Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 克里姆林宫 莫斯科 俄罗斯
[00:37] Hello. 你好
[00:37] I wanted to express my condolences… 我想亲自表达我的哀悼
[00:40] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[00:42] My husband held you in great esteem, as well. 我亡夫也很尊敬你
[00:45] I’m sending Secretary McCord. 我会派国务卿麦考德去表示慰问
[00:49] I see. 好的
[00:50] Very well. I understand. 好 我能理解
[00:53] Secretary McCord will be most welcome then. 我们会盛情欢迎国务卿麦考德的
[00:57] Thank you again. Good-bye. 谢谢 再见
[01:02] How did she sound? 她听上去如何
[01:03] Like her husband just died. 听着像是刚刚失去了丈夫
[01:05] So, like a Russian. 那就是像个俄国人咯
[01:08] What? Too soon? 怎么 玩笑开早了吗
[01:10] I think we should talk about what comes next. 我觉得我们该谈谈下一步怎么办
[01:12] Sir, unless a strong successor to Ostrov is put in place quickly… 先生 除非马上有个强势领导人接替奥斯特罗夫
[01:15] which is unlikely, given ostrov’s deliberately built 但这基本不可能 因为奥斯特罗夫有意把权力
[01:18] the entire state around himself. 都集中在自己身上
[01:19] Concentric rings of instability 这个不稳定的权力同心圆
[01:21] are gonna ripple across Russia and the globe. 就会波及整个俄罗斯以及全世界
[01:23] Briefing’s in five minutes. 简报还有五分钟开始
[01:24] We should talk on the way. 我们边走边说吧
[01:25] So, no confidence in Rozovsky? 所以我们对罗佐维斯基没信心
[01:28] Well, he’s acting president until he calls for elections, 选举前由他代任总统
[01:31] but the man’s got the backbone of a wet sponge. 但他这人跟海绵似的没骨气
[01:33] So either there’s a power vacuum 因此俄罗斯要么面临权力真空
[01:35] and possibly a civil war or some general 甚至内战 或者一位比奥斯特罗夫
[01:37] who’s even more hard-line than Ostrov winds up in charge. 更强硬的将军将执掌政权
[01:39] Both options would be a disaster for u.S. Security. 无论哪种情况都对美国安全造成很大威胁
[01:42] Our best bulwark is to push back hard 我们最好的对策就是强力反击
[01:44] with a strong, clear agenda of our own. 拿出我们自己的明确强硬的政策来
[01:46] You’re arguing for direct military aid to Ukraine? 你是在提议对乌克兰进行直接军事援助吗
[01:48] For starters, sir, yes. 作为第一步 是的 先生
[01:49] Put an end to this “Greater Rrussia” nonsense right now 让这场伟大俄国的闹剧到此为止
[01:52] while they’re down. 趁虚而入
[01:54] Mr. President, with respect, 总统先生 我没有不敬的意思
[01:58] Russia is already completely on edge about our intentions. 俄罗斯已经为我们的打算而不安了
[02:02] We’ve had some pretty close calls over the last six months. 过去六个月里我们已经面临了很多危机
[02:04] – Due to their provocations. – Agreed. -是因为他们的挑衅 -我同意
[02:06] No one’s calling them the good guys here, 我没说他们是好人
[02:07] But if we escalate and someone over there gets jittery, 但如果我们让事态升级 而俄国有人蠢蠢欲动
[02:11] It could go nuclear. 说不定会爆发核战
[02:12] World War III. 第三次世界大战
[02:14] Not exactly great for your poll numbers. 这可不会让你的民调满意度上升
[02:17] What do you suggest? 那你的建议是什么
[02:19] I think Foreign Minister Gorev is our best hope 我觉得要把希望寄托在葛莱弗外长身上
[02:22] for a decent partner in Russia. 他可以成为我们在俄国的伙伴
[02:25] We can help him get there. 我们可以帮他掌权
[02:26] How? 要怎么做
[02:27] We use him to reach out to the generals. 我们通过他和俄军将领对话
[02:30] They’re the real power behind the throne, 他们才是背后真正的掌权者
[02:31] – whoever sits on it. – And tell them what? -无论谁是总统 -跟他们说什么
[02:33] That we’re interested in improving relations 说我们有意就包括乌克兰在内的一系列问题上
[02:36] on a host of issues, including ukraine. 改善两国关系
[02:39] They’re not all warmongers, 他们也不全是军阀
[02:40] and they have reasons to want to make a deal with us. 而且也有理由和我们达成协议
[02:44] And if they do, Gorev is the man that got us there. 如果他们有这个想法 葛莱弗能帮我们
[02:47] That’s a big “If” between you and your glorious era 你和你光辉的新开放时代间的不确定性
[02:51] of neo-glasnost, Madam Secretary. ? 可挺多啊 国务卿女士
[02:53] I want a plan before you leave for Russia tomorrow. 你明天去俄罗斯前给我列出计划
[02:56] Yes, sir. 是 先生
[02:59] Mr. President, Mr. Shaw here is going to brief us on the hack 总统先生 肖先生将向我们解释
[03:02] of Air Force One. 空军一号被黑客袭击的事
[03:04] Make it quick, son. 孩子 有话快说
[03:05] Russia’s imploding. 俄罗斯就要自爆了
[03:07] We still don’t know who perpetrated the attack, sir, 我们依然不知道是谁进行的袭击
[03:09] But whoever it was– they’ve managed to develop 但不管对方是谁 他们都发展出了
[03:11] next-gen kinetic cyber intrusion capabilities 最新动态网络攻击能力
[03:15] Beyond anything in America’s arsenal. 远远超出美国自身水平
[03:17] So we’re facing an unknown enemy who’s better armed than us. 所以我们面对的是未知且装备更精良的敌人
[03:19] We’re probably talking about Russia, China, 有可能是俄罗斯 中国
[03:21] Iran, maybe North Korea, right? 伊朗 或者朝鲜 对吧
[03:23] Yes, ma’am, but the hackers were very good 是的 国务卿 但这些黑客都很有本事
[03:25] about covering their tracks. 痕迹隐藏得很好
[03:26] And we still don’t know if they could pull off another such attack? 而我们依然不知道他们是否会再次攻击
[03:29] My team and I are working 我和我的团队正日以继夜
[03:30] around the clock to prevent that from happening. 以防类似事件再次发生
[03:32] But no. 对 不知道
[03:33] So, bottom line is, Air Force One is still grounded? 所以说到底 空军一号依然不能起飞
[03:36] I’m afraid so, sir. 恐怕是的 先生
[03:38] But my plane’s good to go, right? 但我的飞机就可以飞 对吧
[03:43] Excellent. 好样的
[03:46] – “The era of neo-glasnost”? He actually said that? – Yeah. -新开放时代 他真那么说了 -对
[03:49] The guy is such an assh… Hi… 他可真是个混…哈喽
[03:51] Hey. ?…Baby! 嗨 宝贝
[03:52] What you got there, son? 你手里拿的是啥 儿子
[03:53] His summer school report card. 他夏季的成绩卡
[03:55] – It’s gonna su-uck! – Ali… -肯定超烂 -艾莉
[03:56] Be nice. I’m excited. 别刻薄 我好激动
[03:59] Really excited. And, listen, son, whatever’s in there– 真心激动 儿子 无论成绩如何
[04:01] we’re both really proud of you. 我们俩都为你自豪
[04:03] – Holy crap. – Holy crap. -神啊 -天呐
[04:06] Two As and a B-plus?! 两个A和一个B+
[04:09] I knew you could do it. 我就知道你能行
[04:10] – Thanks, mom. – I’m so proud of you. -谢谢老妈 -我真为你骄傲
[04:11] All right, up top. You win. 来击个掌 你赢啦
[04:13] Hey, let’s talk about an “A” In geometry? Dude. 几何得了A 伙计你真行啊
[04:16] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -可不是
[04:17] Actually, um, let’s talk… about this. 其实…来说说这个吧
[04:22] Permission slip to try out for football? Huh. 参加橄榄球队选拔的许可
[04:27] Really? 真的吗
[04:31] Really. 真的
[04:39] He totally rope-a-doped us with that report card, didn’t he? 他完全是用成绩卡迷惑了我们 对吧
[04:42] Well, if his long con was getting great grades all summer 如果他的阴谋是为了进橄榄球队
[04:45] so he could try out for the football team, 而努力学习一夏天的话
[04:47] That’s fine with me. 我没意见
[04:48] Well, are you also fine 那你是不是对他
[04:49] with him potentially ruining his knees 膝盖受伤或者脑子受伤
[04:51] – or his brain? – Oh, come on, babe. -也没意见 -别这样 宝贝
[04:53] That’s… 你这…
[04:53] Do I need to show you the studies? 要我给你看那些研究吗
[04:55] I’m just saying that it might be good 我只是说让他加入一个团队
[04:56] for him to be part of a team. 也许是件好事
[04:58] That’s another thing. 那是另一回事
[04:59] How is it that our proud little anarchist weirdo 这么多事可以做 我们的小无政府主义者
[05:03] wants to play football of all things? 怎么就想要打橄榄球呢
[05:06] Well, he’s actually a pretty fast runner. 他其实跑得相当快
[05:08] And, hey, sometimes doing the thing 有时候
[05:11] that seems the least punk rock is actually 做最不酷炫的事情
[05:12] the most punk rock act of all. 反而最酷炫了
[05:16] Okay. 好吧
[05:16] Thank you, Joe Strummer. I’ll keep that in mind. 谢谢 乔·史楚默[撞击乐队] 我会记住的
[05:19] But can we just please hold off on signing that permission slip 但能不能至少等我回来以后
[05:22] until I get back? 再给他签字
[05:24] Maybe you can work your magic and figure out 也许你可以用你的魔法弄清楚
[05:27] why he’s hot on this all of the sudden. 他为什么突然对这个感兴趣
[05:29] Fair enough. Magic will be worked. 行 我会弄清楚的
[05:31] Which one of these dresses says, 这些衣服哪件能表达出
[05:35] “I’m terribly sorry your heartless autocrat husband “你残酷的独裁丈夫终于去世了
[05:37] is finally dead” 我非常遗憾”
[05:39] Well, I know which one makes this heartless autocrat 我知道哪件能让这位残酷的独裁丈夫
[05:43] of a husband glad he’s not dead. 很高兴他没有死
[05:46] Oh, my God, that is the lamest come-on line ever. 我的天哪 这简直是最糟糕的性暗示了
[05:49] I mean, that’s… 简直…
[05:53] – That is the stupidest thing… – And yet, it’s working. -再蠢不过了 -但是成功了
[05:58] Ostrov antagonized America for domestic reasons, 奥斯特罗夫对抗美国是出于国内因素
[06:01] to maintain his grip on power. 以维持他对权力的控制
[06:03] Now he’s dead. 现在他死了
[06:05] Am I crazy to think there’s a window of opportunity here? 是不是正好有机可乘呢
[06:09] I agree, Ma’am. 我同意 国务卿
[06:10] But the question is: What do the generals want? 但问题在于 将军们想要什么
[06:13] To get out from under the sanctions we slapped on them? 不再受到我们的制裁
[06:15] And to back out of Ostrov’s stupid war of choice 还有放弃奥斯特罗夫在东乌克兰发动的
[06:18] in eastern Ukraine. 愚蠢战争
[06:19] So, can we give them a way to declare victory and go home? 所以我们能想法让他们宣告胜利打道回府吗
[06:23] But why? 可是为什么要撤兵
[06:24] Ultimately, they win on the battlefield. 他们最终会打赢的
[06:26] ’cause it’s costing far more lives 因为损失的战士和卢布
[06:27] and rubles than they want to admit. 可远比他们承认的要多
[06:30] What if we can convince the Ukrainians to sign off 如果我们能说服乌克兰人同意
[06:34] on a vote for greater autonomy in the east? 就东部自治权进行投票呢
[06:36] It’s rewarding Russian aggression. 那不是在嘉奖俄国的侵略行为吗
[06:37] It’s also the fig leaf they need. 这也是他们需要的遮羞布
[06:39] And what does the government in Kiev get, 那基辅政府又能得到什么呢
[06:41] besides potentially signing away half of their country? 除了可能要将半壁江山拱手让人以外
[06:44] Peace in a war they can’t win. 在他们绝无胜算的战争中赢得和平
[06:47] Serious military guarantees from us for western Ukraine 如果东乌克兰投票决定要更大的自主权
[06:50] if the east does vote for greater autonomy. 西乌克兰将得到美国的军事保障
[06:52] And if the vote is fair, it may even go Kiev’s way. 如果投票公正 也有可能会是基辅想要的结果
[06:55] Also, if Gorev’s the guy who got the sanctions lifted, 此外 如果葛莱弗让美国取消制裁
[06:58] he’ll look pretty good to the Russian people. 俄罗斯民众会很看好他
[07:00] And from an American perspective, 从美国的角度来看
[07:02] a president Gorev is certainly 葛莱弗当总统
[07:04] the least bad option on the table. 必然是最不坏的选择
[07:07] Ha! Look at that. Everybody wins. 看 共赢
[07:09] Blake, will you get Foreign Minister Gorev on the phone? 布莱克 给葛莱弗外长打电话
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:14] I’ll tell the Secretary the Foreign Minister 我会告诉国务卿
[07:16] will call her back in a few minutes. Thank you. 外交部长几分钟后会给她回电话 谢谢
[07:18] ?Is she in? 她在吗
[07:19] Uh, she’s a little busy. 她有点忙
[07:20] Hey, take Gordon outside while I’m in there, will you? 我进去你帮我看着戈登 好吗
[07:21] What? No, I’m a little busy, too. 什么 不 我也有点忙
[07:23] So, get an intern to do it, delegate. 那就找个实习生看着 学会分配任务
[07:25] Honestly, I’m concerned about your problem-solving skills. 说实话 我很担心你解决问题的能力
[07:27] ?Oh, and you’re gonna… You’re gonna want that. 你会需要这个的
[07:30] Someone’s had a lot of treats this morning, 有人今早可吃了不少好东西
[07:31] Hasn’t someone? Yes, someone has. 不是吗 是的
[07:36] You have a Craig Sterling problem, 克里格·斯特林问题严峻
[07:37] – And we need to talk about it. – ?Good morning. -我们得谈谈 -早上好
[07:38] ’cause if you don’t get this under control, 因为你要是没法搞定这事
[07:39] you are going to be boxed out of POTUS’s inner circle. 你将会被踢出总统的核心圈子
[07:43] Is that even geometrically possible? 这在几何上可行吗
[07:44] And when that happens, 真要到那一天
[07:45] you will leave office with no legacy, which, in this town, 你将颜面无存 在华盛顿这里
[07:48] is worse than being dead. 这比死了还要糟糕
[07:52] Have I told you how sad I feel for literally everyone who lives here? 我告诉过你我同情这里的所有人吗
[07:57] It’s getting around that you are on the outs with the white house. 现在谣言说你跟白宫背道而驰
[08:00] Because Craig is leaking it. 那是克雷格散播的
[08:02] Because POTUS and Russell Jackson want him to. 是因为总统和拉塞尔·杰克逊默许了
[08:06] Are you listening now? Good. 现在愿意听了吗 很好
[08:08] ’cause here’s the thing: Right now you are the face 因为情况是这样的 现在美国外交政策
[08:10] of the administration’s successes in foreign policy, not Dalton. 由你主导 而不是道尔顿
[08:14] Oh, come on. 不是吧
[08:14] Okay, don’t “Aw, shucks” me, okay? 别吃惊了 好吗
[08:18] These guys have a reelection to win. 他们还要想办法赢得连任
[08:19] They brought Sterling in to ride herd on you. 他们让斯特林入局来压制你
[08:21] – They want to be seen as running the show. ?- Fine. -以制造他们主导的表象 -行
[08:24] Let them. It’s their show! 让他们弄 这本就是他们的事
[08:25] Bess, listen to me! 贝丝 听我说
[08:25] If you plant your flag on this Russia thing, you need to win. 如果你要负责俄罗斯这事 就必须成功
[08:28] Because if you don’t, your credibility with POTUS is shot. 不然总统将不再信任你
[08:31] And by the way, Craig Sterling is gaming it 而且克里格·斯特林会想方设法
[08:33] so that you won’t win. 让你赢不了
[08:35] You need to push back. 你得反抗了
[08:37] Why bother? 何必这么麻烦呢
[08:38] I mean, you’re saying that even if I win, I lose. 你说哪怕我赢了也是输
[08:43] Because if you lose, you lose worse. 因为你要是输了 会输得更惨
[08:47] What do you have in mind? 你有什么意见吗
[08:48] I could put together a binder. 我可以给你整理出资料
[08:51] No. I am not doing oppo research on a colleague. 不 我可不想把同事当政敌来研究
[08:57] Think of it as interesting trivia, 就把它当做有趣的知识问答吧
[08:58] if that helps. 如果让你好受点的话
[08:59] If I can’t win on the merits, then I deserve to be boxed out. 如果不能靠本事获胜 那我活该被雪藏
[09:02] Of the circle, which, 踢出这个圈子
[09:03] – again, makes no sense. ?- Ma’am? -这个圈子简直毫无意义 -国务卿
[09:06] I have Foreign Minister Gorev for you on SVTC. 葛莱弗外长已接通视频连线
[09:08] Great. Put him through. 好 接过来吧
[09:12] No binder. 不要资料
[09:13] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没提醒你
[09:18] But we have no troops in Ukraine. 但我们在乌克兰没有军队
[09:20] And if we did, why would we pull them out? 而且就算我们有 凭什么要撤离呢
[09:22] We’re winning. 我们就快赢了
[09:23] Maybe, but there are an awful lot of trucks filled with coffins 也许吧 但深夜时有一大批
[09:26] driving back to Russia in the dead of night. 装满棺材的卡车驶回俄国
[09:29] Also, with the sanctions still in place, 而且 制裁还未解除
[09:32] your economy has about 你们的经济形势
[09:33] as much chance of coming back 就跟帕维尔·奥斯特罗夫的生命
[09:35] to life as Pavel Ostrov. 一样难以复苏
[09:36] May his memory be eternal. 愿他记忆长存
[09:38] And why do you want me to broker this deal with the generals? 为什么你想让我去跟将领们斡旋
[09:41] Because they know that you are both an honest broker 因为他们知道你既是个诚实的中间人
[09:45] and a patriot. 也是个爱国者
[09:47] Two traits they would perhaps 这两点都是他们可能会想
[09:48] admire in a president, no? 在总统身上看到的特质 是吗
[09:50] You’re playing on my vanity and ambition here, I’m assuming. 我猜你是在利用我的虚荣心和抱负吧
[09:54] And your sense of duty. 以及你的责任感
[09:58] Do you think the generals would be open to my proposal? 你觉得将领们会考虑我的提议吗
[10:02] They might be if negotiations 如果谈判能够谨慎进行
[10:03] were handled discreetly. 他们就有可能接受
[10:05] Of course. 那是当然
[10:08] Peace and prosperity. 和平和繁荣
[10:10] That’s what I’m offering, Anton. 我能提供这些 安东
[10:13] I’m just glad you’re not making me drink to them. 我只是很高兴你没逼我跟他们喝酒
[10:15] Two days of nothing but black bread and vodka? 两天里除了黑面包和伏特加啥都没吃
[10:18] I tell you, Ostrov’s death 我跟你说 奥斯特罗夫的死
[10:19] is going to kill me. 也会把我弄死的
[10:21] Well, don’t kick the bucket yet. I need you. 你可给我挺住啊 我需要你
[10:24] I’m moved by your concern. 你的关心让我很感动
[10:26] I’ll be in touch, Elizabeth. 我会保持联系的 伊丽莎白
[10:33] Russia needed results, 俄国需要做出点成绩
[10:34] and Pavel Ostrov delivered! 而帕维尔·奥斯特罗夫正好做到了
[10:36] The man was a dictator 他可是个独裁者
[10:38] – with the temperament of Ivan the Terrible… – This is exactly why… -他有着沙皇一世的脾气 -这正是为什么
[10:38] 伊凡雷帝 俄国第一位沙皇 性情残暴
[10:40] …And the looks of Leonid Brezhnev. 以及列昂尼德·勃列日涅夫的长相
[10:42] …The United Kingdom is no longer an empire. 英国再也不是一个帝国了
[10:42] Good morning. Good morning, all. Good morning, everybody. 早安 早上好 各位 大家早上好
[10:45] I think, in light of recent events, 我想 考虑到最近发生的事
[10:47] we should take a few minutes before diving into your papers 我们应该在讨论你们那篇写得很一般的
[10:50] on the theory of the just war, which were, sadly, just okay. 关于正义战争理论的论文前 先花点时间聊聊天
[10:56] So, does anybody else have 还有没有人想要就
[10:58] anything they want to say about the passing of President Ostrov? 奥斯特罗夫总统去世一事发表看法
[11:01] Frankly, the man looked like 坦白说 这人看上去像是
[11:02] he’d been dead for years. 多年前就已经死掉了一样
[11:03] President Pavel Ostrov 帕维尔·奥斯特罗夫总统
[11:05] restored Russia to its rightful place as a great power. 使得俄国复兴成为一个强国
[11:08] He took back lands that were stolen from us, 他把我们被偷走的土地夺了回来
[11:10] rebuilt our economy, 重振了我们的经济
[11:11] and, through his strength, 而且由于他的力量
[11:12] made the world respect us once again. 使得世界又一次对我们产生敬意
[11:22] Well, cheers, lads, for that scene 谢谢了 小伙子们 你们刚才简直
[11:23] from a Soviet propaganda film. 像是苏维埃的宣传电影里的场景
[11:25] Okay. 好了
[11:27] Anybody else want to weigh in? 还有人想要加入辩论吗
[11:29] All right, let’s get started. 好吧 我们开始上课吧
[11:31] So Gorev claims he can deliver the generals. 那么葛莱弗说他能够说服俄军将领
[11:33] But how exactly do you plan to deliver the Ukrainians? 但你究竟打算如何说服乌克兰人呢
[11:36] I would pitch this to President Bozek 我会在明天去莫斯科中途停靠基辅时
[11:38] when I stop in kiev en route to moscow. 跟博泽克总统谈这件事
[11:41] It is the best outcome he can hope for. 这是他能想到最好的结果了
[11:45] Best for us, too, 对我们来说也是一样
[11:46] if it lands Gorev in the top spot. 如果最后能让葛莱弗掌权的话
[11:49] Make the ask to Bozek when you get to Ukraine, Bess. 你到了乌克兰跟博泽克好好谈这事 贝丝
[11:51] If he signs off, Gorev can set a meeting 如果他同意 葛莱弗就可以为你
[11:53] between you and the generals in Moscow. 和将领们在莫斯科安排见面了
[11:57] That’ll be all. 就这样吧
[11:58] Thank you, sir. 谢谢 先生
[12:01] Oh, hey, uh, Craig. 克里格
[12:02] What can I do for you, Madam Secretary? 我能为你做什么吗 国务卿女士
[12:05] Well, you can start by calling me Elizabeth. 你可以从叫我伊丽莎白开始
[12:07] – Sure. – ?Listen… we may not be -好吧 -听着…我们也许无法
[12:10] on the same side of every issue, 在每件事项上都立场一致
[12:12] but we are on the same team. 但我们是一队的
[12:14] How about we have lunch sometime? 我们找个时间共进午餐如何
[12:16] Trying to make nice with Russia is dangerous folly. 想跟俄国友好相处是危险而愚蠢的做法
[12:19] You may have won this round, 也许这一轮你能赢
[12:20] but I won’t rest until the president 但只要总统还不明白这一点
[12:22] understands that. 我就不会放弃的
[12:24] Wait. So, just to parse the metaphor: 等等 让我来理解一下你的意思
[12:27] Now we’re in a boxing match, 现在我们是在打拳击赛
[12:29] a sport in which, of course, there are no teams, 这场比赛中自然没有队伍可言
[12:32] just two guys punching it out? 只是两个人打来打去而已
[12:34] Is that where we are? 这就是我们的关系吗
[12:35] Fine. You want to have lunch, 好吧 你不是想共进午餐吗
[12:37] Elizabeth? Let’s have lunch. 伊丽莎白 那就共进午餐好了
[12:39] Great. I’ll have my office set it up. 很好 我会让办公室安排的
[12:42] Uh, so we’re clear… 那么 我们现在说清楚了…
[12:45] You improvised your way to some wins in your first year. 你第一年里走运取得了点成绩
[12:48] No doubt about it. 这点我同意
[12:50] But when it comes to foreign policy, what this nation 但在外交政策上 我国需要的
[12:52] needs is a strong, clear strategy. 是强势而明确的策略
[12:55] Now, the president brought me in to deliver exactly that, 而总统正是为此才任命我的
[12:57] which should tell you something 这下你明白
[13:00] about his estimation of your achievements. 他对你的成绩有什么看法了吧
[13:06] Still want to have that lunch? 还想跟我吃午餐吗
[13:08] Everyone’s raving about the salmon croquettes at Girard’s. 大家都说吉拉尔餐厅的三文鱼饼很赞呢
[13:29] Better papers next time, guys. 下次论文写得好点 同学们
[13:40] Don’t you think you protested a little much there? 你不觉得你刚才的异议太多了吗
[13:43] Maybe I was sincerely grieving for my country. 也许我只是真诚地为祖国感到哀痛呢
[13:45] Remember sincerity, professor? 还记得你跟我说过诚意吗 教授
[13:48] We need you to go to the Russian Embassy. 我们需要你去俄国大使馆
[13:50] There’s a memorial for President Ostrov tomorrow at 6:00. 那里明天六点会举行奥斯特罗夫总统的追悼会
[13:53] Yes, I was invited. 是的 我收到邀请了
[13:54] We know. 我们知道
[13:55] We’d like you to approach 如果可能的话 我们想让你
[13:57] Ambassador Zinchenko if you can, 跟津琴科大使进行接触
[13:58] see if you can get his take on who might replace Ostrov. 看是否能弄清他对奥斯特罗夫继任者的看法
[14:00] He deals with generals, 他只跟高级将领说话
[14:01] not no-name captains. 不会理睬我这种无名上尉的
[14:02] That will be suspicious. 那样太可疑了
[14:04] Eh, it doesn’t have to be. He’s a man who’s known to drink, 那倒不见得 人人都知道他爱喝酒
[14:07] and it’s an occasion where everyone else will be, too. 而明天其他人也都会喝的
[14:09] What happens if I fail? 如果我失败了怎么办
[14:12] Do you know what they do to spies in Russia? 你知道俄国怎么对待间谍的吗
[14:13] We won’t let that happen. 我们不会让你暴露的
[14:14] And, besides, it’s just a conversation. 再说了 这只是一场谈话而已
[14:23] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[14:31] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[14:35] She arrived in Stockholm yesterday. 她昨天抵达了斯德哥尔摩
[14:38] They’ve admitted her into the drug trial. 他们让她接受药物试验了
[14:40] And, yes, I remember the deal we made. 行了 我记得我们的交易是什么
[14:43] Good. 很好
[14:45] I’ll be in touch afterwards for the debrief. 结束后我会联系你看看进展如何
[14:47] You can do this, Dmitri. 你可以做到的 迪米特里
[14:50] I’m honored by your confidence, Professor McCord. 您的信任让我感到很荣幸 麦考德教授
[14:59] I’ve always said this room needed a tent. 我就说这屋里缺一个帐篷
[15:02] As you can see, the upgraded secure communications tent 你们看到的是升级版的安全通讯帐篷
[15:04] features soundproof fabric, capable of blocking any long- 由隔音材料制成 可以屏蔽任何长距
[15:07] or short-range attempts at surveillance. 和短距监控
[15:10] If you’ll just follow me inside. 请跟我到帐篷内来
[15:13] That little guy projects a ring of electronic waves 这小东西能发射一圈电子波
[15:16] that block any other attempts at surveillance. 可以屏蔽所有其他监控
[15:19] In light of the Air Force One hack, 鉴于之前空军一号的程序被篡改
[15:20] the President wanted to take every precaution 总统希望采取一切预防措施
[15:22] for the Secretary’s trip to Russia. 保障国务卿安全抵达俄罗斯
[15:24] Famous last words. 完美临终遗言
[15:25] Excuse me? 什么
[15:27] It’s a plane thing. 她在扯关于飞机的事
[15:27] She’s, uh, a little uneasy 国务卿和我们讲了空军一号的事后
[15:29] since the Secretary read us in about Air Force One. 她就有点心神不宁
[15:32] On that note, I wanted to personally assure the Secretary 说到这 我可以亲自向国务卿担保
[15:34] that my team has run 我的团队已经对飞机进行了
[15:35] every possible diagnostic on her plane. 所有可能的测试
[15:37] – It’s all come back clean. ?- Okay. -一切正常 -好的
[15:39] Well, I’ll let the Secretary know. 我会向国务卿转达的
[15:41] Thank you so much for your time. 谢谢你的解说
[15:43] One question: How old are you? 问个小问题 你几岁
[15:45] What? 什么
[15:47] Seriously, how old? 说真的 你几岁
[15:48] I’m 30. Uh, I graduated college at 17, 30岁 我17岁大学毕业
[15:51] moved to silicon valley, started my first company at 21… 然后搬到硅谷 21岁成立第一家公司
[15:53] God, why is our culture so obsessed with youth? 天哪 为什么大家都这么看重年轻人
[15:56] If someone’s gonna tell me a plane’s safe, 要是非得有人跟我保证飞机是安全的
[15:57] I want it to be a grown-ass man. 起码派个成熟老道的男人啊
[15:59] Or woman. 女人也行
[16:01] Anyone but a child is the point. 无关性别 只要别是小屁孩就行
[16:02] All right, Daisy, maybe we shouldn’t 好了 戴西 我们不该
[16:04] yell at our nation’s top cybersecurity official. 冲我们的首席网络安全专家嚷嚷
[16:06] Look, I totally get your concerns. 我完全理解的你的担心
[16:08] But trust me, 但是相信我
[16:10] You’re in good hands. 交给我绝对没问题
[16:12] Okay, man, don’t make it weird. 行了兄弟 别瞎扯了
[16:14] Thank you so much for coming in. 非常感谢你过来给我们讲解
[16:16] I’m sure that the Secretary will feel very reassured. 我相信国务卿一定会很放心的
[16:20] And, look, if you want to worry about something, 如果真要担心的话
[16:21] – worry about simple mechanical issues. – Okay! -那也该担心简单的机械故障 -行
[16:24] Compared to Air Force One, 与空军一号相比
[16:25] The Secretary’s plane’s a real rust bucket. 国务卿的飞机就像个生锈的大铁罐
[16:27] Okay, thank you. Bye-bye. Bye-bye. 知道了 谢谢 再见
[16:30] Bye-bye. 再见
[16:31] Great. 太好了
[16:34] Now we’re all just standing in a tent. 我们现在就傻站在个帐篷里
[16:41] Madam Secretary, I must confess, I’m… 国务卿女士 不得不说
[16:44] a bit taken aback by your proposal. 您的建议让我有点吃惊
[16:46] Russia foments a civil war in my country, 俄罗斯在我国挑起了一场内战
[16:48] backed by a stealth invasion. 其背后的意图就是入侵
[16:51] And for this you want me to reward them with a vote? 而您却希望我用公投来奖励他们
[16:53] A vote Kiev could well win if it’s a fair one. 如果投票公平 基辅也有可能获胜
[16:56] If you think it will be fair, 如果您觉得这有公平可言
[16:57] you don’t know the Russians. 那您真是太不了解俄罗斯了
[16:59] – I know they want out of your country. – Yes. -据我所知他们也想撤出乌克兰 -没错
[17:02] So long as I give them half of it. 前提是我把半壁江山让给他们
[17:06] The UN will oversee the vote. 联合国会监督投票
[17:08] But, more importantly, 但更重要的是
[17:09] If the east opts for greater autonomy, 如果东部获得自治权
[17:12] the west of Ukraine will receive concrete security guarantees 美国将会保障
[17:16] from the United States. 乌克兰西部的安全
[17:17] Give them a way out, Mr. President, 给他们一个台阶下 总统先生
[17:21] And the Russians will take it. 俄罗斯会接受的
[17:22] Give them a way out? 给他们一个台阶下
[17:25] Our economy is in ruins, hospitals overflowing, 我们的经济一蹶不振 医院人满为患
[17:28] roads choked with refugees, 大街上满是难民
[17:31] but now it falls to me to protect their pride? 现在居然要我来维护他们的面子
[17:34] It’s awful. 情况很糟糕
[17:36] I know. 我知道
[17:39] But this is how wars are ended. 但是想要结束战争只能如此
[17:44] If I told you what the Soviets did to my grandparents, 如果我告诉您苏联是怎么虐待我祖父母的
[17:48] you wouldn’t sleep for a month. 您一个月都睡不着觉
[17:51] But… 但是
[17:53] If the Russians agree, 如果俄罗斯同意
[17:56] So do I. 那我也没意见
[17:58] God help me. 上天助我
[18:02] You hear that? 您听到了吗
[18:08] My people are celebrating. 人们在庆祝
[18:11] We all envy you, you know. 我们都很羡慕您
[18:15] Because, unlike us, 因为 与我们不同
[18:17] you’ll get to see that bastard Ostrov in a box. 您能亲眼看到奥斯特罗夫那个混蛋进棺材
[18:22] Two minutes. 还有两分钟
[18:23] He’s here. 他来了
[18:26] Two-minute warning for the Secretary. 告诉国务卿还有两分钟
[18:28] Copy that. 收到
[18:29] Hey, American friend! Picture? 嗨 美国帅哥 拍照
[18:32] What? 什么
[18:33] Make picture, please? 拍照 可以吗
[18:34] Oh, you-you want a photo? 哦 你想合影
[18:36] Is it okay if I just do a quick photo? All right. 我很快合个影可以吗
[18:39] Uh, I’m just gonna do a quick photo with her. 我就跟她合个影
[18:41] Great. All right. Your mom gonna take it? Here we go. 好的 你妈妈来拍吗 好了
[18:44] All right. Thanks so much. 好了 谢谢
[18:45] – Now my father, too. – Your father? Oh, -我爸爸也要 -你爸爸
[18:47] With your father? Okay, all right. Here we go. 和你爸爸一起拍啊 好的 来吧
[18:50] Okay. 好了
[18:52] Oh, great. All right. 好了 拍好了
[18:53] God bless America. Thank you. 天佑美国 谢谢你
[18:54] God bless America. 天佑美国
[18:56] She probably thinks I’m in a boy band. 估计她以为我是男子乐队的
[18:58] So what are you saying, Dmitri’s not up for it? 你什么意思 迪米特里没准备好吗
[19:00] I’m saying he accepted the job, but he seemed… 他接受了任务 但是看起来
[19:03] rattled and resentful about it. 对此很紧张也很厌恶
[19:05] That’s because he’s our bitch now. 那是因为他现在受我们的控制
[19:09] Look, I think he’s solid, 我认为他是可靠的
[19:10] but maybe we’re pushing too hard, 但是或许我们逼人太甚了
[19:12] Sending him on an op when Ostrov’s body isn’t even cold. 奥斯特罗夫尸骨未寒我们就让他出任务
[19:16] What, so we should hold his hand 不然怎样 牵着他的手
[19:18] till he’s finished the grieving process? 直到悲痛淡去
[19:20] Why don’t you go grab yourself an ice cream there, Scooter? 你怎么不去买个冰淇淋吃 碍事佬
[19:23] Look, upstairs is freaking out over what comes next in Russia. 上面对俄罗斯接下来的动向很不安
[19:27] We need the intel, Henry. This has to happen. 我们需要这情报 亨利 只许成功
[19:29] I’m just concerned about Dmitri’s state of mind. 我只是在担心迪米特里现在的心理状态
[19:32] Well, as his handler, you’re the last word on that. 你是他的联络人 最终发言权在你那
[19:34] So I’d say we got a pretty big damn problem then, don’t we? 看来我们有个大麻烦了 对吧
[19:53] Mrs. Ostrova, please accept my condolences on behalf 奥斯托娃夫人 请接受我代美国总统
[19:57] of the president and the people of the United States. 和全体美国人民对您的哀悼之情
[20:00] We cooperated with your husband on a host of issues, 我们在许多事情上都和您的丈夫合作过
[20:02] and he will be missed. 我们会想念他的
[20:04] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[20:06] – You’re very kind. Please, come, sit. – Thank you. -非常感谢 请过来坐吧 -谢谢
[20:19] – Oh, this is happening. – Don’t be such a wuss. -这一刻还是来了 -别这么废物
[20:21] Oh, yeah, says the girl who hid 这句话居然是从一个
[20:22] in the bathroom the entire flight. 整个航班都躲在卫生间的女生嘴里说了出来
[20:24] Just close your eyes and think of America. 就闭上眼睛 心里想着美国吻下去吧
[20:44] His poor wife. 他可怜的妻子啊
[20:46] Yeah. 是啊
[20:49] She had to do that every night. 每晚都得亲他
[20:51] Rumor has it 据说
[20:52] he had mistresses stashed in every dacha 从这里到圣彼得堡每间别墅
[20:53] from here to Saint Petersburg. 都藏着他的一个情妇
[20:56] But, still, she was someone. The wife of the big boss. 但是她还是很厉害的 总统的夫人
[21:00] Now what’s she gonna do, win another beauty pageant? 现在她去做什么好呢 再赢一次选美吗
[21:03] After the funeral tomorrow, 明天葬礼结束
[21:04] she shuffles off to Nice or Monaco, 她也就是去尼斯或摩纳哥
[21:06] – and that’s that. – It’s kind of sad. -销声匿迹了 -有点悲哀
[21:08] Speaking of shuffling off, 说到销声匿迹
[21:10] we should give the secretary the heads-up. 我们该去提醒一下国务卿了
[21:12] She’s got that meeting to prepare for. 她还有个会要准备呢
[21:18] Gorev should have confirmed by now. Something’s up. 葛莱弗也该来确认了 有点不对劲
[21:20] Maybe the generals got spooked. 也许是将军们害怕了
[21:22] Or maybe they saw this. 或者也许是因为他看到了这个
[21:24] Blake, you’re seriously posing with an anti-Russia protestor 布莱克 你真和一个衣服上印着纳粹的
[21:27] – wearing a Nazi emblem. – Oh, my God. -反俄罗斯示威者照相来着啊 -天哪
[21:29] Wait, where’s the… Where’s the girl? 等等 那个 那个女孩哪去了
[21:30] Where’s the little girl? 那个小女孩呢
[21:33] There was a little girl. 本来还有个小女孩的
[21:34] We’ve been trolled. 我们上当了
[21:36] During world war II, 二战期间
[21:37] some Ukrainians hated the Soviets so much, 有的乌克兰人对苏联仇恨到
[21:39] they actually sided with the Nazis. 宁愿转而选择和纳粹为伍
[21:41] She said he was her father. There was a l… 她说那是她爸爸 本来有个
[21:42] I swear, there was a little girl. 我发誓 本来有个小女孩的
[21:43] Okay, shut up about the little girl. 行了 别再提那个小女孩了
[21:45] Ma’am, if we want to keep our deal on track, 国务卿 如果我们还想完成协议
[21:47] we’ve got to get this back in the bottle and fast. 就得赶紧把这条新闻压下去
[21:49] I don’t think that’s gonna work. 我觉得应该没可能
[21:51] The state controls the media here. 这里的媒体是被政府控制的
[21:52] Someone obviously wants it out there. 这明显是有人故意为之
[21:54] Ma’am, I’m so sorry I hugged a Nazi. 国务卿 真的很抱歉我拥抱了一个纳粹
[21:57] Wasn’t a Nazi. 问题不在纳粹
[21:59] Those were Russian operatives trying to make us look bad. 是俄罗斯这边有人想让我们出丑
[22:02] Call Gorev’s office. 给葛莱弗办公室打电话
[22:03] Tell him I’m on my way. 告诉他我马上过去
[22:04] Yes, ma’am. What are you going to say? 好的 国务卿 你打算说什么呢
[22:05] Whatever to keep this deal from blowing up. Let’s move. 想尽办法把这事压下来 行动吧
[22:08] What did I say about discretion? 我不是跟你说不要节外生枝吗
[22:10] You have to know that obviously that picture’s a setup. 你得明白这张照片显然是个圈套
[22:13] That is a nuance that will be lost 但恐怕俄罗斯公众
[22:14] on the Russian public, I’m afraid. 不会注意这个细节
[22:16] The father of the nation is dead. 国父去世了
[22:18] The people have no idea what will happen next! 民众不知道未来面对着什么
[22:20] Can we just get the generals in a room? 我们怎样也得和将军们见一面
[22:22] Madam Secretary, 国务卿女士
[22:24] I suggest that you attend president Ostrov’s funeral 我建议你去参加奥斯特罗夫总统的葬礼
[22:26] and then leave quietly. 之后悄悄离开
[22:30] You’re saying that you’re willing to sacrifice a chance 你是说你要为一张
[22:32] at better relations with the united states 莫须有的照片牺牲和美国
[22:34] over a stupid picture? 巩固外交的机会吗
[22:36] This is a time when all Russians must be very mindful 现在俄国的每个人都要对我们的处境
[22:39] of the moment we are in. 慎之又慎
[22:40] Do you understand? 你明白吗
[22:45] Anton… 安东
[22:47] Bozek is in. 博泽克同意了
[22:49] He’s willing to hold a referendum 他愿意就自治问题在
[22:50] on autonomy in Eastern Ukraine? 东乌克兰举行全民公决
[22:53] Provided you pull your troops out and it’s supervised 只要你撤回全部军队 而且全民公决
[22:55] by the UN, yes. 受联合国监管 没错
[22:58] Bring the generals, 把将军们找来
[22:59] and I’ll bring Ukraine. 我就能让乌克兰加盟
[23:02] I’ll see what I can do. 我试试
[23:16] Well, Mike B’s furious. 好了 麦克·B是气爆了
[23:19] He saw the picture, too? 他也看到这张照片了
[23:20] Of course he did. He said, and I quote, 他当然看到了 他还说 我引用原话
[23:22] “I see all. I am the pan-opticon. 我什么都知道 你们都在我监视范围中
[23:24] Fix this or you’re fired.” 补救不好就别回来上班了
[23:26] Oh, god, I’m such an idiot. 天哪 我真是太蠢了
[23:28] Yes, you are. 确实如此
[23:30] You created a scandal that could impact U.S. foreign policy 你制造了一个可能会影响美国未来数年
[23:32] for years to come because you wanted to be nice. 外交史的丑闻 就因为你爱取悦别人
[23:35] I was being diplomatic. 我这么做是出于外交考虑
[23:37] I work for a diplomat. 我为一个外交家工作
[23:38] Face it, you’re a people pleaser. 别否认了 你就是爱取悦人
[23:41] Actually, I hate most people. 事实上 大多数人我都讨厌
[23:42] It takes all of my skill to hide that. 我是很努力才把这掩盖起来的
[23:44] So you take pictures with them instead. 所以你就和人家乱拍照
[23:49] Oh, maybe you’re right. 也许你是对的
[23:51] I can’t not be helpful. 我无法拒绝别人
[23:52] It’s my tragic flaw. 这是我的悲剧性缺陷
[23:54] Everyone understands that this whole thing is absurd, 除了所有俄罗斯人以外
[23:56] except, of course, the millions of Russians who need to. 每个人都能理解你
[24:00] I have to at least figure out how the hell it happened. 至少我得弄明白这事儿到底怎么发生的
[24:02] One thought. 有句话
[24:04] Permission to not be a people pleaser? 请允许我作为一个不取悦别人的人说一下
[24:06] Granted in perpetuity. 给你长期有效许可
[24:08] Oliver… 奥利弗
[24:09] The president’s cyber guy. 总统网络技术部的那个
[24:12] He’d probably want to help, 他可能会愿意帮忙
[24:13] since he was… clearly flirting with you. 因为他一直 很露骨的在跟你搭讪
[24:16] But you were too busy being a neurotic hard-ass to notice. 但你神经过敏拒人千里之外未能发觉
[24:20] Okay, for the record, there was a very real chance 好吧 我得说 现在很有可能
[24:23] That our plane could have been hacked 我们的飞机也被黑了
[24:24] and we were all going to die a watery death. 我们全都坠海身亡
[24:27] But… “Neurotic hard-ass” is a good start. 但是”神经质的白痴”说得不错
[24:30] Really? You like that? 真的吗 你喜欢
[24:33] Damn it. 见鬼
[24:48] Where are you going, Dmitri? 你要去哪儿 迪米特里
[24:51] Do you have someplace more interesting to be? 还有更想去的地方吗
[24:53] No, I just, uh, I thought I forgot something. 没有 我以为忘带了东西
[24:56] I’m good. 没事
[26:27] Hey, Jason! 杰森
[26:28] – Okay, go long. Hut! – All right. -你去那边站好 -好
[26:35] I lost that one in the light. 我居然没接到
[26:37] Happens to the best of us. 大家都经历过
[26:39] So… 那个…
[26:41] I think I’m gonna try out for wide receiver. 我想试试外接员
[26:44] Really? Hey, that’s great. 真的吗 那太好了
[26:45] So… you’ll sign the permission slip? 所以你会签同意书
[26:49] Now, listen… 听着…
[26:51] Trying to split me and mom is not a winning strategy. 离间我和你妈妈可不是明智之举
[26:53] Come here, sit down for a second. 过来坐一会儿
[26:56] We’re just pretty curious… 我们只是很好奇…
[26:58] where this whole football thing came from. 你怎么突然对橄榄球感兴趣了
[27:00] You know, you and mom are always asking me to join stuff, 你和妈妈一直让我加入个什么
[27:02] and then when I actually do, you get all weird about it? 等我真照做了你们却感到奇怪
[27:04] Hey, hey, pal, calm down. 别激动
[27:07] We’re just talking. 我们只是聊聊
[27:11] What’s up? 出什么事了
[27:13] I, um… 我…
[27:18] I want to make friends. Okay? 我想交点朋友
[27:23] You don’t feel like you have friends at school? 你觉得自己在学校没朋友吗
[27:26] No, I mean… 不 我的意思是…
[27:27] at my old school I sort of had this… 在原来的学校我总有种
[27:29] aura of mystery, you know, but at my new school 神秘的氛围 但到了新学校
[27:32] kids just think I’m weird and ignore me. 他们只是觉得我奇怪 忽略我
[27:37] Well, I guess one of the downsides of being a loner is… 独来独往的坏处之一就是…
[27:40] everybody leaves you alone. 大家都不来接近你
[27:42] Hey, come on, wait a minute, 等一下
[27:43] come on, what about that kid, what’s his name? Kyle. 那个孩子 叫什么来着 凯尔
[27:46] Oh, no. 不
[27:47] No, that’s purely a Call of Duty relationship. 我俩的友谊只存在于《使命召唤》游戏里
[27:49] Kyle’s not cool in the real world. 凯尔在现实世界可不酷
[27:52] Oh, so you– wait– 所以你…
[27:53] so you want actual human friends. 你想结交现实世界的真人朋友
[27:55] – Yes, actual human friends. – Oh. Okay, listen to me. -对 真人朋友 -好吧 听我说
[27:59] You’re gonna find them. 你会交到朋友的
[28:01] Okay. 好吧
[28:02] I promise. All right? 我保证
[28:04] Okay. Let’s do a square out. Ready? Hut! 我们再来一局 站位
[28:05] Here we go. 来吧
[28:06] He said that? 他说的吗
[28:08] I want to make friends? 我想交朋友
[28:10] Oh, my God, that kills me. 天哪 心疼死我了
[28:12] It’s like getting stabbed in the heart. 就像一刀插进了心里
[28:14] So if he doesn’t make the team, he won’t have friends, 要是他进不去球队 就交不到朋友
[28:16] but if he does, he’ll end up in traction. 要是进去了 肯定会因受伤而退出
[28:19] It’s a paradox. 真是矛盾
[28:23] We have to let him try out, don’t we? 那我们也得让他试一试 不是吗
[28:24] I think we do. 是啊
[28:26] But… for what it’s worth, 但我跟你说
[28:28] we played catch just now for, like, half an hour. 我们刚刚玩了半小时接球
[28:33] Oh, that is 那还真是
[28:34] such a relief. 如释重负
[28:37] I am a terrible parent. 我真是个烂家长
[28:39] I’ve been meaning to tell you. 我一直想告诉你来着
[28:41] Ma’am. 国务卿
[28:43] I got to go. 我得挂了
[28:45] I love you. 我爱你
[28:46] Love you, too. Give ’em hell. 我也爱你 秒杀他们
[28:49] Gorev came through. 葛莱弗传来消息
[28:49] The meeting with the generals is back on. 与将军们的会面重启了
[28:53] Thank you. 谢谢
[28:57] Do me a favor– don’t screw this up. 帮我个忙 别搞砸了
[29:05] Gentlemen, 先生们
[29:06] it’s a pleasure to finally meet you all. 我很荣幸终于见到了你们
[30:24] Who do you think sent us, traitor? 你以为是谁派我们来的 叛徒
[30:35] Say that one more time. 你再说一次
[30:36] I dare you! 再说一遍试试
[30:39] Why do they even make these anymore, huh? 怎么还在生产这东西
[30:42] They’re not good for anything. 一点用处都没有
[30:44] Oh, except maybe this. 除了用来干这个
[30:56] Hey! What’s up? 有什么事吗
[30:57] I don’t know. You called me. 我也不知道 不是你打给我的吗
[30:59] Yeah, well, like, how’s it going? 就是问问你最近好吗
[31:01] Well, I’m babysitting the Secretary’s assistant, 我在给国务卿的助理当保姆
[31:03] sending out tweets and press releases 发发推特和新闻稿
[31:05] that are all being blocked by the Russian government. 但都被俄罗斯政府封杀了
[31:07] So I’m fantastic. 所以我最近好极了
[31:08] What do you got? 你有什么新进展
[31:09] Okay, I tracked the photograph of Blake and his troll friend 我追踪了布莱克和他朋友的照片
[31:13] to its original IP address, to this guy. 查到了原始IP地址 是这个人的
[31:16] Boris Spokavsky. 波利斯·斯波卡维斯基
[31:18] A self-proclaimed citizen journalist. 自称是公民记者
[31:20] Yeah, they don’t have those here. 这儿压根就没这种职位
[31:23] He’s also a manager 他还是莫斯科
[31:24] at the Children’s Cultural and Spiritual Center in Moscow. 儿童精神文化中心的负责人
[31:27] Which is what? 那是什么
[31:28] Which is what? 那是什么
[31:29] Some… uh, weird museum 挺怪异的一个博物馆
[31:32] filled with nationalist propaganda 对民族主义进行宣传
[31:34] and some Russian Orthodox Church stuff 还有一些俄罗斯
[31:35] thrown in for good measure- 东正教会的藏品
[31:36] but that’s not what’s interesting. 但这不是关键
[31:37] Thank God. 谢天谢地
[31:38] What’s interesting 关键是
[31:39] is that the center is a pet charity of 这个中心的拥有者是
[31:41] Ostrov’s wife, Maria. 奥斯特洛夫的妻子 玛丽亚
[31:44] What the hell? 怎么回事
[31:45] Wait, do you think she could be behind this? 你觉得她可能在幕后操控吗
[31:48] Do you? 你觉得呢
[32:33] One of Gorev’s guys got in touch. 葛莱弗派了个人来联系了
[32:35] The generals were impressed. 说将军们很感兴趣
[32:36] They say they hope U.S.-Russian relations 他们说希望美国和俄罗斯之间的关系
[32:38] could get back on track soon. 能够尽快回归正轨
[32:39] Don’t we all? 我们不都这么想吗
[32:50] Look, if he was gonna talk he would’ve talked by now. 他要是肯说的话 早就说了
[32:52] Yeah, you’d be surprised. 你也没想到吧
[32:56] You brought this concern to us, Henry. 亨利 这个担心是你提出的
[32:58] Now we’re looking into it. 我们现在在调查
[33:46] What the hell is happening? 这是怎么回事
[33:48] No idea, but it ain’t good. 不知道 反正不是好事
[33:50] And those cameras are broadcasting it live 这些摄像机正在向全俄罗斯
[33:52] all over Russia and the world. 和全世界直播
[34:23] I’ve heard enough. 我听不下去了
[34:27] Take this message to your president, 把下面这句话转告你们总统
[34:30] Secretary McCord. 麦考德国务卿
[34:32] Russia is not afraid of you. 俄罗斯并不惧怕你们
[35:33] Oh. I should have known. 我早该猜到了
[35:40] Had to be done. It was a test. 必须要进行测试
[35:42] From the great and wise professor, huh? 伟大而睿智的教授安排的吗
[35:45] A test any intelligence operative would have to go through. 所有情报人员都要进行这项测试
[35:48] You know, I did what you asked, you know. 我已经照你说的做了
[35:50] I spent the evening drinking with Ambassador Zinchenko. 我一晚上都和津琴科大使喝酒
[35:54] How’d that go? 有什么消息
[35:56] He said nothing of importance. 他说的都是无关紧要的
[35:59] Apparently he has a lot of sex. 很明显他常常做爱
[36:03] You established a relationship. 你和他建立了关系
[36:04] We can build on that. That’s good work. 我们可以依靠你俩的关系 干得不错
[36:07] Good. And this is the thanks I get. 很好 而你就是这么感谢我的
[36:10] Anyone could be listening or watching at any time. 随时都有可能有人监听监视这一切
[36:12] You have to be prepared for whatever happens. 你必须随时应对各种突发情况
[36:14] We had to make sure that you were up to it. 我们得确定你能应付得了
[36:18] And did I pass your test? 那我测试通过了吗
[36:20] Yes. 通过了
[36:24] A question, Professor. 教授 问你个问题
[36:25] What’s that? 什么问题
[36:27] How do you sleep at night? 你晚上睡得着觉吗
[36:31] Just fine. 还行
[36:32] You can go. 你可以走了
[36:42] Sir, I understand you’re frustrated. 阁下 我明白你很失望
[36:43] No one saw her coming. 没人料到她会这样
[36:45] But everyone saw her kick America in the teeth at that funeral. 但是全世界都看到她在葬礼上让美国颜面尽失
[36:48] Not to mention the fact that she’s turned your pal Gorev 更不用说她让你的好朋友葛莱弗
[36:51] into political Kryptonite. 陷入了死穴
[36:54] He’s probably gonna face criminal charges. 他或许会面临犯罪指控
[36:57] Or worse. 或者更糟
[36:58] Maria Ostrov made us look weak and feckless, 玛丽亚·奥斯特罗夫之前让我们显得软弱无能
[37:01] and now we have to answer. 所以现在我们要应对了
[37:02] Sir, my advice is 长官 我的建议
[37:03] the same as it was before the Secretary’s misadventure. 和在国务卿酿成大错之前一样
[37:06] Let’s get behind Kiev and arm the Ukrainians. 支持基辅 给乌克兰出口武器
[37:10] Let that be our answer. 这就是我们的答复
[37:12] You say I don’t have a strategy, 你说我没有对策
[37:13] but you’re suggesting escalating a conflict 可是你却建议总统升级
[37:16] the Ukrainians cannot win on their own, 乌克兰自己打赢不了的战争吗
[37:18] but that we have no intention of engaging directly in? 况且我们根本没有意图想要直接介入
[37:22] How is that a strategy? 这算什么对策
[37:24] Who says we’re not willing to engage directly? 说谁我们不愿意直接介入了
[37:30] We tried it your way, Bess. 我们已经试过你的方法了 贝丝
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] She in? Great. 她在吗 太好了
[37:46] Come on, come on, I don’t have all day. 拜托 拜托 我时间不多
[37:48] Neither does Gordon. 戈登也是
[37:51] It doesn’t have to be you. 不用非得你来做
[37:52] Call that weird kid with the eyebrows. 去找那个眉毛很奇怪的小子
[37:53] Wayne or whatever. 叫韦恩还是什么的
[37:58] You know what, Mr. Barnow? 你知道吗 巴诺先生
[38:00] I don’t work for you. 我不为你工作
[38:01] So either find someone who does, 所以你要么去找你的手下
[38:03] or– here’s a thought– don’t bring the dog! 要么 我的想法是 不要把狗带来
[38:04] But whatever you do, don’t ever hand me a poo-bag again, 但无论你怎么做 不要再给我狗屎袋了
[38:08] or it’s gonna get filled up and thrown at your car. 否则我会装满狗屎然后扔到你车上
[38:10] Are we clear? 听明白了吗
[38:12] Wow, look who grew a pair. 翅膀硬了啊
[38:16] And all it took was a major international incident. 只是制造了一次重大国际事件
[38:18] Good for you. 真厉害
[38:24] Dare I hope the fact that you’ve called me here means 我希望你叫我来
[38:26] you’ve at least recognized Sterling as a threat? 是因为你觉得斯特林是个威胁
[38:29] Sit. 坐吧
[38:33] You heard her. 听话
[38:36] Craig Sterling isn’t just out to sideline me. 克里格·斯特林不仅是要把我排挤出去
[38:38] He’s out to land us in a shooting war with Russia. 他是想让我们跟俄国开战
[38:46] I can’t let him do that. 我不能让他这么做
[38:48] You want the binder? 你需要调解吗
[38:50] Yeah, I want the binder. 是的 我需要调解
[38:54] So, Pavel Ostrov’s wife, the great dictator. 帕维尔·奥斯特罗夫的妻子 大独裁者
[38:57] Who saw that coming? 谁能想到呢
[38:59] Thank you. Nobody! 就是嘛 没人想得到
[39:01] Right? Nobody saw it coming, but somehow it’s my fault. 是吧 没人能想到 可这黑锅却要我来背
[39:05] Well, come on. You did your best, babe. 行了 你已经尽力了 宝贝
[39:07] Oh, my best wasn’t good enough. 尽力还不够
[39:09] And the worst part is that Gorev went out on a limb for me, 最不幸的是葛莱弗为了我冒了很大风险
[39:13] and now he’s in serious danger. 现在他处境非常危险
[39:18] You okay? How was your day? 你还好吗 你今天怎么样
[39:21] It was fine. 还行
[39:25] It was weird. 很奇怪
[39:27] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[39:29] Hey, Mom. 妈妈
[39:30] Hey, buddy. 小子
[39:30] Welcome back. 欢迎回家
[39:31] How’d the tryouts go? 选拔赛怎么样
[39:33] Made the team. 被选入队了
[39:34] What? That’s amazing! 什么 太棒了
[39:36] Sure is. Come here. 当然 快过来
[39:39] Gosh. 天哪
[39:42] So, wide receiver? 接球手 是吧
[39:43] No, no, no, it turns out I can’t catch. 不是 不是 我接球不行
[39:46] What?! Yeah, I’m gonna be on D? 什么 我要当防守队员
[39:47] It’s linebacker. 线卫
[39:50] Hell, yeah, you are. 当然了
[39:51] That is really… 这真是…
[39:53] You go get ’em! 你肯定行
[39:55] One concussion, and that is it. 只要有一次脑震荡
[39:56] He is off the team. 他就得给我退出球队
[39:58] That’s a deal. 说好了
[40:02] I mean it, Henry. 我说真的 亨利
[40:07] I’ll see you later. 一会儿见
[40:18] While my team and I have yet to deduce 虽然我的团队还没有推断出
[40:19] who perpetrated the hack on Air Force One, 是谁黑进了空军一号
[40:22] we have learned a crucial 但我们发现了一条
[40:24] and troubling new piece of information. 非常重要但又很麻烦的消息
[40:27] What’s that? 是什么
[40:28] The hackers didn’t just knock out communications 黑客不仅攻克了进出
[40:30] to and from Air Force One. 空军一号的的通讯系统
[40:32] They had total control over the entire plane. 他们还获得了整个飞机的控制权
[40:35] Primary controls, hydro-mechanical, autopilot. All of it. 主控 液压机械系统 自动驾驶 一切
[40:40] So they could have flown the damn plane 这么说他们本可以把飞机
[40:42] straight into the Pacific? 直接开进太平洋了
[40:44] I’m afraid so, sir. 恐怕是这样的 长官
[40:47] So why didn’t they? 那他们为什么没有这么做呢
[40:49] Because they wanted us to know they could do it again, 因为他们想让我们知道他们随时都能够
[40:52] any time they choose. 再来一次
[40:56] Sir, this was a warning. 阁下 这是个警告
[41:50] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[41:54] My last confession… 我上次忏悔
[41:59] was 11 years ago. 是在十一年前
[42:11] These are my sins. 这些是我的罪过
[42:55] Da. 好了
[43:20] Maria! Maria! Maria! 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚
[43:23] Maria! Maria! Maria! Maria! Maria! 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚
[43:28] Maria! Maria! Maria…! 玛丽亚 玛丽亚 玛丽亚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号