Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Elizabeth, you know Craig Sterling. 伊丽莎白 你认识克里格·斯特林吧
[00:06] Madam Secretary. 国务卿女士
[00:07] Nakedly ambitious, self-serving, obstructionist. 赤裸裸的野心家 自私的阻挠者
[00:10] All suit and no substance. 一身西装却毫无内质
[00:11] I can’t believe Conrad would make that appointment 我不敢相信康拉德在不跟我商量的情况下
[00:14] without consulting with me. 就做出任命
[00:15] The president of the United States 美国总统
[00:16] can do whatever the hell he wants. 想做什么都可以
[00:18] I’ll be your main contact at DIA. 我将成为你在国防情报局的主要联系人
[00:20] We have an eye on one of your students. 我们在监视你的一个学生
[00:21] He’s training to serve under General Doroshevich, 他正被培养为多罗沙维奇将军的手下
[00:23] one of the highest-ranking members of the Russian military 此人是俄国军队最高级军官之一
[00:25] and a close advisor to President Ostrov. 还是奥斯特罗夫总统的亲信顾问
[00:27] Dmitri Petrov. 迪米特里·派特洛夫
[00:28] I want you to bring him in. 你去把他带来吧
[00:29] You mean recruit him. 你是说招募他吗
[00:30] And be his handler. 还有做他的联络人
[00:31] – What? No. Wait. No. – Henry, we need this. -什么 不 -亨利 我们很需要
[00:34] Russian continues to be our next real nuclear threat. 俄国一直是我们最大的核威胁
[00:45] All right, after we’re done with the junction boxes, 好吧 等我们装好了接线箱
[00:48] we can go ahead and start installing the conduit supports tomorrow, okay? 明天就可以开始装导管支架了 知道吗
[00:51] – Yes, sir. – All right. -好的 先生 -知道了
[00:53] – Good night, Farid. Thank you. – Salem. -晚安 法里德 谢谢 -再见
[01:12] No, no, no, no! No, no, no! 不 不 不 不 不要 不要
[01:23] Gone M.I.A. Where in the world 有人失踪了 俄国总统
[01:25] is Russian President Pavel Ostrov? 帕维尔·奥斯特罗夫到底在哪里呢
[01:28] The mercurial leader has not been 这位善变的领袖已有一周
[01:31] seen in public for a week now, 未在公开场合出现
[01:32] leading to speculation of a secret tummy tuck, 这引发了各路猜测 从秘密抽脂手术
[01:36] to a rendezvous in Gustat 到秘密前往古斯塔
[01:38] for the birth of his love child, to a bloody coup… 迎接爱子降生 还有血腥政变…
[01:41] I’m going with tummy tuck. 我猜是抽脂手术
[01:42] Vanity. That’s always a good option. 虚荣心作怪 这也有很大可能
[01:44] Didn’t you go hunting with him, Dad? 你跟他一起打过猎吧 爸爸
[01:45] Yeah. Maybe a Siberian tiger got him. 是啊 也许是只西伯利亚虎把他吃了呢
[01:47] Yeah. 是啊
[01:48] Or maybe the Russian Air Force One went missing. 或者说不定是俄国空军一号不见了
[01:52] Too soon? 太早了吗
[01:53] Let’s give it a year. 一年之后再说这话吧
[01:55] So what do you think about Ostrov, Mom? 那你觉得奥斯特罗夫究竟怎么了 妈妈
[01:56] Something salacious? 比如桃色新闻啥的
[01:57] I think that dictators do whatever the hell they want… 我觉得独裁者都为所欲为…
[02:02] and like it when the world worries. 然后乐于看到全世界都紧张兮兮的
[02:04] Well, I’m sure your buddy, 我想你那个俄国外长朋友
[02:05] the Russian foreign minister guy, knows. 肯定知道到底出了什么事
[02:07] Maybe Mom knows and she can’t tell us. 也许妈妈也知道 但她不能告诉我们
[02:09] Ooh, you really think she’s that good a liar? 你真觉得她有那么会撒谎吗
[02:11] She lies for a living. 她可是职业说谎家
[02:12] Oh… not true. 不是这样的好吗
[02:14] I’m starting to feel a little attacked. 我现在开始感觉到有点受伤了
[02:16] Then it’s a good thing we have a peer mediator in the family. 那么幸好我们家有一位学生调解员呢
[02:19] Talking stick, anyone? 有人想要发言棒吗
[02:20] Same one I’ve used to settle many a disagreement at school. 我在学校用它调解了很多争议呢
[02:24] Okay. You’re a loser. 好了 你真是个笨蛋
[02:27] Hey, it works. 呀 原来真有用
[02:28] Yeah, it does, just not on the brain-dead. 可不 但是对没脑子的不起作用
[02:31] Okay, you guys, go to school, please. Get out. 好了 你们几个 去学校吧 去吧
[02:33] You’re so lucky I’m still driving you. 我还载你去学校 你真是太幸运了
[02:34] – Bye. Love you. – Please don’t. -再见 爱你们 -那你别载我了
[02:35] – Bye. I love you, too. – Bye. Bye. -再见 我也爱你 -再见 再见
[02:37] See you. 晚点见
[02:40] Actually, Stevie, you want to hang back for a second? 斯蒂芬 你能等一下再走吗
[02:42] Yeah. 可以啊
[02:44] I’m sorry that I said that you lie for a living. 很抱歉我说你是职业说谎家
[02:46] It’s not that. 不是那件事
[02:47] Just, will you take a look at this? 我只想让你看一下这个
[02:50] Yeah. What is it? 好的 是什么呀
[02:52] It’s a lab report. 这是个实验室报告
[02:53] Um, we had the powder in the bag you gave me tested. 我们检测了你给我们的那包粉末
[02:57] It came back positive for heroin. 报告结果是海洛因
[02:58] Yeah, well, I told you that Harrison said it was an old stash. 好的 我跟你说过哈里森说这是旧货
[03:02] Yeah, we just wanted to make sure. 是的 我们只想确认一下
[03:02] There’s also… 这里还有…
[03:05] There’s also this. 还有这个
[03:10] A toxicology report. 一份毒物报告
[03:13] Follicle analysis. 毛囊分析
[03:14] We had the hair from your brush tested. 我们用你梳子上的头发做的测试
[03:21] You thought I was doing heroin? 你们以为我在吸毒
[03:23] Honestly, we didn’t know what to think, 说实话 我们不知道该怎么想
[03:25] but can you really blame us? 但你能怪我们吗
[03:26] It came back clean, you know. 报告说你没问题 你知道的
[03:28] Although, you are a little calcium deficient. 虽说你有点缺钙
[03:30] You might want to think about switching back to regular milk. 也许你可以继续喝全脂牛奶了
[03:32] – That’s not… I’m just saying… – This is -这不是…我不是说 -你们
[03:33] such a violation of my trust. 真是辜负了我的信任
[03:35] Well, you violated our trust. 是你先辜负了我们的信任
[03:37] You- you lied to us about dating Harrison. 你没有告诉我们你在跟哈里森约会
[03:39] Okay. 得了
[03:41] I can date anyone that I want. 我想跟谁约会就跟谁约会
[03:43] Well, but, um, he’s not anyone. 好吧 可是 他不是随便一个谁
[03:46] He’s my boss’s son. 他是我的上司的儿子
[03:47] – Okay, okay. Is that all? – No. -好了 好了 说完了没 -没有
[03:49] Actually, now that we know the heroin is real, 说实话 既然我们知道那真是海洛因
[03:51] someone’s got to tell his parents. 总得有人告诉他父母
[03:53] What? What? 什么 什么
[03:54] If Harrison is using, do you really want it on your conscience 如果哈里森在吸毒 你不告诉他父母的话
[03:57] that you didn’t notify them? 你良心上过得去吗
[03:58] And-and if, God forbid, 而且万一…上帝保佑
[04:00] – he winds up OD’ing again… – We think it would be best -万一他再次次吸毒过量 -我们觉得
[04:01] if you let him come clean with his parents first. 最好你先让他跟父母坦白
[04:04] Short of that, we’ll go to them this afternoon. 如果不行 我们今天下午会去找他们
[04:10] Fine. 好吧
[04:13] I’ll tell him. 我会告诉他的
[04:19] And this is security camera footage of the grab. 这是录到绑架的那段监控视频
[04:21] That’s Tom Garrity. 那就是汤姆·加里蒂
[04:23] What about his security detail? 他的保安人员呢
[04:25] Two APPF guards outside the building 你是说大楼外的那两个
[04:26] on the perimeter of the site? 阿富汗公共保护部队的人
[04:28] The kidnappers took Garrity out the opposite side. 绑匪从另一边把加里蒂抓走了
[04:30] We’re monitoring Taliban, 我们正在监视塔利班
[04:31] ISIS and all the usual radical websites. 伊斯兰共和国以及所有的激进组织网站
[04:34] Pretty audacious, grabbing a State Department employee 真是狗胆包天 居然敢在喀布尔的中心
[04:36] right in the middle of Kabul. 掳走美国国务院的人
[04:37] Let’s put our embassy there 让我们的阿富汗大使馆
[04:38] and all diplomatic outposts 以及所有在那里的外交机构
[04:40] in country on high alert. 进入高级戒备状态
[04:42] Quietly. 要悄悄进行
[04:43] And if anyone asks why? 如果有人问这是为什么呢
[04:44] Just say it’s a drill or something. 就说是个演习什么的
[04:46] We want to keep our options open until we know more. 在我们知道更多信息前 不能轻举妄动
[04:49] Thank you, everybody. 谢谢大家
[04:50] Ma’am, you have the merchant marine event this afternoon. 女士 你下午有一场海商活动
[04:54] You wanted me to remind you 你曾让我提醒你
[04:55] that Secretary Albright will be there. 奥布赖特部长也会到场
[04:57] Right. I, um… 对了 我…
[04:58] I want to wear that pin that she gave me. 我想戴上她送我的胸针
[05:00] Yes, ma’am. 是 国务卿
[05:01] You’ll be laying a wreath with Russian Ambassador Zinchenko 您将与俄罗斯大使津琴科一起献花环
[05:05] honoring U.S.-Russian cooperation during World War II. 以纪念俄美两国在二战中的合作
[05:08] Oh, maybe the ambassador knows where his fearless leader is. 也许这大使知道他们英勇的领导人在哪儿
[05:12] Oh, well, uh, short of that, 我们还没有这方面的消息
[05:15] the White House would like a revised write-up of 白宫想要一份修订版的
[05:17] our post-Ostrov Russia plan. 后奥斯特罗夫时期计划的报告书
[05:22] And, uh, you’re here to complain about that assignment, Jay? 你是来抱怨这项任务的吗 杰伊
[05:25] They want a joint report with DOD. 他们想要一份与国防部的联合报告
[05:27] Defense is gonna advocate taking the opportunity 国防部会趁此机会
[05:30] to roll back Russian aggression with some aggression of our own. 提出以暴力打压俄方的暴力
[05:33] Exactly. 没错
[05:33] Provoking the second biggest nuclear power on Earth 趁乱招惹世界上第二大核势力
[05:36] as it descends into chaos. 落井下石
[05:38] What could possibly go wrong? 能有什么问题呢
[05:39] I may not be the right guy to represent the department, ma’am. 我并不是国务院的最佳代表 女士
[05:41] I’m not agreeing to anything moronically provocative. 我不会同意进行愚蠢的挑衅行为
[05:45] Sounds like a good policy. 这政策不错
[05:47] I want to see my kid grow up. 我还想看着我的孩子长大
[05:49] Me, too. 我也是
[05:53] I think you’re the guy for the job. 你挺适合做这工作的
[05:58] Okay, then. 那好吧
[06:00] Thank you. 谢谢你
[06:01] Madam Secretary. 国务卿女士
[06:14] Dmitri. Come on in. 迪米特里 快进来
[06:17] What can I do for you? 找我什么事
[06:20] I am on my way to the commandant’s office. 我正要去找校长
[06:22] I must withdraw from the War College. 我想退学
[06:26] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:27] Well, do you mind if I ask why? 我能问为什么吗
[06:30] My sister Talia– uh, she is ill. Cancer. 我姐妹塔莉娅 她病了 得了癌症
[06:36] Oh, no. 天啊
[06:37] Our parents are gone, so… 我父母都去世了 所以
[06:39] I must make sure she is cared for. 我得回去照顾她
[06:41] Of course, of course. 当然 当然
[06:43] Well, I-I want you to know 我想告诉你
[06:44] that I greatly appreciate your perspective in class. 我非常欣赏你在班上的观点
[06:47] I just finished reading your 我刚刚读完你关于
[06:49] religious conflicts with military duty paper, 宗教与军人责任冲突的文章
[06:51] and it is… 写的真是
[06:53] A smart, original take on a very complex subject. 你对这个复杂的题目有着巧妙而独到的见解
[06:58] You’ll-you’ll be missed. You really will, by everyone. 我们会怀念你的 真的 每个人都会
[07:01] My best wishes for you and your sister. 希望你和你的姐妹一切顺利
[07:04] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:14] Tom Garrity’s wife Emma got worried 汤姆·加里蒂的妻子艾玛很着急
[07:16] when he didn’t call the kids this morning. 因为他今早没有给孩子们打电话
[07:18] She contacted the embassy in Kabul, 她给喀布尔大使馆打了电话
[07:20] and the deputy chief of mission kicked her over to us. 而代表团的副团长让她来找我们
[07:23] – Tell her the truth. – Right. -那就告诉她真相 -好的
[07:25] – But ask for her discretion. – Of course. -但请她保守秘密 -当然
[07:27] – For her husband’s sake. – Yeah. -这是为她丈夫着想 -好的
[07:28] Madam Secretary. 国务卿女士
[07:32] We just received a video 我们刚刚收到了一个绑匪
[07:33] of the kidnappers’ demands via encrypted e-mail. 通过加密邮件发来的威胁视频
[07:36] Why didn’t they just post it on a website 他们怎么不跟其他自重的绑匪们学学
[07:38] – like every other self-respecting kidnapper? – Watch. -发在网站上 -请看
[07:40] My name is Tom Garrity. 我叫汤姆·加里蒂
[07:42] I’m an American State Department foreign service officer 我是美国国务院
[07:45] stationed in Kabul. 驻扎在喀布尔的外交事务官员
[07:47] U.S. Government has gravely wronged my captors, 绑架我的人收到了美国政府严重的不公对待
[07:50] and I will be killed if you don’t make it right. 若这一情况不得到改善 他们将杀死我
[07:53] We demand to talk 我们要求与
[07:54] to Secretary of State Elizabeth McCord directly 国务卿伊丽莎白·麦考德直接谈话
[07:57] by midnight in Kabul tonight. 时间定在喀布尔时间午夜十二点
[08:00] Do as we say, or he dies. 好好听话 不然他就没命了
[08:04] That’s four hours from now. 只剩几个小时了
[08:07] Why aren’t they asking for money or a prisoner exchange? 他们为什么不要钱或者人质交换
[08:11] Why the hell do they want to talk to me? 为什么非得跟我说
[08:16] Dmitri’s story checks out. 迪米特里所说的是真的
[08:19] His sister Talia was admitted 他的姐妹塔莉娅患有骨纤维肉瘤晚期
[08:21] to Muromskaya Hospital with advanced fibrosarcoma of the bone. 现在住在穆罗斯卡亚医院
[08:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -没关系
[08:25] It’s bad luck. 真是太不幸了
[08:28] For who? For us, or for Dmitri’s sister? 谁不幸 我们还是迪米特里的姐妹
[08:31] Both. 都不幸
[08:34] So I assume you’ll want to focus on Ivan Kolashkov again? 我猜你想重新培养伊凡·卡拉什科夫了吧
[08:37] Yes. I still have reservations. 我还是持保留意见
[08:40] Of course you do. 当然了
[08:42] Let me rephrase. 这么说吧
[08:43] I won’t do it. 我不想干
[08:45] You threaten to expose he’s gay to his superiors, 你威胁要向他的上司报告他是同性恋
[08:47] who knows what he’ll do? 谁知道他能干出什么事来
[08:48] It’s just too volatile. 太不稳定了
[08:49] The DNI needs a Russian asset 国防情报处需要一个
[08:51] with access to General Doroshevich. 能接近多罗沙维奇将军的俄罗斯线人
[08:53] It’s a top priority now, 这是当务之急
[08:54] especially with all this Ostrov business. 特别是现在又出了奥斯特罗夫的事
[08:56] Ivan and Dmitri are both in his chain of command. 伊凡和迪米特里都是他的下属
[09:01] Maybe there’s still a way to make it work with Dmitri. 也许我们还能继续利用迪米特里
[09:05] The President’s expecting you, Madam Secretary. 总统正在等您 国务卿女士
[09:07] Please go right in. 请进吧
[09:08] – Thanks, Lucy. – Bess. -谢谢 露西 -贝丝
[09:10] Hi. We meeting somewhere else? 我们去别处谈吗
[09:11] No, we have a cyber security briefing. 不 我们要去参加网络安全简报
[09:14] How’s it going with that? 进展如何
[09:15] They’re still tearing my plan apart. 根本不按我想的来
[09:16] We should go, sir. 我们该走了 先生
[09:17] Yeah. Um, I’ll walk with you. 是啊 我和您一起出去
[09:18] Uh, not necessary. Craig will fill you in. 不用了 克雷格会跟你汇报情况的
[09:20] Uh, use my office. 可以用我的办公室
[09:24] Where are we, Admiral? 上将 我们说到哪儿了
[09:25] Ma’am, so far, the investigation has revealed 国务卿 目前的调查发现
[09:28] that Garrity was taken in a secure zone, 加里蒂被带到一处安全区域
[09:32] requiring a key card swipe to enter. 需要门卡才能进入
[09:35] So they stole them? 所以他们偷走了门禁卡吗
[09:36] Yes, the key cards belong to three Afghans 是的 门禁卡是三个阿富汗人的
[09:38] who are contracting for the U.S. 他们我国政府的承包商
[09:42] Are they dead? 他们死了吗
[09:43] They and their families are M.I.A. 他们及家人都失踪了
[09:45] Bodies were likely dumped outside the city. 尸体可能被扔出了城
[09:48] It’s an awful lot of work to grab one low-value American. 为了抓个普通美国人也是费尽了心思
[09:51] What are we missing? 我们到底漏了什么
[09:59] I guess they’ll have to tell us themselves. 就让他们自己告诉我们吧
[10:00] Absolutely not. 绝对不行
[10:04] Excuse me? 你说什么
[10:04] We don’t negotiate with terrorists. 我们不与恐怖分子谈判
[10:07] Talking isn’t negotiating. 谈话并不是谈判
[10:08] Well, I’ve already advised the president on this, 我已经和总统谈过此事
[10:10] and he agreed. We’re not giving in to their demand. 他同意我的看法 我们不能答应他们的请求
[10:12] Did you advice the president 你和总统说过
[10:13] we might gain valuable intel by engaging them? 与他们谈话有可能帮我们获得重要情报吗
[10:16] I understand your sympathies, 我能理解你的心情
[10:17] given that Garrity is one of yours… 而且加里蒂还是你的下属
[10:19] Garrity is an American citizen. 加里蒂是美国公民
[10:22] I don’t need your understanding. 我用不着你理解我
[10:25] Ever. 永远都不用
[10:29] Please keep me informed, Ellen. 有情况及时通知我 艾伦
[10:30] Yes, ma’am. 是 国务卿
[10:54] Madam Secretary. 国务卿女士
[10:55] How’d it go with Garrity’s wife? 和加里蒂的妻子谈得如何
[10:56] Uh, she’s devastated, but she gets it. 她伤心欲绝 但她也很明事理
[11:00] There’s been a change to the merchant marines ceremony this afternoon. 下午的海商活动计划有变
[11:03] Foreign Minister Gorev will now be attending. 俄罗斯外长葛莱弗也要出席
[11:06] Since when? 什么时候决定的
[11:07] We were just informed he’s on a plane from Moscow. 我们刚刚得知他已在从莫斯科来的飞机上了
[11:10] Does he have any other business in town? 他这次来还有别的事吗
[11:13] Nothing official. 没有官方事务
[11:15] It’s hard to believe there’s anything wrong with Ostrov 如果奥斯特罗夫出事了 葛莱弗几乎不可能
[11:17] if Gorev’s leaving Russia, but then again, 离开俄罗斯 但话说回来
[11:19] it has been a very strange day. 今天就是诡异的一天
[11:22] Let’s see if I can get some time alone with him. 看看能不能找时间让我们私下谈谈
[11:23] Yes, ma’am. 是 女士
[11:28] Hey, it’s Stevie. 你好 我是斯蒂芬
[11:28] You can leave a message, but you really should be texting me. 你可以留言 但说真的 你该发短信给我
[11:31] Hey, sweetie. Um, I already tried texting. 宝贝 我已经发过短信了
[11:34] I stopped by Georgetown to take you to lunch, 我去乔治敦给你送午饭
[11:36] but you weren’t in your econ class. 但你没去上经济课
[11:39] Look, I’m sorry things got heated this morning. 我很抱歉今早我们话说得有点冲
[11:41] Would you please give me a call? I love you. Bye. 你能给我回个电话吗 我爱你 再见
[11:56] Professor. 教授
[11:57] You got a minute? 你有时间吗
[11:59] Uh, of course, yeah. My flight isn’t until tomorrow. 当然 我的航班明天才起飞
[12:01] Oh, good. 那就好
[12:06] I want to talk about your sister. 我想跟你谈谈你妹妹
[12:08] Okay. 好
[12:11] What if there was something we could do to help her? 要是我们能够帮助她呢
[12:15] But-but she’s already in hospital. 她已经在医院里了
[12:17] No. I-I mean a cure. 我是说完全治愈
[12:23] There’s a drug trial happening right now in Stockholm. 斯德哥尔摩正进行药物试验
[12:26] It’s showing very promising results 药物在像你妹妹这样年轻的
[12:28] in young fibrosarcoma patients like your sister. 骨纤维肉瘤患者身上颇见成效
[12:32] I didn’t tell you she has fibrosarcoma. 我没告诉你她得的是骨纤维肉瘤
[12:35] What is this? 你怎么知道的
[12:38] My government can get Talia a spot in the trial 我们政府能帮塔莉娅得到药物试验的名额
[12:42] if you’re willing to work with us. 如果你愿意与我们合作的话
[12:45] Work… 合作
[12:47] Do you understand what I’m saying? 你懂我说的话的意思吗
[12:48] Oh, my God. 我的天
[12:51] Oh, my God, you-you are asking me to be a spy. 我的天 你是想让我成为间谍
[12:55] Look at me. I’m offering you a chance 看着我 我是在给你一个
[12:58] to save your sister’s life. 救你妹妹的机会
[12:59] No, they will kill me, okay? 不 他们会杀了我的
[13:00] They’ll never know you had anything to do with it. 他们不会知道你与此事有关
[13:01] How do you know my comrades are not listening to us now? 你怎么知道我们现在没有被监听
[13:02] Because we’re careful, that’s why. 因为我们处事小心
[13:04] They had the room swept for bugs 他们每天都会在你午餐的时候
[13:05] – while you were at lunch. – Whoa, whoa, stop. -检测这里有没有监听器 -等等 打住
[13:07] – We’re very good at protecting… – S-Stop. -我们很善于保护… -别说了
[13:08] This-this is why you give me good grades, praise my work. 你是为此才给我高分 对我表示欣赏的
[13:11] No. I chose you because of your work. 不 我是因为你的杰出才选中了你
[13:14] You want a functional democracy in Russia 你比任何俄罗斯军方官员
[13:16] more than any officer in the Russian army. 都想在俄罗斯建立有效的民主
[13:18] This is how we get there. 这就是达成这一目标的方法
[13:21] By betraying my country. 通过背叛我的祖国
[13:23] The architect of the Soviet Union, 苏联的奠基者
[13:26] Vladimir Lenin himself, 弗拉基米尔·列宁自己说过
[13:27] said, “Sometimes history needs a push.” 历史有时需要推动力
[13:30] Your country’s current aggression will only 你国目前的激进行为
[13:32] lead to a further crippled economy and endless wars. 只会进一步摧毁经济并导致无尽的战乱
[13:35] You know that. But if you work with us, 这你也知道 但若你与我们合作
[13:37] we can give Russia the push it needs 我们能给俄罗斯所需要的推动力
[13:39] to ensure a better future. 给它一个更好的未来
[13:42] No. 不
[13:45] No, you misjudge me. 不 你看错我了
[13:47] I would never do this. 我永远不会这么做
[13:49] What about your sister? 那你妹妹呢
[13:50] She is patriot. 她是爱国者
[13:51] She loves Mother Russia. 她热爱我们的祖国母亲
[13:56] You cannot use her like some pawn. 你不能以她为把柄来说服我
[14:03] We have a couple minutes, ma’am. 你们只有两三分钟时间 女士
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:08] Minister Gorev. 葛莱弗部长
[14:10] – Secretary McCord. – Welcome. -国务卿麦考德 -欢迎你
[14:12] I didn’t know that you were coming. 我都不知道你要来
[14:14] I was very surprised– pleasantly. 我很吃惊 愉快地吃了一惊
[14:16] Thank you. I wanted to join you in commemorating 谢谢 我想和你一同庆祝
[14:18] our historic alliance against fascism. 我们在反法西斯战争中历史性的同盟
[14:21] And it’s a chance to see my beautiful daughter, Olga. 也能有机会见见我的漂亮女儿 奥尔佳
[14:23] Papa. 爸爸
[14:24] Olga, it’s very nice to meet you. 奥尔佳 很高兴见到你
[14:26] I understand that you recently started 我听说你刚刚开始
[14:28] at Harvard Business School? 在哈佛商学院的学业
[14:30] Indeed. You talk about me at work. 可不是 你在工作中谈论我
[14:33] Talking about our families is a good ice-breaker. 谈论家庭有助于打开话题
[14:35] Yes, it’s often 对 通常情况下
[14:37] the only pleasant things we have to say to each other. 这是唯一能让我们愉快交谈的话题
[14:40] Really? 真的吗
[15:01] So, you want to tell me 那么你打算告诉我
[15:04] if we should be worried about President Ostrov? 我们是否该为奥斯特罗夫总统担心吗
[15:06] Will you believe me if I say no? 我说不你会相信我吗
[15:09] Well, I’d like to think that we’ve built up some trust. 我本以为我们之间已经建立了某种信任
[15:13] As do I. 我也这么想
[15:16] I heard about your foreign service officer in Afghanistan. 我听说了你的外交事务官员在阿富汗的遭遇
[15:21] Really? 真的吗
[15:24] Terrible business. 真是不幸
[15:25] GRU may have some information. GRU说不定有些情报
[15:37] …wonder what it will cost me. 这次要我用什么来交换呢
[15:51] Excuse me, Madam Secretary. 打扰了 国务卿女士
[15:53] Madam Secretary. 国务卿女士
[15:55] Do you have a minute? 您现在有时间吗
[15:57] Yes, of course. May I? 有时间 我能离开下吗
[15:58] – Yes, ma’am. – Great. Okay. -没问题 女士 -很好
[15:59] Conrad’s all about his new golden boy, 康拉德爱上了他的新任金童
[16:02] and I’m stuck playing second fiddle. 而我却沦落成了二把手
[16:04] More like they took my fiddle and gave it to Craig Sterling. 更像是把我的位子拱手送给了克雷格·斯特林
[16:08] So are you telling me 你是说
[16:10] that the president has given you the Heisman? 总统把你一把推开了吗
[16:16] Yes. Yes. 没错 就是这意思
[16:17] Which is pretty galling, considering 这让我很不爽 尤其是
[16:19] that I-I didn’t even want the stupid job in the first place. 我最初根本就不想当这个愚蠢的国务卿的
[16:23] No offense. 希望没有冒犯您
[16:25] It’s a tough job, there’s no question. 毫无疑问 这个工作不容易
[16:27] But I loved it, and I suspect that you do, too. 但是我很喜欢 我猜你也一样
[16:30] Well, admittedly, it has grown on me. 我承认 我开始喜欢这份工作
[16:33] But now that I feel like I’ve been relegated 但是现在我感觉我被他们排除在外
[16:34] to the outer sanctum, I… 成了局外人
[16:37] How do I get back in? 我要怎么回到内围
[16:39] You do know about my Doability Doctrine? 你知道我的”可行则必行”理论吧
[16:41] I do. “Where our interests are clear, 我知道 “若利益明确
[16:44] “our values are at stake 价值观受到挑战
[16:45] “and we can make a difference, 而我们可有所作为
[16:47] we must act and we must lead.” 则必为之 且必领之”
[16:49] Right. And that doesn’t apply just to international politics. 没错 这一理论不仅适用于国际政治
[16:52] It applies to office politics, too. 对办公室政治也同样适用
[16:55] Look, there’s plenty of room in the world for mediocre men. 这世界上 一无所长的男性仍有生存空间
[16:59] There is no room for mediocre women. 而平凡无奇的女性却没有立足之地
[17:02] And so you have to lead. 所以你必须主动出击
[17:04] That’s a little difficult 这个现在有点难办
[17:06] now that the President has… 因为总统显然已经
[17:09] obviously made up his mind and gone along with Sterling. 下定决心站在斯特林那一边
[17:12] If you’re gonna go down, 如果你想有所作为
[17:13] then you’ve got to fight. Hard. 那你就必须出击 下手要重
[17:15] And you got to hit him where it hurts. 直击痛处
[17:18] Oh, my God. 天哪
[17:19] I hope I never get on your bad side. 但愿我永远不会得罪你
[17:22] So, listen, let me call Condi 这样吧 我打电话给康蒂
[17:24] – and let’s grab lunch. – Okay. -我们一起吃个午饭 -好的
[17:27] Alexis, let’s go. 亚历克西斯 我们走
[17:34] – Harrison. – Dr. McCord. -哈里森 -麦考德博士
[17:36] Uh, I was hoping Stevie was here. 我是来找斯蒂芬的
[17:38] Did you guys talk today? 你们今天谈过没有
[17:40] No. She’s not answering my calls or texts, 没有 她不接我电话也不回短信
[17:43] hence the desperate showing up at your house. 可怜无助的我只好找到您家里来了
[17:46] Well, she’s not here. 她不在家
[17:50] Okay. Uh… sorry to bother you. 好吧 抱歉打扰了
[17:52] Actually, why don’t you come in? 你进来吧
[17:55] There’s something you and I need to talk about. 有些事我们需要谈谈
[17:59] Come in. 进来吧
[18:06] Okay, thanks. 好的 谢谢
[18:08] Madam Secretary, Admiral Hill is sending new security video 国务卿女士 希尔上将正在将新的
[18:11] of the Garrity abduction. 加里蒂绑架案的监控录像传过来
[18:12] It’s ten minutes until the kidnappers’ deadline. 离绑匪的期限还有十分钟
[18:15] Let’s-let’s pull it up. 我们来看看这视频
[18:20] The guy’s fighting for his life. 这家伙努力反抗想逃生
[18:22] You would be, too. But then he stops. 换做是你也一样 但是他后来不挣扎了
[18:26] – Uh, play that back. – Yeah. -回放一下 -好
[18:27] Here’s the other camera. 这是另一个摄像头
[18:35] He has to know, if he gets in that car, 他肯定知道 一旦他进了那辆车
[18:37] he’s… done. So why give in? 他就完了 所以为什么不反抗了呢
[18:41] Because he knows them. 因为他认识他们
[18:45] That’s why they had government I.D.’s 所以他们能得到政府身份证件
[18:47] and knew their way around a secure area. 还知道如何绕过安全区
[18:51] And that’s why their families aren’t home. 所以他们的家人都不在家
[18:53] They’re not terrorists, they… 他们不是恐怖分子 他们
[18:55] they didn’t kill the Afghans 他们没有杀死那几个
[18:56] that work for the U.S. and steal their I.D.’s. 为美国工作的阿富汗人也没偷他们的证件
[19:00] They are them. 他们就是那几个人
[19:02] But why take Garrity hostage? 但是他们为什么要抓加里蒂做人质
[19:04] No idea. Why don’t you get him on the phone and I’ll ask him. 不知道 你帮我接通电话我来问问他们
[19:08] Uh… President said not to. 那个 总统说不要这么干
[19:09] You want to check with him first? 你要先跟他汇报吗
[19:13] Definitely. 当然
[19:14] But we don’t have time, so… 但我们没有时间了 所以
[19:17] would you just do that, okay? 你能直接拨电话吗
[19:24] Are you sure it’s them, ma’am? 你确定是他们吗 女士
[19:27] 65%. 65%确定
[19:32] Make the call. 拨电话
[19:43] Does dialing make me an accessory to presidential insubordination? 我会不会因为拨电话成为违背总统令的从犯
[19:45] – Yes. Hurry up, please. – I’m… trying. -会 快点 -我 正在拨号
[19:48] – It didn’t go through. – What do you… -无法接通 -什么意思
[19:50] what do you mean, it didn’t go through? 无法接通是什么意思
[19:51] I don’t know. I’m gonna try again. 我不知道 我再试一次
[19:52] We have two minutes until the kidnappers’ deadline. 还有两分钟就要到绑匪给的期限了
[19:54] I-I’m sure the network is just overwhelmed. 我确定是因为网络繁忙
[19:56] Hold on. 稍等
[19:56] Seriously? What, do we need to upgrade our plan? 没搞错吧 我们要临时升级网络计划吗
[19:59] – What is happening? – I don’t know. Hold on. -怎么回事 -我也不知道 别急
[20:00] Here’s the file for the contractors. 这些是合约工的文件
[20:02] Let me see their I.D. photos, please. 让我看看他们的证件照
[20:05] Let’s hope this is who we’re gonna be speaking to. 希望这就是我们要对话的人
[20:07] It’s going through. 通了
[20:10] Come on. 快接啊
[20:12] Ma’am, it’s them. 女士 就是他们
[20:14] Secretary McCord, 国务卿麦考德女士
[20:16] we didn’t think you’d call. 没想到你会打过来
[20:17] I need to see Garrity. 让我见见加里蒂
[20:22] How you doing, Tom? 汤姆 你怎么样
[20:24] Tell my wife and kids I love them. 告诉我妻子和孩子 我爱他们
[20:26] Why are you guys doing this? You’re on our side. 你们为什么这么做 我们是同一战线的
[20:30] We have worked for the United States military for 11 years. 我们已经为美国军队工作了十一年
[20:34] Your people promised we’d get visas 你们保证会给我们签发签证
[20:36] to bring our families to the U.S., 让我们把家人接到美国来
[20:39] but we are always denied. 可你们却一再拒绝我们的申请
[20:40] Now the Taliban is threatening to kill us 现在塔利班威胁说要杀了我们和家人
[20:43] and our families because we helped you. 就因为我们帮了你们
[20:45] They posted night letters to our doors last week 他们上星期在半夜把信件放到我们家门口
[20:48] saying they would cut our children’s throats 说要先当着我们的面
[20:50] in front of us first. 将孩子割喉
[20:52] We asked the American embassy for protection, 我们向美国大使馆寻求庇护
[20:54] but they turned us away. 却遭到了拒绝
[20:56] You made us do this. We had no choice. 是你们逼我们的 我们别无选择
[21:01] What do you want? 你们想要什么
[21:03] We know we are criminals now. 我们知道我们犯了罪
[21:05] And we accept going to prison in America. 我们同意被关押到美国监狱
[21:07] We want visas 但你们要为我们的妻儿提供签证
[21:09] and transport for our wives and children 并负责把他们接到美国
[21:11] so they can live in America as we were promised. 让他们能像你们所承诺的那样在美国生活
[21:14] When you can prove 只要你们能证明
[21:15] that our families are safe in America, 我们的家人安全抵达美国
[21:18] then we will free Mr. Garrity. 我们就会放了加里蒂先生
[21:21] August 2014, 2014年八月
[21:23] January 2015 and, finally, two months ago. 2015年一月 最后一次是两个月前
[21:27] They were rejected seven times. 他们被拒签七次
[21:29] They hit all the benchmarks for visas– 他们达到了签证的所有要求
[21:31] recommendation letters from U.S. commanders, 美军指挥官写的推荐信
[21:33] proof that they received a credible threat 因职务所招致的
[21:35] as a result of their employment. 可信的威胁证明
[21:36] No blemishes on any of their records. 没有任何污点记录在案
[21:38] Seem like stand-up guys. 看来他们很靠谱
[21:40] Not withstanding kidnapping and threatening to kill Garrity. 现在却要绑架并扬言要杀了加里蒂
[21:42] So why were they denied? 那为什么他们被拒签
[21:44] In 2008, an Afghan contractor 2008年 一名为美国工作的
[21:46] for the U.S. ended up on the terrorist watchlist. 阿富汗承包商被定性为恐怖分子
[21:50] Lawmakers went crazy. 国会议员大为震惊
[21:52] The Intelligence Community put the brakes 情报界几乎叫停了所有
[21:54] on virtually every visa from Afghanistan and Iraq. 来自阿富汗和伊拉克的签证申请
[21:59] Even though we kept making promises 但我们仍然不断向
[22:00] to the locals who worked for us. 为我国工作的当地人作出承诺
[22:02] And they kept getting killed. 他们一直在被杀害
[22:04] The next time I have to tell Russell Jackson 下次我必须得告诉拉塞尔·杰克逊
[22:06] that I went against POTUS’s wishes, someone please… 我违背了总统的意愿 有谁能
[22:09] Shoot you? 给你一枪吗
[22:14] Any idea if the president is inclined to take their offer? 知道总统是否会接受他们的提议吗
[22:17] I doubt it. 我深表怀疑
[22:20] I’m a flawed messenger. 我不是个好信使
[22:21] Well, they all had the same commanding officer 他们都曾效力于同一位指挥官
[22:23] who vouched for them on their visas. 那位指挥官是他们的签证担保人
[22:27] Lieutenant Colonel Mike Wilkerson. 陆军中校麦克·威尔克森
[22:44] Colonel Wilkerson? 威尔克森中校吗
[22:46] Secretary. 国务卿
[22:46] Hey.Thank you for letting me stop by on such short notice. 这么着急找到你 感谢配合
[22:50] Absolutely, ma’am. Come on up. 不客气 国务卿 上来吧
[22:53] Who’s this? 这是谁
[22:54] This is Kulcha. Say hello, Kulcha. 这是库尔查 打个招呼 库尔查
[22:56] Hey, darling. 亲爱的
[23:00] I mean, I’m-I’m shocked. 真是太让我吃惊了
[23:02] That doesn’t sound like them at all. 一点也不像他们的作风
[23:06] Certainly not like the guys you wrote such glowing recommendations for. 你在推荐信中热情推荐的人肯定并非如此
[23:09] Yeah. To no avail, unfortunately. 是啊 可惜都是徒劳了
[23:13] Do you think that they’d kill Garrity 你觉得如果不满足他们的要求
[23:14] if their demands aren’t met? 他们会杀了加里蒂吗
[23:17] I-I don’t know, ma’am. 我不知道 国务卿
[23:19] But in the three years these guys worked for me, 但在他们为我效力的三年里
[23:21] they exemplified courage and professionalism, 他们诠释了何为身处险境时的
[23:25] despite the danger. 勇气和专业
[23:26] They believed 他们相信
[23:28] they were securing a better future for their country, 自己在为祖国打拼更美好的未来
[23:30] which turned out to be more complicated 这比我们所设想的都
[23:31] than any of us ever imagined. 更为复杂
[23:35] But if-if they’re doing this, 但如果他们这样做
[23:38] then I believe it’s because they didn’t have any other options. 我相信是因为他们除此之外并无选择
[23:42] This guy’s the only uncomplicated thing 这家伙是我人生中
[23:44] that came out of my tour. 最单纯的一位了
[23:47] I found him, barely alive, on a street in Kandahar. 我在坎大哈的街上发现了奄奄一息的他
[23:53] Mr. President, 总统阁下
[23:54] your Secretary of State has gone rogue. 您的国务卿在胡来
[23:56] I could not have been clearer when I gave her your directive. 我无比清晰地向她传达了您的指令
[23:58] Your directive was we don’t negotiate with terrorists. 您的指令是我们不和恐怖分子谈判
[24:01] But that was when we thought the kidnappers were Taliban. 但之前我们以为绑匪是塔利班分子
[24:03] These guys may not have been terrorists before, 或许那些人之前并不是恐怖分子
[24:05] but they sure act like it now. 但他们现在肯定是了
[24:06] I believe they were pushed 我相信他们是在孤注一掷的情形下
[24:07] to make a terrible choice based on desperate circumstances. 不得已做出了糟糕的选择
[24:10] So now you want to forgive them. 那现在你是想宽恕他们
[24:12] As CIA director, you went above and beyond 在您还是中情局局长时 您的职责是设法
[24:15] to protect our assets in other countries, 保护我们在国外的人员
[24:17] I’m guessing none of your former CIA assets 我猜以前没有哪位中情局的人员
[24:17] because that was the promise we made. 因为那是我们的承诺
[24:20] ever kidnapped an American foreign service officer. 曾绑架过境外美籍人员
[24:20] That was the deal. 那是约定
[24:22] These men put their lives on the line, 那些人冒着生命危险
[24:24] and they’ve been waiting for years. 他们已期盼了多年
[24:27] I spoke with their former C.O. He still vouches for them. 我和他们的前指挥官谈过 他仍为他们担保
[24:30] Sir… 阁下
[24:31] When he took in a stray dog in Kandahar, 当他收养一只坎大哈的流浪狗时
[24:33] all he had to do was sign a few forms, 只需在几个表格上签字
[24:36] and it was a naturalized American overnight. 第二天它就是美国狗了
[24:38] Is that dog less expendable? 那条狗就更珍贵吗
[24:40] I mean, somehow that system wasn’t bogged down. 不知为何 那个体制没有失效
[24:43] Or maybe we never intended to keep that promise. 还是我们从未打算信守承诺
[24:45] Mr. President, the safest, cleanest way to save Tom Garrity 总统阁下 最安全彻底解救加里蒂的方法
[24:48] is to take the deal. 就是接受提议
[24:50] The kidnappers will go to prison. 绑匪会锒铛入狱
[24:52] That doesn’t betray our policy. 也并没有与我们的政策相左
[24:55] Make it so. 照办吧
[24:56] Mr. President, I strongly disagree with… 总统阁下 我强烈反对
[24:58] I know you do, Craig. 我知道了 克雷格
[25:00] Now, will you give Elizabeth and me a moment? 能让我和伊丽莎白单独谈谈吗
[25:02] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统阁下
[25:07] Thank you, sir. 谢谢您 阁下
[25:09] Don’t. 别谢我
[25:10] Russell’s argument won the day, not yours. 是拉塞尔说服了我 不是你
[25:13] Works for me. 但还是对我有利
[25:16] Harrison told me about the heroin that Stevie found on him 哈里森说斯蒂芬在他身上找到了海洛因
[25:19] and that Henry leaned on him. 还有亨利对他施压的事
[25:24] We thought that you and Lydia would want to know. 我们觉得该让你和莉迪亚知道
[25:30] I’m just sorry Stevie had to get involved. 我很遗憾史蒂芬被卷了进来
[25:32] No. They’re close. 不 他们关系很亲密
[25:35] They always have been. 一直都很亲密
[25:37] Now that he’s 21, we can’t just send him to his room 他已经21岁了 不能他每次犯错时
[25:39] every time he makes a bad choice. 把他关在自己房间里就完事了
[25:41] We have to hope that we raised him well enough that… 我们只希望自己教子有方
[25:45] eventually he’ll make the right one. 他总有一天能走上正轨
[25:50] Thanks, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[25:51] Upon hearing Russian President Ostrov is dead, 听闻俄罗斯总统奥斯特罗夫逝世
[25:53] the Pentagon believes we should use 国防部认为我们该
[25:54] the potential instability to take a more aggressive posture. 趁时局混乱采取更激进的姿态
[25:57] So your idea is to take this fragile, 俄罗斯总是无端猜测
[25:58] paranoid country that constantly thinks the United States 美国会袭击他们
[26:01] is going to attack them and, 所以你打算在他们风雨飘摇之时
[26:02] at their moment of maximum vulnerability, 证实他们的妄想吗
[26:03] validate that paranoia? That sounds like it’ll work great. 可真是个好主意啊
[26:06] Are you saying their moment 难道他们脆弱之时
[26:07] of weakness isn’t an opportunity to take strategic gain? 不是取得战略性胜利的好时机吗
[26:09] The problem is we don’t know what it’ll be, 关键是除了使全球
[26:11] beyond incredibly destabilizing 陷入极度混乱和危险中
[26:12] and dangerous for the whole world. 我们不知道结果会怎样
[26:13] Our primary concern should be intel gathering, 我们最关心的应该是情报的收集
[26:16] trying to figure out who will emerge as the next leader. 设法推测谁将成为下一任总统
[26:17] Okay, so who does State like? 那国务院希望哪个人成为总统
[26:20] As of right now, the best we can hope for 目前 我们最希望
[26:21] is Foreign Minister Gorev. 外交部长高列夫当选
[26:22] He appears to be the least hostile to the West. 他对西方世界的敌意最轻
[26:24] I’m assuming Defense doesn’t agree. 我想国防部不会同意
[26:26] Sir, we like General Doroshevich. 长官 我们喜欢多罗舍维奇将军
[26:28] He’s moderate, pragmatic. 他稳健 务实
[26:29] Last month, he joked about nuking Grozny. 上个月 他开玩笑说要用核弹炸了格罗兹尼
[26:31] The Joint Chiefs have been courting him 参谋长联席会议的长官们在过去几年的
[26:32] over the last several years at 俄罗斯-北约合作会议上
[26:34] the Russian-NATO Partnership Conference. 一直讨好他
[26:35] Just because he had caviar on toast points with our top brass 他跟我们的高级官员吃过饭
[26:37] doesn’t make the guy a friend to the West. 并不代表他就是西方世界的朋友
[26:39] All right, all right. Enough. 好了 好了 别争了
[26:40] You both need to get serious about finding common ground. 你们俩必须要把意见统一起来
[26:46] 20 minutes ago, the President and I 二十分钟前 国家情报局
[26:48] had a top secret briefing with the DNI. 向总统和我进行了一次绝密汇报
[26:50] We have it on good authority that Ostrov 有可靠的消息称奥斯特罗夫
[26:52] is in Central Clinic Hospital. 现在正在中央医院
[26:55] Condition unknown. 病情未知
[27:00] Consider yourselves read in. 我这是正式通知你们这件事
[27:02] This isn’t a drill anymore. 这不再是演习了
[27:04] Get on the same page. 统一起来
[27:09] Now. 马上
[27:12] Stevie skipped school, and she’s not returning my calls 斯蒂芬逃课了 也不回我电话
[27:15] – or my texts, so… – Well… -或者短信 所以 -好吧
[27:18] Are we more worried about her than Ostrov? 我们现在担心她多过奥斯特罗夫吗
[27:22] I just think maybe we hit her a little too hard this morning. 我觉得我们今天早晨对她有点过分了
[27:24] She needs space. 她需要空间
[27:26] At least Harrison came clean with his parents. 至少哈里森跟他父母坦白了
[27:28] I’m not surprised. 我一点都不意外
[27:29] I’ve been on the receiving end of your persuasion– 我可知道你的劝导的力量
[27:32] resistance is futile. 反抗是没有用的
[27:37] What? Are you okay? I strike a nerve? 怎么了 你还好吗 我说到你心事了吗
[27:42] Uh, no. Just a work thing. 不是 工作上的事
[27:45] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[27:48] Ah. That work. 那个工作
[27:50] Sorry to interrupt. The families have been secured 抱歉打扰 家人已经安全了
[27:53] and are being taken to Bagram Airfield. 正在被送往巴格拉姆空军基地
[27:55] And you’re needed in the Sit Room. 您需要去一下战情室
[27:58] Thank you. 谢谢
[28:01] We definitely need to plan a vacation. 我们绝对需要去度个假了
[28:04] I mean it. Something… without the kids. 真的 不带孩子们
[28:07] No cell service, Internet, 不接电话 没有网络
[28:10] no people, except maybe a masseuse. 没有其他人 不过可以有女按摩师
[28:13] And a chef. 还有大厨
[28:14] Go. 去吧
[28:20] HUMINT helped uncover the location of Garrity 人工情报帮我们找到了加里蒂
[28:23] and the kidnappers. 和绑匪的地点
[28:24] They’re in an abandoned cement plant 他们在一处废弃的水泥厂
[28:26] 32 miles outside Kabul. 在喀布尔外32英里的地方
[28:28] What’s the source of that intelligence? 情报从哪来的
[28:30] Russian GRU. 俄国格勒乌
[28:31] DIA confirmed its authenticity. 国情局已经确认了消息的真实性
[28:33] Mr. President, I have a SEAL team en route. 总统阁下 海豹突击队正在路上
[28:36] What’s our posture? 我们该怎么做
[28:37] We stick to the plan. 按照原定计划
[28:38] Observe from a distance, 远距离观察
[28:39] and, when the families reach Andrews, 等他们的家人到达安德鲁斯空军基地后
[28:40] we pick up Garrity and his captors. 就把加里蒂和绑架他的人带走
[28:42] Gorev told me he might have some intel for us. 葛莱弗跟我说他可能有些情报要告诉我们
[28:45] Pretty amazing he came through. 很意外他竟然这么说
[28:47] If Ostrov’s dead, 如果奥斯特罗夫死了
[28:48] could be an auspicious beginning to our new relationship. 这对我们开启新的关系可能是个吉兆
[28:51] If Gorev emerges from the power vacuum with the big job. 前提是葛莱弗能在这个真空期掌握大权
[28:55] Mr. President, a heavily armed Taliban unit 总统阁下 一只携带重武器的塔利班小队
[28:57] is moving toward Garrity and the kidnappers in a hurry. 正在快速赶往加里蒂和绑匪所在地
[29:00] They’re made.Damn it. 他们被发现了 该死
[29:01] How far out are they, Admiral? 他们还有多远 上将
[29:02] About two hours. 大约两小时
[29:03] How fast can the SEALs get there? 海豹突击队多久能到那
[29:04] Also two hours, sir. 也是两个小时 阁下
[29:06] I hope the good guys get there first. 希望我们的人先赶到
[29:17] SEAL team is aware of the Taliban incursion, 海豹突击队已经知道塔利班会来袭击
[29:20] Mr. President, and are balls to the wall. 总统先生 他们正在全力赶往那里
[29:21] 95 minutes to the target. 距离目标还有95分钟
[29:23] And the Taliban unit, are we gonna beat them there? 塔利班的小队呢 能比他们先到吗
[29:25] Too close to call. 很难说
[29:26] We have to warn them. 我们得提醒他们
[29:27] We have to tell them to move. 得让他们离开
[29:28] Tell them we know where they are, 告诉他们我们知道他们在哪
[29:29] they’ll think it’s a ploy. 他们会觉得这是个阴谋
[29:30] Not to mention, it’ll blow the element of surprise. 更不用说 他们会知道海豹突击队也去了
[29:32] Which won’t matter 如果塔利班的人先到
[29:33] if the Taliban get there first. 这一切都无所谓了
[29:35] I’d agree with you, Bess, 我同意你的观点 贝丝
[29:36] but we promised them that their families 可是我们已经承诺他们
[29:37] would be safe in the U.S. before they surrender. 他们的家人安全到达美国后他们再投降
[29:40] I don’t see how they’re going to trust us 如果我们现在变卦
[29:41] if we change the rules of the game now. 我想他们是不会相信我们的
[29:42] They won’t. 没错
[29:43] I agree. We haven’t exactly built up 我同意 正是我们之前的行为
[29:46] a reserve of trust with these guys. 让他们不再相信我们了
[29:48] But… 不过
[29:49] I might know a guy who has. 我认识一个人 或许能让他们相信
[29:57] – Hello? – Ishaq. -喂 -伊沙克
[30:00] It’s Mike Wilkerson. 我是麦克·威尔克森
[30:01] – It’s been a while, huh? – Oh, my God. -好久不见了 -天呐
[30:03] – What’s going on? – Everything’s fine. -发生什么了 -一切都很好
[30:05] Your family and Falal’s and-and Jawdah’s are all on a plane 你的家人 法拉尔和乔达的家人都在
[30:08] to Maryland. They’re safe. 飞往马里兰的飞机上 他们都很安全
[30:09] Then why this? Why are you calling? 那这是干什么 你为什么打电话
[30:10] I’m here with the President and the Secretary of State. 我现在跟总统和国务卿在一起
[30:13] They’ve promised that the United States 他们保证美国政府
[30:15] is gonna honor its deal with you, 会信守对你的承诺
[30:16] but something unexpected has come up. 不过有些意外发生了
[30:18] What? What unexpected? 什么 什么意外
[30:20] The Taliban are coming for you. 塔利班的人正在去找你们
[30:21] They’ll be there in less than 15 minutes. 他们在十五分钟内就会到达
[30:23] You know where we are? 你们知道我们的位置
[30:24] Yes. In Gul Bagh. 是的 在古尔巴戈
[30:25] At the old cement plant. 一座旧水泥厂
[30:26] My God. 天呐
[30:29] Ishaq, listen to me. 伊沙克 听我说
[30:30] Listen to me. Stay with me. 听我说 别走开
[30:32] The good news is 好消息是
[30:33] there’s an American unit heading to pick you up. 有一只美国军队正在去接你们
[30:35] No. Not before our families are in the United States. 不 要等到我们的家人先到美国
[30:38] Not enough time. 时间不够了
[30:38] Now, the President and Secretary have given me their word 现在 总统和国务卿向我保证
[30:41] your families will be taken care of. 会有人照顾你们的家人
[30:43] Mike, please. 迈克 求你了
[30:46] You know my children. 你认识我的孩子们
[30:47] We’re gonna get you out of there. 我们会把你们救出来的
[30:48] But you need to move to a safe location 可是你们得先转移到一个安全的地方
[30:50] where we can pick you up. 我们会去那里接你们
[30:57] We’re running out of time. Just give him the landing zone. 我们没时间了 直接把地点告诉他
[30:59] There’s a closed gas station two and a quarter miles 在你们东北方四公里
[31:01] northeast of you. Go there now and wait… 有一处已经关闭的加油站 去那里等着
[31:04] What the hell? 搞什么
[31:05] Sat phone lost connection. 卫星电话断线了
[31:06] Can you get it back? 能重联上吗
[31:07] Uh, negative. 不能
[31:09] There’s interference across the area. 那片区域有干扰
[31:11] 12 minutes until the Taliban reaches them. 还有十二分钟塔利班就到他们那里
[31:13] Did they even get the landing zone? 不知道他们听没听到着陆地点
[31:19] Mr. President, 总统先生
[31:21] we just got word on Ostrov. 我们刚收到奥斯特罗夫的消息
[31:24] Okay, what if I… 好的 不如
[31:26] what if I give you the Ninth Fleet in the Northern Pacific? 我们同意第九舰队进驻北太平洋
[31:28] But no missiles in Poland. 但波兰不允许有导弹
[31:29] The president isn’t interested in half measures. 总统先生不会接受折中方案
[31:31] Of course he is.That’s the definition of “Diplomacy.” 他必须接受 折中就是外交的本质定义
[31:33] Sounds more like the definition of “Weakness.” 听起来更像软弱的本质定义
[31:35] Look, I’m all for projecting strength, 我也很赞成显示实力这种事
[31:37] but what we need to tell the president is complicated 但我们想告诉总统先生的事很复杂
[31:39] and nuanced and somewhat contradictory. 微妙 而且某种程度上有冲突性
[31:41] Not what I’m gonna tell him. 我要告诉他的不会啊
[31:43] You can stand down, gentlemen. President Ostrov 可以暂停了 先生们 奥斯特罗夫总统
[31:46] just showed up at a parade in Saint Petersburg. 刚刚在圣彼得堡出席了一场游行
[31:49] Oh, thank God. 感谢上帝
[31:51] Guess this report isn’t so urgent anymore. 看来这个报告也不紧急了
[31:54] Though your progress is impressive. 不过你们的进展还是令人印象深刻
[32:00] Rain check? 改天再战
[32:03] Guy’s got to die sometime. 人总有一死
[32:05] Right? 对吧
[32:14] 30 seconds to landing zone. Over. 距着陆点还有三十秒 完毕
[32:16] Copy that, Commander. Can you see the package? 收到 指挥官 看到目标了吗
[32:19] Negative. 没有
[32:20] Descending. 下降中
[32:25] Oh, wait a second. I have four men at the LZ. 等等 在着陆点发现四个人
[32:27] Can you visually confirm the package? Over. 能目视确认目标吗 完毕
[32:30] Hold. 稍等
[32:34] Yes. We have visual confirmation on the package. 是的 目视判定确认目标
[32:37] – We’re going down. – Thank God, it’s them.They moved. -降落中 -感谢上帝是他们 他们转移了
[32:39] Good call, Bess. 判断很正确 贝丝
[32:46] Status, Commander? Over. 状况如何 指挥官 完毕
[32:48] We’re taking fire, ma’am. 我们遭到攻击 长官
[32:49] From who? 谁在攻击
[32:52] Commander? 指挥官
[32:53] Taliban. Column with heavy artillery. 塔利班 装备重型火力小队
[32:55] Taliban must have been tipped by locals. 塔利班肯定接到了当地线报
[33:00] Engaging. 交火中
[33:04] Package on the move. Follow him, Pete. 目标移动了 跟上 皮特
[33:13] That’s Garrity. 是加里蒂
[33:17] Status, Commander? 状况如何 指挥官
[33:20] Commander? 指挥官
[33:24] We have Garrity, Admiral. 接到加里蒂 上将
[33:26] Permission to evacuate? Over. 请求撤离 完毕
[33:28] Mr. President? 总统先生
[33:32] Mr. President? 总统先生
[33:37] We cannot leave them. 我们不能丢下他们啊
[33:38] We gave them our word. 我们保证了的
[33:40] We got our guy– we absolutely can and should evacuate now. 要救的人都救了 我们可以也应该撤离
[33:43] The Taliban is still our enemy. 我们的敌人还是塔利班啊
[33:45] We have a Black Hawk with two M-134 miniguns 我们有装备两架M-134机枪的黑鹰直升机
[33:49] and 30 SEALs armed to the teeth 还有三十个全副武装带着M4卡宾枪的
[33:51] with M4 carbines! 海豹突击队员啊
[33:53] That is more than enough firepower to wipe them out. 这些足够灭掉他们了
[33:55] We’re taking heavy fire! 遭到火力攻击
[33:56] Waiting for orders. Over. 等待命令 完毕
[34:00] Mr. President. 总统先生
[34:03] Evacuate. 撤离
[34:04] Get them out of there. 让他们离开
[34:05] Evacuate. Permission to evacuate granted. 撤离 允许撤离
[34:07] Copy that, Admiral. Out. 收到 上将 走人
[34:08] I can’t justify spilling our troops’ blood to save them. 我不能为了救他们而牺牲我们的士兵
[34:45] I’m sorry things didn’t go your way back there. 很遗憾 没能如你所愿
[34:49] Is that how you see it? 你就是这么看的吗
[34:52] Sometimes things go your way with the president, 有时候意见能被总统接受
[34:54] sometimes they don’t? 有时候不能
[34:56] I guess it is. 大概是吧
[34:58] But we advise, all right? 但我们只是提建议的 好吗
[35:00] The president makes his decision. 下决定的是总统
[35:01] Which absolves you of any responsibility. 所以你就可以把责任撇的干干净净了吗
[35:04] No, I take full responsibility 不 我为我在工作中的
[35:06] for everything I do in my job. 所有行为负全责
[35:07] Including those men’s deaths? 包括那几个人的性命吗
[35:09] Because Dalton relies on his advisors, 因为道尔顿也需要依靠顾问
[35:11] and I think he could have been persuaded to save them. 而他本可以被说服救下他们几个的
[35:13] I shared with the president exactly what I believed. 我只是把我的真实想法告诉总统
[35:16] Really? Because… 是吗 因为
[35:18] based on your history, I thought you would have argued 从你的履历开看 我以为你会想要
[35:21] to take out a Taliban unit while we had the chance. 抓住一切消灭塔利班小队的机会呢
[35:24] You made your bones at the Pentagon 你可是因为五角大楼事件中
[35:26] supporting military intervention. 建议军事干预崭露头角的
[35:27] You think I was more interested in scoring a blow against you 你认为我对喜欢和你对着干
[35:30] than giving the president honest counsel? 而不是给总统正确的建议吗
[35:32] I’m saying it goes against everything you’ve advocated 我是说你的建议推翻了你这
[35:34] for the last 15 years. 十五年来的追求
[35:38] Just… sharing with you exactly what I believe. 我也只是 把我的真实想法告诉你
[35:50] No texting at dinner. 吃晚饭不许发短信
[35:52] Fine, but I just read that the urge to check your texts 好吧 但我听说查看短信的欲望
[35:54] is actually more powerful than a drug addict’s urge to use. 事实上比瘾君子对吸毒的欲望还强烈
[35:58] Then turn it off. 赶紧关了
[35:58] Was it Stevie? 是斯蒂芬的短信吗
[35:59] No. 不是
[36:01] Have you heard from your sister? 你有你姐姐的消息吗
[36:02] – Me? – Hm. -我能有吗 -好吧
[36:06] Hi. Sorry I’m late. 大家好 抱歉回来晚了
[36:08] Where have you been? 你干什么去了
[36:10] Living my life. 干我该干的事
[36:11] Would it kill you to return a text, maybe call? 回个短信能掉块肉吗 或者电话
[36:13] – Yes. – Or a phone call. -是啊 -或者电话
[36:14] Right now is not the time to… 现在还是不要
[36:16] Can we skip the interrogation 我们能不能跳过审问环节
[36:19] and just… eat? 只是 吃饭
[36:32] Okay, it’s obvious we’re in need of some peer mediation here. 好吧 很明显我们需要调解
[36:35] – I happen to have my talking stick… – And here we go. -我刚好带着我的发言棒 -又来了
[36:39] Speak openly and honestly 请开诚布公的讲话
[36:40] using a lot of “I” Statements. 多讲自己的观点
[36:43] Mom, you can go first. 妈妈 你先来吧
[36:49] I had a very difficult day at work, 我今天的工作很不顺利
[36:51] and I am doing my best not to take it out on anyone. 我现在在努力不迁怒于你们
[36:55] But I guess what I’m feeling 但我觉得我此刻
[36:56] mostly right now is… 最明显的感受是
[37:00] how vexing and difficult it is 做一个成年孩子的母亲
[37:04] to be the parent of an adult. 有多恼火和艰难
[37:06] I have no control over your life anymore, Stevie. 我无法再掌控你的生活了 斯蒂芬
[37:10] And that scares the hell out of me. 这让我很害怕
[37:13] Oh, God. 天哪
[37:15] That was really good, Mom. 说得真好 妈妈
[37:16] Thank you, Noodle. 谢谢 宝贝
[37:21] Your turn, slugger. 到你了 猛男
[37:26] Okay, Stevie, I think you owe it to Mom and me to explain 斯蒂芬 我觉得你得向我和你妈妈解释一下
[37:29] what you were doing all day 我和你妈妈交了学费
[37:30] if you weren’t in your classes that we pay for. 你却没去上课 那你今天干什么去了
[37:32] Okay, you’re spying on me? 你们监视我
[37:33] No. I want you to call me back. 没有 我只希望你回个电话
[37:33] Did you call my teachers and ask…? 你给我老师打电话问他了…
[37:35] I texted and called you a number of times. 我给你又发短信又打电话好多次
[37:35] Everyone needs to respect the stick. 大家得尊重发言棒
[37:37] And you wouldn’t return my calls. 你却不回电话
[37:37] Give me that! I took the LSAT. 给我发言棒 我去参加司法考试了
[37:41] Okay? That’s where I was– taking the LSAT. 行了吧 我去考司法考试了
[37:44] Isn’t that the SAT for law school? 那不是法学院的入学考试吗
[37:47] That talk this morning really freaked me out. 今早的那场谈话让我很害怕
[37:49] I mean, you guys are right. 你们说的没错
[37:51] For the past year, I have been a total screwup. 过去这一年我过得一团乱
[37:55] Dropping out of college, 大学退了学
[37:56] dating a recovering addict when I knew 明知对他不好还和一个
[37:58] that it was bad for him, 戒毒恢复期的人谈恋爱
[38:00] hiding his stash. 还帮他藏毒
[38:01] Wait, you did what? 你帮他干什么
[38:02] I didn’t like who I was becoming, 我不喜欢那样的自己
[38:04] and I started to question whether I was even a decent person. 我甚至开始质问自己还是不是个正经的人
[38:09] So I decided 所以我决定
[38:10] to sign up to do something that I knew I could do well. 做些我肯定能做好的事
[38:14] A standardized test. 一场正规考试
[38:16] And maybe someday I can do some good as a lawyer. 也许未来某天我会以律师的身份做些好事
[38:19] You were having an identity crisis, 你产生了认同危机
[38:22] so you took the LSAT. 所以去考了司法考试
[38:24] You are such a McCord. 真不愧是麦考德家的孩子
[38:26] Oh, honey,I love you so much. 宝贝 我太爱你了
[38:28] – Oh, baby.Ah… – I love you, too. -好孩子 -我也爱你们
[38:30] Who thinks peer mediating’s a joke now? 还有人觉得调解是个笑话吗
[38:36] Did we push her too hard? 我们是不是逼得她太紧了
[38:38] We pushed her just hard enough, apparently. 显然刚刚好
[38:41] Well, law school… 可是法学院
[38:43] To take stock in her life; not a bad exercise. 对她的人生有帮助 不是坏事
[38:47] So we’re not horrible parents? 所以我们不是坏家长
[38:50] Not today. 今天不是
[38:55] Hello? 喂
[38:58] Who? 谁
[39:01] Okay, send him in. 让他进来
[39:04] It’s Anton Gorev. 安东·葛莱弗来了
[39:09] The Russian foreign minister’s dropping by? 俄罗斯外交部长要来咱们家吗
[39:15] Do you have any idea what this is about? 你知道他是为何而来吗
[39:17] No. 不知道
[39:21] Do you? 你知道吗
[39:22] I hope not. 但愿不知道
[39:24] I-I don’t like the sound of that. 我不喜欢这语气
[39:27] Anton. Come in. 安东 请进
[39:29] Good evening, Elizabeth. 晚上好 伊丽莎白
[39:30] You know Henry. 他是亨利 你认识的
[39:31] Of course. Professor McCord. 当然 麦考德教授
[39:33] Hi, Anton. 你好 安东
[39:34] I understand you were 你们已经
[39:35] able to save your foreign service officer. 成功救出了你国的外派员
[39:37] Yes. Yes. And thank you. 是的 谢谢你
[39:38] Your help was very much appreciated. 我们十分感谢你的帮助
[39:41] Come on in, please. 快请进
[39:42] Oh. Thank you. 谢谢
[39:46] I guess I-I just didn’t think that you would be coming 我想你不会这么快就来找我
[39:48] to ask for something in return so quickly. 还这个人情了吧
[39:53] It’s about my daughter, Olga. 是关于我女儿奥尔佳的事
[39:55] As you know, she recently started at Harvard Business School. 她刚进了哈佛商学院
[39:59] Thanks in part to your gentle grading, Professor. 多亏了你打分时手下留情 教授
[40:02] What-what is it with Olga? 奥尔佳怎么了
[40:03] If anything were to happen to me… 要是我出了什么事
[40:07] I humbly ask that Olga’s visa 我请求你续签
[40:09] to the United States be renewed. 奥尔佳的美国签证
[40:13] What are you worried about? 你在担心什么
[40:16] Please, the-the visa is the practical part. 签证只是一方面
[40:19] I’m… also hoping the two of you 我还希望你们俩
[40:22] can keep a friendly eye on her. 能帮我多关照她
[40:27] – Of course. – Sure. -当然 -没问题
[40:29] Thank you. I should go. 谢谢你们 我该走了
[40:33] Anton, what’s going on? 安东 出什么事了
[40:36] Are you sick? 你病了吗
[40:38] No. I am well. 没有 我很好
[40:40] Then what is this about? 那为什么要这么做
[40:44] In one hour, the Kremlin will announce 一小时后 克里姆林宫会宣布
[40:46] that President Ostrov is dead. 奥斯特罗夫总统去世
[40:52] Are you making a play for power? 你要争权吗
[40:55] Because… 因为…
[40:56] between us, you’re who I’m hoping for. 私下里我希望继任的是你
[41:00] I must go back to Moscow. 我必须回莫斯科了
[41:02] I have your word on Olga? 奥尔佳的事情你们答应我了吧
[41:05] – Yes. – Sure. -当然 -当然
[41:13] Good night. 晚安
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:19] Do you think that he could have had something to do with it? 你觉得他与此事有关吗
[41:23] Being out of the country 事情发生时
[41:24] when it happened makes for pretty good cover. 人在国外是个很好的掩护
[41:28] I better call my boss. 我得给我的上司打个电话
[41:35] What do you want now? 你又想怎样
[41:43] Ostrov is dead. 奥斯特罗夫死了
[41:52] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[42:00] Russia has been through worse. 俄罗斯经历过更糟糕的事
[42:05] Take the deal, Dmitri. 接受协议吧 迪米特里
[42:07] Work with me. 跟我合作
[42:10] I already told you… 我已经告诉过你…
[42:13] I am not a traitor. 我不是叛徒
[42:15] I love my country. 我热爱祖国
[42:17] Your country is about to go off the rails. 你的祖国就要出事了
[42:19] No, you don’t know this. 你胡说
[42:19] I know for a fact that top-level Russian government officials 但我知道俄罗斯高层官员
[42:22] are securing their families in foreign cities. 正将他们的家人送往国外保护
[42:25] If the power brokers are worried about their loved ones, 如果政客们开始担心亲人
[42:27] what hope is there for your sister? 你妹妹还有什么希望
[42:40] You swear she will get these drugs? 你发誓能保证她的药
[42:42] She could be on a plane to Stockholm tomorrow. 她明天就能坐飞机前往斯德哥尔摩
[42:57] I am entrusting you with my sister’s life, Professor. 我可是把妹妹的命交到你手上了 教授
[43:02] And my life. 还有我的命
[43:12] Then we have an agreement? 那么协议达成吗
[43:15] Yes. 没错
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号