Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] My name is Luke Miller 我叫卢克·米勒
[00:03] 叙利亚-阿拉伯沙漠 叙利亚
[00:05] I claimed to be a volunteer EMT 我自称是志愿急救技术员
[00:08] but was exposed as spy sent by the United States government 但被发现是美国政府派来
[00:11] to undermine the Islamic State 破坏伊斯兰共和国的间谍
[00:15] President Dalton, 道尔顿总统
[00:17] your air strikes bring pain upon your people 你的空袭为你的人民带来痛苦
[00:19] and death to your troops. 为军队带来死亡
[00:21] Now I must pay for your policies 而我现在要为你这一
[00:23] which only plunge America into endless fire 将美国带入无尽战火的政策而付出代价
[00:36] Just as you execute our warriors, 在你残杀我们的战士时
[00:39] we will exterminate all so-called American aid workers 我们也将处死所有在我们境内的
[00:41] within our borders. 所谓的美国救援人员
[00:43] They are heathens 他们都是异教徒
[00:45] and puppets of American intelligence 是美国情报机构的傀儡
[00:47] and will be killed like dogs. 他们将被屠狗一般地处死
[00:51] He goes by Abu Nahar. 他自称阿布·纳哈尔
[00:53] But based on his accent and his word choice, 但听他的口音和措辞
[00:56] it appears he’s the first American in ISIS leadership. 他应该是伊斯兰共和国领导层的第一个美国人
[00:59] Do we have any idea who the hell he is? 我们知道他究竟是谁吗
[01:01] Our prelim analysis suggests that he’s in his 20s, 初步分析显示他二十多岁
[01:04] a naturalized citizen, and a fluent, if not native, 美国公民 如果阿拉伯语不是他的母语
[01:07] Arabic speaker. 他也说得很流畅
[01:08] An American convert… 美国皈依者
[01:11] native in English and fluent in Egyptian Arabic– 英语是母语 熟练掌握埃及阿拉伯语
[01:14] that’s got to be memorable. 肯定有人记得他
[01:17] Has CIA contacted local sources on ISIS borders? 中情局联系边境上的线人了吗
[01:20] Our field agents are reaching out. 我们的特工正在积极联络
[01:22] The Times has dubbed this guy “Jihadi Judd,” 《时代》杂志把他称为圣战贾德
[01:25] and the name’s sticking. 看来他以后就叫这个了
[01:26] This video has had two million views 这个视频自一小时前上传以来
[01:28] since it’s been uploaded an hour ago. 已经被观看了二百万次
[01:30] By tomorrow, 50 million will have watched an American recruit 等到明天 会有五千万人看到这个美国人
[01:33] murder his countryman. 谋杀了自己的同胞
[01:34] Anyone on the fence about joining the Caliphate 对还不确定要不要投诚王权的人来说
[01:37] just got a big push toward it. 这可是促使他们加入的大动力
[01:38] We’re rushing to shut down 我们正抓紧
[01:40] availability of the video here. 撤掉这段视频
[01:41] My team’s handling international traffic. 我的团队正在处理国外观看流量
[01:44] In the meantime, sir, 与此同时 先生
[01:45] I advise evacuating all federally employed aid workers 我建议撤离所有伊斯兰国境内及接近边境的
[01:50] in and near ISIS territory. 美国联邦救援人员
[01:52] Do it. 好
[01:56] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[01:58] I wish I could agree. 我也希望今天早上挺好
[01:59] I have the number for Luke Miller’s parents 你准备好打给卢克·米勒的父母表示哀悼时
[02:00] when you’re ready for condolences, ma’am. 我这有他们的电话
[02:02] I have a P.A. working every international search 我派了公关人员监视每条境外搜索
[02:04] and social media platform, 和社交媒体平台
[02:05] burying that video so deep even Criterion Collection won’t find it. 这段视频被隐藏到连标准收藏公司都找不到
[02:09] Good. Nadine, coordinate with the Baghdad Embassy 很好 纳丁 配合巴格达大使馆
[02:13] and USAID to enforce the mandatory evacuations. 和国际开发署来执行强制撤离
[02:17] And line up assistance for NGO workers 并为其他决定撤退的非政府工作人员
[02:19] – heeding our exit recommendation. – Yes, ma’am. -提供帮助 -是 女士
[02:22] So it’s still a voluntary evacuation for NGO’s? 所以对于非政府组织来说 撤离是自愿的
[02:25] Yes, but by the time you get finished with it, 对 但等到你发表声明时
[02:27] it won’t sound like one. 得听着像是强制
[02:28] Also, draft a message to all state employees 还有 给过去五年被派去中东过的
[02:31] posted in the Middle East in the past five years. 所有国务院员工发条讯息
[02:33] If anyone recalls an American citizen 如果任何人记得一个
[02:36] fluent in Egyptian Arabic who’d be in his 20s now, 现在二十多岁能流利说阿拉伯语的美国人
[02:40] bring them to me. 让他们来见我
[02:41] I’ll have it out by the hour. 我一小时内就能发出去
[02:42] Thank you. 谢谢
[02:44] – Blake? – Yes? -布莱克 -在
[02:47] I, uh… 我…
[02:48] I’m ready for that call. 准备好打这通电话了
[02:49] Yes, ma’am. 好 女士
[03:11] Hello. Mr. And Mrs. Miller? 你好 是米勒先生和夫人吗
[03:15] Here’s a list of the NGOs operating around ISIS territory. 这写是在伊斯兰共和国附近工作的非政府组织
[03:19] Follow up personally with the evacuation recommendation. 亲自和它们联络 强调我们建议撤离
[03:22] – Quickly. – Of course. -尽快 -没问题
[03:24] Whoa, whoa, whoa. I… 等等 我得…
[03:25] I have to talk to Tyler Hogan? 我得跟泰勒·霍根通话
[03:27] This would be tyler “The Hammer” Hogan? 你是说大锤子泰勒·霍根吗
[03:30] He’s very nice if you get him in a good mood. 他心情好的时候还是个不错的人
[03:32] How do I do that? Gift basket? 怎么能让他心情好 送个礼品篮吗
[03:34] Or should I just throw him down the Exorcist steps? 还是直接把他从《驱魔人》台阶上推下去
[03:37] He played tennis at Princeton. 他在普林斯顿打过网球
[03:39] Start there. 从那入手
[03:41] Also, he’s an amateur geologist. 他还是个入门地质学家
[03:43] So the way to his heart is through tennis and rocks? 所以要靠网球和石头打动他
[03:47] You might also remind him 你也可以提醒他
[03:48] that American lives are at stake. 事关美国人的生死
[03:55] 阿因阿尔杰布尔难民营 阿勒颇 叙利亚
[04:10] Go ahead and sew him up. 来给他缝针吧
[04:11] 3-0 polysorb. 用三号可吸收缝线
[04:18] The lung collapsed. Air’s filling his chest. 肺收缩了 空气进入了胸腔
[04:20] It’s compressing the heart. 正在挤压心脏
[04:22] – Chest tube. Stat. – We’re out. -快给我胸管 -用完了
[04:23] The shipment didn’t come this week. 这周没有补给
[04:27] Give me your pen. Now. 把你的笔给我
[04:29] And some iodine. 再拿点碘酒
[04:48] Okay. Now you can sew him up. 好了 现在可以给他缝合了
[04:49] Is Dr. Adams in there? 亚当斯医生在吗
[04:52] William Adams? 威廉姆斯·亚当斯
[04:53] We need you at the rendezvous point now. 我们需要马上把你带到汇合点
[04:55] The evac convoy was supposed to leave 30 minutes ago. 撤离车队30分钟前就该走了
[04:57] Ah. No thanks, fellas. 不了 谢谢你们
[04:59] I’ve got patients. 我这有病人
[04:59] Sir, we have specific orders… 先生 我们收到明确命令
[05:00] You’re removing half the doctors from this camp. 你们把这一半的医生都带走了
[05:03] I’m staying. 我要留下
[05:04] What…? Oh, come on. 搞什么 不是吧
[05:05] You gotta be kidding me. 你们是在开玩笑吗
[05:06] Put the pen to a vacuum for 24 hours, then pull it out, okay? 把笔在吸气机上连24小时然后再拿出来
[05:09] Let go of me! 放开我
[05:13] Yeah? 什么事
[05:16] Dr. McCord. Can I talk to you? 麦考德博士 我能跟你谈谈吗
[05:18] Come in. 进来
[05:20] You know, these aren’t my regular office hours, 你知道这不是我平常办公时间
[05:22] so from now on, if you could act like everyone 从现在起 你要是能表现得跟任何一个
[05:24] who just wants to come and talk about a paper, that’d be helpful. 想跟我讨论某篇论文的学生一样就好了
[05:26] I’m sorry. 对不起
[05:28] The Ministry of Defense is recalling Ivan to Moscow. 国防部要把伊凡召回莫斯科
[05:31] Did you know about this? 你知道这事吗
[05:34] I heard. 我听说了
[05:35] Is he a victim of the purge maria Ostrov just announced? 他是玛丽亚·奥斯特罗夫的大扫荡的受害者吗
[05:39] Sounds like you’re worried that he is. 你听着好像担心他会是
[05:41] Her first act as our newly-elected president 她刚一当上总统做的第一件事
[05:43] and she’s ridding the military of what she is calling 要把她称为’散播西方观念的外国间谍”的人
[05:46] “Foreign agents disseminating Western propaganda.” 从俄国军队中清除掉
[05:51] Tell me what you think that means. 告诉我你觉得这是什么意思
[05:54] Homosexuals. 同性恋
[05:59] Sit. 坐下
[06:03] Ivan is a good friend. 伊凡是我的好友
[06:05] He lives for the army, for his country. 他为国为军队而生
[06:06] But recently, there are rumors… 但最近有谣言说…
[06:09] Are they just rumors? 仅仅是谣言吗
[06:10] Ivan would never admit this directly, of course. 伊凡当然永远不会直接承认
[06:12] He hides it well, but… 他隐藏得很好
[06:15] he has maybe let his guard down a little in the U.S. 但他来美国后似乎没那么小心了
[06:20] And you’re afraid he’ll be thrown in prison 你怕他会因为性取向
[06:22] because of his sexual orientation. 而被关进监狱
[06:23] Jailers don’t punish men like Ivan. 监狱守卫才不会为难伊凡这种人
[06:25] They let the other inmates take care of that. 他们放手让别的犯人来收拾他
[06:29] Can his parents help? 他的父母能帮忙吗
[06:30] You said they’re political royalty. 你说过他们政治地位很高
[06:32] His father would rather see his son dead 他父亲宁可看自己的儿子死
[06:34] than exposed as gay. 也不愿别人发现他是同性恋
[06:36] You must protect him. 你必须要帮助他
[06:39] I’m very sorry, Dmitri, 很抱歉迪米特里
[06:41] but Ivan’s just a student here. 伊凡在这不过是个学生
[06:43] Oh, he doesn’t have a deal with the devil like I do. 他不像我一样跟魔鬼签了协议
[06:45] I think maybe you’re misidentifying the devil. 我想你没认清谁才是魔鬼
[06:47] I know this is a shameful aspect of my country. 我知道俄罗斯这种做法令人不齿
[06:50] And this is how you persuaded me to work for you, 而你也是这样说服我为你工作的
[06:52] to change things like this. 好能改变这种事
[06:53] But what-what good is this job 但要是我连自己的朋友都救不了
[06:54] if I can’t help save my friend? 我干这差事还有什么意义
[06:56] – There’s a bigger picture. – You have a home. -你得着眼大局 -你有家
[06:58] A wife, children. 有妻子 有孩子
[06:59] I am here. Alone. 我在这孤身一人
[07:00] Who can I talk to? 我能跟谁说呢
[07:02] Talk to me. 跟我说
[07:02] You had me interrogated by Americans posing as FSB. 你让美国人扮成俄国国安局来审问我
[07:05] Half the time, I don’t know 一半时间我都不知道
[07:06] if you’re helping me or trying to kill me. 你是在帮我还是想害死我
[07:08] You need to calm down. 你需要冷静下
[07:09] We have been through this. 我们谈过这事
[07:10] You know that I’m your ally here. 你知道我是你的盟友
[07:11] Then, please, 那拜托你
[07:12] help Ivan. 帮帮伊凡
[07:14] I can’t lose the closest friend 我不能失去我在这个国家
[07:15] I have in this country. 最亲密的朋友
[07:21] Let me see what I can do. 我看看我能做些什么
[07:24] We are not going to do anything. 我们什么都不做
[07:26] Ivan’s persona non grata at the Kremlin. 伊凡在克里姆林宫不受欢迎
[07:28] It’s a good thing you moved us off of recruiting him. 幸好你说服我们不要招募他
[07:29] Without Ivan’s friendship, 没了伊凡这个朋友
[07:30] I am very worried about Dmitri’s psychological well-being. 我很担心迪米特里的心理健康
[07:33] Funny. It’s the thought of Maria Ostrov’s finger 有趣 我却为了玛丽亚·奥斯特罗夫随时可以
[07:35] over the red button that keeps me up at night. 按下核弹发射按钮而辗转难眠
[07:36] Right, exactly. 对 正是这样
[07:37] That’s why we should use every resource we have 所以我们才要利用一切资源
[07:39] to make sure that doesn’t happen. 确保这不会发生
[07:40] Turn around this whole situation in Eastern Europe. 扭转东欧的局势
[07:43] Tell me you agree with me on that, please. 请告诉我你同意我的说法
[07:44] Okay, you are getting way out of your depth, here. 听着 你现在是眼高手低
[07:46] – You gotta back off. – Look, if-if Dmitri snaps, -你得退后一步 -如果迪米特里崩溃反悔了
[07:48] we lose an asset who is poised to rise 我们就会失去一位注定在俄军中
[07:50] through the ranks of the Russian military. 步步高升的线人
[07:51] Okay, all the more reason not to compromise him 那就更不该为了救个低级军官
[07:53] just to try to save a random junior officer. 而破坏他的身份了
[07:55] Look, I know we have other agents in the Russian army. 我知道我们在俄军中还有别的特工
[07:57] There’s got to be a lever we can pull 肯定有什么手段
[07:59] – to keep Ivan at the War College. – Henry! -把伊凡留在军事学院 -亨利
[08:00] I am not risking any DIA assets on this. 我不会为此让国防情报局线人犯险的
[08:03] End of discussion. 讨论到此为止
[08:04] Then take it out of DIA’s hands. 那就别让国防情报局插手
[08:06] We get Ivan asylum in the U.S. 我们帮伊凡获得美国庇护
[08:08] Oh, great. We bring State into DIA business. 真棒 还要让国务院掺和进来
[08:10] It works. 这能行
[08:11] To Ivan, I’m a concerned professor with the resources to help. 在伊凡看来 我就是个有办法帮忙的热心教授
[08:14] Wow. Backing off really is not your gift, is it? 你还真会退后一步啊
[08:16] You asked me to handle Dmitri. 你让我负责迪米特里
[08:19] Let me do my job. 让我做我该做的
[08:25] DIA’s prints are nowhere. 国防情报局跟此毫无关系
[08:27] You just play the sympathetic professor card. 你就扮演一个有同情心的教授
[08:29] That is it. 就这样
[08:36] His name is Adam Fanning. 他叫亚当·范宁
[08:38] He’s the son of Judith Fanning, 是朱迪斯·范宁的儿子
[08:40] a State Department employee in the Near East Bureau. 她是国务院在近东分部的员工
[08:44] Are you sure? 你确定吗
[08:46] She was stationed in Cairo for six years. 她曾在开罗驻扎了六年
[08:48] Adam grew up there. 亚当是在那长大的
[08:49] And learned Arabic 从美国国际学校
[08:50] at the American International School. 学会了阿拉伯语
[08:53] That’s right. 说得对
[08:53] He returned here for high school. 他后来回到美国读高中
[08:55] His father died in a car accident. 他父亲死于一场车祸
[08:57] A few months later, Adam converted to Islam. 几个月后 亚当变成了伊斯兰教徒
[08:59] He went back to Egypt for college 他又回到埃及去读大学
[09:01] and dropped out two years later to join ISIS. 两年后退学加入了伊斯兰国
[09:04] I’m guessing his mother didn’t give us any of this. 我猜这些都不是他妈妈告诉我们的
[09:07] No, but she certainly got the memo. 对 但她肯定知道这些事
[09:09] Is she in today? 她今天来上班了吗
[09:10] No, she works part-time. 没有 她现在是兼职
[09:14] Bring her in. Quietly. 悄悄把她带来
[09:17] If she’s colluding with her son, 如果她和她儿子合谋
[09:18] we can’t risk spooking her. 我们可不能打草惊蛇
[09:20] Yes, ma’am. 知道了 女士
[09:31] – Ms. Fanning. – Yes? -范宁女士吗 -对
[09:33] Nadine Tolliver, Secretary McCord’s chief of staff. 我是纳丁·托利佛 麦考德国务卿的幕僚长
[09:35] I-I think we’ve met before. 我觉得我们之前见过
[09:37] Yes, of course. Yes, that’s right. 当然 可不是吗
[09:38] Thank you, guys. 谢谢你们
[09:40] Can you tell me what’s going on? 你能告诉我出了什么事吗
[09:41] I mean, I was told that I was covering for a sick co-worker. 他们告诉我来顶替个生病的同事
[09:45] Um, the secretary will fill you in. 国务卿会告诉你的
[09:47] The secretary? 国务卿
[09:50] Egyptian embassy party a few years back. 几年前埃及大使馆的酒会
[09:51] That is definitely, definitely where we met. 我们绝对就是在那儿见过
[09:55] Ah. Yes. 没错
[09:57] This way. 这边请
[10:00] Madam Secretary, 国务卿女士
[10:01] this is Judith Fanning. 这是朱迪斯·范宁
[10:04] Madam Secretary. 国务卿女士
[10:05] Ms. Fanning. 范宁女士
[10:07] By now, you’ve realized I haven’t called you in to do work. 你现在肯定也知道我不是叫你来工作的
[10:10] Is something wrong? 出什么事了吗
[10:12] I’m going to cut to the chase. 我就直截了当地说了
[10:14] Have you seen the ISIS beheading video 你看了今天早些时候放出来的
[10:16] that was released earlier today? 伊斯兰国斩首视频了吗
[10:18] No. No, I haven’t looked at my computer. 没有 我一天没看电脑
[10:21] Not on the news? 也没在新闻上看到吗
[10:24] I’m sorry, is this about my Syrian arms brief? 抱歉 是关于我的叙利亚武器简报吗
[10:28] I’m gonna need you to watch this video. 你得看看这段视频
[10:36] Okay. 好吧
[10:43] President Dalton, 道尔顿总统
[10:45] your air strikes bring pain upon your people 你的空袭为你的人民带来痛苦
[10:47] and death to your troops. 为军队带来死亡
[10:58] Just as you execute our warriors, 在你残杀我们的战士时
[11:01] we will exterminate all so-called American aid workers 我们也将处死所有在我们境内的
[11:03] within our borders. 所谓的美国救援人员
[11:06] They are heathens 他们是异教徒
[11:08] and puppets of American intelligence 是美国情报机构的傀儡
[11:09] and will be killed like dogs. 他们将被屠狗一般地处死
[11:16] You recognize that man’s voice? 你听得出他的声音吗
[11:35] He returned to Egypt for college 阿拉伯之春开始
[11:37] as the Arab Spring began. 他就回埃及去读大学了
[11:39] He became radicalized after falling in 他加入穆斯林兄弟会之后
[11:41] with the Muslim Brotherhood. 就成了激进分子
[11:44] Does the mother have any idea where he might be? 他母亲知道他有可能在哪吗
[11:46] No, they lost touch a year ago. 不知道 他们一年前断了联系
[11:48] The FBI is interrogating her right now. 联调局现在正在审问她
[11:51] All of our intelligence agencies are into it. 我们所有情报机构都在努力
[11:53] Should we be talking about putting his name out there? 我们要不要把他的名字放出去
[11:56] Or releasing a photo? 或者贴出他的照片
[11:57] I’d advise against it. 我建议不要
[11:58] There’s a tactical advantage to holding our cards. 留住我们手上的牌我们会有战术优势
[12:01] The safer he feels, 他越觉得安全
[12:02] the more likely he is to screw up. 越有可能搞砸
[12:04] And if we I.D. him, 我们要是曝光了他的身份
[12:06] we reveal his affiliation with State. 就揭露了他和政府的紧密关系
[12:08] Which is an even bigger coup for ISIS. 对伊斯兰国来说就更有利了
[12:11] The first American-born 首个美国出生的
[12:12] ISIS leader with direct ties to the State Department? 伊斯兰国领袖 与国务院有着直接联系
[12:15] It’s hard to bounce back from that. 基本是无力回天了
[12:16] That is not my primary concern. 那还不是我最大的担忧
[12:18] Well, nor mine, but it’s in the equation. 也不是我的 但这是政治方程的一部分
[12:20] I don’t give a crap about the political equation, Russell! 我才不在乎什么政治方程式 拉塞尔
[12:23] I want him to stop cutting off innocent American heads 我要的是他不要再砍无辜的美国人的头
[12:26] and broadcasting it all over the world! 还在全球广播
[12:29] I want this son of a bitch either captured 给我抓住或者杀了这个混蛋
[12:31] or killed and I don’t give a damn which! 哪样都行
[12:59] Thank you, guys. 谢谢你们
[13:01] Madam Secretary, I’d like to lodge a formal complaint! 国务卿女士 我要提出正式抗议
[13:03] – Don’t move! – I bring regards from the Syrian refugees… -不许动 -我代表叙利亚难民
[13:06] Show me your hands! 手拿出来
[13:08] Nice, very… very nice, 很好 非常好
[13:11] Madam Secretary; a real woman of the people. 国务卿女士 真是人民的好代表
[13:14] Honestly, you couldn’t have cleaned up a little bit. 说实话 你就不能好好收拾收拾吗
[13:17] Madam, do you know this man? 国务卿 您认识他吗
[13:20] He’s my brother. 他是我弟弟
[13:23] Sorry, Ma’am. 抱歉 国务卿
[13:23] – We thought he was– – A crazy person? -我们以为他是… -一个疯子
[13:25] Yeah, I know, he is. 没错 他就是个疯子
[13:27] But he’s harmless. 但没有威胁
[13:28] Thank you, I got it from here. 谢谢你 交给我吧
[13:31] Good night. 晚安
[13:33] Don’t keep Marines waiting 陆战队员们
[13:34] when they are trying to save your sorry ass. 想救你这混蛋的时候可别让人等着
[13:37] Oh, is that what they were doing? 他们是想救我吗
[13:38] Looked more like ditching people in need. 看上去更像是丢弃需要帮助的人
[13:40] Shut up. 闭嘴
[13:41] You promised me you would stay out of conflict zones. 你答应过我你不会进冲突地带的
[13:44] I said I’d try to stay out of the conflict zones. 我说的是我尽量躲开冲突地带
[13:46] By working in a camp right on the border of ISIS territory? 在伊斯兰国边界上的营地工作也叫尽量吗
[13:51] They just announced their intent 他们才宣布
[13:52] to kill all American aid workers. 要杀掉所有美国救援人员
[13:54] I-I have my U.K. passport. 我有我的英国护照
[13:56] Do you know the position you would put me in 你知道你要是被绑架了
[13:57] – if you got kidnapped? – Oh, come on. -我会陷入怎样的境地吗 -拜托
[13:58] The position you’d put your government in? 你会让你的政府陷入怎样的境地
[13:59] Come on, I am not that important. 拜托 我没有那么重要
[14:01] To people looking for leverage you are. 对那些需要筹码的人来说你就很重要
[14:03] You are the Secretary of State’s brother! 你可是国务卿的弟弟
[14:05] – Not when I started this job. – I thought I heard the dulcet tones -我开始这份工作时还不是 -我就说我听到了
[14:08] – of the Adams Siblings. – Thank God. -亚当斯姐弟的美妙二重唱 -谢天谢地
[14:10] Look what the grunts dragged in. 看我们把谁给招来了
[14:12] – Hey, brother. – Emphasis on “Dragged.” – Touchy subject. -兄弟 -强调的是”招” -敏感的话题
[14:14] I’m surprised she waited this long actually. 我很惊讶她等了这么久
[14:15] – Yeah. – You good? Come on, have some dinner. -是啊 -你还好吧 来 吃点晚饭吧
[14:17] – No, no, this isn’t a friendly– – Uncle Will? -不 这可不是友好的… -威尔舅舅
[14:21] Oh, my God! What are you going here? 我的天哪 你来这儿干什么
[14:23] – My favorite niece. – Oh, my God, you are too skinny. -我最喜欢的外甥女 -天哪 你太瘦了
[14:25] Well, look who’s talking. 你比我更瘦
[14:26] Are-are aunt Sophie and Annie with you? 苏菲舅妈和安妮跟你一起来了吗
[14:28] No, they’re-they’re in London. 没有 他们在伦敦
[14:30] Well, do you have pictures of them? 你有她们的照片吗
[14:32] – I have a few. – Come on, show them at dinner. -有几张 -进来吧 边吃边看
[14:34] – Come on! – Okay. -来 -好
[14:37] Now, if you get the knife point 现在把刀
[14:38] right behind the posterior dorsal region– 放到后面的背侧区域
[14:40] You mean the wing. 那是鸡翅
[14:41] …you maximize the amount of meat. 切出的肉是最多的
[14:44] Let nothing go to waste. 不浪费一丝一毫
[14:46] What do they feed you guys at the camps? 你们在营地吃的都是什么
[14:48] Well, nothing like this feast. 可比不上这等盛筵
[14:50] Mostly rice. Maybe some beans 基本上都是米饭 有时候会有些豆子
[14:52] if the convoy hasn’t been hijacked or the roads bombed. 如果运输车队没被劫 路没被炸的话
[14:55] Well, Jason freaks out 平时要是披萨
[14:56] if the pizza takes more than half an hour to deliver. 半小时还没送到 杰森就会发疯
[14:59] Really? 真的吗
[14:59] They made a guarantee. 他们承诺的
[15:00] I like to hold our institutions accountable. 得让体制有点责任心
[15:03] Well, tell your mother that. 跟你妈妈说去
[15:04] Oh, don’t, Will. 别这样 威尔
[15:06] Don’t what? 别怎样
[15:07] She doesn’t want to be reminded 她不想让人提醒她
[15:08] that her boss’ administration spends exponentially more 她老板的政府在轰炸叙利亚上花的钱
[15:11] on bombing Syria than feeding the civilians 比花费在给他们本应保护的
[15:14] they’re supposedly protecting. 平民提供食物的钱多太多了
[15:15] We haven’t seen each other in over a year. 我们已经一年多没见面了
[15:18] Can we try and enjoy dinner? 我们能不能试着好好享受一顿晚餐
[15:19] You’re right. Dinner is a luxury. 你说得对 晚餐是奢侈品
[15:22] The Syrians I know are so starved, 我认识的叙利亚人都太饥饿了
[15:24] they sell their refrigerators for a few bucks 以至于他们以几美元的价格卖掉了冰箱
[15:26] just to survive the week. 只为多活一周时间
[15:27] I guess this would be a bad time to ask 我想这会问有没有人想吃土豆泥
[15:28] if anybody wants some mashed potatoes. 好像是不太合适
[15:30] Look, I want to get rid of ISIS 听着 我和其他人一样想要解决
[15:32] as much as the next guy, but at a certain point… 伊斯兰国的事 但在某个时刻…
[15:33] Really? Because I’m actually one of the guys 真的吗 因为事实上我就是
[15:35] tasked with doing it, so trust me 接受这使命的人之一 所以当我
[15:38] when I tell you that it’s a little bit more complicated 跟你说这事比你那过于简单的看法
[15:41] than your simplistic view. 要复杂些 请你相信我
[15:42] – Point, Mom. – You can’t imagine -时刻 妈妈 -你不能只站在
[15:43] from your high perch inside the Beltway, 你那高高在上的职业地位的角度
[15:45] the things I see on the ground. 来想象我这种平民所看到的事情
[15:47] You wouldn’t last five minutes 换你来处理我工作上的全局动态问题
[15:49] dealing with the big picture dynamics of my job. 你根本连五分钟都坚持不了
[15:51] You’re right. 你说得对
[15:52] I am not a bureaucrat. I actually help people. 我不是当官的 我是真的在帮助人们
[15:54] – You want to go there? – Yeah. -你真想谈这事吗 -是啊
[15:56] Well, here we are 看看我们现在
[15:57] in your fancy Georgetown mansion, let’s go. 就在你这漂亮的乔治敦豪宅 说吧
[15:59] I should’ve left you over there. 我应该把你留在那边的
[16:00] You should have. 可不是嘛
[16:01] Hey, you guys want to save some of this for Christmas? 你们要不要留一点到圣诞再吵啊
[16:03] Is this what we sound like when we fight? 我们吵架的时候是不是也这种语气
[16:05] – Pretty much, yeah. – Yes. -差不多 -是啊
[16:09] I’m sorry. 对不起
[16:14] You know what the problem is, right? 你知道问题出在哪 对吧
[16:16] If you tell me it’s because we’re too much alike 如果你跟我说 这是因为我们太像了
[16:17] I’m gonna throw something at you. 我就要拿东西砸你了
[16:19] Besides that. 除了这个
[16:20] There-there’s a lot of pressure on your relationship. 你们的关系承受了很大压力
[16:24] You-you were young when your parents died. 你们父母去世的时候还很小
[16:26] It’s not that! 不是那么回事
[16:27] Okay. 好吧
[16:29] The problem is he’s a narcissistic adrenaline junkie. 问题在于他是个自恋的肾上腺素成瘾者
[16:34] Did you know that he hasn’t been 你知道吗 他已经好几个月
[16:35] back to see Sophie in months. 没有回家见苏菲了
[16:37] The truth is… 事实是…
[16:39] he doesn’t want to go home. 他不想回家
[16:43] I’m not the one that needs to hear all this. 这些事你不该跟我说啊
[16:45] Like I could ever get him to talk to me about this stuff. 我又不可能说服他来跟我谈谈
[16:48] Okay, why don’t you take him fly fishing? 好吧 你何不带他去钓鱼呢
[16:50] With what time? 哪有时间啊
[16:52] Just find it. 找找就有了
[16:54] For some reason that I will never fully understand, 出于某些我永远都无法完全理解的原因
[16:56] that whole river thing 就河中钓鱼这事
[16:58] seems to move your WASP-y souls, so… 似乎能让你们不再针锋相对 所以
[17:01] Connecting is a lot easier 不用看到对方的时候
[17:03] when you’re not having to look at each other. 相处起来就会容易得多
[17:11] All right. 好吧
[17:12] I’ll see if he bites. 我来看看他会不会上钩
[17:14] Aw, good. 太好了
[17:18] Oh, hey, listen. 听着
[17:20] I have this very promising 我有个非常有前途的俄国学生
[17:22] Russian student who’s getting recalled to Moscow 由于他是同性恋 而被奥斯特罗夫
[17:24] by Ostrov for being gay. 召回了莫斯科
[17:26] And this kid is so duty-bound, 而这个小孩又非常有责任感
[17:28] he’ll take his fate on the chin. 他会默默接受这个命运
[17:31] If he makes an asylum request, 如果他提出政治避难申请
[17:33] will you vouch for it? 你能为他做担保吗
[17:34] Is he afraid for his safety? 他担心他的人身安全吗
[17:36] – Babe, it’s… – Of course he is. -亲爱的 这… -他当然担心
[17:39] And he’s still willing to go back. 但他仍然想回国
[17:42] Ostrov is losing a good soldier for nothing. 奥斯特罗夫将白白损失一名好士兵
[17:45] Yeah. 是啊
[17:46] And one brave enough to be out in the Russian army? 他会勇敢到在俄国军队中出柜吗
[17:49] Actually, he’s not out. 事实上 他没出柜的
[17:53] Well, Henry, 那么 亨利
[17:55] he’s gonna have to cite homosexuality 他得用自己是同性恋
[17:57] as his reason for asylum. 作为避难申请的理由
[18:00] Okay, I’ll have to convince him to do that. 好吧 我得说服他这么做
[18:02] If you do, then, yeah, I’ll do whatever I can. 如果你说服了他 我就尽力帮你的
[18:05] Oh, it’s your boyfriend. 是你的男朋友
[18:09] That’s-that’s so funny. 你真搞笑哦 呵呵
[18:12] Hey, Russell, what’s up? 拉塞尔 怎么了
[18:14] The FBI found evidence in Judith Fanning’s bank records 联调局在朱迪斯·范宁的银行记录中
[18:17] that she provided material 找到了证据 能够证明她
[18:19] support to terrorists. 为恐怖分子提供了物质支援
[18:21] What?! 什么
[18:22] What kind? 是什么样的支援
[18:24] Her son Adam contacted her six months ago. 她的儿子亚当六个月前联系了她
[18:27] She admitted to sending him $8,000. 她承认了曾给他汇过八千美元
[18:31] Oh, come on. 不会吧
[18:34] She’s adamant the money didn’t go to ISIS. 她坚定地说这笔钱没有打给伊斯兰国
[18:37] Well, the FBI report backs that. 联调局的报告证实了这一说法
[18:40] She’s not ideologically aligned with her son. 她思想上并不支持她儿子
[18:43] Yet she lied about not talking to him. 但她刻意隐瞒了跟他有联系的事
[18:46] And she refuses to say what the money was actually for. 而且拒绝说出她的钱到底是用在哪里了
[18:50] What else if not to support the caliphate? 若不是支援了伊斯兰王权 还能有什么
[18:52] There aren’t exactly malls 在叙利亚-阿拉伯沙漠里
[18:54] in the Syro-Arabian desert. 又没有什么购物中心
[18:58] Well, they were estranged. 但是 他们的关系很疏远
[18:59] And he reached out. 然后他联系上了她
[19:01] Guilt is a powerful thing. 愧疚感的力量是很强大的
[19:03] Guilt over being a single, working mother? 因为自己是单身工作养家的母亲而愧疚吗
[19:06] Yes. 是的
[19:08] But the husband’s death complicates things. 但她丈夫的死使得事情更复杂了
[19:13] How? I thought it was a car accident. 怎么会 我以为他死于车祸
[19:15] I remembered the circumstances when I reviewed her file. 我记得我研究她的资料时的情景
[19:18] He lost control of the car due to a seizure 他是因为亨廷顿症引起的癫痫
[19:21] caused by Huntington’s disease. 而导致了轿车失控
[19:23] He was barely 43 years old. 他才刚刚43岁
[19:26] And he’d been misdiagnosed for almost two years. 他被误诊了快两年
[19:30] My understanding is that she blames herself 我的理解是她因为没早点发现这件事
[19:33] for not catching it sooner. 而感到自责
[19:35] That is a morbid detail to note. 知道这种细节真糟心
[19:38] Too thorough? 是太详细了吗
[19:40] No. 不是
[19:41] I think you might actually be onto something. 我想你可能真的发现了某个重要线索
[19:50] Madam Secretary. 国务卿女士
[19:52] Well, I-I-I didn’t realize you would be the closer. 我…我没想到你会是来结案的人
[19:55] When my own employee lies to my face, 我的雇员对我撒谎
[19:57] I like to find out why. 我想知道原因
[20:05] I can’t help you. 我帮不了你
[20:08] ‘Cause you want to kill my son. 因为你想杀了我儿子
[20:10] I want to stop him from killing innocent people. 我只想阻止他杀害无辜的人
[20:16] You should, too. 你也该阻止他
[20:17] I want my son back. 我希望儿子回到我身边
[20:20] The-the way that he was. 变回曾经的样子
[20:25] Before he became radicalized or… 成为激进分子之前
[20:28] before you found out he had Huntington’s disease? 还是你发现他患了亨廷顿症之前
[20:32] Early onset sufferers are likely 早期的发病患者的孩子
[20:34] to have children who exhibit 会更早的表现出症状
[20:36] symptoms even earlier. 是很常见的
[20:40] Is that what happened to Adam? 亚当就是如此吗
[20:48] Last year, he e-mailed. 去年他给我发了邮件
[20:49] He wanted to talk about his father’s symptoms. 想问问他爸爸的症状
[20:53] So we Skyped. 所以我们视频了
[20:55] And-and there he was. 然后我就看到他
[20:56] He was shaking like a leaf. 浑身颤抖不止
[21:00] Did he say where he was or who he’d been with? 他说自己在哪儿或和谁在一起了吗
[21:03] Nothing. 没说
[21:06] I told you I will be no help. 我说了我帮不上你
[21:08] Your computer records show that 你的电脑记录显示
[21:10] shortly before you sent the money, 在你汇款的不久之前
[21:12] you searched online for information on a drug. 你在网上搜索一种药的信息
[21:15] Tetrabenazine. 丁苯那嗪
[21:17] It’s the only medicine proven 唯一被证实可以抑制
[21:19] to curb early onset spasms. 早期痉挛发病的药物
[21:23] That’s what the money was for, wasn’t it? 那笔钱就是来买药的 对吗
[21:29] I-I know what Adam did was unforgivable. 我知道亚当的行为罪无可恕
[21:34] But he’s still my son. 但他依旧是我的儿子
[21:37] Just promise me 求你答应我
[21:40] that you’ll give him a chance. 你会给他个机会
[21:41] Promise to… 答应我
[21:44] that you won’t kill him? 你会放他一条生路
[21:49] I’m sorry. 对不起
[22:06] Call Nadine. 打给纳丁
[22:08] Get her into tracking 让她去查
[22:09] any plausible source of Tetrabenazine 丁苯那嗪进入伊斯兰国占领地区的
[22:12] entering ISIS territory. 所有可能来源
[22:13] Tetra… 丁什么
[22:14] She’ll know. 她知道
[22:15] Okay. 好
[22:16] And make it clear– 记得说清楚
[22:17] no one outside our inner circle knows 除了我们自己人
[22:18] why we’re looking into it. 这件事谁都不能告诉
[22:20] – Yes, ma’am. – Okay. -遵命 国务卿 -好
[22:21] Interpol picked up a pair of American kids 国际刑警在法兰克福机场接到了
[22:23] at the Frankfurt airport headed for the Syrian front. 两名前往叙利亚前线的美国孩子
[22:28] Jihadi Judd fans? 圣战贾德的粉丝吗
[22:29] Yeah, it’s in the news now. 没错 新闻里正播呢
[22:31] The country’s frightened. 国人都吓坏了
[22:33] The president needs this guy wrapped up. Yesterday. 总统先生昨天就要求抓到这个人了
[22:35] Yeah, I know, we’re gonna follow this lead 我知道 我们尽全力
[22:36] as far as it’ll go. 追踪这条线索
[22:37] Hey, did you pack my gear? 装备都拿上了吗
[22:39] Uh, yes, ma’am, the line, leader, tippet and waders. 拿上了 钓线 渔网 饵线还有防水靴
[22:42] Great. You’re going fishing? 你这是要去钓鱼吗
[22:44] It’s a peacekeeping mission. 这是为了维护和平
[22:46] And I won’t be long. 我快去快回
[22:48] It’s called multitasking. 这叫多任务处理
[22:52] Ah, it’s just like the good old days. 真是往日重现啊
[22:54] You, me, elements of nature 你 我 大自然
[22:57] and an entire mobile State Department office. 还有国务院的所有保镖
[23:01] Are you actually sore with me for checking in at the office, 你是真的在生气我去了你的办公室
[23:04] or are you just looking for an excuse 还是你只是在找一个
[23:05] when you don’t catch anything? 什么都没钓上来的借口
[23:08] I believe I hold the extended family record 我记得我还保持着家里
[23:11] for most fish caught in a single outing. 单次钓鱼数目最多的记录
[23:14] I can’t wait to compare memoirs. 我可等不及比一比了
[23:17] Bring it on. 放马过来
[23:20] Sophie and I talk, you know? 我和苏菲谈过了
[23:22] Says Annie’s starting to ask questions, 她说安妮开始问
[23:24] about where you are. 你去哪儿了
[23:27] So what’s going on? 你们怎么了
[23:29] Why don’t you want to go home? 你为什么不想回家
[23:30] Now, see, I didn’t think you’d lead with that. 我可没想到你会用这事开场
[23:33] I thought you’d start with how my crazy desire 我以为你会说我想拯救世界的
[23:35] to save the world is interfering 狂热渴望干扰了
[23:37] with your crazy desire to save the world. 你想拯救世界的狂热渴望
[23:40] That’s just work stuff. 那只是工作
[23:42] Family’s the real deal. 家人才是永远的
[23:45] Somebody has to do this kind of work, 总得有人去干这个工作
[23:46] Lizzie, or it doesn’t get done. 莉兹 否则永远完不成
[23:48] It’s all part of a bigger plan 这都是为全人类造福的
[23:50] to make everyone’s life better. 宏伟计划的一部分
[23:52] Sometimes you just have to miss 有时候你不得不错过
[23:54] show-and-tell at kindergarten. 幼儿园的才艺展示
[23:55] You know, you’ve always been really good 你向来无论想做什么
[23:57] at doing whatever you want. 都能做好
[24:00] An expert at justifying it. 什么都能说得有理
[24:02] Look who’s talking. 你还好意思说我
[24:04] What? 怎么了
[24:06] I gave up a station chief position in Baghdad for my family. 我为了家庭放弃了巴格达的站长职位
[24:08] Oh, well, that settles it. You win. 好吧 你赢了
[24:10] Hey, don’t be a chump. 别犯傻
[24:11] Don’t be a scorekeeper. 你就别比了
[24:16] I was never 100% about having kids 我从来没有打定注意要孩子
[24:18] ’cause I knew I couldn’t change. 因为我知道我不会改变
[24:19] I told her that. 我都告诉她了
[24:21] That was the deal. 我们都说好了
[24:23] That’s what Sophie’s not telling you. 这就是苏菲没告诉你的事
[24:24] We had an agreement. 我们商量好了
[24:26] Yeah, she’d stay home with the kid, while you… 她在家带孩子 而你…
[24:29] Run around the world, removing shrapnel from the stomachs 满世界跑 从别人孩子的肚子里
[24:31] of other people’s kids, yeah. 取弹片 没错
[24:34] And there is something to be said 总要告诉孩子一些话
[24:36] for teaching your kids that someone is willing to be there 教育他们有些人愿意到前线去
[24:39] to take care of the people that war leaves behind. 照顾那些被战争所累的人们
[24:44] You were doing pretty good right up to that point. 这观点你真是身体力行啊
[24:46] Yeah, I pushed it, didn’t I? 我干得成功吧
[24:48] Yep. 是啊
[24:50] You need a hand? 要帮忙吗
[24:51] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:04] Candice. 坎蒂丝
[25:06] How nice to see you again. 很高兴再次见到你
[25:08] Yes, hey. 我也是
[25:09] I think you know Blake Moran, 你应该认识布莱克·莫兰
[25:11] assistant to the secretary. 国务卿的助手
[25:12] You really needed to double-team me, Nadine? 你还真要两面夹击我啊 纳丁
[25:14] Oh, nonsense, I’m just mentoring. 胡说 我只是指导他而已
[25:18] I’ve already heard. 我已经听说了
[25:19] You want me for some wild medicine chase in Syria. 你要我在叙利亚查一种难找的药
[25:22] Meanwhile, I’ve just gotten through evacuating 200 Americans 与此同时 我刚用一堆垃圾疏散了
[25:26] from ISIS territory using spit and chewing gum, 伊斯兰国领土上两百多位美国人
[25:29] because, as usual, 因为和往常一样
[25:31] I didn’t have funding for it in my budget. 我还是得不到经费
[25:32] Well, the secretary is very grateful. 国务卿对此十分感激
[25:35] For this request, she’d like to sweeten the deal. 这次的请求 她愿意提高回报
[25:39] How? 继续说
[25:40] Funding for your Nigerian alfalfa initiative. 出资支持你的尼日利亚苜蓿计划
[25:43] Just like we discussed. 和我们谈好的一样
[25:45] Last year. 去年谈的
[25:46] Nigeria’s had zero rain since. 之后尼日利亚再没下过一场雨
[25:49] Plus, agricultural projects in sub-Saharan Africa 而且 撒哈拉以南非洲地区的农业项目
[25:53] haven’t cleared the Hill in months. 国会已经几个月没批过了
[25:57] There must be, uh, something we can do. 肯定有什么我们可以效劳的
[25:59] This is a very, very important request. 这是个很重要很重要的请求
[26:04] All your requests are important. 你们的请求都很重要
[26:06] And yet I can’t get an answer 但七楼连一个
[26:07] from the seventh floor as to why. 理由都不给我
[26:09] Can you tell me what this is for? 你能告诉我这是为了什么吗
[26:15] No wonder the world thinks we’re a CIA front. 难怪大家都觉得我们其实是中情局前线
[26:19] Okay, Candice. 好吧 坎蒂丝
[26:21] Name your price. 出个价吧
[26:24] What do you want? 你想要什么
[27:16] Dmitri? Hello, Ivan. 迪米特里 你好 伊凡
[27:20] Dr. McCord. 麦考德博士
[27:22] I am afraid I am busy. 抱歉我现在很忙
[27:25] I invited him here. 是我请他来的
[27:27] He can help. 他能帮忙
[27:35] I’m here with an offer. Would you like to hear it? 我有个提议 你想听听吗
[27:38] Dmitri tells me you’re in a very dangerous situation. 迪米特里跟我说你的处境很危险
[27:42] You face a public trial 你面临着公开审判
[27:43] designed to humiliate you and your family, 审判的目的是侮辱你和你的家人
[27:45] a dishonorable discharge and a prison term. 开除军籍和判刑
[27:50] This is a big misunderstanding. 这完全是误会
[27:53] Dmitri has interfered unnecessarily. 迪米特里不该多管闲事
[27:57] Dmitri came to me to help save your life. 迪米特里来找我 为了救你的命
[28:00] With my ties to the State Department, 凭我在美国国务院的关系
[28:01] I can guarantee you an asylum hearing. 我能保证给你开庇护听证会
[28:04] But in order for the application to go through, 但为了申请能成功
[28:06] you have to tell the truth about who you are. 你必须告诉我你的真实身份
[28:08] I am a Russian captain in the army. 我是一名俄国陆军上尉
[28:12] I serve under General Vladimir Doroshevich. 为弗拉基米尔·多罗沙维奇将军效力
[28:15] I only follow his orders. 我只听从他的命令
[28:22] I have no life if I am not a soldier. 不当兵我生不如死
[28:26] Then talk to Doroshevich before he 那就在多罗沙维奇明天
[28:28] leaves DC for Moscow tonight. 离开华盛顿回华沙前跟他谈谈
[28:30] He respects you. 他很尊重你的
[28:31] And tell him what? 告诉他什么
[28:32] Ask him to intervene with the recall on your behalf, 请他代表你介入被召回的事
[28:35] make a case for your dedication and commitment. 表明你忠诚 恪尽职守
[28:37] I understand that Doroshevich is a fair man. 我知道多罗沙维奇是个正直的人
[28:41] I think he’d want to keep a good soldier. 我想他会愿意保留一个优秀士兵的
[28:49] Look, I don’t want to get sappy or anything. 我不想显得很傻
[28:52] Thank God. 那就好
[28:56] I honestly… 我真的
[28:57] respect the work that you do. 很尊重你的工作
[28:59] And I know that it’s dangerous and exhausting, 我也知道很危险很累
[29:04] and you have limited resources. 而你的资源也很匮乏
[29:06] And from where you’re standing, 从你的角度来看
[29:07] it can look like the people who create policy don’t care. 也许会觉得政策制定者不在乎
[29:13] Well… at the very least, 至少是
[29:16] don’t understand. 不理解
[29:22] So how do you do it? 你到底是怎么做的
[29:25] What part? 哪部分
[29:27] All of it. 全部
[29:28] How do you perform surgery? 你怎么做手术呢
[29:32] Well, first you wash your hands… 首先 把手洗干净
[29:35] No, dumbass. 不是 笨蛋
[29:36] Then you, uh… 然后
[29:37] I mean over there. 我是说在那边
[29:39] Yeah, like, how do you… 我是说你怎么
[29:40] how do you make it work over there? 在那边做到这些呢
[29:42] To the extent that it does. 达到需要的标准
[29:44] Improvisation. 随机应变
[29:46] You never have enough medicine or equipment, 药物和设备永远不够
[29:49] so you’re constantly thinking of ways 所以只能不断想新的
[29:53] to create fixes, 代替性办法
[29:54] ways that you probably don’t want to know about. 一些你可能都不想知道的办法
[29:57] Don’t tell me you’re meeting people in parking garages 别告诉你和人在停车场或者小巷子里
[30:01] and back alleys or… 秘密交易什么的
[30:02] No. 不是
[30:03] No, there’s a courier in our area. 我们那里有个贩子
[30:05] He knows how to navigate the system. 他知道如何掌控那里的系统
[30:08] The irony is– the more chaotic the system, 讽刺的是 系统越混沌
[30:12] the more effective the underground. 地下系统越高效
[30:15] Black market ticks along in places like Syria and Iraq. 叙利亚和伊拉克这样的国家的黑市很发达
[30:20] The NGO folks don’t like to talk about it, 非政府组织成员不愿意谈这个
[30:23] but corruption is what holds everything together. 但正是腐败让这些得以维持
[30:28] But then how can you trust any of it? 那你能信任那些吗
[30:31] I mean, like, this courier, 就像 这个贩子
[30:33] he’s dealing in stolen cargo? 他是在交易被盗物品
[30:35] How do you…? 你怎么
[30:35] Well, this guy is a former medic, 这个人曾经当过医生
[30:37] so he’s got a lot of real shady clients. 所以有很多秘密客户
[30:42] And he’s been vetted to high heaven. 而且对他的评价很高
[30:45] We figure that if it works for them, 我们觉得如果他们都同意
[30:48] works for us. 我们也同意
[30:50] “Them” meaning who? 他们是指谁
[30:52] ISIS? 伊斯兰共和国吗
[30:54] We don’t ask. 我们不问
[30:59] Welcome back, ma’am. 欢迎回来 国务卿
[31:00] How was fishing? 钓鱼怎么样
[31:01] Productive. 很有收获
[31:02] How’d it go here? 你们这边怎么样
[31:04] Well, we had a protracted negotiation with USAID, 我们与国际开发署进行了漫长的谈判
[31:08] but we do believe we found the source of the medicine. 但是我们找到了药品的来源
[31:10] Yes, there’s a hospital in Antakya 是的 安塔基亚的一家医院
[31:12] that’s seen a spike in orders of tetrabenazine. 丁苯那嗪的订货量激增
[31:15] Padding their stocks in case some of it falls off the truck. 用来把货塞结实了以防半路从车上掉下来
[31:19] Exactly. 正是如此
[31:21] Well, this is great, because I have to tell you, 这个信息很有用 因为现在
[31:23] I think that I may have figured out 我大概知道
[31:26] how the medicine gets from there to ISIS leadership. 药品是如何从医院流入伊斯兰国头目手里的了
[31:31] Really good, guys, really good. 干得好 你们做得真棒
[31:34] I mean… great work with USAID. 我说的是 和国际开发署的谈判
[31:38] Not easy. 不容易
[31:39] But I do have a queasy feeling 但我有种不祥的预感
[31:42] that we may owe them something. 这个信息是有交换条件的
[31:46] Um, Ma’am, you have a three-hour dinner next week 国务卿 您下周将与坎迪斯·邓普顿共进晚餐
[31:51] with Candice Templeton. 时长三小时
[31:53] However did you manage to 你是怎么从我的时间表中
[31:55] find the time in my schedule, Blake? 找到这空挡的 布莱克
[31:57] That’s my superpower. 这是我的超能力
[31:59] Let’s hope that your superpower pays off. 希望你的超能力不会白费
[32:03] Will you get me Director Williams on the telephone? 帮我接威廉姆斯局长
[32:05] Yes, Ma’am. 好的 国务卿
[32:07] Let’s see if your information and mine can tango. 看看我们的信息是否吻合
[33:15] You’ve reached Captain Ivan Kolashkov. 我是伊凡·卡拉什科夫上尉
[33:18] Please leave a message 请留言
[33:19] and I will return your call. 我稍后给您回电
[33:21] Come on. 快接啊
[33:26] You’ve reached Captain Ivan Kolashkov… 我是伊凡·卡拉什科夫上尉
[34:16] Ivan? 伊凡
[34:18] Ivan? 伊凡
[34:39] What do you have, Sean? 有什么发现 肖恩
[34:40] We cross-referenced the medical NGOs in Aleppo. 我们向阿勒波的非政府组织交叉求证
[34:44] Several ID’d a courier fitting the description 一些组织指认了一名药贩子
[34:46] Secretary McCord gave us. 其特征符合麦考德国务卿的描述
[34:48] The man we’re looking for is Tariq Mansour. 我们要找的这个人叫塔里克·曼苏尔
[34:52] With the help of HUMINT in Turkey and Syria, 在土耳其与叙利亚情报人员的帮助下
[34:54] we tracked his supply chain. 我们追踪了他的供应链
[34:56] Every order starts out smuggled by an underling of Mansour’s 每一批货都由曼苏尔的一个手下
[34:59] from Devlet Arastirma hospital in Antakya, Turkey. 从土耳其安塔基亚的政府科研医院偷运出来
[35:03] From there, the medicine passes through 药品从那里被带到土耳其和叙利亚边境
[35:05] the Turkish-Syrian border here, at Bab al-Hawa. 从巴布塔哈瓦这里的关卡过境
[35:08] Now, the border’s known to be porous, 这一边境通道一直存在漏洞
[35:10] but these guys have greased every wheel. 而这些人已经疏通了所有关节
[35:13] Then it’s on to Aleppo, 随后货物就被运往阿勒波
[35:15] where Mansour’s underlings 在那里 由曼苏尔的手下
[35:17] deliver the small-time supplies– 递送低端的货物
[35:19] pain relievers, gauze. 比如止痛药 纱布
[35:20] But when it comes to the high-end stuff, 高端货物
[35:23] Mansour’s the only one who can deliver them. 则只能由曼苏尔亲自递送
[35:25] To ensure the quality of the expensive drugs, 为了保障昂贵药品的质量
[35:28] he extends a face-to-face guarantee. 他保证当面交易
[35:31] Tetrabenazine can’t go more than 24 hours 丁苯那嗪在没有正规储存环境的情况下
[35:34] without proper storage. 最多能保存24小时
[35:36] If Mansour is going to lead us to Adam Fanning, 如果我们要通过曼苏尔找到亚当·范宁
[35:39] it’ll happen today. 那就在今天了
[35:40] Contact Nellis. 联系涅利斯
[35:42] I want a drone on this courier 一旦这个药贩子从阿勒波向东行
[35:43] the minute he heads east from Aleppo. 就派一架无人机跟踪他
[35:45] Yes, sir. 是 长官
[35:46] We’ll let you know as soon as he’s in ISIS territory. 一旦他进入伊斯兰国控制区我们会立即汇报
[35:53] We did this to him. 是我们害死了他
[35:57] Why did I say anything? This is my fault. 我还有什么好说的 都是我的错
[35:59] No, it’s not. 不 不是你的错
[36:01] No, it is this coup. 都是因为这场政变
[36:02] These-these… these power-starved men 这些 这些为了权力不择手段的人
[36:04] and their straw dog, Maria Ostrov. 还有他们的末代独裁者玛丽亚·奥斯特罗夫
[36:05] They will not stop until they take us back 不把我们拖回斯大林时代
[36:07] to the days of Stalin. 他们是不会罢休的
[36:08] Okay, come on. Come with me. 好了别说了 跟我来
[36:09] We can talk about this later. 我们等下再谈这个
[36:10] No, we’re not going to talk about this later. 不 我不要等下再谈
[36:11] We’re gonna talk about it now. 现在就谈
[36:12] Just keep walking, okay? 一直走别停下
[36:13] You need to calm down. 冷静一下
[36:14] No, I am through with Russia! 不 我要脱离俄罗斯
[36:14] I am through with Russia, okay? 我跟俄罗斯再无瓜葛 行吗
[36:16] I want to take the deal that you offered Ivan. 让我顶替伊凡来接受你的协议吧
[36:18] Let me defect. Give me asylum. 我叛变 你们给我庇护
[36:19] That’s not possible. 不可能
[36:20] What? Why? 什么 为什么
[36:21] Because for five minutes 就因为有那么一瞬间
[36:22] I had some crazy idea that I could be a spy? 我疯狂地觉得我能做个间谍
[36:25] I want out. 我要脱离俄罗斯
[36:26] I want to stay here. 我要留在这里
[36:28] Okay. 好
[36:30] You can take Ivan’s place. 你可以顶替伊凡
[36:33] But not by defecting. 但不是通过叛变
[36:34] Not by giving up. 也不是放弃
[36:37] What do you want me to do? 你想要我做什么
[36:38] Tell General Doroshevich to recall you to Moscow, 让多罗沙维奇将军把你召回莫斯科
[36:40] to work by his side. 在他身边工作
[36:41] That’s where you can really make a difference. 只有在这个位置你才能有所作为
[36:45] Don’t let Ivan die in vain. 别让伊凡白白死掉
[37:34] Who is he talking to? 他在跟谁说话
[37:35] The next link in the chain. 他的下家
[37:38] Colonel, can we have a closer view of the man 上校 请将镜头拉近看一看
[37:40] Mansour is talking to? Over. 正在和曼苏尔讲话的人 完毕
[37:42] Copy. 收到
[37:49] It’s him. 是他
[37:51] That’s Fanning. 是范宁
[37:52] I’ll be damned. 该死的
[37:53] We have a clean shot, Mr. President. 目标清晰 总统先生
[37:55] We can take him out now, along with the courier. 我们可以现在就除掉他和那个药贩子
[37:57] Or we can grab him up. 我们也可以把他抓起来
[37:59] How long to get Delta in there? 三角洲部队多久能到
[38:01] Assault team’s 40 minutes out, sir. 突击队还有四十分钟路程 长官
[38:02] That’s possibly enough time to take him alive. 这个时间应该足以活捉他了
[38:05] Someone at Fanning’s level 范宁这个级别的人
[38:06] could have significant intelligence on ISIS. 应该会掌握有关伊斯兰国重要情报
[38:10] Or the raid goes south, 也有可能突击失败
[38:11] and American soldiers become Jihadi Judd’s next victims. 那些美国大兵成为了圣战贾德的受害者
[38:29] The compound’s heavily guarded. 那里有重兵把守
[38:32] Delta will have to pass through three security rings. 三角洲部队要突破三重防线
[38:43] Take him out, Admiral. 干掉他 上将
[38:44] Colonel, engage target. 上校 向目标开火
[38:46] Over. 完毕
[38:46] Copy. Missile on the way. 明白 导弹已发射
[38:49] Time of flight: eight seconds. 飞行时间 八秒
[38:51] Seven. 七
[38:52] Six. 六
[38:54] Five. 五
[38:55] Four. 四
[38:56] Three. 三
[38:58] One. 一
[39:01] Target hit. 击中目标
[39:02] Over. 完毕
[39:03] Copy. 收到
[39:07] Mr. President, I recommend 总统先生 我建议
[39:09] addressing the nation immediately. 立即告知全体国民
[39:12] Release Fanning’s identity 公布范宁的身份
[39:13] and confirm the kill. 并宣布他已经死亡
[39:15] Set it up. 去准备吧
[39:17] Thank you, everyone. 谢谢各位
[39:18] Good work. 干得漂亮
[39:20] Bess, I’d, 贝丝 我想
[39:21] I’d like you to stand with me during the address. 我想在宣布的时候你能在我身边
[39:24] Of course, sir. 没问题 长官
[39:35] Thank you, Eddie. 谢谢你 埃迪
[39:37] Good night. 晚安
[39:44] You guys are up late. 你们怎么还没睡
[39:46] Yeah, we, saw you with the President. 是的 我们刚才看见你和总统了
[39:49] Yeah. 是的
[39:50] Were you in the Situation Room for it? 你们之前在战情室是处理那个事吗
[39:52] Yes! 太棒了
[39:52] Yes! We freakin’ lit up Jihadi Judd. It was like… 太棒了 把圣战贾德炸上西天了 简直
[39:56] Jason! Cut it out! 杰森 够了
[39:57] It wasn’t a video game. Go to your room. 这不是打游戏 回你房间去
[40:02] I mean, it was a drone strike, 那是次空袭
[40:03] so it kind of… 所以就像是…
[40:04] Jason. 杰森
[40:08] How did you guys even find him? 你们是怎么找到他的
[40:10] Go ahead. 说啊
[40:12] Tell them how you found him. 告诉她们你们是怎么找到他的
[40:15] Will you guys please go to bed? 你们去睡觉好吗
[40:16] Yeah. 好的
[40:17] Come on, guys, let’s go upstairs. 走吧 姑娘们 我们上楼去
[40:22] You used me. 你利用了我
[40:24] You exploited a moment 我以为我们是真心交流
[40:25] of what I thought was real connection 你却利用了这一点
[40:26] for your own gain. 为了你自己的好处
[40:27] My gain? 我的好处
[40:29] Adam Fanning waged war on our country. 亚当·范宁都向我们国家宣战了
[40:33] And- and my courier? 那我的药贩子呢
[40:35] What was he, just-just “collateral damage”? 他做什么了 只是”附带伤害”吗
[40:36] He sells drugs for ISIS. Have you even seen the… 他向伊斯兰国卖药品 你有没有看到
[40:39] You knew that he was the only decent source 你知道在叙利亚西部 他是唯一能
[40:40] of rare pharma in Western Syria. 搞到稀有药品的人
[40:42] People, regular people, children 平民 普通的平民 还有孩子
[40:44] are going to die without his drugs. 他们会因为没有他的药而死的
[40:47] I know that. 我知道这个
[40:48] And…? 然后呢
[40:49] And I also know 然后我也知道
[40:51] that someone else is gonna fill his shoes. 有人会补上他这个空缺
[40:53] So… so the Syrian civilians, 也就是 也就是说叙利亚的平民
[40:55] they mean nothing to you. 他们对你来说什么都不是
[40:58] Yes, you got me. 是的 你说对了
[41:01] Human life has no value to me. 人命对我来说一文不值
[41:05] Go ahead. 继续说啊
[41:05] I mean, reduce the entire world’s 减少这个世界的
[41:08] most complex situations 复杂形势的方法
[41:11] into sweeping generalities. 就是这一个
[41:12] As opposed to justifying everything 就像你们做所有事
[41:14] in the name of national security? 都打着保卫国家安全的旗号
[41:16] I know the costs. 我知道代价是什么
[41:19] I see every horrible angle. 不好的方面我都看到了
[41:24] I just don’t have the luxury of being an island like you do. 可我没办法做到像你这样独来独往
[41:27] Well, maybe the world would be better off 如果你不来管我的事的话
[41:30] if your angles got the hell off of my island. 或许这个世界会更好
[41:33] Because let’s be clear, here. 咱们今天把话说清楚
[41:34] You didn’t pull me off of the job 你把我从边境拉回来
[41:36] for the benefit of humankind. 不是为了整个人类
[41:38] This was about you. 是因为你自己
[41:40] You and- and your lifelong 你 你一直都
[41:43] panic about… about… 非常担心 担心
[41:45] Something happening to you? 你出什么意外吗
[41:47] Yes. 是的
[41:52] Yeah, I’ll cop to that one. 是的 我承认这一点
[42:03] Here. 给
[42:06] It’s a ticket to Ankara. 这是去安卡拉[土耳其首都]的机票
[42:09] You leave first thing. 你先去那里
[42:10] From there, a convoy will take you to Aleppo 到那后 有车队会带你去阿勒波[叙利亚城市]
[42:12] and you can go back to doing what you were doing. 你回去后想干什么就干什么
[42:15] A… a layover in London? 在伦敦转机
[42:18] You- you couldn’t resist, could you? 你就是忍不住 是吧
[42:22] It’s not for you. 不是为了你
[42:23] It’s for Annie. 是为了安妮
[42:33] That sounded like the opposite of fly fishing. 谈得好像不愉快
[42:37] Can we talk about it later? 能不能以后再谈这事
[42:47] I’m sorry about Ivan. 伊凡的事我很遗憾
[42:51] Me, too. 我也是
[42:53] Did he have something to do with your job? 他跟你的工作有关系吗
[42:57] The one we don’t talk about? 不能说的那个工作
[43:03] Sorry. I don’t mean to push. 抱歉 我不是想逼你说
[43:12] When you were an operative, 你当特工的时候
[43:16] how did you know 你怎么知道
[43:17] when you were in too deep? 自己是不是陷得太深
[43:22] I didn’t. 我不知道
[43:25] Not until it was too late. 直到为时已晚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号