲突
[23:20] Then there was my Georgian grandfather. 再就是我来自格鲁吉亚的祖父了
[23:22] Were you close with him? 你和他亲近吗
[23:25] I found his stories amusing. 我觉得他的经历很有趣
[23:32] This is the Football. It’s a remote device 这就是”足球” 在极其特殊的情况下
[23:34] that can authorize a nuclear attack in the unlikely event 在我们不得不采取行动的时候
[23:37] that we are required to do that. 可以用它远程授权核打击
[23:41] This is the Biscuit. 这是”点心”
[23:42] It’s an authenticator card containing all the launching codes. 一张包含所有发射指令的认证卡
[23:45] That stays with you. “点心”由你保管
[23:47] The Football stays with the Colonel, “足球”由上校保管
[23:49] who is never far away. 上校会一直在你附近
[23:51] Thank you, Colonel. 谢谢 上校
[23:54] I hope we never work together. 希望我们永无机会合作
[23:57] My hope as well, Ma’am. 我也希望 阁下
[24:04] Until further notice, 除非另行通知
[24:05] everything that’s happening here is classified. 这里发生的一切都是机密
[24:07] Of course. 当然了
[24:08] When order is restored, we’ll… figure out how to report it. 情况恢复正常后 我们再斟酌如何报告此事
[24:11] In the meantime, we have to be able to trust your staff. 与此同时 你的人要值得我们信任
[24:14] Well, I don’t have any concerns there. 我毫不担心这点
[24:16] OK, give them as little as possible. 好 尽量少向他们透露
[24:17] No mention of a Decapitation Strike. 不要提及斩首行动
[24:21] As far as we’re concerned, it’s a perfect storm of bad luck. 对我们而言 的确是运气不佳
[24:24] And when equilibrium is restored 等到恢复平静
[24:27] and I have my old job back, 我重司旧职后
[24:28] I’ll give you my list of candidates 我会告诉你我心目中
[24:30] for National Security Advisor. 国家安全顾问的候选人名单
[24:33] You neglected to tell me Darren is resigning. 你没有告诉我达伦要辞职
[24:35] Ah, sorry. 抱歉
[24:38] His wife has… 他妻子
[24:39] health issues. 身体不太好
[24:41] So he said. 他这么说的
[24:46] Is there some… 为什么
[24:47] reason why I was kept out of the loop? 不让我知情
[24:51] We were hoping to change his mind. 我们希望他能改变主意
[24:53] This really can wait. I-I should get back to the Sit Room. 这事不太急 我该回战情室了
[24:57] Of course. 当然
[25:00] It goes without saying, 有件事不用说都明白
[25:01] but you are just warming that chair. 你只是临时顶替而已
[25:04] Absolutely. 当然
[25:07] Call if you need anything. 有需要就叫我
[25:09] Can you send them in? 能让他们进来吗
[25:11] My staff. 我的员工
[25:14] Sure. 当然
[25:28] Would you like this closed, ma’am? 需要关门吗 阁下
[25:29] Uh, yes, please. 请关上吧
[25:35] You better sit down. 你们最好坐下
[25:51] Excuse me, Dr. McCord. 打扰了 麦考德博士
[25:55] Is my wife okay? 我妻子还好吗
[25:56] The secretary’s fine, but you need to come with us, sir. 国务卿没事 但您得跟我们走
[25:59] This way. 这边走
[26:01] I’ll get started on your statement, Madam President. 我会着手处理您的陈词 总统女士
[26:03] No statements. 不要陈词
[26:04] We’re going with no comment, Madam President? 我们不发表意见吗 总统女士
[26:06] Please stop saying Madam President? 能别再叫我总统女士了吗
[26:08] I can’t. 我控制不了
[26:09] Please try. 尽量控制
[26:11] Now, the only thing that we are on record about 目前我们唯一能公布的就是
[26:13] is that the Wi-Fi is down on Air Force One. 空军一号上的无线网出故障了
[26:16] I mean, obviously we are in communication 我是说 我们显然还可以
[26:18] with the President. 和总统沟通
[26:19] So lie? 那就撒谎吗
[26:20] Yes, lie. 对 撒谎
[26:22] In the interest of national security. 为了国家安全
[26:23] You can imagine how the stock market alone 想想光是股票市场
[26:25] would react to the news, 就会对新闻有多大反应吧
[26:26] we’ve misplaced the President? 我们不知道把总统放在哪儿了吗
[26:28] Um, should I inform the Deputy Secretary, Madam President? 我该知会副国务卿吗 总统女士
[26:33] I had to say it once. 我总得喊一声
[26:36] Yes, but just… 好 但
[26:39] say I was called to the White House. 只说我被喊进白宫了
[26:41] Okay, are we assuming something catastrophic has happened? 我们要假设有什么灾难发生了吗
[26:43] I mean, is the President dead? 我是说 总统死了吗
[26:44] Are we under attack? 我们被袭击了吗
[26:45] We’re not assuming anything. 我们什么都不要假设
[26:47] Don’t speculate. 别猜测
[26:50] We’ll know better in a couple of hours. 两小时后我们就会更清楚了
[26:53] Is there anything in my actual office that needs 我原本的职务方面有什么
[26:55] my immediate attention? 需要我即刻关注的吗
[26:57] Uh, Madam…Acting President? 代理总统女士
[27:02] That’s fine. 可以那么叫
[27:04] I’m sorry to bring this up, 我本不想提
[27:05] but there is one pressing event 但你今天的日程上
[27:07] on your calendar today. 有一件紧急的事情
[27:09] The P.R.E.F. talent show. P.R.E.F.才艺展示
[27:11] So we will have to provide possible explaination for cancelling. 我们必须给取消活动做出一个合理的解释
[27:15] No, we can’t cancel. 我们不能取消
[27:16] We can’t change anything. 什么都不能改变
[27:18] We have to keep our agenda exactly the same, 要想不引起国际恐慌
[27:20] if we want to avoid a global panic. 我们就必须保持行程与之前一致
[27:22] He’s right. 他说得对
[27:23] Okay. But in the interest of full disclosure, 好吧 但为了充分了解
[27:25] I did some research, and apparently I’m the two percent. 我做了些调查 显然我是那个百分之二
[27:30] Considering our situation, 考虑到我们的处境
[27:32] ma’am, there’s no way 女士 无论如何
[27:33] that your singing could be worse than your not singing. 您去唱歌也比不去唱要好
[27:35] I think it’ll be a photo finish. 我觉得两个情况难分伯仲
[27:38] But I’m willing to take the bullet. 我愿意冒险一次
[27:40] We need this trade agreement to go through. 我们得达成这项贸易协定
[27:42] Okay, if you guys really want to help, 如果你们真想帮忙的话
[27:43] then you will focus on this 就专注处理好这事
[27:44] and make it really good. 做到尽善尽美
[27:47] In the interest of national security, 为了国家安全
[27:50] you won’t let me humiliate myself. 绝对不能让我丢尽颜面
[27:52] That’s all. Thank you. 就这样 多谢各位
[28:00] Your family’s here. 你家人来了
[28:02] We’re taking them to the Emergency Ops Center 我把他们带到东楼地下室的
[28:03] in the basement of the East Wing. 应急行动中心了
[28:05] It’s protocol until we know 这是知道总统确切情况之前的
[28:07] what’s happening with the president. 规定做法
[28:07] Can I see them? 我能见见他们吗
[28:08] Yeah. Make it fast. 行 尽快
[28:09] There’s something, uh, you need to know first. 不过还得先让你知道一件事
[28:12] And it’s awkward. 说来有些尴尬
[28:26] You doing okay? 你没事吧
[28:27] I have no idea. 我也不知道
[28:28] Any update? 有新消息吗
[28:29] Not yet. 暂时没有
[28:30] Listen, did they tell you about Stevie? 他们跟你说了斯蒂芬的情况吗
[28:32] Yeah, she’s here with Alison and Jason. 说了 她和艾莉森还有杰森待在这
[28:34] When they found her, she was with Harrison. 找到她的时候 她正和哈里森在一起
[28:36] In a hotel room. 而且是在宾馆房间里
[28:38] What are they thinking? 他们在想什么呢
[28:39] They’re not. They’re young. 他们什么都没想 他们还年轻
[28:40] That’s not an excuse. 这可不能拿来当借口
[28:41] I know. But it’s gonna have to be today. 我知道 但今天必须就这样忍了
[28:44] Right. Yeah, you’re right. 好吧 你说得对
[28:45] We got to be cool with her. We can’t… 就冷静点对待她 不能…
[28:47] wander into a big family argument. 又一家人大吵一架
[28:49] Exactly. But… 没错 可是…
[28:52] You think I can’t be cool? 你觉得我没法冷静
[28:53] With the other kids, absolutely. 对待其他孩子 你足够冷静
[28:55] You’re Lou Reed. 你就像娄·里德
[28:58] But when it comes to Stevie… 可一旦面对斯蒂芬
[29:00] What? 怎么了
[29:01] She pushes your buttons. 她会触碰你的愤怒点
[29:02] I don’t have buttons. 我才没什么愤怒点
[29:03] Elizabeth. 伊丽莎白
[29:05] Fine. Maybe she won’t bring it up. 好吧 说不定她不会提这茬
[29:07] But if she does… 但她要是提了…
[29:08] – Lou Reed. – I need you. -忍耐 -我需要你
[29:10] Think Velvet Underground. 想想”地下丝绒”
[29:13] Of c… Obviously. I got this. 好 行 我懂了
[29:15] Let’s go. 我们走
[29:17] Our jets are five minutes away from Air Force One. 我们的飞机离空军一号还有五分钟航程
[29:20] Radar has confirmed that the plane is on course, 雷达已确认飞机在航线上
[29:22] but there’s still no word from anyone inside. 但仍未收到机内有人的消息
[29:24] Working theory is that the cabin has depressurized. 有一个猜测是舱内已减压
[29:27] Everyone on board could be dead. 舱内所有人可能都已丧命
[29:29] It could be a ghost flight. 那就成了灵魂航班
[29:30] Autopilot will keep it going until it runs out of fuel. 燃油耗尽之前将会持续自动飞行
[29:33] Yeah, and becomes a bomb somewhere over the mainland. 对 随时可能坠毁在本土某地
[29:35] In that scenario, we need to handle it 如果真是如此 那我们就得趁着
[29:38] while it’s over water. 它还在海面上 将其处理掉
[29:40] Your first act as president 你作为总统的第一项行动
[29:43] might be to shoot down Air Force One. 可能就是下令击落空军一号
[30:03] What have we got? 有什么进展
[30:04] The jets are approaching. 飞机正在靠近
[30:06] They’ve made visual contact. 已进行目视
[30:08] I’ve got movement inside the cockpit. 我看到驾驶舱里有动静
[30:10] Definitely somebody alive in there. 肯定还有人活着
[30:12] Is that Colonel Romano? 是罗马诺上校吗
[30:13] Affirmative, sir. 是 长官
[30:15] He’s communicating through Morse code. 他正在用莫尔斯码进行沟通
[30:19] Communication… down. 通讯 失灵
[30:22] Navigation okay. 导航 正常
[30:26] ASAF A-S-A-F.
[30:27] ASAF A-S-A-F.
[30:29] All souls accounted for. 机上全员都还活着
[30:31] How do we know he doesn’t have a gun to his head? 怎么知道他不是被抢抵着逼迫发的
[30:34] That last sentence is code, sir. 最后一句是暗号 长官
[30:36] He wouldn’t have used it if he had been in distress. 如果真被胁迫 他是不会用这个暗号的
[30:39] We’re clear. 确认安全
[30:41] Ma’am, I’d like to recommend landing at Hickam Field. 阁下 我提议降落在希卡姆空军基地
[30:43] The F-15s can escort them. F15可以护航
[30:45] Good.I want a completely secure hangar. 好 保证停机库绝对安全
[30:50] And then we’re gonna take that plane apart, piece by piece, 然后我们将飞机一块块拆开
[30:53] until we’ve found out whatever caused this. 查清出现故障的原因
[30:55] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[30:57] Bess, 贝丝
[30:58] your tenure holds until we’re back in 在能够和总统进行直接沟通之前
[30:59] direct communication with the president. 你继续任职代理总统
[31:01] Understood. 好
[31:03] Nobody’s breathing easy until that plane touches down. 飞机着陆之前大家继续保持高度紧张
[31:08] Can’t you give us any idea? 能告诉我们到底怎么回事吗
[31:11] They just said security concerns. 他们只说是为了安全考虑
[31:13] Well, if it were nuclear, we’d all be dead by now. 如果是核爆炸 那我们早死翘翘了
[31:16] It’s probably just another 9/11. 可能只不过是又一次911而已
[31:20] Oh, no. 不
[31:20] I-I didn’t mean just… 我没想说只不过
[31:22] Then don’t say it, idiot. 那就别说出来 白痴
[31:24] I think we’re okay, Noodle. 没事的 小面面
[31:26] By the way, he does know. He just can’t tell us. 他其实知道内情 只是没法告诉我们
[31:33] Hey, can I talk to you for a second? 我能和你单独谈谈吗
[31:34] Sure. 行
[31:42] Okay, I know that they told you where they found me today. 他们应该告诉过你今天在哪找到的我
[31:44] Honey, it’s your life. 宝贝 这是你自己的生活
[31:47] You’re an adult. 你已经是个成年人了
[31:48] We can’t interfere with who you decide to date. 我们不能干涉你和谁约会
[31:50] Believe me, I learned my lesson there. 相信我 我已经吸取过教训了
[31:52] So… don’t worry about it, okay? 别再担心这件事了
[31:56] We got enough going on today. 今天已经够呛了
[31:59] I’m really glad that you feel that way. 我很高兴你能这么开明
[32:00] Um, I really need your help, actually. 其实我需要你的帮忙
[32:05] I have heroin in my pocket. 我口袋里有海洛因
[32:08] You have what? 你有什么
[32:09] It fell out of the lining of Harrison’s jacket. 是从哈里森的外套缝里掉出来的
[32:11] And he swears that it was just an old stash 他对我发誓说这只是以前
[32:13] that he had forgotten about. 不当心留下的旧货
[32:15] And we were arguing about it when the Secret Service came in. 特勤处进来的时候我们正在为此争吵
[32:18] I panicked. I didn’t know what to do. 我当时慌了 不知道该怎么做
[32:19] I slipped it in my pocket. Now we’re here. 就塞进我口袋里了 结果现在到了这
[32:21] I didn’t have time to flush it… 我根本没机会冲掉它
[32:22] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:24] In all the world, you choose an addict 全世界这么多男人 你选了个瘾君子
[32:27] and not just any addict, 还不是随随便便一个瘾君子
[32:28] the son of your mother’s boss, 而是你妈妈上司的儿子
[32:30] who happens to be the President of the United States. 而这上司恰巧就是美国总统
[32:34] This is the only guy for you? 你就死缠上这一个了吗
[32:37] You are gonna have to face the fact 你得面对这事实
[32:40] that something is compelling you 你就是中邪了
[32:41] to make the world’s most irresponsible decisions. 做出了世界上最不负责任的决定
[32:44] It is wrong for you to date someone this early in recovery. 你不应该和恢复初期的人约会
[32:46] It’s gonna hurt him, and it’s gonna hurt you. 不光会伤害他 也会伤害你
[32:48] Can’t you just get out of your own way for a change? 你就不能做点改变 别这么自我吗
[32:53] Get out of your mother’s way. 别给你妈妈添乱
[33:00] Peer Mediator’s looking pretty good now, huh? 同伴调解人现在好看多了啊
[33:06] Unemployment figures are coming out tomorrow, 失业率数据明天就出来了
[33:08] so I kept the President’s morning pretty light. 所以我把早上的总统日程排得很少
[33:10] How are the projections? 预料值呢
[33:12] Good, but I never trust them. 挺好的 但我不相信
[33:14] I’m almost finished 空军一号的花名册
[33:15] with the roster of Air Force One. 我差不多看完了
[33:17] Are we contacting the families once they’ve touched down? 是等他们一着陆就联系家人吗
[33:20] Uh, I can handle that. 那我能搞定
[33:22] One other question. 还有一个问题
[33:23] Why is Craig Sterling on board? 克里格·斯特林为什么在机上
[33:27] He was meeting with the President. 他在同总统会面
[33:30] Do you know him? 你认识他
[33:33] He was at the Defense Department 我在中情局时
[33:35] when I was at the CIA. Yeah, 他在国防部任职
[33:36] you could say that our paths crossed. 我们是有过交集
[33:38] What do you make of him? 你怎么看他
[33:40] Nakedly ambitious, self-serving obstructionist, 赤裸裸的野心家 自私的阻挠者
[33:43] all suit and no substance. 一身西装却毫无内质
[33:45] But other than that, I’m a fan. 除了这些 我是他的粉丝
[33:48] I know he’s on the short list 我知道他是
[33:49] for National Security Advisor. 国家安全顾问候选人之一
[33:52] Not anymore. 已经不是了
[33:55] He’s accepted the position. 他已经接受职位了
[33:59] When? 什么时候
[34:00] Yesterday. 昨天
[34:02] I can’t believe Conrad would make that appointment 我不敢相信康拉德在不跟我商量的情况下
[34:05] without consulting with me. 就做出任命
[34:06] That’s his prerogative. 那是他的特权
[34:08] What’s going on? 发生了什么事情
[34:10] Is this some kind of reelection strategy? 这是什么寻求连任的策略吗
[34:12] That’s not the kind of decision 这可不是什么
[34:14] you shut the Secretary of State out of. 该把国务卿蒙在鼓里做出的决定
[34:16] Don’t be paranoid. 你想太多了
[34:17] The NSA is practically my counterpart 国安局在对外政策上
[34:19] on matters of foreign policy. 差不多完全跟我唱着反调
[34:20] He can’t just force that decision on me. 他不能就那么强行做决定
[34:23] The President of the United States 美国总统
[34:24] can do whatever the hell he wants. 想做什么都可以
[34:34] You know what? You’re absolutely right. 算了 你说得对
[34:38] You can go now. 你可以走了
[34:41] Excuse me? 什么
[34:42] Go. Now. 出去 马上
[35:04] The pardon attorney says everything is in order 特赦检察官说一切都没问题
[35:06] and that the President needs to sign in just these two places. 总统只需在这两处签字就行了
[35:09] And the papers don’t have to be processed? 文件不需要走程序吗
[35:11] No, ma’am. 不需要 女士
[35:12] He says the minute the signature is confirmed, 他说签名一经核实确认
[35:14] it’s a simple phone call. 只需要打个电话就行
[35:15] Erica James will be released from prison. 艾丽卡·詹姆斯将被监狱释放
[35:18] And the order cannot be revoked? 特赦不能被撤销吗
[35:20] No, ma’am. It’s an official presidential pardon. 不能 女士 这是正式的总统特赦
[35:22] Your journalist will be home for dinner. 这位记者今天就能回家吃晚饭
[35:24] Great. 好极了
[35:25] For what it’s worth, I applaud this action, ma’am. 无论如何 我要为此鼓掌 女士
[35:28] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[35:31] Well, it’s reassuring to know you don’t knock on 知道你进总统的办公室也不敲门
[35:33] the president’s door, either. 我倒是欣慰了
[35:34] He’s touched down. Everyone is okay. 他着陆了 一切平安
[35:36] Thank God. 谢天谢地
[35:37] I’ll take care of this now, Madam President. 我现在就去办 总统女士
[35:39] Madam Secretary. 国务卿女士
[35:40] Yes, sir. 是 先生
[35:43] The, uh, initial sweep of the plane 对飞机的初次扫描
[35:45] didn’t turn up anything. 一无所获
[35:47] NASA’s reporting solar flares 宇航局说那片区域有
[35:49] over that area. It’s our best guess right now. 太阳耀斑 这是目前最大的可能
[35:51] Thought that was impossible on Air Force One. 还以为对空军一号来说是不可能的
[35:53] 98%, which makes it more like highly improbable. 百分之九十八 基本上就是不可能
[35:56] Well, any idea on how we’re gonna report on all this? 研究好该怎么报道了吗
[36:01] Working on a strategy now. So, uh… 正在谋划中 所以
[36:04] what business was that? With Lucy. 刚刚那是什么事 你跟露西说的
[36:07] Oh, don’t worry about it. 不用担心
[36:09] The President can do whatever the hell she wants. 总统想做什么都可以
[36:12] But you’re not… 可你不是
[36:14] But I was. 但我曾是
[36:18] I don’t think Ivan is your guy. 我觉得伊凡不合适
[36:20] Why not? 为什么
[36:21] There’s something… 那些
[36:23] unstable in all that 激怒言辞
[36:25] passionate rhetoric. 很不稳定
[36:26] He’s not a complex thinker. 他不是心思缜密的人
[36:28] I feel like his opinions are a mile wide and an inch deep. 我觉得他的观点又泛又空
[36:31] Our team’s been vetting him for a while now, 我们团队已经审查他有一阵子了
[36:33] and they feel differently. 他们的看法可不一样
[36:35] I have someone better for you. 我有更好的人选
[36:38] Dmitri Petrov. 迪米特里·派特洛夫
[36:40] It’s been my observation that he has a better capacity 据我观察 他抽象思考的能力更强
[36:43] for abstract thought, a more analytical mind. 有更好的分析能力
[36:45] He’s quieter, more guarded, 他更安静 更警觉
[36:47] which means he’s probably 也就是说他可能
[36:48] more discreet and disciplined. 更谨慎 更守纪律
[36:50] But what’s his weakness? 那他的弱点呢
[36:51] How can we get to him? 我们如何搞定他
[36:54] His father died in Chechnya. 他父亲死在车臣
[36:56] I sense some inner conflict around that. 我感觉到其中有内部矛盾
[36:58] And his grandfather was Georgian. 他祖父是格鲁吉亚人
[37:01] So there’s a foundation of counter-nationalism 所以他骨子里的反民族主义
[37:05] in his background I think we could cultivate. 我觉得我们可以开发
[37:07] It’s a better way to go than just blackmailing someone 这可比单纯的
[37:09] because of their sexuality. 以性取向要挟要好得多
[37:10] And I know you guys like to exploit people’s secrets, but 我知道你们喜欢利用别人的秘密
[37:14] I think it’s an unreliable, 但我觉得这样并不可靠
[37:17] not to mention heinous, approach. 更别提那些令人发指的手段了
[37:21] You asked. 是你要问的
[37:23] That’s my analysis. 这就是我的分析
[37:27] Then I want you to bring him in. 那你去把他带来吧
[37:29] You mean recruit him? 你是说招募他吗
[37:30] And be his handler. 还有做他的联络人
[37:31] What? No, wait… No. I-I have no experience with that. 什么 不 我还没有这方面的经验
[37:35] I wouldn’t have signed up for it. 我当初也没答应干这个
[37:36] Henry, we need this. 亨利 我们很需要
[37:38] We believe you’re the guy to do it. 我们觉得你很合适
[37:47] The President’s arrived. 总统来了
[37:53] Elizabeth. 伊丽莎白
[37:54] It’s nice to have you back, Mr. President. 很高兴您回来了 总统先生
[37:56] I wanted to thank you for minding the store. 感谢你照看我们国家
[37:58] My pleasure. Well… 乐于帮忙
[38:00] not really that, so much. 其实也没那么乐于
[38:03] I’m thrilled to relinquish the post. 能够卸任真是太让我高兴了
[38:06] I saw your presidential pardon. 我看见你签署的总统赦免了
[38:07] I saw your National Security Advisor appointment. 我看见你的国家安全顾问任命了
[38:10] All right. I’ll give you that. 好吧 被你发现了
[38:14] Erica James really did need to be released. 艾丽卡·詹姆斯确实该被释放
[38:17] Craig Sterling really is the right man for the job. 克里格·斯特林确实是合适人选
[38:19] I’m sorry I couldn’t let you in on the discussion, 很抱歉我没让你来参与讨论
[38:21] but… I know you two have history 但我知道你们俩的过去
[38:25] and I couldn’t get bogged down. 而我不能因此被阻挠
[38:26] With the Secretary of State’s opinion? 被国务卿的意见所阻挠
[38:29] I needed to make a move. 我需要采取行动
[38:31] Then I will do my best to work with him. 那我会尽力与他共事的
[38:35] Wanted to let you know that, uh, 我想告诉你
[38:36] we released a statement to the press. 我们给媒体发了一份声明
[38:38] We admitted to the communications failure 其中承认了飞机的通讯系统故障
[38:40] and the world knows 全世界都知道
[38:42] that you were on the desk for a few hours. 你曾当了几个小时的美国总统
[38:45] As usual, 和往常一样
[38:46] your approval rating is higher than mine. 你的民众满意度比我的高
[38:49] Well… 话虽如此
[38:51] we have a long road ahead of us. 我们前面的路还长着呢
[38:52] I could tank at any time. 我随时都会栽跟头
[38:55] Like in about five minutes. 比如几分钟以后
[38:57] Break a leg. 祝你好运
[39:03] So, you’re… 您看上去
[39:05] kind of a funny color. Are you okay? 脸色不太好 您没事吧
[39:07] I haven’t fainted 我好长时间
[39:08] in the longest time. What does it feel like? 没晕倒过了 晕倒是什么感觉
[39:10] Let’s find you some private space. 我们去个没人的地方吧
[39:15] Madam Secretary, could… 国务卿女士 您能…
[39:17] Oh, this doesn’t look good. 这看起来不妙啊
[39:19] Madam Secretary, you okay? 国务卿女士 您没事吧
[39:25] Yup, I am. I am okay. 是 我没事
[39:29] Just need to take a look at those lyrics. 就需要看看这些歌词
[39:31] Let’s do this. 我们来看看
[39:34] How much time do I have? 我有多少时间准备
[39:35] Ten minutes. 十分钟
[39:36] Or as long as you need. 或者想多久就多久
[39:38] Okay. Okay. 行 好的
[39:45] I can’t, I can’t, I can’t, I can’t. 不不不 我不行 我不行
[39:46] – Okay, all right, here we go – Oh, okay, okay, okay. -没事的 -好吧好吧
[39:48] Okay, it’s all right, it’s all right. 没事的 没事的
[39:51] We have a contingency plan. 我们有备用计划
[39:53] What is it? 什么计划
[39:55] You’re looking at it. 就在你面前
[39:56] *If you said good-bye to me tonight* *若你今晚与我分别*
[40:02] *There would still be policy to write* *我依然要起草政策文件*
[40:08] *We’d be the greatest pair if we could just agree on tariffs* *若关税能达成协议 你我就是佳偶天成*
[40:13] *We haven’t done that for the longest time* *我们已多年未能如此相待*
[40:19] *60% of global GDP* *全球百分之六十的GDP*
[40:24] *That’s what we bring to world economy* *是我们对世界经济的贡献*
[40:31] *There’s so much to gain* *可获利益实在多*
[40:33] *Say we can create supply chains* *供货链就是其中一个*
[40:36] *That hasn’t happened* *这一切一切*
[40:38] *For the longest time* *已经太久未发生*
[40:42] *Maybe market access will be fair* *市场准入也许会公平*
[40:47] *We’ll get along* *我们会和睦相处*
[40:50] *We’ll get our share* *我们要分一杯羹*
[40:53] *Skilled migration* *技术移民*
[40:56] *Visas will be free* *签证会免费*
[40:58] *Some flexibility* *灵活和变通*
[41:01] *Is all that we ask for* *是我们的全部要求*
[41:04] *Oh, what Trans-Pacific partners we will be* *我们是泛太平洋伙伴*
[41:10] *Sharing food and our technology* *美食科技 均可共享*
[41:16] *Safety regulations* *安全准则*
[41:19] *We’ll be your most favored nation* *我们会是你们最爱的国家*
[41:22] *We haven’t been that for the longest time* *我们已经太久没有如此相待*
[41:30] *For the longest* *已经太久*
[41:32] *For the longest time* *太久太久*
[41:36] *For the longest* *已经太久*
[41:37] *For the longest time* *太久太久*
[41:52] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你们
[41:58] Good night, you guys. 大家晚安
[41:59] Oh, look,there she is. 瞧 她回来了
[42:01] Oh, my God, you were president? 天呐 你当过总统了
[42:04] How could you not tell us? 你怎么都没告诉我们
[42:06] Slipped my mind. 一时忘了
[42:07] Seriously, what was that like? 说真的 当总统啥感觉
[42:08] It was exhausting. 累死人了
[42:09] Well, forget that. What was the song like? 别管那个 歌唱得怎么样
[42:11] I’ll tell you about it later. How did it go with… 我以后再跟你讲 你跟她谈得如何
[42:13] – Great. – Okay, good. -棒极了 -好吧
[42:14] Listen, I’m exhausted. I’m going to bed. 我累死了 我要去睡了
[42:16] Jace, tell your teacher you’re getting an A 小杰 跟你老师说你的论文该得A
[42:19] Erica James is coming home. 艾丽卡·詹姆斯被释放了
[42:24] No. 不是吧
[42:29] Yes. 是的
[42:33] Sorry. 对不起
[42:34] I know you’ve had a rough day. 我知道你今天很辛苦
[42:35] Well, we all have. 彼此彼此
[42:38] But you need to be up to speed on the situation. 但你得知道事情的最近发展
[42:40] We got the test results back on the Vice President. 副总统的诊断结果出来了
[42:44] No foul play. 没人害他
[42:45] He’s fine. 他没事了
[42:47] That can’t be why you called me in. 你肯定不是因为这个把我找来的
[42:52] Come in. 请进
[42:54] Elizabeth, you know Craig Sterling. 伊丽莎白 你认识克里格·斯特林吧
[42:56] Madam Secretary. It’s been a few years. 国务卿女士 多年不见
[42:58] Congratulations on your appointment. 恭喜你走马上任
[43:00] Pretty sure I wasn’t first on your list. 很确定我不是你的首选
[43:04] Why don’t you tell Elizabeth 你来告诉伊丽莎白
[43:06] what we know so far about Air Force One. 我们在空军一号上的最新发现
[43:09] The system malfunction wasn’t a solar flare. 系统故障并不是由太阳耀斑导致的
[43:12] They found a piece of malware on the plane– 他们在飞机上发现了恶意软件
[43:14] an incredibly sophisticated virus that knocked out 是一个极其复杂的病毒
[43:17] every communication device. 感染并关闭了所有的通讯系统
[43:19] This took planning, 这件事需要周密计划
[43:22] resources and engineering. 充足的资源和精细的操作
[43:25] It couldn’t have been a single actor. 肯定不是个人行为
[43:27] There had to be a major power behind it. 背后必定有强大势力支持
[43:33] This was an act of war. 这是在对我们宣战
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号