Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:47] Was that your publisher? 是你的出版商吗
[00:48] Yeah. Apparently, my book is a best seller. 对 很显然我的书是畅销书
[00:52] Congratulations! 恭喜
[00:53] Hey, you think they’ll make it into a movie? 你觉得他们会把它拍成电影吗
[00:55] Okay, let me clarify what best seller means 我来给你解释下
[00:57] in the religious nonfiction market. 宗教书籍市场中畅销的定义
[00:58] 700 copies sold. 卖了700本吗
[00:59] Just over 1,000, baby. 刚刚过一千 亲爱的
[01:02] I guess my sales shot up 我猜是我之前在电视上
[01:03] when my rant on C-SPAN went viral. 大放厥词的视频火了才让书卖得好
[01:05] Nothing like a well-placed tantrum to spike your popularity. 适时的愤怒最能让人走红
[01:08] I prefer trenchant social commentary. 我更愿称之为锐利的社会评论
[01:09] Oh, whatever, Kanye McCord. 随便你说 肯爷·麦考德
[01:12] But I take him every day. 每天都是我载他
[01:13] I know, and I would, but I have an early class. 我知道 我也想 但是我有早课
[01:15] Can you drop Jason off this morning? 你今早能送杰森去上学吗
[01:16] – Mm-hmm, sure. – Thanks. -没问题 -谢了
[01:18] I have to be at school early today. 我今天得早去学校
[01:21] I joined the school paper. 我加入了校刊
[01:22] – Really? That’s great news. – Oh, that’s awesome. -真的吗 真是好消息 -棒极了
[01:24] You’re a reporter? What’s your beat? 你是记者吗 你的切入点是什么
[01:25] That’s, you know, journalist talk. 这是记者界的行话
[01:27] I’m writing a weekly column. 我在写每周专栏
[01:28] – About what? – Fashion. -关于什么的 -时尚
[01:30] But your school has uniforms. 但你们学校规定要穿校服
[01:31] All the more reason to obsess about the weekend looks. 所以才更有理由看重周末穿着打扮嘛
[01:34] I’ll write about trends, 我会写时尚潮流
[01:35] what’s in, what’s out. 什么流行什么过时
[01:37] Some of it’s psychological, too. 还有一点心理学的分析
[01:38] Like, why do we keep giving block heels a chance? 比如 为什么我们一直不放弃粗跟鞋
[01:40] Right? Nobody look good in those. 可不是 谁穿那鞋都不好看
[01:41] Hey, hey, hey. 说什么呢
[01:43] I wear block heels. 我就穿粗跟鞋
[01:45] You walked right into that one, Dad. 老爸 你这下可彻底栽进去了
[01:47] I thought I might contrast expensive looks with affordable alternatives. 我打算写个奢侈品牌和日常品牌的对比
[01:51] Then I can write about makeup, too. 还可以写化妆品
[01:52] Oh, that’s a good idea. 这想法不错
[01:53] Maybe we could go to the mall this weekend 或许我们周末可以去商场
[01:54] and check out the higher-end makeup lines. 看看一线大牌化妆品
[01:57] Then I can find similar shades in the drugstore brands. 然后我可以在便利店品牌中找相似的颜色
[02:00] Compare and contrast, you know? 对比分析 你觉得呢
[02:02] – Mom. – Hang on one second. -妈妈 -等下
[02:04] Anton Gorev wants to speak to me. 安东·葛莱弗想和我通话
[02:06] – Last I heard, he was holed up in London. – Mom. -据我所知他在伦敦躲着呢 -妈妈
[02:08] Just… baby, give me a minute. 宝贝 等一下
[02:09] Forget it. I have to go. 当我没说 我走了
[02:15] Is she mad? 她生气了吗
[02:16] I heard mall, makeup, 我就听她说了什么商场 化妆品
[02:17] and then I kind of went out. 后面的我就没留意了
[02:19] She wants you to take her to the mall. 她想让你带她去商场
[02:20] Oh, I can do that. 那没问题
[02:22] I gotta make this call, though. 但我得先打这通电话
[02:23] Okay. And, for the record, 对了 我要公开宣称
[02:24] I think you look great in block heels. 你穿粗跟鞋特别好看
[02:26] Nice try. 想得挺美
[02:28] I’m sure you know 你肯定知道
[02:29] that Prime Minister Rozovsky is stepping down 罗佐维斯基总理已经不再担任
[02:31] as Acting President of Russia, 俄罗斯代理总统了
[02:33] and that Maria Ostrov asked for a special election, 玛丽亚·奥斯特洛夫提出要在30天后
[02:36] to be held in 30 days. 进行特别选举
[02:38] – A blatant power grab on her part. – Yeah. -她这是赤裸裸地夺权 -对
[02:40] She’s asking for an open and vigorous debate, 她要求公开激烈地辩论
[02:44] but given the amount of influence 但鉴于她过去一个月内
[02:45] she’s amassed in the last month, 获得的影响力
[02:47] I doubt anyone’s going to step up to challenge her. 我怀疑会有人挑战她
[02:49] I will challenge her. 我会挑战她
[02:51] And I will win. 而且还会赢
[02:54] I’m listening. 我听着呢
[02:55] Mrs. Ostrov may have the generals in her pocket, 虽然俄军将领都支持奥斯特洛夫夫人
[02:59] but the tensions she is fomenting with Ukraine 但她在乌克兰酝酿的冲突
[03:01] are bad for business. 对她不利
[03:03] Russia’s highest-ranking officials and billionaires want peace, 俄罗斯的高层官员和富翁都想要和平
[03:06] not war. 而不是战争
[03:07] They want me. 他们想让我当选
[03:09] But to mount a campaign, I need my money. 但是要竞选的话 我需要资金
[03:11] When Pavel Ostrov died, 帕维尔·奥斯特罗夫去世时
[03:13] you said you hoped I would succeed him. 你说你希望由我接替他
[03:15] And I meant it. 我那话是真心的
[03:16] Well, Elizabeth, the wheel is still turning. 伊丽莎白 这一进程还未停止
[03:20] Good morning, team. 队友们早上好
[03:22] Reading your memo. 正在看你的备忘录
[03:23] More like battle plan. 更确切地说是战略计划
[03:24] But thanks. You up to speed? 但还是谢了 你看完了吗
[03:26] Skimmed it. So, no. 大概扫了眼 没看完
[03:28] Essentially, Russia is waging 总而言之 俄罗斯正在东欧
[03:30] an information war in Eastern Europe. 展看信息战
[03:32] The Russian television network 俄罗斯电视台
[03:33] broadcasts these cheesy game shows 播放的温馨真人秀
[03:35] that can be picked up in the eastern part of Ukraine 乌克兰东部和波罗的海各国
[03:37] and the Baltic states. 也都能收看到
[03:38] Where a lot of ethnic Russians live. 很多俄罗斯人住在那里
[03:40] – Just read that part. – Right. -才看到这部分 -对
[03:42] The shows are popular with those folks, 这些节目在这群人中很受欢迎
[03:44] and when they’re over, the Kremlin airs a news hour 节目之后 克里姆林宫会播出新闻
[03:47] Otherwise known as state-controlled propaganda. 也可称为国家宣传造势
[03:49] Exactly. 完全正确
[03:50] False reports that ethnic Russians 播出虚假新闻 比如
[03:51] are being murdered in the west. 俄罗斯人在西部被谋杀
[03:53] Estonian nuclear plants are melting down. 爱沙尼亚核电站故障
[03:55] That Ukraine is secretly planning to invade Russia. 乌克兰准备秘密入侵俄罗斯
[03:58] Without any truth to counter it, 因为没有与之相悖的事实
[04:00] people believe the lies. 人们相信了这些谎言
[04:01] And every day, U.S. Security interests in Europe are undermined. 美国在欧洲的安全利益每天都被削弱
[04:04] So what’s your battle plan? 你的战略计划是什么
[04:06] Public Diplomacy thinks 公共外交认为
[04:07] that if we could license a popular American program, 如果我们能获得热门美国节目的播放许可
[04:10] we could air it opposite the Russian game shows. 我们就可以与俄罗斯真人秀对抗
[04:12] Steal those viewers away. 把观众吸引过来
[04:13] Baywatch or Let’s Make a Dealski? 《护滩使者》或者《我们交易吧》
[04:15] I mean, it’s… it’s no contest. 这 不用比就赢了
[04:16] And then we follow our show with a real news hour. 我们可以在节目后播出真正的新闻
[04:20] I talked it over with the secretary 我和国务卿谈过了
[04:21] and she feels strongly 她强烈认为
[04:21] that we need to fight Russian aggression on all fronts, 我们必须在各个方面反抗俄罗斯的攻击
[04:24] and that means implementing a long-term media strategy. 这就意味着要实施一个长期的媒体政策
[04:28] Game on. 开战吧
[04:30] What’s our budget? 预算多少
[04:31] Nothing Hollywood would be interested in. 去好莱坞请人是不可能了
[04:35] As we know, an extremely malicious piece of malware 据我们所知 一个居心不良的恶意软件
[04:37] allowed our bad actor to hack 让这个黑客
[04:39] into Air Force One’s computer system 黑进了空军一号的电脑系统
[04:41] and shut down communication. 并关闭了通讯
[04:43] It took 100 software engineers 一百名软件工程师
[04:45] a month of decoding millions of lines of encrypted code, 花了一个月来解码上百万条加密代码
[04:49] but they were finally able 但他们最终
[04:50] to uncover this PLC rootkit code sequence. 成功破解出了这段逻辑控制器的代码序列
[04:54] Which is what, exactly? 那到底是什么
[04:56] If hackers today think of themselves as brands, 如果当今的黑客把自己看做特色各异的品牌
[04:59] this sequence is a digital autograph. 那这段序列就是他们的电子签名
[05:02] It’s unique to a legendary black hat 这是名为达什的传奇黑客
[05:05] who goes by the Handle Dash. 所独有的代码
[05:07] Legendary, huh? 传奇黑客
[05:09] In the last decade, 过去十年间
[05:09] this guy has executed offensives for China, 这个人曾代表中国 朝鲜
[05:12] North Korea, Russia and Iran. 俄罗斯和伊朗发起了多次攻击
[05:14] If you’ve got the cash, 只要有钱
[05:15] he’s your go-to guy for cyber terror. 他就会帮你实施网络恐怖行动
[05:17] So who hired him this time? 那这次是谁雇了他
[05:19] Working on that. 还在查
[05:20] Do we have an ID? 知道他的真实身份吗
[05:22] Allegedly, this… is Dash. 传言这就是达什
[05:25] I pulled the photo off the darknet, 我从暗网上下载了这张照片
[05:26] sent it to Interpol. 并发给了国际刑警组织
[05:27] So far, nothing. Here’s the bad news. 目前还没有消息 下面是坏消息
[05:29] According to the chatter I’ve been listening to, 根据我一直监听的聊天室内容
[05:31] he’s planning another attack. 他正在计划另一起袭击
[05:32] How do you top hacking Air Force One? 还有什么比黑进空军一号更厉害
[05:34] Hit the White House. 黑进白宫
[05:35] Pentagon. 五角大楼
[05:36] Our missile systems. 我们的导弹系统
[05:37] We’ve shored up our firewalls, 我们已经加强了防火墙
[05:38] but since the best defense is a good offense, 但俗话说进攻是最好的防守
[05:41] we’re also setting a few honeypots. 所以我们也设置了几个漏洞用于诱捕
[05:44] Dummy servers with false software and decoy information 几个装错了软件并存有诱捕信息的服务器
[05:46] to lure him in. 来诱他上钩
[05:48] And once he’s on the hook? 要是他上钩了呢
[05:50] Then we can hack back. 那我们就能反向黑过去
[05:51] Maybe locate his actual server. 或许能定位到他使用的真实服务器
[05:53] Then, boom. He’s ours. 然后就能一举抓获他
[05:55] This is our top priority. 这事是我们的第一要务
[05:57] Get into it with CYBERCOM. 你们和网络司令部联手进行
[05:59] That’s the next stop on my whirlwind tour. 那就是我接下来要去的地方
[06:01] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[06:03] I got an interesting call from Anton Gorev this morning, 安东·葛莱弗今早给我打了个很有意思的电话
[06:07] saying he wants to return home 说他想回国
[06:08] to run against Maria Ostrov next month. 在下个月的竞选里对抗玛丽亚·奥斯特洛夫
[06:11] Is anyone else experiencing dejavu? 只有我一个人对此似曾相识吗
[06:13] We went down this road, Elizabeth, 我们干过这种事 伊丽莎白
[06:15] and we crashed and burned. 而且我们一败涂地
[06:16] This election is another opportunity 这次选举是为克里姆林宫选出
[06:18] to get a moderate in the Kremlin. 一个温和派总统的好机会
[06:19] Election. 选举
[06:20] Do we really think Maria Ostrov has any respect 你真的认为玛丽亚·奥斯特洛夫有一丝一毫
[06:23] for the democratic process? 想推进民主进程吗
[06:24] About as much respect as she has for Ukraine’s border. 就像她不想维护乌克兰边境和平一样
[06:27] At least with our lethal aid package 至少有了我们的武装援助
[06:29] we can deal with that situation directly. 那种情况不难解决
[06:32] The Ukrainian president is at the Pentagon as we speak. 乌克兰总统眼下正在五角大楼
[06:34] But here’s the thing. 但是
[06:37] If Gorev was in power, 如果葛莱弗掌权
[06:39] Ukraine wouldn’t need aid. 乌克兰根本不需要援助
[06:41] That whole situation could be dialed back. 整个局势就自行消解了
[06:43] Maybe. But has he got a shot? 或许吧 但他有胜算吗
[06:46] Gorev’s numbers have been steadily rising, 葛莱弗的支持率正在稳步上升
[06:48] particularly with disaffected young Russians. 特别是那些不满的俄国年轻人尤其支持
[06:50] He still has influential friends, 他还有不少位高权重的朋友
[06:52] and if he can lure one or two generals 如果他能诱惑来一到两个将军
[06:55] over to his side, that moves the needle. 来支持他 情况就会大有改观
[06:58] So what does he want from us? 那他希望我们做什么
[06:59] He needs cash. 他需要钱
[07:01] The sanctions in the UK have frozen his accounts. 英国对他的制裁已经冻结了他的账户
[07:04] They want our okay to lift them. 他希望我们帮他解冻
[07:06] I can reach out to the British ambassador, 我可以去联系一下英国大使
[07:08] see if there’s a deal to be made. 看看能不能做个交易
[07:12] All right. 好
[07:12] – Keep me informed. – Okay. -有情况随时通知我 -好
[07:16] I understand your commander’s in town. 你的指挥官来了
[07:18] General Doroshevich. 多罗舍维奇将军
[07:20] I’ve been invited to a luncheon for the general 我受邀参加今天下午在大使馆举行的
[07:22] at the embassy this afternoon. 欢迎将军的午餐会
[07:23] You have instructions? 你有指示吗
[07:25] Just keep an ear out. 留心听着就行
[07:26] Especially if there’s any talk of Ukraine. 特别是关于乌克兰的消息
[07:29] You okay with that? 能答应吗
[07:30] If I say no, I won’t spy on my country? 要是我拒绝 就不用当间谍监视祖国了吗
[07:32] Your people will refuse care to my sister. 你的人会停止治疗我妹妹
[07:34] Maybe beat me with a phone book again. 或许会再拿电话黄页打我
[07:35] So, yes, I’m okay with that. 所以 我答应
[07:36] – Is that all? – Okay, listen to me, Dmitri. -你说完了吗 -听我说 迪米特里
[07:38] I know that you don’t like this. 我知道你不愿意干
[07:40] I don’t much like it, either. 我也不喜欢这种事
[07:42] But I’m here, doing the work, because Russia 但我来做这种事是因为俄罗斯
[07:44] is heading down a path that could be disastrous… 正向着一条极其危险的道路上前进
[07:46] I don’t need to hear about Russia. 你不用跟我讲俄罗斯
[07:47] – I know– – Then stop behaving like a child -我知道… -那就别耍小孩子脾气
[07:48] and help me. 乖乖帮忙
[07:58] Have you ever heard of 你听说过
[07:59] Lieutenant Colonel Stanislav Petrov? 斯坦尼斯拉夫·派特洛夫中将吗
[08:02] I’m assuming he’s not a relative. 我猜他应该不是前总统的亲属
[08:03] Petrov is a common name. 派特洛夫是个很常见的姓
[08:05] No, I’ve never heard of him. 我没听说过他
[08:06] He’s a Russian hero, 他是俄罗斯的英雄
[08:07] although your government doesn’t like to acknowledge that. 尽管你们的政府不愿承认这一点
[08:11] I don’t understand. 我不懂
[08:13] One night in 1983, Petrov was at his post 1983年的一个晚上 派特洛夫正在
[08:16] at the missile attack early warning system 导弹袭击提前预警系统前值班
[08:17] when suddenly, all the alarms went off. 所有警报突然响起
[08:20] There was a high reliability 当时很有可能
[08:22] that the United States had launched ICBMs 是美国向苏联发射了
[08:24] into the Soviet Union. 洲际弹道导弹
[08:25] Petrov’s training dictated 派特洛夫受过的训练
[08:27] that he launch Russian missiles 让他发射了俄罗斯的导弹
[08:29] as a retaliatory strike against the United States. 作为对美国的反击
[08:32] But his gut… 但他的直觉
[08:34] told him that it had to be a false alarm. 告诉他这肯定是误报
[08:37] So he called his superiors 所以他给上级打电话
[08:39] and he told them not to launch. 叫他们不要发射导弹
[08:41] And then he waited for 23 long minutes, 然后他等了漫长的23分钟
[08:44] and when no missiles fell, he knew he was right. 没有导弹落下来 他知道自己赌对了
[08:48] Stanislav Petrov saved the world, 斯坦尼斯拉夫·彼得罗夫拯救了世界
[08:51] because he trusted his instincts. 因为他相信自己的直觉
[08:55] I think your instincts are telling you to work with me, 我想你的直觉告诉你要跟我合作
[08:58] because you know it’s best for Russia 因为你知道这对俄罗斯
[09:01] and for the rest of the world. 乃至全世界都是最好的选择
[09:07] I will talk to the secretary. 我会告诉国务卿的
[09:09] Well… stall him. 那就拖住他
[09:12] The British ambassador’s already here? 英国大使已经到了吗
[09:14] No, ma’am. 还没有 国务卿
[09:15] It’s Ukrainian President Mikhail Bozek. 是乌克兰总统米凯尔·博泽克
[09:18] His motorcade just drove off. 他的车队刚离开
[09:19] – What? – He’s requesting a meeting with you. -什么 -他请求和您会面
[09:23] So he’s done picking up weapons at the Pentagon 所以他在五角大楼选完武器
[09:25] and he doesn’t have any lunch plans? 他没有别的午餐计划了吗
[09:28] It’s highly unusual, ma’am. 此事非同寻常 国务卿
[09:29] What would you like to do? 你打算怎么做
[09:32] Mikhail, what a surprise. 米凯尔 真让人惊讶
[09:35] Thank you for seeing me. 感谢您能见我
[09:35] Of course. 当然
[09:36] Uh, this is Nadine Tolliver, my chief of staff, 这位是纳丁·托利佛 我的参谋长
[09:39] and Jay Whitman, my chief policy advisor. 杰伊·惠特曼 我的高级政策顾问
[09:42] Pleasure to meet you both. 很高兴见到二位
[09:43] I hope everything was satisfactory with our aid package. 希望您对我们的援助项目还满意
[09:45] It is all very much appreciated. 非常感谢贵国伸出援手
[09:47] I want to assure you that our support of Ukraine 我想跟您重申我们对乌克兰的支持
[09:50] extends beyond military aid. 将超过军事援助的范围
[09:52] Um, Jay… I… 杰伊 我
[09:53] Sit, please. 请坐吧
[09:55] Jay is working to counteract the propaganda 杰伊正在撰文回应
[09:57] that’s been coming out of Russia lately. 俄罗斯最近大肆宣扬的内容
[10:00] Russian news anchors say my government is illegal. 俄罗斯新闻主播认为我的政府不合法
[10:03] That I’m a usurper. 认为我是篡位者
[10:04] We’re doing everything we can to fight that message. 我们正在尽全力和他们周旋
[10:07] Unfortunately, the situation is approaching a crisis point, 但很不幸的是 现在危机一触即发
[10:10] which is why I am here. 所以我才来见您
[10:12] Ukraine must become a full NATO member, immediately. 乌克兰必须马上成为北约成员国
[10:17] Well, applying for NATO membership 但是 申请加入北约
[10:20] is a years-long process. 需要很多年
[10:22] Yes, but the situation has drastically changed. 但这种情况已经彻底被改变了
[10:26] You have influence with President Dalton. 你能够影响道尔顿总统
[10:28] You can convince him 您可以说服他
[10:29] that Ukraine requires this protection. 让他相信乌克兰需要北约的保护
[10:32] But it’s more than protection. 这不仅仅是保护的问题
[10:34] If Russia invaded Ukraine, 如果俄罗斯入侵乌克兰
[10:36] the NATO response force would be required 那么北约快反部队
[10:39] to challenge Russia militarily. 将必须对俄罗斯展开军事行动
[10:40] We’re talking about a global conflict. 这可是一场世界级的战争
[10:41] Even if the president was willing 即便总统愿意
[10:44] to fast track your admission, 加紧处理你的请求
[10:46] the NATO members will never agree to admit your country 在北约与俄罗斯剑拔弩张的情况下
[10:49] while there are tensions with Russia. 北约成员国也不会承认乌克兰为成员的
[10:51] Tensions? 剑拔弩张
[10:52] The moment Maria Ostrov is elected, 玛丽亚·奥斯特洛夫一旦当选
[10:54] she will launch an invasion into Western Ukraine. 就会侵略西乌克兰地区
[10:58] Will you just sit by and watch? 你们就打算袖手旁观吗
[11:03] I’ll let the president know that we spoke. 我会告知总统我与你谈过
[11:12] Please. 拜托了
[11:15] Also let him know that Ukraine’s fate 也告诉他 乌克兰的命运
[11:18] is in your hands. 就掌握在你们手中了
[11:20] The next time you see me, 下次再见面的时候 我可能已经成为
[11:21] I may be strung up in Mykhailivska Square. 圣米迦勒金顶修道院挂着的一具尸体了
[11:26] Thank you for your time, Elizabeth. 多谢您能见我 伊丽莎白
[11:29] Of course. 不用客气
[11:31] I’ll see you out, Mr. President. 我送您出去 总统先生
[11:45] See, the truth is 真相就是
[11:47] whether or not 不论乌克兰
[11:48] Ukraine is a member of NATO, 是不是北约成员国
[11:51] I don’t believe that we’ll let Russia attack the west 我不相信我们会任由俄罗斯袭击西乌克兰
[11:54] without launching a military strike back of our own. 却不做出任何军事方面的行动
[11:59] Ma’am? 国务卿
[12:00] Uh, British Ambassador Graham Shenton 英国大使格拉姆·山顿
[12:01] is on his way up. 马上就到
[12:03] I hope Shenton is in an accommodating mood. 希望山顿的心情不错
[12:08] We really need the U.K. to lift those sanctions 我们需要英国撤销
[12:10] on Gorev’s cash. 对葛莱弗资金的制裁
[12:12] You… 你
[12:14] you think he can beat Maria Ostrov? 你觉得他能打败玛丽亚·奥斯特洛夫吗
[12:17] I hope so. 希望如此
[12:19] Anton Gorev becoming president of Russia 安东·葛莱弗能不能成为俄罗斯总统
[12:21] might mean the difference between peace 可能意味着
[12:26] and World War III. 我们是否会面临第三次世界大战
[12:51] Mr. Ambassador, Anton Gorev is under the impression 大使先生 安东·葛莱弗认为
[12:53] that the U.K. is willing to lift the sanctions on his account. 英国将撤销对其资金帐户的制裁
[12:57] Uh, given U.S. approval. 在美国同意的情况下
[12:59] Well, that’s what we told him. 这是我们告诉他的
[13:00] But we assumed it be a non-issue, 但我们觉得这不是问题
[13:01] because you would refuse. 因为你会拒绝
[13:03] Well, the president is considering his request. 总统正在考虑他的请求
[13:06] So, what’s the real problem? 那么到底是什么问题
[13:09] The 138 oligarchs whose sanctions won’t be lifted. 有138位寡头政治集团成员将会受到制裁
[13:12] Ah, so if you release the sanctions on Gorev, 如果你们不制裁葛莱弗
[13:15] the rest will beat a path to your door. 那么剩下的人也会争先恐后去问个究竟
[13:18] There should be some way to get the man back his own money. 肯定有办法把他的钱拿回来
[13:24] Wait a minute. 等等
[13:26] Didn’t I read an op-ed…? 我读过一篇特约评论
[13:29] by, um, Sir Richard Edgemont in, it was in The Sunday Times. 《星期日泰晤士报》中理查德·埃奇蒙特爵士写的
[13:35] He was… he was complaining 他在抱怨
[13:35] that-that the Londoners had sold 伦敦人把过多个人财产
[13:38] too much of their property to the Russians? 都卖给了俄罗斯人
[13:40] He said his hometown 他提到 在他的家乡
[13:42] was beginning to look like Londongrad. 感觉像是伦敦格勒一样
[13:45] Uh, yes, the gentry made millions off the oligarchs. 贵族们从寡头执政者那里拿走了上百万
[13:48] Now they’re complaining there’s too much coffee 现在他们却开始抱怨
[13:50] and vatrushka on the corner shops. 街角小店里都开始卖瓦特鲁什卡和咖啡
[13:51] Not enough tea and scones. 没有茶和司康饼了
[13:53] Anton Gorev owns at least three properties in England. 安东·葛莱弗在英国至少有三处房产
[13:55] They’ve got to be worth close to a 100 million total. 总价值达一个亿
[13:58] What if we could convince 如果我们能说服
[13:59] Sir Richard to buy them from him 理查德先生
[14:02] for cash? 现金买下这些房产呢
[14:03] Well, that would certainly fill Gorev’s coffers. 那葛莱弗的金库瞬间就满了
[14:06] Uh, but would it trigger the sanctions? 但这会导致制裁吗
[14:08] It shouldn’t, if he used an offshore bank. 如果他的账户是开在离岸银行就不会
[14:11] And I could make sure the Finance Ministry 我也可以确保财政部
[14:14] doesn’t throw up any red flags. 不会发出任何危险信号
[14:18] Mr. Ambassador, thank you so much for coming in. 大使先生 非常感谢您能前来
[14:19] I really appreciate it. 我真的很感激
[14:21] – Madam Secretary. – Great. -国务卿女士 -走好
[14:28] Oliver Shaw sent over a hardcopy of his report 奥利弗·肖发来一份他写的有关空军一号
[14:31] on the Air Force One cyber-attack. 遭到网络攻击的纸质报告
[14:33] Any news on his hacker trap? 他的黑客陷阱有什么新闻吗
[14:35] No, not yet. 还没有呢
[14:35] Your studio executives are on their way up. 你的演播室主管们马上就要来了
[14:38] Show time. 好戏开场
[14:40] Think I’m ready for my close-up. 我想我已经准备好拍特写了
[14:42] And this is the conference room. 这间就是会议室了
[14:44] Where many important deals have been struck. 在这里曾经达成过许多重要的交易
[14:46] Well, thanks for the tour. 谢谢你带我参观
[14:46] There is so much history here. 这里有好多的历史
[14:48] I’ve always wanted to develop some kind 我一直都想要开发一部
[14:50] of historical political drama. 有关历史政治的喜剧
[14:51] Like John Adams, but as a series. 《约翰·亚当斯》那种 但是排成连续剧
[14:54] Well, I’ve tried it. 我曾经试过这么做
[14:54] And, uh, it’s cost prohibitive. 但是它的成本太高昂了
[14:57] And boring. 而且也很无聊
[14:58] Unless they’re all sleeping together. 除非剧中的人物互相睡来睡去
[14:59] That’s very Washington. 那倒是很像华盛顿的风格了
[15:02] Not in this office. 不过我们这里可不是这样的
[15:04] So I gave you a rough outline of what 我想我在电子邮件中给你们发了一份
[15:06] what we were hoping to achieve in the e-mail I sent. 有关我们希望达到的效果的粗略提纲
[15:08] Right, so you want to air our shows in Eastern Europe, 是的 你是想要在东欧播出我们的片子
[15:11] and then follow them with pro-western news. 然后接着播放一些亲西方的新闻
[15:13] I’m sure you’ve heard about Russia’s recent aggression. 我想你们肯定听说了俄国最近的挑衅行为
[15:16] I can’t get into the classified details, 我不能透露保密的详情
[15:18] but in the next few months, 但几个月之后
[15:19] we could be on the brink of war in Europe. 也许我们与欧洲的战争将一触即发
[15:22] Altering the negative perceptions of the U.S. 如果能转变俄罗斯族人心中
[15:24] in the minds of ethnic Russians 对美国的消极态度
[15:26] could literally change the course of our future. 将很可能会改变我们未来的进程
[15:29] Well, I-I just want to say 我只想说
[15:30] that, uh, it-it’s an honor 能被邀请来
[15:32] to be asked to contribute to the cause. 为推进这件事做出贡献 真是我的荣幸
[15:34] Contribute. Now, that’s an excellent word. 做出贡献 这个词说得太妙了
[15:37] We’re asking you to make a contribution to your country, 我们想要请你们以爱国的名义
[15:41] in the name of patriotism. 为你的国家做贡献
[15:45] Okay. 好吧
[15:47] So, our studio produces television shows 是这样的 我们演播室的电视节目
[15:50] at a deficit. 都是先亏本制作
[15:51] And we make our money back over time through license fees. 过段时间再通过收取收视费把钱赚回来
[15:55] So, um, what were you thinking in terms of a fee? 那么 你觉得这部片子该怎么收费呢
[16:00] Actually, I was using the word “contribute”, 事实上 我刚才用的词是”做贡献”
[16:04] literally. 我是说真的
[16:22] You should not be on your own. 你不该一个人呆着
[16:24] People will say you keep secrets. 别人会觉得你心里藏着什么秘密
[16:27] They can say what they like. 他们爱说什么说什么好了
[16:31] I will stand with you. 我陪你站一会
[16:33] We’ll look like we are being social together. 这样我们看着像是在一起聊天
[16:38] You’re a good friend, Ivan. 你是个好朋友 伊凡
[16:41] And a good Russian. 也是个善良的俄国人
[16:44] Sometimes I find it is not so easy to be both. 有时我觉得无法同时做这两种人
[16:55] 我们在欣赏奥斯特洛夫夫人的画像 期待什么时候能管她叫总统女士
[18:06] Hello? 喂
[18:07] It’s Dmitri. 我是迪米特里
[18:09] Yeah, what’s up? 有什么事吗
[18:10] Sir, I can’t do this. 先生 我不能这么做
[18:12] Where are you? 你在哪里
[18:13] I’m-I’m, uh, I’m in the embassy. 我在…我在大使馆
[18:15] I drank too much. 我喝多了
[18:16] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[18:18] You got to get yourself together and get out of there. 你得打起精神 离开那地方
[18:19] Do you understand? 听懂了吗
[18:20] No, you don’t understand. 不 是你没听懂
[18:22] Now, Dmitri. 现在就走 迪米特里
[18:23] We can talk later. 我们晚些时候再谈
[18:51] Did Bozek really ask to join NATO? 博泽克真的要求加入北约了吗
[18:53] That lethal aid package he got from us 他从我们这里得到的援助计划
[18:55] must’ve included a pair of brass ones. 真是让他长了不少胆子
[18:56] Okay, he’s right to be concerned. 好吧 他担心也是对的
[18:58] The situation is growing worse by the day. 情况一天比一天糟
[19:01] We need somebody who can deescalate it. 我们需要有人来降级紧张局势
[19:03] I know you think that someone is Anton Gorev. 我知道你认为安东·葛莱弗能做到
[19:06] But he doesn’t have the money to run. 但他没有足够的钱来运作
[19:08] It’s true that the British refuse to lift the sanctions, 英国人的确拒绝解除制裁
[19:11] – but– – But you have a backup plan. -但… -但你有备用计划
[19:14] I just spoke to Sir Richard Edgemont. 我刚跟理查德·埃奇蒙特先生谈过
[19:16] And he is willing to purchase Gorev’s two London townhouses 他很愿意以八百万元现金买下葛莱弗的
[19:19] and his country home in Wiltshire for 80 million cash. 两处伦敦宅邸和他在威尔特郡的乡间住宅
[19:24] It’s a great deal for everyone. 这交易对他们双方都有利
[19:26] Except us. 但对我们没好处
[19:27] With all the hoops we’re jumping through on his behalf, 我们替他解决了这么多麻烦
[19:30] Anton Gorev should be required 我们应该要求安东·葛莱弗
[19:31] to work with our intelligence people. 跟我们的情报人员合作
[19:33] When Pavel Ostrov was president, 在帕维尔·奥斯特罗夫任总统时
[19:34] Gorev was his right-hand man for God’s sake. 葛莱弗可是他的左膀右臂
[19:37] He has information we could use. 他手上有我们可用的信息
[19:38] He will never go for it. 他绝不会答应这种要求的
[19:41] He’s not gonna betray his country for money. 他不会为了钱而背叛他的国家
[19:43] Even if that money was the difference between 即使这笔钱能让他从终身被放逐
[19:45] a return to power and a lifetime in exile? 变成回归权力中心吗
[19:48] For one minute, 我们暂时
[19:49] let’s think of Gorev as an asset. 把葛莱弗想象成一个普通线人
[19:51] Not just the answer to our Russian problem. 而不只是我们解决俄罗斯问题的方法
[19:53] And I’m afraid that if we push him too hard 而且我担心如果我们逼他逼得太紧了
[19:55] and he walks away, 他彻底放弃了
[19:57] we’ll be handing Maria Ostrov the presidency. 我们就把总统之位拱手送给了玛丽亚·奥斯特洛夫
[20:00] I’m not convinced he will walk away. 我不相信他会彻底放弃
[20:01] He’s a loyalist. 他是个忠义之士
[20:02] He’s a desperate man… 他很绝望…
[20:04] in need of money. 他需要钱
[20:07] Hold the cash. 把钱先拿好
[20:10] Let’s turn the screws. 我们去给他加加压吧
[20:39] I can make parts of the State Department and White House 我可以让国务院和白宫的部分区域
[20:42] available for film shoots. 供拍摄所用
[20:43] Oh, that’s a nice offer, Jay. 这提议很不错 杰伊
[20:44] but it’s pretty easy to shoot in L.A. or New York 但是在洛杉矶和纽约拍摄很方便
[20:47] and make it look like D.C. 而且我们也可以拍得看起来像在华盛顿
[20:48] And even if we did agree to forgo our profits, 即使我们不计较利润
[20:50] someone still has to pay residuals 总还要有人来支付
[20:52] to the actors in the show, the writers and directors. 演员 编剧 和导演的片酬吧
[20:54] We can negotiate waivers. 我们可以协商免费
[20:56] With the talent unions? 和人才工会吗
[20:57] I mean, maybe you should try something easier, 那你还不如试试简单点的事儿
[20:58] like a, uh, Middle East peace accord. 比如 中东和平协议
[21:02] Now, Jay, you want 杰伊 你所要求的是
[21:03] an expensive product for virtually nothing. 用高昂的成本来生产一个几乎零收益的产品
[21:05] Just because you have a special interest, 这是你的特殊利益
[21:07] it doesn’t meant that — 但这不是
[21:08] I-I’m sorry. 你 你说什么
[21:09] Helping to prevent World War III is a “special interest”? 阻止第三次世界大战的爆发是”特殊利益”
[21:13] ‘Cause… that’s what’s at stake here. 因为 这就是现在的当务之急
[21:23] What the hell are you doing? 你在干什么
[21:24] What? I’m walking down the street. 干什么 我在街上溜达啊
[21:25] This is a free country, right? 这是个自由的国度 不是吗
[21:26] Not for you. Not right now. 对你而言 现在不是
[21:28] You have got to stay sharp, Dmitri! 你必须保持警惕 迪米特里
[21:30] You make one stupid mistake, and you can get yourself killed. 任何愚蠢的错误都会给你招来杀身之祸
[21:32] Yeah, what doesn’t matter as long as I do my job? 只要我完成任务 我的生死又有谁在乎
[21:34] It matters to me. 我在乎
[21:36] It matters to your sister. 你妹妹在乎
[21:38] Go get sober, then call me. 醒完酒给我打电话
[21:40] Wait. 等等
[21:42] Is Anton Gorev gonna run against Maria Ostrov 安东·葛莱弗要与玛丽亚·奥斯特罗夫
[21:46] for the presidency? 竞争总统大选吗
[21:47] Why do you ask? 为什么这么问
[21:49] Well, I overheard some intelligence officers 我偷听到两个情报官员说
[21:51] say that they were bringing Gorev’s daughter to the embassy. 他们要把葛莱弗的女儿带到大使馆去
[21:54] Olga? 奥尔佳
[21:54] Yeah. They said she would stay for a month. 对 他们说她要在那待一个月
[21:57] Then I thought maybe she’s some kind of leverage. 我就觉得她可能是筹码
[22:00] But maybe this is at her request. 但也可能是她自己要求去的
[22:04] Go back to your dorm. 回宿舍去吧
[22:09] I know this is disappointing, 我知道这么说让人失望
[22:11] but in many ways, the entertainment industry 但从很多方面来看 娱乐业
[22:13] is like the federal government, right? 就像联邦政府
[22:15] It’s large, somewhat inefficient, 庞大又低效
[22:17] and it’s very resistant to change. 而且这一现状很难改变
[22:19] If you would just agree to keep working with me, I… 如果你同意继续与我合作 我
[22:22] Much as I hate to do it, 尽管我也不想做这样的决定
[22:23] I can’t. 但我做不到
[22:23] It’s-it’s just not feasible. I have to pass. 方案不可行 我只能拒绝
[22:27] I can get you ten minutes with the president. 我可以给你留十分钟与总统谈谈
[22:30] I already met him — fundraiser at Gwen Stefani’s house. 我在格温·史蒂芬妮家的筹款会上见过他了
[22:33] It’s nice to meet you. 很高兴认识您
[22:34] Great meeting you, thank you so much. 很高兴认识您 非常感谢
[22:36] It was so nice to meet you. 很高兴认识您
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:38] Okay, appreciate it. 非常感谢
[22:40] – Okay, nice to see you. – Nice to see you. -很高兴认识您 -很高兴认识您
[22:42] Okay, let’s go. 我们走吧
[22:42] Listen, you’re right, okay? 你说得对
[22:44] I don’t… I don’t have anything to trade with you. 我没有 我没有任何筹码
[22:48] Come on. 别这样
[22:49] Ten years ago, 十年前
[22:50] I was stationed at a consulate in Herat, Afghanistan. 我在驻阿富汗赫拉特的领事馆工作
[22:52] It was dangerous, 那里很危险
[22:53] but we’d been there for months, 但我们已经在那好几个月了
[22:55] no problems. 什么也没有发生
[22:57] We let our guard down. 就放松了警惕
[22:59] One of our SUVs hit a roadside bomb, 我们的一辆越野车撞上了路边炸弹
[23:01] and three foreign service officers were killed. 三名外交事务官员遇难
[23:04] Friends of mine. 他们是我的朋友
[23:05] I’m so sorry. 抱歉
[23:06] I’m-I’m not done. 我还没说完
[23:08] We were evacuated the next day. 第二天我们就撤离了
[23:10] I was getting on a h… 我上了一架
[23:11] I was literally getting on a helicopter. 我手脚并用爬上了一架直升机
[23:15] When the consul came up, he wanted me to stay with him 这时领事过来了 他希望我留下
[23:18] and-and handle the arrangements for the bodies. 和他一起安排遇难者的后事
[23:21] We needed to get them back to the States, 我们需要把他们的遗体运回美国
[23:23] to their families. 交给他们的家人
[23:24] I said, “No. 我说 “不
[23:27] Let someone else do it.” 让别人去做”
[23:29] I was young and scared, 我那时还年轻 又吓坏了
[23:30] and I wa… I wanted to go home. 我想 我只想回家
[23:34] But the next morning, I regretted it, 但是第二天早上 我就后悔了
[23:36] and every day since, I regret it, 之后的每一天 我都在后悔
[23:38] because when it was my turn to help, I… I said no. 因为我在本该我伸出援手的时候 退缩了
[23:44] This is your turn. 现在该你出手了
[23:45] And if you say no, if you say, “Let someone else do it,” 如果你拒绝 如果你说”让别人去做”
[23:48] I promise you, you’ll wake up tomorrow morning… 等你明天早上醒来 你一定
[23:52] …and you’ll… 你一定会
[23:55] you’ll regret it. 你一定会后悔
[24:03] I’m sorry, Jay. 抱歉 杰伊
[24:05] I, uh, I really am. 真的很抱歉
[24:23] Professor McCord. 麦考德教授
[24:24] Is everything all right? 有事吗
[24:26] Olga, I think it would be a good idea 奥尔佳 我觉得你最好
[24:27] if you came to stay with Elizabeth and me 过来与我和伊丽莎白
[24:29] for a couple of days. 住上几天
[24:31] Do I have time to pack a bag? 有时间收拾下东西吗
[24:34] I’m gonna say no. 看来没有了
[24:40] Olga Gorev, come with us. 奥尔佳·葛莱弗 跟我们走
[24:42] Hey, guys, what can I do for you? 兄弟们 有什么需要帮忙的吗
[24:43] This is not your business, mister. 不关你的事 先生
[24:45] Her father send us. 她父亲派我们来的
[24:46] Oh, it must be some kind of mistake, 这样啊 那肯定是搞错了
[24:48] ’cause just got off the phone with her father. 我刚和她父亲通过电话
[24:49] Anton and I are old friends. 安东和我是老朋友了
[24:52] I’ll have him give you a call, 我会让他给你们回个电话
[24:53] let you know that everything’s okay. 通知你们一切正常
[25:06] Elizabeth, I will not 伊丽莎白 我不会
[25:07] trade government secrets to the Americans. 把政府机密出卖给美国的
[25:09] The price you’re asking is too high. 你的要价太高了
[25:11] The president was very insistent. 总统态度很强硬
[25:15] This is my daughter calling. 我女儿打电话来了
[25:17] But my answer to the president 告诉总统 我的回答是
[25:18] is that he should find another chump. 请他另找傻子和他交易吧
[25:21] Ma’am. 国务卿
[25:22] Henry’s on the phone, he says it’s urgent. 亨利来电话了 说情况紧急
[25:28] Hey, girls, don’t fill up on popcorn. 姑娘们 别吃爆米花吃饱了
[25:29] I got dinner. 还有晚饭呢
[25:30] Mom will be here soon. 妈妈马上就回来
[25:31] No worries, Dad. 不用担心啦 爸
[25:32] Olga, you settling in okay? 奥尔佳 还适应吗
[25:34] Yes, thanks. 我很好 谢谢
[25:35] Alison is taking excellent care of me. 艾莉森把我照顾得很好
[25:37] Good. 那就好
[25:38] I don’t get it. 我搞不明白
[25:39] She’s here for a long visit, and she doesn’t pack a suitcase? 她要在这待很久 但是她没带行李
[25:41] Yes. 没错
[25:42] But everything’s fine. 但是一切正常
[25:44] Yeah. 是啊
[25:45] Oh, yeah, she’s just visiting like any other normal person. 没错 她不过就是随便串个门而已
[25:47] You know, without extra clothes. 只是没带换洗的衣服
[25:49] Yes. 是的
[25:50] You probably want me to stop asking questions, huh? 你是不是想让我别再问了
[25:52] Yes. 是的
[25:53] I’m home. 我回来了
[25:54] Run upstairs and tell the girls 跑上去跟姑娘们说
[25:55] dinner’s in about ten minutes, would you? 大概十分钟以后开饭 好吗
[25:57] All right. 好的
[25:58] Thank you. 谢谢
[26:04] Okay, so I’ve had about 20 minutes in the car 我在车里花了二十分钟的时间
[26:07] to process this news, 来接受这事
[26:08] and I think I know what’s going on. 我想我知道是怎么回事
[26:11] No. No, I don’t. 不 我不知道
[26:14] What’s the official story again? 官方是怎么说的来着
[26:16] Olga Gorev spontaneously decided to come for a visit. 奥尔佳·葛莱弗自己决定来串门
[26:20] Okay, so is there an unofficial story? 那有非官方说法吗
[26:23] Yes, but I can’t discuss it with you. 有的 可我不能告诉你
[26:25] I have a very high security clearance. 我的安全级别非常高
[26:28] I’m aware. 我知道
[26:29] Even so. 那也不行
[26:32] So how long is she staying? 她要待多久
[26:34] A while. 一阵子
[26:35] Days or weeks? 几天还是几周
[26:36] Weeks. 几周
[26:37] About three to four weeks? 三四周
[26:39] Elizabeth, don’t interrogate me. 伊丽莎白 别把我像犯人一样审
[26:40] This is about the Russian elections, isn’t it? 她是因为俄罗斯大选才来的 对吧
[26:42] Does Maria Ostrov think that Gorev is running, 玛丽亚·奥斯特罗夫是不是认为葛莱弗在逃
[26:44] that he’s a threat? 所以他是个威胁
[26:45] Can’t say. Is Gorev gonna run? 不好说 葛莱弗是不是要跑
[26:47] Is that why he called this morning? 他今早就是为此打电话的吗
[26:48] Was Olga gonna be used as leverage 别人会不会利用奥尔佳
[26:50] to keep him out of the race? 来阻止他参加大选
[26:51] I don’t know. 我不知道
[26:53] That’s the truth. 是真的
[26:54] Babe, wait a minute. 宝贝儿 等会儿
[26:56] Things are in play. 事情都已经开始了
[26:57] Delicate moves are being made. 背后有人在搞鬼
[26:59] If any of it has been compromised 如果你的所作所为
[27:01] by something that you’ve done… 对其产生影响
[27:02] It was a judgment call. 这是个主观判断问题
[27:05] You and I made a promise to Anton Gorev. 我们都答应安东·葛莱弗了
[27:08] That we would look after Olga. 我们会好好照顾奥尔佳的
[27:13] I’m gonna go get changed. 我得去换衣服了
[27:15] And then I’m gonna call the president 我去给总统打电话
[27:16] and tell him that we have a house guest. 说我们家有客人
[27:23] Hey. 你好
[27:25] I’m sorry that didn’t work out today. 很遗憾今天进展不太顺利
[27:27] Thanks. 谢谢
[27:28] And I appreciate the support, you and Daisy. 谢谢你和黛西的支持
[27:31] Any time. 不客气
[27:35] Hey, you know what they call you in the office pool? 你知道办公室里的人怎么叫你吗
[27:40] Saint Jay, patron of the long shot. 他们叫你圣杰伊 渺茫希望的守护神
[27:44] That doesn’t sound like a compliment. 听起来不像好话啊
[27:47] Well, it is. 是好话啊
[27:58] I didn’t know that you lost friends over there. 我不知道你在那里失去了朋友
[28:02] I’m sorry. 很遗憾
[28:05] I-I don’t talk about it much. 我不怎么聊起这事
[28:10] For a long time, you know, I felt… guilty. 很久以来 我都觉得有负罪感
[28:14] Not just for… leaving when I did, 不仅仅是因为我离开了
[28:17] but… 但是
[28:20] for not being in the car with them. 更是因为我没在那辆车上
[28:23] Yeah, but if you were in the car, you’d be dead too. 但如果你也在那辆车上 你也会死的
[28:27] And that’s why they call it survivor’s guilt. 这就叫做幸存者的负罪感
[28:32] Look, I don’t pretend to know what you went through. 我不想假装了解你的感受
[28:37] All I know is what I see. 我只知道我见到了什么
[28:40] And every day, I see you here, fighting the good fight. 我见到你每天都在这儿奋斗着
[28:45] You may not always win, 你可能无法事事都成功
[28:48] but you never stop fighting. 可你从未停止奋斗
[28:51] And it counts, man. 这很重要
[28:54] It counts for a lot. 非常重要
[29:04] – Hi, Mom. – Hey, sweetheart. -妈妈 -宝贝儿
[29:06] Can we talk about my column? It’s due tomorrow. 能聊聊我的专栏吗 明天就要发表了
[29:09] Yeah, I read it at work. I e-mailed you. 我上班的时候看过了 我给你发邮件了
[29:11] I really liked it. 我非常喜欢
[29:13] I was kind of hoping for more. 能不能给点意见
[29:15] Well, um… 是这样的
[29:16] there were… 里面
[29:17] there were things in it that really surprised me. 里面的内容让我很惊喜
[29:19] Like, uh… like… 比如 比如
[29:23] adding different layers 给衣服增加层次
[29:24] and wearing pointed shoes makes you look taller. 穿尖头鞋能让你看起来高一点
[29:26] I mean, I’ve done that– I can’t remember since how long, 我一直是这么做的
[29:29] and I never knew why. 而一直不知道为什么
[29:31] And what about my idea for the second column? 那我关于第二个专栏的想法呢
[29:34] Um, was that in the e-mail? 你邮件里提到了吗
[29:36] We talked about it this morning. 我们早晨聊过的
[29:40] You-you were going to go to the mall, 你说你要去商场
[29:42] and it was to shop… 去逛街
[29:44] If you don’t remember, just say so. 你要是忘了就直说吧
[29:46] I-I do, I remember the mall. 我没忘 我记得你提过商场
[29:48] And then… then I got that text. 然后我就收到了那条短信
[29:52] Oh, Alison, I’m sorry. 艾莉森 对不起
[29:53] It has been such a… long day. 今天我事情太多了
[29:56] I… I’m sorry, I don’t remember 很抱歉 我不记得
[29:58] what your second article was, uh, gonna be about. 你第二个专栏的内容了
[30:01] But why don’t you tell me about it now? 你现在给我讲讲好吗
[30:02] Why bother? 何必呢
[30:04] Nothing I do makes any kind of impression on you. 你完全不在乎我做了什么
[30:07] It’s like you couldn’t care less what I do. 你根本就不关心我的事
[30:09] I’m invisible. 我就像个隐形人
[30:10] Hang on a second. 你等会儿
[30:11] I’m gonna go downstairs and talk to Olga, 我还是下楼去和奥尔佳去聊吧
[30:13] the stranger 她是个陌生人
[30:14] who finds me more interesting than my own mother. 但却比我亲妈更关心我
[30:17] Ali, that… I… 艾莉 我
[30:24] Since when did you become the easy daughter? 你什么时候变成家里的乖乖女了
[30:28] I’m actually learning all about that in my child psych class. 我在幼儿心理上学过这些
[30:32] It’s, like, classic middle kid stuff. 这是家里中间孩子的典型特征
[30:34] Okay. 是吗
[30:35] But… is she right? 那她说的对吗
[30:40] The truth? 你要听真话吗
[30:42] Alison gets the short end of the attention stick around here. 艾莉森在家得到的关注最少
[30:45] In what way? 谁说的
[30:46] Well, this fashion thing, it’s been going on for a long time. 她搞时尚的事 其实都挺久的了
[30:50] Really? 真的吗
[30:51] Years, Mom. 都好几年了 妈妈
[30:53] I mean, she reads magazines and blogs. 她看杂志 看时尚博客
[30:55] She follows trends. 她跟随潮流
[30:58] She even sketches designs sometimes. 她有的时候还会画时装草图
[31:00] She does? Sketches? 真的吗 她设计草图吗
[31:06] The president agrees Olga should stay as long as she likes. 总统认为奥尔佳想呆多久都可以
[31:10] Obviously, we’d like to keep this quiet. 显然我们不想对外公开此事
[31:13] People could make political hay 如果走漏风声
[31:15] both here and in Russia if word got out. 将引发我们两国人民的政治争论
[31:17] I know this puts the president in an awkward position. 我知道这让总统的处境变得很尴尬
[31:21] He’s a father too. 他也是位父亲
[31:23] Now I guess I’m waiting, as they say, 现在我猜自己正如他们所言 在等待
[31:25] for the other shoe to drop. 另一只鞋掉下来[心神不宁]
[31:28] My daughter is in your house. 我女儿在你家
[31:30] This puts you in a unique position 你的身份变得很特殊
[31:32] to ask of me… well, anything. 可以对我…随意提要求
[31:36] Anton, I would never use your daughter as a bargaining chip. 安东 我永远不会利用你女儿当做筹码
[31:40] I appreciate that. 非常感谢
[31:41] But the president’s original offer still stands. 但总统最初提出的条件仍奏效
[31:46] Give us information, and we’ll find a way to get you your cash. 给我们情报 我们会想办法拿回你的钱
[31:50] It’s impossible. 不可能
[31:51] I can’t give you anything that would hurt Russia. 我不会将不利于俄罗斯的情报透露给你们
[31:53] I can’t give you anything that could be traced back to me. 日后会查到我头上的 我不会对你们开口
[32:01] I wanted to be president, Elizabeth. 我想当总统 伊丽莎白
[32:03] I was also hoping that it would mark the beginning 我也希望这将标志着
[32:05] of a better relationship between our two countries. 我们两国更友好关系的开始
[32:09] I am truly sorry that it could not be. 事实未必会如此 我对此很遗憾
[32:13] Anton, I believe the wheel is still turning. 安东 我认为事情还远没有结束
[32:29] Good morning. 早上好
[32:30] Morning. 早上好
[32:35] Alison. 艾莉森
[32:37] I’m sorry. 真对不起
[32:39] I’m sorry if I ever made you feel invisible 我很抱歉让你感觉自己被忽视
[32:42] or unimportant or unheard 不重要 不被理睬
[32:46] or anything other than cherished. 或是有任何自己不被重视的感觉
[32:48] Because… that is what you are. 因为… 我很重视你
[32:52] Okay? 懂吗
[32:54] Okay. 好
[32:56] You know, when I was growing up, 当我是个孩子时
[32:57] it seemed like the only thing 我觉得
[33:00] that my parents ever talked about was my brother 我父母只关心我哥哥
[33:03] and what new trouble he was getting into, 还有他又惹上了什么新麻烦
[33:06] and it seemed like… 就好像…
[33:09] like they took me for granted. 他们不把我当回事
[33:12] And I swore that I would never do that when I was a mom. 我发誓自己为人母时绝不会步其后尘
[33:17] I also swore I would never use pacifiers or disposable diapers. 我也发誓永不会用安抚奶嘴和一次性尿布
[33:21] But… 可是…
[33:23] Noodle, I’m not perfect, but I am trying, 宝贝 我并不完美 但我在努力
[33:25] and I need you bear with me, please? Please? 请你对我宽容些 可以吗
[33:28] I can do that. 没问题
[33:32] Thank you. 谢谢你
[33:35] So, Dash’s real name is George Lasko. 所以塔什的真名叫乔治·拉斯科
[33:37] Interpol confirmed Lasko is wanted 国际刑警组织确认
[33:40] for cyber attacks he committed 拉斯科曾因年轻时在其祖国阿尔及利亚
[33:41] as a juvenile in his home country of Algeria, 犯网络攻击罪被通缉
[33:43] but no one had connected him to the Dash alias until now. 但之前没人察觉到他和化名塔什有关联
[33:47] How did you do it? 你是怎么发现的
[33:48] Anton Gorev. 通过安东·葛莱弗
[33:50] Reading over Oliver’s report, 在奥利弗的报告中
[33:52] I saw that the Russian government hired Dash 我读到俄罗斯政府2007年曾
[33:55] to cyber-attack Estonia in 2007. 雇用塔什网络攻击爱沙尼亚
[33:57] That’s when Gorev was head of the GRU, 那时葛莱弗还是苏军总参谋部情报总局局长
[33:59] and they would’ve handled the payment. 由他们来出佣金
[34:01] Gorev told me they paid George Lasko five million in cash. 葛莱弗说他们给了乔治·拉斯科五百万现金
[34:05] Did you happen to discuss any current events? 你们有讨论什么时事吗
[34:08] The Air Force One attack. 空军一号袭击事件
[34:10] He says it wasn’t the Russians. 他说不是俄罗斯人干的
[34:12] What else can he say? 他还能说什么呢
[34:13] Well, it’s also possible that it was them, 确实有可能是他们干的
[34:15] and Gorev was just out of the loop. 葛莱弗只是不知情
[34:18] When Air Force One was hacked, President Ostrov was sick. 空军一号被黑时 奥斯特罗夫总统身体抱恙
[34:22] It’s possible the attack was ordered by the Generals, 可能是将军们或玛丽亚下令攻击的
[34:24] or Maria, bypassing government channels. 没走政府渠道
[34:27] She strikes me as the type to go rogue. 我觉得她真是一意胡来啊
[34:29] I’ve got Interpol working to track Lasko down. 我已让国际刑警组织追捕拉斯科
[34:32] Hopefully they can grab him up 希望在他向我们实施第二次攻击前
[34:34] before he can execute his second attack on us. 他们就能抓到他
[34:36] And don’t worry Bess. 贝丝 别担心
[34:37] Anton Gorev’s help today will stay with the three of us. 安东·葛莱弗今日的援助只有我们三个知情
[34:40] Along with the fact that you’re harboring his daughter. 还有你藏匿了他女儿这件事
[34:43] I prefer to call it hosting. 应该是留宿
[34:47] Mr. President, aside from keeping Olga safe, 总统阁下 除了保证奥尔佳的安全
[34:50] I would like to give Anton Gorev 我希望能提供给安东·葛莱弗别的好处
[34:52] something else in exchange for his help. 来回报他的帮助
[34:55] Something, I think, could benefit all of us. 我认为这样对我们大家都好
[34:57] Something like $80 million? 比如八千万美金吗
[34:59] Yes, sir. 是的 阁下
[35:02] Go ahead. 就这么办吧
[35:03] Sir Richard can close the deal. 理查德先生可以进行交易
[35:05] Thank you. 谢谢你
[35:07] And, uh, good work. 干得不错
[35:10] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[35:52] No, oh. 23 years of marriage means 不 她一点也不在乎这
[35:54] She’s coming for you, Dad. 她要赢你了 老爸
[35:55] nothing to this woman. 23年的夫妻感情啊
[35:57] I’m so sorry. 真是太不好意思了
[35:58] You are not sorry, Elizabeth McCord. 你没觉得不好意思 伊丽莎白·麦考德
[36:00] You are not sorry. 你没有歉意
[36:01] Sorry not sorry, right, Mrs. McCord? 很遗憾她没有歉意 对吧 麦考德夫人
[36:04] Okay. 好吧
[36:05] You just sorried yourself. 你只是为自己感到遗憾
[36:08] Hello? 你好
[36:13] When did it happen? 什么时候的事
[36:19] All right. 好的
[36:21] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[36:27] It’s Gorev. 葛莱弗出事了
[36:33] Olga. 奥尔佳
[36:45] It’s your dad. 你父亲出事了
[36:47] I’m so sorry, I’m so sorry. 我非常遗憾 非常遗憾
[36:51] Come, come, come. 过来 过来 过来
[37:25] How are you doing? 你感觉怎么样
[37:27] Not so well. 不太好
[37:28] But, uh, sober, at least. 但至少清醒了
[37:32] I heard the news. 我听说了
[37:35] Gorev is dead. 葛莱弗死了
[37:37] The police in London are saying 伦敦的警察说
[37:38] it was a pay dispute with his aide. 说是和属下的工资纠纷
[37:41] Perhaps later I will arrange 那说不定过一会儿
[37:43] for you to buy the Manhattan Bridge. 我也会在曼哈顿大桥上把你干掉
[37:45] Brooklyn Bridge. 是布鲁克林大桥
[37:47] But I agree with you– 但是我同意你的观点
[37:48] Anton Gorev was assassinated. 安东·葛莱弗是被刺杀的
[37:55] And there’s something I didn’t tell you before. 其实我还有事没告诉你
[37:58] Something else I heard at the embassy. 我在大使馆听到的事
[38:04] It’s all planned. 都计划好了
[38:06] The invasion. 入侵
[38:07] As soon as Maria Ostrov is elected, 一旦玛丽亚·奥斯特罗夫当选
[38:09] Russia will attack Western Ukraine. 俄罗斯就会进攻西乌克兰
[38:22] There are good people in this country, Dmitri. 这个国家还是有好人的 迪米特里
[38:25] People who want peace. 想要和平的人
[38:27] They’re working for it every day. 他们每天都在为之努力
[38:30] I believe you are one of them. 我相信你也是其中之一
[38:40] Are you sure you don’t want to just stay a little bit longer? 确定不再多待些时日了吗
[38:43] Olga, the situation at home is very unstable. 奥尔佳 你的家乡现在局势动荡
[38:46] And I think that if Maria Ostrov gets it into her mind… 我觉得玛丽亚·奥斯特罗夫现在有点
[38:48] I have to go back to Russia to bury my father. 我必须回俄罗斯埋葬我父亲
[38:59] And whatever happens, 不管发生什么
[39:02] I can’t give up on my country yet. 我还不能就这样放弃我的国家
[39:05] Not when he sacrificed so much. 他已经牺牲了这么多
[39:09] He was very proud of you. 他很为你骄傲的
[39:14] Thank you. 谢谢
[39:16] And, uh, 还有
[39:18] thank your family. 谢谢你的家人
[39:21] I hope when Dr. McCord took me in, 我希望麦考德博士收留我的事
[39:23] that didn’t cause you any trouble. 没有给你带来麻烦
[39:24] No, no. 不会
[39:26] Dr. McCord always does what he believes is right. 麦考德博士认为对的事 就肯定会做
[39:29] That’s why I love him so much. 我爱的就是他这一点
[39:32] Look, you have a safe flight and… 回去的旅途一路顺风
[39:59] What are you doing? 你干什么呢
[40:01] I’m weeding. 汰旧更新
[40:02] You… What? 干 什么
[40:04] That’s what fashion people call cleaning out your closet. 时尚的人的叫法 清理衣柜
[40:07] The rule is if you haven’t worn it in a year, 规则是 如果一年都没穿过
[40:10] it has to go. 那就该扔了
[40:11] It’s midnight. 但现在是午夜
[40:13] Did you know that if you have big shoulders 你知不知道如果你的肩很宽
[40:16] you can’t wear boxy jackets? 就不能穿箱型茄克
[40:18] And if you have orange in your skin, 如果你的皮肤比较黄
[40:20] you have to stay away 那就一定要
[40:21] from anything in the pink family. 离粉色系远点
[40:24] Okay. 好吧
[40:24] You don’t have boxy shoulders or orange skin, so. 你的肩不宽皮肤也不黄 所以别闹
[40:30] Did you know that our daughter knows all this stuff? 你知道你女儿这些都知道吗
[40:32] I didn’t. 我就不知道
[40:37] Did you know that she sketches? 你知道她设计时装吗
[40:40] Yeah. 知道
[40:44] Not me. 但我不知道
[40:50] Alison thinks I’m not interested in her. 艾莉森觉得我不关注她
[40:54] And you know why she thinks that? 你知道她为什么这么想吗
[40:57] Because she’s not a crisis. 因为她不是个什么危机
[41:00] And that’s what I do. 但这却是我的工作
[41:02] I deal with one crisis after another crisis after another, 我处理一个危机接着处理下一个危机
[41:07] while my life just passes by. 生活却在此间悄然流逝
[41:13] Babe, 宝贝
[41:14] Alison is okay. 艾莉森没事的
[41:16] You guys had a fight. It’s over. 你们就是吵了一架 过去了
[41:19] I… 我
[41:20] What is this really about? 你到底是在介意什么
[41:25] You think you have your eye on the ball, 你专心关注着你认为重要的事
[41:28] and then you just end up missing everything. 其实却错过了所有
[41:33] And how am I supposed to guard 我要怎么保护
[41:35] against things I never even see coming? 我都没能预见的东西
[41:40] Effect real change in the world. 带来改变世界的影响
[41:42] That was Conrad’s pitch. 那是康拉德的事
[41:44] I didn’t go looking for the job. 我并不想做这份工作的
[41:46] And… 而且
[41:51] I know you feel bad about Anton. 我知道安东的死你很遗憾
[41:55] I feel bad about him, too. 我也很遗憾
[41:57] Please don’t say anything about God. 拜托 现在别跟我谈上帝
[42:01] I wasn’t going to. 本来也没打算
[42:10] What happened? 怎么了
[42:12] Mikhail Bozek was on his private plane, 米哈伊尔·博泽克坐着他的私人飞机
[42:14] headed back to Ukraine. 飞往乌克兰
[42:15] They went down about 100 miles west of Kiev. 在基辅西边一百英里左右的地方坠毁了
[42:17] Rescue teams are on the scene. 救援队已经赶到了
[42:19] The president and his crew 总统和他的手下
[42:20] managed to bail out before the plane hit the ground. 在坠机前逃出了飞机
[42:22] We’re waiting for… 我们还在等
[42:24] Here they are. 他们来了
[42:26] President Dalton? 道尔顿总统
[42:27] Yes, Mikhail. 是我 米哈伊尔
[42:28] I’m here with Craig Sterling and Elizabeth McCord. 我身边是克里格·斯特林和伊丽莎白·麦考德
[42:30] Are you all right? 你没事吧
[42:32] We’re all okay, but it’s a miracle. 我们都没事 但这绝对是个奇迹
[42:35] Mr. President, can you describe what happened with the plane? 总统先生 能描述一下飞机怎么了吗
[42:38] There was some kind of malfunction. 飞机出了点故障
[42:39] The autopilot suddenly programmed itself 自动飞行仪突然自动
[42:42] to drop 20,000 feet, 下降了两万英尺
[42:44] and our pilot couldn’t shut it down. 飞行员无法关闭
[42:47] We had parachutes on board, and we bailed out. 飞机上有降落伞 所以我们就跳伞了
[42:50] The plane crashed on empty land. 飞机坠毁在了一片空地上
[42:52] So no one was killed? 所以没有伤亡吗
[42:53] No, no, thank God. 没有 感谢上帝
[42:56] We were very lucky. 我们太幸运了
[42:58] You should have the medic check you out, Mikhail. 你应该让救护人员给你做个检查 米哈伊尔
[43:01] We’ll talk tomorrow. 我们明天再聊
[43:04] Yes, that’s a good idea. 好注意
[43:09] Just like Air Force One. 和空军一号的情况一模一样
[43:10] This was Dash’s next attack. 这是塔什的第二次袭击
[43:13] Well, whoever hired Dash to hack your plane 那个雇佣塔什入侵你飞机的
[43:16] just tried to assassinate the Ukrainian president. 刚刚试图刺杀乌克兰总统
[43:19] Then it must be the Russians. 那肯定是俄国了
[43:21] No one else has motive to attack both the US and Ukraine. 没人有动机同时与美国和乌克兰为敌
[43:24] Maria Ostrov is crossing names off her enemies’ list 玛丽亚·奥斯特罗夫正在悉数消灭
[43:27] on her way to becoming president. 阻碍她成为总统的敌人
[43:28] With Anton Gorev dead, 安东·葛莱弗一死
[43:30] there’s no one left to stop her. 就没有人能阻止她了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号