Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] 芝加哥 1977年
[00:06] Damn. 见鬼
[00:07] This is going down. 这事要搞砸了
[00:09] He’s gonna kill us, you know. 他会杀了我们 知道吗
[00:11] He’s gonna kill us. 他会杀了我们
[00:11] Be cool, Tre. 别慌 特瑞
[00:13] Hands on the wheel. 把手放在方向盘上
[00:18] Evening. 晚上好
[00:20] Be cool. 别慌
[00:22] You know you’re driving with a busted taillight? 你知道这车的尾灯坏了吧
[00:28] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 别 别
[00:30] Jesus! 天哪
[00:41] Tre, we got to get out of here. 特瑞 我们得赶紧走
[00:43] Tre. 特瑞
[00:46] Tre. 特瑞
[00:48] Tre! 特瑞
[00:51] The Cuban Foreign Minister has arrived at the embassy. 古巴外交部长已经到达大使馆
[00:54] He’s just about to start his remarks. 正要发表讲话
[00:56] He’s just gonna give the party line– 他也就是那套固定说辞
[00:57] America bad, Cuba good. 美国差 古巴好
[00:59] It’s the reopening of the Cuban embassy in D.C. 这可是时隔54年 古巴大使馆
[01:01] after 54 years. 在美国重开
[01:03] It’s historic. 这是历史性事件
[01:04] So we’re okay with giving the Cubans network airtime 所以我们就让古巴占着电视直播
[01:06] to broadcast propaganda? 大肆宣传吗
[01:07] I hardly think Foreign Minister Barzan 我觉得巴尔赞部长
[01:09] is gonna use his speech to America bash. 不会在演讲里批评美国
[01:11] Then why did we decide to skip the ceremony? 那我们为什么不去参加仪式
[01:13] Because opening Cuba is controversial 因为解除古巴封锁一事很有争议
[01:15] and Madam Secretary felt that… 而且国务卿女士觉得
[01:16] Didn’t trust that he won’t go all, 我可不信他不会说
[01:18] “Blah, blah, blah, the American embargo “美国对我们的航运封锁
[01:20] is a crime against the good people of Cuba,” 是对善良的古巴人民所犯下的罪行”
[01:22] And she’ll be standing there looking like the bad guy. 而国务卿会成为站在他身边的恶人
[01:24] My, my, somebody woke up 哇哦 看来有人
[01:26] on the cynical side of the bed this morning. 今早叫醒的是愤世嫉俗的自己啊
[01:28] I just question the wisdom of negotiating 我只是在质疑与一个将反对自己的人
[01:30] with oppressive dictators who jail dissidents 关进监狱的高压独裁者谈判
[01:32] and prohibit free speech. 是否明智
[01:33] – Matt… ? – I know, you’ve explained your position. -马特 -我懂 你解释了你的立场
[01:35] And you have remained steadfast in yours, 而你仍在坚持你的立场
[01:37] which is troubling because I’m headed down to Cuba 麻烦的是几天后我就要前往古巴
[01:39] in a few days to reopen the American embassy there 重开美国驻古巴大使馆
[01:42] and you’re my speechwriter. 而你是我的演讲撰稿人
[01:44] Ma’am, I can keep my personal beliefs to myself. 女士 我能把个人情感和工作分开
[01:47] How I wish that were true. 我真希望这是真话
[01:48] I appreciate your candor, Matt, 谢谢你的坦诚 马特
[01:49] But my Cuba speech is too important 但我的古巴演讲非常重要
[01:51] to entrust to a writer who’s simply toeing the party line. 不能交给一个墨守成规的人
[01:54] – Ma’am… ? – It’s not punishment. -女士 -这不是惩罚
[01:55] I know it’s difficult to do your best work 我明白在一个人不真心相信一件事时
[01:56] when you don’t believe in the cause. 很难发挥出最佳水平
[01:59] I know that I would have a very hard time 要是让我写一篇甘蓝有多好的文章
[02:01] writing anything nice about kale. 我肯定一筹莫展
[02:03] Which is why I’m thrilled that you will be writing 所以我很高兴你将负责
[02:05] my remarks for the World Food Prize lunch. 我在世界粮食奖午餐会上的讲话
[02:09] So, uh… 所以…
[02:11] Who-who’s going to write your Cuba speech? 谁写你的古巴演讲稿
[02:13] – I will. – Here’s the ambassador. -我自己写 -大使来了
[02:15] On behalf of the people and government of Cuba, 仅代表古巴的人民和政府
[02:18] I welcome a new day in U.S.-Cuban relations. 我十分欢迎美国与古巴关系的新时代
[02:31] It was nothing. No big deal. 没事的 又不是什么大事
[02:32] You were in a car accident, Alison. 你出了车祸 艾莉森
[02:34] – That’s a big deal. – Okay, look. -这就是大事 -你自己看
[02:36] Here’s the dent. You can barely see it. 就是个小凹坑 不细看都看不出来
[02:38] Wait a minute. 等一下
[02:39] You-you posted pictures of your accident on social media? 你把事故现场发到了网上
[02:42] – Okay, that’s not the… – And you’re smiling? -那不是… -你还在笑
[02:43] Do you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[02:45] What happened? 怎么了
[02:46] Alison was in a car accident. 艾莉森出车祸了
[02:47] – Okay, no. – What? -并没有 -什么
[02:48] I… I dented the fender on a concrete barrier 我在商场的窄小停车位倒车出来时
[02:51] backing out of a tight parking spot at the mall. 在水泥墩上把保险杠撞了个凹坑
[02:53] I took it in for repairs and paid for it myself. 我用自己的钱送去修了
[02:56] And told 2,000 of her friends but not us. 还告诉了她的两千个朋友 却没告诉我们
[02:59] I had to find out from Wayne at Accurate Autoworks. 汽车修理厂的韦恩告诉我 我才知道
[03:01] I told him not to say anything. 我明明告诉他别多嘴
[03:03] What? You asked Wayne to lie for you? 什么 你让韦恩为你撒谎
[03:05] No, I just said it’s not a big deal, don’t tell my parents. 没有 我只说这没什么 别告诉我爸妈
[03:07] My god. 天哪
[03:08] There was an accident and a cover-up. 一场车祸外加一次包庇
[03:10] It’s like having Nixon in our kitchen. 她简直成了家里的尼克松
[03:11] – Are you kidding? Nixon? – Okay. -尼克松 太夸张了吧 -好了
[03:12] – Why don’t you go upstairs. – Thank you. -不如你先上楼 -谢谢
[03:14] Let your dad and me talk, please. 让我和你爸爸谈谈
[03:17] Nixon? Really? 尼克松 至于吗
[03:19] There is a case to be made 就算有什么事情
[03:21] that she was being responsible. 那也是她学会了负责任
[03:24] You know, she took it in to the shop, 她把车送去了修理厂
[03:26] paid for the damages herself. 花自己的钱修车
[03:28] It was a misguided attempt, 虽然动机不纯
[03:29] but she was trying to be an adult. 但她在学着做一个大人
[03:31] But she’s not an adult. 但她不是大人
[03:33] And I’m starting to think 我开始觉得
[03:34] maybe she shouldn’t come to Cuba. 或许不该带她去古巴
[03:35] She shouldn’t be rewarded for this. 不该为此奖励她
[03:37] Well, you know, 要知道
[03:39] 48 hours of spotty to nonexistent Cuban internet 48小时接入不了古巴那不存在的互联网
[03:43] will be more than enough punishment for her. 已经算是对她的重罚了
[03:46] Besides, I think that getting away 况且 我觉得带她出去转转
[03:47] might be good for her, and, you know, 或许对她有好处 而且
[03:49] could maybe be good for you, too. 可能对你也有帮助
[03:52] Get your mind off of losing your student. 让你暂时不去想失去学生的痛苦
[03:54] – Yeah. – How’d you sleep last night? -是啊 -昨晚睡得好吗
[03:57] How about Markes? 马克斯怎么回事
[03:59] It’s pretty crazy, huh? 很疯狂吧
[04:00] What are you talking about? 你在说什么
[04:01] It’s all over the news– 新闻里全是这个消息
[04:02] Markes is resigning. 马克斯要辞职了
[04:03] Senator Markes? 你说马克斯参议员
[04:05] Yeah. 对啊
[04:06] Is resigning? 他要辞职
[04:07] Yeah. 对
[04:09] Senator Gregg Markes is resigning? 格雷格·马克斯参议员要辞职
[04:11] Why does she keep asking me that? 她为什么问个不停
[04:13] Processing the ramifications. 正在考虑这件事会产生的后果
[04:14] – Which are? – I-I… Here, go. -什么后果 -我… 你拿着
[04:17] – I h-have to go. – Yeah. -我得走了 -走吧
[04:23] Your mom’s about to change the world. 你母亲要去改变世界了
[04:27] – What’s the latest? – So, Markes was… -最新情况怎么样了 -马克斯
[04:28] was pulled over for driving the wrong way 马克斯在单行道逆行开车
[04:30] down a one-way street 被拦下了
[04:32] and then failed a field sobriety test. 而且没有通过酒精测试
[04:34] And the woman who he was with… 和他一起的那个女人
[04:35] – who was not his wife… – had half… -不是他妻子 -身上有
[04:36] a half ounce of cocaine on her. 她身上有14克可卡因
[04:37] And Markes… 然后马克斯
[04:38] then tried to bribe the arresting officer 试图贿赂交警
[04:40] by telling him that he could give him a big promotion 说如果他放过自己
[04:42] if he made the charges go away. 就给他升职
[04:44] And all of that would’ve 这就已经够糟糕了
[04:45] – been bad enough except… – Okay, let me tell it. -但是 -让我来讲
[04:46] the whole thing was caught on video 整个过程被一个认出他的人
[04:48] by someone who recognized him. 拍了下来
[04:49] Sorry, Blake, I heard that part on the drive over. 抱歉布莱克 我在路上听到了这一段
[04:51] No problem, ma’am. 没关系 国务卿
[04:51] Being interrupted by you is a pleasure. 被您打断是我的荣幸
[04:54] But, uh, if I may, what does this have to do 但是 我能否问一句
[04:56] with the state department? 这件事情和国务院有什么关系
[04:57] Okay, what do we know about Markes? 我们对马克斯有什么了解
[04:59] – He was a cheater. – And a liar. -他背叛了她妻子 -他是个骗子
[05:00] Heads out of the tabloids, think policy. 除了这些八卦呢 想想政策方面
[05:03] He was head of the Foreign Relations Committee. 他是外交关系委员会主席
[05:05] Wait, so he was the man responsible 等等 所以他负责控制
[05:07] for controlling what came up for a vote. 投票的提案
[05:08] And he stymied us on Cuba last spring. 去年春天 他还在古巴问题上阻挠我们
[05:12] And now that he’s out of the way, you’re going to try… 既然他现在要下台了 你就可以
[05:14] Wait. Let Blake say it. 停 让布莱克说
[05:17] You’re going to try to bring a bill 你要向参议院提交法案
[05:18] to the floor of the senate and lift the embargo on Cuba. 取消对古巴的封锁
[05:21] And how cool would it be to announce that 要是能在大使馆重新开放时
[05:24] when we reopen the embassy? 宣布这一消息 该多棒啊
[05:25] That’s in 48 hours. 那只有48小时了
[05:27] Well, we better get to work. 我们得马上行动
[05:45] The entire eastern border of Ukraine is on high alert. 乌克兰的整个东部边境都处于高度警戒中
[05:48] And needless to say, after the cyber attack on his plane, 而且不用说 经过那次对飞机的网络袭击后
[05:51] President Bozek remains profoundly shaken 博泽克总统依然为有人要暗杀他
[05:54] by the attempt on his life. 而感到非常不安
[05:55] I have to hand it to President Ostrov. 我还真得赞赏奥斯特罗夫总统
[05:57] It would’ve been a masterstroke. 这真是绝妙的一招
[05:59] Decapitate the duly elected leader of the Ukraine, 刺杀乌克兰即将上任的领导人
[06:01] thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion. 为俄罗斯的全面进攻扫清障碍
[06:04] We must push back, Mr. President, 我们必须反击 总统先生
[06:06] and push back hard. 而且要用力反击
[06:08] And your recommendation is? 你的意见是
[06:10] Dispatch U.S. Military advisers to Ukraine. 把美国的军事顾问派往乌克兰
[06:13] Send a message to the Kremlin 向克里姆林宫摆明态度
[06:15] that Ukraine and the U.S. stand united against them. 宣告美国和乌克兰会联合起来对抗他们
[06:18] I’m not sure that’s the message 我觉得此时此刻
[06:19] that we want to send at this time, sir. 我们不应该传递这样的信息 先生
[06:22] The Russians will view 美国增兵基辅
[06:23] the presence of American forces in Kiev 会使俄罗斯认为
[06:25] as an escalation that would have to be met in kind. 他们也需要采取军事行动
[06:28] Sir, this is one of those moments 先生 这可是一个
[06:31] that defines a presidency. 能够定义总统成败的时刻
[06:34] The Dalton White House must be seen as strong, unyielding. 道尔顿统治的白宫必须强势不屈
[06:38] Help me out here, Russell. 帮我说说话 拉塞尔
[06:39] I’m afraid I agree with Elizabeth on this. 恐怕在这件事情上我和伊丽莎白看法一致
[06:42] I thought you brought me into this administration 我以为你让我加入本届政府是为了
[06:44] to, in your words, “tighten the reins on foreign policy.” 用你的话说 “收紧外交政策”
[06:47] Let’s set up a call with President Ostrov. 我们给奥斯特罗夫总统打个电话
[06:49] Perhaps a, uh, more personal approach 或许利用私人途径
[06:52] can do something to diffuse the situation. 能缓和一下局面
[06:55] Now, Bess, uh, you wanted to talk about Cuba? 贝丝 你说你想谈谈古巴问题
[06:59] Yes. 是的
[07:01] Senator Markes’ resignation 马克斯议员辞职了
[07:03] releases his stranglehold 他对外交关系委员会的控制
[07:05] on Senate Foreign Relations. 也就放松了
[07:06] The bill to lift the embargo, it’s already passed the house. 解除封锁的提案已经在众议院通过了
[07:09] We just need 60 senators to prevent a filibuster. 我们只需六十个参议员同意就能通过提案
[07:12] You think you have the votes? 你觉得你有足够的选票吗
[07:13] Close. I mean, it depends on 差不多 我的意思是
[07:14] how much political capital you want to expend. 这取决于你愿意投入多少政治资本
[07:16] It could be done. 这是有可能的
[07:17] Think of the legacy you would leave. 想想成功后你给后世留下的影响
[07:19] A Cuba open to U.S. business interests, 一个向美国商业利益开放的古巴
[07:21] a-a toehold for democracy 在我们曾经的死敌国家
[07:24] in one of our most bitter enemies. 为民主找到立足之地
[07:26] The optics for your reelection campaign would be good. 这对你下一次竞选很有好处
[07:29] Plenty of American flags waving. 会有很多人挥舞星条旗为你助阵
[07:31] – Craig? – Florida has 29 electoral votes. -克里格 -佛罗里达有二十九张选举人票
[07:34] Miami is the key to locking those up. 迈阿密是锁定胜局的关键
[07:36] Why alienate the anti-Castro base down there? 为什么要让那里的反卡斯特罗群众失望
[07:39] Policy aside, the politics of this are suicidal. 不谈政策 这种政治选择是自杀性的
[07:42] Sometimes politics has to take a backseat to doing the right thing. 有时候做正确的事比政治更重要
[07:46] Sir, this is one of those moments 总统先生 这确实是定义总统成败的
[07:49] – That define a presidency. – All right. -关键时刻 -行了
[07:52] I understand that passions run deep on this issue. 我理解 对这个问题你们都很有热情
[07:55] But since it’s my call… 但既然是我作决定
[08:00] Hell, let’s make some history. 管他呢 我们来创造历史
[08:03] If you two can put the votes together, let’s do it. 要是你们俩能把票数凑齐了 我们就干
[08:07] Sorry, Craig. 不好意思 克里格
[08:08] This doesn’t seem to be your day. 不能如你所愿了
[08:10] It’s never about me, sir. 这从来都与我个人无关 先生
[08:12] I serve at the pleasure of the President. 我只是为总统分忧
[08:16] I can’t thank you enough for your support, Senator Armstrong, 万分感谢您的支持 阿姆斯特朗议员
[08:18] and as soon as Madam Secretary gets back in, 国务卿女士一回到办公室
[08:20] I’m sure that she will give you a call herself. 一定会亲自给您打电话
[08:22] Thanks. Yes. 谢谢 太棒了
[08:24] Hey, we got Armstrong. 阿姆斯特朗同意了
[08:26] Just five more 只需要再多五票
[08:28] and we have liftoff. 我们就成功了
[08:30] Micelli’s a maybe. He needs a call from the Secretary. 米塞利不确定 他要国务卿给他打电话
[08:32] – On it. – Hey, what’s going on? -好的 -你们在干什么
[08:33] Well, with Markes out of the way, 马克斯辞职了
[08:35] the President gave his blessing to lift the embargo 总统支持撤销封锁
[08:37] and now we just need to get the votes. 我们现在正在争取选票
[08:38] So Madam Secretary is up on the hill 国务卿女士在国会山
[08:39] and we’re calling senators, 我们在给参议员们打电话
[08:41] and we’ve been here all night 我们在这待了一整晚
[08:42] and I’ve had a lot of coffee. 我喝了好多咖啡
[08:44] Am I talking fast? I feel like I’m talking fast. 我语速是不是太快了 我觉得是太快了
[08:46] Why didn’t you guys call me in? 你们怎么没有叫我
[08:47] She’s writing the speech. 国务卿在写演讲稿
[08:48] A speech that just went 一篇原本平淡无奇
[08:49] from perfunctory to historic. 现在却具有历史性意义的演讲稿
[08:51] You’re right. Sucks to be you. 说得没错 你真可怜
[08:53] Lifting the embargo on Cuba is huge. 解禁古巴可是大事
[08:55] It could get Dalton a second term. 说不定能帮总统连任呢
[08:57] I have to be a part of this. 我一定要参与
[08:59] She’s going to need background and research and imagery. 她会需要背景 调查和意象
[09:02] That’s what I do best– verbal imagery. 这是我的专长啊 文字意象
[09:04] You know, to some, a simple schoolhouse whiteboard, 告诉你 对有些人来说这就是块白板
[09:06] but to those in the know, a referendum on democracy. 但对行家来说 这就是民主公决
[09:15] I hear you’re thinking about voting to lift the embargo. 我听说你在考虑支持解禁
[09:17] How can I help? 我能帮上什么忙
[09:18] Minnesotans have a lot to offer the people of Cuba. 明尼苏达州能为古巴提供很多东西的
[09:22] Few other midwestern farming powers share our proximity 没有别的中西部农业州像我们这样
[09:25] to the mighty Mississippi… 更靠近伟大的密西西比河
[09:26] Michelle, our kids go to the same orthodontist. 米歇尔 我们的孩子看同一个牙医的
[09:30] I consider you a friend, you can cut the speechifying. 我把你当朋友看 所以不用跟我来套话
[09:33] What do you want? 你想要什么
[09:34] First dibs. 优先权
[09:36] First dibs? 优先权
[09:37] Specifically $100,000 in federal money to identify 就是那十万联邦救助资金
[09:40] existing and emerging opportunities in Cuba 帮助我们在古巴寻找明尼苏达州
[09:43] for Minnesota’s agricultural producers. 农产品生产者们的机遇
[09:46] Dan Sparks is already sponsoring a bill 丹·斯帕克斯已经提请了议案
[09:48] that would give Wyoming those federal dollars. 要把这笔资金给怀俄明州
[09:51] Well, that’s too bad then, isn’t it? 那真是太可惜了不是吗
[09:55] Michelle, I-I really need your vote. 米歇尔 我真的很需要你帮忙
[10:00] I know you do. 我知道
[10:05] Dan, I need you to drop S.3487. 丹 我需要你撤销3487提案
[10:08] No way. 没门
[10:09] I’m giving you my Cuba vote so I can get in there 我之所以在古巴提案上支持你
[10:11] and scare up some business for Wyoming. 就是为了能去那儿给怀俄明州找点商机
[10:13] I’m gonna need that money. 我会需要这笔钱的
[10:14] Well, Michelle Porter needs it more. 但是米歇尔·波尔特更需要
[10:16] She should’ve sponsored her own damn bill then. 那她应该自己提请议案
[10:18] Come on, there has to be something you need 拜托 比起花十万块而比竞争对手
[10:20] more than $100,000 to send 早一个月送几个人去古巴
[10:21] a couple of guys down to Cuba a month ahead of the competition? 你肯定有更需要的东西吧
[10:29] I really need your help on this. 我真的很需要你的帮助
[10:33] Have you ever been to the Wind River Mountain Range? 你去过风河山脉吗
[10:37] I-I have not. 我 我没有
[10:39] Neither have millions of other people who love spending 成百万想来国家公园度假的人
[10:41] their tourist dollars in national parks. 也没去过
[10:43] Getting a national parks designation is a tall order. 要被评为国家公园可不容易
[10:48] How badly do you want this embargo lifted? 就看你有多想实现这次解禁呢
[10:52] The President would love to visit the Wind River Mountains. 总统先生会很愿意去风河山脉转转的
[10:55] He’s heard they’re beautiful 他听说那里很美
[10:56] and worthy of national park status. 绝对配得上国家公园的称号
[11:00] How does, uh, next Tuesday look 下周二 我们开直升机
[11:02] for a helicopter tour? 去那转转如何
[11:04] I’ve done a bunch of research 我做了很多调查研究
[11:05] and I jotted down some ideas for your cuba speech. 简单写了几个你在古巴演讲中可用的想法
[11:06] – I told you… – You’re writing the speech. -我跟你说了 -演讲你来写
[11:08] I know, but I have an idea that I wanted to swing by you. 我知道 但我有个想法打算跟你说说
[11:10] You’re adorable. 你真可爱
[11:11] – I am? – You disagree with the policy -我可爱吗 -你反对这项政策
[11:14] but you still want to write the speech anyway 但你还是想写这次的演讲稿
[11:16] because you think it may just have become historic. 就因为你认为这件事能青史留名
[11:18] And that’s adorable? 这算可爱吗
[11:20] Yes. In a self-serving, 算啊 是种自私的
[11:23] craven kind of way. 怯懦的可爱
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:26] But I’m looking for sincere and heartfelt. 但我需要的是真诚和动人
[11:30] I sincerely want to help you write this speech. 我真诚地希望能帮你写好这次演讲
[11:32] I read your kale remarks. They need some work. 我读了你的那份甘蓝讲稿 需要改进
[11:35] It’s a first draft, maybe a second. 这是第一版 也许你能给我份第二版
[11:36] I’ll fix it, I will. But I have an idea that I think you’ll r… 我会修改的 但我觉得我有个想法你可以
[11:38] Matt, don’t tell me what you’re going to. 马特 别跟我说我你打算做什么
[11:42] Show me. 得让我看到
[11:45] Okay ma’am, that’s what I’ll do. 好的国务卿 我会让你看到的
[11:47] Porter and Sparks are firmly in the yes column. 波尔特和斯帕克斯肯定会投赞成
[11:49] Great. I-I will call Esposito 太好了 我会打给艾斯伯斯图
[11:51] and Russell and I are double-teaming Thornquist. 拉塞尔和我会一起对付索恩圭斯特
[11:54] Those two votes and that’s it, we get it. 再加这两个 我们就成了
[11:55] Ma’am, uh, your 3:00 is in your office. 国务卿 三点的预约已经在您办公室了
[11:58] Okay, my 3:00 better not be a senator 好的 三点这位最好不要又是个
[12:00] wanting something shiny in return for a vote. 要我拿钱换投票的参议员
[12:08] I’m not going to Cuba. 我不去古巴了
[12:10] Well, good afternoon to you too, noodle. 你也中午好 宝贝
[12:12] Dad’s still mad at me about the car and you’ll be busy, 爸爸还在因为车祸的事生气 你又忙
[12:15] so it’ll just be me and him. 去了就只剩我和他了
[12:17] He is really looking forward 他真的真的很想
[12:19] to spending time with you. 和你共度一些时光
[12:20] To lecture me on the perils of lying. 为了能教育我别说谎
[12:23] You’re being unfair. 你这么说不公道
[12:25] He’s the one being unfair. 他才不公道
[12:26] Stevie can’t go ’cause of her stupid microloans job 斯蒂芬因为她那白痴小额贷款工作不去
[12:29] and Jason has standardized tests. 杰森又有标准化测验
[12:30] Why do I have to be the only one going? 凭什么就只有我得去
[12:33] You know, I’m having a hard time 面对一个想放弃近距离
[12:35] ginning up sympathy for a kid who is getting 接触历史性时刻的孩子
[12:38] – a front-row seat to history. – But, mom… -我很难同情你 -但是妈妈
[12:40] No. Out. 别说了 出去吧
[12:43] You don’t want to lose me as your ally. 你可不想失去我这个同盟
[12:46] And whining is not working in your favor. 抱怨对你可没好处哦
[12:49] Look, your dad 听着 你父亲
[12:50] is going through a lot right now. 最近很难过
[12:54] A student of his committed suicide, 他的一个学生自杀了
[12:55] and he’s taking it pretty hard. 这让他很伤心
[12:57] Well, how would I have known that? 我怎么可能知道呢
[12:59] It’s not like he tells me anything. 他又不会什么事都告诉我
[13:00] It’s not easy for him to talk about, 就是因为他很难开口
[13:03] which is why I’m telling you. 我才替他告诉你啊
[13:05] Try to be understanding. 理解一点吧
[13:06] Try and muster some enthusiasm about this trip. 拿点对这次旅行的热情出来
[13:11] Because whether you like it or not, you are going. 因为不管你乐不乐意 你都去定了
[13:31] Hal… 哈尔
[13:33] You’ve been avoiding my calls. 你不接我电话啊
[13:35] I’m trying to enjoy my dinner, Russell. I’d invite you 我只想好好吃顿饭 拉塞尔 本来我
[13:37] to join me but we really don’t have anything to talk about. 想请你一起 但跟你实在没什么好说的
[13:41] You know Elizabeth McCord? 你认识伊丽莎白·麦考德吧
[13:43] – Hi. – I got both of you. -你好 -两位都来啦
[13:46] I must be the last vote you need. 我肯定是最后一票吧
[13:49] Idaho raises sugar beets. 爱达荷是种甜菜的
[13:51] Cuba’s biggest export is sugar. I’m a firm no. 古巴出口最多的就是蔗糖 我不会同意
[13:54] We can keep tariffs on cuban sugar high. 我们可以对古巴蔗糖课以高关税
[13:57] No way you can keep ’em high enough to protect my farmers. 再高也保护不了我们的农民
[13:59] Now why don’t the two of you just skedaddle, 所以你们俩还是赶紧走吧
[14:01] let me finish my dinner in peace. 让我安静吃饭
[14:04] See, I wish you’d taken my call, ’cause then I wouldn’t 要是你接了我的电话就好了 我就不用
[14:07] have to embarrass you in front of the Secretary of State. 让你在国务卿面前丢人了
[14:09] – Excuse me? – Sugar beets -你说什么 -甜菜
[14:12] Are the seventh-largest crop in Idaho. 是爱达荷州的第七大农作物
[14:14] You know what the sixth is, Elizabeth? 你知道第六大是什么吗 伊丽莎白
[14:16] – No. – Marijuana. -不知道 -是大麻
[14:18] Which is still illegal in Idaho, as I recall. 我记得在爱达荷州大麻是违法的
[14:21] – Russell… – And unless you want the DEA doing flyovers -拉塞尔 -除非你希望缉毒局
[14:25] of every farm from Boise to Coeur d’Alene, 把从博伊西到科达伦的农场全部翻一遍
[14:28] you will give the President 不然在这件事上
[14:29] your support on this issue. 你就得投票支持总统
[14:32] You know we do all we can to crack down 你知道我们一直尽力
[14:34] – on the pot growing. – Do I? -打击毒品种植的 -是吗
[14:36] ’cause the press release is gonna say 因为新闻报道将称
[14:38] the federal government had to step in 联邦政府不得不介入此事
[14:39] ’cause the state and local authorities 因为州政府和当地机关
[14:41] weren’t doing their job. 没有尽到他们的责任
[14:45] I know you got an election coming up. 我知道你的选举马上就要到了
[14:47] Tight race, by the looks of it. 看起来势均力敌
[14:50] Well… 好吧…
[14:53] Got to hit the hay if I’m gonna be up 我得回家休息了 明天我还得一大早
[14:54] bright and early to vote to lift the embargo. 去为解禁的事投票呢
[14:58] Russell, I’d have you take care of my bill, 拉塞尔 我本来想要你帮我买一下单
[15:02] but that might look like you were buying my vote. 但这可能看上去会像是你在买我的选票
[15:09] Madam. 女士
[15:16] Cuba and the United States 古巴和美国
[15:19] end 54 years of hostility 在道尔顿总统的任期内
[15:22] on President Dalton’s watch. 结束了54年来的敌对状态
[15:26] I can see the campaign commercial. 我已经能想象出竞选宣传广告语了
[15:30] – Champagne, to celebrate. – Coming right up. -香槟 我们要庆祝一下 -马上
[15:34] W-what’s one of our yeses 为什么一个要投票支持解禁的人
[15:35] doing holding a press conference? 在召开记者招待会
[15:38] Can you turn that up, please? 能请你把声音调大一点吗
[15:40] Yes, ma’am. 好的 女士
[15:41] …’77, Afeni Rahim was convicted 77年 阿芬尼·拉希姆因野蛮冷血地
[15:45] of the brutal and cold-blooded murder 谋杀了芝加哥警官约翰·伯克
[15:48] of Chicago PD Officer John Burke. 而被定罪
[15:51] She then escaped custody and fled to Cuba, 之后她逃离关押躲到了古巴
[15:53] where she has lived for the last 38 years. 38年来她一直生活在那里
[15:58] Mrs. Burke? 伯克夫人
[16:07] My husband was cruelly taken from me 近四十年前 我的丈夫被人
[16:10] and from his three little girls 残忍地从我和我们的三个小女儿
[16:12] nearly 40 years ago. 身边夺走了
[16:18] I would be doing a disservice to his memory 如果我没有坚持将杀害他的凶手
[16:21] If I did not continue the fight 绳之以法的话 我就等于
[16:23] to bring his killer to justice. 在玷污我对他的回忆
[16:26] Which is why I stand here tonight: 这就是我今天站在这里的原因
[16:29] to say, in front of this historic building, 我要在这座历史建筑前宣布
[16:32] that I will not vote to lift the embargo on Cuba 我不会投票支持对古巴解禁
[16:35] unless the Cuban government returns afeni rahim 除非古巴政府将阿芬尼·拉希姆
[16:38] to U.S. Custody. Thank you. 交还给美国拘押 谢谢
[16:55] Afeni Rahim was born Lisa Johnston in 1949 她1949年出生 原名丽莎·约翰斯顿
[16:59] to Karen and Davis Johnston. 父母是卡伦和戴维斯·约翰斯顿
[17:01] She was on full scholarship 她曾获得芝加哥大学
[17:02] at the University of Chicago, 全额奖学金
[17:04] where she was radicalized in the antiwar movement. 在那里她是支持反战运动的激进分子
[17:06] She adopted the name Afeni Rahim 在和美国黑豹党一起进行了短暂抗议后
[17:08] after a brief stint with the Panthers, 她改名为阿芬尼·拉希姆
[17:09] then fell in with the Black Action Army. 并且加入了黑色行动军
[17:11] From the mid-to-late ’70s 从70年代中后期开始
[17:12] the group grew increasingly radical. 这支队伍变得越来越激进
[17:14] They were believed to be behind three bank robberies 警方认为那场使她被捕的枪战之前
[17:16] before the shootout that got her arrested. 他们是三起银行抢劫案背后的主谋
[17:18] How did she end up in Cuba? 她怎么会到古巴去的
[17:20] After her conviction and sentencing, 就在她被定罪及宣判之后
[17:21] she escaped from the courthouse restroom. 她从法院的洗手间里逃跑了
[17:24] Six months later she turns up in Havana. 六个月之后她就出现在了哈瓦那
[17:26] The Cubans view her as a hero 古巴人把她视作一位
[17:28] of the worldwide proletariat struggle. 世界无产阶级斗争的英雄
[17:30] We’re gonna need a pretty big carrot 我们需要找到一个巨大的诱惑
[17:32] to get Cuba to cough her up. 以使古巴把她拘禁起来
[17:33] Contact Justice, Treasury, Commerce– 联系司法部 财政部 商务部
[17:35] See if anyone has something that we can use as an inducement. 看谁能想出我们可以用作诱饵的点子
[17:38] – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. -好的 女士 -好的 女士
[17:38] You’re gonna be pretty much alone up here. 你将在这里孤军奋战了
[17:40] Keep our coalition together. 稳住我们的同盟
[17:42] – No problem. – If any of -没问题 -如果我们的支持者中
[17:43] our yeses start to waver, 有任何人立场开始摇摆
[17:44] don’t hesitate to call me. 不要犹豫 立刻打我电话
[17:45] – Yes, ma’am. – Let’s go. -好的 女士 -我们走吧
[17:47] Just let me know how it’s going. 随时告诉我近况如何
[17:47] – Safe travels. – Thank you. -旅途顺利 -谢谢
[17:49] – Bye, Henry. – Bye, Nadine. -再见 亨利 -再见 纳丁
[17:51] Okay, Cuba trivia: 好了 说点古巴的琐事
[17:53] Did you guys know that Ernest Hemingway 你们知不知道欧内斯特·海明威
[17:55] wrote the Old Man and the Sea in Cuba? 是在古巴写下的《老人与海》
[17:57] – Yep. – And… -知道 -还有…
[17:58] That he donated his Nobel Prize to a Cuban church? 他将他的诺贝尔奖金捐给了一家古巴教堂
[18:01] – Yep. – And… -知道 -还有…
[18:02] In 1492, Christopher Columbus claimed the island 1492年 克里斯托弗·哥伦布宣布这个岛
[18:05] for the Kingdom of Spain and named it… 属于西班牙王国 并且命名它为…
[18:07] – Isla Juana. – Yep. -古巴岛 -知道
[18:09] Is there anything you guys don’t know? 有什么是你们不知道的吗
[18:11] Well, that depends. 这个不一定
[18:12] Are there any car accidents we don’t know about? 有什么车祸是我们不知道的吗
[18:14] – Dad. – I’m sorry, you just set me up for that one. -爸爸 -抱歉 那是你引着我说的
[18:20] I know you’re catching a plane, you mind if I ride with you? 我知道你要赶飞机 我能不能搭你的车
[18:22] No, no. Come, uh, 可以 可以 进来吧
[18:23] – you know… – Russell, hi. -你认识… -拉塞尔
[18:24] Our daughter Alison. Come in, 这是我们的女儿艾莉森 请进
[18:26] Of course. Can we talk? 当然 我们能谈谈吗
[18:30] Yeah. Why don’t you listen to some music, sweetie? 好的 不如你去听会音乐吧 宝贝
[18:32] I’m not here. 你们就当我不在场吧
[18:34] The president’s not happy 总统对于阿芬尼·拉希姆这事
[18:35] about the Afeni Rahim situation. 感到很不满意
[18:38] Cuba’s supposed to be legacy-making. 解禁古巴应该是我们将留下的政治遗产
[18:39] Rahim’s a distraction. 拉希姆的事分散了大家的注意力
[18:41] Plus it means Sterling was right 而且这意味着斯特林认为
[18:43] about this being a bad idea. 这个主意不好是对的
[18:45] Maybe Sterling’s behind this. 也许就是斯特林捣的鬼呢
[18:46] You’re not here, remember? 你现在不在这 记得吗
[18:48] Oh, I’m just saying… W-why would Parisi 我只是想说…帕里西何苦要
[18:51] publicly challenge a president in his own party? 公开挑战跟他同一党派的总统呢
[18:53] What’s in it for him? 他有什么好处
[18:54] A chance to get Afeni Rahim back, right a wrong 有机会把阿芬尼·拉希姆引渡回来
[18:57] done to one of his constituents? 帮他的选民宣扬正义
[18:59] He mispronounced her name at the press conference. 他在记者招待会上将她的名字读错了
[19:01] I guarantee he’d never heard of her till yesterday. 我保证他在昨天前根本没听说过她
[19:04] And you’re suggesting Craig Sterling 你是在暗示克里格·斯特林
[19:07] found the officer’s family 找到了那个警官的家人
[19:08] and somehow convinced Parisi to go public 并且不知怎么说服了帕里西
[19:12] with the demand for Rahim, 去公开要求引渡拉希姆
[19:14] all to settle a score with us? 这一切就是为了报复我们
[19:15] He’s a politician. 他是个政客
[19:17] He didn’t want the policy. 他反对这个政策
[19:18] Sounds paranoid. 听起来好偏执
[19:19] Well, people lie all the time. 人们无时无刻不在说谎
[19:21] Oh, my god, dad, stop. 天哪 爸 有完没完了
[19:22] – What? – Hey, you’re not supposed to be listening. -什么 -你不该偷听我们谈话
[19:24] Yeah, but he wanted me to hear that. 我也不想 但那话是故意说给我听的
[19:25] Now you’re being paranoid. 现在是你在疑神疑鬼
[19:27] I seem to be in the middle of a family argument. 我好像搅和进家庭纠纷了
[19:29] Stop the car. I’m getting out. 停车 我要下去
[19:32] Just get the Cubans to hand over Rahim. 务必让古巴交出拉希姆
[19:44] Hey, I’m looking for Joseph Hoffman. 请问约瑟夫·霍夫曼在吗
[19:47] – Right there. – Thank you. -就在那 -谢谢
[19:54] Excuse me, Mr. Hoffman. 打扰了 霍夫曼先生
[19:56] I’m Matt Mahoney from the State Department. 我是来自国务院的马特·马奥尼
[19:58] We spoke earlier this morning? 我们今天早上联系过
[19:59] This thing really happening? 是真的吗
[20:02] Oh, the embassy reopening? 重启大使馆吗
[20:03] Yeah, it’s really happening. 没错 是真的
[20:05] And you’re looking for guys who were stationed there 你在找六一年撤出的时候
[20:07] when we left back in ’61? 驻扎在那的士兵
[20:10] Yes. 是的
[20:13] Bunch of old geezers. 不过是群怪老头罢了
[20:15] Sir, you’re currently lifting more than I can. 先生 您现在能举起的重量比我重多了
[20:20] I’d hardly call you an old geezer. 我可不会把您当成怪老头
[20:25] How can I help you, 有什么我能效劳的吗
[20:27] Matt Mahoney from the State Department? 来自国务院的马特·马奥尼
[20:32] I regret that you weren’t able to attend 很遗憾您无法参加
[20:34] our flag-raising in Washington. 我们在华盛顿的升旗仪式
[20:35] It was beautiful. 很壮观
[20:37] Truly inspired beginning. 真是鼓舞人心的开端
[20:38] Really? Because I heard it was just another 是吗 我可听说这不过是又一次
[20:41] rehashing of Cuban propaganda. 换汤不换药的古巴式政治宣传
[20:43] Spoken like a true imperialist Yanqui. 典型的美国式帝国主义言论
[20:47] May I present the Minister of Education, Gladys Castillo. 这位是教育部长 格拉迪斯·卡斯蒂略
[20:51] Oh, nice to meet you. 很高兴认识您
[20:53] The Minister of Finance, Hector Varga. 财务部长 赫克托·巴尔加
[20:56] It’s a pleasure to meet you, sir. 很高兴认识您 先生
[20:58] The Minister of Sugar, Gustavo Rodrigues. 蔗糖部部长 古斯塔沃·罗德格斯
[21:01] It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识您
[21:04] The Associate Minister of Sugar, Adolfo Menas. 蔗糖部副部长 阿道夫·米那斯
[21:07] – Pleasure to meet you, sir. – Uh, ma’am? -很高兴认识您 先生 -国务卿
[21:10] Just got off the phone with Justice — 我刚刚与司法部通过电话
[21:11] they approve the inducements. 他们批准了交换条件
[21:13] Manuel, I-I need to meet with your First Vice President. 曼纽尔 我想与第一副总统会面
[21:18] He’s a very busy man. 他可是个大忙人
[21:19] It’s about the embargo. 与禁运有关
[21:22] Did you get your hotheaded senator to back down? 您让那个急性子的议员让步了吗
[21:24] Not yet, but I think I might be able to. 还没有 但是或许有办法让他退让
[21:27] By asking us to give up Comrade Rahim? 让我们交出拉希姆同志吗
[21:31] If this is your intention, I cannot arrange a meeting. 如果您是这么打算的 恕我不能安排会面
[21:36] I’ve got this thing with my speechwriter. 跟您说说我和我的演讲撰稿人之间的事吧
[21:38] I don’t usually like his first draft. 通常我都不喜欢他的第一稿
[21:40] Or his second. But I love his third. 第二稿也不行 但是我对第三稿很满意
[21:44] So I’ve just started telling him 所以我最近一直跟他说
[21:45] to start with the third draft, you know? 直接从第三稿开始吧
[21:47] Madam Secretary… 国务卿女士
[21:48] I know you’re wondering where i’m going with this. Just… 我知道您不明白我为什么要说这些 就
[21:51] After six months of dealing with each other, 我们打了半年的交道
[21:52] you and I have a pattern. 已经形成了一种模式
[21:54] You say no, I strategize with my team, 您不同意 我与我的团队商讨策略
[21:56] come back with a different approach. 提出新的方案
[21:57] And in that time you’ve done the same thing 而那时 你也已经做了同样的准备
[21:59] and we’re closer. 我们的方案更加贴近
[22:00] After a few rounds of this, 在几轮交手之后
[22:02] what was once impossible is suddenly doable, 曾经不可能的事突然就可行了
[22:04] but I don’t have that kind of time. 但是我现在没有那个时间
[22:06] So let’s just skip the first two rounds 所以就我们就直接跳过前两轮吧
[22:08] and get me in to see your First Vice President. 安排我和第一副总统会面
[22:13] I’ll see what I can do. 我尽力
[22:14] – Great. – In the meantime… -很好 -现在
[22:16] The Minister of Coal and Mining. 煤炭与矿业部长
[22:19] Check it out, Noodle. 快来看 亲爱的
[22:20] That is our ride today. 这是我们今天的座驾
[22:21] A 1955 Chevy Bel Air convertible. 55款雪佛兰贝莱尔敞篷车
[22:23] Oh, my God, that is way cool! 天哪 太酷了
[22:26] They haven’t had American imports in Cuba 大革命之后古巴没有
[22:27] since the Revolution 进口过美国车辆
[22:28] so they got to take really good care of those babies. 所以他们得好好保养当年这些老爷车
[22:31] Like, if they get in a car accident, 要是发生了车祸
[22:32] – they don’t have the parts to fix this. – Dad! -他们就没有零件可以替换了 -爸
[22:33] What? I wasn’t referring to your accident. 怎么了 我不是在暗指你的车祸啊
[22:36] – Really. I was just making conversation. – Sure. -是吗 -我好好跟你说话呢 -得了吧
[22:38] Gracias, senor. 谢谢 先生
[22:38] Anyway, where are we going? 随你怎么说 我们要去哪里
[22:40] Okay, here’s the best part. 这才是最棒的部分
[22:43] Cuba’s a communist country, right, 古巴是个共产主义国家
[22:45] so they don’t allow religion. 所以他们不允许信仰宗教
[22:47] But despite that, 尽管如此
[22:48] these beautiful churches have survived. 那些宏伟的教堂还是存留了下来
[22:50] We’re touring churches? 我们要去看教堂
[22:51] Yeah, like we did in England. Remember that? 没错 就像那次在英格兰一样 还记得吗
[22:53] – Yeah. – Well, that was pretty fun. -记得 -那次可有意思了
[22:56] Yeah. 是
[22:58] Honey, if you want to do something else, we can… 亲爱的 如果你想干点其他事 我们可以
[23:00] No, it’s fine. 没有 逛教堂挺好的
[23:01] I just thought you’d be more excited 我以为你会更激动呢
[23:02] – ’cause we had such a good… – I totally am. -因为之前那次玩得很开 -我超激动
[23:04] Okay. So…let’s go? 好了 那 走吧
[23:06] – Yes. – And I’m gonna drive, ’cause… -走 -我来开车 因为
[23:08] And that was a reference to your accident, by the way. 对了 刚才我就是在暗指你的车祸
[23:10] I know. 我就知道
[23:14] Mr. Vice President, thank you 副总统先生 非常感谢您
[23:16] for agreeing to see me on such short notice. 在那么短的时间内 答应与我会面
[23:21] Manuel tells me that you wish to amend our agreement? 曼纽尔告诉我 您想修改我们的协议
[23:26] Why does that not surprise me? 我怎么一点没觉得意外呢
[23:30] We have an opportunity today 今天我们有机会
[23:33] to not just reopen our embassy in Havana, 在重启美国在哈瓦那的大使馆的同时
[23:36] but to lift the embargo 解除禁运
[23:38] and end decades of distrust between our two countries. 并终止两国之间数十载的猜疑
[23:42] And what will remove the American boot 那么让美国移开
[23:45] from the throat of the Cuban people? 踩在古巴人民咽喉上的铁鞋的条件是什么呢
[23:49] Afeni Rahim. 安芬尼·拉希姆
[23:51] So the rumors were true. 所以传言是真的
[23:55] Manuel’s generation makes a compelling argument: 曼纽尔这一代人极力宣扬
[23:58] trust the Yanquis. 要相信美国人
[24:00] We must have peace 我们需要和平
[24:01] so we can build an economy and help our people. 这样我们才能建设经济帮助人民
[24:04] But they weren’t alive 可他们没有经历过
[24:07] during the Invasión de Playa Girón. 猪湾事件
[24:11] I was there. 而我当时就在那
[24:12] I witnessed firsthand Yanqui treachery. 我亲眼目睹了美国人的言而无信
[24:16] And now, here you are, 现在 您又出现在这里
[24:19] true to your nature, 忠于你们的天性
[24:20] trying to get us to bargain away our honor. 试图说服我们抛弃我们的荣耀
[24:24] We currently have three Cuban nationals 目前联邦监狱中
[24:25] in our federal prison. 关押着三名古巴籍罪犯
[24:28] We’re proposing a simple swap. 我们建议进行一次简单的互换
[24:30] These three spies for Ms. Rahim. 这三个间谍换拉希姆女士
[24:33] My dear Madam Secretary, there’s nothing simple in this. 亲爱的国务卿女士 此事绝不简单
[24:37] The men you just spoke of are soldiers. 你刚才说的这些人都是军人
[24:40] They knew the risks when they accepted their mission. 他们在接受任务时就清楚所面临的风险
[24:43] Afeni Rahim, on the other hand, 然而 安芬尼·拉希姆
[24:46] is a hero of the people who came to these shores for refuge. 是那些偷渡到这里寻求庇护的人心目中的英雄
[24:51] General? 将军
[24:52] Por favor. 拜托了
[24:53] Manuel, I know you worked very hard on this agreement. 曼纽尔 我知道你为这个协议付出了很多努力
[24:58] But what kind of revolutionaries would we be 可如果我们为了钱就出卖了自己的朋友
[25:00] if we sold out our friends for a few pieces of silver? 我们还算什么革命者呢
[25:17] The current regime has instituted changes which allow 现在的政府已经开始了一些改变
[25:21] people to legally run their own businesses. 允许人民进行个体经营
[25:23] Manuel, I think we’d like to go back to the hotel, please? 曼纽尔 我想我们还是回酒店吧
[25:25] I bet you didn’t know 我打赌你肯定不知道
[25:26] that we have 201 legal self-employment categories. 我们有201种合法的个体经营类别
[25:30] For instance, number 35– restaurant owner. 比如 第35种 个体餐馆
[25:32] Manuel, please. 曼纽尔 拜托了
[25:33] This small restaurant, or paladar, 这个小餐馆 我们管它叫
[25:35] as we call them, is very popular. 普拉达 非常受欢迎
[25:37] I thought you might like to try some local cuisine. 我想你会愿意尝尝当地的食物
[25:39] Uh, it’s been a tough morning, 今天早晨挺不顺的
[25:41] and Secretary McCord doesn’t have much of an appetite. 而且国务卿麦考德也没什么胃口
[25:43] No, my dear. 不 亲爱的
[25:44] What’s on the agenda is a speech where I tell you 按照议程 我应该给你们讲
[25:47] that Cuba is thriving with new changes. 古巴人民有多么想要迎来新的改变
[25:50] But that’s a lie. 可那都是骗人的
[25:51] The average Cuban cannot survive 普通的古巴百姓仅靠政府提供的
[25:52] on the rations provided by the government. 定量产品 很难生存下去
[25:54] I love my country, Madam Secretary. 我爱我的祖国 国务卿女士
[25:58] And I want to see it thrive, 而且我想让她繁荣
[26:00] but that is not possible until the American embargo 可只有美国永远废除了对古巴的禁令
[26:03] is once and forever lifted. 这一切才有可能
[26:05] Now, my country may never hand over Afeni Rahim, 我们国家可能永远不会交出安芬尼·拉希姆
[26:10] but perhaps Comrade Rahim could be convinced 可是或许有人能说服拉希姆同志
[26:13] to return to America of her own free will. 让她自愿回到美国
[26:15] I- I don’t understand. 我不明白
[26:18] This paladar is owned by none other than Afeni Rahim. 这个普拉达的老板正是安芬尼·拉希姆
[26:24] And that is her. 那就是她
[26:31] I trust you have built up an appetite? 我相信你现在有胃口了吧
[26:45] It’s so graphic. 太形象了
[26:49] It’s finding light in the darkness. 说的是在黑暗中寻找光明
[26:54] Mom told me about your student. 妈妈跟我说了你学生的事
[26:56] She said it’s been hard for you. 她说你很难过
[26:59] I’m fine. 我还好
[27:01] Whatever. 随便吧
[27:07] – Hey, what are doing? – What? -你在干什么 -怎么了
[27:09] – Give me that thing. – To Instagram when we get back to civilization. -把手机给我 -回去后发到网上
[27:11] Come here. Do you have any idea 过来 你知道这些人费了
[27:14] how hard these people have had to work to preserve this? 多大的努力 才把它保存下来吗
[27:16] And you have the audacity to belittle their beliefs. 你却竟然敢贬低他们的信仰
[27:18] You have the audacity to… 你竟然敢
[27:19] How am I belittling anyone’s beliefs? 我怎么敢贬低别人的信仰
[27:21] I’m taking the picture because it’s beautiful. 我拍下来是因为它很漂亮
[27:23] You’re taking it to get “Likes.” 你拍照是为了获得别人的”赞”
[27:25] You’re becoming someone who I don’t even know. 你已经不是我了解的那个孩子了
[27:26] Then maybe you should get to know me. 那你或许应该多来了解了解我
[27:29] I’ll be in the car. 我上车了
[27:32] Afeni Rahim. 安芬尼·拉希姆
[27:34] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[27:36] I’m Secretary… 我是美国
[27:37] of State Elizabeth McCord. 国务卿 伊丽莎白·麦考德
[27:39] I’m aware, and you’re here because my revolutionary brothers 我知道 你来这里是因为哈瓦那的
[27:44] in Havana told your government 同志们跟你们的政府说
[27:46] to stick it where the sun don’t shine. 哪凉快哪待着去
[27:49] Something like that, yeah. 是的 差不多吧
[27:51] Can I have a moment of your time? 我能跟你谈谈吗
[27:53] White folks are always taking my time. 白人一直在占用我的时间
[27:55] I have an opportunity to lift the U.S. embargo, 我有机会能废除美国的禁运令
[27:58] but I need your help. 可是我需要你的帮助
[28:00] There are people who want you to come back to the U.S. 有人想让你回到美国
[28:03] to serve your sentence. 接受惩罚
[28:04] What if I could ensure 如果我能保证
[28:06] that you would be at a minimum-security prison 你会在最低安全级别
[28:09] close to your daughter in Connecticut? 而且在靠近你女儿的康涅狄格州监狱
[28:11] You have a grandson you haven’t met. 你还有个未曾见过外孙
[28:13] And you would be eligible for parole in three years. 而且三年后你就能申请假释了
[28:16] Wouldn’t that be convenient for you? 这样你也太轻松了吧
[28:19] I simply turn myself over to the Feds, 我向联邦政府自首
[28:21] and you get whatever it is you want. 然后你们就能得到你们想要的了
[28:23] Not just me. 不光是我
[28:25] Don’t you think you owe the Cuban people something 你不觉得你欠了当初收留你的古巴人民
[28:28] for taking you in? 什么东西吗
[28:29] You could singlehandedly improve their lives. 你一个人就能改善他们的生活
[28:32] The shooting of Officer Burke? 枪杀了伯克警官后
[28:36] The Chicago cops and the FBI had targeted us, 芝加哥警察和联调局就盯上我们了
[28:39] declared us enemies of the State. 宣布我们是美国的敌人
[28:42] They killed my friends, wounded me, 他们杀了我的朋友们 打伤了我
[28:45] arrested me, planted evidence, 还逮捕了我 捏造证据
[28:47] intimidated witnesses. 恐吓目击者
[28:48] I did not shoot that cop. 我没有射杀那个警察
[28:52] Never even raised my gun. 甚至都没有举起我的枪
[28:56] I’m sorry that he died, 他死了我很遗憾
[28:59] but two of my comrades died, too, 可是我的两个同志也死了
[29:02] and nobody is talking about that. 但是从来没人关心过他们
[29:07] He pulled his gun first. 他先拔出的枪
[29:10] We weren’t looking for trouble, 我们当时并没有找谁的麻烦
[29:12] but that has never stopped a cop 可是警察们还是
[29:15] from shooting black folks on sight. 见到黑人就开枪
[29:18] The all-white jury that sentenced you only took 30 minutes 当时的全白人陪审团用了不到半个小时
[29:20] to give you life in prison. 就判了你终身监禁
[29:21] That wouldn’t happen today. 但这种事现在不会再发生了
[29:22] We might have terrible Internet, but we get news. 虽然我们的网络不好 但我们也知道新闻
[29:26] So you tell me– was it different 那你来告诉我 在特雷文·马丁
[29:29] for Trayvon Martin, or Eric Garner? 和埃里克·加纳的事上你们的做法有改变吗
[29:31] Is it any different 在密苏里州的弗格森
[29:33] in Ferguson, Missouri, or Charleston, South Carolina? 南卡罗来纳州的查尔斯顿情况有改变吗
[29:37] No? 没有吧
[29:39] I didn’t think so. 我想并没有
[29:44] I need all FBI records pertaining 我需要联调局所有有关
[29:46] to the arrest and trial 安芬尼·拉希姆1977年
[29:48] of Afeni Rahim in Chicago, 1977. 在芝加哥被捕及审讯的记录
[29:51] Like I told your office, 我跟你办公室的人说过了
[29:52] you need to fill out the FOIA request. 你需要填写《信息自由法案》申请
[29:56] You’ll hear something in the next three months. 然后三个月后等通知
[29:58] Three months? Do you know what’ll happen in three months? 三个月 你知道三个月里会发生多少事吗
[30:01] Senator Koester from Missouri will realize 密苏里州的克斯特议员会意识到
[30:03] that the Arch is dirty, 大拱门脏了
[30:05] and he’ll want money to clean it, 然后他需要钱把它打扫干净
[30:06] but that money was already promised to Senator Tilden, 可是那笔钱已经许诺给蒂尔登议员了
[30:09] and if we lose Tilden, 如果没有了蒂尔登的支持
[30:10] we lose Moorehouse 我们就失去了莫尔豪斯的支持
[30:12] for reasons I don’t understand. 其中的原因我也不清楚
[30:13] So, would you please get me those records?! 所以你能不能赶紧把那些记录给我
[30:17] Like I said, you fill out the form, then we can proc… 就像我说的 你填好表 然后咱们就
[30:24] Okay, tell you what. 好吧好吧 那这样吧
[30:27] Maybe I can expedite those files for you. 也许我可以帮你找找那些文件
[30:29] Oh! Thank you. 太谢谢了
[30:32] I’m sorry. I’m… 很抱歉 我
[30:44] Blake, yeah, tell the secretary I got the files. 布莱克 跟国务卿说我拿到文件了
[30:52] Mrs. Thomas? 托马斯太太
[30:54] Matt Mahoney. Uh, we spoke earlier on the phone? 马特·马奥尼 我们通过电话的
[30:57] Of course! 我当然记得
[30:58] Oh, I’m so glad you came. 我好高兴你来了
[31:03] Bill is inside. He’s been so excited. 比尔在屋里 他一直很兴奋
[31:07] Bill? 比尔
[31:09] Mr. Thomas, it’s-it’s an honor. 托马斯先生 很荣幸见到您
[31:12] My old Marine uniform. 这是我的老海军制服
[31:13] – Oh, yeah. – What do you think? -真的吗 -好看吗
[31:15] I think I should let out the pants. 我觉得裤腰得放宽一点
[31:18] It looks… You look great. 简直帅极了
[31:22] Please sit down. 请坐下
[31:23] Yeah. Thank you. Oh. 好的 谢谢
[31:25] Last time I had this 上次我穿上这一身
[31:26] on was the day we left Cuba in ’61. 还是1961年撤离古巴的时候
[31:28] – Oh, what was that like? – The day we left? -当时什么样 -我们撤退的那天
[31:31] It must have been a madhouse. 肯定是一团糟
[31:32] Oh, it was, but not for the reasons you’d expect. 的确是 但不是你想象中的原因
[31:35] There was quite a crowd gathering, 当时有好多人
[31:36] so the Cubans sent a company of militia to protect us. 所以古巴派了一支自卫队保护我们
[31:39] But the crowd wasn’t violent at all. They wanted Visas. 但是人群并不暴力 他们只是想要美国签证
[31:43] No one wanted to be left behind. 没人想留下
[31:45] We closed the embassy January 3, 1961, 我们在1961年1月3号关闭了大使馆
[31:48] and we sailed out of the harbor that same night. 当晚就坐船到了码头
[31:50] Many of us had been there for years. 好多人已经在古巴生活了好多年
[31:52] Our lives were there. 我们都在那儿有了自己的生活
[31:54] We fell in love with the country, the people. 我们爱上了这个国家和那里的人民
[31:56] I met the love of my life there. 我也在那里遇上了我的挚爱
[31:59] I thought, a couple of years, 我本以为 再过几年
[32:01] Castro would be gone, we’d be back. 等卡斯特罗死了 我们就可以回去了
[32:05] But it’s been 54 years, 但54年过去了
[32:08] and we haven’t set foot in Cuba since that day. 我们没有再次踏足过古巴
[32:15] Well, that is about to change, sir. 这种情况就要改变了 先生
[32:35] His name was Ivan Kolashkov. 他叫伊万· 卡拉什科夫
[32:37] He was my student. 是我的学生
[32:41] And he killed himself. 他自杀了
[32:43] And I’m still… 直到现在
[32:46] dealing with his death. 我还很难接受
[32:50] He was only 26. 他死时只有26岁
[32:52] And I know you think that makes him an adult, but… 我知道你觉得此举令他显得成熟 但是
[32:56] it doesn’t. He was just a kid. 并没有 他只是个孩子
[32:57] He was smart, driven. 他很聪明 努力
[32:59] Stubborn…. like you. 顽固 像你一样
[33:02] And gay… and hiding it from everybody, 是个同性恋 没对别人讲过
[33:05] including his parents and his friends. 即使是他的父母和朋友
[33:06] Yeah. 是啊
[33:08] It’s not your fault he killed himself. 他自杀不是你的错
[33:10] You were just his teacher. 你只是他的老师
[33:13] I’m having a tough time with this. 我一直良心不安
[33:15] I haven’t been sleeping well. 我睡不好觉
[33:17] – Really? – Yeah, I’ve been watching -真的吗 -真的 我经常
[33:19] a lot of Gunsmoke in the middle of the night. 在半夜看《荒野大镖客》
[33:21] What’s Gunsmoke? 什么《荒野大镖客》
[33:25] It’s… an old TV show. 是部老电视剧
[33:27] It’s a Western. 西部片
[33:27] I liked it when I was a kid. 我小时候爱看
[33:30] It’s weird to think of you as a kid. 把你想象成小孩子好奇怪
[33:32] Well, it’s weird to think of you as an adult. 把你想象成大人才奇怪
[33:37] I should have told you about the car. 我应该告诉你那汽车的事
[33:38] I understand you wanting to fix the car– 我明白你想要修那辆车
[33:41] you want to grow up, 你想要长大
[33:42] you want to have more responsibility– but… 你想承担更多责任 但是
[33:45] don’t be in such a rush. 别这么着急
[33:47] Once you grow up, things get really complicated. 你一旦长大 事情就会变得很复杂
[33:50] Today I just wanted to go back in time to our trip to England 现在我只想回到我们在英国的时候
[33:52] when touring churches was our thing. 参观教堂是我们最爱做的事
[33:55] You should wake me up the next time you watch Gunsmoke. 再看《荒野大镖客》的时候记得叫醒我
[33:58] Maybe that can be our thing. 没准会变成我们最爱做的事
[34:00] Okay. 好的
[34:02] So, where to now? 那现在我们去哪儿
[34:07] It’s up to you. 你说了算
[34:09] No way! 真的吗
[34:09] You’re drivin’. 你来开车
[34:12] Just don’t kill me, cause if you do Oh… 别害死我就行 你要是真害死我
[34:14] How do you turn this thing on, Dad? 这东西怎么启动 爸爸
[34:15] your mother will kill you. 你妈会杀了你的
[34:18] Afeni. 安芬尼
[34:20] I thought I made myself clear. 我以为我说的够清楚的了
[34:27] What she wants more than anything is a soapbox. 她最想要的是发表演说
[34:30] This isn’t only about justice for herself. 不仅仅是为自己寻求正义
[34:31] It’s bigger than that, and she knows it. 其意义不止于此 她知道的
[34:33] Remind her that she’s a revolutionary. 你要提醒她自己是个革命者
[34:39] Under COINTELPRO, 根据反间谍计划
[34:42] the FBI wiretapped your defense team 联邦调查局窃听了你的抵抗小组
[34:45] and they suppressed forensic evidence 他们还扣下了能证明
[34:46] that made it clear you didn’t fire the murder weapon. 你没有使用凶器的物证
[34:50] Afeni, based on these findings, 安芬尼 根据这些发现
[34:52] Attorney General Cronenberg is offering you a new trial. 柯南伯格司法部长想要重新审理你的案子
[34:55] And we will make sure that these files 我们能保证这些文件
[34:59] are splashed across every newspaper in the country. 见于各大报纸
[35:03] You’re right– 你说得对
[35:04] there are a lot of things that haven’t changed 你发动革命之后
[35:05] since your revolution. 很多事都没变
[35:07] But if you hope to make any difference now, 但如果你希望有所改变
[35:09] it won’t be here in this restaurant. 坐在这间餐馆里可没戏
[35:12] Come back to the States, face a jury of your peers, 回到美国来 面对陪审团
[35:15] and you’ll have the eyes and ears of the entire nation. 全国人民都会关注这事的
[35:34] Our diplomats will be more effective 对于美国公民需要的帮助
[35:37] in responding to American citizens who need help 我们的外交官会更加高效
[35:41] or when responding to American citizens who need help? 还是当美国人民需要帮助的时候
[35:44] When. 当
[35:47] But, see, I think in is better. 但我觉得前一句更好
[35:49] You’re right. 你说得对
[35:51] When implies American citizens will need help. 用当字说明美国人民需要帮助
[35:56] But in is so… 但是前一句感觉
[35:58] noncommittal. 态度不太明确
[35:59] Do you think that in is noncommittal, like…? 你觉不觉得
[36:02] I’m gonna stay noncommittal on that. 我对此就不表明态度了
[36:07] When is better. 后一句好一点
[36:08] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢你
[36:10] Your speech is perfect. 你的讲话太好了
[36:12] And so are you. Here. 你也很好 给你
[36:14] What is this? 这是什么
[36:16] Alison and I cut our church tour short, 我和艾莉森缩短了我们的教堂之旅
[36:18] stopped at an outdoor flea market– she picked it out. 去了一个跳蚤市场 这是她挑的
[36:21] It’s beautiful! 真好看
[36:23] She suggested that… you could wear it today 她建议你今天戴上
[36:26] as a symbol of Cuba’s nascent entrepreneurship. 以象征古巴的新生的创业精神
[36:31] She said nascent? 她说了”新生的”这个词
[36:34] Maybe it’s an SAT word. 或许是高考专用词
[36:36] I don’t know. 我不知道
[36:38] I think we underestimate her. 我想我们低估了她
[36:40] Maybe. 或许吧
[36:42] How do I look? 我看上去怎么样
[36:44] Like you’re ready to make some history. 感觉你已经准备好创造历史了
[36:46] But do I look hot? 看上去性感吗
[36:47] Hot as could be. 辣到不行
[36:50] Thank you… 谢谢你
[36:51] for your hard work returning 努力帮助遣返一个
[36:52] a dangerous fugitive to face justice. 危险逃犯接受正义审判
[36:54] Yeah, I wish you’d come to me first 真希望你在公开此事之前
[36:56] before going public– we could work something out. 来找我 我们可以谈谈的
[36:59] I will keep that in mind in the future. 之后我会记住这样做的
[37:02] You don’t have a future. 你已经没有以后了
[37:04] At least not with this administration. 至少没机会和我们这个
[37:07] An administration that still controls 掌管政党财政大权的机构
[37:09] the party purse strings. 合作了
[37:10] So that reelection campaign you got coming up… 所以之后你的连任竞选
[37:13] you’re gonna be out there on your own. 就只能靠你自己了
[37:16] The president doesn’t appreciate being publicly strong-armed, 总统不喜欢被媒体挟持
[37:19] and neither do I. 我也不喜欢
[37:22] Nice talk. 聊的很愉快
[37:24] See you in there. 回头见
[37:26] Afeni Rahim is in the air, accompanied by federal marshals, 安芬尼·拉希姆已在联邦法警陪同下登机
[37:30] the senate just approved lifting the embargo, 参议院刚刚同意解除禁运
[37:32] and the president will be signing the bill 在你演讲的时候
[37:33] as you’re giving your speech. 总统就会签署法案
[37:35] We actually pulled it off. 我们已经圆满完成了任务
[37:35] Excellent work. And no surprises coming out of left field. 很好 外界也没有什么意外
[37:38] There is one. 还是有
[37:40] Madam Secretary, 国务卿女士
[37:42] I’d like you to meet Staff Sergeant Bill Thomas 我向您介绍陆军上士比尔·托马斯
[37:44] and PFC Joseph Hoffman. 还有陆军一等兵约瑟夫·霍夫曼
[37:47] These were the two Marines that lowered the American flag 1961年大使馆关闭的时候
[37:49] when the embassy closed in 1961. 就是这两位海军陆战队员降下了国旗
[37:52] I thought they should be here today when we raise it again. 我想今天重新升旗他们应该做见证人
[37:55] Gentlemen, it’s an honor to meet you. 两位 很高兴见到你们
[37:58] I can’t imagine two people I’d rather have here today. 我没料到今天还能见到二位
[38:01] Happy to serve. 很高兴效劳
[38:02] Never thought I’d see this day. 没想到我还能盼到这一天
[38:04] Gentlemen, if you’ll follow me, 二位 如果你们愿意的话
[38:05] I’ll show you to your place. 我可以带你们进去
[38:11] Nice work. 干得好
[38:14] In case you’d like to introduce them, 以防万一你想介绍他们
[38:16] I wrote a little something. 我写了一份稿子
[38:20] It’s my third draft. 这是我的第三稿
[38:25] Today the United States and Cuba begin a new chapter. 今天美国和古巴翻开了新的篇章
[38:30] We may have different views on many topics, 我们在很多问题上持不同意见
[38:34] but we need not feel threatened by our differences. 但我们不必为观点的不同感到威胁
[38:37] In the spirit of new beginnings, 本着新开始的这种精神
[38:40] the U.S. Senate has just voted 美国参议院刚刚投票通过
[38:43] to lift the 54-year trade embargo on Cuba. 取消对古巴54年来的贸易禁运
[38:51] This bold act by President Dalton 这是道尔顿总统的大胆之举
[38:53] should be a symbol to every Cuban… 向所有古巴人释放出信号
[38:57] that the United States intends to leave the past behind… 美国将不计前嫌…
[39:01] Good of you to be here. 你来了真好
[39:03] I know you weren’t in favor of this. 我知道你并不赞成此事
[39:04] Come on, Russell, at the end of the day 拜托 拉塞尔 事情结束了
[39:07] it’s a win for the president, 总统的策略成功了
[39:08] and that’s all that really matters. 这才是最重要的啊
[39:25] I stand here not only because of the visionary leadership 我不仅仅是为了两国总统愿景
[39:28] of President Dalton and his Cuban counterparts… 才站在这里
[39:32] but also because of the passion 更是为了那些
[39:34] and commitment of so many others 为促成这一成果
[39:36] who have given of themselves to make this happen. 而不停努力的人们
[39:40] Today… 今天
[39:42] …as we once again raise our flag over the embassy, 当我们再次升起驻古巴大使馆的旗帜时
[39:46] let’s remember the day it was taken down, 我们还需铭记它被降下的那天
[39:49] and the hardships that followed, 还有那之后一切的艰难困苦
[39:52] and vow to keep alive the promise of American ideals 发誓要持续保持
[39:56] that this flag symbolizes. 旗帜所代表的美国理想
[39:59] Freedom from oppression. 反对压迫
[40:02] Freedom of expression. 言论自由
[40:05] And the hope for a bright future. 期盼光明的未来
[40:09] Thank you. 谢谢
[41:10] Still think this is a bad idea? 还觉得这是个坏主意吗
[41:13] Free Afeni! Free Afeni! Free Afeni! 释放安芬尼 释放安芬尼
[41:19] Mom… 妈妈
[41:20] Free Afeni! Free Afreni! 释放安芬尼 释放安芬尼
[41:31] I’d like to make a brief statement. 我想做一个简短发言
[41:46] I thought some good Cuban rum 我想用很棒的古巴朗姆酒
[41:48] might be the perfect way to toast our victory. 来庆祝胜利最合适不过了
[41:52] It is. Thank you. 的确 多谢
[41:56] And nothing like a morning shot of rum. 什么都比不上早起喝一杯朗姆酒
[41:59] I was thinking later. 我是想之后喝的
[42:02] Like when it’s not… 比如不是…
[42:03] 9:00 A.M. 早上九点钟的时候
[42:05] Drink up. 干杯
[42:07] You’re gonna need it. 你会需要它的
[42:14] Henry was right… 亨利说的对
[42:15] about Sterling being behind Parisi’s attempt to scuttle Cuba. 关于斯特林背着帕里西试图摧毁古巴
[42:20] I noticed the two of them getting chummy 我发现在签字仪式上
[42:21] at the signing ceremony, so I reached out 他们很亲昵 所以我联系了
[42:23] to one of Parisi’s staffers… 帕里西的一名员工
[42:26] who confirmed a call a few days ago… 他确认几天前
[42:29] between Sterling and Parisi. 他们两人通过电话
[42:32] Ten minutes later, 十分钟后
[42:33] Parisi mobilized his whole staff to track down the cop’s wife. 帕里西让他的全体员工去找警察的妻子
[42:38] But why? 但这是为什么呢
[42:39] I mean… 我是说
[42:42] what could Sterling offer Parisi? 斯特林给帕里西开了什么价码
[42:45] Apparently, a cabinet post in Dalton’s second term. 很显然是达尔顿第二任期的内阁职位
[42:49] Sterling went behind the president’s back 斯特林背着总统
[42:52] and worked directly against him. 做着反对他的事
[42:54] If I were a paranoid man, 我疑心有点重
[42:55] I’d say Sterling wanted to scuttle lifting the embargo 觉得斯特林想要破坏禁运的解禁
[42:58] not only ’cause he didn’t believe in it, 不仅仅是因为他不相信古巴人
[43:00] but because we did, 更是因为我们相信古巴人
[43:03] and Dalton listened to us. 而达尔顿会听我们的意见
[43:05] He wants to be the only voice in the president’s ear, 他想成为总统身边的唯一声音
[43:07] so he tried to make us look bad. 所以他想把我们的事情搞砸
[43:17] I don’t think that’s paranoid. 我觉得你没有多想
[43:25] What do we do now? 我们现在该怎么办
[43:30] We bury him. 搞垮他
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号