Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] For the 9:30 a.m. National Security Council meeting, 九点半的国安局简报上
[00:27] you’ll need the memo on cyber security… 你得带着昨天你带回家的
[00:29] …which you took home. 那份备忘录
[00:30] Worst bedtime reading ever. 有史以来最烂睡前读物
[00:33] I can get you another copy. 我可以帮你再拿一份
[00:34] Ha! No need. 不用了
[00:36] – Okay, so staff briefing after NSC, then… – what? -国安局简报后是幕僚会议 -什么
[00:41] there’s a reception 然后要给要离任的芬兰大使
[00:42] for the departing Finnish ambassador. 开个欢送会
[00:45] I hope he brings that salty licorice. 希望他带了咸甘草糖
[00:47] God, I love that stuff. 我超爱吃那个
[00:48] We’ll look into that for you. 我们会帮你留意的
[00:50] Oh! Hey. 啊对了
[00:51] Don’t let me forget about Henry’s interview 别忘了提醒我看亨利明天
[00:53] on Book TV on C-SPAN tomorrow, okay? 在读书频道做的访谈
[00:55] It hath been ordained. 这已是命中注定
[00:57] That’s a small biblical joke for Henry. 这是给亨利的圣经小笑话
[01:02] Okay, I’m hanging up now. 好 我要挂电话了
[01:03] Thanks, babe. You know, you guys should check it out, too. 谢谢亲爱的 你们几个也该看看
[01:06] A C-SPAN interview on Dad’s book about St. Francis 看CSPAN就那本圣弗朗西斯的书采访爸爸
[01:08] that I already hear too much about? 我听他讲那本书听得耳朵都出茧子了
[01:10] Well, if you actually read your father’s work 要是你真正看了你爸爸的书
[01:11] instead of trashing it, 而不是丢掉
[01:12] you’d know how totally un-Franciscan that was. 你就知道这书完全无弗朗西斯化
[01:15] Oh, word. 真会用词
[01:16] I humbly and meekly apologize. 我谦卑地道歉
[01:17] He was also sort of a revolutionary. 他还是算是个革新者
[01:19] Completely rejected any form of material wealth. 完全拒绝物质财富
[01:22] He also led 他还引导了
[01:23] the first environmental movement. 第一场环保运动
[01:24] Wait, you guys read it? 等下 你们看了这本书
[01:25] I’ll make you an autographed copy, Noodle. 我会送你本签名版 宝贝
[01:27] You’re gonna love it. 你会爱上它的
[01:28] Ooh. Burn. 哎呦真伤感情
[01:30] Wow, that is one manly breakfast you got there, slugger. 伙计 你这早餐可真有男人味
[01:34] Jason is trying to bulk up for football. 杰森正为了橄榄球增肌呢
[01:36] Isn’t it cute? 多萌啊
[01:37] Okay, cute isn’t exactly what I’m going for. 我的目标可不是变萌
[01:38] And slugger’s baseball, Mom. 而且我是为了棒球 妈妈
[01:40] Ooh. Okay. 好吧
[01:43] Stevie, why are you getting a call from the White House? 斯蒂芬 为什么会有白宫的人打电话给你
[01:49] It’s Harrison. 是哈里森
[01:51] He’s trying to ditch my caller ID. 他不想让我知道是他打来的
[01:53] I’m not engaging. 我才不理他呢
[01:56] It’s fine. 没事
[01:56] – You’re allowed to be relieved. – Good. -你可以松口气了 -很好
[01:58] ‘Cause… well, we’re just happy 因为…我们很高兴
[01:59] that you’re making some good choices. 你做出了正确决定
[02:01] I know. 我知道
[02:02] I totally deserve some bacon, right? 我完全该吃点培根奖励自己 对吧
[02:05] I thought you were vegan. 你不是素食主义者吗
[02:06] Bacon is my downfall. 一见培根毁终生
[02:08] Hey, could you save some for the linebacker? 你能给线卫留点吗
[02:09] All right, I’m off to the White House 我要去白宫
[02:11] to eat more crow about Russia. 继续为俄罗斯的事受谴责了
[02:12] I don’t get how that’s your fault. 我不明白为啥那是你的错
[02:14] You happened to be in Russia 你不过是恰巧在奥斯特罗夫的遗孀
[02:15] when Ostrov’s widow made a power play. 卷入权力之争时在那而已
[02:17] Exactly. I was there. 在那正是问题所在
[02:18] They’re just mad because you made a better president. 他们不过是嫉妒你当总统当得更好
[02:21] Acting president. 代任总统
[02:23] No way, man. 不可能 伙计
[02:24] The best ramen is Noodle Noodle Dumpling on H Street. 最好的拉面馆绝对是H街上的面面饺子馆
[02:28] No, hands down. 不 绝对的
[02:30] Yes. 对
[02:31] – Oh, sorry, it jammed last time. – I see that. -抱歉 上次用后卡纸了 -我看出来啦
[02:33] Well, if you want, I could take a look at it. 你想的话 我可以看看能不能修
[02:34] – Don’t have time. – Okay. -没时间 -好吧
[02:36] I’m not talking to you. 我没跟你说话
[02:37] Hey, buddy, can I call you back? 伙计 我回头再打给你
[02:38] Okay. 好
[02:41] Sorry about the printer. 打印机这事对不住了啊
[02:43] It’s fine. 没关系
[02:44] Are you sure? 确定吗
[02:45] Okay, I appreciate that you’re willing to share an office 我很感激你在这么多事过后
[02:47] in spite of everything, 还愿意跟我共用办公室
[02:48] but I don’t think this is working. 但我觉得这行不通
[02:51] What? Look, you can totally have the printer. 什么 听着 打印机可以完全归你
[02:53] And I don’t have to be so loud on the phone. 我也不会大声讲电话
[02:55] I just think that we’d both 我只是觉得
[02:56] be better at our jobs if we did them separately, 我们不在一起时会工作得更好
[02:58] now that we’re broken up. 考虑到我们已经分手了
[03:00] Hang on for a sec. 等一下
[03:01] Can we talk about this? 我们能谈谈分手这事吗
[03:02] What is there to talk about? 有什么好谈的
[03:03] It’s over. We need to move on. 结束了 要向前看
[03:05] 女士决斗 麦考德国务卿与奥斯特罗夫夫人大对决
[03:06] Have you seen this? 你看到这个了吗
[03:07] Bold graphic. It’s Inside Lowdown. 图片真大胆 是《内幕消息》
[03:09] Their below the fold is cops twerking. 他们副标题是”警察抖臀”
[03:11] It’s bad enough we had to endure Maria Ostrov 有个玛丽亚·奥斯特罗夫指责美国
[03:14] accusing the U.S. of conspiring against Russia, 阴谋推翻俄罗斯就够糟的了
[03:17] but this makes it look like 但这看着像某一集
[03:19] some Real Housewives episode. 《家庭主妇》
[03:22] I’ll push back. 我会回应
[03:23] But it’s hard to take a stand against a paper 但是很难认真对抗一份把
[03:25] that equates a diplomatic crisis with… 外交危机说成…
[03:27] – Cops twerking? – Oh, I was gonna say -警察抖臀 -我本想说
[03:29] naked lady mud wrestling. 泥潭裸女摔跤
[03:31] That sounds fun. 那听着还挺有意思的
[03:32] What’d I miss? 我错过了什么
[03:38] Catfight? Really? 女性格斗 说真的吗
[03:41] We’ll push back on that, ma’am. 我们会对此回应的 国务卿
[03:43] Why don’t we move into the items of the day? 我们来说说今天的日程吧
[03:45] At least I don’t look chinny. 至少我看着下巴不是太尖
[03:46] Good morning, Madam Secretary 早上好 国务卿女士
[03:48] The Polar Research Good Institute of China… 中国的两极科研中心
[03:51] …began construction on a new weather station 开始在北极的斯瓦尔巴德半岛
[03:53] in the Svalbard archipelago in the Arctic. 建造气候监测站
[03:56] As long as the station is researching the effects 只要这个监测站像他们说的一样
[03:58] of climate change, like it claims, 负责监测气候变化
[04:01] it doesn’t warrant further scrutiny by the Arctic Council. 极地委员会就无需展开安保行动
[04:04] But if they try and claim drilling rights 但要是他们宣称有开采权
[04:07] or lay claim to any of the new waters opening up 或者想获得任何由于冰盖融化
[04:09] due to the melting of the polar ice cap… 而出现的新海使用权
[04:11] – And we’ll be mad because they beat us to the punch? – Basically. -我们是为了他们抢先而生气吗 -差不多
[04:14] We need to send a cable to the Foreign Ministry 我们需要给外交部发封通讯
[04:16] cautioning the Chinese Arctic and Antarctic Administration. 让他们留意中国两极研究局的动向
[04:18] Yeah, that’s fine. Let’s draft it. 好 起草吧
[04:20] So when did you lose the lumberjack look? 你是什么时候不再扮伐木工了
[04:23] Was that new baby or neo hipster? 是因为小宝宝还是赶时髦
[04:25] – Little of both. – Welcome back. -都有呢 -欢迎回来
[04:27] In some positive news, I just got inside word from the Hill. 好的方面 我刚得到国会内部消息
[04:31] Looks like our disaster relief bill 对尼泊尔的灾难救援法案
[04:33] for Nepal is going to pass tomorrow. 明天就能通过了
[04:34] – Awesome! – Amazing. -太棒了 -太好了
[04:35] Good work. Hey, uh, who caved? 干的好 是谁屈服了
[04:38] Senator Fenworth seems to have been persuaded. 芬沃斯议员看来是被说服了
[04:40] We don’t persuade. We inform. 我们不是说服 是直接通知
[04:41] Fenworth. Wasn’t he the Tin Man 芬沃斯 他不是
[04:43] that voted against subsidized school lunches? 极力反对赞助学校午餐的那个吗
[04:45] Apparently, he was quite moved 显然 和尼泊尔
[04:47] by his visitation with the Royal Kumari of Nepal. 皇家库玛莉的见面震动了他
[04:49] So, seeing all the devastated villages didn’t do it, 所以看到那么多被毁灭的村庄都没用
[04:52] but five minutes with a 12-year-old goddess convinced him? 但和一个十二岁女神的见面就说服了他
[04:54] A 12-year-old goddess who does not speak. 一个不说话的十二岁女神
[04:57] Oh. The Kumari 库玛莉
[04:58] is mute only when she’s in full ceremonial dress 只有在穿着仪式礼服时才不说话
[05:01] and she’s inhabited by the goddess Taleju. 而且这时她是被塔蕾珠女神俯身的
[05:06] Nobody else reads the briefs? 难道就我读了简介吗
[05:07] Ma’am, you should probably leave for the NSC meeting. 国务卿 你该去参加国安会的会议了
[05:10] Right. They keep starting without me. 没错 他们总是不等我就开始
[05:12] Oh, you’ve got a press meet-and-greet 明天投票结束后你要和库玛莉
[05:13] with the Kumari after the vote tomorrow. 一同面见记者
[05:15] I’ll be sure to thank her for charming Congress 我一定要谢谢她 一言不发
[05:17] out of its compassion fatigue, all without saying a word. 就能说服国会 让其不再缺乏同情心
[05:22] I’m sure there’s a few cabinet members 我相信肯定有那么几位内阁成员
[05:23] who believe I could learn a thing or two from her. 认为我该向她学习
[05:28] So, really, 所以说实话
[05:28] cyber security is just the tip of the iceberg. 网络安全根本只是问题的冰山一角
[05:32] Pretty big tip, let’s hope. 希望水面下的部分不多了
[05:35] Let’s catch Elizabeth up. 大概给伊丽莎白讲讲吧
[05:37] Craig has come up with a new Defense initiative. 克里格提出了一个新的国防方针
[05:40] – Go ahead and lay it out. – Of course. -有什么就直说吧 -好的
[05:42] Now, when my grandfather went to the Philippines 我的爷爷在二战开始时
[05:44] at the beginning of World War II, 去了菲律宾
[05:45] he was armed with a rifle that was designed in 1904. 就带着一把1904年设计的来复枪
[05:50] The next years saw a transformation 接下来的几年见证了
[05:52] of U.S. Defense that changed the shape of geopolitics forever. 永远改变了地缘政治状况的美国国防改制
[05:57] And we pretty much haven’t touched it since then. 从那之后几乎就没有变过
[05:59] So while we’re still spending billions 所以在我们还在给航母
[06:01] on aircraft carriers and submarines, 潜艇花数十亿美元加强装备时
[06:03] we’re getting cut off at the knees by a backroom criminal 却轻易就被萧墙之内用一台电脑几个
[06:05] with some malware and a laptop. 恶意软件的罪犯抄了后路
[06:07] Or a weather station in the Antarctic. 或者用南极的气象站
[06:09] That research station was approved by the Arctic Council. 研究站是极地委员会允许了的
[06:11] How are we seeing it as an act of aggression? 我们为何将其看成是有侵略性的行动
[06:13] Exactly. 正是如此
[06:15] It’s under the radar. 它不受监控
[06:17] It’s cheap. 而且便宜
[06:18] And for the cost of one weather station, 以一个气象站的代价
[06:20] China gets complete access to our satellite communications, 中国就能完全进入我们的卫星通讯系统
[06:23] and quite possibly 而且还很有可能
[06:24] shares them with our adversaries on the Arctic Council, 和我们在极地委员会的对手共享信息
[06:28] who, as you pointed out, 而他们 如你指出的
[06:29] didn’t exactly protest this thing in the first place. 一开始就并没有反对
[06:32] So, we’re thinking China and Russia are working together? 所以我们是假设中俄联手
[06:36] To undermine our global security interests? 来破坏我们的全球安全利益吗
[06:38] Does that seem so impossible to you? 你觉得这很难相信吗
[06:39] Look, I get shifting our focus 我可以理解在空军一号的事
[06:42] to cyber offense after what happened with Air Force One, 发生之后我们开始重注网络安全
[06:45] but battlefield robotics, laser weapons systems? 但是战场机器人 激光武器系统呢
[06:48] What about the impact that this is going to have 还有这会给外交关系
[06:50] on diplomatic relations? 带来的影响呢
[06:51] Well, to that, I would say, Madam Secretary… 关于这点 我得说 国务卿女士
[06:56] you’ve had your turn. 已经给过你机会了
[06:58] And you see where that led us. 看看你带我们进入了什么境况
[07:01] This is a done deal, Bess. 这事已经定了 贝丝
[07:04] Figure out a way to make it work. 想办法办好
[07:07] Looking at our budgetary goals, 看看我们的预算目标
[07:09] this is a three-phase process. 这个过程分三个阶段
[07:11] First and foremost… 第一也是最重要的阶段
[07:13] Military transformation? 军事转型
[07:17] So, that’s our new foreign policy? 这就是我们的新外交政策吗
[07:19] Damn Air Force One attack. 该死的空军一号袭击事件
[07:21] I realize this is a shift in focus, but it’s long overdue. 我知道这转移了工作重点 但也该是时候了
[07:26] I mean, NASA got a total overhaul, what, 20 years ago? 美国宇航局二十年前就大整顿过
[07:29] Meanwhile, Defense is lumbering along 而现在 国防部还在用
[07:31] with World War II-era technology 二战的技术步履蹒跚
[07:33] while we’re being hammered by cyber attacks. 但面对却是网络袭击
[07:36] So, when you say shift in focus, 所以你所说的工作重心转移
[07:38] what does that mean for State? 对外交部来说意味着什么
[07:39] Reprioritizing the budget. 预算重整
[07:41] Some programs will be affected. 有些项目会受到影响
[07:43] How long are we talk…? 持续多久
[07:45] I can’t speak to that. 没法说
[07:46] Let me understand this. 说白了
[07:47] Initiatives that actually build peace and stability, 真正能带来和平和稳定的倡议
[07:51] like trade agreements, 比如贸易协定
[07:53] supporting education and economic growth, 支持教育经济发展
[07:56] building partnerships and alliances– 建立伙伴关系和同盟
[07:58] we’re just gonna push some of that aside so we can 都要被我们搁置一边 以便我们能
[08:00] focus on spying on everyone better? 更好的监视别人
[08:04] There could be an upside. 这也不一定就是坏事
[08:05] We’ll have less oversight. 对我们的监管就会减少
[08:06] Exactly. Think of this as an opportunity. 没错 把这个当成一个契机
[08:09] You know, we can be creative, 我们可以发挥创造性
[08:10] fly under the radar, 不引人注意地
[08:11] lay groundwork for when things swing back in our direction. 为以后事情重回我们的轨道时做准备
[08:14] Yeah, until we’re all fired for being redundant. 是啊 直到我们被裁员
[08:16] I get that this is frustrating, okay? 我理解这让人很沮丧 好吗
[08:18] But this is what’s happening, so we all need to get on board. 但事情已经如此了 所以我们只能接受
[08:21] Read the proposal and come up with some ideas and solutions. 读读方针提议 想出些主意和解决方案来
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:27] We’ll reconvene after lunch. 午饭后继续开会
[08:38] I’m guessing this is Sterling’s work, ma’am? 我猜这是斯特林干的吧 国务卿
[08:42] You know that he thinks that the Chinese research station 你知道他认为中国的研究站
[08:45] is a collusion with Russia 是和俄国联手
[08:47] to intercept our satellite communications? 截取我们卫星通讯的手段吗
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:57] You think it’s a possibility? 你觉得可能吗
[09:00] Well, put it this way. 这么说吧
[09:02] I read that one of the projects at the research station 我听说研究站的一个项目是
[09:06] is to extract an ice core 提取冰核
[09:07] that’s just a little longer than the one extracted 而且一定要比美国提取的稍长
[09:11] by the U.S. 一点点
[09:12] It always comes down to who’s got the longer core, doesn’t it? 每次说到底都是毫厘之争
[09:17] I also think we’ve done our share of spying on other nations, 我还认为我们对别的国家的监视已经够多
[09:21] and I’m not so sure one research station 我不知道一个研究站
[09:23] warrants a complete military overhaul. 居然能引发一次军事整顿
[09:27] But they don’t ask me these questions. 但他们问的也不是我
[09:29] They don’t ask me either, anymore. 也不问我了现在
[09:32] You’ll find a way to be heard. 你会想到办法让他们考虑你的建议的
[09:35] I’m sorry to interrupt, Madam Secretary. 抱歉打扰了 国务卿女士
[09:36] Oh, the tablet of doom. 厄运平板电脑
[09:38] Better make it quick, while we still have a budget. 最好动作快点 趁着我们还有预算
[09:40] It’s actually somewhat personal. 事实上是比较私人的问题
[09:42] Oh. Excuse me. 抱歉
[09:45] One of my contacts at the Chronicle 我在《华盛顿纪实》的一名联络人
[09:47] just forwarded a query that’s going around. 刚给我转发了一份流传的询问件
[09:49] It seems to… well, 似乎是
[09:52] it seems to be from someone in possession of… 似乎是来自于一个有…
[09:55] Spit it out, Daisy. 说吧 戴西
[09:56] Someone is trying to sell photos of your daughter 有人试图贩卖您女儿和总统儿子
[09:58] and the President’s son being… intimate. 亲密的照片
[10:01] – What?! – They included one photo as proof, -什么 -他们贴了一张照片为证
[10:04] but once the seller gets paid, they’re promising more. 一旦卖家收到款项 就会提供更多照片
[10:06] – More than this? – Everything. -比这还严重的吗 -所有的
[10:25] Find out everyone who got this query. 找出所有收到这封询问件的人
[10:27] I want a full list. Does Russell Jackson know yet? 我要一份完整名单 拉塞尔·杰克逊知道吗
[10:29] I literally just found out two minutes ago. 我完全是两分钟前才知道的
[10:31] I want us in front of it with him. 我希望能先他一步
[10:33] Come on, Henry, pick up. 亨利 接电话啊
[10:36] We can kill this, right? 我们能解决这事 对吧
[10:37] We’re gonna do everything we can, obviously, 我们会竭尽全力 必须的
[10:39] but with the teaser photo already out there… 但是鉴于这张前导照已经流传出来了
[10:40] Teaser photo? 前导照片
[10:41] – Like an ad campaign? – I’m sorry. -这是在做广告宣传吗 -抱歉
[10:43] Ma’am, Russell Jackson wants to see you in his office. 国务卿 拉塞尔·杰克逊让您去他的办公室
[10:46] He says it’s extremely urgent. 他说非常紧急
[10:47] So much for getting in front of it. 别想着先他一步了
[10:49] We’ve contacted every outlet that got the query. 我们已经联系了所有收到这封询问件的媒体
[10:52] If they make the purchase, 他们要是真的买了
[10:53] they’ll feel the full force of the Executive Branch. 行政部门绝对全力以赴不放过他们
[10:56] But isn’t Harrison enough of a public figure 但哈里森作为公众人物
[10:58] that they can claim fair use? 媒体不是有自由报道吗
[11:00] Not if I have anything to do with it. 有我在就不行
[11:04] Half an hour ago, I thought Maria Ostrov was the only thing 半小时前 我以为玛丽亚·奥斯特罗夫是唯一能
[11:06] that could hijack the news cycle and run down our poll numbers. 能扰乱媒体并降低我们民调数据的人
[11:10] You thinking this is another hack, like Air Force One? 你觉得另有别的黑客吗 比如说空军一号
[11:12] This wasn’t a hack. 这可不是黑客袭击
[11:14] The President’s son lost his phone 总统的儿子上周丢了手机
[11:17] last week, didn’t bother to tell anybody. 跟谁都没有说
[11:18] Didn’t it have a-a password or…? 他没设密码吗
[11:21] Apparently, he thought they were inconvenient. 显然他觉得密码太不方便了
[11:25] We need to move forward. 我们得赶紧行动
[11:27] I need you to talk to Stevie, 你得去找斯蒂芬
[11:28] find out what else we’re looking at. 看看还有什么照片
[11:29] God forbid there’s video. 千万别有什么视频
[11:31] And you’re gonna talk to Harrison, too, right? 你也会去找哈里森 对吧
[11:33] Just so we’re clear on who did what? 好弄清究竟谁干了什么
[11:34] I don’t really give a damn who did what. 我才不管谁做了什么
[11:36] Yes, we’re talking to Harrison the heroin addict. 没错 我们要去找哈里森这个瘾君子谈谈
[11:41] We need to corroborate so we can contain the blast. 我们得合作来控制这起灾难
[11:45] Get me a report. 给我份汇报
[11:53] Obviously this is a matter we need to treat 现在这件事情
[11:55] with the highest degree of sensitivity. 我们必须高度敏感地对待
[11:57] This is a potential criminal act against two people 这事潜在的犯罪行为
[11:59] who happen to be related to public figures. 目标恰好与两名公众人物有关联
[12:01] The incident is currently under investigation 事件正在调查中
[12:03] and we have nothing more to add. 并没有进一步消息
[12:05] But this is assuming the photos get out. 但这是假设照片传出去了
[12:06] We’re up against freedom of the press on that. 我们要对抗的就是媒体自由了
[12:07] We’re doing everything we can 我们要竭尽全力
[12:08] to find the source and lock this down. 找到源头并封锁消息
[12:11] Legally. 通过合法途径
[12:13] Thank you. 谢谢
[12:14] Everybody, sit back down. 大家坐回去
[12:16] I’m not here to tell you what to do in your off hours. 我不是要告诉你们下班后该怎么做
[12:19] But you know what I’m about to say. 但你们知道我要说的是什么
[12:21] If any of you have any digital evidence 如果你们的设备上
[12:23] on any of your devices anywhere 有任何数字证据
[12:24] that you don’t want everyone to see, 而你不想让所有人都看到的话
[12:26] now is the time to delete it. 现在就都删掉
[12:28] Print out a copy for your private records, 打印出来备案留档
[12:30] lock it in a drawer, but no digital footprint. 锁在抽屉里都行 但不要留下数字证据
[12:33] Okay. 好
[12:35] Thank you, everyone. 谢谢大家
[12:40] So… if I’m on Tinder, 如果我上了陌陌…
[12:44] that’s not a… a problem, right? 没有什么问题吧…
[12:47] Um, I would say, 要我说
[12:48] unless there’s something obscene in your profile 除非你资料里有什么下流照
[12:51] then, by all means, date away. 不然你随便约
[12:54] Okay, cool. 好 没问题
[12:57] It’s not weird that I asked you that, is it? 我问你这个不奇怪吧
[12:59] Of course not. 当然不了
[13:00] I appreciate the heads-up. 谢谢你告诉我
[13:02] Okay. 好
[13:04] I’m gonna… 我还有事…
[13:08] That was weird. 真诡异
[13:13] But how? 可是怎么会
[13:14] Well, apparently he lost his phone, 显然他丢了手机
[13:15] and it fell into the wrong hands. 落入了坏人之手
[13:17] Now I know why he was calling 现在我知道他为什么
[13:18] from all those other numbers. 总是拿各种号码给我打电话了
[13:20] Sweetie, it’s completely wrong that this happened, 亲爱的 发生这种事简直大错特错
[13:22] but now we have to deal with it. 但我们现在得想办法解决
[13:24] Can you tell me what else is on there? 你能告诉我们那手机里还有些什么吗
[13:30] I’m gonna get us some coffee. 我去煮点咖啡
[13:34] Um, what do you mean, what else? 什么叫还有什么
[13:36] Well, the guy, whoever took the phone, 拿走手机的人
[13:41] sent out one of the photos. 把一张照片发出来了
[13:43] It’s already out there?! 已经被传出去了吗
[13:44] Not yet. 还没有
[13:47] Sent more like, proof that there’s more. 更像是为了证明确实还有更多的照片
[13:50] Oh, my God. 我的天哪
[13:52] You’re both in bed, nothing’s showing. 你俩在一张床上 什么都没露
[13:54] But I need to know what else there is so I can manage it. 但我得知道还有什么照片 我好处理这事
[14:01] I don’t know, I-I don’t remember. 我不知道 我不记得了
[14:03] Baby, I get that this is hard, 宝贝 我知道这很难
[14:05] but the White House needs to know. 但白宫需要知道
[14:11] Harrison said he was gonna delete them. 哈里森说了他会删掉的
[14:13] He promised me. 他答应我了的
[14:14] I mean, we were just goofing around. 我们只是随便玩玩
[14:15] It was not a big deal. 没有什么大不了的
[14:16] It was one time. 只是一次而已
[14:17] – So there is nudity? – Nothing gross. -有裸照吗 -没什么恶心的
[14:19] But, yeah, we were in bed, so yes. 但…对 我们在床上 所以拍了
[14:23] Were you guys…? 你们俩有没有
[14:25] I mean, they’re… they’re gonna probably ask– 他们可能会问
[14:28] were you guys doing anything? 你们俩做了什么吗
[14:29] Of course not. 当然没有
[14:31] It was after. 那是之后
[14:33] Thank you. 谢谢你
[14:35] Mom, I’m sorry. 妈妈 对不起
[14:39] So am I. 我也是
[14:53] You remember that weekend at Falls Lake? 记得在福尔斯湖的那个周末吗
[14:56] Oh, of course. 当然
[15:01] Thank God there was no Internet. 感谢上帝那地方没有网络
[15:05] – This is different. – Is it? -这不一样 -是吗
[15:07] Yes. I work for the President of the United States, 是的 我为美国总统工作
[15:11] who’s running for reelection. 他在准备再次竞选
[15:12] She can’t just pretend she’s not aware of that anymore. 她不能再装作她不知道这事
[15:16] And, I mean, how many dumb moves 而且 说到底 我们要给她
[15:17] are we gonna give her? 多少次犯傻的机会啊
[15:20] How far does it have to go for her to realize what’s at stake? 到底要怎样她才能明白事关重大啊
[15:23] And not just for her 而且这不止是关于她
[15:24] but for all of us. 对我们所有人都是
[15:26] It sucks that this happened. I get that. 出这种事确实很糟 我懂
[15:28] But is it really her job to prevent it? 不过这种事难道应该怪她吗
[15:31] Yes! Everybody knows 是的 谁都知道
[15:32] you don’t put nudie pictures on your telephone. 不能在电话上放裸照
[15:35] – Cell phone. – Whatever. -是手机 -管它是什么
[15:38] This puzzle is ridiculously hard. 这个拼图可真难
[15:44] What? 怎么了
[15:47] If these pictures get out, 如果这些照片流出去
[15:49] you know what the world would do to Stevie. 你知道他们会怎么对斯蒂芬
[15:52] I just hate to see 我只是不想看到
[15:53] you do it first. 你是第一个这样对待她的人
[15:55] – What’s that? – Blame her. -我怎么对她了 -你认为这是她的错
[16:05] Morning. So, I have a draft of that diplomatic cable 早上好 我起草了那份关于中国
[16:08] – about the Chinese weather station in the Arctic. – Right. -北极气象站的外交通讯 -好吧
[16:10] But… we can do this another time. 不过…我们可以下次再谈的
[16:14] Are those doughnuts? 那些是甜甜圈吗
[16:15] Bagels. 是贝果面包
[16:17] That’ll do. 那也可以
[16:18] We’re already using welcome to the Arctic Research Community 我们已经用了”欢迎加入北极研究团”
[16:21] to say, don’t even think about drilling up there. 来表达”休想在那钻探石油”
[16:24] But you really want to try to implicate Russia 但你真的还要再暗示是俄罗斯
[16:26] – for letting them in, on top of that? – Just a whiff of it. -让他们加入的吗 -简单带过就好
[16:29] Something like, um, 比如…
[16:31] protecting the diplomatic integrity of… 维护北极的外交统一…
[16:35] the Arctic is the chief objective 是极地委员会
[16:38] of the Arctic Council and the United States. 以及美国的首要目标之类的话
[16:41] So, you know, don’t try anything with Russia. 就表示下 所以别和俄罗斯串通一气
[16:45] First of all, Russia’s almost 首先 俄国在领土问题上
[16:47] as territorial as China is. 几乎跟中国一样强势
[16:49] There’s no way they’re gonna share 一旦北极冰盖融化
[16:51] all their new shipping lanes with another superpower 他们不可能会跟另一个强国
[16:52] once the polar ice cap melts. 分享这些新航道
[16:54] I know, right? Total fiction. 我知道 完全是虚构
[16:56] Can I ask why we’re ringing that bell? 我能不能问一下我们为何要提这件事
[16:58] I’m told it’ll play well. 我听说这一招会很管用
[17:00] You’re just in time. 你们来得正好
[17:01] He’s introducing Henry. 他正在介绍亨利呢
[17:03] Madam Secretary, I am so sorry. 国务卿女士 我很抱歉
[17:06] Oh, no. 不是吧
[17:08] The photo that was sent with the query has appeared online. 那封信里的照片被放到网上了
[17:13] Where? 哪里
[17:13] For the moment, 暂时来看
[17:14] a user-generated news site. 只是出现在一家自媒体的新闻网站
[17:16] Relatively low-profile. 相对比较低调
[17:18] All of the other photos are still under wraps. 其它照片尚未流出来
[17:21] But now that word’s out… 但既然消息已经传开了
[17:22] It’s only a matter of time till someone buys the rest. 剩下的照片被人买走也只是时间问题了
[17:25] There has to be something we can do. 我们肯定能做点什么阻止这事
[17:26] Well, I’ve reached out to Russell Jackson’s office. 我跟拉塞尔·杰克逊办公室联系过了
[17:29] We can move your afternoon commitments 我们可以把你下午的安排取消
[17:31] and make a task force. 并且成立特别小组
[17:33] Let’s not change the schedule. 我们不要改变日程
[17:34] The president wants everything to move forward as usual. 总统希望一切计划照常进行
[17:36] It might be best 也许最好还是
[17:37] to reschedule the meet and greet with the Royal Kumari of Nepal. 把跟尼泊尔的库玛莉的会面改期
[17:40] Why’s that? 为什么呢
[17:45] It’s a devoutly religious country. 尼泊尔是个虔诚的宗教国家
[17:49] She’s a virgin goddess. 她是个贞洁女神
[17:52] Well, let’s just hope 好吧 但愿这位
[17:53] the prepubescent virgin goddess who lives in a temple 住在庙里未到青春期的贞洁女神
[17:57] doesn’t spend much time on the Internet. 不会整天在网上闲逛
[18:00] The meeting stays. 会面照常举行
[18:01] There really is so much to mine, isn’t there, 在基督教和穆斯林世界的模糊边界上
[18:04] in this liminal border between the Christian 有很多东西值得深究
[18:06] and the Muslim worlds. 不是吗
[18:07] Well, it’s precisely the blurriness in this moment 正是在当前的模糊状态中
[18:09] of transition where we can see 我们可以窥见
[18:11] the common sources behind so much 这些精神文化冲突的背后
[18:14] of our cultural and spiritual conflict. 共同的原因是什么
[18:17] Mm. Like stumbling onto a wealth of scrolls 就像我们突然发现了一堆
[18:19] preserved in a cave. 被保存在山洞里的秘籍
[18:21] Well, sure, yeah. 当然 是的
[18:23] Why don’t we open things up to our callers? 我们何不接听一下场外热线电话呢
[18:25] – Jeff from Fair Oaks. – Yes, hi. -来自菲尔欧克斯的杰夫 -你好
[18:28] Go ahead with Dr. Henry McCord. 请跟亨利·麦考德博士通话吧
[18:29] Hi, Jeff. 杰夫
[18:31] Uh, I’ve been listening to you talk 我一直在听你谈论那些
[18:32] about the moral codes of Christianity 基督教和伊斯兰教的道德准则
[18:34] and Islam. And I think it’s so interesting 而我觉得有件事很搞笑
[18:36] that you hold yourself up as an expert on morality 你在这里装模作样把自己当个道德专家
[18:39] when all I’m finding online about you is a photo 但我在网上搜到关于你的信息
[18:41] of your daughter rolling around in bed 却只有你女儿跟总统儿子
[18:42] – with the president’s son. – Excuse me? -滚床单的照片 -你说什么
[18:45] I’m sorry. Uh, Jeff, we lost our conne… 不好意思 杰夫 我们的信号…
[18:46] No, no, let me finish. 不 不 让我说完
[18:47] Is that your definition of moral parenting, Dr. McCord? 这就是你教给孩子的道德吗 麦考德博士
[18:49] Is that your definition? 那是你的定义吗
[18:50] No, no, I’d like to answer that. 不 不 我想要回答这个问题
[18:53] You ask an interesting question, Jeff. 你问了一个很有趣的问题 杰夫
[18:54] I’d like to start by making a distinction 我想以我每次讲授《道德与伦理》
[18:56] that I usually make on the very first day 第一节课时对道德和伦理的区分
[18:57] of my Morals and Ethics class. 来回答你的问题
[19:00] A lot of people say that morals are how we treat 很多人说道德就是关于我们如何对待
[19:02] the people we know and ethics are how we treat 我们认识的人 而伦理则是
[19:03] 亨利·麦考德 《杜姆亚特的圣弗朗西斯》作者
[19:04] the people we don’t know. 如何对待我们不认识的人
[19:05] So morals are what make us a good parent, 所以是道德教会我们做好父母
[19:08] a good friend, a nice neighbor. 好朋友 好邻居
[19:10] But ethics are how we build a society. 而伦理是我们建设社会的基石
[19:13] That’s the true test of our higher self. 那才是对我们内心善恶的真正的考验
[19:16] But what happens, Jeff, when society is ruled 但当社会被你和你的家人的个人道德观
[19:19] by the subjective morals of, say, you 所统治的时候 你选择将自己的道德观
[19:22] and your family and you choose to project that 强加给完全的陌生人 这会造成的结果
[19:24] onto complete strangers is that we all end up with a society 就是我们的社会将变成
[19:27] that’s governed by self-aggrandizement. 一个由自我扩张的个体所统治的社会
[19:29] So, really, by calling 所以 其实当你打来电话
[19:31] to make sure you’re the first little pedant to jump 以显示自己是第一个跳出来教训我的
[19:32] off your chair and teach me a lesson 迂腐之徒 带着自鸣得意的优越感
[19:35] with smug superiority about 以你个人独有的道德观为荣
[19:37] your own particular moral point of view 同时你对实情几乎一无所知
[19:38] when you know precisely nothing of the situation, 这时 你已经成功地贡献了
[19:41] you’ve done your part to contribute 腐蚀我们整个社会结构的
[19:43] to the erosion of our entire social fabric. 你自己的那份力量
[19:47] Pat yourself on the back. Bravo. 我在这里给你鼓掌了 做得好
[19:50] Uh, so we are… going to take a break. 接下来我们…要休息一下
[19:51] I’m gonna go make some calls. 我得去打几个电话
[20:03] I want to know how bad it is. 我想知道到底有多糟糕
[20:04] It’s just the one photo. 只是一张照片
[20:05] Somebody leaked it. 有人把它泄露出去了
[20:07] The rest are still under wraps. 其它的还没传开
[20:09] I mean how bad did I make things for you? 我是说我给你惹了多大麻烦
[20:12] You’re still my hero. 你仍然是我的英雄
[20:13] No, I’m not. I went off like a hopped up undergrad. 我不是 我失控了 像个毛头小子一样
[20:16] You did what I have been wanting to do all day. 你做了我憋了一天想做的事
[20:19] Instead, I have to listen to my staff imply 而我还得听我的幕僚暗示
[20:21] that I shouldn’t be sitting down 我不该在网上到处是
[20:23] with a virgin goddess from Nepal 我女儿的艳照的时候
[20:24] while my slutty daughter is all over the Internet. 和尼泊尔的贞洁女神进行会面
[20:27] Not you. 没说你
[20:28] You have a meeting with a Kumari? 你要和一个库玛莉会面
[20:30] He knows what a Kumari is. 他居然知道什么是库玛莉
[20:32] Don’t ever change. 你可千万别变
[20:34] How old is she? 她几岁
[20:35] 12. Almost ready to retire. 十二岁 马上就要卸任了
[20:37] Okay, I’m getting more-bad-news face. Hold on. 看表情好像又有坏消息了 先别挂
[20:40] No further news on your daughter, ma’am. 关于您的女儿暂时没有进一步消息 国务卿
[20:42] But I just got word from the Hill. 但是我刚得到国会传来的消息
[20:43] It now looks like the Disaster Relief Bill 现在看来《灾难救助法案》
[20:46] is not going to pass. 通过的几率不大
[20:49] Henry, I got to go. Bye. 亨利 我先挂了 再见
[20:51] What happened to the Tin Man? 那些有脑无心的参议员怎么回事
[20:52] I thought we had the Tin Man. 我以为他们是站在我们这一边的
[20:54] This morning, when the president’s numbers dropped, 今天上午 总统的支持率下跌
[20:56] three more senators 又有三位参议员
[20:57] took the opportunity to flip their positions. 借机改变立场
[21:00] Over a photo sex scandal? 就因为艳照丑闻
[21:02] The vote will be up again in January. 一月份还会再次进行投票
[21:04] By which time thousands of people will have died 到那时 早就有成千上万的人
[21:06] of exposure and disease. 死于饥寒和疾病了
[21:08] Well, at least now you have a good excuse to cancel 这下你有理由取消
[21:10] my photo op with the virgin goddess. 我和贞洁女神在媒体前合影留念的机会了
[21:12] The Kumari and her entourage have already arrived. 库玛莉和她的随行人员已经到了
[21:15] I will send the press away 我会通知媒体活动取消
[21:17] and break the news privately. 并私下将这个消息告诉她
[21:20] No. 不必
[21:23] I will tell her. 我来告诉她
[21:24] Thank you. 谢谢
[21:31] It is an honor, Kumari. 非常荣幸 库玛莉
[21:33] Kumari is pleased to meet you, Madam Secretary. 库玛莉非常高兴能见到您 国务卿女士
[21:36] We were expecting a bit more press. 我们以为会有媒体参加
[21:40] I know the honor of the presence of the Kumari 我明白库玛莉出访到此
[21:44] brought a great deal of attention to the plight of Nepal 使大家都高度关注尼泊尔的困境
[21:47] after the terrible disaster you’ve endured. 尤其在你们经历了如此重灾之后
[21:51] But unfortunately, 但不幸的是
[21:54] support for the additional aid package 美国国会不会通过
[21:56] will not be approved by the U.S. Congress today. 增加援助的方案
[21:58] That is not what we were led to expect. 你们之前可不是这么暗示的
[22:01] The conditions have changed, unfortunately. 情况有变 非常遗憾
[22:05] We will revisit the proposal as soon as we can. 我们会尽快重新讨论这个提案
[22:09] I hope you will accept my deepest apology 希望您能接受我对贵国人民
[22:12] and sympathy for your people. 深深的歉意和同情
[22:20] It is her blessing. 这是她的祝福
[22:43] No. 别说了
[22:44] I’m done. No more bad news. 我受够了 不想再听坏消息了
[22:48] The president has invited you and Dr. McCord 总统邀请您和麦考德博士
[22:51] to join him and the First Lady 今晚与他和第一夫人
[22:52] for dinner at the White House this evening. 在白宫共进晚餐
[22:55] Is that it? 就这事
[22:57] I can try to find some bad news. 我可以再去找找有没有坏消息
[22:59] No need. 不用了
[23:01] Pretty sure that dinner invitation is bad news enough. 晚宴邀请已经是坏消息了
[23:06] What’s up? 怎么了
[23:07] Would you close the door, please? 能把门关上吗
[23:11] So, I’m trying to delete a file 我想删除一个文件夹
[23:14] of old photos…. 里面是些 老照片
[23:16] …but ever since I switched to the cloud… 但是自从我使用云存储之后
[23:19] They keep coming back? 删了也还是会再出现
[23:20] Like a bad penny. 就像花不出去的破钱
[23:21] I’ve had this. 我也碰到过
[23:23] Okay, let’s go to your cloud preferences. 点进你的云偏好设置
[23:25] Did that. 我试过了
[23:26] Okay, now select the ones you want to kill. 选中想删除的文件
[23:32] What we’re gonna do is, we’re gonna create a ghost file. 我们要做的就是创建一个幽灵文件
[23:35] Um… I’m not looking, swear. 我不会看的 我保证
[23:37] There’s nothing unsavory. 没什么见不得人的东西
[23:39] It’s just, thought I’d get rid 我只是 不想再看到
[23:42] of the hanging chads… so to speak. 这些零零碎碎的回忆
[23:44] Oh, I get it. 我懂的
[23:45] You don’t want to be looking at these things at 2:00 a.m. 你不会想在半夜两点看到这些东西
[23:47] after a glass of wine and too much Adele. 尤其在喝了酒又听了太多阿黛尔的歌之后
[23:50] Not that I speak from experience. 这可不是我的经验之谈
[23:52] Scotch and Joni Mitchell for me. 其实我喝苏格兰威士忌听琼妮·米切尔
[23:55] For what it’s worth, 不管怎样
[23:56] it’s only brutal for the first year. 只有第一年比较难熬
[23:59] Okay, can I ask? 好吧 我能问个问题吗
[24:01] How can I be his ideal woman, 他怎么能信誓旦旦地说我是他的真命天女
[24:02] and five minutes after we break up, 可我们分手五分钟后
[24:03] he’s dating some barista 就跟个咖啡师勾搭上了
[24:05] who can’t even properly use the possessive apostrophe? 而她连名词所有格的撇号都用不对
[24:07] Did you Facebook stalk? 你追踪他的脸书状态了吗
[24:09] No. A little. 没有 一点点啦
[24:11] Well, whoever she is, 好吧 不管她是谁
[24:15] she’s probably very simple 她肯定是个单纯
[24:17] and very needy, 又很无助的女人
[24:19] and that’s exactly what he wants right now. 而这就是他现在想要的
[24:21] You know you could do the same. 其实你也可以以牙还牙
[24:23] That cyber security guy clearly has an eye for you. 网络安全处的那小子明显对你有意思
[24:26] No, he doesn’t. Does he? 他才没有 有吗
[24:30] So, that’s my problem? 所以这就是我的问题
[24:31] I’m not needy enough? 我不够无助
[24:33] It’s in their DNA. 这是男人的天性
[24:34] They want to feel like we need them. 他们享受我们需要他们的那种感觉
[24:36] You realize 你应该知道吧
[24:37] the entire feminist movement would have us hung 女权主义者会因为这段对话
[24:39] for this conversation. 把我们推上绞刑架
[24:41] Well, a fish may not need a bicycle, but… 金鱼或许不需要自行车
[24:41] “女人不需要男人 就像鱼不需要自行车一样” 出自葛罗莉亚·斯坦能 美国女权主义者
[24:45] Gloria Steinem probably never spent Saturday night alone 但葛罗莉亚·斯坦能估计从没在周六晚上
[24:48] at Bed Bath & Beyond. 一个人逛家居用品购物网站
[24:53] Whoa. The good suit, huh? 穿这套西装啊
[24:54] Oh, I figure, mea culpa dinner with the president. Yeah. 这是去向总统请罪嘛 当然要穿得好一点
[24:58] I don’t know that it’s your mea culpa. 我都不知道这是你的请罪宴
[25:00] Kids! Pizza! 孩子们 吃披萨啦
[25:01] Don’t get me wrong. 别误会
[25:02] That was a spectacular rant, 那段演说的确大快人心
[25:04] but I haven’t heard any fallout. 但我还没听说这事有什么后果
[25:06] So, if a tree falls on C-SPAN, 一个无名小卒在C-SPAN瞎扯一通
[25:08] does it make a sound? 能有什么动静
[25:08] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[25:09] Ooh, pizza. 吃披萨啊
[25:11] Listen, we’re going out to 我们今晚要
[25:12] the White House tonight for dinner. 去白宫赴宴
[25:14] Ooh, Dad’s getting called into the principal’s office? 老爸要被校长叫去问话了吗
[25:16] What does that mean? 什么意思
[25:17] Please. Your epic TV rant? 拜托 你那惊天动地的电视直播演说
[25:19] What epic rant? 什么惊天动地的演说
[25:20] Check it out. Dad’s a gif. 自己看 老爸被做成动图了
[25:22] You’ve officially made it. 这下你正式红了
[25:25] Great. 哦
[25:26] Jace, are you okay? 小杰 你没事吧
[25:27] Yeah. Yeah, I’m just sore from practice. 没事 就是训练完有点累
[25:30] All right, listen, kids, I don’t know how much you know, 好了 你们听着 我不清楚你们知道多少
[25:32] but something really uncool happened to Stevie. 但斯蒂芬出事了
[25:34] We know. The picture’s everywhere. 我们知道 那张照片到处都是
[25:36] I just don’t see what the big deal is. 我只是不懂那有什么大不了的
[25:37] Well, the big deal is that it’s a gross invasion of privacy 重要的是 那是对个人隐私的无耻侵害
[25:42] but, unfortunately, something that we may have to deal with 但不幸的是我们只能忍受
[25:44] ’cause our family’s in the public eye and all that. 因为我们家受众人瞩目
[25:47] But we are doing what we can to keep it from moving forward. 但我们要尽力阻止事态发展
[25:49] – Okay? – Just… yeah, so just be sensitive, all right? -好吗 -你们都敏感点
[25:51] – Of course. Yeah. – It’ll all blow over -没错 -等更吸人眼球的图片
[25:53] as soon as a cooler gif comes along. 出来之后这事就会平息了
[25:54] Hey, guys. 我回来了
[25:54] Dude, pizza. 有披萨吃哦
[25:56] Oh, I’m not doing cheese. 我可不吃芝士
[25:58] And you’re back to vegan. 你又开始吃素了
[25:59] Listen, we’re going out, so you guys are on your own. 我们要出门 你们留下看家
[26:02] Get to bed on time. I am speaking to you, sir. 准时去睡觉 我说你呢 先生
[26:05] Bye. 我走了
[26:05] Good-bye. 再见
[26:06] – Bye. – Bye, sweets. -拜 -拜拜 宝贝们
[26:09] Okay, who wants to watch a movie? 谁想看电影
[26:12] Oh, I’m down. 我看
[26:12] Not me. 我不看
[26:19] My mother always insisted that 我妈妈总说
[26:20] vichyssoise was only for summer, 夏天才吃维希奶油浓汤
[26:22] but I find it very comforting. 但我发现任何时候吃都让人舒心
[26:25] Oh, we could certainly use a little comfort. 我们现在真需要舒舒心
[26:27] Thank you, Lydia. 谢谢 莉迪亚
[26:28] Again, Conrad, 康拉德 我再次
[26:29] I am so sorry for losing it today. 为今天没控制住自己而道歉
[26:30] We’re all on edge. 我们都很紧张
[26:32] How’s everybody doing at home? 家里情况怎么样
[26:34] Holding our breath, I’d say. 在我看来很紧张
[26:36] Any news on who might have the photographs? 关于谁的手上有照片 有消息了吗
[26:37] Not yet, which is why we need to be ready 还没有 所以我们要准备好
[26:40] for this to get worse… as early as tomorrow. 应对事态的恶化 明早就开始
[26:42] That sounds ominous. 这话可不像好兆头
[26:43] What are you thinking? 你想怎么做
[26:45] Well, we’d, uh, like to put Stevie and Harrison 我们想让斯蒂芬和哈里森
[26:47] on the morning news. 上早间新闻
[26:49] Just a short interview 作为情侣接受一个
[26:50] as a couple. Get out in front of it. 简短的采访 承认二人的关系
[26:52] As a couple? 作为情侣
[26:54] The team thinks it plays best 公关团队认为
[26:55] if we see them as two young people in love, 两个相爱的年轻人 后悔他们的决定
[26:57] regretful for their choices, but laughing it off. 但却一笑置之的样子效果最好
[27:00] We’d have to hit just the right tone, 我们得疏导舆论
[27:02] but our people can work with them. 但我们的人可以办到
[27:03] You are aware they broke up a few weeks ago. 你知道他们几周前分手了吧
[27:05] Well, does their relationship status 真的需要提及
[27:06] need to come up, really? 他们的关系如何吗
[27:08] Not if they’re posing. 他们惺惺作态的话当然不用
[27:09] This thing has put us in a tough spot, Bess. 这件事让我们很难办 贝丝
[27:12] It’s a five-minute interview. 只是个五分钟的采访而已
[27:14] Harrison has already agreed. 哈里森已经同意了
[27:15] Of course he has. I’m sorry, 他当然同意 真抱歉
[27:17] but we all know that Harrison has nothing to lose. 但我们都清楚这事对哈里森毫无影响
[27:20] I mean, at worst he’s a recovering addict 最糟也就是成为一个有着性感女友的
[27:22] with a hot girlfriend. 戒毒瘾君子
[27:23] But Stevie will be the slut who loses everything. 但斯蒂芬会成为一无所有的荡妇
[27:26] For crying out loud, Bess, will you help me solve 事态紧急 贝丝 你就不能帮我解决
[27:28] one damn problem that you’ve caused? 一个因你而生的问题吗
[27:30] Okay, Conrad, our kids took naked pictures 康拉德 我们的孩子在床上
[27:32] of themselves in bed. 拍下了裸照
[27:34] What on earth does that have to do with Elizabeth? 这跟伊丽莎白有什么关系
[27:35] It’s Russia. It’s Russia. 俄罗斯 因为俄罗斯
[27:36] I was there when Maria Ostrov seized power, so, 玛丽亚·奥斯特洛夫掌权时我人在俄罗斯
[27:39] suddenly, now everything’s my fault. 所以突然之间都变成了我的错
[27:40] Do we need to bring matters of state into this? 干嘛把外交问题扯进来
[27:42] You opened Pandora’s box over there! 是你在那里打开了潘多拉的魔盒
[27:43] Now, I’m Pandora? What’d they do to her? 我成潘多拉了 他们怎么处置她的来着
[27:46] Chain her to a rock? 绑到石头上了
[27:47] That was Prometheus. 那是普罗米修斯
[27:47] You had to push your agenda with Ukraine. 你非得在乌克兰问题上一意孤行
[27:49] Which almost worked! 差点就成功了
[27:50] It was too big a risk! 风险太大了
[27:51] Last I heard, that’s why you brought me in here! 我怎么听说你就是因此才让我当国务卿的呢
[27:54] Guys, we’re getting off topic here. 各位 我们跑题了
[27:55] All I’m saying is that we need to right the ship. 我只是想说我们得拨乱反正
[27:57] And I’d love a little cooperation, 我希望你们能配合一下
[27:59] for both our kids’ sakes. 为了我们的孩子
[28:00] So, putting Stevie on national television to apologize 所以让斯蒂芬上全国电视
[28:04] for the horrible crime of being violated– 为自己的隐私权被暴力侵犯进行道歉
[28:06] that’s gonna right the ship, 就能拨乱反正了
[28:07] or is she just apologizing for 还是只需要因为
[28:08] being sexual? I’m a little unclear. 和人上床道歉 我没懂
[28:10] No one is going to think anything less of Stevie. 没人会对斯蒂芬产生偏见
[28:12] Well, that’s a big relief. 那真让我松口气
[28:13] We’re just trying to manage the embarrassment. 我们只是想缓解这尴尬的情况
[28:15] Oh, Lydia, I think that ship has sailed. 莉迪亚 那时机已经过去了
[28:18] After your outburst today, I’d have to agree. 你今天爆发之后 我看也是
[28:19] What? 什么
[28:19] Now we’re blaming Henry for defending his daughter? 现在要怪亨利维护了自己的女儿吗
[28:23] Why don’t we talk about the fact 我们怎么不谈谈
[28:24] that your son has an unsecured phone? 你儿子的手机不安全
[28:25] Who’d like another cocktail? 谁想再来一杯鸡尾酒
[28:26] – I would. – Me. -我 -我
[28:29] Well, thank God for Lydia Dalton. 对亏了莉迪亚·道尔顿
[28:32] That woman is a first-class WASP. 她可真是一等一的上流人
[28:35] Never underestimate the power of gin and denial. 永远不要低估琴酒和被否认的力量
[28:38] You know what? Actually, I would love a nightcap. 再给我来一杯夜宵酒再好不过了
[28:41] While I write my letter of resignation. 我好一边喝一边写辞职信
[28:43] Now, come on! 得了吧
[28:45] Conrad doesn’t want to lose you. 康拉德可不想失去你
[28:47] Just let the dust settle. 我们就静待事件平息吧
[28:48] Henry, I all but called the president’s son a junkie loser. 亨利 我可把总统的儿子称为毒瘾屌丝
[28:56] Oh, hey. I didn’t see you there, sweetie…. 宝贝 我没看见你在
[29:02] It’s okay. He is a loser. 没事 他就是个屌丝
[29:06] And for five minutes tomorrow morning, 而明早的五分钟里
[29:09] he will still be my boyfriend. 他还会是我的男朋友
[29:10] No, sweetie. 不 宝贝
[29:13] You’re not gonna do that. 你不用上电视了
[29:14] I already told Harrison I would. 我已经答应哈里森了
[29:16] No, no. Your mom and I killed it. 不 你妈妈和我已经拒绝了
[29:18] They’re gonna come up with another strategy. 他们得想别的计划了
[29:20] I don’t want to be strategized, I don’t want to be managed. 我不想被人计划 也不想被人摆布
[29:23] I don’t even care what’s true anymore. 我都不在乎真相到底是什么了
[29:26] One of the feminist groups on campus made posters of me 学校里的一个女权组织画了我的海报
[29:29] like I’m some kind of hero. 好像我是个英雄似的
[29:31] And then one of the fraternities went around 还有个兄弟会身上印着#麦考德小队#
[29:33] and put #TeamMcCord# on all of them. 到处招摇
[29:37] That stupid photo is everywhere. 那张蠢照片到处都是
[29:39] Dad’s losing it on TV, 爸爸在电视上发了疯
[29:41] Jason won’t even look at me. 杰森甚至都愿意看我
[29:43] I just want my life back. 我只想找回旧生活
[30:22] I recommend the puzzle. 我建议你玩拼图
[30:23] Well, it’s a defense budget proposal. 这是个国防预算提案
[30:28] If this can’t put me out, nothing can. 如果看这个都睡不着 那就真的睡不着了
[30:41] Wait a minute. 等会儿
[30:49] Oh, hey, Admiral Hill? 希尔上将
[30:51] Oh, Madam Secretary. 国务卿女士
[30:52] I wonder if I might get a minute with you 我能不能占用您几分钟时间
[30:54] to go over the budget proposal? 来看看预算提案
[30:56] I’m still catching up on it myself, but, yes, of course. 我还没看完 但是当然可以
[30:59] Oh, great. Okay, ’cause I want to show you. Right here… 太好了 我想在这儿就给您看看
[31:03] on page 204, 第204页
[31:05] we get into breakdown on specific weaponry. 我们的某些武器出现了故障
[31:08] Yes. 是的
[31:08] I know what Sterling said– 我知道斯特林说过
[31:09] that we’re looking to go all stealth and cheap and fast, 我们要买隐身的 便宜而且速度快的武器
[31:14] but what is all this? 但这是怎么回事
[31:16] It’s old-school, heavy-duty military gear. 这都是老式的重型军事装备
[31:19] It’s-it’s aircraft carriers, tanks, dozens of choppers. 航母 坦克 好多直升机
[31:23] Sterling knows that he has to sell this to the brass. 斯特林知道 他得让高级官员们买账
[31:25] And this is what the generals understand. 而这些是将军们能理解的东西
[31:29] But it’s more than half the budget. 但这占了预算的一半多
[31:32] This old ship turns slowly. 大船难调头啊
[31:38] Let me ask you something, Ellen. 我来问你 艾伦
[31:42] You agree with Sterling’s initiative? 你同意斯特林的提议吗
[31:45] Do I think that Chinese weather station is a spy outpost? 我觉得中国气象站是个间谍站吗
[31:49] Probably not. 大概不是
[31:51] But I do think 但我的确认为
[31:54] that this is how wars are going to be fought in the future. 这是未来的战争趋势
[32:03] Thank you, Admiral. 谢谢您 上将
[32:06] Shakya, I’m glad I caught you. 萨迦 你还在太好了
[32:08] Could I possibly get two minutes with the Kumari? 我能不能和库玛莉说两句话
[32:11] I’m afraid not, madam Secretary. 恐怕不行 国务卿女士
[32:12] We are just leaving. 我们正要走
[32:13] Pramila, can I speak with you for a minute? 帕拉米拉 我能和你谈谈吗
[32:21] I’m sorry. 很抱歉
[32:24] I want to help your country. 我想要帮助你的国家
[32:30] You have one minute. 一分钟
[32:31] Thank you. 谢谢
[32:41] Pramila, listen to me. 帕拉米拉 听我说
[32:44] Very soon after you return home, 你回国之后不久
[32:46] your time as a Kumari will be finished. 你就不是库玛莉了
[32:48] But you still have time to help your people. 但你还是有时间帮助你的人民
[32:50] You still have great power, and I want to help you use it. 你还有很大权力 我想帮助你使用它
[32:57] Go on. 请继续
[32:59] All I need is your blessing. 我只需要你的祝福
[33:02] If the prime minister comes to you 如果总理来找你
[33:04] about a building project in the Himalayas, smile upon it. 询问关于喜马拉雅山的建设项目 请赞成
[33:08] Madam Secretary, 国务卿女士
[33:10] the Kumari is a divinity. 库玛莉是圣女
[33:12] She does not rule in matters of state. 她不管国家事务
[33:16] Thank you. 谢谢
[33:18] Thank you, Madam Secretary. 谢谢您 国务卿女士
[33:23] You can do a lot more than they say. 你的能力比他们说的大得多
[33:26] Your blessing could save thousands of lives. 你的祝福可以挽救数千条人命
[33:47] There’s my linebacker. You up for a breakfast burrito? 我的线卫 早餐要不要吃玉米饼
[33:50] Nah, just, uh, cereal. I’m laying off the protein. 不吃 麦片就行 我现在不吃蛋白质
[33:53] Best way to heal sore muscles. 对缓解肌肉酸痛很管用
[33:55] I’m dropping football. 我不打橄榄球了
[33:57] What? 什么
[33:58] You just made the team, like, two weeks ago. 你两周前才加入球队
[34:00] I wanted to make friends. These idiots aren’t my friends. 我只是想交朋友 那帮笨蛋不是我的朋友
[34:04] Okay, you’re telling me that there’s not a single kid 你是说队里的每一个孩子
[34:05] on that team that’s not a jerk? 都是混蛋吗
[34:07] They made fun of Stevie, Dad, right in front of my face. 他们取笑斯蒂芬 爸爸 当着我的面
[34:10] And I did nothing. 而我什么都没做
[34:11] Makes me even worse than they are. 我还不如他们
[34:15] You just want to smash’ em, right? 你就想打他们一顿 是吧
[34:17] Yeah. 是的
[34:18] Just can’t stop thinking about it, how great it would feel. 一直耿耿于怀 觉得打了会很爽
[34:22] Pretty great. 肯 定很爽
[34:23] It would for… 可能会爽
[34:26] maybe an hour. 一个钟头
[34:29] Here’s the thing. 是这样的
[34:31] It wouldn’t change anything. 即使你打了 也改变不了什么
[34:34] And then there’s the whole part about you getting kicked out 你只会因为斗殴
[34:37] of another school for fighting. 被学校开除
[34:39] So just letting them talk about Stevie that way, 那我就任由他们取笑斯蒂芬
[34:41] that’s the right thing to do? 就是对的喽
[34:42] Jace, every group you’re ever gonna be in 杰森 你以后加入的每一个圈子
[34:44] is gonna have at least one jerk. 都至少有一个混蛋
[34:47] And you’re gonna have to learn how to deal with them, okay? 你得学会如何与他们相处 知道吗
[34:50] Not by quitting and definitely not by beating anybody up. 而不是退出 更不能打架
[34:55] Have a burrito. 吃个玉米饼
[34:57] Take it out on the other team. 把怒气都撒在对手身上吧
[35:02] I’m sure I’m just being overly cautious, 我可能只是对这些异常情况
[35:03] with all the breaches that have been happening. 过分小心了
[35:05] Oh, no.We like overly cautious. 不 过分小心是对的
[35:07] Uh, where’s the zombie file? 僵尸文件在哪儿
[35:09] Uh, right here. 就在这儿
[35:11] I’ve put it in the trash, like, ten times, 我把它放进回收站差不多十次了
[35:12] but every time I open the application… 但我每次打开软件时
[35:14] Right. So, what we’re gonna do 好的 现在我们要
[35:16] is we’re gonna create a ghost file. 创建一个幽灵文件
[35:18] Hmm. A ghost file? 幽灵文件
[35:20] It’s kind of surprising– 好奇怪啊
[35:21] the press coordinator of the State Department 国务院的媒体协调员
[35:23] doesn’t know how to delete a file from the cloud. 却不知道怎么从云端储存里删除一个文件
[35:25] I-I probably could have figured it out, 我自己可能也能搞明白的
[35:27] but I’ve been really busy. 只是我太忙了
[35:29] No, it’s cool. 没关系
[35:31] I mean, yeah, I’ll go out with you. 我是说 我愿意跟你出去
[35:34] Um… No, we can go to lunch right now. 我们现在就可以去吃午饭
[35:37] I’ve been working on this awesome new encryption software, 我在开发一个新的加密软件
[35:40] and I promise to only talk about it for ten minutes tops. 我保证最多只介绍十分钟
[35:43] I think I could be free. 我想没问题
[35:45] Cool. Shall we? 好的 走吧
[35:51] Just so you know, I knew how to do that. 你得知道 我知道怎么弄那个的
[35:54] God, I hope so. 我就希望是这样
[35:59] Look who’s first to school. 你到得好早
[36:00] Um, Lucy let me in. I hope that’s okay, Mr. President. 露西放我进来的 您不介意吧 总统先生
[36:03] So what’s this proposal? 你有什么提议
[36:06] Yeah. Um… 是这样的
[36:08] So, in going over the proposed budget 我看完了克雷格军事转型提议
[36:11] for Craig’s military transformation initiative, 的预算草案
[36:15] I, uh, saw an opportunity 我看到了机会
[36:17] where I thought State might be able to contribute, 美国也许可以利用与尼泊尔的
[36:20] using our diplomatic relations with Nepal. 外交关系办成这件事
[36:23] I proposed to their prime minister 我向他们的总理提议
[36:25] the idea of an observatory in the Himalayas. 在喜马拉雅山建立一个天文台
[36:28] It is a highly strategic spot for optical, 这是一个肉眼 红外线
[36:32] infrared, and gamma ray observation. 与伽玛射线观测的绝佳战略性地点
[36:34] It’s strategic, all right. 是挺有战略意义的
[36:35] It’s right on the border of China. 就在中国边境上
[36:36] Which is why Nepal will never sign off on it. 所以尼泊尔一直不赞同此事
[36:38] They’ve got a relationship to protect. 他们得顾全与中国的关系
[36:40] They also have needs in the wake of the earthquakes. 他们同样需要从地震中复原
[36:43] I’ve gotten word back from the Prime Minister 我刚收到总理的回复
[36:45] that he’s open to the idea, 他说他可以接受这个主意
[36:47] provided we pay a yearly fee for use of the land, 前提是我们要付每年的土地使用费
[36:50] roughly the same amount we were hoping to approve 差不多相当于我们希望通过的那部
[36:52] in the Disaster Relief Bill. 《灾难救援法案》所需要的钱
[36:55] The question, of course, is budget. 当然 问题还是预算
[37:00] One… just one second. 等 等一下
[37:03] for the cost of ten Joint Light Tactical Vehicles, 十部联合轻型战术车辆的花费
[37:07] we could invest in the peaceful observation of the heavens 就够我们建造三座天文望远镜
[37:10] with three new telescopes 来观察太空
[37:12] and also answer China’s encroachment at the Arctic 同时也能用我们自己的声音
[37:16] with a message of our own. 回应中国对北极的侵犯
[37:17] Ten JLTVs? 十部联轻战车吗
[37:19] Yeah.The budget calls for 400. 是的 整个预算一共是四亿美金
[37:22] I think 390 should do it. 我觉得三亿九就够了
[37:25] What do you think, Craig? 你觉得呢 克里格
[37:27] Well, it’s strategic, 这是个策略
[37:29] it sends a message to China, 也向中国发出了信号
[37:31] and it’s cheap. 而且很省钱
[37:33] What’s not to like? 谁会不喜欢呢
[37:37] Reach out to NASA. 跟航空航天局联系一下
[37:38] Get it in motion. 开始干吧
[37:40] Absolutely, Mr. President. 好的 总统先生
[37:41] And, Elizabeth, if I could get a moment. 伊丽莎白 我想跟你单独谈谈
[37:48] Mr. President, I am sorry about my behavior last night. 总统先生 我为昨天晚上的事向你道歉
[37:51] It was totally inappropriate. 实在是太不应该了
[37:53] Lucy, 露西
[37:55] could you have Henry come in? 让亨利进来吧
[38:00] Hello, Conrad. 你好 康拉德
[38:02] Hi there. 你也来了
[38:04] I wanted to tell you both that there was a breakthrough 我想告诉你们照片这件事
[38:06] in this photo situation. 有了很大进展
[38:08] The query letter was traced back 那封爆料信被追查到
[38:09] to a former Secret Service agent 是一名前特勤局探员发出的
[38:11] who was released from duty last month. 他在上个月被解雇了
[38:13] Seems this was his way to even the score. 这是他报复的手段
[38:17] So that’s it? The photos are contained? 就这样 照片都被控制了吗
[38:19] We’ve stopped the sale of the photos, 我们已经中断了交易
[38:22] and the guy is being held 而且这个人现在
[38:23] at a local precinct for questioning. 正在当地的警局接受讯问
[38:25] But we’re sure they’re gone for good? 能确定真的没有了吗
[38:26] As sure as we can be. 可以确定
[38:29] I owe you both an apology. 我欠你们两个人一句道歉
[38:33] I don’t think this situation brought out 我觉得这事让我们都
[38:34] the best in a lot of us. 不冷静了
[38:37] I’m sorry for the way we handled it. 我很抱歉我们处理这事的办法
[38:39] Thanks, Conrad. 谢谢你 康拉德
[38:42] May I make a request? 我能提个要求吗
[38:43] What is it? 是什么
[38:45] Before you finish questioning this guy, 在警察讯问完这个人之前
[38:47] 15 minutes alone with him, off the radar. 我想跟他谈十五分钟 悄悄地
[38:52] You got it. 没问题
[38:59] Well, that was very Godfather. 真像《教父》里的情节
[39:02] We thinking piano wire or bare hands? 你是想用钢琴丝还是赤手空拳
[39:06] I haven’t decided yet. 我还没决定
[39:09] Is it wrong that I find it kind of hot? 我觉得你这样挺性感的 是不是太坏了
[39:12] Don’t answer that. 不要回答
[39:43] You good? 你能行吗
[40:04] I’m Stephanie. 我是斯蒂芬
[40:05] I’m Ronald Watson. 我是罗纳德·华生
[40:09] I don’t really know what to say. 我真的不知道该说什么
[40:12] I’ve been having a bad time. 我一直过得不好
[40:13] But that’s-that’s not an excuse. 可是这 这不是理由
[40:16] I heard about your misdemeanor. 我听说你被判了个轻罪
[40:18] I was kind of surprised 我有点意外
[40:21] that’s all you got, actually. 只受到这些惩罚
[40:23] And a fine. 还有罚款
[40:25] Oh. And a fine. 还有罚款
[40:29] How much? 多少钱
[40:31] $500. 五百块
[40:35] So that’s like, 那就相当于
[40:36] what, half a month’s rent? 半个月的租金
[40:40] Or… a new camera? 或者一台新照相机的钱
[40:43] You could have taken your own pictures. 你可以拍自己啊
[40:47] I didn’t mean to hurt you. 我没想要伤害你
[40:51] So did you not think about that 那你在打算把我的隐私卖给
[40:53] when you were trying to sell my privacy 最高的出价者时
[40:55] to the highest bidder? 你没有想过这事吗
[40:57] Was I just… not real to you? 我对你来说是隐形的吗
[41:05] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:06] Here we go. 又来了
[41:10] Craig. 克里格
[41:10] I wanted to thank you for that proposal on Nepal. 我想为你在尼泊尔事上的提议表示感谢
[41:13] Oh, good. I’m glad it found your support. 太好了 很高兴得到你的支持
[41:16] It’s exactly the way we need to be moving forward. 我们以后正需要这样
[41:18] I’m so glad we’re finally finding a way 我也很高兴我们终于
[41:20] to work on the same team. 能在工作上达成一致了
[41:21] Thanks, Craig. Me, too. 谢谢你 克里格 我也是
[41:25] Which is why I don’t ever want to hear you say 所以我不想再听到你说
[41:27] it’s not my turn again. 这次我说了不算这种话
[41:30] We should grab that lunch, though. 我们还是应该一起吃个午饭
[41:34] Absolutely. 当然
[41:35] Mr. Sterling, that meeting’s in ten minutes. 斯特林先生 会议十分钟后开始
[41:38] I was mad. 我当时很生气
[41:39] About other things. 是因为别的事
[41:41] Again, it’s not an excuse. 这也不是借口
[41:42] I heard that you lost your job. 听说你丢了工作
[41:45] They said that I was intoxicated on duty. 他们说我执勤时喝醉了
[41:48] But I wasn’t. I would never do that. 可是我没有 我绝不会那样的
[41:51] I’ve worked for three presidents. 我为三位总统工作过
[41:55] Must be hard on your family. 你家人一定很难过
[41:58] My son’s out of the house 我儿子早就搬出去了
[42:01] So it’s just me now. 所以只有我一个人
[42:05] How old is he? 他多大了
[42:07] He’s 20. 二十岁
[42:08] Is he in school? 在上学吗
[42:10] Taking some… time off for the moment. 他正在 休学
[42:14] Look, I don’t know what exactly you want from me. 我不知道你想要我怎么样
[42:18] I don’t want anything, Ronald. 我什么都不想要 罗纳德
[42:21] We’re just talking. 我们只是聊聊天
[42:25] I just wanted to get to know you as a person. 我只是想了解了解你
[42:29] So I wouldn’t… 这样我就不会
[42:32] reduce you 因为你做的
[42:33] to one stupid thing 一件蠢事
[42:36] that you did. 而看扁你
[42:40] See how that works? 明白了吗
[42:59] You okay? 你还好吗
[43:01] Yeah. 是的
[43:04] I am. 我很好
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号