时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | For the 9:30 a.m. National Security Council meeting, | 九点半的国安局简报上 |
[00:27] | you’ll need the memo on cyber security… | 你得带着昨天你带回家的 |
[00:29] | …which you took home. | 那份备忘录 |
[00:30] | Worst bedtime reading ever. | 有史以来最烂睡前读物 |
[00:33] | I can get you another copy. | 我可以帮你再拿一份 |
[00:34] | Ha! No need. | 不用了 |
[00:36] | – Okay, so staff briefing after NSC, then… – what? | -国安局简报后是幕僚会议 -什么 |
[00:41] | there’s a reception | 然后要给要离任的芬兰大使 |
[00:42] | for the departing Finnish ambassador. | 开个欢送会 |
[00:45] | I hope he brings that salty licorice. | 希望他带了咸甘草糖 |
[00:47] | God, I love that stuff. | 我超爱吃那个 |
[00:48] | We’ll look into that for you. | 我们会帮你留意的 |
[00:50] | Oh! Hey. | 啊对了 |
[00:51] | Don’t let me forget about Henry’s interview | 别忘了提醒我看亨利明天 |
[00:53] | on Book TV on C-SPAN tomorrow, okay? | 在读书频道做的访谈 |
[00:55] | It hath been ordained. | 这已是命中注定 |
[00:57] | That’s a small biblical joke for Henry. | 这是给亨利的圣经小笑话 |
[01:02] | Okay, I’m hanging up now. | 好 我要挂电话了 |
[01:03] | Thanks, babe. You know, you guys should check it out, too. | 谢谢亲爱的 你们几个也该看看 |
[01:06] | A C-SPAN interview on Dad’s book about St. Francis | 看CSPAN就那本圣弗朗西斯的书采访爸爸 |
[01:08] | that I already hear too much about? | 我听他讲那本书听得耳朵都出茧子了 |
[01:10] | Well, if you actually read your father’s work | 要是你真正看了你爸爸的书 |
[01:11] | instead of trashing it, | 而不是丢掉 |
[01:12] | you’d know how totally un-Franciscan that was. | 你就知道这书完全无弗朗西斯化 |
[01:15] | Oh, word. | 真会用词 |
[01:16] | I humbly and meekly apologize. | 我谦卑地道歉 |
[01:17] | He was also sort of a revolutionary. | 他还是算是个革新者 |
[01:19] | Completely rejected any form of material wealth. | 完全拒绝物质财富 |
[01:22] | He also led | 他还引导了 |
[01:23] | the first environmental movement. | 第一场环保运动 |
[01:24] | Wait, you guys read it? | 等下 你们看了这本书 |
[01:25] | I’ll make you an autographed copy, Noodle. | 我会送你本签名版 宝贝 |
[01:27] | You’re gonna love it. | 你会爱上它的 |
[01:28] | Ooh. Burn. | 哎呦真伤感情 |
[01:30] | Wow, that is one manly breakfast you got there, slugger. | 伙计 你这早餐可真有男人味 |
[01:34] | Jason is trying to bulk up for football. | 杰森正为了橄榄球增肌呢 |
[01:36] | Isn’t it cute? | 多萌啊 |
[01:37] | Okay, cute isn’t exactly what I’m going for. | 我的目标可不是变萌 |
[01:38] | And slugger’s baseball, Mom. | 而且我是为了棒球 妈妈 |
[01:40] | Ooh. Okay. | 好吧 |
[01:43] | Stevie, why are you getting a call from the White House? | 斯蒂芬 为什么会有白宫的人打电话给你 |
[01:49] | It’s Harrison. | 是哈里森 |
[01:51] | He’s trying to ditch my caller ID. | 他不想让我知道是他打来的 |
[01:53] | I’m not engaging. | 我才不理他呢 |
[01:56] | It’s fine. | 没事 |
[01:56] | – You’re allowed to be relieved. – Good. | -你可以松口气了 -很好 |
[01:58] | ‘Cause… well, we’re just happy | 因为…我们很高兴 |
[01:59] | that you’re making some good choices. | 你做出了正确决定 |
[02:01] | I know. | 我知道 |
[02:02] | I totally deserve some bacon, right? | 我完全该吃点培根奖励自己 对吧 |
[02:05] | I thought you were vegan. | 你不是素食主义者吗 |
[02:06] | Bacon is my downfall. | 一见培根毁终生 |
[02:08] | Hey, could you save some for the linebacker? | 你能给线卫留点吗 |
[02:09] | All right, I’m off to the White House | 我要去白宫 |
[02:11] | to eat more crow about Russia. | 继续为俄罗斯的事受谴责了 |
[02:12] | I don’t get how that’s your fault. | 我不明白为啥那是你的错 |
[02:14] | You happened to be in Russia | 你不过是恰巧在奥斯特罗夫的遗孀 |
[02:15] | when Ostrov’s widow made a power play. | 卷入权力之争时在那而已 |
[02:17] | Exactly. I was there. | 在那正是问题所在 |
[02:18] | They’re just mad because you made a better president. | 他们不过是嫉妒你当总统当得更好 |
[02:21] | Acting president. | 代任总统 |
[02:23] | No way, man. | 不可能 伙计 |
[02:24] | The best ramen is Noodle Noodle Dumpling on H Street. | 最好的拉面馆绝对是H街上的面面饺子馆 |
[02:28] | No, hands down. | 不 绝对的 |
[02:30] | Yes. | 对 |
[02:31] | – Oh, sorry, it jammed last time. – I see that. | -抱歉 上次用后卡纸了 -我看出来啦 |
[02:33] | Well, if you want, I could take a look at it. | 你想的话 我可以看看能不能修 |
[02:34] | – Don’t have time. – Okay. | -没时间 -好吧 |
[02:36] | I’m not talking to you. | 我没跟你说话 |
[02:37] | Hey, buddy, can I call you back? | 伙计 我回头再打给你 |
[02:38] | Okay. | 好 |
[02:41] | Sorry about the printer. | 打印机这事对不住了啊 |
[02:43] | It’s fine. | 没关系 |
[02:44] | Are you sure? | 确定吗 |
[02:45] | Okay, I appreciate that you’re willing to share an office | 我很感激你在这么多事过后 |
[02:47] | in spite of everything, | 还愿意跟我共用办公室 |
[02:48] | but I don’t think this is working. | 但我觉得这行不通 |
[02:51] | What? Look, you can totally have the printer. | 什么 听着 打印机可以完全归你 |
[02:53] | And I don’t have to be so loud on the phone. | 我也不会大声讲电话 |
[02:55] | I just think that we’d both | 我只是觉得 |
[02:56] | be better at our jobs if we did them separately, | 我们不在一起时会工作得更好 |
[02:58] | now that we’re broken up. | 考虑到我们已经分手了 |
[03:00] | Hang on for a sec. | 等一下 |
[03:01] | Can we talk about this? | 我们能谈谈分手这事吗 |
[03:02] | What is there to talk about? | 有什么好谈的 |
[03:03] | It’s over. We need to move on. | 结束了 要向前看 |
[03:05] | 女士决斗 麦考德国务卿与奥斯特罗夫夫人大对决 | |
[03:06] | Have you seen this? | 你看到这个了吗 |
[03:07] | Bold graphic. It’s Inside Lowdown. | 图片真大胆 是《内幕消息》 |
[03:09] | Their below the fold is cops twerking. | 他们副标题是”警察抖臀” |
[03:11] | It’s bad enough we had to endure Maria Ostrov | 有个玛丽亚·奥斯特罗夫指责美国 |
[03:14] | accusing the U.S. of conspiring against Russia, | 阴谋推翻俄罗斯就够糟的了 |
[03:17] | but this makes it look like | 但这看着像某一集 |
[03:19] | some Real Housewives episode. | 《家庭主妇》 |
[03:22] | I’ll push back. | 我会回应 |
[03:23] | But it’s hard to take a stand against a paper | 但是很难认真对抗一份把 |
[03:25] | that equates a diplomatic crisis with… | 外交危机说成… |
[03:27] | – Cops twerking? – Oh, I was gonna say | -警察抖臀 -我本想说 |
[03:29] | naked lady mud wrestling. | 泥潭裸女摔跤 |
[03:31] | That sounds fun. | 那听着还挺有意思的 |
[03:32] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[03:38] | Catfight? Really? | 女性格斗 说真的吗 |
[03:41] | We’ll push back on that, ma’am. | 我们会对此回应的 国务卿 |
[03:43] | Why don’t we move into the items of the day? | 我们来说说今天的日程吧 |
[03:45] | At least I don’t look chinny. | 至少我看着下巴不是太尖 |
[03:46] | Good morning, Madam Secretary | 早上好 国务卿女士 |
[03:48] | The Polar Research Good Institute of China… | 中国的两极科研中心 |
[03:51] | …began construction on a new weather station | 开始在北极的斯瓦尔巴德半岛 |
[03:53] | in the Svalbard archipelago in the Arctic. | 建造气候监测站 |
[03:56] | As long as the station is researching the effects | 只要这个监测站像他们说的一样 |
[03:58] | of climate change, like it claims, | 负责监测气候变化 |
[04:01] | it doesn’t warrant further scrutiny by the Arctic Council. | 极地委员会就无需展开安保行动 |
[04:04] | But if they try and claim drilling rights | 但要是他们宣称有开采权 |
[04:07] | or lay claim to any of the new waters opening up | 或者想获得任何由于冰盖融化 |
[04:09] | due to the melting of the polar ice cap… | 而出现的新海使用权 |
[04:11] | – And we’ll be mad because they beat us to the punch? – Basically. | -我们是为了他们抢先而生气吗 -差不多 |
[04:14] | We need to send a cable to the Foreign Ministry | 我们需要给外交部发封通讯 |
[04:16] | cautioning the Chinese Arctic and Antarctic Administration. | 让他们留意中国两极研究局的动向 |
[04:18] | Yeah, that’s fine. Let’s draft it. | 好 起草吧 |
[04:20] | So when did you lose the lumberjack look? | 你是什么时候不再扮伐木工了 |
[04:23] | Was that new baby or neo hipster? | 是因为小宝宝还是赶时髦 |
[04:25] | – Little of both. – Welcome back. | -都有呢 -欢迎回来 |
[04:27] | In some positive news, I just got inside word from the Hill. | 好的方面 我刚得到国会内部消息 |
[04:31] | Looks like our disaster relief bill | 对尼泊尔的灾难救援法案 |
[04:33] | for Nepal is going to pass tomorrow. | 明天就能通过了 |
[04:34] | – Awesome! – Amazing. | -太棒了 -太好了 |
[04:35] | Good work. Hey, uh, who caved? | 干的好 是谁屈服了 |
[04:38] | Senator Fenworth seems to have been persuaded. | 芬沃斯议员看来是被说服了 |
[04:40] | We don’t persuade. We inform. | 我们不是说服 是直接通知 |
[04:41] | Fenworth. Wasn’t he the Tin Man | 芬沃斯 他不是 |
[04:43] | that voted against subsidized school lunches? | 极力反对赞助学校午餐的那个吗 |
[04:45] | Apparently, he was quite moved | 显然 和尼泊尔 |
[04:47] | by his visitation with the Royal Kumari of Nepal. | 皇家库玛莉的见面震动了他 |
[04:49] | So, seeing all the devastated villages didn’t do it, | 所以看到那么多被毁灭的村庄都没用 |
[04:52] | but five minutes with a 12-year-old goddess convinced him? | 但和一个十二岁女神的见面就说服了他 |
[04:54] | A 12-year-old goddess who does not speak. | 一个不说话的十二岁女神 |
[04:57] | Oh. The Kumari | 库玛莉 |
[04:58] | is mute only when she’s in full ceremonial dress | 只有在穿着仪式礼服时才不说话 |
[05:01] | and she’s inhabited by the goddess Taleju. | 而且这时她是被塔蕾珠女神俯身的 |
[05:06] | Nobody else reads the briefs? | 难道就我读了简介吗 |
[05:07] | Ma’am, you should probably leave for the NSC meeting. | 国务卿 你该去参加国安会的会议了 |
[05:10] | Right. They keep starting without me. | 没错 他们总是不等我就开始 |
[05:12] | Oh, you’ve got a press meet-and-greet | 明天投票结束后你要和库玛莉 |
[05:13] | with the Kumari after the vote tomorrow. | 一同面见记者 |
[05:15] | I’ll be sure to thank her for charming Congress | 我一定要谢谢她 一言不发 |
[05:17] | out of its compassion fatigue, all without saying a word. | 就能说服国会 让其不再缺乏同情心 |
[05:22] | I’m sure there’s a few cabinet members | 我相信肯定有那么几位内阁成员 |
[05:23] | who believe I could learn a thing or two from her. | 认为我该向她学习 |
[05:28] | So, really, | 所以说实话 |
[05:28] | cyber security is just the tip of the iceberg. | 网络安全根本只是问题的冰山一角 |
[05:32] | Pretty big tip, let’s hope. | 希望水面下的部分不多了 |
[05:35] | Let’s catch Elizabeth up. | 大概给伊丽莎白讲讲吧 |
[05:37] | Craig has come up with a new Defense initiative. | 克里格提出了一个新的国防方针 |
[05:40] | – Go ahead and lay it out. – Of course. | -有什么就直说吧 -好的 |
[05:42] | Now, when my grandfather went to the Philippines | 我的爷爷在二战开始时 |
[05:44] | at the beginning of World War II, | 去了菲律宾 |
[05:45] | he was armed with a rifle that was designed in 1904. | 就带着一把1904年设计的来复枪 |
[05:50] | The next years saw a transformation | 接下来的几年见证了 |
[05:52] | of U.S. Defense that changed the shape of geopolitics forever. | 永远改变了地缘政治状况的美国国防改制 |
[05:57] | And we pretty much haven’t touched it since then. | 从那之后几乎就没有变过 |
[05:59] | So while we’re still spending billions | 所以在我们还在给航母 |
[06:01] | on aircraft carriers and submarines, | 潜艇花数十亿美元加强装备时 |
[06:03] | we’re getting cut off at the knees by a backroom criminal | 却轻易就被萧墙之内用一台电脑几个 |
[06:05] | with some malware and a laptop. | 恶意软件的罪犯抄了后路 |
[06:07] | Or a weather station in the Antarctic. | 或者用南极的气象站 |
[06:09] | That research station was approved by the Arctic Council. | 研究站是极地委员会允许了的 |
[06:11] | How are we seeing it as an act of aggression? | 我们为何将其看成是有侵略性的行动 |
[06:13] | Exactly. | 正是如此 |
[06:15] | It’s under the radar. | 它不受监控 |
[06:17] | It’s cheap. | 而且便宜 |
[06:18] | And for the cost of one weather station, | 以一个气象站的代价 |
[06:20] | China gets complete access to our satellite communications, | 中国就能完全进入我们的卫星通讯系统 |
[06:23] | and quite possibly | 而且还很有可能 |
[06:24] | shares them with our adversaries on the Arctic Council, | 和我们在极地委员会的对手共享信息 |
[06:28] | who, as you pointed out, | 而他们 如你指出的 |
[06:29] | didn’t exactly protest this thing in the first place. | 一开始就并没有反对 |
[06:32] | So, we’re thinking China and Russia are working together? | 所以我们是假设中俄联手 |
[06:36] | To undermine our global security interests? | 来破坏我们的全球安全利益吗 |
[06:38] | Does that seem so impossible to you? | 你觉得这很难相信吗 |
[06:39] | Look, I get shifting our focus | 我可以理解在空军一号的事 |
[06:42] | to cyber offense after what happened with Air Force One, | 发生之后我们开始重注网络安全 |
[06:45] | but battlefield robotics, laser weapons systems? | 但是战场机器人 激光武器系统呢 |
[06:48] | What about the impact that this is going to have | 还有这会给外交关系 |
[06:50] | on diplomatic relations? | 带来的影响呢 |
[06:51] | Well, to that, I would say, Madam Secretary… | 关于这点 我得说 国务卿女士 |
[06:56] | you’ve had your turn. | 已经给过你机会了 |
[06:58] | And you see where that led us. | 看看你带我们进入了什么境况 |
[07:01] | This is a done deal, Bess. | 这事已经定了 贝丝 |
[07:04] | Figure out a way to make it work. | 想办法办好 |
[07:07] | Looking at our budgetary goals, | 看看我们的预算目标 |
[07:09] | this is a three-phase process. | 这个过程分三个阶段 |
[07:11] | First and foremost… | 第一也是最重要的阶段 |
[07:13] | Military transformation? | 军事转型 |
[07:17] | So, that’s our new foreign policy? | 这就是我们的新外交政策吗 |
[07:19] | Damn Air Force One attack. | 该死的空军一号袭击事件 |
[07:21] | I realize this is a shift in focus, but it’s long overdue. | 我知道这转移了工作重点 但也该是时候了 |
[07:26] | I mean, NASA got a total overhaul, what, 20 years ago? | 美国宇航局二十年前就大整顿过 |
[07:29] | Meanwhile, Defense is lumbering along | 而现在 国防部还在用 |
[07:31] | with World War II-era technology | 二战的技术步履蹒跚 |
[07:33] | while we’re being hammered by cyber attacks. | 但面对却是网络袭击 |
[07:36] | So, when you say shift in focus, | 所以你所说的工作重心转移 |
[07:38] | what does that mean for State? | 对外交部来说意味着什么 |
[07:39] | Reprioritizing the budget. | 预算重整 |
[07:41] | Some programs will be affected. | 有些项目会受到影响 |
[07:43] | How long are we talk…? | 持续多久 |
[07:45] | I can’t speak to that. | 没法说 |
[07:46] | Let me understand this. | 说白了 |
[07:47] | Initiatives that actually build peace and stability, | 真正能带来和平和稳定的倡议 |
[07:51] | like trade agreements, | 比如贸易协定 |
[07:53] | supporting education and economic growth, | 支持教育经济发展 |
[07:56] | building partnerships and alliances– | 建立伙伴关系和同盟 |
[07:58] | we’re just gonna push some of that aside so we can | 都要被我们搁置一边 以便我们能 |
[08:00] | focus on spying on everyone better? | 更好的监视别人 |
[08:04] | There could be an upside. | 这也不一定就是坏事 |
[08:05] | We’ll have less oversight. | 对我们的监管就会减少 |
[08:06] | Exactly. Think of this as an opportunity. | 没错 把这个当成一个契机 |
[08:09] | You know, we can be creative, | 我们可以发挥创造性 |
[08:10] | fly under the radar, | 不引人注意地 |
[08:11] | lay groundwork for when things swing back in our direction. | 为以后事情重回我们的轨道时做准备 |
[08:14] | Yeah, until we’re all fired for being redundant. | 是啊 直到我们被裁员 |
[08:16] | I get that this is frustrating, okay? | 我理解这让人很沮丧 好吗 |
[08:18] | But this is what’s happening, so we all need to get on board. | 但事情已经如此了 所以我们只能接受 |
[08:21] | Read the proposal and come up with some ideas and solutions. | 读读方针提议 想出些主意和解决方案来 |
[08:24] | Thank you. | 谢谢 |
[08:27] | We’ll reconvene after lunch. | 午饭后继续开会 |
[08:38] | I’m guessing this is Sterling’s work, ma’am? | 我猜这是斯特林干的吧 国务卿 |
[08:42] | You know that he thinks that the Chinese research station | 你知道他认为中国的研究站 |
[08:45] | is a collusion with Russia | 是和俄国联手 |
[08:47] | to intercept our satellite communications? | 截取我们卫星通讯的手段吗 |
[08:55] | Thank you. | 谢谢 |
[08:57] | You think it’s a possibility? | 你觉得可能吗 |
[09:00] | Well, put it this way. | 这么说吧 |
[09:02] | I read that one of the projects at the research station | 我听说研究站的一个项目是 |
[09:06] | is to extract an ice core | 提取冰核 |
[09:07] | that’s just a little longer than the one extracted | 而且一定要比美国提取的稍长 |
[09:11] | by the U.S. | 一点点 |
[09:12] | It always comes down to who’s got the longer core, doesn’t it? | 每次说到底都是毫厘之争 |
[09:17] | I also think we’ve done our share of spying on other nations, | 我还认为我们对别的国家的监视已经够多 |
[09:21] | and I’m not so sure one research station | 我不知道一个研究站 |
[09:23] | warrants a complete military overhaul. | 居然能引发一次军事整顿 |
[09:27] | But they don’t ask me these questions. | 但他们问的也不是我 |
[09:29] | They don’t ask me either, anymore. | 也不问我了现在 |
[09:32] | You’ll find a way to be heard. | 你会想到办法让他们考虑你的建议的 |
[09:35] | I’m sorry to interrupt, Madam Secretary. | 抱歉打扰了 国务卿女士 |
[09:36] | Oh, the tablet of doom. | 厄运平板电脑 |
[09:38] | Better make it quick, while we still have a budget. | 最好动作快点 趁着我们还有预算 |
[09:40] | It’s actually somewhat personal. | 事实上是比较私人的问题 |
[09:42] | Oh. Excuse me. | 抱歉 |
[09:45] | One of my contacts at the Chronicle | 我在《华盛顿纪实》的一名联络人 |
[09:47] | just forwarded a query that’s going around. | 刚给我转发了一份流传的询问件 |
[09:49] | It seems to… well, | 似乎是 |
[09:52] | it seems to be from someone in possession of… | 似乎是来自于一个有… |
[09:55] | Spit it out, Daisy. | 说吧 戴西 |
[09:56] | Someone is trying to sell photos of your daughter | 有人试图贩卖您女儿和总统儿子 |
[09:58] | and the President’s son being… intimate. | 亲密的照片 |
[10:01] | – What?! – They included one photo as proof, | -什么 -他们贴了一张照片为证 |
[10:04] | but once the seller gets paid, they’re promising more. | 一旦卖家收到款项 就会提供更多照片 |
[10:06] | – More than this? – Everything. | -比这还严重的吗 -所有的 |
[10:25] | Find out everyone who got this query. | 找出所有收到这封询问件的人 |
[10:27] | I want a full list. Does Russell Jackson know yet? | 我要一份完整名单 拉塞尔·杰克逊知道吗 |
[10:29] | I literally just found out two minutes ago. | 我完全是两分钟前才知道的 |
[10:31] | I want us in front of it with him. | 我希望能先他一步 |
[10:33] | Come on, Henry, pick up. | 亨利 接电话啊 |
[10:36] | We can kill this, right? | 我们能解决这事 对吧 |
[10:37] | We’re gonna do everything we can, obviously, | 我们会竭尽全力 必须的 |
[10:39] | but with the teaser photo already out there… | 但是鉴于这张前导照已经流传出来了 |
[10:40] | Teaser photo? | 前导照片 |
[10:41] | – Like an ad campaign? – I’m sorry. | -这是在做广告宣传吗 -抱歉 |
[10:43] | Ma’am, Russell Jackson wants to see you in his office. | 国务卿 拉塞尔·杰克逊让您去他的办公室 |
[10:46] | He says it’s extremely urgent. | 他说非常紧急 |
[10:47] | So much for getting in front of it. | 别想着先他一步了 |
[10:49] | We’ve contacted every outlet that got the query. | 我们已经联系了所有收到这封询问件的媒体 |
[10:52] | If they make the purchase, | 他们要是真的买了 |
[10:53] | they’ll feel the full force of the Executive Branch. | 行政部门绝对全力以赴不放过他们 |
[10:56] | But isn’t Harrison enough of a public figure | 但哈里森作为公众人物 |
[10:58] | that they can claim fair use? | 媒体不是有自由报道吗 |
[11:00] | Not if I have anything to do with it. | 有我在就不行 |
[11:04] | Half an hour ago, I thought Maria Ostrov was the only thing | 半小时前 我以为玛丽亚·奥斯特罗夫是唯一能 |
[11:06] | that could hijack the news cycle and run down our poll numbers. | 能扰乱媒体并降低我们民调数据的人 |
[11:10] | You thinking this is another hack, like Air Force One? | 你觉得另有别的黑客吗 比如说空军一号 |
[11:12] | This wasn’t a hack. | 这可不是黑客袭击 |
[11:14] | The President’s son lost his phone | 总统的儿子上周丢了手机 |
[11:17] | last week, didn’t bother to tell anybody. | 跟谁都没有说 |
[11:18] | Didn’t it have a-a password or…? | 他没设密码吗 |
[11:21] | Apparently, he thought they were inconvenient. | 显然他觉得密码太不方便了 |
[11:25] | We need to move forward. | 我们得赶紧行动 |
[11:27] | I need you to talk to Stevie, | 你得去找斯蒂芬 |
[11:28] | find out what else we’re looking at. | 看看还有什么照片 |
[11:29] | God forbid there’s video. | 千万别有什么视频 |
[11:31] | And you’re gonna talk to Harrison, too, right? | 你也会去找哈里森 对吧 |
[11:33] | Just so we’re clear on who did what? | 好弄清究竟谁干了什么 |
[11:34] | I don’t really give a damn who did what. | 我才不管谁做了什么 |
[11:36] | Yes, we’re talking to Harrison the heroin addict. | 没错 我们要去找哈里森这个瘾君子谈谈 |
[11:41] | We need to corroborate so we can contain the blast. | 我们得合作来控制这起灾难 |
[11:45] | Get me a report. | 给我份汇报 |
[11:53] | Obviously this is a matter we need to treat | 现在这件事情 |
[11:55] | with the highest degree of sensitivity. | 我们必须高度敏感地对待 |
[11:57] | This is a potential criminal act against two people | 这事潜在的犯罪行为 |
[11:59] | who happen to be related to public figures. | 目标恰好与两名公众人物有关联 |
[12:01] | The incident is currently under investigation | 事件正在调查中 |
[12:03] | and we have nothing more to add. | 并没有进一步消息 |
[12:05] | But this is assuming the photos get out. | 但这是假设照片传出去了 |
[12:06] | We’re up against freedom of the press on that. | 我们要对抗的就是媒体自由了 |
[12:07] | We’re doing everything we can | 我们要竭尽全力 |
[12:08] | to find the source and lock this down. | 找到源头并封锁消息 |
[12:11] | Legally. | 通过合法途径 |
[12:13] | Thank you. | 谢谢 |
[12:14] | Everybody, sit back down. | 大家坐回去 |
[12:16] | I’m not here to tell you what to do in your off hours. | 我不是要告诉你们下班后该怎么做 |
[12:19] | But you know what I’m about to say. | 但你们知道我要说的是什么 |
[12:21] | If any of you have any digital evidence | 如果你们的设备上 |
[12:23] | on any of your devices anywhere | 有任何数字证据 |
[12:24] | that you don’t want everyone to see, | 而你不想让所有人都看到的话 |
[12:26] | now is the time to delete it. | 现在就都删掉 |
[12:28] | Print out a copy for your private records, | 打印出来备案留档 |
[12:30] | lock it in a drawer, but no digital footprint. | 锁在抽屉里都行 但不要留下数字证据 |
[12:33] | Okay. | 好 |
[12:35] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[12:40] | So… if I’m on Tinder, | 如果我上了陌陌… |
[12:44] | that’s not a… a problem, right? | 没有什么问题吧… |
[12:47] | Um, I would say, | 要我说 |
[12:48] | unless there’s something obscene in your profile | 除非你资料里有什么下流照 |
[12:51] | then, by all means, date away. | 不然你随便约 |
[12:54] | Okay, cool. | 好 没问题 |
[12:57] | It’s not weird that I asked you that, is it? | 我问你这个不奇怪吧 |
[12:59] | Of course not. | 当然不了 |
[13:00] | I appreciate the heads-up. | 谢谢你告诉我 |
[13:02] | Okay. | 好 |
[13:04] | I’m gonna… | 我还有事… |
[13:08] | That was weird. | 真诡异 |
[13:13] | But how? | 可是怎么会 |
[13:14] | Well, apparently he lost his phone, | 显然他丢了手机 |
[13:15] | and it fell into the wrong hands. | 落入了坏人之手 |
[13:17] | Now I know why he was calling | 现在我知道他为什么 |
[13:18] | from all those other numbers. | 总是拿各种号码给我打电话了 |
[13:20] | Sweetie, it’s completely wrong that this happened, | 亲爱的 发生这种事简直大错特错 |
[13:22] | but now we have to deal with it. | 但我们现在得想办法解决 |
[13:24] | Can you tell me what else is on there? | 你能告诉我们那手机里还有些什么吗 |
[13:30] | I’m gonna get us some coffee. | 我去煮点咖啡 |
[13:34] | Um, what do you mean, what else? | 什么叫还有什么 |
[13:36] | Well, the guy, whoever took the phone, | 拿走手机的人 |
[13:41] | sent out one of the photos. | 把一张照片发出来了 |
[13:43] | It’s already out there?! | 已经被传出去了吗 |
[13:44] | Not yet. | 还没有 |
[13:47] | Sent more like, proof that there’s more. | 更像是为了证明确实还有更多的照片 |
[13:50] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[13:52] | You’re both in bed, nothing’s showing. | 你俩在一张床上 什么都没露 |
[13:54] | But I need to know what else there is so I can manage it. | 但我得知道还有什么照片 我好处理这事 |
[14:01] | I don’t know, I-I don’t remember. | 我不知道 我不记得了 |
[14:03] | Baby, I get that this is hard, | 宝贝 我知道这很难 |
[14:05] | but the White House needs to know. | 但白宫需要知道 |
[14:11] | Harrison said he was gonna delete them. | 哈里森说了他会删掉的 |
[14:13] | He promised me. | 他答应我了的 |
[14:14] | I mean, we were just goofing around. | 我们只是随便玩玩 |
[14:15] | It was not a big deal. | 没有什么大不了的 |
[14:16] | It was one time. | 只是一次而已 |
[14:17] | – So there is nudity? – Nothing gross. | -有裸照吗 -没什么恶心的 |
[14:19] | But, yeah, we were in bed, so yes. | 但…对 我们在床上 所以拍了 |
[14:23] | Were you guys…? | 你们俩有没有 |
[14:25] | I mean, they’re… they’re gonna probably ask– | 他们可能会问 |
[14:28] | were you guys doing anything? | 你们俩做了什么吗 |
[14:29] | Of course not. | 当然没有 |
[14:31] | It was after. | 那是之后 |
[14:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:35] | Mom, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[14:39] | So am I. | 我也是 |
[14:53] | You remember that weekend at Falls Lake? | 记得在福尔斯湖的那个周末吗 |
[14:56] | Oh, of course. | 当然 |
[15:01] | Thank God there was no Internet. | 感谢上帝那地方没有网络 |
[15:05] | – This is different. – Is it? | -这不一样 -是吗 |
[15:07] | Yes. I work for the President of the United States, | 是的 我为美国总统工作 |
[15:11] | who’s running for reelection. | 他在准备再次竞选 |
[15:12] | She can’t just pretend she’s not aware of that anymore. | 她不能再装作她不知道这事 |
[15:16] | And, I mean, how many dumb moves | 而且 说到底 我们要给她 |
[15:17] | are we gonna give her? | 多少次犯傻的机会啊 |
[15:20] | How far does it have to go for her to realize what’s at stake? | 到底要怎样她才能明白事关重大啊 |
[15:23] | And not just for her | 而且这不止是关于她 |
[15:24] | but for all of us. | 对我们所有人都是 |
[15:26] | It sucks that this happened. I get that. | 出这种事确实很糟 我懂 |
[15:28] | But is it really her job to prevent it? | 不过这种事难道应该怪她吗 |
[15:31] | Yes! Everybody knows | 是的 谁都知道 |
[15:32] | you don’t put nudie pictures on your telephone. | 不能在电话上放裸照 |
[15:35] | – Cell phone. – Whatever. | -是手机 -管它是什么 |
[15:38] | This puzzle is ridiculously hard. | 这个拼图可真难 |
[15:44] | What? | 怎么了 |
[15:47] | If these pictures get out, | 如果这些照片流出去 |
[15:49] | you know what the world would do to Stevie. | 你知道他们会怎么对斯蒂芬 |
[15:52] | I just hate to see | 我只是不想看到 |
[15:53] | you do it first. | 你是第一个这样对待她的人 |
[15:55] | – What’s that? – Blame her. | -我怎么对她了 -你认为这是她的错 |
[16:05] | Morning. So, I have a draft of that diplomatic cable | 早上好 我起草了那份关于中国 |
[16:08] | – about the Chinese weather station in the Arctic. – Right. | -北极气象站的外交通讯 -好吧 |
[16:10] | But… we can do this another time. | 不过…我们可以下次再谈的 |
[16:14] | Are those doughnuts? | 那些是甜甜圈吗 |
[16:15] | Bagels. | 是贝果面包 |
[16:17] | That’ll do. | 那也可以 |
[16:18] | We’re already using welcome to the Arctic Research Community | 我们已经用了”欢迎加入北极研究团” |
[16:21] | to say, don’t even think about drilling up there. | 来表达”休想在那钻探石油” |
[16:24] | But you really want to try to implicate Russia | 但你真的还要再暗示是俄罗斯 |
[16:26] | – for letting them in, on top of that? – Just a whiff of it. | -让他们加入的吗 -简单带过就好 |
[16:29] | Something like, um, | 比如… |
[16:31] | protecting the diplomatic integrity of… | 维护北极的外交统一… |
[16:35] | the Arctic is the chief objective | 是极地委员会 |
[16:38] | of the Arctic Council and the United States. | 以及美国的首要目标之类的话 |
[16:41] | So, you know, don’t try anything with Russia. | 就表示下 所以别和俄罗斯串通一气 |
[16:45] | First of all, Russia’s almost | 首先 俄国在领土问题上 |
[16:47] | as territorial as China is. | 几乎跟中国一样强势 |
[16:49] | There’s no way they’re gonna share | 一旦北极冰盖融化 |
[16:51] | all their new shipping lanes with another superpower | 他们不可能会跟另一个强国 |
[16:52] | once the polar ice cap melts. | 分享这些新航道 |
[16:54] | I know, right? Total fiction. | 我知道 完全是虚构 |
[16:56] | Can I ask why we’re ringing that bell? | 我能不能问一下我们为何要提这件事 |
[16:58] | I’m told it’ll play well. | 我听说这一招会很管用 |
[17:00] | You’re just in time. | 你们来得正好 |
[17:01] | He’s introducing Henry. | 他正在介绍亨利呢 |
[17:03] | Madam Secretary, I am so sorry. | 国务卿女士 我很抱歉 |
[17:06] | Oh, no. | 不是吧 |
[17:08] | The photo that was sent with the query has appeared online. | 那封信里的照片被放到网上了 |
[17:13] | Where? | 哪里 |
[17:13] | For the moment, | 暂时来看 |
[17:14] | a user-generated news site. | 只是出现在一家自媒体的新闻网站 |
[17:16] | Relatively low-profile. | 相对比较低调 |
[17:18] | All of the other photos are still under wraps. | 其它照片尚未流出来 |
[17:21] | But now that word’s out… | 但既然消息已经传开了 |
[17:22] | It’s only a matter of time till someone buys the rest. | 剩下的照片被人买走也只是时间问题了 |
[17:25] | There has to be something we can do. | 我们肯定能做点什么阻止这事 |
[17:26] | Well, I’ve reached out to Russell Jackson’s office. | 我跟拉塞尔·杰克逊办公室联系过了 |
[17:29] | We can move your afternoon commitments | 我们可以把你下午的安排取消 |
[17:31] | and make a task force. | 并且成立特别小组 |
[17:33] | Let’s not change the schedule. | 我们不要改变日程 |
[17:34] | The president wants everything to move forward as usual. | 总统希望一切计划照常进行 |
[17:36] | It might be best | 也许最好还是 |
[17:37] | to reschedule the meet and greet with the Royal Kumari of Nepal. | 把跟尼泊尔的库玛莉的会面改期 |
[17:40] | Why’s that? | 为什么呢 |
[17:45] | It’s a devoutly religious country. | 尼泊尔是个虔诚的宗教国家 |
[17:49] | She’s a virgin goddess. | 她是个贞洁女神 |
[17:52] | Well, let’s just hope | 好吧 但愿这位 |
[17:53] | the prepubescent virgin goddess who lives in a temple | 住在庙里未到青春期的贞洁女神 |
[17:57] | doesn’t spend much time on the Internet. | 不会整天在网上闲逛 |
[18:00] | The meeting stays. | 会面照常举行 |
[18:01] | There really is so much to mine, isn’t there, | 在基督教和穆斯林世界的模糊边界上 |
[18:04] | in this liminal border between the Christian | 有很多东西值得深究 |
[18:06] | and the Muslim worlds. | 不是吗 |
[18:07] | Well, it’s precisely the blurriness in this moment | 正是在当前的模糊状态中 |
[18:09] | of transition where we can see | 我们可以窥见 |
[18:11] | the common sources behind so much | 这些精神文化冲突的背后 |
[18:14] | of our cultural and spiritual conflict. | 共同的原因是什么 |
[18:17] | Mm. Like stumbling onto a wealth of scrolls | 就像我们突然发现了一堆 |
[18:19] | preserved in a cave. | 被保存在山洞里的秘籍 |
[18:21] | Well, sure, yeah. | 当然 是的 |
[18:23] | Why don’t we open things up to our callers? | 我们何不接听一下场外热线电话呢 |
[18:25] | – Jeff from Fair Oaks. – Yes, hi. | -来自菲尔欧克斯的杰夫 -你好 |
[18:28] | Go ahead with Dr. Henry McCord. | 请跟亨利·麦考德博士通话吧 |
[18:29] | Hi, Jeff. | 杰夫 |
[18:31] | Uh, I’ve been listening to you talk | 我一直在听你谈论那些 |
[18:32] | about the moral codes of Christianity | 基督教和伊斯兰教的道德准则 |
[18:34] | and Islam. And I think it’s so interesting | 而我觉得有件事很搞笑 |
[18:36] | that you hold yourself up as an expert on morality | 你在这里装模作样把自己当个道德专家 |
[18:39] | when all I’m finding online about you is a photo | 但我在网上搜到关于你的信息 |
[18:41] | of your daughter rolling around in bed | 却只有你女儿跟总统儿子 |
[18:42] | – with the president’s son. – Excuse me? | -滚床单的照片 -你说什么 |
[18:45] | I’m sorry. Uh, Jeff, we lost our conne… | 不好意思 杰夫 我们的信号… |
[18:46] | No, no, let me finish. | 不 不 让我说完 |
[18:47] | Is that your definition of moral parenting, Dr. McCord? | 这就是你教给孩子的道德吗 麦考德博士 |
[18:49] | Is that your definition? | 那是你的定义吗 |
[18:50] | No, no, I’d like to answer that. | 不 不 我想要回答这个问题 |
[18:53] | You ask an interesting question, Jeff. | 你问了一个很有趣的问题 杰夫 |
[18:54] | I’d like to start by making a distinction | 我想以我每次讲授《道德与伦理》 |
[18:56] | that I usually make on the very first day | 第一节课时对道德和伦理的区分 |
[18:57] | of my Morals and Ethics class. | 来回答你的问题 |
[19:00] | A lot of people say that morals are how we treat | 很多人说道德就是关于我们如何对待 |
[19:02] | the people we know and ethics are how we treat | 我们认识的人 而伦理则是 |
[19:03] | 亨利·麦考德 《杜姆亚特的圣弗朗西斯》作者 | |
[19:04] | the people we don’t know. | 如何对待我们不认识的人 |
[19:05] | So morals are what make us a good parent, | 所以是道德教会我们做好父母 |
[19:08] | a good friend, a nice neighbor. | 好朋友 好邻居 |
[19:10] | But ethics are how we build a society. | 而伦理是我们建设社会的基石 |
[19:13] | That’s the true test of our higher self. | 那才是对我们内心善恶的真正的考验 |
[19:16] | But what happens, Jeff, when society is ruled | 但当社会被你和你的家人的个人道德观 |
[19:19] | by the subjective morals of, say, you | 所统治的时候 你选择将自己的道德观 |
[19:22] | and your family and you choose to project that | 强加给完全的陌生人 这会造成的结果 |
[19:24] | onto complete strangers is that we all end up with a society | 就是我们的社会将变成 |
[19:27] | that’s governed by self-aggrandizement. | 一个由自我扩张的个体所统治的社会 |
[19:29] | So, really, by calling | 所以 其实当你打来电话 |
[19:31] | to make sure you’re the first little pedant to jump | 以显示自己是第一个跳出来教训我的 |
[19:32] | off your chair and teach me a lesson | 迂腐之徒 带着自鸣得意的优越感 |
[19:35] | with smug superiority about | 以你个人独有的道德观为荣 |
[19:37] | your own particular moral point of view | 同时你对实情几乎一无所知 |
[19:38] | when you know precisely nothing of the situation, | 这时 你已经成功地贡献了 |
[19:41] | you’ve done your part to contribute | 腐蚀我们整个社会结构的 |
[19:43] | to the erosion of our entire social fabric. | 你自己的那份力量 |
[19:47] | Pat yourself on the back. Bravo. | 我在这里给你鼓掌了 做得好 |
[19:50] | Uh, so we are… going to take a break. | 接下来我们…要休息一下 |
[19:51] | I’m gonna go make some calls. | 我得去打几个电话 |
[20:03] | I want to know how bad it is. | 我想知道到底有多糟糕 |
[20:04] | It’s just the one photo. | 只是一张照片 |
[20:05] | Somebody leaked it. | 有人把它泄露出去了 |
[20:07] | The rest are still under wraps. | 其它的还没传开 |
[20:09] | I mean how bad did I make things for you? | 我是说我给你惹了多大麻烦 |
[20:12] | You’re still my hero. | 你仍然是我的英雄 |
[20:13] | No, I’m not. I went off like a hopped up undergrad. | 我不是 我失控了 像个毛头小子一样 |
[20:16] | You did what I have been wanting to do all day. | 你做了我憋了一天想做的事 |
[20:19] | Instead, I have to listen to my staff imply | 而我还得听我的幕僚暗示 |
[20:21] | that I shouldn’t be sitting down | 我不该在网上到处是 |
[20:23] | with a virgin goddess from Nepal | 我女儿的艳照的时候 |
[20:24] | while my slutty daughter is all over the Internet. | 和尼泊尔的贞洁女神进行会面 |
[20:27] | Not you. | 没说你 |
[20:28] | You have a meeting with a Kumari? | 你要和一个库玛莉会面 |
[20:30] | He knows what a Kumari is. | 他居然知道什么是库玛莉 |
[20:32] | Don’t ever change. | 你可千万别变 |
[20:34] | How old is she? | 她几岁 |
[20:35] | 12. Almost ready to retire. | 十二岁 马上就要卸任了 |
[20:37] | Okay, I’m getting more-bad-news face. Hold on. | 看表情好像又有坏消息了 先别挂 |
[20:40] | No further news on your daughter, ma’am. | 关于您的女儿暂时没有进一步消息 国务卿 |
[20:42] | But I just got word from the Hill. | 但是我刚得到国会传来的消息 |
[20:43] | It now looks like the Disaster Relief Bill | 现在看来《灾难救助法案》 |
[20:46] | is not going to pass. | 通过的几率不大 |
[20:49] | Henry, I got to go. Bye. | 亨利 我先挂了 再见 |
[20:51] | What happened to the Tin Man? | 那些有脑无心的参议员怎么回事 |
[20:52] | I thought we had the Tin Man. | 我以为他们是站在我们这一边的 |
[20:54] | This morning, when the president’s numbers dropped, | 今天上午 总统的支持率下跌 |
[20:56] | three more senators | 又有三位参议员 |
[20:57] | took the opportunity to flip their positions. | 借机改变立场 |
[21:00] | Over a photo sex scandal? | 就因为艳照丑闻 |
[21:02] | The vote will be up again in January. | 一月份还会再次进行投票 |
[21:04] | By which time thousands of people will have died | 到那时 早就有成千上万的人 |
[21:06] | of exposure and disease. | 死于饥寒和疾病了 |
[21:08] | Well, at least now you have a good excuse to cancel | 这下你有理由取消 |
[21:10] | my photo op with the virgin goddess. | 我和贞洁女神在媒体前合影留念的机会了 |
[21:12] | The Kumari and her entourage have already arrived. | 库玛莉和她的随行人员已经到了 |
[21:15] | I will send the press away | 我会通知媒体活动取消 |
[21:17] | and break the news privately. | 并私下将这个消息告诉她 |
[21:20] | No. | 不必 |
[21:23] | I will tell her. | 我来告诉她 |
[21:24] | Thank you. | 谢谢 |
[21:31] | It is an honor, Kumari. | 非常荣幸 库玛莉 |
[21:33] | Kumari is pleased to meet you, Madam Secretary. | 库玛莉非常高兴能见到您 国务卿女士 |
[21:36] | We were expecting a bit more press. | 我们以为会有媒体参加 |
[21:40] | I know the honor of the presence of the Kumari | 我明白库玛莉出访到此 |
[21:44] | brought a great deal of attention to the plight of Nepal | 使大家都高度关注尼泊尔的困境 |
[21:47] | after the terrible disaster you’ve endured. | 尤其在你们经历了如此重灾之后 |
[21:51] | But unfortunately, | 但不幸的是 |
[21:54] | support for the additional aid package | 美国国会不会通过 |
[21:56] | will not be approved by the U.S. Congress today. | 增加援助的方案 |
[21:58] | That is not what we were led to expect. | 你们之前可不是这么暗示的 |
[22:01] | The conditions have changed, unfortunately. | 情况有变 非常遗憾 |
[22:05] | We will revisit the proposal as soon as we can. | 我们会尽快重新讨论这个提案 |
[22:09] | I hope you will accept my deepest apology | 希望您能接受我对贵国人民 |
[22:12] | and sympathy for your people. | 深深的歉意和同情 |
[22:20] | It is her blessing. | 这是她的祝福 |
[22:43] | No. | 别说了 |
[22:44] | I’m done. No more bad news. | 我受够了 不想再听坏消息了 |
[22:48] | The president has invited you and Dr. McCord | 总统邀请您和麦考德博士 |
[22:51] | to join him and the First Lady | 今晚与他和第一夫人 |
[22:52] | for dinner at the White House this evening. | 在白宫共进晚餐 |
[22:55] | Is that it? | 就这事 |
[22:57] | I can try to find some bad news. | 我可以再去找找有没有坏消息 |
[22:59] | No need. | 不用了 |
[23:01] | Pretty sure that dinner invitation is bad news enough. | 晚宴邀请已经是坏消息了 |
[23:06] | What’s up? | 怎么了 |
[23:07] | Would you close the door, please? | 能把门关上吗 |
[23:11] | So, I’m trying to delete a file | 我想删除一个文件夹 |
[23:14] | of old photos…. | 里面是些 老照片 |
[23:16] | …but ever since I switched to the cloud… | 但是自从我使用云存储之后 |
[23:19] | They keep coming back? | 删了也还是会再出现 |
[23:20] | Like a bad penny. | 就像花不出去的破钱 |
[23:21] | I’ve had this. | 我也碰到过 |
[23:23] | Okay, let’s go to your cloud preferences. | 点进你的云偏好设置 |
[23:25] | Did that. | 我试过了 |
[23:26] | Okay, now select the ones you want to kill. | 选中想删除的文件 |
[23:32] | What we’re gonna do is, we’re gonna create a ghost file. | 我们要做的就是创建一个幽灵文件 |
[23:35] | Um… I’m not looking, swear. | 我不会看的 我保证 |
[23:37] | There’s nothing unsavory. | 没什么见不得人的东西 |
[23:39] | It’s just, thought I’d get rid | 我只是 不想再看到 |
[23:42] | of the hanging chads… so to speak. | 这些零零碎碎的回忆 |
[23:44] | Oh, I get it. | 我懂的 |
[23:45] | You don’t want to be looking at these things at 2:00 a.m. | 你不会想在半夜两点看到这些东西 |
[23:47] | after a glass of wine and too much Adele. | 尤其在喝了酒又听了太多阿黛尔的歌之后 |
[23:50] | Not that I speak from experience. | 这可不是我的经验之谈 |
[23:52] | Scotch and Joni Mitchell for me. | 其实我喝苏格兰威士忌听琼妮·米切尔 |
[23:55] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
[23:56] | it’s only brutal for the first year. | 只有第一年比较难熬 |
[23:59] | Okay, can I ask? | 好吧 我能问个问题吗 |
[24:01] | How can I be his ideal woman, | 他怎么能信誓旦旦地说我是他的真命天女 |
[24:02] | and five minutes after we break up, | 可我们分手五分钟后 |
[24:03] | he’s dating some barista | 就跟个咖啡师勾搭上了 |
[24:05] | who can’t even properly use the possessive apostrophe? | 而她连名词所有格的撇号都用不对 |
[24:07] | Did you Facebook stalk? | 你追踪他的脸书状态了吗 |
[24:09] | No. A little. | 没有 一点点啦 |
[24:11] | Well, whoever she is, | 好吧 不管她是谁 |
[24:15] | she’s probably very simple | 她肯定是个单纯 |
[24:17] | and very needy, | 又很无助的女人 |
[24:19] | and that’s exactly what he wants right now. | 而这就是他现在想要的 |
[24:21] | You know you could do the same. | 其实你也可以以牙还牙 |
[24:23] | That cyber security guy clearly has an eye for you. | 网络安全处的那小子明显对你有意思 |
[24:26] | No, he doesn’t. Does he? | 他才没有 有吗 |
[24:30] | So, that’s my problem? | 所以这就是我的问题 |
[24:31] | I’m not needy enough? | 我不够无助 |
[24:33] | It’s in their DNA. | 这是男人的天性 |
[24:34] | They want to feel like we need them. | 他们享受我们需要他们的那种感觉 |
[24:36] | You realize | 你应该知道吧 |
[24:37] | the entire feminist movement would have us hung | 女权主义者会因为这段对话 |
[24:39] | for this conversation. | 把我们推上绞刑架 |
[24:41] | Well, a fish may not need a bicycle, but… | 金鱼或许不需要自行车 |
[24:41] | “女人不需要男人 就像鱼不需要自行车一样” 出自葛罗莉亚·斯坦能 美国女权主义者 | |
[24:45] | Gloria Steinem probably never spent Saturday night alone | 但葛罗莉亚·斯坦能估计从没在周六晚上 |
[24:48] | at Bed Bath & Beyond. | 一个人逛家居用品购物网站 |
[24:53] | Whoa. The good suit, huh? | 穿这套西装啊 |
[24:54] | Oh, I figure, mea culpa dinner with the president. Yeah. | 这是去向总统请罪嘛 当然要穿得好一点 |
[24:58] | I don’t know that it’s your mea culpa. | 我都不知道这是你的请罪宴 |
[25:00] | Kids! Pizza! | 孩子们 吃披萨啦 |
[25:01] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[25:02] | That was a spectacular rant, | 那段演说的确大快人心 |
[25:04] | but I haven’t heard any fallout. | 但我还没听说这事有什么后果 |
[25:06] | So, if a tree falls on C-SPAN, | 一个无名小卒在C-SPAN瞎扯一通 |
[25:08] | does it make a sound? | 能有什么动静 |
[25:08] | Is that what you’re saying? | 你是这意思吗 |
[25:09] | Ooh, pizza. | 吃披萨啊 |
[25:11] | Listen, we’re going out to | 我们今晚要 |
[25:12] | the White House tonight for dinner. | 去白宫赴宴 |
[25:14] | Ooh, Dad’s getting called into the principal’s office? | 老爸要被校长叫去问话了吗 |
[25:16] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:17] | Please. Your epic TV rant? | 拜托 你那惊天动地的电视直播演说 |
[25:19] | What epic rant? | 什么惊天动地的演说 |
[25:20] | Check it out. Dad’s a gif. | 自己看 老爸被做成动图了 |
[25:22] | You’ve officially made it. | 这下你正式红了 |
[25:25] | Great. | 哦 |
[25:26] | Jace, are you okay? | 小杰 你没事吧 |
[25:27] | Yeah. Yeah, I’m just sore from practice. | 没事 就是训练完有点累 |
[25:30] | All right, listen, kids, I don’t know how much you know, | 好了 你们听着 我不清楚你们知道多少 |
[25:32] | but something really uncool happened to Stevie. | 但斯蒂芬出事了 |
[25:34] | We know. The picture’s everywhere. | 我们知道 那张照片到处都是 |
[25:36] | I just don’t see what the big deal is. | 我只是不懂那有什么大不了的 |
[25:37] | Well, the big deal is that it’s a gross invasion of privacy | 重要的是 那是对个人隐私的无耻侵害 |
[25:42] | but, unfortunately, something that we may have to deal with | 但不幸的是我们只能忍受 |
[25:44] | ’cause our family’s in the public eye and all that. | 因为我们家受众人瞩目 |
[25:47] | But we are doing what we can to keep it from moving forward. | 但我们要尽力阻止事态发展 |
[25:49] | – Okay? – Just… yeah, so just be sensitive, all right? | -好吗 -你们都敏感点 |
[25:51] | – Of course. Yeah. – It’ll all blow over | -没错 -等更吸人眼球的图片 |
[25:53] | as soon as a cooler gif comes along. | 出来之后这事就会平息了 |
[25:54] | Hey, guys. | 我回来了 |
[25:54] | Dude, pizza. | 有披萨吃哦 |
[25:56] | Oh, I’m not doing cheese. | 我可不吃芝士 |
[25:58] | And you’re back to vegan. | 你又开始吃素了 |
[25:59] | Listen, we’re going out, so you guys are on your own. | 我们要出门 你们留下看家 |
[26:02] | Get to bed on time. I am speaking to you, sir. | 准时去睡觉 我说你呢 先生 |
[26:05] | Bye. | 我走了 |
[26:05] | Good-bye. | 再见 |
[26:06] | – Bye. – Bye, sweets. | -拜 -拜拜 宝贝们 |
[26:09] | Okay, who wants to watch a movie? | 谁想看电影 |
[26:12] | Oh, I’m down. | 我看 |
[26:12] | Not me. | 我不看 |
[26:19] | My mother always insisted that | 我妈妈总说 |
[26:20] | vichyssoise was only for summer, | 夏天才吃维希奶油浓汤 |
[26:22] | but I find it very comforting. | 但我发现任何时候吃都让人舒心 |
[26:25] | Oh, we could certainly use a little comfort. | 我们现在真需要舒舒心 |
[26:27] | Thank you, Lydia. | 谢谢 莉迪亚 |
[26:28] | Again, Conrad, | 康拉德 我再次 |
[26:29] | I am so sorry for losing it today. | 为今天没控制住自己而道歉 |
[26:30] | We’re all on edge. | 我们都很紧张 |
[26:32] | How’s everybody doing at home? | 家里情况怎么样 |
[26:34] | Holding our breath, I’d say. | 在我看来很紧张 |
[26:36] | Any news on who might have the photographs? | 关于谁的手上有照片 有消息了吗 |
[26:37] | Not yet, which is why we need to be ready | 还没有 所以我们要准备好 |
[26:40] | for this to get worse… as early as tomorrow. | 应对事态的恶化 明早就开始 |
[26:42] | That sounds ominous. | 这话可不像好兆头 |
[26:43] | What are you thinking? | 你想怎么做 |
[26:45] | Well, we’d, uh, like to put Stevie and Harrison | 我们想让斯蒂芬和哈里森 |
[26:47] | on the morning news. | 上早间新闻 |
[26:49] | Just a short interview | 作为情侣接受一个 |
[26:50] | as a couple. Get out in front of it. | 简短的采访 承认二人的关系 |
[26:52] | As a couple? | 作为情侣 |
[26:54] | The team thinks it plays best | 公关团队认为 |
[26:55] | if we see them as two young people in love, | 两个相爱的年轻人 后悔他们的决定 |
[26:57] | regretful for their choices, but laughing it off. | 但却一笑置之的样子效果最好 |
[27:00] | We’d have to hit just the right tone, | 我们得疏导舆论 |
[27:02] | but our people can work with them. | 但我们的人可以办到 |
[27:03] | You are aware they broke up a few weeks ago. | 你知道他们几周前分手了吧 |
[27:05] | Well, does their relationship status | 真的需要提及 |
[27:06] | need to come up, really? | 他们的关系如何吗 |
[27:08] | Not if they’re posing. | 他们惺惺作态的话当然不用 |
[27:09] | This thing has put us in a tough spot, Bess. | 这件事让我们很难办 贝丝 |
[27:12] | It’s a five-minute interview. | 只是个五分钟的采访而已 |
[27:14] | Harrison has already agreed. | 哈里森已经同意了 |
[27:15] | Of course he has. I’m sorry, | 他当然同意 真抱歉 |
[27:17] | but we all know that Harrison has nothing to lose. | 但我们都清楚这事对哈里森毫无影响 |
[27:20] | I mean, at worst he’s a recovering addict | 最糟也就是成为一个有着性感女友的 |
[27:22] | with a hot girlfriend. | 戒毒瘾君子 |
[27:23] | But Stevie will be the slut who loses everything. | 但斯蒂芬会成为一无所有的荡妇 |
[27:26] | For crying out loud, Bess, will you help me solve | 事态紧急 贝丝 你就不能帮我解决 |
[27:28] | one damn problem that you’ve caused? | 一个因你而生的问题吗 |
[27:30] | Okay, Conrad, our kids took naked pictures | 康拉德 我们的孩子在床上 |
[27:32] | of themselves in bed. | 拍下了裸照 |
[27:34] | What on earth does that have to do with Elizabeth? | 这跟伊丽莎白有什么关系 |
[27:35] | It’s Russia. It’s Russia. | 俄罗斯 因为俄罗斯 |
[27:36] | I was there when Maria Ostrov seized power, so, | 玛丽亚·奥斯特洛夫掌权时我人在俄罗斯 |
[27:39] | suddenly, now everything’s my fault. | 所以突然之间都变成了我的错 |
[27:40] | Do we need to bring matters of state into this? | 干嘛把外交问题扯进来 |
[27:42] | You opened Pandora’s box over there! | 是你在那里打开了潘多拉的魔盒 |
[27:43] | Now, I’m Pandora? What’d they do to her? | 我成潘多拉了 他们怎么处置她的来着 |
[27:46] | Chain her to a rock? | 绑到石头上了 |
[27:47] | That was Prometheus. | 那是普罗米修斯 |
[27:47] | You had to push your agenda with Ukraine. | 你非得在乌克兰问题上一意孤行 |
[27:49] | Which almost worked! | 差点就成功了 |
[27:50] | It was too big a risk! | 风险太大了 |
[27:51] | Last I heard, that’s why you brought me in here! | 我怎么听说你就是因此才让我当国务卿的呢 |
[27:54] | Guys, we’re getting off topic here. | 各位 我们跑题了 |
[27:55] | All I’m saying is that we need to right the ship. | 我只是想说我们得拨乱反正 |
[27:57] | And I’d love a little cooperation, | 我希望你们能配合一下 |
[27:59] | for both our kids’ sakes. | 为了我们的孩子 |
[28:00] | So, putting Stevie on national television to apologize | 所以让斯蒂芬上全国电视 |
[28:04] | for the horrible crime of being violated– | 为自己的隐私权被暴力侵犯进行道歉 |
[28:06] | that’s gonna right the ship, | 就能拨乱反正了 |
[28:07] | or is she just apologizing for | 还是只需要因为 |
[28:08] | being sexual? I’m a little unclear. | 和人上床道歉 我没懂 |
[28:10] | No one is going to think anything less of Stevie. | 没人会对斯蒂芬产生偏见 |
[28:12] | Well, that’s a big relief. | 那真让我松口气 |
[28:13] | We’re just trying to manage the embarrassment. | 我们只是想缓解这尴尬的情况 |
[28:15] | Oh, Lydia, I think that ship has sailed. | 莉迪亚 那时机已经过去了 |
[28:18] | After your outburst today, I’d have to agree. | 你今天爆发之后 我看也是 |
[28:19] | What? | 什么 |
[28:19] | Now we’re blaming Henry for defending his daughter? | 现在要怪亨利维护了自己的女儿吗 |
[28:23] | Why don’t we talk about the fact | 我们怎么不谈谈 |
[28:24] | that your son has an unsecured phone? | 你儿子的手机不安全 |
[28:25] | Who’d like another cocktail? | 谁想再来一杯鸡尾酒 |
[28:26] | – I would. – Me. | -我 -我 |
[28:29] | Well, thank God for Lydia Dalton. | 对亏了莉迪亚·道尔顿 |
[28:32] | That woman is a first-class WASP. | 她可真是一等一的上流人 |
[28:35] | Never underestimate the power of gin and denial. | 永远不要低估琴酒和被否认的力量 |
[28:38] | You know what? Actually, I would love a nightcap. | 再给我来一杯夜宵酒再好不过了 |
[28:41] | While I write my letter of resignation. | 我好一边喝一边写辞职信 |
[28:43] | Now, come on! | 得了吧 |
[28:45] | Conrad doesn’t want to lose you. | 康拉德可不想失去你 |
[28:47] | Just let the dust settle. | 我们就静待事件平息吧 |
[28:48] | Henry, I all but called the president’s son a junkie loser. | 亨利 我可把总统的儿子称为毒瘾屌丝 |
[28:56] | Oh, hey. I didn’t see you there, sweetie…. | 宝贝 我没看见你在 |
[29:02] | It’s okay. He is a loser. | 没事 他就是个屌丝 |
[29:06] | And for five minutes tomorrow morning, | 而明早的五分钟里 |
[29:09] | he will still be my boyfriend. | 他还会是我的男朋友 |
[29:10] | No, sweetie. | 不 宝贝 |
[29:13] | You’re not gonna do that. | 你不用上电视了 |
[29:14] | I already told Harrison I would. | 我已经答应哈里森了 |
[29:16] | No, no. Your mom and I killed it. | 不 你妈妈和我已经拒绝了 |
[29:18] | They’re gonna come up with another strategy. | 他们得想别的计划了 |
[29:20] | I don’t want to be strategized, I don’t want to be managed. | 我不想被人计划 也不想被人摆布 |
[29:23] | I don’t even care what’s true anymore. | 我都不在乎真相到底是什么了 |
[29:26] | One of the feminist groups on campus made posters of me | 学校里的一个女权组织画了我的海报 |
[29:29] | like I’m some kind of hero. | 好像我是个英雄似的 |
[29:31] | And then one of the fraternities went around | 还有个兄弟会身上印着#麦考德小队# |
[29:33] | and put #TeamMcCord# on all of them. | 到处招摇 |
[29:37] | That stupid photo is everywhere. | 那张蠢照片到处都是 |
[29:39] | Dad’s losing it on TV, | 爸爸在电视上发了疯 |
[29:41] | Jason won’t even look at me. | 杰森甚至都愿意看我 |
[29:43] | I just want my life back. | 我只想找回旧生活 |
[30:22] | I recommend the puzzle. | 我建议你玩拼图 |
[30:23] | Well, it’s a defense budget proposal. | 这是个国防预算提案 |
[30:28] | If this can’t put me out, nothing can. | 如果看这个都睡不着 那就真的睡不着了 |
[30:41] | Wait a minute. | 等会儿 |
[30:49] | Oh, hey, Admiral Hill? | 希尔上将 |
[30:51] | Oh, Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[30:52] | I wonder if I might get a minute with you | 我能不能占用您几分钟时间 |
[30:54] | to go over the budget proposal? | 来看看预算提案 |
[30:56] | I’m still catching up on it myself, but, yes, of course. | 我还没看完 但是当然可以 |
[30:59] | Oh, great. Okay, ’cause I want to show you. Right here… | 太好了 我想在这儿就给您看看 |
[31:03] | on page 204, | 第204页 |
[31:05] | we get into breakdown on specific weaponry. | 我们的某些武器出现了故障 |
[31:08] | Yes. | 是的 |
[31:08] | I know what Sterling said– | 我知道斯特林说过 |
[31:09] | that we’re looking to go all stealth and cheap and fast, | 我们要买隐身的 便宜而且速度快的武器 |
[31:14] | but what is all this? | 但这是怎么回事 |
[31:16] | It’s old-school, heavy-duty military gear. | 这都是老式的重型军事装备 |
[31:19] | It’s-it’s aircraft carriers, tanks, dozens of choppers. | 航母 坦克 好多直升机 |
[31:23] | Sterling knows that he has to sell this to the brass. | 斯特林知道 他得让高级官员们买账 |
[31:25] | And this is what the generals understand. | 而这些是将军们能理解的东西 |
[31:29] | But it’s more than half the budget. | 但这占了预算的一半多 |
[31:32] | This old ship turns slowly. | 大船难调头啊 |
[31:38] | Let me ask you something, Ellen. | 我来问你 艾伦 |
[31:42] | You agree with Sterling’s initiative? | 你同意斯特林的提议吗 |
[31:45] | Do I think that Chinese weather station is a spy outpost? | 我觉得中国气象站是个间谍站吗 |
[31:49] | Probably not. | 大概不是 |
[31:51] | But I do think | 但我的确认为 |
[31:54] | that this is how wars are going to be fought in the future. | 这是未来的战争趋势 |
[32:03] | Thank you, Admiral. | 谢谢您 上将 |
[32:06] | Shakya, I’m glad I caught you. | 萨迦 你还在太好了 |
[32:08] | Could I possibly get two minutes with the Kumari? | 我能不能和库玛莉说两句话 |
[32:11] | I’m afraid not, madam Secretary. | 恐怕不行 国务卿女士 |
[32:12] | We are just leaving. | 我们正要走 |
[32:13] | Pramila, can I speak with you for a minute? | 帕拉米拉 我能和你谈谈吗 |
[32:21] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[32:24] | I want to help your country. | 我想要帮助你的国家 |
[32:30] | You have one minute. | 一分钟 |
[32:31] | Thank you. | 谢谢 |
[32:41] | Pramila, listen to me. | 帕拉米拉 听我说 |
[32:44] | Very soon after you return home, | 你回国之后不久 |
[32:46] | your time as a Kumari will be finished. | 你就不是库玛莉了 |
[32:48] | But you still have time to help your people. | 但你还是有时间帮助你的人民 |
[32:50] | You still have great power, and I want to help you use it. | 你还有很大权力 我想帮助你使用它 |
[32:57] | Go on. | 请继续 |
[32:59] | All I need is your blessing. | 我只需要你的祝福 |
[33:02] | If the prime minister comes to you | 如果总理来找你 |
[33:04] | about a building project in the Himalayas, smile upon it. | 询问关于喜马拉雅山的建设项目 请赞成 |
[33:08] | Madam Secretary, | 国务卿女士 |
[33:10] | the Kumari is a divinity. | 库玛莉是圣女 |
[33:12] | She does not rule in matters of state. | 她不管国家事务 |
[33:16] | Thank you. | 谢谢 |
[33:18] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢您 国务卿女士 |
[33:23] | You can do a lot more than they say. | 你的能力比他们说的大得多 |
[33:26] | Your blessing could save thousands of lives. | 你的祝福可以挽救数千条人命 |
[33:47] | There’s my linebacker. You up for a breakfast burrito? | 我的线卫 早餐要不要吃玉米饼 |
[33:50] | Nah, just, uh, cereal. I’m laying off the protein. | 不吃 麦片就行 我现在不吃蛋白质 |
[33:53] | Best way to heal sore muscles. | 对缓解肌肉酸痛很管用 |
[33:55] | I’m dropping football. | 我不打橄榄球了 |
[33:57] | What? | 什么 |
[33:58] | You just made the team, like, two weeks ago. | 你两周前才加入球队 |
[34:00] | I wanted to make friends. These idiots aren’t my friends. | 我只是想交朋友 那帮笨蛋不是我的朋友 |
[34:04] | Okay, you’re telling me that there’s not a single kid | 你是说队里的每一个孩子 |
[34:05] | on that team that’s not a jerk? | 都是混蛋吗 |
[34:07] | They made fun of Stevie, Dad, right in front of my face. | 他们取笑斯蒂芬 爸爸 当着我的面 |
[34:10] | And I did nothing. | 而我什么都没做 |
[34:11] | Makes me even worse than they are. | 我还不如他们 |
[34:15] | You just want to smash’ em, right? | 你就想打他们一顿 是吧 |
[34:17] | Yeah. | 是的 |
[34:18] | Just can’t stop thinking about it, how great it would feel. | 一直耿耿于怀 觉得打了会很爽 |
[34:22] | Pretty great. | 肯 定很爽 |
[34:23] | It would for… | 可能会爽 |
[34:26] | maybe an hour. | 一个钟头 |
[34:29] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[34:31] | It wouldn’t change anything. | 即使你打了 也改变不了什么 |
[34:34] | And then there’s the whole part about you getting kicked out | 你只会因为斗殴 |
[34:37] | of another school for fighting. | 被学校开除 |
[34:39] | So just letting them talk about Stevie that way, | 那我就任由他们取笑斯蒂芬 |
[34:41] | that’s the right thing to do? | 就是对的喽 |
[34:42] | Jace, every group you’re ever gonna be in | 杰森 你以后加入的每一个圈子 |
[34:44] | is gonna have at least one jerk. | 都至少有一个混蛋 |
[34:47] | And you’re gonna have to learn how to deal with them, okay? | 你得学会如何与他们相处 知道吗 |
[34:50] | Not by quitting and definitely not by beating anybody up. | 而不是退出 更不能打架 |
[34:55] | Have a burrito. | 吃个玉米饼 |
[34:57] | Take it out on the other team. | 把怒气都撒在对手身上吧 |
[35:02] | I’m sure I’m just being overly cautious, | 我可能只是对这些异常情况 |
[35:03] | with all the breaches that have been happening. | 过分小心了 |
[35:05] | Oh, no.We like overly cautious. | 不 过分小心是对的 |
[35:07] | Uh, where’s the zombie file? | 僵尸文件在哪儿 |
[35:09] | Uh, right here. | 就在这儿 |
[35:11] | I’ve put it in the trash, like, ten times, | 我把它放进回收站差不多十次了 |
[35:12] | but every time I open the application… | 但我每次打开软件时 |
[35:14] | Right. So, what we’re gonna do | 好的 现在我们要 |
[35:16] | is we’re gonna create a ghost file. | 创建一个幽灵文件 |
[35:18] | Hmm. A ghost file? | 幽灵文件 |
[35:20] | It’s kind of surprising– | 好奇怪啊 |
[35:21] | the press coordinator of the State Department | 国务院的媒体协调员 |
[35:23] | doesn’t know how to delete a file from the cloud. | 却不知道怎么从云端储存里删除一个文件 |
[35:25] | I-I probably could have figured it out, | 我自己可能也能搞明白的 |
[35:27] | but I’ve been really busy. | 只是我太忙了 |
[35:29] | No, it’s cool. | 没关系 |
[35:31] | I mean, yeah, I’ll go out with you. | 我是说 我愿意跟你出去 |
[35:34] | Um… No, we can go to lunch right now. | 我们现在就可以去吃午饭 |
[35:37] | I’ve been working on this awesome new encryption software, | 我在开发一个新的加密软件 |
[35:40] | and I promise to only talk about it for ten minutes tops. | 我保证最多只介绍十分钟 |
[35:43] | I think I could be free. | 我想没问题 |
[35:45] | Cool. Shall we? | 好的 走吧 |
[35:51] | Just so you know, I knew how to do that. | 你得知道 我知道怎么弄那个的 |
[35:54] | God, I hope so. | 我就希望是这样 |
[35:59] | Look who’s first to school. | 你到得好早 |
[36:00] | Um, Lucy let me in. I hope that’s okay, Mr. President. | 露西放我进来的 您不介意吧 总统先生 |
[36:03] | So what’s this proposal? | 你有什么提议 |
[36:06] | Yeah. Um… | 是这样的 |
[36:08] | So, in going over the proposed budget | 我看完了克雷格军事转型提议 |
[36:11] | for Craig’s military transformation initiative, | 的预算草案 |
[36:15] | I, uh, saw an opportunity | 我看到了机会 |
[36:17] | where I thought State might be able to contribute, | 美国也许可以利用与尼泊尔的 |
[36:20] | using our diplomatic relations with Nepal. | 外交关系办成这件事 |
[36:23] | I proposed to their prime minister | 我向他们的总理提议 |
[36:25] | the idea of an observatory in the Himalayas. | 在喜马拉雅山建立一个天文台 |
[36:28] | It is a highly strategic spot for optical, | 这是一个肉眼 红外线 |
[36:32] | infrared, and gamma ray observation. | 与伽玛射线观测的绝佳战略性地点 |
[36:34] | It’s strategic, all right. | 是挺有战略意义的 |
[36:35] | It’s right on the border of China. | 就在中国边境上 |
[36:36] | Which is why Nepal will never sign off on it. | 所以尼泊尔一直不赞同此事 |
[36:38] | They’ve got a relationship to protect. | 他们得顾全与中国的关系 |
[36:40] | They also have needs in the wake of the earthquakes. | 他们同样需要从地震中复原 |
[36:43] | I’ve gotten word back from the Prime Minister | 我刚收到总理的回复 |
[36:45] | that he’s open to the idea, | 他说他可以接受这个主意 |
[36:47] | provided we pay a yearly fee for use of the land, | 前提是我们要付每年的土地使用费 |
[36:50] | roughly the same amount we were hoping to approve | 差不多相当于我们希望通过的那部 |
[36:52] | in the Disaster Relief Bill. | 《灾难救援法案》所需要的钱 |
[36:55] | The question, of course, is budget. | 当然 问题还是预算 |
[37:00] | One… just one second. | 等 等一下 |
[37:03] | for the cost of ten Joint Light Tactical Vehicles, | 十部联合轻型战术车辆的花费 |
[37:07] | we could invest in the peaceful observation of the heavens | 就够我们建造三座天文望远镜 |
[37:10] | with three new telescopes | 来观察太空 |
[37:12] | and also answer China’s encroachment at the Arctic | 同时也能用我们自己的声音 |
[37:16] | with a message of our own. | 回应中国对北极的侵犯 |
[37:17] | Ten JLTVs? | 十部联轻战车吗 |
[37:19] | Yeah.The budget calls for 400. | 是的 整个预算一共是四亿美金 |
[37:22] | I think 390 should do it. | 我觉得三亿九就够了 |
[37:25] | What do you think, Craig? | 你觉得呢 克里格 |
[37:27] | Well, it’s strategic, | 这是个策略 |
[37:29] | it sends a message to China, | 也向中国发出了信号 |
[37:31] | and it’s cheap. | 而且很省钱 |
[37:33] | What’s not to like? | 谁会不喜欢呢 |
[37:37] | Reach out to NASA. | 跟航空航天局联系一下 |
[37:38] | Get it in motion. | 开始干吧 |
[37:40] | Absolutely, Mr. President. | 好的 总统先生 |
[37:41] | And, Elizabeth, if I could get a moment. | 伊丽莎白 我想跟你单独谈谈 |
[37:48] | Mr. President, I am sorry about my behavior last night. | 总统先生 我为昨天晚上的事向你道歉 |
[37:51] | It was totally inappropriate. | 实在是太不应该了 |
[37:53] | Lucy, | 露西 |
[37:55] | could you have Henry come in? | 让亨利进来吧 |
[38:00] | Hello, Conrad. | 你好 康拉德 |
[38:02] | Hi there. | 你也来了 |
[38:04] | I wanted to tell you both that there was a breakthrough | 我想告诉你们照片这件事 |
[38:06] | in this photo situation. | 有了很大进展 |
[38:08] | The query letter was traced back | 那封爆料信被追查到 |
[38:09] | to a former Secret Service agent | 是一名前特勤局探员发出的 |
[38:11] | who was released from duty last month. | 他在上个月被解雇了 |
[38:13] | Seems this was his way to even the score. | 这是他报复的手段 |
[38:17] | So that’s it? The photos are contained? | 就这样 照片都被控制了吗 |
[38:19] | We’ve stopped the sale of the photos, | 我们已经中断了交易 |
[38:22] | and the guy is being held | 而且这个人现在 |
[38:23] | at a local precinct for questioning. | 正在当地的警局接受讯问 |
[38:25] | But we’re sure they’re gone for good? | 能确定真的没有了吗 |
[38:26] | As sure as we can be. | 可以确定 |
[38:29] | I owe you both an apology. | 我欠你们两个人一句道歉 |
[38:33] | I don’t think this situation brought out | 我觉得这事让我们都 |
[38:34] | the best in a lot of us. | 不冷静了 |
[38:37] | I’m sorry for the way we handled it. | 我很抱歉我们处理这事的办法 |
[38:39] | Thanks, Conrad. | 谢谢你 康拉德 |
[38:42] | May I make a request? | 我能提个要求吗 |
[38:43] | What is it? | 是什么 |
[38:45] | Before you finish questioning this guy, | 在警察讯问完这个人之前 |
[38:47] | 15 minutes alone with him, off the radar. | 我想跟他谈十五分钟 悄悄地 |
[38:52] | You got it. | 没问题 |
[38:59] | Well, that was very Godfather. | 真像《教父》里的情节 |
[39:02] | We thinking piano wire or bare hands? | 你是想用钢琴丝还是赤手空拳 |
[39:06] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[39:09] | Is it wrong that I find it kind of hot? | 我觉得你这样挺性感的 是不是太坏了 |
[39:12] | Don’t answer that. | 不要回答 |
[39:43] | You good? | 你能行吗 |
[40:04] | I’m Stephanie. | 我是斯蒂芬 |
[40:05] | I’m Ronald Watson. | 我是罗纳德·华生 |
[40:09] | I don’t really know what to say. | 我真的不知道该说什么 |
[40:12] | I’ve been having a bad time. | 我一直过得不好 |
[40:13] | But that’s-that’s not an excuse. | 可是这 这不是理由 |
[40:16] | I heard about your misdemeanor. | 我听说你被判了个轻罪 |
[40:18] | I was kind of surprised | 我有点意外 |
[40:21] | that’s all you got, actually. | 只受到这些惩罚 |
[40:23] | And a fine. | 还有罚款 |
[40:25] | Oh. And a fine. | 还有罚款 |
[40:29] | How much? | 多少钱 |
[40:31] | $500. | 五百块 |
[40:35] | So that’s like, | 那就相当于 |
[40:36] | what, half a month’s rent? | 半个月的租金 |
[40:40] | Or… a new camera? | 或者一台新照相机的钱 |
[40:43] | You could have taken your own pictures. | 你可以拍自己啊 |
[40:47] | I didn’t mean to hurt you. | 我没想要伤害你 |
[40:51] | So did you not think about that | 那你在打算把我的隐私卖给 |
[40:53] | when you were trying to sell my privacy | 最高的出价者时 |
[40:55] | to the highest bidder? | 你没有想过这事吗 |
[40:57] | Was I just… not real to you? | 我对你来说是隐形的吗 |
[41:05] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[41:06] | Here we go. | 又来了 |
[41:10] | Craig. | 克里格 |
[41:10] | I wanted to thank you for that proposal on Nepal. | 我想为你在尼泊尔事上的提议表示感谢 |
[41:13] | Oh, good. I’m glad it found your support. | 太好了 很高兴得到你的支持 |
[41:16] | It’s exactly the way we need to be moving forward. | 我们以后正需要这样 |
[41:18] | I’m so glad we’re finally finding a way | 我也很高兴我们终于 |
[41:20] | to work on the same team. | 能在工作上达成一致了 |
[41:21] | Thanks, Craig. Me, too. | 谢谢你 克里格 我也是 |
[41:25] | Which is why I don’t ever want to hear you say | 所以我不想再听到你说 |
[41:27] | it’s not my turn again. | 这次我说了不算这种话 |
[41:30] | We should grab that lunch, though. | 我们还是应该一起吃个午饭 |
[41:34] | Absolutely. | 当然 |
[41:35] | Mr. Sterling, that meeting’s in ten minutes. | 斯特林先生 会议十分钟后开始 |
[41:38] | I was mad. | 我当时很生气 |
[41:39] | About other things. | 是因为别的事 |
[41:41] | Again, it’s not an excuse. | 这也不是借口 |
[41:42] | I heard that you lost your job. | 听说你丢了工作 |
[41:45] | They said that I was intoxicated on duty. | 他们说我执勤时喝醉了 |
[41:48] | But I wasn’t. I would never do that. | 可是我没有 我绝不会那样的 |
[41:51] | I’ve worked for three presidents. | 我为三位总统工作过 |
[41:55] | Must be hard on your family. | 你家人一定很难过 |
[41:58] | My son’s out of the house | 我儿子早就搬出去了 |
[42:01] | So it’s just me now. | 所以只有我一个人 |
[42:05] | How old is he? | 他多大了 |
[42:07] | He’s 20. | 二十岁 |
[42:08] | Is he in school? | 在上学吗 |
[42:10] | Taking some… time off for the moment. | 他正在 休学 |
[42:14] | Look, I don’t know what exactly you want from me. | 我不知道你想要我怎么样 |
[42:18] | I don’t want anything, Ronald. | 我什么都不想要 罗纳德 |
[42:21] | We’re just talking. | 我们只是聊聊天 |
[42:25] | I just wanted to get to know you as a person. | 我只是想了解了解你 |
[42:29] | So I wouldn’t… | 这样我就不会 |
[42:32] | reduce you | 因为你做的 |
[42:33] | to one stupid thing | 一件蠢事 |
[42:36] | that you did. | 而看扁你 |
[42:40] | See how that works? | 明白了吗 |
[42:59] | You okay? | 你还好吗 |
[43:01] | Yeah. | 是的 |
[43:04] | I am. | 我很好 |