时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Here comes Mr Vice President | 副总统先生来了 |
[00:14] | – Hello, good to see you. – It’s nice to see you, sir. | -感谢你能来 -很高兴见到你 先生 |
[00:16] | Gentlemen, glad we can provide a perfect day for golf. | 先生们 很高兴能有个适合打高尔夫的天气 |
[00:19] | The least we can do | 希望能弥补你们 |
[00:20] | given you are staffed with the understudy. | 不得不跟我这个副手会面的遗憾 |
[00:23] | The President is very sorry to miss out | 总统对不能出席 |
[00:24] | on the Pacific Rim Economic Forum. | 环太平洋金融论坛深表遗憾 |
[00:27] | But he and Prime Minister Wilton share a close friendship. | 但他和威尔顿首相情谊深厚 |
[00:30] | Of course he has to be on hand with the staged funeral | 所以他得去参加葬礼 |
[00:33] | and he is just flying home today. | 今天才飞回来 |
[00:35] | Our hearts go out with our Australian brothers and sisters | 此时此刻 |
[00:36] | on this solemn occasion. | 我们的心与澳洲的兄弟姐妹同在 |
[00:39] | Good news for all of you, | 好消息是 |
[00:41] | is that the Trans-Pacific Trade Parternership is been high on my agenda | 从我还是年轻参议员起 |
[00:43] | since I was a young Senator. | 我就十分重视跨太平洋贸易合作 |
[00:46] | The bad news for all of you, | 坏消息是 |
[00:48] | I’m a much better golfer than the President. | 我打高尔夫可比总统好多了 |
[00:51] | Minister Chen, I believe we are in the first group. | 陈部长 我们是第一组 |
[00:55] | Good luck today, Mr Vice President. | 祝你好运 副总统先生 |
[00:58] | We’re assuming this is why | 是因为这个 |
[00:59] | Austrilia did not send a delegate to the conference this year. | 澳大利亚今年才没派代表来参加会议吧 |
[01:03] | There are countries in mourning rather than protest. | 有的国家是在哀悼而不是抗议 |
[01:05] | Absolutely. | 那是当然 |
[01:06] | Because we are well aware that several members of the Asian Pacific nations, | 我们知道有几个亚太国家 |
[01:09] | are not entirely comfortable with the inclusion of China at the forum this year. | 并不太乐意看到中国参加今年的论坛 |
[01:13] | On the contrary, Minister Chen, | 其实不然 陈部长 |
[01:15] | we need China in this discussion. | 今年的讨论需要中国的参与 |
[01:17] | Given much the framework is about counterfeit issues, | 整个会议主要就是关于仿制问题 |
[01:20] | we eh… we wanna see some progress there. | 我们也想看到些进展 |
[01:24] | It is a little warm today, isn’t it. | 今天是不是有点热啊 |
[01:26] | It’s quite pleasent. | 温度挺适宜的 |
[01:28] | Warm to me. | 我觉得有点热 |
[01:30] | I usually run cool. | 我平常都不会觉着热 |
[01:33] | Are you speaking in metaphors? | 你在隐喻什么吗 |
[01:37] | – What? -If that’s the case, Mr Vice President. | -你说什么 -若真是如此 副总统先生 |
[01:39] | Then let me remind you that the fish rots from the head. | 那我提醒你 上梁不正下梁歪 |
[01:44] | Please don’t say that. | 请别这么说 |
[01:45] | I thought you had this idiom, | 我以为这是你们的谚语 |
[01:46] | – the fish rots from the head. – Please. | -上梁不正下梁歪 -别说了 |
[01:48] | Just as the top part of the fish rots… | 跟鱼头先烂一样 |
[01:53] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[01:54] | We need a medic on the green… | 球场需要医务人员 |
[01:55] | There’s something wrong. | 有些不对劲 |
[01:58] | *We haven’t done that in the longest time* | *我们已经很久没有如此相待* |
[02:02] | *Once I thought that our free trade is gone* | *我曾以为自由贸易一去不返* |
[02:06] | *Now I know that commerce must go on* | *现在我们知道商业还要继续* |
[02:11] | *So grab your Iphone* | *拿上你的苹果手机* |
[02:13] | *But promise that it’s not a clone* | *但要保证不是山寨货* |
[02:15] | *And we won’t see that for the longest time* | *我们很久都不会看到* |
[02:23] | *For the longest time time* | *很久很久* |
[02:26] | *For the longest for the longest time* | *很久很久 很久很久* |
[02:30] | That’s as far as I got. | 我就只写到这了 |
[02:34] | Madam Secretary? | 国务卿女士 |
[02:35] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[02:36] | I was hoping this is the part where I wake up. | 我本希望我能从噩梦中醒来 |
[02:39] | It’s a first draft, and you know, it’ll… | 这还只是初稿 |
[02:41] | it’ll sound a lot better when you do it. | 而且由你唱出来话会好得多 |
[02:43] | Mm. Of course, you’ll have some of the staff backing you up. | 当然 我们会有人给你伴唱 |
[02:45] | I know it’s cheesy, | 我知道这很俗套 |
[02:45] | but the Pacific Rim Economic Forum is important, | 但环太平洋经济论坛很重要 |
[02:48] | and the delegates love the talent show aspect. | 会议代表们最喜欢才艺表演环节了 |
[02:50] | The hosting country always performs. | 主办国都要表演 |
[02:53] | Look, it would be bad form to skip it. | 不表演的话不合礼仪 |
[02:55] | And it really comes down to the Cambodians. | 说白了就是讨好柬埔寨 |
[02:57] | They’re the swing vote on the Trans-Pacific agreement. | 他们对跨太平洋协议还是摇摆不定 |
[02:59] | And they are huge fans of Billy Joel. | 柬埔寨人可喜欢比利·乔了 |
[03:01] | Oh, well, that’s good. That’s… Here’s the thing. | 这很好 这 但问题是 |
[03:04] | Yeah. I don’t sing. | 没错 我不唱歌 |
[03:06] | I mean, a little bit in the shower, | 有时候洗澡的时候会唱 |
[03:07] | you know, like, La, la. Here and there. Uh-uh. | 就随便唱唱 |
[03:09] | Do you guys sing? | 你们唱歌吗 |
[03:12] | Yeah, I do. | 我唱啊 |
[03:16] | College. A capella. | 大学的时候 无伴奏合唱 |
[03:18] | It’s a resume builder. | 能让简历好看点 |
[03:20] | Madam Secretary, the whole thing is ludicrous, | 国务卿女士 整件事都很可笑 |
[03:23] | but it has a lot more diplomatic importance | 但这比你想象中 |
[03:26] | than you might think. | 更有外交重要性 |
[03:28] | Just tell me that I have time | 那我日程表里 |
[03:31] | in my schedule to work on this. | 有时间排练吗 |
[03:33] | Uh, no, ma’am. | 没有 女士 |
[03:34] | But I’m certain that Daisy has a plan. | 但我相信黛西有办法解决 |
[03:38] | Uh, look, I’m sure you’re better than you think. | 听着 你肯定比你想象中唱得好 |
[03:41] | That’s your plan? | 这就是你的计划 |
[03:43] | Well, she’s right. I mean, | 她说得没错 |
[03:44] | if you can speak, you can sing. | 会说话就会唱歌 |
[03:47] | Unless you’re tone deaf or something. | 除非你是音痴之类的 |
[03:50] | I’m sure you’re not. | 你肯定不是 |
[03:51] | That’s like two percent of the population. | 全世界只有百分之二的人是音痴 |
[03:52] | Excuse me, ma’am. | 抱歉 女士 |
[03:54] | The Vice President has been taken to the hospital | 副总统被送进医院了 |
[03:56] | following an incident on the golf course | 跟泛亚代表团在高尔夫球场上时 |
[03:58] | with the Pan-Asian delegation. | 出了点意外 |
[04:00] | Flu-like symptoms. | 类似流感症状 |
[04:01] | He’ll be undergoing tests. | 他在做检测 |
[04:03] | His condition is stable, and they’ll keep us informed. | 他的情况稳定 有事会通知我们 |
[04:09] | Flu-like symptoms. | 类似流感症状 |
[04:12] | Sounds contagious. | 听起来会传染 |
[04:13] | Madam Secretary, you’re going to be great. | 国务卿女士 你会唱好的 |
[04:16] | E.M. Forster said, | E.M. 福斯特曾说 |
[04:18] | if I had to choose between betraying my friend or my country, | 如果要我在背叛朋友和背叛国家之间做选择 |
[04:21] | I Hope I would have the courage | 我希望我能有勇气 |
[04:22] | to betray my country. | 去背叛我的国家 |
[04:25] | Anybody want to expand on that? | 有人想发表下看法吗 |
[04:28] | It demonstrates his distrust of larger institutions. | 这表明他不信任国家公共机制 |
[04:33] | As an outsider. | 尤其是身为边缘人士 |
[04:34] | How an outsider? | 什么样的边缘人士 |
[04:35] | Gay in England at the turn of the century? | 身为生活在英国世纪末的同性恋 |
[04:37] | Okay, so you’re suggesting | 所以你是说 |
[04:38] | that his outsider status gave him a unique perspective on nationalism, | 他的身份使他对国家主义有独到看法 |
[04:43] | – but does this statement make him unpatriotic? – Yes. | -但这就代表他不爱国吗 -是的 |
[04:46] | – Why? – The point of serving your country is, | -为什么 -为国尽忠的意义 |
[04:49] | you put the greater good ahead of the individual. | 就是为了大我而牺牲小我 |
[04:52] | Okay, Ivan. | 好 伊凡 |
[04:53] | Okay, but what about fighting for your buddy in the foxhole? | 但在战场上为战友而战呢 |
[04:57] | I feel like that might be more of an American concept. | 可能更多是美国的观念 |
[05:00] | Well, I-I disagree. | 我不同意 |
[05:01] | All of those soldiers fighting shoeless | 二战时所有的士兵都光着脚 |
[05:03] | and without weapons on the Russian front in World War II | 也没有武器在俄国前线上战斗 |
[05:06] | were not serving the common good. | 不是为了大义 |
[05:08] | They were being forced into the battle, and they did it… | 他们被迫加入战争 他们这么做 |
[05:11] | …to keep themselves and their families from going to prison. | 只是为了不让自己和家人进监狱 |
[05:13] | That’s an oversimplification, | 你这想得太简单了 |
[05:15] | and you can’t reduce Russian patriotism to that. | 你不能把俄国的爱国主义简化成那样 |
[05:19] | It took real idealism to defeat Hitler. | 依靠理想主义才打败希特勒 |
[05:22] | And the Russian Army almost accomplished that single-handedly. | 俄国军队差点就单枪匹马打赢了 |
[05:31] | All right. Hold on. Hold on. Hold on. | 好了 打住 打住 |
[05:34] | Reign it in. Reign it in. | 大家别激动 别激动 |
[05:36] | Uh, who won World War II is an entirely different class, | 二战谁胜谁负完全是另一门课的内容 |
[05:39] | and I don’t teach it, thank God. | 还好我不用教这门课 |
[05:41] | Uh, so let’s talk for a minute | 下面我们花一点点时间 |
[05:43] | about the ethical role of the individual in a commonwealth. | 来讨论下国家中个人的伦理角色 |
[05:54] | Sorry to call you in on such short notice. | 抱歉这么突然地请你过来 |
[05:56] | We like to give more of a heads-up as a rule. | 我们通常都会提前打招呼的 |
[05:57] | I’m Jane Fellows. | 我叫简·费罗斯 |
[05:59] | I’ll be your you main contact at DIA. | 我将成为你在国防情报局的主要联系人 |
[06:01] | This is Cooper Ralston, Perry Thomas. | 这是库珀·拉斯顿 佩里·托马斯 |
[06:03] | Hi. How are you? | 你好 你还好吗 |
[06:04] | – Hello. – Have a seat. | -你好 -请坐 |
[06:09] | This is one of our safe houses. | 这是我们的一处安全屋 |
[06:12] | It’s smarter for you not to come to the office. | 没让你去办公室对你而言比较明智 |
[06:15] | Uh, you look a little thrown. | 你看起来有一点迷惑 |
[06:17] | I was told General Sarno briefed you | 我听说萨诺将军跟你介绍了 |
[06:19] | on how this would work once you joined | 你成为军事学院的教员之后 |
[06:20] | the faculty at the War College. | 有哪些事需要注意 |
[06:21] | I was informed there’d be some overlap with DIA, | 我被告知有时会国防情报局打交道 |
[06:24] | but that’s it. | 除此之外没别的了 |
[06:25] | Occupational hazard, being stingy with information. | 这是他的职业病 对信息太过吝啬 |
[06:27] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[06:29] | Uh, getting right to the point, | 我就直说重点吧 |
[06:32] | we have an eye on one of your students. | 我们在监视你的一个学生 |
[06:34] | Ivan Kolashkov. Do you know him? | 伊凡·卡拉什科夫 你认识他吗 |
[06:36] | Yes, of course. He’s in my Military Ethics class. | 当然知道 他在上我的军事伦理课 |
[06:39] | He’s training to serve under General Doroshevich, | 他正被培养为多罗沙维奇将军的手下 |
[06:41] | one of the highest-ranking members of the Russian military, | 此人是俄国军队最高级军官之一 |
[06:43] | and a close advisor to President Ostrov. | 还是奥斯特罗夫总统的亲信顾问 |
[06:45] | I believe that all the Russian students | 我相信我们班上的所有俄国学生 |
[06:47] | in my classes are under his direction. | 都听从他的指令 |
[06:50] | Yes. But we like Ivan. | 是的 但我们很喜欢伊凡 |
[06:54] | He seems pretty steadfast in his nationalism.. | 他的民族主义立场似乎十分坚定 |
[06:57] | Good. | 很好 |
[06:59] | Observe and assess him. | 观察和评估他 |
[07:00] | We need a basic psychological profile, character analysis. | 我们需要他的基本心理侧写 性格分析 |
[07:04] | What are you looking for? | 你们想知道什么 |
[07:05] | To see whether or not he can be an asset for us. | 想看看他能不能成为我们的线人 |
[07:07] | We feel we could redirect all that fiery patriotism. | 我们觉得他的爱国主义可以被重新引导 |
[07:16] | Do you want to let me in on the idea? | 你能告诉我你在做什么打算吗 |
[07:18] | He’s a closet homosexual. | 他是个没出柜的同性恋 |
[07:19] | Russian Military takes a dim view of it. | 俄国军方对同性恋很不友好 |
[07:21] | Mean the end of his career, | 这意味着他的职业生涯的毁灭 |
[07:23] | possible prison time. | 甚至可能要进监狱 |
[07:25] | What do you need me for? | 你们需要我做什么 |
[07:26] | There are other criteria to consider. | 还有很多条件需要考虑 |
[07:28] | Uh, you’re familiar with the checklist of intelligence modalities? | 你很熟悉情报人员标准清单吗 |
[07:31] | Inter and intra personal skills, | 人际交往能力和内心调节能力 |
[07:33] | situational awareness, so on? | 情境意识之类的 |
[07:37] | So, you want me to tee him up | 所以 你们想让我去套出他的秘密 |
[07:39] | so you can blackmail him? | 好让你们去敲诈他 |
[07:41] | All while teaching Military Ethics. | 还要在我教军事伦理学时这么做 |
[07:49] | National security is a vast network, | 国家安全是个巨大的网络 |
[07:53] | and it’s all part of the same fabric, | 这只是维护国家安全一个部分而已 |
[07:55] | Dr. McCord, | 麦考德博士 |
[07:56] | but… you know that. | 不过…这点你知道 |
[07:59] | It’s a corrupt government which forces him into the shadows. | 这是个逼着他活在阴影下的腐败政府 |
[08:01] | Let’s start there, | 就从这入手吧 |
[08:02] | or maybe you’re squeamish because you’re still new at this | 也许你的不情愿是因为你刚到这里 |
[08:04] | and thinking about the person, and not the politics. | 关心的是个人 而不是政治 |
[08:07] | But Russia continues to be our next real nuclear threat, | 但俄国一直是我们最大的核威胁 |
[08:10] | and he’s a very ambitious officer in their army. | 而他是俄军中一名雄心勃勃的军官 |
[08:13] | No matter how cuddly he might seem in your classroom. | 无论他在课堂上显得多么讨喜 |
[08:18] | Perry, is it? | 你是佩里 对吗 |
[08:21] | I think it’s best we don’t talk. | 我想我们最好还是别说话 |
[08:29] | Just get to know your student, Dr. McCord. | 就多了解下你的学生 麦考德博士 |
[08:32] | Tell us what you think, that’s all. | 然后告诉我们你的看法 就这样 |
[08:35] | The White House released a statement saying | 白宫发表了一份声明 |
[08:36] | that Delgado is undergoing emergency gallbladder surgery. | 称德尔加多正在进行紧急胆囊手术 |
[08:39] | The VP reportedly collapsed… | 据报道 这位副总统倒下… |
[08:41] | I didn’t know gallbladder could have an emergency. | 我都不知道胆囊也可以进急诊 |
[08:43] | Well, it can if it’s inside the Vice President of the United States. | 美国副总统的胆囊就可以 |
[08:49] | Hey, one of you guys needs to sign this paper | 你们俩谁帮我给这份论文签个字 |
[08:50] | proving that I showed it to you. Good morning. | 好证明我给你们看过了 早上好 |
[08:52] | Morning. Why? | 早上好 为什么呢 |
[08:53] | Oh, ’cause I got a C | 因为我得了个C |
[08:54] | and they think I’m gonna hide it. | 他们觉得我会瞒着你们 |
[08:55] | They don’t have the honor code | 公立学校没有贵格学校那种 |
[08:57] | in public school like the Quakers did, | 荣誉守则之类的东西 |
[08:58] | so, they just assume you’re a liar. | 所以他们只会假设每个人都是骗子 |
[09:00] | No. Why did you get a C on your paper? | 不是问这个 你为什么论文会得C |
[09:02] | – Because he’s an average student. – Wrong again. | -因为他水平一般 -又错了 |
[09:04] | Does that ever get boring? | 你不觉得一直这样很无聊吗 |
[09:06] | Oh, Jace, this is Civics. | 小杰 这是公民学 |
[09:07] | I thought you liked this class. | 我以为你喜欢这门课呢 |
[09:08] | I do, which is why | 我是很喜欢 |
[09:09] | I threw myself passionately into the assignment. | 所以我很投入地做了作业 |
[09:13] | Write about an American | 作业要求写一个对社会 |
[09:14] | who has a positive influence on society. | 有积极影响力的美国人 |
[09:16] | I chose Erica James, | 我选择了艾丽卡·詹姆斯 |
[09:17] | the Washington Chronicle journalist who’s in prison | 她是《华盛顿纪事报》记者 由于不肯公开 |
[09:20] | for not revealing her sources. | 自己的信息来源而入狱 |
[09:21] | Well, maybe your teacher wasn’t looking for, | 好吧 也许你的老师并不想让你写 |
[09:24] | you know, a convicted criminal. | 一个被定罪的犯人 |
[09:26] | You mean like Rosa Parks? | 你是说像罗莎·帕克斯那种吗 |
[09:28] | Nice. | 说得好 |
[09:29] | Mr. Crider said that being in prison | 克莱德先生说监狱实际上阻止了 |
[09:31] | actually prevents Erica James from contributing | 艾丽卡·詹姆斯继续用积极的方式 |
[09:33] | to society in a positive way, so, he, uh, | 为社会做出贡献 所以他 |
[09:36] | – gave me a C. – Come on, Jace. | -给了我一个C -得了 小杰 |
[09:37] | I mean, it’s an admirable point, | 我是说 这是个令人钦佩的想法 |
[09:38] | – but you had to know you were poking the bear. – Okay. | -但你也得知道这是老虎嘴里拔牙 -好吧 |
[09:41] | So, what, civil disobedience isn’t important? | 难道公民不服从不重要吗 |
[09:43] | Well, it is. | 不是不重要 |
[09:44] | And it will often get you a C | 而这种不服从通常会让你 |
[09:46] | – in your Civics class. – Yeah. | -这门课得C -是啊 |
[09:47] | I have some good news. | 我有好消息 |
[09:48] | School elections were held yesterday, | 昨天学校举行选举了 |
[09:50] | and I was elected Peer Mediator. | 我被选为学生调解员 |
[09:54] | That’s cool. | 那真是太棒了 |
[09:56] | What… what is that? | 那…那是什么职务呢 |
[09:57] | That’s like… She gets to be the keeper of the talking stick. | 就是…她会成为保管发言棒的人 |
[09:59] | Oh, like round-table discussions? | 就像在圆桌讨论中那样吗 |
[10:01] | Yeah, but with a stick | 是的 不过她要拿根棒子 |
[10:03] | that tells you when to talk. | 以便告诉你什么时候可以开口 |
[10:04] | It’s part of a program at school they call Life Skills, | 这是学校的”生活技能”项目的一部分 |
[10:07] | something you’ll never know about. | 你这辈子肯定是学不会了 |
[10:09] | So you’re like a student counselor. | 所以你就像是个学生顾问 |
[10:11] | No, mediator. | 不 调解员 |
[10:12] | Nora Trilling got Peer Counselor. | 诺拉·特灵是顾问 |
[10:15] | Well, that’s great. | 那太好了 |
[10:17] | Try to tone down the excitement. | 能别那么激动吗 |
[10:18] | No, no, no, we are. | 不 不 不 我们很激动 |
[10:20] | We just… We didn’t have those kind of things at our school. | 只是…我们上学时没有这些 |
[10:22] | We had Sergeants-at-Arms, which probably not very Quaker. | 我们有警卫官 这可能跟贵格不太搭 |
[10:27] | Well, it’s kind of a big deal, and I’m happy about it. | 好吧 这事还挺重要 所以我很高兴 |
[10:29] | That’s all that matters. | 你高兴才是最重要的 |
[10:30] | Hey, you know, before I get out of here, | 你们知道吗 在我走之前 |
[10:32] | just one quick question. | 问你们一个问题 |
[10:36] | I can sing, right? | 我会唱歌吧 |
[10:40] | I mean, a little. | 我是说 有一点点会 |
[10:42] | Like, I’m not… I’m not awful, right? | 我…我唱得不烂吧 |
[10:45] | Are you kidding me? Those Beach Boys songs | 你开玩笑吗 你每次洗澡时 |
[10:47] | you sing in the shower– you kill it every time. | 唱的那些沙滩男孩的歌 次次秒杀 |
[10:49] | I mean the good kind of kill, not the… | 我是说唱得好到秒杀 不是… |
[10:51] | Well, because there’s this sort of silly thing at work, but I… | 好吧 因为工作需要我得… |
[10:54] | – Mom, you’re tone deaf. – What?! | -妈 你五音不全 -你说什么 |
[10:56] | – Yeah. – What?! – S-Sorry. | -是的 -怎么可能 -对 对不起 |
[10:59] | But that’s like… | 但五音不全的人 |
[11:00] | two percent of the population. | 只占人口的百分之二啊 |
[11:02] | You sound great to me. | 我听着倒不错 |
[11:06] | I have to go. | 我得走了 |
[11:08] | I love you. | 我爱你们 |
[11:09] | Love you. Sorry. | 我爱你 对不起啦 |
[11:10] | Bye. I love your singing. | 再见 我喜欢听你唱歌 |
[11:12] | You know, Dad, it’s cruel to lie to her. | 爸 你这么骗她很是很残忍的 |
[11:14] | I heard that. | 我还没走呢 |
[11:17] | Morning. I heard about the vice president. | 早上好 我听说副总统的事了 |
[11:20] | Is he okay? | 他还好吗 |
[11:20] | Yeah, as far as I know. | 据我所知还好 |
[11:21] | He’s being prepped for surgery. | 他马上要做手术了 |
[11:24] | That’s not what you’re here about. | 但你来不是为了这事 |
[11:26] | What, then? | 那是什么事 |
[11:27] | Air Force One is missing. | 空军一号失联了 |
[11:31] | What do you mean? | 你说什么 |
[11:33] | We lost all communication somewhere over the Pacific | 我们在太平洋上空某处与它失去了联系 |
[11:35] | we can’t find it. | 现在找不到它 |
[11:36] | When did we last make contact? | 最后一次联系是什么时候 |
[11:38] | Half an hour ago, then they suddenly went offline. | 半小时前 然后他们就突然离线了 |
[11:41] | They’re out of radar range, | 雷达也检测不到他们了 |
[11:42] | so we have no idea what happened. | 所以我们也不知道发生了什么 |
[11:46] | Where are we? | 现在什么进度了 |
[11:47] | We’re scrambling the F-15’s out of Hickam Field in Honolulu. | F-15战机已由檀香山希卡姆空军基地起飞 |
[11:51] | They’re about two hours out of making visual contact. | 还有两小时就能飞到可见区域 |
[11:54] | All communication’s down. | 所有的通讯都中断了 |
[11:55] | What could knock all that out? | 是什么可以摧毁所有通讯 |
[11:57] | Nothing, ma’am. | 什么都不可以 女士 |
[11:58] | Obviously something. | 可定有东西可以 |
[11:59] | A cyber attack– hijackers who knew what they were doing. | 网络攻击–劫机者知道他们在干嘛 |
[12:01] | All due respect, the communications system on Air Force One | 恕我直言 空军一号上的通讯系统 |
[12:04] | is the most sophisticated in the world. | 是世界上最严密的 |
[12:05] | It’s got firewalls in front of firewalls, | 防火墙都自带防火墙 |
[12:07] | and every kind of backup you can imagine. | 还有你能想到的各种备份 |
[12:09] | All of it is designed so that this cannot happen. | 一切都是为了这种事不会发生 |
[12:11] | And yet this has happened. | 然而还是发生了 |
[12:14] | Then the plane has crashed. | 那就只能是飞机坠毁了 |
[12:17] | There’s no evidence of that. | 没有迹象表明已经坠机了 |
[12:20] | How long can we expect to control intelligence around this? | 我们还能控制此事的信息多久 |
[12:24] | I mean, there’s dozens of reporters on that plane | 我的意思是 飞机上有很多记者 |
[12:27] | who’ve suddenly gone dark? | 他们突然失联了没人怀疑吗 |
[12:29] | We’ve reached out to their editors, | 我们已经联系了他们的编辑 |
[12:30] | told them the Wi-Fi is temporarily down. | 告诉他们说只是无线网络暂时故障 |
[12:33] | They’ve agreed not to report it, | 他们答应先不报道 |
[12:34] | but I don’t know for how long. | 但我不知道还能拖多久 |
[12:35] | The Pentagon has taken us to DEFCON 3. | 五角大楼让我们进入三级战备状态 |
[12:37] | And I think we should consider the decapitation strike scenario. | 我觉得我们该考虑斩首行动这种情况 |
[12:41] | Someone is trying to take down the top tier of our government | 有人想一次性消灭掉 |
[12:43] | in one swoop. | 我国政府高层 |
[12:44] | It’s being considered. | 我们正考虑着呢 |
[12:45] | The president and the vice president | 总统和副总统 |
[12:47] | suddenly out of commission at the same time? | 突然同时无法主事 |
[12:48] | That’s why it’s being considered! | 所以才要考虑这种情况 |
[12:54] | Sir, I think it’s time to discuss the line of succession. | 我觉得该讨论一下总统继任顺序了 |
[12:58] | Are we at worst-case scenario? | 现在是最坏的情况吗 |
[13:02] | Whatever’s going on, | 不管发生了什么 |
[13:04] | we need an acting president. | 我们需要一位代任总统 |
[13:07] | Has anyone reached out to the Speaker of the House yet? | 有人联系众议院议长了吗 |
[13:10] | He’s on Air Force One. | 他在空军一号上 |
[13:12] | He and the prime minister were college buddies, | 他和总理是大学时的好友 |
[13:14] | so he went to the funeral. | 所以他也去葬礼了 |
[13:16] | Was his itinerary public knowledge? | 公众知道他的行程吗 |
[13:18] | There was no reason to hide it. | 没有理由保密啊 |
[13:21] | Okay, let’s convene the National Security Council, | 好吧 我们召集国家安全委员会 |
[13:24] | get the Chief Justice down here. | 请最高法院大法官过来 |
[13:26] | Pro Tempore of the Senate is next in line. | 继任顺序的下一位是参议院临时议长 |
[13:37] | Elizabeth… do you know the Chief Justice? | 伊丽莎白 这是最高法院大法官 |
[13:41] | – Madam Secretary. – Yes, I… | -国务卿女士你好 -你好 我 |
[13:44] | I actually took your constitutional law class at UVA. | 我在弗吉尼亚大学上过您的宪法课 |
[13:51] | – I got an A. – I remember. | -我得了A呢 -我记得 |
[13:54] | Madam Secretary, excuse me. | 不好意思 国务卿女士 |
[13:55] | I was hoping to come by and bid my farewell today, | 我今天本来是过来告别的 |
[13:58] | so I’ll just do that now. | 那我就现在说吧 |
[14:00] | Heck of a way to spend my last day as National Security Advisor. | 我当国家安全顾问的最后一天还真是不太平啊 |
[14:02] | What do you mean? You’re resigning? | 你说什么 你要辞职 |
[14:04] | Yes. I gave my notice last week. | 是 我上周已经提交辞呈了 |
[14:06] | – You must have heard. – I had no idea that it was official. | -你该知道啊 -我不知道那是正式辞职 |
[14:09] | Afraid so. My wife has some health issues. | 是这样的 我太太身体不好 |
[14:13] | I’m very sorry to hear that. | 我很抱歉听你这么说 |
[14:14] | Thank you. | 你有心了 |
[14:15] | It’s been a pleasure to serve. | 能为国家服务是我的荣幸 |
[14:18] | Senator Gates and his staff are here. | 参议员盖茨先生和他的幕僚们到了 |
[14:20] | Well, it’s been some time since I found myself in this room. | 自打我上次来这已经有段时间了 |
[14:24] | Senator Gates, you are, uh, familiar | 参议员盖茨你好 你应该认识 |
[14:25] | with the members of the National Security Council? | 国家安全委员会的成员吧 |
[14:27] | Oh, yes, yes, of course. | 是的 当然认识 |
[14:29] | Yes, yes, uh, very, very unfortunate circumstances | 是的 很不幸 |
[14:32] | that we have to meet under… | 我们要在这种情况下见面 |
[14:34] | Uh, do we have any news? | 有新消息吗 |
[14:36] | No. We are still out of communication with Air Force One, | 没有 我们依然无法和空军一号取得联系 |
[14:38] | but measures are being taken to upgrade the status. | 但是我们正采取措施来获得新信息 |
[14:41] | Oh, well, I guess in the meantime, then, | 我们觉得与此同时 |
[14:43] | we need an acting president, mm-hmm. | 我们需要一位代任总统 |
[14:46] | In accordance with the Succession Act of 1947, | 依据1947年继承法 |
[14:48] | that would be you, Senator. | 这就是你 参议员 |
[14:50] | Right, well, then, uh… let’s proceed, shall we? | 好吧 那我们开始吧 好吗 |
[14:54] | The Chief Justice will administer the oath. | 最高法院大法官将会带领你宣誓 |
[14:56] | Uh, oh, here. | 哦 这里还有 |
[14:58] | It’s a formality, but you will also need to resign your position | 不过是走程序 但你得辞去你 |
[15:01] | in the Senate. | 在参议院的职位 |
[15:02] | Uh, n… no way. | 不可能 |
[15:04] | No, I never agreed to that, mm-mm. | 不 我可从没答应这事 |
[15:06] | No, no, no, it’s-it’s, uh, just protocol. | 你误会了 这只是走程序 |
[15:09] | You’ll resume your seat once the president returns. | 总统回来后你就可以恢复原职了 |
[15:12] | Oh, all right, right. The president will come back. | 对 对 总统会回来的 |
[15:15] | I mean, he survived one assassination attempt. | 我是说 他在一次暗杀中活了下来 |
[15:17] | He’s hard to kill. | 他可不容易被杀死 |
[15:20] | Wh… What do you mean, Senator? | 你在说什么 参议员先生 |
[15:22] | What do you think I mean? | 你觉得我在说什么 |
[15:23] | Talking about that Charles Manson lady tried to shoot him. | 当然是那个要射杀他的查尔斯·曼森夫人 |
[15:29] | Well, that was President Ford. | 可那是福特总统时期的事了 |
[15:31] | Ah. Of course, you’re right. | 你说得对 |
[15:34] | I meant Hinckley. | 我是说欣克利 |
[15:35] | Where do I sign? | 我在哪里签字 |
[15:42] | Actually, Senator, | 事实上 参议员先生 |
[15:44] | Mm-hmm? I-I believe it is also protocol… | 我确信还有一条规定是 |
[15:49] | you have to state the… | 你得说出 |
[15:51] | full name of the current president. | 现任总统的全名 |
[15:54] | – For the record. – Of course. Sure. | -好记录在案 -当然 没问题 |
[15:56] | Ronald Wilson Reagan. | 罗纳德·威尔逊·里根 |
[15:59] | I’m sorry. | 不好意思 |
[16:01] | Could we ask the senator to… | 能让参议员先生 |
[16:03] | step outside hmm? Just for a moment wh-while we prepare? | 到外面稍等 我们准备一下 |
[16:06] | – Is that all right? – That’s fine. | -可以吗 -没问题 |
[16:07] | – Thank you. – Sure. | -谢了 -客气 |
[16:14] | What the hell? | 怎么回事 |
[16:17] | Senator Gates had a series of mini strokes a few months ago, | 参议员盖茨几个月前发了几次轻微中风 |
[16:20] | but we are working diligently to get him through his final term. | 我们正在全力帮他撑过最后的任期 |
[16:23] | He has his good days and his bad days. | 他情况时好时坏 |
[16:24] | But basically, he’s incompetent? | 所以他基本上无法胜任 |
[16:27] | To take the oath of office for president? | 宣誓成为美国总统吗 |
[16:31] | Probably. | 应该是吧 |
[16:35] | Then I think we have to go to the next in line. | 那我们就考虑下一顺位候选人吧 |
[16:40] | That would be the Secretary of State. | 下一位是美国国务卿 |
[17:02] | Madam Secretary, | 国务卿女士 |
[17:03] | if you will place your left hand on the Bible | 请将左手置于圣经上 |
[17:05] | and raise your right hand… | 举起右手 |
[17:08] | and repeat after me. | 跟我宣誓 |
[17:10] | I, Elizabeth Adams McCord, | 我 伊丽莎白·亚当斯·麦考德 |
[17:13] | do solemnly swear… | 庄严宣誓 |
[17:14] | I, Elizabeth Adams McCord, do solemnly swear… | 我 伊丽莎白·亚当斯·麦考德 庄严宣誓 |
[17:17] | …that I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[17:19] | the office of President of the United States… | 合众国总统职务 |
[17:22] | …that I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[17:23] | the office of President of the United States… | 合众国总统职务 |
[17:26] | …and will to the best of my ability… | 竭尽全力 |
[17:28] | …and will to the best of my ability… | 竭尽全力 |
[17:30] | …preserve, protect and defend | 恪守 维护和捍卫 |
[17:33] | the Constitution of the United States. | 合众国宪法 |
[17:35] | …preserve, protect and defend | 恪守 维护和捍卫 |
[17:38] | the Constitution of the United States. | 合众国宪法 |
[17:42] | Good luck, ma’am. | 祝你好运 女士 |
[17:46] | Thank you. | 谢谢 |
[18:08] | You know what I’m thinking? | 知道我在想什么吗 |
[18:10] | Room service. | 客房服务 |
[18:13] | That’s… not where I was gonna go. | 这…跟我想的可不一样 |
[18:15] | Omelets and… | 煎蛋饼 |
[18:17] | and home fries | 家常炸薯条 |
[18:18] | and a… | 还有 |
[18:20] | glutenous chocolate something. | 黏糊糊的巧克力什么的 |
[18:25] | I actually have to go to work. | 我得上班去了 |
[18:27] | That’s too bad — I ordered it when you were in the bathroom. | 太可惜了 你洗澡时我都订好了 |
[18:29] | What? | 什么 |
[18:30] | You’re gonna have to eat it alone, then. | 那你只能一个人吃了 |
[18:33] | I’m sorry — I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[18:35] | – Come on. – I’m gonna be late. | -别嘛 -我要迟到了 |
[18:37] | You’re an intern — it’s not like you can get fired. | 你是实习生 又不会被炒 |
[18:41] | So, um, what does your dad think | 你爸爸看了 |
[18:43] | about all these mysterious and very expensive hotel charges | 你信用卡上这些神秘的高额酒店账单 |
[18:48] | on your credit card? | 会怎么想 |
[18:49] | I think you’ll be surprised to learn… | 说出来你肯定不信 |
[18:52] | the President of the United States of America | 美利坚合众国的总统 |
[18:55] | doesn’t do his own bookkeeping. | 根本不管他自己的账 |
[18:58] | – Really? – Yeah. | -真的假的 -不骗你 |
[19:02] | But someone is, like, gonna say something eventually. | 但是总有一天会有人说起这件事 |
[19:04] | – Right? – If they do, we’ll deal with it then. | -是吧 -等他们说了再想办法咯 |
[19:07] | Okay. | 好吧 |
[19:09] | Looks like it’s going to rain. | 好像要下雨了 |
[19:10] | – Can I borrow your jacket? – Yeah. | -我能穿你的外套吗 -穿呗 |
[19:12] | Looks better on you, anyway. | 反正你穿着更好看 |
[19:16] | God, I remember this thing. | 天哪 我记得这件衣服 |
[19:20] | It’s, like, falling apart. | 都穿破了 |
[19:21] | You’ve had this since high school. | 你高中就开始穿了 |
[19:24] | Look at this — there’s rips everywhere. | 看看 到处都是撕坏的口子 |
[19:25] | – It’s vintage. – Okay. | -这叫复古风 -好吧 |
[19:27] | You keep making fun of it… | 你再嫌弃它 |
[19:29] | – and I’m gonna take it back. – No! That’s not fair! | -就不给你穿了 -不行 不公平 |
[19:31] | You said I could have it. | 你说了给我穿的 |
[19:42] | Uh… crap. | 哦 要死 |
[19:44] | Harrison… | 哈里森 |
[19:45] | That, uh, it’s not what you think. | 这不是你想的那样 |
[19:46] | Really? Because I think it’s heroin. | 不是吗 因为我觉得这是海洛因 |
[19:48] | – You’re supposed to be sober. – I am. I am sober. | -你应该已经戒毒了 -我是戒了 |
[19:50] | It’s – it’s, um… | 这个 这个是 |
[19:52] | it’s an emergency stash. | 这是应急用的 |
[19:53] | I used to hide them in the lining of my coat, | 我以前藏在外套内衬里的 |
[19:55] | and I… I thought I got them all. | 我 我以为已经全丢掉了 |
[19:56] | But I apparently… didn’t. | 但显然 并没有 |
[20:02] | Come on. | 行了吧 |
[20:04] | You got to believe me. Uh… | 你要相信我 |
[20:07] | It’s an old junkie trick. | 瘾君子都用这招 |
[20:08] | You can ask anyone. | 你随便找个人问 |
[20:11] | I don’t know any other junkies. | 我不认识其他的瘾君子 |
[20:13] | I’m not using, okay? | 我现在没嗑药 好吧 |
[20:15] | I swear to God. | 对天发誓 |
[20:18] | It’s room service. | 是客房服务 |
[20:19] | Just a minute! | 稍等 |
[20:20] | Mr. Dalton, White House Secret Service. | 道尔顿先生 白宫特勤处 |
[20:23] | Hang on! | 等一下 |
[20:27] | Sir, we have to take you in. | 先生 请跟我们走 |
[20:29] | What’s going on? | 发生什么了 |
[20:29] | We have a situation. Finish getting dressed. | 有情况 赶快穿衣服 |
[20:31] | We’ll brief you on the way. | 我们会在路上向你解释 |
[20:32] | We need to get you to a secure location. | 我们需要带你去一处安全的地方 |
[20:34] | You, too, Ms. McCord. | 你也是 麦考德小姐 |
[20:36] | Um, I have to get to work. | 我要去上班 |
[20:38] | I’m sorry, you’re coming with us. | 抱歉 你得跟我们走 |
[21:04] | Have a seat. | 请坐 |
[21:05] | Give me a moment. | 让我适应一下 |
[21:08] | Ma’am, can I get you anything? | 女士 你需要什么吗 |
[21:09] | She’s fine, thanks, Lucy. | 她没事 谢谢 露西 |
[21:10] | Really? | 是吗 |
[21:11] | We don’t have time for you to get comfortable, Bess. | 我们没时间让你慢慢适应 贝丝 |
[21:14] | Oh, there’s no danger of that. | 你不用担心这个 |
[21:16] | But I would love a cup of coffee. | 不过我想要杯咖啡 |
[21:18] | Of course. | 好的 |
[21:25] | The jets are an hour away | 飞机还有一小时 |
[21:26] | from being within radar range of Air Force One. | 到达空军一号的雷达范围 |
[21:28] | We’ll be able to determine if it’s on a prerecorded flight path. | 我们就能知道它是否沿着预定路线飞行 |
[21:31] | If so, they’ll try to get close enough for a visual. | 如果是的话 我们会尽量靠近来获取影像 |
[21:35] | Excuse me. Madam President’s former staff is here. | 打扰 总统女士的前任幕僚们到了 |
[21:37] | We’ll be with them shortly. | 我们一会就去见他们 |
[21:38] | And, Lucy, you don’t have to call her that. | 还有 露西 你不用这么称呼她 |
[21:42] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[21:43] | The protocol is confusing. | 礼节规范有点混乱 |
[21:44] | Tell me about it. Send Colonel Preston in, please. | 可不是 请让普莱斯顿上校进来 |
[21:50] | If it’s any consolation, I’m not enjoying this. | 如果能让你好受点的话 我并不喜欢这样 |
[21:53] | In addition to everything else, | 且不说其他的 |
[21:55] | one of my oldest friends might be dead. | 我相交多年的老朋友可能死了 |
[21:58] | Why don’t we get through it with as little snark as possible. | 我们能不能少来点讥讽挺过这一关 |
[22:01] | Sorry, Bess. You’re right. | 抱歉 贝丝 你说得对 |
[22:03] | Hi, guys. May I join you? | 嗨 我能坐这里吗 |
[22:05] | Yes. | 可以 |
[22:06] | Thanks. | 谢了 |
[22:09] | I hope I’m not interrupting anything. | 希望没打扰到你们 |
[22:11] | Ivan was just lecturing me on the Ukraine, | 伊凡正指教我乌克兰方面的事 |
[22:13] | his favorite pastime. | 这是他最爱的消遣了 |
[22:14] | I’m simply making the point that the Russian involvement | 我只是在表达自己对于 |
[22:17] | in the Ukraine, if there were any, | 俄方介入乌克兰一事的观点 |
[22:20] | is no different than the U.S. involvement in Afghanistan. | 依我之见 此事与美国介入阿富汗无异 |
[22:23] | So the economic sanctions implemented against us | 那针对我们所实施的经济制裁 |
[22:26] | is quite hypocritical. | 就相当伪善了 |
[22:28] | No offense. | 无意冒犯 |
[22:29] | Nobody asked my opinion about taking action | 没人关心我对那两起纠纷的 |
[22:31] | in either one of those disputes. | 处理意见 |
[22:33] | The world is a safer place | 如若大家都能团结抵制那些分裂派 |
[22:34] | if we stand united against those splinter group | 那些有武力多于伦理的派别 |
[22:37] | who have more firepower than philosophy. | 世界会更安全 |
[22:40] | Very poetic. | 真是理想化 |
[22:42] | Well, sorry to bore you and rush off, | 抱歉烦扰了你又匆匆离开 |
[22:45] | but, uh, Russia is playing Brazil. | 但是 俄罗斯在玩弄巴西 |
[22:49] | We will get creamed. | 我们会遭重创 |
[22:52] | But still. | 即便如此 |
[22:53] | Good luck. | 还是祝好运 |
[22:56] | You’re not a soccer fan, Dmitri? | 你不喜欢英式足球吗 迪米特里 |
[22:59] | I prefer American football. | 我更喜欢美式橄榄球 |
[23:00] | Don’t tell anyone. | 别告诉别人 |
[23:03] | Ivan is pretty outspoken about the situation in Ukraine. | 伊凡对于乌克兰的处境所言毫无避讳啊 |
[23:06] | Well, that and anything else. | 他对一切事情都是这样的 |
[23:08] | Uh, he was… he was raised in politics. | 他受政治环境耳濡目染 |
[23:10] | His family are high-ranking officials in the Kremlin. | 他家人是克里姆林宫的高官 |
[23:13] | Aren’t you from a military family? | 你不是来自军人家庭吗 |
[23:14] | Oh, yes, but my father was just an Army Field Sergeant. | 是的 但我父亲只是个普通陆军中士 |
[23:18] | He died in the Chechen conflict. | 死于车臣冲突 |
[23:20] | Then there was my Georgian grandfather. | 再就是我来自格鲁吉亚的祖父了 |
[23:22] | Were you close with him? | 你和他亲近吗 |
[23:25] | I found his stories amusing. | 我觉得他的经历很有趣 |
[23:32] | This is the Football. It’s a remote device | 这就是”足球” 在极其特殊的情况下 |
[23:34] | that can authorize a nuclear attack in the unlikely event | 在我们不得不采取行动的时候 |
[23:37] | that we are required to do that. | 可以用它远程授权核打击 |
[23:41] | This is the Biscuit. | 这是”点心” |
[23:42] | It’s an authenticator card containing all the launching codes. | 一张包含所有发射指令的认证卡 |
[23:45] | That stays with you. | “点心”由你保管 |
[23:47] | The Football stays with the Colonel, | “足球”由上校保管 |
[23:49] | who is never far away. | 上校会一直在你附近 |
[23:51] | Thank you, Colonel. | 谢谢 上校 |
[23:54] | I hope we never work together. | 希望我们永无机会合作 |
[23:57] | My hope as well, Ma’am. | 我也希望 阁下 |
[24:04] | Until further notice, | 除非另行通知 |
[24:05] | everything that’s happening here is classified. | 这里发生的一切都是机密 |
[24:07] | Of course. | 当然了 |
[24:08] | When order is restored, we’ll… figure out how to report it. | 情况恢复正常后 我们再斟酌如何报告此事 |
[24:11] | In the meantime, we have to be able to trust your staff. | 与此同时 你的人要值得我们信任 |
[24:14] | Well, I don’t have any concerns there. | 我毫不担心这点 |
[24:16] | OK, give them as little as possible. | 好 尽量少向他们透露 |
[24:17] | No mention of a Decapitation Strike. | 不要提及斩首行动 |
[24:21] | As far as we’re concerned, it’s a perfect storm of bad luck. | 对我们而言 的确是运气不佳 |
[24:24] | And when equilibrium is restored | 等到恢复平静 |
[24:27] | and I have my old job back, | 我重司旧职后 |
[24:28] | I’ll give you my list of candidates | 我会告诉你我心目中 |
[24:30] | for National Security Advisor. | 国家安全顾问的候选人名单 |
[24:33] | You neglected to tell me Darren is resigning. | 你没有告诉我达伦要辞职 |
[24:35] | Ah, sorry. | 抱歉 |
[24:38] | His wife has… | 他妻子 |
[24:39] | health issues. | 身体不太好 |
[24:41] | So he said. | 他这么说的 |
[24:46] | Is there some… | 为什么 |
[24:47] | reason why I was kept out of the loop? | 不让我知情 |
[24:51] | We were hoping to change his mind. | 我们希望他能改变主意 |
[24:53] | This really can wait. I-I should get back to the Sit Room. | 这事不太急 我该回战情室了 |
[24:57] | Of course. | 当然 |
[25:00] | It goes without saying, | 有件事不用说都明白 |
[25:01] | but you are just warming that chair. | 你只是临时顶替而已 |
[25:04] | Absolutely. | 当然 |
[25:07] | Call if you need anything. | 有需要就叫我 |
[25:09] | Can you send them in? | 能让他们进来吗 |
[25:11] | My staff. | 我的员工 |
[25:14] | Sure. | 当然 |
[25:28] | Would you like this closed, ma’am? | 需要关门吗 阁下 |
[25:29] | Uh, yes, please. | 请关上吧 |
[25:35] | You better sit down. | 你们最好坐下 |
[25:51] | Excuse me, Dr. McCord. | 打扰了 麦考德博士 |
[25:55] | Is my wife okay? | 我妻子还好吗 |
[25:56] | The secretary’s fine, but you need to come with us, sir. | 国务卿没事 但您得跟我们走 |
[25:59] | This way. | 这边走 |
[26:01] | I’ll get started on your statement, Madam President. | 我会着手处理您的陈词 总统女士 |
[26:03] | No statements. | 不要陈词 |
[26:04] | We’re going with no comment, Madam President? | 我们不发表意见吗 总统女士 |
[26:06] | Please stop saying Madam President? | 能别再叫我总统女士了吗 |
[26:08] | I can’t. | 我控制不了 |
[26:09] | Please try. | 尽量控制 |
[26:11] | Now, the only thing that we are on record about | 目前我们唯一能公布的就是 |
[26:13] | is that the Wi-Fi is down on Air Force One. | 空军一号上的无线网出故障了 |
[26:16] | I mean, obviously we are in communication | 我是说 我们显然还可以 |
[26:18] | with the President. | 和总统沟通 |
[26:19] | So lie? | 那就撒谎吗 |
[26:20] | Yes, lie. | 对 撒谎 |
[26:22] | In the interest of national security. | 为了国家安全 |
[26:23] | You can imagine how the stock market alone | 想想光是股票市场 |
[26:25] | would react to the news, | 就会对新闻有多大反应吧 |
[26:26] | we’ve misplaced the President? | 我们不知道把总统放在哪儿了吗 |
[26:28] | Um, should I inform the Deputy Secretary, Madam President? | 我该知会副国务卿吗 总统女士 |
[26:33] | I had to say it once. | 我总得喊一声 |
[26:36] | Yes, but just… | 好 但 |
[26:39] | say I was called to the White House. | 只说我被喊进白宫了 |
[26:41] | Okay, are we assuming something catastrophic has happened? | 我们要假设有什么灾难发生了吗 |
[26:43] | I mean, is the President dead? | 我是说 总统死了吗 |
[26:44] | Are we under attack? | 我们被袭击了吗 |
[26:45] | We’re not assuming anything. | 我们什么都不要假设 |
[26:47] | Don’t speculate. | 别猜测 |
[26:50] | We’ll know better in a couple of hours. | 两小时后我们就会更清楚了 |
[26:53] | Is there anything in my actual office that needs | 我原本的职务方面有什么 |
[26:55] | my immediate attention? | 需要我即刻关注的吗 |
[26:57] | Uh, Madam…Acting President? | 代理总统女士 |
[27:02] | That’s fine. | 可以那么叫 |
[27:04] | I’m sorry to bring this up, | 我本不想提 |
[27:05] | but there is one pressing event | 但你今天的日程上 |
[27:07] | on your calendar today. | 有一件紧急的事情 |
[27:09] | The P.R.E.F. talent show. | P.R.E.F.才艺展示 |
[27:11] | So we will have to provide possible explaination for cancelling. | 我们必须给取消活动做出一个合理的解释 |
[27:15] | No, we can’t cancel. | 我们不能取消 |
[27:16] | We can’t change anything. | 什么都不能改变 |
[27:18] | We have to keep our agenda exactly the same, | 要想不引起国际恐慌 |
[27:20] | if we want to avoid a global panic. | 我们就必须保持行程与之前一致 |
[27:22] | He’s right. | 他说得对 |
[27:23] | Okay. But in the interest of full disclosure, | 好吧 但为了充分了解 |
[27:25] | I did some research, and apparently I’m the two percent. | 我做了些调查 显然我是那个百分之二 |
[27:30] | Considering our situation, | 考虑到我们的处境 |
[27:32] | ma’am, there’s no way | 女士 无论如何 |
[27:33] | that your singing could be worse than your not singing. | 您去唱歌也比不去唱要好 |
[27:35] | I think it’ll be a photo finish. | 我觉得两个情况难分伯仲 |
[27:38] | But I’m willing to take the bullet. | 我愿意冒险一次 |
[27:40] | We need this trade agreement to go through. | 我们得达成这项贸易协定 |
[27:42] | Okay, if you guys really want to help, | 如果你们真想帮忙的话 |
[27:43] | then you will focus on this | 就专注处理好这事 |
[27:44] | and make it really good. | 做到尽善尽美 |
[27:47] | In the interest of national security, | 为了国家安全 |
[27:50] | you won’t let me humiliate myself. | 绝对不能让我丢尽颜面 |
[27:52] | That’s all. Thank you. | 就这样 多谢各位 |
[28:00] | Your family’s here. | 你家人来了 |
[28:02] | We’re taking them to the Emergency Ops Center | 我把他们带到东楼地下室的 |
[28:03] | in the basement of the East Wing. | 应急行动中心了 |
[28:05] | It’s protocol until we know | 这是知道总统确切情况之前的 |
[28:07] | what’s happening with the president. | 规定做法 |
[28:07] | Can I see them? | 我能见见他们吗 |
[28:08] | Yeah. Make it fast. | 行 尽快 |
[28:09] | There’s something, uh, you need to know first. | 不过还得先让你知道一件事 |
[28:12] | And it’s awkward. | 说来有些尴尬 |
[28:26] | You doing okay? | 你没事吧 |
[28:27] | I have no idea. | 我也不知道 |
[28:28] | Any update? | 有新消息吗 |
[28:29] | Not yet. | 暂时没有 |
[28:30] | Listen, did they tell you about Stevie? | 他们跟你说了斯蒂芬的情况吗 |
[28:32] | Yeah, she’s here with Alison and Jason. | 说了 她和艾莉森还有杰森待在这 |
[28:34] | When they found her, she was with Harrison. | 找到她的时候 她正和哈里森在一起 |
[28:36] | In a hotel room. | 而且是在宾馆房间里 |
[28:38] | What are they thinking? | 他们在想什么呢 |
[28:39] | They’re not. They’re young. | 他们什么都没想 他们还年轻 |
[28:40] | That’s not an excuse. | 这可不能拿来当借口 |
[28:41] | I know. But it’s gonna have to be today. | 我知道 但今天必须就这样忍了 |
[28:44] | Right. Yeah, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[28:45] | We got to be cool with her. We can’t… | 就冷静点对待她 不能… |
[28:47] | wander into a big family argument. | 又一家人大吵一架 |
[28:49] | Exactly. But… | 没错 可是… |
[28:52] | You think I can’t be cool? | 你觉得我没法冷静 |
[28:53] | With the other kids, absolutely. | 对待其他孩子 你足够冷静 |
[28:55] | You’re Lou Reed. | 你就像娄·里德 |
[28:58] | But when it comes to Stevie… | 可一旦面对斯蒂芬 |
[29:00] | What? | 怎么了 |
[29:01] | She pushes your buttons. | 她会触碰你的愤怒点 |
[29:02] | I don’t have buttons. | 我才没什么愤怒点 |
[29:03] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[29:05] | Fine. Maybe she won’t bring it up. | 好吧 说不定她不会提这茬 |
[29:07] | But if she does… | 但她要是提了… |
[29:08] | – Lou Reed. – I need you. | -忍耐 -我需要你 |
[29:10] | Think Velvet Underground. | 想想”地下丝绒” |
[29:13] | Of c… Obviously. I got this. | 好 行 我懂了 |
[29:15] | Let’s go. | 我们走 |
[29:17] | Our jets are five minutes away from Air Force One. | 我们的飞机离空军一号还有五分钟航程 |
[29:20] | Radar has confirmed that the plane is on course, | 雷达已确认飞机在航线上 |
[29:22] | but there’s still no word from anyone inside. | 但仍未收到机内有人的消息 |
[29:24] | Working theory is that the cabin has depressurized. | 有一个猜测是舱内已减压 |
[29:27] | Everyone on board could be dead. | 舱内所有人可能都已丧命 |
[29:29] | It could be a ghost flight. | 那就成了灵魂航班 |
[29:30] | Autopilot will keep it going until it runs out of fuel. | 燃油耗尽之前将会持续自动飞行 |
[29:33] | Yeah, and becomes a bomb somewhere over the mainland. | 对 随时可能坠毁在本土某地 |
[29:35] | In that scenario, we need to handle it | 如果真是如此 那我们就得趁着 |
[29:38] | while it’s over water. | 它还在海面上 将其处理掉 |
[29:40] | Your first act as president | 你作为总统的第一项行动 |
[29:43] | might be to shoot down Air Force One. | 可能就是下令击落空军一号 |
[30:03] | What have we got? | 有什么进展 |
[30:04] | The jets are approaching. | 飞机正在靠近 |
[30:06] | They’ve made visual contact. | 已进行目视 |
[30:08] | I’ve got movement inside the cockpit. | 我看到驾驶舱里有动静 |
[30:10] | Definitely somebody alive in there. | 肯定还有人活着 |
[30:12] | Is that Colonel Romano? | 是罗马诺上校吗 |
[30:13] | Affirmative, sir. | 是 长官 |
[30:15] | He’s communicating through Morse code. | 他正在用莫尔斯码进行沟通 |
[30:19] | Communication… down. | 通讯 失灵 |
[30:22] | Navigation okay. | 导航 正常 |
[30:26] | ASAF A-S-A-F. | |
[30:27] | ASAF A-S-A-F. | |
[30:29] | All souls accounted for. | 机上全员都还活着 |
[30:31] | How do we know he doesn’t have a gun to his head? | 怎么知道他不是被抢抵着逼迫发的 |
[30:34] | That last sentence is code, sir. | 最后一句是暗号 长官 |
[30:36] | He wouldn’t have used it if he had been in distress. | 如果真被胁迫 他是不会用这个暗号的 |
[30:39] | We’re clear. | 确认安全 |
[30:41] | Ma’am, I’d like to recommend landing at Hickam Field. | 阁下 我提议降落在希卡姆空军基地 |
[30:43] | The F-15s can escort them. | F15可以护航 |
[30:45] | Good.I want a completely secure hangar. | 好 保证停机库绝对安全 |
[30:50] | And then we’re gonna take that plane apart, piece by piece, | 然后我们将飞机一块块拆开 |
[30:53] | until we’ve found out whatever caused this. | 查清出现故障的原因 |
[30:55] | Yes, ma’am. | 遵命 阁下 |
[30:57] | Bess, | 贝丝 |
[30:58] | your tenure holds until we’re back in | 在能够和总统进行直接沟通之前 |
[30:59] | direct communication with the president. | 你继续任职代理总统 |
[31:01] | Understood. | 好 |
[31:03] | Nobody’s breathing easy until that plane touches down. | 飞机着陆之前大家继续保持高度紧张 |
[31:08] | Can’t you give us any idea? | 能告诉我们到底怎么回事吗 |
[31:11] | They just said security concerns. | 他们只说是为了安全考虑 |
[31:13] | Well, if it were nuclear, we’d all be dead by now. | 如果是核爆炸 那我们早死翘翘了 |
[31:16] | It’s probably just another 9/11. | 可能只不过是又一次911而已 |
[31:20] | Oh, no. | 不 |
[31:20] | I-I didn’t mean just… | 我没想说只不过 |
[31:22] | Then don’t say it, idiot. | 那就别说出来 白痴 |
[31:24] | I think we’re okay, Noodle. | 没事的 小面面 |
[31:26] | By the way, he does know. He just can’t tell us. | 他其实知道内情 只是没法告诉我们 |
[31:33] | Hey, can I talk to you for a second? | 我能和你单独谈谈吗 |
[31:34] | Sure. | 行 |
[31:42] | Okay, I know that they told you where they found me today. | 他们应该告诉过你今天在哪找到的我 |
[31:44] | Honey, it’s your life. | 宝贝 这是你自己的生活 |
[31:47] | You’re an adult. | 你已经是个成年人了 |
[31:48] | We can’t interfere with who you decide to date. | 我们不能干涉你和谁约会 |
[31:50] | Believe me, I learned my lesson there. | 相信我 我已经吸取过教训了 |
[31:52] | So… don’t worry about it, okay? | 别再担心这件事了 |
[31:56] | We got enough going on today. | 今天已经够呛了 |
[31:59] | I’m really glad that you feel that way. | 我很高兴你能这么开明 |
[32:00] | Um, I really need your help, actually. | 其实我需要你的帮忙 |
[32:05] | I have heroin in my pocket. | 我口袋里有海洛因 |
[32:08] | You have what? | 你有什么 |
[32:09] | It fell out of the lining of Harrison’s jacket. | 是从哈里森的外套缝里掉出来的 |
[32:11] | And he swears that it was just an old stash | 他对我发誓说这只是以前 |
[32:13] | that he had forgotten about. | 不当心留下的旧货 |
[32:15] | And we were arguing about it when the Secret Service came in. | 特勤处进来的时候我们正在为此争吵 |
[32:18] | I panicked. I didn’t know what to do. | 我当时慌了 不知道该怎么做 |
[32:19] | I slipped it in my pocket. Now we’re here. | 就塞进我口袋里了 结果现在到了这 |
[32:21] | I didn’t have time to flush it… | 我根本没机会冲掉它 |
[32:22] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[32:24] | In all the world, you choose an addict | 全世界这么多男人 你选了个瘾君子 |
[32:27] | and not just any addict, | 还不是随随便便一个瘾君子 |
[32:28] | the son of your mother’s boss, | 而是你妈妈上司的儿子 |
[32:30] | who happens to be the President of the United States. | 而这上司恰巧就是美国总统 |
[32:34] | This is the only guy for you? | 你就死缠上这一个了吗 |
[32:37] | You are gonna have to face the fact | 你得面对这事实 |
[32:40] | that something is compelling you | 你就是中邪了 |
[32:41] | to make the world’s most irresponsible decisions. | 做出了世界上最不负责任的决定 |
[32:44] | It is wrong for you to date someone this early in recovery. | 你不应该和恢复初期的人约会 |
[32:46] | It’s gonna hurt him, and it’s gonna hurt you. | 不光会伤害他 也会伤害你 |
[32:48] | Can’t you just get out of your own way for a change? | 你就不能做点改变 别这么自我吗 |
[32:53] | Get out of your mother’s way. | 别给你妈妈添乱 |
[33:00] | Peer Mediator’s looking pretty good now, huh? | 同伴调解人现在好看多了啊 |
[33:06] | Unemployment figures are coming out tomorrow, | 失业率数据明天就出来了 |
[33:08] | so I kept the President’s morning pretty light. | 所以我把早上的总统日程排得很少 |
[33:10] | How are the projections? | 预料值呢 |
[33:12] | Good, but I never trust them. | 挺好的 但我不相信 |
[33:14] | I’m almost finished | 空军一号的花名册 |
[33:15] | with the roster of Air Force One. | 我差不多看完了 |
[33:17] | Are we contacting the families once they’ve touched down? | 是等他们一着陆就联系家人吗 |
[33:20] | Uh, I can handle that. | 那我能搞定 |
[33:22] | One other question. | 还有一个问题 |
[33:23] | Why is Craig Sterling on board? | 克里格·斯特林为什么在机上 |
[33:27] | He was meeting with the President. | 他在同总统会面 |
[33:30] | Do you know him? | 你认识他 |
[33:33] | He was at the Defense Department | 我在中情局时 |
[33:35] | when I was at the CIA. Yeah, | 他在国防部任职 |
[33:36] | you could say that our paths crossed. | 我们是有过交集 |
[33:38] | What do you make of him? | 你怎么看他 |
[33:40] | Nakedly ambitious, self-serving obstructionist, | 赤裸裸的野心家 自私的阻挠者 |
[33:43] | all suit and no substance. | 一身西装却毫无内质 |
[33:45] | But other than that, I’m a fan. | 除了这些 我是他的粉丝 |
[33:48] | I know he’s on the short list | 我知道他是 |
[33:49] | for National Security Advisor. | 国家安全顾问候选人之一 |
[33:52] | Not anymore. | 已经不是了 |
[33:55] | He’s accepted the position. | 他已经接受职位了 |
[33:59] | When? | 什么时候 |
[34:00] | Yesterday. | 昨天 |
[34:02] | I can’t believe Conrad would make that appointment | 我不敢相信康拉德在不跟我商量的情况下 |
[34:05] | without consulting with me. | 就做出任命 |
[34:06] | That’s his prerogative. | 那是他的特权 |
[34:08] | What’s going on? | 发生了什么事情 |
[34:10] | Is this some kind of reelection strategy? | 这是什么寻求连任的策略吗 |
[34:12] | That’s not the kind of decision | 这可不是什么 |
[34:14] | you shut the Secretary of State out of. | 该把国务卿蒙在鼓里做出的决定 |
[34:16] | Don’t be paranoid. | 你想太多了 |
[34:17] | The NSA is practically my counterpart | 国安局在对外政策上 |
[34:19] | on matters of foreign policy. | 差不多完全跟我唱着反调 |
[34:20] | He can’t just force that decision on me. | 他不能就那么强行做决定 |
[34:23] | The President of the United States | 美国总统 |
[34:24] | can do whatever the hell he wants. | 想做什么都可以 |
[34:34] | You know what? You’re absolutely right. | 算了 你说得对 |
[34:38] | You can go now. | 你可以走了 |
[34:41] | Excuse me? | 什么 |
[34:42] | Go. Now. | 出去 马上 |
[35:04] | The pardon attorney says everything is in order | 特赦检察官说一切都没问题 |
[35:06] | and that the President needs to sign in just these two places. | 总统只需在这两处签字就行了 |
[35:09] | And the papers don’t have to be processed? | 文件不需要走程序吗 |
[35:11] | No, ma’am. | 不需要 女士 |
[35:12] | He says the minute the signature is confirmed, | 他说签名一经核实确认 |
[35:14] | it’s a simple phone call. | 只需要打个电话就行 |
[35:15] | Erica James will be released from prison. | 艾丽卡·詹姆斯将被监狱释放 |
[35:18] | And the order cannot be revoked? | 特赦不能被撤销吗 |
[35:20] | No, ma’am. It’s an official presidential pardon. | 不能 女士 这是正式的总统特赦 |
[35:22] | Your journalist will be home for dinner. | 这位记者今天就能回家吃晚饭 |
[35:24] | Great. | 好极了 |
[35:25] | For what it’s worth, I applaud this action, ma’am. | 无论如何 我要为此鼓掌 女士 |
[35:28] | Thank you, Lucy. | 谢谢你 露西 |
[35:31] | Well, it’s reassuring to know you don’t knock on | 知道你进总统的办公室也不敲门 |
[35:33] | the president’s door, either. | 我倒是欣慰了 |
[35:34] | He’s touched down. Everyone is okay. | 他着陆了 一切平安 |
[35:36] | Thank God. | 谢天谢地 |
[35:37] | I’ll take care of this now, Madam President. | 我现在就去办 总统女士 |
[35:39] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[35:40] | Yes, sir. | 是 先生 |
[35:43] | The, uh, initial sweep of the plane | 对飞机的初次扫描 |
[35:45] | didn’t turn up anything. | 一无所获 |
[35:47] | NASA’s reporting solar flares | 宇航局说那片区域有 |
[35:49] | over that area. It’s our best guess right now. | 太阳耀斑 这是目前最大的可能 |
[35:51] | Thought that was impossible on Air Force One. | 还以为对空军一号来说是不可能的 |
[35:53] | 98%, which makes it more like highly improbable. | 百分之九十八 基本上就是不可能 |
[35:56] | Well, any idea on how we’re gonna report on all this? | 研究好该怎么报道了吗 |
[36:01] | Working on a strategy now. So, uh… | 正在谋划中 所以 |
[36:04] | what business was that? With Lucy. | 刚刚那是什么事 你跟露西说的 |
[36:07] | Oh, don’t worry about it. | 不用担心 |
[36:09] | The President can do whatever the hell she wants. | 总统想做什么都可以 |
[36:12] | But you’re not… | 可你不是 |
[36:14] | But I was. | 但我曾是 |
[36:18] | I don’t think Ivan is your guy. | 我觉得伊凡不合适 |
[36:20] | Why not? | 为什么 |
[36:21] | There’s something… | 那些 |
[36:23] | unstable in all that | 激怒言辞 |
[36:25] | passionate rhetoric. | 很不稳定 |
[36:26] | He’s not a complex thinker. | 他不是心思缜密的人 |
[36:28] | I feel like his opinions are a mile wide and an inch deep. | 我觉得他的观点又泛又空 |
[36:31] | Our team’s been vetting him for a while now, | 我们团队已经审查他有一阵子了 |
[36:33] | and they feel differently. | 他们的看法可不一样 |
[36:35] | I have someone better for you. | 我有更好的人选 |
[36:38] | Dmitri Petrov. | 迪米特里·派特洛夫 |
[36:40] | It’s been my observation that he has a better capacity | 据我观察 他抽象思考的能力更强 |
[36:43] | for abstract thought, a more analytical mind. | 有更好的分析能力 |
[36:45] | He’s quieter, more guarded, | 他更安静 更警觉 |
[36:47] | which means he’s probably | 也就是说他可能 |
[36:48] | more discreet and disciplined. | 更谨慎 更守纪律 |
[36:50] | But what’s his weakness? | 那他的弱点呢 |
[36:51] | How can we get to him? | 我们如何搞定他 |
[36:54] | His father died in Chechnya. | 他父亲死在车臣 |
[36:56] | I sense some inner conflict around that. | 我感觉到其中有内部矛盾 |
[36:58] | And his grandfather was Georgian. | 他祖父是格鲁吉亚人 |
[37:01] | So there’s a foundation of counter-nationalism | 所以他骨子里的反民族主义 |
[37:05] | in his background I think we could cultivate. | 我觉得我们可以开发 |
[37:07] | It’s a better way to go than just blackmailing someone | 这可比单纯的 |
[37:09] | because of their sexuality. | 以性取向要挟要好得多 |
[37:10] | And I know you guys like to exploit people’s secrets, but | 我知道你们喜欢利用别人的秘密 |
[37:14] | I think it’s an unreliable, | 但我觉得这样并不可靠 |
[37:17] | not to mention heinous, approach. | 更别提那些令人发指的手段了 |
[37:21] | You asked. | 是你要问的 |
[37:23] | That’s my analysis. | 这就是我的分析 |
[37:27] | Then I want you to bring him in. | 那你去把他带来吧 |
[37:29] | You mean recruit him? | 你是说招募他吗 |
[37:30] | And be his handler. | 还有做他的联络人 |
[37:31] | What? No, wait… No. I-I have no experience with that. | 什么 不 我还没有这方面的经验 |
[37:35] | I wouldn’t have signed up for it. | 我当初也没答应干这个 |
[37:36] | Henry, we need this. | 亨利 我们很需要 |
[37:38] | We believe you’re the guy to do it. | 我们觉得你很合适 |
[37:47] | The President’s arrived. | 总统来了 |
[37:53] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[37:54] | It’s nice to have you back, Mr. President. | 很高兴您回来了 总统先生 |
[37:56] | I wanted to thank you for minding the store. | 感谢你照看我们国家 |
[37:58] | My pleasure. Well… | 乐于帮忙 |
[38:00] | not really that, so much. | 其实也没那么乐于 |
[38:03] | I’m thrilled to relinquish the post. | 能够卸任真是太让我高兴了 |
[38:06] | I saw your presidential pardon. | 我看见你签署的总统赦免了 |
[38:07] | I saw your National Security Advisor appointment. | 我看见你的国家安全顾问任命了 |
[38:10] | All right. I’ll give you that. | 好吧 被你发现了 |
[38:14] | Erica James really did need to be released. | 艾丽卡·詹姆斯确实该被释放 |
[38:17] | Craig Sterling really is the right man for the job. | 克里格·斯特林确实是合适人选 |
[38:19] | I’m sorry I couldn’t let you in on the discussion, | 很抱歉我没让你来参与讨论 |
[38:21] | but… I know you two have history | 但我知道你们俩的过去 |
[38:25] | and I couldn’t get bogged down. | 而我不能因此被阻挠 |
[38:26] | With the Secretary of State’s opinion? | 被国务卿的意见所阻挠 |
[38:29] | I needed to make a move. | 我需要采取行动 |
[38:31] | Then I will do my best to work with him. | 那我会尽力与他共事的 |
[38:35] | Wanted to let you know that, uh, | 我想告诉你 |
[38:36] | we released a statement to the press. | 我们给媒体发了一份声明 |
[38:38] | We admitted to the communications failure | 其中承认了飞机的通讯系统故障 |
[38:40] | and the world knows | 全世界都知道 |
[38:42] | that you were on the desk for a few hours. | 你曾当了几个小时的美国总统 |
[38:45] | As usual, | 和往常一样 |
[38:46] | your approval rating is higher than mine. | 你的民众满意度比我的高 |
[38:49] | Well… | 话虽如此 |
[38:51] | we have a long road ahead of us. | 我们前面的路还长着呢 |
[38:52] | I could tank at any time. | 我随时都会栽跟头 |
[38:55] | Like in about five minutes. | 比如几分钟以后 |
[38:57] | Break a leg. | 祝你好运 |
[39:03] | So, you’re… | 您看上去 |
[39:05] | kind of a funny color. Are you okay? | 脸色不太好 您没事吧 |
[39:07] | I haven’t fainted | 我好长时间 |
[39:08] | in the longest time. What does it feel like? | 没晕倒过了 晕倒是什么感觉 |
[39:10] | Let’s find you some private space. | 我们去个没人的地方吧 |
[39:15] | Madam Secretary, could… | 国务卿女士 您能… |
[39:17] | Oh, this doesn’t look good. | 这看起来不妙啊 |
[39:19] | Madam Secretary, you okay? | 国务卿女士 您没事吧 |
[39:25] | Yup, I am. I am okay. | 是 我没事 |
[39:29] | Just need to take a look at those lyrics. | 就需要看看这些歌词 |
[39:31] | Let’s do this. | 我们来看看 |
[39:34] | How much time do I have? | 我有多少时间准备 |
[39:35] | Ten minutes. | 十分钟 |
[39:36] | Or as long as you need. | 或者想多久就多久 |
[39:38] | Okay. Okay. | 行 好的 |
[39:45] | I can’t, I can’t, I can’t, I can’t. | 不不不 我不行 我不行 |
[39:46] | – Okay, all right, here we go – Oh, okay, okay, okay. | -没事的 -好吧好吧 |
[39:48] | Okay, it’s all right, it’s all right. | 没事的 没事的 |
[39:51] | We have a contingency plan. | 我们有备用计划 |
[39:53] | What is it? | 什么计划 |
[39:55] | You’re looking at it. | 就在你面前 |
[39:56] | *If you said good-bye to me tonight* | *若你今晚与我分别* |
[40:02] | *There would still be policy to write* | *我依然要起草政策文件* |
[40:08] | *We’d be the greatest pair if we could just agree on tariffs* | *若关税能达成协议 你我就是佳偶天成* |
[40:13] | *We haven’t done that for the longest time* | *我们已多年未能如此相待* |
[40:19] | *60% of global GDP* | *全球百分之六十的GDP* |
[40:24] | *That’s what we bring to world economy* | *是我们对世界经济的贡献* |
[40:31] | *There’s so much to gain* | *可获利益实在多* |
[40:33] | *Say we can create supply chains* | *供货链就是其中一个* |
[40:36] | *That hasn’t happened* | *这一切一切* |
[40:38] | *For the longest time* | *已经太久未发生* |
[40:42] | *Maybe market access will be fair* | *市场准入也许会公平* |
[40:47] | *We’ll get along* | *我们会和睦相处* |
[40:50] | *We’ll get our share* | *我们要分一杯羹* |
[40:53] | *Skilled migration* | *技术移民* |
[40:56] | *Visas will be free* | *签证会免费* |
[40:58] | *Some flexibility* | *灵活和变通* |
[41:01] | *Is all that we ask for* | *是我们的全部要求* |
[41:04] | *Oh, what Trans-Pacific partners we will be* | *我们是泛太平洋伙伴* |
[41:10] | *Sharing food and our technology* | *美食科技 均可共享* |
[41:16] | *Safety regulations* | *安全准则* |
[41:19] | *We’ll be your most favored nation* | *我们会是你们最爱的国家* |
[41:22] | *We haven’t been that for the longest time* | *我们已经太久没有如此相待* |
[41:30] | *For the longest* | *已经太久* |
[41:32] | *For the longest time* | *太久太久* |
[41:36] | *For the longest* | *已经太久* |
[41:37] | *For the longest time* | *太久太久* |
[41:52] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你们 |
[41:58] | Good night, you guys. | 大家晚安 |
[41:59] | Oh, look,there she is. | 瞧 她回来了 |
[42:01] | Oh, my God, you were president? | 天呐 你当过总统了 |
[42:04] | How could you not tell us? | 你怎么都没告诉我们 |
[42:06] | Slipped my mind. | 一时忘了 |
[42:07] | Seriously, what was that like? | 说真的 当总统啥感觉 |
[42:08] | It was exhausting. | 累死人了 |
[42:09] | Well, forget that. What was the song like? | 别管那个 歌唱得怎么样 |
[42:11] | I’ll tell you about it later. How did it go with… | 我以后再跟你讲 你跟她谈得如何 |
[42:13] | – Great. – Okay, good. | -棒极了 -好吧 |
[42:14] | Listen, I’m exhausted. I’m going to bed. | 我累死了 我要去睡了 |
[42:16] | Jace, tell your teacher you’re getting an A | 小杰 跟你老师说你的论文该得A |
[42:19] | Erica James is coming home. | 艾丽卡·詹姆斯被释放了 |
[42:24] | No. | 不是吧 |
[42:29] | Yes. | 是的 |
[42:33] | Sorry. | 对不起 |
[42:34] | I know you’ve had a rough day. | 我知道你今天很辛苦 |
[42:35] | Well, we all have. | 彼此彼此 |
[42:38] | But you need to be up to speed on the situation. | 但你得知道事情的最近发展 |
[42:40] | We got the test results back on the Vice President. | 副总统的诊断结果出来了 |
[42:44] | No foul play. | 没人害他 |
[42:45] | He’s fine. | 他没事了 |
[42:47] | That can’t be why you called me in. | 你肯定不是因为这个把我找来的 |
[42:52] | Come in. | 请进 |
[42:54] | Elizabeth, you know Craig Sterling. | 伊丽莎白 你认识克里格·斯特林吧 |
[42:56] | Madam Secretary. It’s been a few years. | 国务卿女士 多年不见 |
[42:58] | Congratulations on your appointment. | 恭喜你走马上任 |
[43:00] | Pretty sure I wasn’t first on your list. | 很确定我不是你的首选 |
[43:04] | Why don’t you tell Elizabeth | 你来告诉伊丽莎白 |
[43:06] | what we know so far about Air Force One. | 我们在空军一号上的最新发现 |
[43:09] | The system malfunction wasn’t a solar flare. | 系统故障并不是由太阳耀斑导致的 |
[43:12] | They found a piece of malware on the plane– | 他们在飞机上发现了恶意软件 |
[43:14] | an incredibly sophisticated virus that knocked out | 是一个极其复杂的病毒 |
[43:17] | every communication device. | 感染并关闭了所有的通讯系统 |
[43:19] | This took planning, | 这件事需要周密计划 |
[43:22] | resources and engineering. | 充足的资源和精细的操作 |
[43:25] | It couldn’t have been a single actor. | 肯定不是个人行为 |
[43:27] | There had to be a major power behind it. | 背后必定有强大势力支持 |
[43:33] | This was an act of war. | 这是在对我们宣战 |