Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] There she is. 你起来了
[00:08] Morning Sweetheart, how is the number? 宝贝 早上好啊 你血压值多少
[00:12] Inspirational. 非常有朝气
[00:16] You spoil me. 你要把我宠坏了
[00:18] So have a heart attack. 结果还得了心脏病
[00:19] I’m gonna try adjusting your dose. 我会调节你的剂量的
[00:22] How long have you been awake? 你醒多久了
[00:23] I never really slept. 我就没怎么睡着
[00:25] Yeah, I could feel you obsessing all night. 恩 我能感觉到你困扰了一整晚
[00:28] I’m sorry. 抱歉
[00:30] Problems at the office. 都是公事
[00:31] Aw, poor you. 你真是可怜
[00:34] I’m about to replace a nine-year-old’s liver. 我要去给一个九岁的孩子做肝脏移植手术了
[00:39] Remember… 30 minutes of cardio. 记住了啊 要做三十分钟的有氧运动
[00:42] Do I get to pick which kind? 我能挑我喜欢的吗
[00:49] Inflation looks fine. 通货膨胀状况目前来看还行
[00:51] But tell BLS I want those wage numbers 不过通知劳工统计局要在第一时间
[00:53] as soon as they come in. 把工资指数报给我
[00:56] Oh, Andy, have my cappuccino ready 对了 安迪 在我达到办公室前
[00:58] when I get to the office. 给我准备一杯卡布奇诺
[01:00] Let me bottom-line this for you: 所以最后是这样的方案
[01:01] you want the first lady to use 你想要第一夫人
[01:03] your flowers in her arrangements, 在布置当中使用你的花
[01:04] grow ’em in America. 在美国栽种就好
[01:06] Senator… Senator, I think the national science advisor 参议员 让国家科学顾问就此话题发言
[01:09] is a little more qualified to speak on this topic. 有点大材小用了吧
[01:12] Well for starters, he’s a scientist. 首先 他是个科学家
[01:20] Senator, I’m gonna have to call you back. 参议员 我等会再打给你
[01:29] Okay. 好吧
[01:33] Okay. 好吧
[01:36] That’ll work. 这下有意思了
[01:37] A meeting at 7:00 a.m. 早上七点开会
[01:39] On a Monday. I mean, who does that? 还是在周一 谁能干出这种事啊
[01:41] Besides you, That would be the president’s cybersecurity czar. 除了你以外 只有总管总统网络安全的沙皇了
[01:45] He does know he’s not an actual czar, right? 他知道他不是真正的沙皇 对吧
[01:47] Yes. 他知道
[01:48] If he was an actual czar, he would delegate. 他要真是沙皇的话 会委派给别人来做
[01:50] He’s briefing us in person. 他要亲自给我们做简报
[01:52] Why would he do that? 他干吗这么做
[01:53] Ah. Take a wild guess. 大胆猜测一下吧
[01:58] Oh, good morning. 早上好啊
[02:00] – Morning. – Early morning. – 早上好 – 是挺早的
[02:02] So let’s make this, uh, brief. 那我们就简短地说吧
[02:05] Of course. Uh, major government breaches, 没问题 包括人事管理局在内的
[02:08] including the one at OPM, 重大政府漏洞
[02:11] have been traced 都会追溯到
[02:12] to personal accounts on UNCLASS 未加密政府电脑的个人账户上
[02:14] government computers. So, starting tomorrow, 所以从明天开始
[02:17] the State Department and other government agencies 国务院及其他政府机构
[02:19] will expand 会把两步验证系统
[02:21] the two-step verification system from SIPRNet 从加密网络扩展到所有通过政府电脑
[02:24] to all personal accounts accessed 登陆的私人账号
[02:25] on government computers, including 这其中包括
[02:27] e-mail, banking, and social media. 电子邮件 银行和社交账号
[02:29] So I need a 16-digit, alphanumeric password 也就是说 为了登录脸书 我要设置一个
[02:33] just to log in to Facebook? 长度16位且包含数字和字母的密码吗
[02:34] – Or compose a tweet? – That’s ridiculous. – 发篇推特也一样吗 – 那也太荒唐了吧
[02:36] So is Facebook. 脸书也很荒唐好吗
[02:38] Okay, Inspector Gadget. 你够了 神探加杰特
[02:40] – Any other questions? – Um, yes. – 还有别的问题吗 – 是的
[02:43] Do I need to worry about my car 我需要担心车子
[02:45] being hacked remotely? 会被远程侵入吗
[02:51] I heard it’s a thing. 我听说有这种可能
[02:53] Mr. Moran. 莫兰先生
[02:54] Honestly, yes. 老实说 的确是可能的
[02:56] If you want to play it safe, 如果你觉得不安全
[02:58] you can bike to work, like me. 你可以像我一样骑自行车上班
[02:59] Uh, Mr. Shaw, you’re needed 呃 肖先生
[03:01] immediately at the White House. 你需要立刻前往白宫
[03:03] Is the secretary coming? 国务卿女士来了吗
[03:04] She’ll meet you there. 她会在那边跟你汇合
[03:08] I’m gonna have to cancel tonight, I’m sorry. 我得取消今晚的约会了 真是抱歉
[03:10] What is it? 怎么了
[03:11] It’s complicated. I… I mean, it’s classified. 说来话长 属于机密信息
[03:14] – Sorry. – It’s fine. You should go. – 抱歉了 – 没事 你去吧
[03:16] I’ll call you. 我回头联系你
[03:20] Uh… Uh, can someone give me a ride? 呃 有人能开车送我一程吗
[03:26] My apologies, Mr. President. 十分抱歉 总统先生
[03:28] All right, let’s get started. 好了 我们开始吧
[03:31] Director Ware? 威尔主管 开始吧
[03:33] As you know, we’ve had a lot of near misses in the hunt 如大家所知 此前对客空军一号进行网络袭击的
[03:35] for George Lasko, aka Dash, 乔治拉斯科 又名达什
[03:38] the man responsible for the cyber attack on Air Force One. 我们在追捕他的系列行动中 好几次差点就抓到他了
[03:41] One hour ago, we pinpointed his location 一小时前 我们定位到了他的位置
[03:44] in Koh Kong, Cambodia. 是在柬埔寨的戈公
[03:46] Is this human or signals intelligence? 这是线人还是信号情报
[03:49] It’s both. Mr. Shaw? 两者都有 肖先生你接着说吧
[03:51] Two weeks ago, we got a tip from an ex-associate 两周前 我们从一个前同事那里获得情报
[03:54] that Dash was somewhere in Southeast Asia. 说达什就在东南亚
[03:56] So I designed an algorithm 然后我就设计了一款算法
[03:57] to hunt through Interpol surveillance footage. 在国际刑警的监控录像里进行追踪
[03:59] And using that search tool, CIA 而中情局利用这款追踪软件
[04:01] focused its attention on ports of entry. 把注意力放在了入境关口上
[04:04] Today we got a hit. 我们今天有所发现
[04:06] This is Lasko entering Cambodia 这是昨天拉斯科用化名
[04:08] yesterday under an assumed name. 进入柬埔寨的录像
[04:10] We traced that same name to a location near this river, 顺着这个化名我们找到了一处靠近河的位置
[04:14] where we believe he is still residing. 那里应该就是他的藏身之处
[04:16] How long do we have? 我们有多少时间
[04:18] Not long. Ever since the attack, 没多少时间了 自从那次袭击以后
[04:20] Dash has never stayed in one place for more than 48 hours. 达什从没在一个地方呆过四十八小时以上
[04:23] And this footage is already a day old. 而这个监控录像已经是一天前的了
[04:25] Sir, SEAL Team 4 总统先生 海豚突击队第四小队
[04:27] is on a JSOTF mission in the Philippines. 正在菲律宾执行联合国特遣部队任务
[04:30] We could redeploy them to the target in less than three hours. 我们可以调遣他们在三小时内到达目标所在地
[04:33] In a highly sensitive area. 在一个高度敏感的地区
[04:35] Your point being? 那你的想法是
[04:37] A military extraction is risky. 军事撤离有风险
[04:40] Loud and messy. 阵势大还容易造成混乱
[04:41] I would suggest a CIA Ops team. 我建议让中情局派出一个行动小组
[04:44] Small, 人数少
[04:45] quiet and effective. 不知不觉而且效率高
[04:46] Like the one in Turkey, 就像在土耳其那次一样吗
[04:47] that left one American dead. 一名美国人还因此丧命
[04:52] Ephraim, how…how quickly 以法莲集结好
[04:54] could we get a Black Ops team ready? 一个秘密行动队要多久
[04:56] Nearest assets are at Bangkok Station. 最近的组在曼谷特工站
[04:58] 12 hours, minimum. 最少也要十二个小时
[04:59] All the more reason to send in the SEALs. 那就必须得派海豹突击队了
[05:01] Mr. President, 总统先生
[05:02] our relationship with Cambodia is crucial 我们和柬埔寨之间的关系
[05:05] to keeping China in check. 在牵制中国这点上至关重要
[05:06] We go in guns blazing, and we’re dealing with more than 我们要是火力全开 那要应付的
[05:09] just a few broken windows… we’re looking at the death 就不只是几扇破窗户了… 我们会遭遇
[05:11] of our diplomatic strategy in the Pacific. 在太平洋区域外交策略的全盘皆输
[05:14] Honestly, who cares? 说实话 谁在乎啊
[05:16] This guy hacked Air Force One. 这家伙入侵过空军一号
[05:19] I’m with Craig on this. 在这件事上 我同意克雷格
[05:21] Get Dash now, 先抓到达什再说
[05:22] mend fences later. 日后再去改善关系吧
[05:25] I agree with Secretary McCord. 我同意麦考德国务卿的看法
[05:27] The quieter the better. 越不为人知越好
[05:28] – Go on. – Look, we have two objectives here. – 接着说 – 我们有两个目标
[05:31] We want to get the man, sure. But we also need 首先我们要抓到这个男人 这是毋庸置疑的
[05:33] access to his data. That’s the only way 不过我们还要拿到他的数据
[05:35] to find out the truth about what happened 那是唯一能还原空军一号事件真相的方法了
[05:37] with Air Force One. If anything happens to his equipment 如果他的设备出了任何问题
[05:39] or if Dash gets killed… 又或者达什被杀了…
[05:40] We’ll be back to square one. 那我们就相当于回到了原点
[05:43] Point taken. 有道理
[05:47] Let’s let the CIA take the lead on this one, Craig. 让中情局负责这次行动吧 克雷格
[05:53] Better hope to God he’s still there. 希望老天爷保佑 还没转移地点
[05:56] You heard the news about Admiral Hill, 我猜你已经听说
[05:57] I’m assuming? 希尔上将提退休的事了
[05:59] Yes. I’ll, uh, be sad to see her go. 恩 她走了我会很伤心的
[06:03] Yeah, I won’t. 是吗 我可不伤心
[06:05] Hill and Secretary McCord were natural allies. 希尔和麦考德国务卿可是天生的盟友
[06:08] Have a seat. Coffee? 坐吧 喝咖啡吗
[06:09] Uh… yes, please. 呃 好的 麻烦了
[06:11] With the admiral gone, 上将走了
[06:12] there’s room for a new voice 就给那些支持总统好想法的人
[06:14] that comports with POTUS’s better instincts. 腾出了空间
[06:16] Meaning yours. 你是说你的想法吧
[06:17] Yours, too. 你的想法也算
[06:20] That little Cuba stunt notwithstanding. 虽然古巴的小马戏不能算
[06:23] I don’t follow. 我不懂你的意思
[06:24] Sure you do. 你懂的
[06:27] You and Senator Parisi 你和参议员帕里西
[06:29] tried to sabotage the Cuba deal. 费尽心思去破坏古巴协议
[06:31] That’s absurd. 真是荒谬
[06:32] Do you really think I would 你真觉得我会
[06:35] stab the president in the back? 在背地里捅总统一刀吗
[06:36] I know you did. 我知道你就是这么干的
[06:39] But you’re lucky. 不过你运气好
[06:42] We’ve got an election coming up. 选举临近了
[06:44] We can’t afford another Andrew Munsey situation. 我们可受不了再有安德鲁·芒西的情况了
[06:47] So you get a pass. One. 所以你通过了 下不为例
[06:49] In other words, you have no proof… 换句话说 你没有证据证明…
[06:51] for whatever it is you think I did. 不管你认为我做了什么事
[06:55] McCord knows about Cuba, too. 麦考德也知道古巴的事
[06:55] She wants to go to the president. 她想告诉总统
[07:01] Your word against his star pupil from CIA? 如果是你和他在中情局的得意门生相庭抗礼
[07:05] I don’t like your odds there, sport. 你的胜算不高啊
[07:08] I shut her down, obviously, but… 显然 我阻止了她 但…
[07:11] I expect something in return. 我希望能有所回报
[07:15] Right now… 现在
[07:17] she thinks I’m working against you. 她以为我在和你对着干
[07:20] But if we play our cards right, 但如果我们策略得当
[07:22] we can turn the tables. 我们可以反败为胜
[07:23] Box her out for good. 让她再无翻身之日
[07:25] Which you want because? 你为什么想这样做
[07:29] Because of that extraction in Cambodia, 因为最近的例子柬埔寨的逮捕行动
[07:32] which is just the latest example 她在把美国总统推向
[07:34] of her pulling POTUS into reactive positions 被动的地位
[07:36] that are bad for national security, 这可不利于国家安全
[07:39] not to mention his reelection prospects. 更别说他再次当选的前景了
[07:41] ‘Cause you’re less of a liability than she is. 因为你对大局的负面影响比她小多了
[07:45] And ’cause I don’t like her. 还因为我不喜欢她
[07:47] And that brings us to Ellen Hill’s replacement. 而我们也得回到艾伦 希尔的替代人选问题上
[07:50] I think General Reeves is our guy. 我觉得里维斯上将是我们的人
[07:53] Kelsey Reeves to chair the Joint Chiefs? 凯尔西·里维斯来当参谋首长联席会议主席吗
[07:57] I’d have to vet him. 我得审查一下他
[08:00] Trust me, he’s clean. 相信我 他身家清白
[08:03] And he gets what we’re trying to do. 而且明白我们想做的事
[08:05] POTUS still values your counsel. 美国总统依然重视你的意见
[08:08] A good word from you would go a long way. 你的一句好话可能带来深远的影响
[08:10] Well, I’ll think about it. 我会考虑的
[08:14] Don’t piss me off, Craig. 可别惹我生气 克雷格
[08:18] Why not? 有何不可
[08:19] What are you gonna do? 你要怎么做
[08:22] My job is to provide the president an impartial opinion. 我的工作就是为总统提供公正的建议
[08:25] If Reeves is the right candidate for the job, I’ll back him. 如果里维斯是合适的人选 我自然会支持他
[08:27] If not… I won’t. 如果不合适 我不会支持的
[08:35] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[08:52] I’ve been officially summoned to Moscow. 我已经被正式召回莫斯科
[08:55] My flight leaves this afternoon. 今天下午的飞机
[08:58] We knew this was coming. 我们都知道会有这天
[09:01] I’m not ready. 我还没准备好
[09:03] Do you remember how to get to the secure phone? 还记得怎么拿到安全电话吗
[09:05] Men’s room past security, near carousel four. 过安检后的男卫生间 靠近行李传送带四
[09:09] Toilet paper dispenser, Second stall past the sinks. 卫生纸筒 过了水池后第二个隔间
[09:13] Dmitri. 德米特里
[09:15] You’re ready. 你已经准备好了
[09:25] There’s a rumor that Maria Ostrov might appoint Doroshevich 有传闻称玛利亚 奥斯特罗夫可能会
[09:28] as the next chief of the general staff. 任命多罗舍维奇为下一任总参谋长
[09:30] If that’s true, you’ll have access 如果是真的 你就有权参与
[09:33] to the military planning at the highest level. 最高级别的军事计划
[09:36] That’s good news, Dmitri. 这是好消息 德米特里
[09:38] That’s what we planned. 我们就是这样打算的
[09:47] Dmitri, I know what you’re putting at risk here. 德米特里 我知道你在这事上承担的风险
[09:49] And I promise I will do everything 我一定会竭尽所能
[09:51] in my power to keep you safe. 保证你的安全
[09:53] That’s me talking, that is not the U.S. Government. 是我说的 不是美国政府
[09:59] I spoke to my sister Talia this morning. 我今早和我妹妹通过话了
[10:01] Her tumors are shrinking, 她的肿瘤在萎缩了
[10:04] but you probably knew that. 但你应该已经知道了
[10:06] I heard from the team in Stockholm. 斯德哥尔摩的团队告诉我了
[10:08] They’re predicting a full remission. 他们推测她能够完全康复
[10:10] Yes. 是的
[10:13] She is very happy. 她非常开心
[10:16] Thanks, professor. 谢谢 教授
[10:20] For everything. 谢谢你所做的一切
[10:22] Good-bye. 再见
[10:28] Do svidaniya. 再见[俄语]
[10:43] Up there. 在上面
[10:52] Sterling’s not there yet. 斯特林还没同意
[10:55] Why not? 为什么不
[10:55] You can lead a horse to water… 马我带到水边了 喝不喝水就难说了…
[11:01] So now what? 那现在怎么办
[11:03] I think it’s pretty obvious… we give him a nudge. 我觉得很明显了 我们给他助推一把
[11:06] And when the moment comes… 等时机一到
[11:08] we gut him like a pig. 我们像杀猪一样宰了他
[11:28] What kind of a nudge are we talking about? 我们要怎么样助推他
[11:30] We can’t exactly blackmail Sterling 我们不能真的强迫斯特林
[11:33] – to back Reeves. – Unless Russell knows – 支持里维斯- 除非罗素知道
[11:35] something I don’t know. 我不知道的事
[11:36] I vetted him myself. There are rumors, 我亲自查过他 有些传闻
[11:38] but nothing a reporter would care about. 但不是记者会关注的事情
[11:40] Which in Washington, makes Craig Sterling a bona fide unicorn. 在华盛顿 这就让他像友好的独角兽一样
[11:43] A unicorn 独角兽也
[11:44] that has to endorse General Reeves for Joint Chiefs. 必须支持里维斯上将竞选联席
[11:46] Until he does, my part of the plan can’t happen. 只有他这么做了 我的计划才能成功
[11:48] The essential problem is Sterling 核心问题是斯特林
[11:50] – doesn’t view you as a threat. – Not yet, anyway. – 并不视你为威胁 – 总之 是还没
[11:52] So where’s the nudge? 所以助推在哪里
[11:54] – I don’t have it yet. – Then what good are you? – 我还没有主意 – 那你有什么用
[11:56] You’re the one who brought Judas to the White House. 你才是那个把叛徒带进白宫的人
[11:58] A lecture on loyalty from the Dark Prince of K Street? 白宫前街的黑暗王子跟我谈忠诚
[12:01] I want this guy gone. 我想要这个人滚蛋
[12:03] Traitors are like serial killers; they don’t stop at one. 叛徒就像连环杀手 不会杀一个就停手
[12:05] Exactly. So let’s tell Dalton. 确实 所以我们告诉道尔顿吧
[12:08] – That’s not possible. – Not if we want to win an election. – 不可能 – 如果竞选想赢就不能告诉他
[12:11] If the Cuba thing leaks, it’s a scandal. 如果古巴的事情曝光 那就是丑闻
[12:13] The president needs plausible deniability. 总统需要合理的推诿
[12:14] No reporters asking him 没有记者会问他
[12:16] what he knew and when he knew it. 他知道什么和知道的时间
[12:17] Trust me, we’ve gamed it out. 相信我 赌一把
[12:18] Sterling has to go of his own volition. 斯特林必须自愿支持
[12:20] That’s the only way to eliminate him 那是唯一既能铲除他
[12:21] and protect the president at the same time. 同时又能保护总统的方法
[12:23] Well, frankly, that’s not my problem at a certain point. 坦白说 某种意义上讲这并不是我的问题
[12:26] Tensions with Russia are escalating daily, 与俄罗斯的关系日益紧张
[12:29] and the longer Craig Sterling stays in the situation room, 克雷格 斯特林在战情室越久
[12:33] If he doesn’t resign, 如果他不辞职
[12:35] and fast, 迅速辞职
[12:36] I’m going directly to the president. Are we clear? 我就直接告诉总统 明白吗
[12:39] Well, I’ll look forward to putting that on his schedule. 很期待把那件事放入他的行程
[12:45] Don’t tell Carol. 别告诉卡罗尔
[12:48] A wise man once said, “The stiffest tree 一位智者曾说
[12:50] is the most easily cracked.” 过刚易折
[12:54] What is that, Sun Tzu? 那是什么 孙子说的吗
[12:55] Actually, it’s Bruce Lee. 其实是李小龙说的
[12:56] The point is, I’ve got the nudge. 重点是 我想到怎么推他一把了
[12:59] You want to take Sterling down? 你想让斯特林下台
[13:01] Let’s see how far he’ll bend before he breaks. 看看折断前他能韧性有多大
[13:13] Guess who was in my office this morning. 猜猜今早谁在我的办公室
[13:16] McCord’s hatchet man. 麦考德的走狗
[13:18] Mike Barnow? 麦克·巴罗
[13:20] And his stupid dog. 还有他的蠢狗
[13:22] My assistant’s allergic… it caused a hell of a… 我的助理过敏了 因为那该死的…
[13:24] What did he want? 他想要什么
[13:25] Copies of my official schedule 上周我的公开行程
[13:28] from last week, when we were meeting about the whole… 就是当时见面谋划…
[13:31] Don’t say it. 别说出来
[13:33] Not here. 别在这
[13:36] I thought Russell Jackson had her under control. 我之前认为罗素杰克逊已经搞定她了
[13:39] He does. She’s just looking for a back door. 确实 她只是在找后门
[13:42] You mean like going to the press? 你是说她要去找媒体吗
[13:43] Maybe. But we have to play this very carefully. 可能 但我们必须小心应对
[13:47] What did you tell him? Barnow. 你怎么和他说的 巴罗
[13:50] That I was taking some personal time for prayer and reflection. 我说我正在休假 进行祷告和忏悔
[13:53] He didn’t buy it. 他不相信
[13:55] Well, he doesn’t have to. 他不需要信
[13:57] Unless there’s something to find? 除非会有能被挖出来的东西
[13:59] Of course not. 当然没有
[14:02] Hey, I handled things at my end. 我这边的事情我都处理得很好
[14:03] I’m just giving you a heads-up. 我只是给你个忠告
[14:06] Thanks, Jamie. 谢了 杰米
[14:09] I mean it. 真心的
[14:21] 谢列梅捷沃机场 莫斯科
[15:05] CIA capture team ready to breach. 中情局抓捕小队准备突进
[15:11] They’re entering now. 他们现在进去了
[15:25] Clear! 安全
[15:26] He’s gone. 他跑了
[15:27] What did we expect? We were too slow. 还期待什么 我们太慢了
[15:32] Hang on. We got something here. 等会 有发现
[15:35] It’s a body. 一具尸体
[15:39] What the hell? 搞什么鬼
[15:41] Polonium. 钋
[15:42] I’ve seen it before. 我以前见过
[15:43] Ephraim, do your guys have a Geiger counter with them? 以法莲你的人带了盖革计数器吗
[15:46] Shelby, radiation check. 谢尔比 做辐射测量
[15:48] Stand by. 预备
[15:50] He’s crapped up. 他已经溃烂了
[15:53] He’s hot. 辐射性很高
[15:55] Get them out of there. 叫他们离开那里
[15:56] Bag and tag. 把尸体标注装袋处理吧
[15:57] Roger that. 收到
[15:58] Polonium poisoning. There’s only one country 钋中毒 只有一个国家
[16:01] that uses that method of assassination. 用这种暗杀手段
[16:03] Russia. 俄罗斯
[16:06] They were obviously behind the hack on Air Force One. 他们显然是黑入空军一号的幕后黑手
[16:08] Now they’re covering their tracks. 现在他们在掩盖他们的罪行了
[16:11] Mr. President, I think it’s time to consider retaliatory options. 总统先生 我认为该考虑报复行动了
[16:16] Elizabeth, do you think this is actionable? 伊丽莎白 你觉得可行吗
[16:19] Polonium in and of itself isn’t proof, 钋中毒和其本身还不能作为证据
[16:22] but… if we get secondary confirmation 不过 如果我们能从那种技术中
[16:24] from that tech, yes, sir. 获得间接证明就可以 先生
[16:26] Evacuating now. 现在疏散
[16:28] I think we should retaliate. 我认为我们应该实施报复
[16:30] Good. General Kohl. 很好 科尔士将军
[16:32] I want strike options 我要在十二小时内
[16:33] from CyberCom on my desk in 12 hours. 拿到来自盛博嘉的军事计划
[16:35] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[16:50] – I’m going to the president. – We’re not there yet. – 我要去告诉总统 – 还没到这个地步
[16:53] You heard him. 你听见他说的了
[16:54] We are on the verge of a cyber war with Russia. 我们和俄罗斯的网络战争一触即发
[16:57] I… If that’s where it goes, fine. 如果事情该是这样的话 好吧
[17:00] But Craig Sterling is just a little too excited 不过以我的标准来看克雷格 斯特林
[17:02] – at the prospect for my taste. – Mine, too. – 有点太激动了吧 – 我也这么觉得
[17:05] Well, then let’s end it now. 那我们现在就结束这一切吧
[17:07] Let’s expose the scheme with Senator Parisi… 曝光他跟帕里西参议员的密谋吧…
[17:10] And destroy Conrad’s legacy. 就会毁了康拉德的政绩
[17:11] Is that really what you want? 你真的想要这样子吗
[17:13] Come on, listen, listen. 别这样 听着
[17:15] I once spent two days in a deer blind 有一次我在维索塔湖附近的猎鹿场
[17:17] near Lake Wissota, nothing but caffeine pills 待了两天 只靠咖啡因药片和松鼠肉干
[17:20] and squirrel jerky to keep me awake. 来保持清醒
[17:22] I came home with a ten-point buck. 我打到一只巨角雄鹿带回家
[17:24] You what? 你什么
[17:25] Some things are worth the wait. 有些东西是值得等待的
[17:27] Not with Maria Ostrov on the throne. 玛利亚 奥斯特罗夫在位 我们就等不了
[17:29] She’s already amassing troops on the Ukrainian border. 她已经在乌克兰边境召集了军队
[17:31] Either we… 要么我们…
[17:33] What do you think about General Reeves? 你们觉得里维斯将军如何
[17:35] Craig Sterling just proposed him 克雷格 斯特林刚刚建议
[17:36] to replace Ellen Hill. 由他顶替艾伦 希尔
[17:38] Excellent. That’s a… 好极了 那是个…
[17:41] good choice, I’m thinking. 明智之选 我觉得
[17:43] Russell? 罗素
[17:44] I agree with the secretary on this one. 这次我同意国务卿的意见
[17:46] – He’s a fine candidate. – Good. – 他是个很好的人选 – 好的
[17:48] He was on my short list, too. 他也在最后名单中
[17:50] Have OGC get into it. 让政府办公室准备一下吧
[17:52] Yes, sir. 是 长官
[17:57] See? Nudge worked. 看见没 轻推起作用了
[17:59] Now you’re a threat. 你现在成了威胁了
[18:01] I’m gonna call Mike and tell him to tee up the reporter. 我要打电话给麦克叫他安排记者
[18:04] I would say I told you so, 我真想说”我早就跟你说过了”
[18:06] but you know I’m above that. 不过你知道我人很好
[18:09] Squirrel jerky. Really? 松鼠肉干 真的吗
[18:12] Yeah. 真的
[18:14] I wouldn’t recommend it. 不过我不推荐
[18:17] \h熔炉溪 马里兰州
[18:22] You hear anything? 你有接到什么消息吗
[18:23] No. But Dmitri’s now been MIA 没有 不过德米特里在行动中失联
[18:26] for more than eight hours. 已经超过八个小时了
[18:28] It’s possible there’s an innocent explanation. 情况可能没有那么复杂
[18:30] Well, I admire your optimism, Professor. 我欣赏你的乐观 教授
[18:32] Look, Dmitri will lay low until he sees an opening. 听着 德米特里在机会来临前会低调行事的
[18:35] That’s how he was trained. 他是有过良好训练的
[18:36] I’m sure he’ll recover the phone soon. 我相信他很快会拿到电话的
[18:38] Problem is, he can’t. 问题是 他没办法了
[18:39] – Why’s that? – We had the phone removed. – 为什么 – 我们叫人把电话拿走了
[18:42] We couldn’t risk it falling into the wrong hands. 我们不能冒险让他落入他人手中
[18:45] How the hell is he supposed to contact us? 那你要怎么跟我们联系
[18:47] There’s a strong possibility Dmitri’s been exposed. 德米特里已经暴露的可能性非常大
[18:49] Or he defected. 或者他变节了
[18:50] No. We can’t make that assumption. 不 我们不能做这样的假设
[18:52] Either way, we’re in a holding pattern. 无论如何 我们现在只能静观其变
[18:54] What does that mean? 那是什么意思
[18:56] We just sit on our hands? 我们只能束手无策吗
[18:57] No. We have agents retracing his steps, 不 我们派了特工追查他的行迹
[18:59] hacking into his service records. 侵入他的服务记录
[19:01] But, Henry, the simplest explanation is… we lost him. 但是 亨利 最简单的解释就是 我们失去他了
[19:07] I refuse to believe that. 我拒绝相信
[19:09] Let me know when you have something. 你们一有消息就通知我
[19:16] Harvest Glow 收获面色红润
[19:17] melon extract… the natural rejuvenator. 蜜瓜提取物… 天然回春剂
[19:23] …discover the natural… …发现了天然的…
[19:25] You think this stuff really works? 你觉得这东西真的管用吗
[19:27] – Not a chance. – See, that’s what I thought. – 根本不管用 – 我也是这么想的
[19:29] But the melon doesn’t age. 不过蜜瓜不会老
[19:33] It’s weird. 是很诡异
[19:34] How much did you buy? 你买了多少
[19:35] I… 我…
[19:36] Just… the sample pack. 就买了个试用装
[19:40] Two sample packs. 两个试用装
[19:44] So… 那么
[19:46] you’ve had a lot of… 你最近做了很多
[19:47] extra work lately. 额外工作
[19:51] Are there any actual TV shows on? 现在还有什么真正的电视节目在播吗
[19:53] Because God forbid we should talk? 因为上帝让我们禁言吗
[20:00] You have a bad day? 你今天过得不顺吗
[20:02] Just your typical national security opera. 就是些典型的国家安全戏码
[20:06] Puccini or Strauss? 普契尼还是施特劳斯
[20:08] What’s the one where they all die in the end? 哪出戏是最后大家都死了
[20:12] Well, if it’s any consolation, I had a rough day, too. 如果能让你感到点安慰的话 我今天也过得很糟
[20:17] I’m listening. 我在听呢
[20:21] You first. 你先说
[20:26] You know, I get we’re duty- and honor-bound, 我知道我们有义务和正义感
[20:29] committed to lives of service and all that, 去投身于服务国家和大众
[20:32] but this part where we can’t talk 但是我们现在都不能谈及
[20:35] about the most important things that we do all day, 每天所做的最重要的事情
[20:37] uh, that… cannot be healthy for us. 这件事对我们来说无益身心
[20:40] The most important part of my day is this, coming home. 我一天最重要的事情就是现在 回家
[20:46] Oh, you’re good. 你太棒了
[20:47] And your skin looks beautiful. 你的皮肤看起来真好
[20:49] – Pushing it. – It’s so smooth. – 继续夸 – 很滑
[20:51] Wait till you see it 用完一桶那玩意之后
[20:53] after a bucket of that stuff. 你等着瞧吧
[20:56] Sorry I had to cancel on you the other day. 抱歉那天我不得不取消和你的约会
[20:59] I wanted to make it up to you. 给我个机会补偿你吧
[21:01] Oh, no apologies necessary. 道歉就没必要了
[21:02] But go on. 你接着说吧
[21:03] Uh, there’s this vineyard in Mount Airy 在芒特艾里有座葡萄园
[21:04] that’s actually supposed to be pretty good. 实际上应该是非常棒的一座葡萄园
[21:06] I figured we would drive up there… 我想我们可以开车过去…
[21:08] Not bike? 不骑自行车吗
[21:09] Yeah. Uh, no. 对 不骑
[21:11] I actually figured we’d Zipcar. 事实上我想租辆车去
[21:12] Did you know the average car goes unused, 你知道平均一辆车每天有百分之九十的时间
[21:15] like, 90% of the day? 是没有使用的吗
[21:17] It’s crazy inefficient. 使用效率低的离谱
[21:18] So kind of like an all-day thing? 所以是个一整天的安排了
[21:20] Yeah. We could… do a tasting, 是的 我们可以去品个酒
[21:23] enjoy a picnic. 享受次野餐
[21:24] I have cleared my schedule accordingly. 我已经把相应的工作计划都排开了
[21:26] Well, I got to check mine. 我要查下我的行程
[21:32] Aw, Saturday’s no good. I’m sorry. 星期六不行 抱歉
[21:35] Oh, that’s no problem. What about next week? 那没问题 下周如何
[21:39] Pretty bad, too. 也完全不行
[21:41] How about if I call you? 我给你打电话怎么样
[21:42] Uh, no, sure. Yeah. 没问题 当然 好的
[21:44] Absolutely. 当然了
[21:47] Well, I will… I will talk to you then. 那我晚点再跟你联系
[21:52] Are you blowing me off 你要赶我走了吗
[21:54] because you think I blew you off? 因为你觉得之前我把你赶走了
[21:55] Because, but for matters of national security… 因为 要不是国家安全的事…
[21:57] I know. It was an unintentional, classified blow-off. 我知道 只是无意地 机密性地赶我走
[22:01] Got it. Uh, Nadine. 我明白的 纳汀
[22:04] Excuse me. I got to… 不好意思 我得去…
[22:05] Oh. Absolutely. Uh, peace. 当然了 回见
[22:09] Peace? 回见
[22:11] – Didn’t mean that. – This article – 不是那个意思 – 这些条款
[22:14] is why God made expense accounts. 就是上帝发明费用帐户的原因
[22:17] I need an extension. Yes, another one. 我需要延期 是的 再延期一次
[22:22] You… Oh. Crap. 你… 见鬼
[22:23] Let me call you back. 我给你回电话吧
[22:25] Gordon, you remember Vanessa, don’t you? 戈登 你还记得凡妮莎 是吗
[22:27] Hi, Mike. 你好 麦克
[22:29] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[22:30] Is this a friendly hello, or is it the other thing? 这算是友好问候呢 还是别的什么
[22:32] Spoiler alert: it’s the other thing. You’re due. 剧透 是别的什么 我来讨债
[22:34] Geez. Already? 我天 要还了吗
[22:36] You owe me a favor, not a birthday card. 你欠我的是人情 不是生日卡
[22:38] You’re due when I say it’s due. 我说该还了你就得还
[22:39] Yeah, I was sort of hoping you’d get hit by a bus first. 真希望你会先被公交车撞上
[22:42] Tough luck. 真不走运
[22:43] Got a job for you. 我有份工作给你
[22:45] And what happens if I refuse? 要是我拒绝会有什么后果
[22:47] Nothing. Your dull, uninspiring life will continue as ever. 没后果 一如既往地继续你那枯燥无味的生活
[22:51] Oh. So there’s incentive. 哦 那么说对我有好处
[22:53] Mmm. There’s an opening in Public Affairs at the Pentagon. 五角大楼公共事务部有个空缺
[22:57] Deputy Communications Director to the SecDef. 国防部长的新闻副主任
[23:00] Just a hop, skip, and a jump away from a gig 这离在大新闻机构工作
[23:02] on a major news network. 也就是一步之遥了
[23:03] What’s the pay grade on that, GS-12? 工资级别是多少 普通12级
[23:06] More like 14. 该14级吧
[23:07] Are you serious? 真的吗
[23:11] Are you gonna throw that ball? 你来扔球吗
[23:19] There you go. See? 看 你可以的
[23:21] It’s easy. 就那么简单
[23:25] I have Vanessa Chung 纪年报的
[23:28] from The Chronicle on the line. 凡妮莎·钟打来电话
[23:32] You know they have software for that, right? 你知道他们有那钟软件的 对吧
[23:34] I’m old-school. 我是个老古董
[23:41] Vanessa. 凡妮莎
[23:42] How can I help you? 要我帮什么忙
[23:43] Hi, Craig. It’s been a while. 嗨 克雷格 好久不见
[23:45] I’m, uh, doing a profile on that nominee for the Joint Chiefs, 我正在为参谋长联席会议主席候选人
[23:49] General Reeves. I understand you endorsed him. 里维斯将军写简介 我知道你是支持他的
[23:51] That’s right. 是的
[23:52] Was there a quid pro quo on that? 这中间有什么回报吗
[23:54] Because I have information that he bribed you for your support. 因为有消息说你的支持是他通过贿赂得到的
[23:57] That’s absolutely ridiculous. 纯属荒诞
[23:59] Can I quote you on that? 可以引用你这句话吗
[24:01] No. Who the hell is your source? 不能 是谁告诉你这个的
[24:04] Mm, it’s high-level, Craig. 呃 来自高层 克雷格
[24:06] – You care to comment? – No. – 你要发表意见吗 – 不
[24:07] And if you print any of this, I’ll sue your ass. 如果你们敢登这个 我就起诉你们
[24:10] – You hear me? – Nice try. It’s running tomorrow. – 听到了吗 – 说得好 明天就登
[24:14] When exactly did this alleged bribery take place? 所谓的贿赂究竟发生在什么时候
[24:18] Last Thursday, Dryden House in Georgetown. 上周四 在乔治敦区的德莱顿家
[24:25] I wasn’t even there. 我当时不在那里
[24:26] Do you have proof? 你有证据证明吗
[24:27] What, for every minute of the day? 什么 那一天的分分秒秒都要证明吗
[24:29] Yeah. 是的
[24:32] Craig. 克雷格
[24:33] You there? 还在吗
[24:36] Craig? 克雷格
[24:39] You set me up. 你给我下套
[24:41] I beg your pardon? 你在说什么
[24:43] Reeves is dirty, isn’t he? 里维斯不干净 对吧
[24:45] That’s why you made me endorse him before I was ready. 所以你让我在还没想好之前就支持他
[24:48] That’s why I am getting phone calls from Vanessa Chung. 所以我才会接到凡妮莎·钟的电话
[24:51] From The Chronicle? 纪年报的那位
[24:52] She just accused me 她刚刚指控我
[24:54] of meeting Reeves last week and taking kickbacks. 上周和里维斯见面并接受了贿赂
[24:57] And you think I’m the source? 你认为这是我说出去的
[24:59] This is funny to you? 你觉得这很好笑
[25:02] This is my career we’re talking about. 我们在说的可是我的事业啊
[25:04] Take a breath. You really think 放轻松 你真以为
[25:06] I’m gonna expose the president to a scandal 在选举即将来临之际 我会把
[25:08] with an election coming up? Come on. It’s a bluff. 和总统有关的丑闻泄露出去吗 她是在吓唬你
[25:11] How much you want to bet that reporter is working for Mike B.? 你想过这个记者是在为麦克工作的吗
[25:20] you’re right. 说的也对
[25:21] I was called 打电话给我
[25:25] she stunted the part 她的角色
[25:27] Just to screw me. 就是来蒙我
[25:29] Yeah, well, she’ll regret it, believe me. 对 她会为此后悔的 相信我
[25:32] What about the story? 那那个报道怎么办
[25:35] Give her an alibi. 给她一个不在现场的证据
[25:37] I can’t. 给不了啊
[25:40] It involves a certain senator from Illinois. 这牵涉到某位伊利诺斯州的参议员
[25:45] Well, that’s unfortunate. 哦 真不幸
[25:49] All right. 好吧
[25:52] I can kill the story. 我来灭了这个报道
[25:54] The editor and I go way back, but Chung… 我和编辑到是故交 但钟…
[25:57] Chung is a bulldog. 钟是个难以对付的人
[25:59] She’s not gonna stop until she has the truth. 是个不找出真相绝不罢手的人
[26:01] What do you want me to do? 那你要我怎么办
[26:03] Handle it. 搞定它
[26:07] How do I know you’re not playing me right now? 我怎么知道你现在不是在耍我
[26:12] Well, I guess you don’t. 哦 我猜你也不会知道
[26:15] But, if you want to save your 但如果你想挽救自己
[26:16] skin you don’t really have a choice, do you? 也别无他法了 是吗
[26:37] Dmitri’s gone. 德米特里消失了
[26:39] What? What…what do you mean? 什么 这… 什么意思
[26:41] I mean his file’s been wiped from the Russian system. 他在俄罗斯系统里的档案全被清除了
[26:45] It’s like he doesn’t exist. 就像根本没这个人一样
[26:46] Damn it. 见鬼
[26:48] Someone wanted him to disappear, and it sure as hell wasn’t us. 有人想让他消失 而且肯定不是我们
[26:52] That’s why I’m pulling his support team 所以我在撤回在莫斯科协助他的
[26:55] from Moscow. 小组
[26:56] Already? You can’t do that. 已经撤了 这可不行
[26:57] It’s my operation. I’ll do whatever I need to. 这可是我的行动 由我说了算
[26:59] There are Russian troops amassed on the Ukraine border. 乌克兰边境集结着大量俄罗斯军队
[27:02] We need solid Intel, 我们需要可靠的情报
[27:04] – now more than ever. – Exactly. – 比任何时候都需要 – 没错
[27:06] And I can’t afford to keep assets in place for a kid who, 但我不可能为了一个 说白了 也许已经死了的孩子
[27:09] let’s face it, is probably dead. 继续冒险保留在莫斯科的小组
[27:10] What if you’re wrong? 要是你的判断错了呢
[27:12] You just want to write him off? 你想这样把他一笔勾销了
[27:13] No. But if it comes to it, 不 但如果真到了那一步
[27:15] that’s exactly what we’re gonna do. 我们会那么做的
[27:17] Or do we have a problem? 这么做有问题吗
[27:22] No. 没有
[27:25] It’s so easy for you, isn’t it? 对你来说这算不了什么 是吗
[27:27] Hey. 嘿
[27:29] I learned the hard way, don’t make this personal. 我也经历过痛苦 可别人身攻击啊
[27:32] Okay. 行
[27:34] Dmitri is in a position 德米特里即将成为一名
[27:35] to become the most highly placed U.S. Intelligence asset 有史以来我们在俄罗斯安插的
[27:38] we’ve ever had in Russia. 最高级别的间谍
[27:39] He deserves every chance we can give him. 他值得让我们为他全力以赴
[27:41] Just… Come on. A couple of days to make contact. 就… 再等几天 看看是否联系得上
[27:45] That’s all I ask. 我只有这个要求
[27:47] You have 24 hours. 给你二十四小时
[27:50] If he doesn’t make contact by then, I’m shutting it down. 如果到时候他还是没有联系 我就终止一切
[28:08] I definitely spooked him. 我绝对吓到他了
[28:09] And the surveillance? 监视行动呢
[28:11] Already in place. 已经就位
[28:12] If he takes the bait, we’ll be ready. 只要他上钩 我们就行动
[28:13] Good. What about our hacker? 好 黑客那边怎么样了
[28:16] Any word on the Russia connection? 和俄罗斯有联系吗
[28:18] We’re still going through his effects. 我们还在调查他的财产流向
[28:20] It looks like he converted 20 million rubles, cash, 好像一周前他把二千万卢布的现金
[28:22] into bitcoin over a week ago. 兑换成了比特币
[28:24] Still not definitive. 在弄清这笔钱来自哪里之前
[28:26] Not until we know exactly where that money came from. 我们都无法定性
[28:28] I agree. 我同意
[28:30] We need decrypts on that laptop. 我们要破解那台笔记本
[28:33] Oliver Shaw is into it. 奥利佛 肖已经在弄了
[28:34] All right. Let me know when you have something. 好 有消息了就告诉我
[28:36] Yeah. 好的
[29:37] 俄罗斯总参谋部 莫斯科
[32:58] Uh, Mr. Goodwin? 呃 古德温先生吗
[33:00] This is Arkady from the Russian Fur Exchange. 我是俄罗斯皮毛交易所的阿尔卡狄
[33:02] I’m sorry for the delay, 很抱歉来迟了
[33:03] but I just joined a new sales team. 只是我刚加入了一个新的销售组
[33:05] Your custom order is ready, 你们的订单已经准备好了
[33:07] and it includes an additional bonus gift. 而且还有额外的礼物奖励
[33:09] We will be shipping 半小时后就会在
[33:11] in a half hour with full tracking. 全程追踪下出运
[33:13] Thank you. Good-bye. 谢谢 再见
[33:37] Oh. Hey, what’s up? 哦 嗨 怎么了
[33:39] Got a signal from Dmitri. He’s okay. 我收到了德米特里发来的暗号 他没事
[33:41] Well, are you sure? 你确定吗
[33:43] Yeah, he left a coded voicemail. 确定 他留下了一条加密的语音留言
[33:45] And he’s been transferred to the GRU. 还有他被调职到格勒乌了
[33:48] Okay, is he operational? 他还能参与行动吗
[33:50] Yes, and he has something. 是的 他还有一些情报
[33:52] What is it? 具体是什么
[33:53] I don’t know. He’s on his way to the dead drop now. 我不知道 他正在去秘密联络点的路上
[33:56] Okay. ETA? 好的 预计到达时间呢
[33:58] 30 minutes. 三十分钟后
[34:00] Great. Thank you. 很好 谢谢你
[35:19] – What’s going on? – Sir, – 发生什么事了 – 先生
[35:21] you need to come with us. 请跟我们走一趟
[35:28] Thanks, Armando. 谢谢 阿曼多
[35:30] Both of you. 是你们俩
[35:33] I should have known. 我应该猜到的
[35:36] Remember when I said you get a pass for betraying the president 还记得我说过在与古巴的谈判中你背叛总统
[35:39] in the middle of negotiations with Cuba? 这件事上放你一马吗
[35:42] Well, I lied. 我骗你的
[35:44] And you’re detaining me, why? 那你们拦住我又是为了什么
[35:48] Because you committed a crime. 因为你犯罪了
[35:50] No, I had a conversation with a senator from Illinois. 没有 我只是和伊利诺伊州参议员有过谈话
[35:53] Yes. 是的
[35:54] But then again… 但是…
[35:56] there’s this. 还有这个
[35:58] That’s the planner you shredded in your office last night. 这是你昨晚在办公室里切碎的策划书
[36:01] Planner that contained 策划书里曾包含
[36:03] evidence of your conspiracy with Senator Parisi. 你与参议员帕里西的阴谋
[36:05] “Contained” Being the operative word. 你的用词是”曾包含”
[36:07] You can’t prove anything. 说明你什么也证明不了
[36:10] – Thing is, we don’t have to. – That planner – 我们不用证明什么 – 那份策划书里
[36:12] also had notes of official White House meetings. 还有白宫正式会议的笔记
[36:15] By destroying it, you violated the Presidential Records Act 你销毁了它 就违反了一九七八年颁布的
[36:19] of 1978. 总统记录法案
[36:21] 1972年尼克松总统竞选团队窃听 民主党竞选委员会事件 导致尼克松辞职
[36:21] It’s a little thing they introduced after Watergate. 那是水门事件后他们引入的条例
[36:23] Which, if I’m not mistaken, carries 如果我没有理解错
[36:25] a prison term of up to three years. 将会导致最长三年有期徒刑
[36:27] Probably more like 18 months when all is said and done, 尘埃落定后可能只用十八个月
[36:30] but still. 但还是很长
[36:32] You can’t do this. 你们不能这样做
[36:35] We just did. 我们已经做了
[36:37] Way I see it, 在我看来
[36:39] you can leave out the back door with your dignity intact, 你可以保有尊严的从后门离开
[36:43] or you can go out the front in handcuffs. 或者戴着手铐从前门离开
[36:46] It’s really up to you. 由你来决定了
[36:54] Son of a bitch. 混蛋
[36:56] Not bad, 就辞呈而言
[36:59] as far as resignations go. 写得很不错嘛
[37:01] He always was a plain-spoken man. 他一直是个直言不讳的人
[37:07] Never should have trusted him. 真不应该信任他
[37:09] I would say “I told you so,” 我本该说”我告诉过你了”
[37:12] but you know I’m above that. 但你知道我人很好
[37:16] Russell, this may be 罗素这可能是我见过
[37:18] the most relaxed I’ve ever seen you. 你最放松的时候
[37:20] What can I say? 那还用说吗
[37:21] Career assassination is good for my heart. 扼杀别人的职业生涯对我的心脏有好处
[37:26] Hello. 你好
[37:29] I see. 我知道了
[37:31] Right away. 马上就来
[37:37] That was the Pentagon. 五角大楼打来的
[37:39] They’ve decrypted Dash’s laptop. 他们破译了达什的笔记本电脑
[37:42] We have secondary confirmation. 我们有间接证据了
[37:44] It was Russia. 是俄罗斯人干的
[37:47] They paid him. 他们付的钱
[37:57] I was hoping it wouldn’t come to this. 我一直希望事情不会到这种地步
[37:59] That makes two of us, sir. 我也是 先生
[38:00] By the way… Craig’s resignation. 顺便说下 克雷格的辞职
[38:03] That was… sudden. 太突然了
[38:05] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[38:08] General Reeves still on track? 里维斯上将还顺利吗
[38:11] He’ll breeze through the senate. 他会轻松通过参议院这一关的
[38:14] My team at CyberCom 网战司令部的团队
[38:15] has come up with three possible retaliatory strikes 提出了三种可行的报复性攻击计划
[38:17] against the Russian Federation, 以针对俄联邦
[38:19] which we’ve designated Phases X, Y 代号分别为第一 第二阶段
[38:21] and Z. 还有第三阶段
[38:23] X is our least aggressive option. 第一阶段是最柔和的选择
[38:25] We target the Ostrov administration itself, 攻击目标为奥斯特罗夫的行政机关
[38:27] initiating DNS attacks against government Web sites. 发起针对政府网站的域名解析攻击
[38:31] Phase Y 第二阶段
[38:32] we expand that attack to military infrastructure. 扩大攻击目标至军事设施
[38:35] Deactivate satellites 包括破坏卫星
[38:36] and interrupt communications networks. 和干扰通讯网络
[38:38] That alone should give them 仅这几样就会让他们
[38:40] serious thoughts about attacking our interests in Ukraine. 认真考虑攻击我方在乌克兰利益的行为
[38:42] And Phase Z? 那第三阶段呢
[38:44] The kitchen sink. 全面攻击
[38:46] We do all of the above, plus, we hit the Moscow power grid. 除了以上提到的 再加上攻击莫斯科的电网
[38:50] Give ’em a night they’ll never forget. 给他们一个终生难忘的夜晚
[38:55] Oliver, 奥利
[38:57] how prepared are we to withstand a counterattack? 对于经受反击我们准备的怎么样了
[39:01] Sensitive networks have all been upgraded. 敏感网络已经全面升级
[39:03] We’re as ready as can be. 我们准备的足够好了
[39:05] Good. 那就好
[39:07] Because I want to make the Kremlin go dark. 因为我想让克里姆林宫一片漆黑
[39:13] Sir, I would strongly suggest 先生 我强烈建议您
[39:15] that you consider Phase Y instead. 考虑第二阶段
[39:17] Phase Y 先生
[39:19] is proportional, sir. 第二阶段比较对等
[39:21] I’m aware of that. 我明白
[39:22] I’m not looking for a proportional response. 我不想要相对应的反击
[39:24] I want to send a message. 我想要传递一条信息
[39:25] Going after the military 采取军事行动
[39:27] is one thing, but if we publicly humiliate Maria Ostrov 是一方面 但如果我们在一千两百万同胞面前
[39:31] in front of 12 million of her fellow countrymen, 公开羞辱了玛利亚 奥斯特罗夫
[39:33] she’ll have to retaliate. 她一定会报复的
[39:35] I think she’ll crumble after the first punch. 我认为一次攻击足以击碎她了
[39:37] Either way, it’s time to see what she’s made of. 不管怎样 是时候看看她有何能耐了
[39:41] Conrad, I think this is a mistake. 康拉德 我认为这是个错误
[39:44] You have eight hours to remove our key personnel from Moscow. 你有八个小时去撤离我们在莫斯科的重要人员
[39:48] Meanwhile, summon the Russian ambassador. 同时 传唤俄罗斯大使
[39:50] I want them to know exactly what this was about. 我要让他们清楚地明白攻击的目的
[39:52] Yes, Sir. 遵命
[39:54] General Kohl, start the clock. 科尔士上将 开始倒计时吧
[39:55] Yes, Mr. President. 遵命 总统先生
[39:57] You need to talk to him. 你需要跟他谈谈
[39:59] There’s nothing to discuss. 没有什么值得讨论的
[40:00] Then look me in the eye and tell me 那你看着我的眼睛 告诉我
[40:02] that you’re not afraid of where this is going. 你对事情的走向不感到害怕
[40:04] Come on. We got rid of Sterling 我们之所以摆脱斯特林
[40:06] because we wanted to stop a war. We can walk this back. 是因为我们想阻止战争 这件事还能挽回的
[40:09] I got rid of Sterling 我之所以摆脱斯特林
[40:11] because he was sabotaging the president’s agenda. 是因为他蓄意破坏了总统的计划
[40:14] And right now, that agenda 现在 总统的计划就是
[40:15] is sending the strongest possible message to Moscow. 向莫斯科发出最强硬的信息
[40:20] When the president makes a decision, 当总统做出决定时
[40:23] it’s my duty to fall in line. 我的职责就是顺从
[40:26] I suggest you do the same. 我建议你也这样做
[40:34] As you can see, Ostrov’s plans are much more aggressive 如你所见 奥斯特罗夫的计划比五角大楼里任何人预测的
[40:37] than anyone at the Pentagon anticipated. 计划都更有侵略性
[40:39] She won’t stop, not till she has all of Ukraine 她不会停手的 直至她武装占领了
[40:42] under military occupation. 乌克兰全境为止
[40:43] Henry, this is a major intelligence coup. 亨利 这情报来的太关键了
[40:45] Yeah, thanks, but I’m not the one putting my life on the line. 谢谢 但我不是赴汤蹈火的那个人
[40:48] We do owe a great deal to your asset, that’s true. 我们非常感激你的线人 真心的
[40:52] Well, I’m glad you feel that way, 我很高兴你能这样想
[40:54] because Dmitri left a handwritten note 因为德米特里在秘密传递点
[40:56] with the plans in his dead drop. 与计划一起留下了一张手写字条
[40:58] Saying what? 上面说了什么
[41:02] I hope he knows what that means. 我希望他明白这意味着什么
[41:04] That we can’t protect him? 意味着我们不能保护他吗
[41:07] Oh, yeah. He knows. 没错 他明白
[41:14] Where will he go? 他要去哪里
[41:16] Best guess? He’ll seek asylum in Sweden with his sister. 最可能的是 他会去瑞典与他的妹妹寻求政治庇护
[41:21] At the end of the day, 到头来
[41:22] she’s pretty much all he’s got. 他拥有的也只剩她了
[42:07] Madam Secretary, the Ambassador of Russia. 国务卿女士 俄罗斯大使来了
[42:14] Elizabeth. 伊丽莎白
[42:16] I hope this is quick. 我希望不会太久
[42:18] One of my girlfriends has tickets for tonight’s recital 我的女朋友之一有今晚在肯尼迪艺术中心
[42:20] at the Kennedy Center. 的独奏会门票
[42:22] Oh, don’t worry. It will be. 别担心 会很快的
[42:34] Mr. Ambassador, you have been summoned here 大使先生 传唤你来此
[42:37] to answer for the illegal and unconscionable cyber attack 是让你回答关于你国针对空军一号的
[42:41] your country made on Air Force One. 非法且无理的网络攻击事件
[42:44] Air Force One was hacked? 空军一号被黑了吗
[42:46] In a deliberate assault… by your country. 这是你国进行的… 一起蓄意攻击事件
[42:49] I thought it was a solar flare. 我以为那只是太阳耀斑事件
[42:52] Don’t play games with me. 别想糊弄我
[42:53] Please, Madam Secretary, I’m merely trying to… 拜托 国务卿女士 我一点也没有…
[42:55] Just listen. 你听着就好
[42:57] I have a message for your president. 希望你告诉你国总统
[43:02] The United States maintains its right 在必要时美国保留
[43:04] to retaliate when we deem it necessary. 反击的权力
[43:08] Tonight… 今晚
[43:10] we deem it necessary. 就是必要之时
[43:18] When is this happening? 什么时候会反击
[43:20] Right now. 现在
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号