Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:21] You have made a very big mistake, mr. Dalton. 你犯了个大错误 道尔顿先生
[00:24] I can’t imagine what you hoped to achieve 我不知道你为何
[00:26] with this vicious and unwarranted attack 进行这种恶意且毫无缘由的攻击
[00:29] but I promise you, 但我告诉你
[00:30] we will meet you in equal measure. 我们绝对会以牙还牙
[00:32] President Ostrov, I can assure you 奥斯特罗夫总统 我跟你保证
[00:35] that the United States is just learning of this 美国跟世界其它国家一样
[00:37] with the rest of the world. 都是才听说此次袭击
[00:38] Your lies are beneath you. 你真是连撒谎都不会
[00:40] And they are an insult to myself and the Russian people. 你的谎言是对我和俄罗斯人民的侮辱
[00:43] You will pay for this. 你会为此付出代价的
[00:44] I am flattered that you think we could organize a cyber attack 如果你认为我们的网络袭击
[00:47] capable of crippling a city of Moscow’s power and magnitude. 能让莫斯科这样的大城市断电 我受宠若惊
[00:50] If we had managed to pull that together, 就算我们能做到
[00:52] it would have to be in response 也肯定为了回应
[00:53] to something equally unprecedented. 某件同样史无前例的袭击
[00:55] Like someone hacking into 比如对空军一号
[00:57] the navigation and communication system 导航通讯系统
[00:58] on Air Force One, 进行的袭击
[01:00] putting the lives of all on board at risk. 威胁到了所有机上人员
[01:02] You are insane. 你疯了
[01:04] Russia never hacked Air Force One. 俄罗斯没有袭击空军一号
[01:06] And the U.S. Didn’t black out Moscow. 而美国没有造成莫斯科断电
[01:08] So we can part on neutral ground. 那我们言尽于此 互不责怪
[01:11] No, we will part on my promise 不 在此之前你记着
[01:13] that Russia will not stand for this affront to its sovereignty, 俄罗斯不会对这种侵犯主权行为坐视不理
[01:17] and retaliatory measures will be taken immediately. 我们将立刻采取报复行动
[01:23] Well, I like her. 我喜欢她
[01:24] She’s got moxie. 她有骨气
[01:25] Mr. President, I think we can file that one 总统先生 我觉得这次通话可以算是
[01:27] under “Message received.” 话已带到
[01:29] Am I the only one 只有我一个人
[01:30] concerned about her subtle vows of retaliation? 为她的报复言辞担心吗
[01:34] Par for the course. 这太寻常不过了
[01:34] That’s pretty much the clarion call 那就是一个愤愤不平的领导人
[01:37] of any aggrieved demagogue. 用来煽动人心的强烈言辞
[01:38] Actually, the smart thing 实际上 对她而言
[01:40] for her to do would be to deny the U.S.’s involvement. 明智的做法是否认美国与此有关
[01:43] Spare herself the embarrassment of taking the hit. 这样她就可以摆脱遭受袭击的尴尬
[01:45] So we’re betting on smart? 所以我们是要赌她会做出明智的选择吗
[01:46] The fact that she’s even running the show is theater. 她主掌大局本身就是演给人看的
[01:50] She’s gonna listen to the counsel of her generals and advisors. 她会听取军方将领的建议
[01:52] They understand the cost of a military response. 他们知道军事行动要付出的代价
[01:55] And we can track any movement in that regard. 而我们可以跟踪这方面的任何进展
[01:58] But we’re not too concerned. 但我们不是太担心
[01:59] She’s been put in her place. 她知道该安守本分
[02:00] And she knows we won’t tolerate any signs 而且她知道我们不会容忍
[02:03] of aggression toward us or Ukraine. 任何对美国或者乌克兰的武力行动
[02:05] All right. Well… 好吧
[02:07] I’ll get to work on State’s non-denial denial. 我去看看国务院如何能模棱两可地否认此事
[02:11] Make it a full-throttle denial. 全面否认
[02:12] Lying to save the world is allowed. 为了拯救世界是可以说谎的
[02:15] It’s in the Constitution. 宪法里都这么写了
[02:16] Okay. 好吧
[02:16] Where the cyber attack is concerned, 就这次网络袭击而言
[02:19] we’re in the dark right along with them. 我们和俄罗斯一样都毫不知情
[02:21] That’s good. 很好
[02:22] I’m not really going to say that. 我并不真的打算这么说
[02:24] I would. 我就会
[02:26] Thanks, everyone. 谢谢各位
[02:28] Is it wrong to eat cereal for dinner? 晚饭吃麦片是不是不太对
[02:30] I don’t care. 我不在乎
[02:34] So how was your day, slugger? 你今天过得怎么样 拖拉鬼
[02:36] Or… Boomer. 或者…利落鬼
[02:38] What is the universal linebacker nickname? 通常都管线卫叫什么
[02:40] Brainless. 头脑简单
[02:41] Be nice. 友好点
[02:43] So this horse 有匹马
[02:45] walks into the doctor’s office. 走进了医生的办公室
[02:47] The doctor says… 医生说
[02:48] Why the long face? …Why the long face? -为啥脸拉的这么长 -为啥脸拉的这么长
[02:50] I don’t know. 不知道
[02:51] I just love that. 我特别喜欢这个
[02:52] It gets me every time. 每次说到都想笑
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:55] So? 所以呢
[02:57] What’s up? 怎么了
[02:58] I, uh, just got some bad news from the coach. 我从教练那得到了点坏消息
[03:02] Oh, no. 不是吧
[03:03] Is he cutting you? 他不让你打球了吗
[03:04] No.He’s, uh, he’s starting me. 不是 他要启用我了
[03:08] …Hey, that’s great. 这事好事啊
[03:09] I mean…I’d think you’d be excited about that. 我还以为你会为此激动万分呢
[03:12] We’re facing the biggest team in the league, 我们的对手是联赛里最强劲的队伍
[03:15] with the playoffs on the line, 能不能晋级全在于此
[03:16] and suddenly it’s my turn? 在这局势下突然让我上
[03:17] Well, Jason, he must have seen a lot of progress in practice. 杰森 他肯定是看到了你在训练中的进步
[03:20] Otherwise, he wouldn’t put you in. 不然也不会让你上场
[03:21] Nice try, dad. 真会说 老爸
[03:22] Derrick got benched for a “D” in geometry, 其实是因为德里克几何课得了D被停赛
[03:25] Eli broke his arm and Gabe’s moving to Florida. 伊莱胳膊断了而盖博要搬去佛州
[03:27] So I’m sort of forced into this one. 我是逼不得已顶上的
[03:29] Are you afraid you’re going to get hurt? 你是担心会受伤吗
[03:31] No, I’m worried about being humiliated 我担心会在场上丢人
[03:33] and letting the whole team, 让整个队失望
[03:34] and in fact the whole school, down. 或者让整个学校失望
[03:35] I mean, I did this to make friends 我加入球队是为了交朋友
[03:37] and I’m about to alienate everyone I know. 这下我认识的人都要不理我了
[03:39] Jace, it’s gonna be okay. 小杰 不会的
[03:41] Or maybe you won’t even play. 也许你根本都不用上场
[03:43] Everyone’s saying that Russia’s going to retaliate 大家都说俄罗斯会为了这次袭击
[03:45] for the cyber attack. 展开报复
[03:46] Hard to have Friday night lights with no lights. 要是停电了周五晚上就不用比赛了
[03:48] What cyber attack? 什么网络袭击
[03:49] Where did you get this? 你从哪听说的
[03:50] Um… Every major news outlet? 各大新闻媒体都在报道啊
[03:53] Yeah, well, it’s all speculation. 对 那都是猜测
[03:55] There’s no evidence of an attack. 并没有实际证据表明袭击确实发生了
[03:57] Why don’t you kids go eat in front of the tv? Sound good? 你们去边看电视边吃吧 好吗
[03:59] Okay, now I know the world is ending. 现在我知道世界末日要到了
[04:05] So… 所以…
[04:07] Was it us? 是我们干的吗
[04:09] Russia has an antiquated infrastructure. 俄罗斯基础设施都很老旧
[04:12] The blackout could be 这次大停电说不定就是
[04:13] the Chernobyl of the power grid. 像切尔诺一样 电网崩溃了呢
[04:15] Okay, I know that we can’t divulge stuff, 好吧 我知道我们不能随便说
[04:18] but I didn’t know we’d moved on to spinning each other. 但我可没想到我们要互相绕圈子
[04:20] I’m just giving you 我不过是在告诉你
[04:21] what the White House’s official position is. 白宫的官方立场
[04:24] Okay, let’s try this: 好吧 我们换个说法
[04:25] If it was us, was it in response 如果这是我们干的
[04:26] to what happened on Air Force One? 是为了报复空军一号被黑事件吗
[04:28] Solar flares happened on Air Force One. 空军一号事件是由太阳耀斑造成的
[04:30] I was read in to that one. 我被告知了那件事的始末
[04:32] I know about the malware. 我知道恶意软件的事
[04:34] Well… But not who was behind it, 但你不知道幕后黑手是谁
[04:37] because we didn’t know. 因为我们也不知道
[04:38] And we do now? 现在知道了吗
[04:40] Are you okay? 你没事吧
[04:41] ‘Cause I know that you’ve been very stressed out. 我知道你近来压力很大
[04:44] Don’t gaslight me. 少糊弄我
[04:46] I… You’re the one who’s been all worried 一直担心我们保守这么多秘密
[04:47] about us keeping secrets. 不好的人是你
[04:49] That was just venting. 那只是气急了才说的话
[04:51] This is real world. 这是现实世界
[04:52] Henry, we almost went to… 亨利 我们差点就…
[04:56] to prison for sharing classified information. 因为共享机密信息进了监狱
[04:59] So we cannot talk. 我们不能谈这些事
[05:01] I thought maybe being on the verge of world war III 我以为第三次世界大战在即
[05:03] might change the rules. 规矩会变通一下
[05:05] Nope. 没变
[05:10] Can we maybe just stop talking 我们能不能别再聊
[05:13] about what we may or may not be talking about? 我们或谈或不谈的事了
[05:17] Sure. 好
[05:22] Where are you going? 你要去哪儿
[05:23] Can’t talk about it. 不能谈
[05:35] Do you know anything about the situation in Russia? 你知道俄罗斯眼下的情势吗
[05:38] Nothing. 一无所知
[05:39] I could speculate, 我可以推断出来
[05:40] but DIA hasn’t read me into anything. 但国防情报局什么都没告诉我
[05:42] Any word from Dmitri? 迪米特里有消息了吗
[05:43] No. I don’t know how long he stayed in Moscow 没有 我不知道他在联系我们后
[05:47] after he contacted us. 在莫斯科待了多久
[05:48] Did he feel like he’d been compromised? 他觉得自己被揭穿了吗
[05:50] He didn’t say anything, 他什么都没说
[05:51] But it could be the reason that he wanted out. 但那可能是他想退出的原因
[05:54] That would be unfortunate. 那真是太不幸了
[05:55] Has the president seen the battle plan report 总统看过多罗沙维奇的那份
[05:57] from Doroshevich? 战略计划报告了吗
[05:59] The president? No. 总统 没看过
[06:00] Uh, why would he? 他为什么要看
[06:01] He might be interested to know 他可能很想知道
[06:02] about a planned attack on Ukraine. 针对乌克兰的蓄谋攻击
[06:04] You think he doesn’t know Russia has designs on Ukraine? 你以为他不知道俄罗斯对乌克兰虎视眈眈吗
[06:07] He might also be interested in what wasn’t in the report. 他可能对报告里没有的东西也有兴趣
[06:10] What would that be? 什么东西
[06:11] Any plan to attack the computer system of Air Force One. 攻击空军一号电脑系统的计划
[06:15] Okay, I’m not connecting the dots here. 我不懂 这些有什么联系
[06:17] If the blackout was an attack by the U.S., 如果造成俄罗斯大规模停电的是美国
[06:20] they went under the assumption 就表明他们认为
[06:21] that Russia was behind the hack of Air Force One. 空军一号被黑事件的幕后黑手是俄罗斯
[06:23] Okay. 好的
[06:24] The playbook that Dmitri gave us 迪米特里给我们的战略图
[06:25] laid out Russia’s entire strategy 列出了俄罗斯入侵乌克兰的
[06:28] for the invasion of Ukraine, 全部战略计划
[06:29] including aggressive diversionary tactics 包括阻止美国参战的
[06:32] to deter U.S. involvement. 转移火力计划
[06:33] Okay, what is your ETA on the point, Henry? 你到底想说什么 亨利
[06:35] Gamed out every crazy scenario, 他们设想了一切疯狂的计划
[06:37] from taking over arctic drilling sites 从占领北极钻井平台
[06:39] to instigating conflict with ISIS. 到煽动与伊斯兰国的冲突
[06:41] But there was nothing… 但却对…
[06:43] nothing about a hack of Air Force One. 黑空军一号只字未提
[06:48] Just because they didn’t put it in the report 他们没把这件事写进报告里
[06:50] doesn’t mean they didn’t do it. 不代表他们没这么做
[06:51] You’re trying to prove a negative. 你在证明一个证伪事件
[06:53] You don’t want to get into a dialectic with me. 没人比我更了解辩证法
[06:55] Okay. You’re right. 你说的没错
[06:57] I don’t even want to have this conversation. 我都不想跟你谈这件事
[06:58] You’re crossing lines. 你越界了
[07:00] Just tell me you’ll make an effort 答应我你会尽量
[07:01] to get this report to the White House. 把这个报告交给白宫
[07:02] How? 怎么交
[07:04] Call the president. 打给总统
[07:06] Demand to see him. 要求见他
[07:07] Henry, you might be coming a little unglued. 亨利 你有点做过火了
[07:09] I know you’re upset about Dmitri. 我知道迪米特里的事让你很沮丧
[07:11] At least get it into the hands of Ephraim Ware. 至少把它交给以法莲·威尔
[07:13] The DNI needs to know about this. 这事得让国防情报处知道
[07:15] Stop. You’re getting above your pay grade. 够了 这已经超出你的职责范围了
[07:17] And mine. 还有我的
[07:18] You’ve done your duty, professor. 你已经尽责了 教授
[07:19] Let us handle this. 让我们来处理吧
[07:28] 赛福尔尼夫石油精炼厂 弗洛涅契 俄罗斯
[07:59] These three pipelines went off-line 这三根管道在大约两小时前
[08:00] approximately two hours ago. 被关停
[08:02] We’ve received reliable verification 我们收到了来自美国
[08:03] from both U.S. and European intelligence 以及欧洲情报组织的可靠消息称
[08:07] that the pipelines were shut down 这些管道是由玛丽亚·奥斯特罗夫
[08:08] by direct order of Maria Ostrov. 直接下令关停的
[08:11] Those particular pipelines 这些管道
[08:13] provide 40% of western Europe’s supply of gas. 供给着西欧40%的天然气
[08:16] Just as they’re heading into 而且正赶上西欧
[08:18] one of the fiercest winters predicted in decades. 几十年来最猛烈的寒冬
[08:20] So much for blustering. 还说她是虚张声势呢
[08:23] It’s a clear message 这充分表明
[08:25] that she’s not playing by the rules. 她不打算按常理出牌
[08:27] She’s escalating the conflict. 她在升级冲突
[08:29] Turning America’s NATO allies into collateral damage. 让美国的北约同盟受到连带伤害
[08:32] Mr. President, they want to break the alliance 总统先生 他们想打破我们的盟约
[08:34] so they can run the table with Eastern Europe. 好让他们能够掌控东欧
[08:36] It’s something Pavel Ostrov coveted 帕维尔·奥斯特罗夫曾觊觎于此
[08:38] and now she’s trying to make it happen. 如今她要实现它
[08:40] This has stopped being a dialogue. 这已经不是空口大话了
[08:43] It’s a march to war. 而是战争的前奏
[08:45] Then we need to retaliate. 那我们必须反击
[08:48] And we need to hit them hard. 还得痛击他们
[09:08] We can neutralize the targets in Crimea. 我们可以先使克里米亚的对空武器失效
[09:10] Air strikes to follow, 然后进行空袭
[09:12] to address any aggression on the Ukraine border. 应对乌克兰边境的任何攻击
[09:14] And, worst-case scenario, 最糟的情况
[09:15] boots on the ground. 进行陆军作战
[09:16] Just enough to make a point. 刚好可以表明美国的态度
[09:18] And what point is that? 什么态度
[09:20] That we’re willing to use military force. 我们愿意出动武力
[09:22] But I thought the point of the power grid attack 我还以为电网攻击的目的
[09:24] is that we weren’t willing to do that. 就是为了不动用武力
[09:27] That was before this latest action. 但他们现在有了动作
[09:28] You had to know they would respond. 你要知道他们一定会反击
[09:30] We honestly thought 我们曾真心以为
[09:31] it would be much more measured. 事态不会这么严重
[09:33] This… this is extreme. 这也太极端了
[09:34] They escalated, so we have to. 他们行动升级 所以我们也必须升级
[09:39] Why can’t we reach out to our allies? 为什么不能求助盟友
[09:41] Western Europe’s holding us fully accountable. 西欧认为是我们的责任
[09:44] They’re blaming us for all of it. 责怪我们造成了这一切
[09:45] Well, of course they are. 他们当然会这样做
[09:46] Because no one knows what’s going on. 因为没有人知道究竟发生了什么
[09:49] We’re still calling 我们还在说空军一号失联
[09:50] Air force One solar flares. 是因为太阳耀斑
[09:52] What are you proposing? 你有什么提议
[09:55] I want to go before the UN. 我想去求助于联合国
[09:57] I want to give them a lay down speech 我想发表呼吁停止冲突的演讲
[10:00] and spell it out for them, 把来龙去脉
[10:01] step by step. 一步步讲清楚
[10:02] We give evidence of military overreach by Russia 我们提交俄罗斯针对
[10:05] against the U.S.and Ukraine. 美国和乌克兰军事扩张的证据
[10:07] We divulge all of their aggression. 披露他们所有的进攻行动
[10:11] The attack on Air Force One, 他们袭击空军一号
[10:13] the poloniumed hacker, 毒死骇客
[10:15] the financial records that point to Russian GRU. 指向俄罗斯格勒乌的资金记录
[10:19] Mr. President, that is a radical roll of the dice. 总统先生 这可是一步险招
[10:22] Putting all our cards on the table 把我们所有的底牌都亮出来的话
[10:24] leaves us nowhere else to turn 如果盟军不愿意行动
[10:26] if the allies don’t go for it. 我们就再无回旋余地
[10:27] Which, given the current climate, 就当下情况来说
[10:29] I think it’s a pretty safe bet they won’t. 我敢打赌他们不会行动
[10:31] Nowhere else to turn? 再无回旋余地吗
[10:35] You mean, as opposed to 与此截然相反
[10:36] all those other comfortable options 你是指我们
[10:38] we’ll have after we launch 对抗世界第二的核力量大国
[10:39] a full-scale military campaign 发动全方位军事行动后
[10:42] against the world’s second biggest nuclear power? 有其它更合适的选择吗
[10:45] Elizabeth, it’s an enormous gamble. 伊丽莎白 这是个大赌注
[10:48] For starters, it would have to be the speech of your life, 首先 这将是决定你职业生涯的讲话
[10:50] right up there with Adlai Stevenson 和阿德莱·史蒂文森
[10:52] in the Cuban Missile Crisis. 在古巴导弹危机中的讲话差不多
[10:53] I think that’s an apt analogy. 这个比喻很恰当
[10:57] And I think I’m up to it. 我想我能做到
[11:05] I don’t see what we have to lose. 我觉得我们没什么损失
[11:07] Sir? 先生
[11:08] All due respect, everything. 恕我直言 这会让我们失去一切
[11:10] The upper hand, the element of surprise– 先机 出其不意这些都没了
[11:12] General, we forfeited all that with the cyber attack. 将军 我们采取网络攻击时就已经失去了这些
[11:15] Now we’re being pulled into Russia’s game. 现在我们被卷进了俄国的游戏
[11:18] Escalating the conflict is our only choice, 升级冲突程度是唯一的选择
[11:20] unless we can get the allies to circle the wagons. 除非我们能让同盟团结起来
[11:22] It’s… 这真是…
[11:25] It’s gonna take the world’s commitment to war 需要靠全世界都同意开战
[11:29] in order to actually stop the war. 才能停止战争
[11:30] It has to happen in the next 24 hours. 必须在24小时内达成协议
[11:32] We-we cannot give Russia time to one-up our show of force 如果我们最终采取军事行动
[11:36] should decide to go there. 不能给俄国占先机的时间
[11:37] Agreed. 同意
[11:40] Let’s get on the line with President Bozek. 和博泽克总统通电话吧
[11:42] We can’t do this alone. 我们不能单独成事
[11:43] We need to get Ukraine on board. 必须让乌克兰同意
[11:46] I appreciate you taking me into your confidence, Mr. President. 很感谢您对我的信心 总统先生
[11:49] Tell me, what is your plan. 告诉我你的计划
[11:51] We intend to draw a line in the sand. 我们打算划清界限
[11:54] And that line is the Ukrainian border. 这条线就是乌克兰的领土
[11:56] In addition to the, uh, lethal aide we’ve already provided, 除了我们已经提供的武器援助
[12:00] we plan to send American advisors to the east 我们还打算向东乌克兰派遣美国专家
[12:03] and enforce a no-fly zone over Ukrainian airspace. 强制建立乌克兰领空的禁飞区
[12:06] You don’t know how long 你不知道 我等你的这句支持
[12:07] I’ve waited to hear these words of support from you. 等了多久
[12:11] Tell me, what can I do in return? 告诉我如何回报你
[12:12] I’m-I’m glad you asked, Mikhail. 很高兴你问了 米凯尔
[12:16] All of this will depend on the support of our allies, 这一切都取决于我们的盟友
[12:18] which I have to rally in the next 24 hours. 我需要在24小时内获得他们的支持
[12:22] It won’t be easy, so the more evidence that we have 肯定很不容易 我们能证明
[12:26] to convince them that Ostrov was behind the cyber attack 奥斯特洛夫就是攻击美乌两国飞机
[12:28] on your plane and ours, the better. 主使的证据越多越好
[12:30] I’ll need any information that you have. 我需要你有的一切信息
[12:33] That is easily provided, Madam Secretary. 没问题 国务卿女士
[12:36] And I will need you at my side 我需要你支持我
[12:38] when I make the address at the U.N. 当我在联合国发表演讲的时候
[12:40] I will make preparations to fly to New York right away. 我现在就做去纽约的准备
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:49] Better get your staff to work 快点让你的员工
[12:51] on the speech of your life. 去写那篇重要的稿子吧
[12:58] The objective is simple. 目标非常简单
[13:00] Convince the entire world– 让全世界相信
[13:02] particularly our allies– 尤其是我们的盟国
[13:04] that we are justified and willing to go to war 我们有正当理由
[13:07] to contain Russian aggression. 发动战争是为了阻止俄罗斯的入侵
[13:09] So, your basic St. Crispin’s day speech. 你这基本上就是圣克里斯宾之演讲
[13:14] Hopefully without having to go into battle. 希望不用真的打仗
[13:15] Once we have the authority, 中心意思就是 一旦我们有主动权
[13:17] the idea is that we won’t have to enforce it. 我们就不必强制实施了
[13:19] That’s a big risk. 这个风险很大
[13:21] We’re aware. 我们很清楚
[13:22] How much of the classified stuff 你打算让我用多少
[13:24] do you want me to use? 保密情报
[13:26] Outside of sources and methods, 除了信息来源和收集方法
[13:28] the president has authorized all of it. 总统同意让你使用全部资料
[13:31] All of it all if it? 全部都可以用吗
[13:33] We’re giving up George Lasko as the guy 我们要说乔治·拉斯科
[13:34] who hacked Air Force One? 作为袭击空军一号的黑客
[13:36] His connection to Russia? 他和俄罗斯的关系
[13:37] The attack on President Bozek’s plane? 对博泽克总统座机的袭击
[13:39] The polonium assassination–? 钋元素毒杀
[13:40] That pretty much covers what I mean by “All of it.” 这差不多就是我说的全部
[13:43] If we are showing our entire hand, 如果要亮出全部底牌
[13:45] it means the end of any kind of negotiation. 就意味着谈判结束
[13:47] That’s why this speech has to work. 所以这个演讲必须得起作用
[13:51] Hi, welcome to Smokin’ Al’s. 欢迎来烟熏阿尔
[14:00] I only have ten minutes. 我只有十分钟
[14:01] That’s all I need. 十分钟足够了
[14:03] I have to admit I never expected you to be in a place like this. 我得承认从未想过你会来这种店吃饭
[14:06] Well, that’s why we’re here. 所以我们才约在这里
[14:08] Does your wife know that you eat like that? 你妻子知道你这样吃饭吗
[14:10] Of course not. 当然不知道
[14:12] What can I do for you, Henry? 我能为你做什么 亨利
[14:15] I need to bring you some intelligence that I’ve uncovered. 我要给你一些我发现的情报
[14:17] I’ve taken it as far as I can with DIA, but it stalled. 我把情报交给了国防情报局 但他们一直拖延
[14:21] I assume you talked to Jane Fellows about this? 我想你和简·费罗斯谈过了
[14:23] She essentially terminated my assignment, 她基本上终止了我的任务
[14:26] but you’re my original recruiter. 但你是最初招募我的人
[14:27] That’s where it ends. 她不用你了这事就结束了
[14:29] Russell, my asset managed to lift 拉塞尔 我的线人已经拿到了
[14:31] Russia’s entire playbook for the invasion of Ukraine. 俄罗斯入侵乌克兰的战略计划
[14:36] They spell out every scenario imaginable, 他们对所有能想象到的情形都做了计划
[14:39] including a number of ways to manage the U.S.reaction. 包括如何对美国的行动做出反应
[14:42] Yet nowhere is this exhaustive document 但在这份详尽的文件里
[14:46] is there any mention of hacking Air Force One. 完全没提到对空军一号的攻击
[14:50] Why are you telling me this now when we are right in the middle 你为何要在我们马上对玛丽亚·奥斯特罗夫
[14:53] of a military campaign against Maria Ostrov? 发起军事行动的关头告诉我这些
[14:56] Before the Challenger exploded… 在挑战者爆炸之前
[14:58] The space shuttle? What kind…? What is…? 航天飞机 什么 怎么
[14:59] Low-level engineers 有低级别工程师
[15:00] discovered serious design flaws with the shuttle; 发现航天飞机存在严重的设计缺陷
[15:03] particularly related to the O-rings, 问题与O型密封环有关
[15:05] which they knew could not withstand 他们知道这些密封环无法承受
[15:07] extreme changes in temperature. 急剧的温度变化
[15:09] They kept pushing the information upstairs, 他们不停地向上汇报这一故障
[15:11] but it stalled. 信息却无法传达
[15:12] – Or 9/11– – Here we go. -还有9·11事件 -这事都扯出来了
[15:14] The CIA and FBI may have had enough foreknowledge 中情局和联调局可能已有足够的
[15:16] of al-Qaeda’s plan to stop the attack, 关于基地组织的情报来阻止袭击
[15:19] but because of bureaucratic intransigence, 却因为两局相争
[15:23] they never even spoke to one another. 他们从未分享情报
[15:24] So what, so in this parable, I’m the lackey, 所以呢 我就是那个以这事超出我职责权限为由
[15:26] who waves you off and says it’s above my pay grade? 把你拒之门外的听差吗
[15:28] No, that was Jane Fellows. 不 那是简·费罗斯
[15:29] You’re the guy that never got the information in the first place. 你是从始至终都没拿到情报的人
[15:32] You have the power to stop this. 你有能力阻止这一切
[15:33] Stop what? 阻止什么
[15:35] We’ve already engaged. 我们已经牵涉其中
[15:39] You mean the cyber attack on the power grid? 你是说对电网实施网络袭击吗
[15:41] The entire intelligence community believes 情报界的所有人都相信
[15:42] Russia was behind Air Force One. 俄罗斯就是空军一号事件的幕后黑手
[15:44] So even if they didn’t do it, 所以即使不是他们做的
[15:45] they did it, understand–? 也算到他们头上了 懂了吗
[15:46] There you go. 您的账单
[15:49] And you’re willing to go to war over that? 而你们也愿意为此发动战争吗
[15:51] We are trying our damnedest to stop a war 我们正在尽我们所能阻止战争
[15:53] by creating a united front — do you get that?! 建立统一阵线 你还不明白吗
[15:58] If you tell your wife 如果你把
[15:59] any of this “Russia didn’t do it” nonsense, “不是俄罗斯干的”这堆鬼话告诉你妻子
[16:01] based on classified intel from DIA, 这鬼话是建立在国防情报局的保密信息上的
[16:04] you’ll be thrown in prison 你会在监狱
[16:05] for the rest of your mortal days. 度过余生的
[16:07] Both of you, understood? 你们两个都得进监狱 明白吗
[16:11] Just keep your head down and your mouth shut. 别出头 别多话
[16:17] For God’s sake, just do what we tell you to do. 拜托你就按我们说的去做
[16:31] Well, whoever she is, 不管你刚刚去见了谁
[16:32] I hope she fed you. 希望她给了你顿饱饭
[16:34] We finished off the Kung Pao chicken. 我们刚刚解决掉宫保鸡丁
[16:37] She was an endless seminar 她是个没完没了的讲座
[16:38] on the Sino-Soviet split and its effect on the end of the Cold War, 关于中苏关系破裂及其对冷战结束的影响的
[16:42] which is ironic given the day’s headlines. 看看今天的头条 这主题真是讽刺
[16:45] Might be a spring roll or two left. 可能还剩一两个春卷
[16:47] You could have that. 想吃就吃
[16:51] We have to talk. 我们得谈一谈
[16:52] No, we really don’t. 不 真的不用
[16:54] I understand you’re scheduled to speak at the U.N. tomorrow. 我知道你明天要去联合国演讲
[16:57] That’s right. 没错
[16:58] – What if I knew something that would change — – Stop! -如果我知道信息能改变 -别说了
[17:00] the way that you approach this? 你处理这事的方式呢
[17:01] Henry, I-I don’t make the decisions 亨利 如何处理
[17:03] on how to approach this. 不是我说了算的
[17:04] You’re gonna reveal Russia’s involvement 你要去揭露俄罗斯参与了
[17:05] in the Air Force One hack in hopes 空军一号黑客袭击事件 希望借此
[17:07] of getting the allies to fall into place. 获得盟友的支持
[17:09] And if you do your job well, 如果你出色地完成了任务
[17:10] which you have a track record of doing, 这也是你一贯所长
[17:14] then the world will be poised to go to war 那就是全世界向俄罗斯宣战
[17:15] with a country that is just unstable enough 而这个国家现在局势动荡
[17:19] to take the bait. 定会上钩
[17:21] If you’re wrong, 如果你错了
[17:24] do you really want to be on the side of that? 你真想站在推动战争的那一方吗
[17:26] Well, obviously I wouldn’t make this speech 如果我觉得我错了
[17:28] if I thought I were wrong. 我就不会去发表这个演讲了
[17:28] At what point would you be willing 你要等事情发展到什么程度
[17:30] to violate this cone of silence between us? 才肯与我坦诚相待
[17:35] What would it take? 代价是什么
[17:36] Would millions of lives have to be at stake? 数百万危在旦夕的生命做代价够不够
[17:38] Because that’s where we are. 因为这就是我们现在所处的境地
[17:38] You’re scaring me, Henry. 你吓到我了 亨利
[17:40] Good, because this is scary. 很好 因为事实就是这么吓人
[17:45] I’m willing to roll the dice on going to prison. 我甘愿冒可能进监狱的风险
[17:47] But what I’m not willing to do 而我不愿意做的是
[17:49] is live with what might happen if we don’t talk. 承受因为我们拒绝交谈而造成的后果
[17:55] We know things 我们知道的事情
[17:58] that can help each other. 能帮助彼此
[17:59] That’s not the point. 这不是重点
[18:01] Actually, that is the point– 不对 这就是重点所在
[18:03] I don’t think the Russians hacked Air Force One. 我并不认为俄罗斯人黑了空军一号
[18:08] Look, we have incontrovertible proof. 这事证据确凿
[18:12] – Do you? – On multiple fronts. -是吗 -多方信息都证实了此事
[18:13] Then explain this to me. 那你来解释解释
[18:15] If Russia hacked Air Force One, 如果是俄罗斯黑了空军一号
[18:16] then they have the most advanced cyber capabilities 那就说明他们掌握了最先进的网络技术
[18:19] of any country on the planet. 没有任何其他国家能与之匹敌
[18:21] And what is their response 可他们是如何应对
[18:23] to a counter-cyber attack by the United States? 美国的反网络攻击的呢
[18:27] They shut off the gas. 他们关闭了油气管道
[18:36] You have more to go on than speculation? 除了推测之外你有什么证据吗
[18:37] I mean, if we’re gonna go all the way with this… 我是说 如果我们要追究到底的话
[18:43] I have an asset, 我有一个线人
[18:45] who works for a top advisor to Ostrov. 在奥斯特洛夫的首席顾问身边工作
[18:53] If Russia didn’t do this, 如果这不是俄罗斯干的
[18:54] if they’re not behind it, then who? 如果他们不是这一切的幕后黑手 那是谁
[18:57] I don’t know. Does it really matter? 我不知道 这重要吗
[18:59] I have to present some plausible theory 我必须有让人信服的理论
[19:02] to get them off of this path– 才能说服他们放弃这现在的方案
[19:03] I haven’t gotten that far. 我还没想那么多
[19:05] But, babe, I know this is a leap. 亲爱的 我知道这信息量很大
[19:09] And I know there’s a chance that I’m wrong. 我知道也有可能是我错了
[19:15] But what if I’m not? 可万一我没错呢
[19:34] I need you guys to streamline 我需要你们列出
[19:36] whatever we have that directly links Lasko with the Russians. 一切能将拉斯科与俄罗斯直接联系起来的线索
[19:40] Primarily it’s the money. 主要是钱款
[19:41] An e-mail on his computer from a Russian bank — 他的电脑上有一封来自一家俄罗斯银行的电子邮件
[19:44] one associated with GRU — 这一银行与俄罗斯总参谋部情报总局有关联
[19:46] informing him of a wire transfer 邮件通知他钱款已电汇到
[19:47] to his Cayman Islands bank account. 他在开曼群岛的银行账户
[19:49] Okay, it says here the NSA was monitoring this bank 这里说国安局为了监控犯罪活动
[19:52] for criminal activity. 对该银行实施了监控
[19:53] So where’s the record of a transfer from Russia? 来自俄罗斯的转账记录在哪里
[19:58] NSA has no corresponding record of a wire transfer. 国安局没有对应的电汇记录
[20:00] But they’re not perfect. 不过他们也不是万无一失的
[20:02] It’s, you know, often these shady banks have multiple– 这些名声不怎么好的银行通常都有一些
[20:05] If NSA has no record of a wire transfer, 如果国安局没有电汇记录
[20:08] then how do we know that the e-mail is legitimate? 那我们怎么知道这封邮件是可信的
[20:10] We traced its IP address back to Moscow servers. 我们追踪了IP地址 发现服务器在莫斯科
[20:13] IP addresses can be faked IP地址可以伪造到
[20:15] to look like they come from anywhere. 任何一个地方
[20:16] Sure, but it’s a convergence of evidence. 没错 但这是多方证据的汇合
[20:18] Ma’am, the odds of all this being counterfeit are very slim. 国务卿 这一切都是伪造的几率非常小
[20:23] It’s like he says — “A convergence of evidence.” 就像他说的 这是”多方证据的汇合”
[20:25] I heard him. 我听到他说什么了
[20:26] And I’m gonna ask you both to stop saying that. 而且你们俩别再提这个词
[20:30] Because “Convergence of evidence” 因为”多方证据的汇合”
[20:32] is beginning to sound eerily 现在听起来
[20:34] like the new “Weapons of mass destruction” 就像”大规模杀伤性武器”一样让人不安
[20:39] So, Oliver, I’m gonna ask you again. 奥利弗 我再问你一遍
[20:41] On the eve of my telling 我即将要向全世界宣布
[20:43] the entire world that 俄罗斯是这次人类历史上
[20:45] Russia is behind the greatest cyber attack in human history, 最大网络袭击的幕后使者
[20:49] prompting actions that could lead us all 这很有可能导致我们卷入
[20:53] into the greatest world conflict in human history– 人类历史上最大的一次世界冲突
[20:58] there’s a chance that all the evidence we have here 有没有可能我们现在掌握的证据
[21:02] is fake? 是假的
[21:04] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[21:06] There is a chance. 有这种可能
[21:27] It’s a little long. 篇幅有点长
[21:28] I could definitely take some trims. 我可以再删减一些
[21:30] I might’ve used, uh, JFK too many times. 我可能提肯尼迪的次数太多了
[21:34] But I think it will get the point across. 但是我觉得这样更能传达我们的意思
[21:35] Madam Secretary, Russell Jackson’s office 国务卿女士 拉塞尔·杰克逊办公室
[21:38] is demanding to see a draft of the speech. 要求看您演讲稿的草稿
[21:41] He wants to vet it in time for changes. 他想尽快审阅 以便及时修改
[21:43] I’m sure he does. 那是当然了
[21:45] And, uh, you are scheduled to leave 按照计划 您两个小时之后
[21:47] from the White House lawn in two hours. 要从白宫草坪离开
[21:49] Four major networks cleared time for a breaking news segment. 四家主流媒体的重大新闻板块都会插播报道
[21:56] I’m gonna, uh, 我要占用一下
[21:59] take this little window of time. 现在这段时间
[22:02] I’m just gonna say this. 我就直说了
[22:05] What if we’re wrong? 要是我们错了怎么办
[22:10] About what? 什么错了
[22:11] Oh, I don’t know. 我不知道
[22:13] Everything. All of it. 所有这一切
[22:14] What if Russia wasn’t behind the Air Force One hack? 如果不是俄罗斯指使了空军一号的袭击
[22:20] Isn’t it a little late in the game for that? 现在说这些是不是有点晚了
[22:23] Oh, no. I-I think it’s exactly the right point in the game. 不 我觉得现在正是时候
[22:30] It’s, uh, fair to say 我们不能完全肯定
[22:32] that Russia is not an utter certainty, 俄罗斯指使了这次袭击
[22:37] but nothing points to another actor. 但是没有证据指向其他国家
[22:39] And given that, I think– 鉴于此 我认为很显然
[22:40] clearly, the-the White House thinks– 白宫希望我们
[22:42] that we should proceed with what we know. 根据已有的证据进行下去
[22:46] How many messes 多少次
[22:48] have we gotten ourselves into 我们因为几乎可以肯定的事情
[22:51] with what we were almost sure we knew? 而使自己陷入麻烦
[22:55] I’m just asking for a quick, exhaustive review. 我只是希望进行一次简短彻底的回顾
[22:58] Let’s just take a few minutes 我们用几分钟时间
[23:00] and consider the other possibilities. 想想有没有其他的可能性
[23:03] Okay, so let’s… backtrack. 好 我们来回顾一下
[23:06] We’re reasonably sure that George Lasko 我们可以肯定乔治·拉斯科
[23:08] was behind the hack of Air Force One. 和空军一号袭击有关
[23:10] He had previous connections 他曾经和俄罗斯 中国
[23:11] to Russia and China, North Korea and Iran. 朝鲜 伊朗 都有联系
[23:14] And now he’s dead by way of polonium poisoning. 他后来又死于钋中毒
[23:18] I think we can rule out Iran. 我觉得我们可以排除伊朗
[23:19] Our nuclear agreement closely monitors 我们的核协议一直密切监督着
[23:22] their radioactive material. 他们的放射性材料
[23:23] We can rule out North Korea. 朝鲜也可以排除
[23:24] Their nuclear capabilities 以他们的核能力
[23:27] are not sophisticated enough to synthesize polonium. 不足以合成出钋
[23:29] That leaves China, 那就只剩中国了
[23:30] which makes some sense. 倒也有些道理
[23:31] How is that? 为什么
[23:32] With Russia and the U.S. 如果俄罗斯和美国
[23:34] locked in a slowly escalating conflict… 陷入缓慢升级的冲突中
[23:36] Or quickly escalating. 或者说快速升级
[23:38] …China is free to shore up 中国就可以加强
[23:39] control over Southeast Asia. 对东南亚的控制
[23:41] It’s a long shot, 可能性不大
[23:42] but it might be worth looking into. 但是也值得查一查
[23:45] Even though it would ruin my speech. 即使这会毁掉我的演讲稿
[23:47] You’re saying China framed Russia 你是说中国构陷俄罗斯
[23:49] for the Air Force One hack? 实施了空军一号袭击
[23:50] I’m not saying. 我并没有肯定
[23:51] I’m just asking. 只是提出假设
[23:52] Mr. Jackson’s office 杰克逊先生的办公室
[23:54] is again asking for your speech. 又在催您的演讲稿
[23:55] This time in all caps. 这次全用的大写字母
[23:57] He is officially shouting. 他正在大喊了
[24:00] Right. 好的
[24:01] Tell him we’re putting the finishing touches on the speech. 告诉他我们在做最后的修改
[24:04] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[24:05] If you’ll excuse me, 失陪一下
[24:06] I obfuscate more effectively by phone. 在电话上我糊弄得更好
[24:10] You will be the first to know. 我们会第一个通知您
[24:12] Okay. Good-bye. 好的 再见
[24:15] I hate to bother you. 我不想打扰你的
[24:18] Yes, I read your first draft. 是的 我看了你的初稿
[24:21] You’re really gonna make me ask? 你非要我问吗
[24:25] I think it’s the finest piece of writing 那是我看过你写的
[24:26] – I’ve ever seen from you. – Really? -最好的一篇稿子 -真的吗
[24:29] No, I’m shining you on because I hate to disappoint. 假的 我只是不想让你失望才糊弄你
[24:35] It is good, isn’t it? 那篇稿子很棒 不是吗
[24:37] It’s brilliant. 非常棒
[24:42] – She’s never gonna use it, is she? – Matt… -她不会用到的 是吗 -马特
[24:44] this speech was intended 这篇演讲稿的目的
[24:46] to rally the nations of the world 是为了煽动世界上的其他国家
[24:49] into a potential war with Russia. 将来对俄罗斯作战
[24:53] If the Secretary never reads it out loud, 要是国务卿不用读这篇演讲稿
[24:55] that would mean the best of all possible outcomes 那就意味着我们实现了
[24:58] had been achieved. 最好的结果
[24:59] Don’t you agree? 你不同意吗
[25:01] Of course. 当然同意
[25:05] Minister Chen, 陈部长
[25:07] thank you for coming in on such short notice. 感谢您在这么短的时间内能赶来
[25:09] I was surprised by the urgent nature of the request. 看到你们的请求如此紧急 我也很惊讶
[25:12] I’m aware that you are scheduled 我知道 按照计划
[25:13] to appear before the UN in a few hours. 您几个小时以后就要去联合国
[25:15] Please, have a seat. 请坐吧
[25:17] Word is that you intend to address 我听说您要就最近
[25:19] the recent events in Russia. 俄罗斯发生的事情发表演讲
[25:21] Minister Chen, 陈部长
[25:21] you-you recall a couple of months ago 您记得几个月之前
[25:23] when the communications system 空军一号的通讯系统
[25:25] on Air Force One was shut down? 被切断的事情吗
[25:27] The result of solar flares, was it not? 是因为太阳耀斑 不是吗
[25:29] That was our best working theory at the time, yes. 没错 那是当时最好的解释
[25:33] But we have reason to believe 但是我们有理由相信
[25:35] there may be other factors involved. 也许还有其他的原因
[25:38] You mean someone hacked into the system? 您是说有人入侵了系统
[25:41] Possibly. 有这个可能
[25:43] I wanted to ask you 我想问问
[25:44] about information that you might have 您知不知道
[25:48] about other actors who might have 其他可能有理由
[25:51] had reason to engage in such aggression. 参与这次袭击的行为者
[25:55] One of the things I’ve always valued 国务卿女士 一直以来
[25:57] about you, Madam Secretary, 我很欣赏您的一点
[25:58] is that you tend to speak plainly. 就是您说话从不拐弯抹角
[26:01] I urge you to do so now. 现在也请您直说吧
[26:03] Did you guys do it? 是你们干的吗
[26:05] Did China hire George Lasko, aka Dash, 是中国指使乔治·拉斯科 也就是塔什
[26:08] to hack Air Force One? 袭击空军一号的吗
[26:09] You can’t be serious. 你一定是在开玩笑
[26:11] I assure you, 我向您保证
[26:12] I have never been more serious. 我从没这么认真过
[26:15] And why would we do that? 我们为什么要这么做呢
[26:18] Engaging the US and-and Russia 使美国和俄国的陷入
[26:20] in a costly military conflict 耗资巨大的军事斗争中
[26:23] would free China up to pursue 能够让中国自由地
[26:25] a number of foreign interests. 追逐许多国外利益
[26:28] In the year 2000, 在2000年的时候
[26:29] China owned only six percent 中国只持有
[26:31] of the United States’ foreign debt. 美国外债的6%
[26:33] Now we own over 21%. 现在我们持有21%
[26:37] We have over $1 trillion in U.S. securities 我们拥有超过一万亿的美国证券
[26:39] and hundreds of billions in Russian securities. 以及几千亿的俄国证券
[26:43] If we pitted the two of you against each other 如果我们挑起你们两国
[26:44] in a nuclear war, 发生核战争
[26:47] what good would that do our investment portfolio? 对我国的投资组合能有什么好处呢
[26:50] So you had nothing to do with Air Force One? 所以你们跟空军一号没有任何关系吗
[26:54] China is playing a long game, Madam Secretary. 中国在布一个很长远的局 国务卿女士
[26:58] When we come for you, 当我们来找你们的时候
[27:00] it won’t be with missiles and cyber attacks. 是不会带着导弹和黑客的
[27:04] We’ll repossess you. 我们会让你们用整个美国来抵债
[27:07] I apologize, Madam Secretary. 我很抱歉 国务卿女士
[27:08] Thank you, Blake. 谢谢 布雷克
[27:10] Grilling Oliver Shaw about the Air Force One hack 在国家情报局长面前
[27:12] in front of the Director of National Intelligence? 就空军一号被黑的事拷问奥利弗·肖
[27:14] I wouldn’t call it a grilling. 我不会管它叫拷问
[27:15] And now I’m hearing about some emergency meeting 而我现在还听说你在跟陈部长召开
[27:17] with Minister Chen about God knows what. 紧急会议 天晓得是为什么
[27:20] Maybe we got different playbooks, 也许我们的策略不一样
[27:22] but when appealing to the world 但当我们要呼吁全世界
[27:24] to go to war with Russia, 一同跟俄国开战的时候
[27:26] I think it’s important to get the facts straight. 我想重要的是搞清事实
[27:27] Your facts are about as straight as they’re gonna get. 你那些事实要多清楚有多清楚
[27:31] I hope to hell you’re not talking to Henry about this. 我但愿你该不会跟亨利说这事吧
[27:33] What does Henry have to do with anything? 这关亨利什么事
[27:34] He came to me, babbling about some half-cocked theory. 他来找过我 跟我说什么操之过急的话
[27:38] Well, that’s between you and Henry. 好吧 那是你和亨利之间的事
[27:41] I have serious questions. 我有一些很严肃的问题
[27:43] And I am telling you that you don’t. 我告诉你 那些根本不是问题
[27:45] Marine One is out there on the lawn right now. 海军陆战队一号就在外面的草地上待命
[27:48] Air Force One is ready at Andrews 空军一号停在安德鲁斯空军基地
[27:49] ready to take you to the UN 准备接你去联合国
[27:51] to make a speech you insisted on giving out 24 hours ago. 发表那个你24小时前坚持要做的演讲
[27:55] If I make the speech and we are wrong, 如果我发表这个演讲 而我们又搞错了
[27:59] it could destroy the U.S.’s credibility for decades. 会毁掉美国几十年的信誉
[28:04] If I miss this speech, Russell, 如果我不演讲了 拉塞尔
[28:06] it’s barely a footnote in the history. 这只不过是历史的一个脚注而已
[28:11] I am telling you, to get on Marine One. 我跟你说 现在就登上海军陆战队一号
[28:15] The president’s waiting. 总统在等你
[28:31] Aren’t you suppose to be in the UN right now? 你现在不是应该在联合国吗
[28:35] Henry, you’d better be right about this. 亨利 你最好是对的
[29:17] Jeffrey, when I say the secretary 杰弗里 当我说国务卿不会
[29:19] won’t be addressing this matter in the pressed date, 按照既定的日程就此事发表演说的时候
[29:21] that is exactly what I mean by that. 我正是这个意思
[29:23] Obviously she had a reason for 显然她要取消出席联合国演讲
[29:24] cancelling her appearance at the UN. 自有她的原因
[29:27] Look, I’m not saying 我可没说过
[29:28] it’s related to national security. You are. 这事关国家安全 是你说的
[29:29] And if you print it, you’d better 如果你就这么写了发表出来 你最好
[29:31] have your lawyer on speed dial. 把你律师的电话设成拨号快捷键
[29:34] You’re getting good at that. 你做得越来越好了
[29:36] I’m getting a lot of practice today. 我今天获得了很多练习机会
[29:38] Look, if we just release a statement 如果我们发出一份声明
[29:40] the press would calm down. 媒体就会安静一点的
[29:41] Anything we feed them 我们给他们任何信息
[29:42] is gonna make them hungrier. 只会让他们更加饥渴
[29:45] Let’s wait until we have something to say. 我们还是等到有什么可说了再说吧
[29:47] Like, for example, I’ve been fired. 比如说 我被炒鱿鱼了
[29:50] Mr. Jackson’s office has been eerily quiet. 杰克逊先生的办公室安静得很古怪
[29:53] Yes, and it’s speaking volumes. 是的 胜过千言万语
[29:56] What’s it’s saying exactly? 这能说明什么呢
[29:59] The White House doesn’t want to look unstable 白宫不想显得地位不稳
[30:01] and the middle of a crisis. 并深陷危机
[30:04] And it will deal with me later. 还有他们会晚点再来处置我
[30:05] …announcing our new partnership …宣布我们跟乌克兰人民
[30:08] with the people of Ukraine. 结成新的伙伴关系
[30:11] Today, we’re drawing a line in the sand. 今天 我们划定了一条界限
[30:14] because when it comes to the cause of freedom, 因为当我们谈到自由的事业
[30:17] we’re all Ukrainians. 我们都是乌克兰人
[30:19] My speech was so much better. 我写的演讲稿要比这好太多了
[30:23] In order to facilitate avoiding the press. 为了躲避媒体关注
[30:26] I’m officially making myself unavailable. 我现在正式要宣布自己没空
[30:29] I have a football game to get to. 我得去观看一场橄榄球赛
[30:32] And when I get back, 等我回来的时候
[30:33] please figure out what I’m going to say 请你们想出办法 告诉我
[30:35] about not having anything to say in the UN. 关于不在联合国发言 我该怎么表态
[30:42] What? 怎么了
[30:46] I don’t know. 我不知道
[30:48] It’s kind of bizarre. 感觉怪怪的
[30:51] Then it ought to feel right at home. 回家感觉就好了
[30:55] What? 到底怎么了
[30:58] When Bozek came to DC a month ago, 当博泽克一个月前来华盛顿的时候
[31:02] he was on his knees 他可是跪着
[31:03] begging for NATO membership. 请求加入北约的
[31:06] Now look at him: at White House, 瞧他现在什么样 在白宫里
[31:07] with the President of the United States 跟美国总统在一起
[31:10] doing everything but making a blood pact? 就差没立一个血契了
[31:15] He’s getting more than he wanted. 他得到的比他想要的还多
[31:19] He is, isn’t he? 可不是吗
[31:23] I’m saying it’s weird. 依我看这很诡异
[31:26] What are you saying? 您觉得呢
[31:28] The man had to jump out of his own plane. 这人得从自己的飞机里跳出来
[31:31] That’s insane, right? 这不是疯了吗
[31:34] Right. 是的
[31:35] Pull the staff together. 召集全体人员
[31:37] Find out everything you can 找出博泽克的飞机事故中
[31:39] about the incident on Bozek’s plane. 你们能找到的一切细节
[31:42] Quietly. 不要声张
[31:44] And if word gets out, 如果这事被传出去了
[31:45] I’ll swear you all went rogue. 我发誓所有人都会被炒掉
[31:48] Yes, ma’am. 遵命 国务卿
[31:54] Come on, Panthers! Let’s go! 加油 黑豹 冲啊
[31:55] Hold ’em! You got this! 别让他们得逞 你们可以的
[31:57] Tackled by number 46… 被46号拦截…
[31:59] I don’t know what I was worried about. 我不知道我在担心什么
[32:00] I mean, he’s doing great. 我是说 他表现很好
[32:03] He’s missed every tackle. 他每一个拦截都丢了
[32:04] That’s what I’m talking about. 这就是我要说的话
[32:06] He’s doing the bare minimum. 他只做到了最低的程度
[32:07] Babe, I think he’s playing at the top of his game. 宝贝 我觉得他从没表现这么好过
[32:12] Well, even better. 那就更好了
[32:13] Those big guys are just brushing by him. 那些大个子仅仅是从他身边擦过
[32:15] Works for me. 就已经吓到我了
[32:19] So is it a totally crazy idea 那么 乌克兰人黑进了空军一号
[32:23] that the Ukrainians hacked into Air Force One, 并将责任推给了俄国人
[32:25] pinned it on the Russians, and then orchestrated 再精心策划了自己的飞机事故以掩盖罪行
[32:28] their own plane crash to cover their tracks? 这个想法是疯了吗
[32:31] Why? 为什么
[32:32] Because I need to know just how crazy it is 因为在我沿这条路走下去之前
[32:35] before I go down this road. 我得知道到底有多疯狂
[32:36] No, I mean, why would they do that? 不 我是问他们为什么要那么做
[32:39] How do you get the President of the United States 怎么样才能让美利坚合众国的总统
[32:41] to commit to taking on Russia? 决心对抗俄罗斯呢
[32:44] Make him think that he was attacked by them. 那就是让他认为俄国人袭击了他们
[32:47] Then he’ll never allow 那样的话他就不会允许
[32:49] for any kind of aggression against Ukraine. 任何侵犯乌克兰的行为
[32:51] That’s a huge swing. 这个动作也太大了
[32:53] Desperate times, desperate measures. 非常时期 非常手段
[32:58] So… is it nuts? 你觉得 是不是想多了
[33:00] Is it possible? 有这可能吗
[33:01] How long did it take the passengers to jump 飞机出问题以后 乘客花了多长时间
[33:04] after the plane got in trouble? 才从飞机上跳下来
[33:06] According to the black box, 根据黑匣子的记录
[33:08] 48 seconds. 一共48秒
[33:10] Were there any fatalities? 有人员伤亡吗
[33:13] And how banged up were they? 伤得有多严重
[33:15] The report gave no indication 报告中没有显示
[33:17] that any of the passengers were injured. 有任何的乘客受伤
[33:19] Well, that’s interesting. 这就有意思了
[33:21] When I was doing parachute training, 我们以前做跳伞训练的时候
[33:23] everybody always had something 大家在最初几次跳伞时
[33:25] on their first couple of jumps. 总会出点情况
[33:26] Cuts, bruises, sprains, even a couple of fractures. 割伤 擦伤 扭伤 甚至骨折
[33:28] And this was a bunch of Marines 而且这还是一群
[33:29] in top physical condition 身体条件特别好的陆战队员
[33:31] jumping out of a stable plane. 从一架稳定的飞机上跳伞
[33:32] Not a bunch of diplomats bailing from a nosedive. 更不要说那群外交官从快要坠落的飞机上跳了
[33:42] Nice hit, Jace! 拦得好 小杰
[33:48] Great play, Panthers! 打得好 黑豹队
[33:50] They stopped a potential touchdown drive. 他们阻止了一次有威胁的触地得分
[33:57] What do you want? 你想干什么
[33:59] I need your help. 我需要你帮助
[34:01] I’ll ask you again. 我再问一遍
[34:03] What do you want? 你想要干什么
[34:05] You went to Ukraine 在博泽克的飞机出事后
[34:06] to meet with Bozek and his staff 你去了乌克兰 跟他还有他的官员
[34:08] directly after the incident with their plane, right? 进行过面对面的交谈 对吧
[34:11] The day after. Yes. 是的 事后第二天
[34:13] What kind of physical shape were they in? 他们身体情况怎么样
[34:16] Fine. 挺好
[34:19] Cuts, sprains, bruises? 有割伤 扭伤或者擦伤吗
[34:21] Any kind of injuries? 有受伤的吗
[34:22] Bozek had a small laceration 博泽克脸的一侧
[34:24] on the side of his face. 有被割伤的痕迹
[34:25] Otherwise, not a mark on them that I saw 除此之外 我没看到其他人有伤痕
[34:27] or that anyone mentioned. 也没人提起过
[34:30] You’re not doubting that the crash happened? 你不是怀疑根本没有发生过坠机吧
[34:32] There’s documentation. 那可是有文件记录的
[34:34] They found the wreckage. 他们找到了残骸
[34:35] – I’m not doubting that. – Then what? -我并不怀疑这件事 -那是什么
[34:37] You didn’t come all the way over here 你大老远跑来 不会只是问我
[34:39] to ask me how they looked. 他们当时是什么样子吧
[34:42] Actually, I did. 说实话 还真是这样
[34:44] Thanks, Craig. 谢了 克里格
[34:48] I know you have a wrathful grudge against me 我知道你非常地恨我
[34:51] that you might well take to your grave 可能一辈子都会这样
[34:53] and we are never going to see eye to eye 而且我们对发生过的事情
[34:55] about what transpired, 永远都不可能看法一致
[34:57] but I do know one thing about you. 但是你有一件事我很了解
[34:59] First and foremost, you’re a patriot. 你一直 永远都是一名爱国者
[35:01] I really do wish you well. 我真心祝愿你一切安好
[35:16] You guys look like you’ve been here all night. 你们看上去好像一晚上都在这里
[35:18] Well, because they’ve been here all night. 因为他们的确一晚上都在这里
[35:20] I was going for sarcasm. 我刚才是明知故问
[35:22] Oh, sorry. 不好意思
[35:23] I’ve been here all night, too. 我也一直待在这
[35:24] So what have we got? 我们有什么进展了
[35:26] Matt has a friend in Defense. 马特在国防部有个朋友
[35:28] Matt has a friend? 马特 有朋友
[35:29] In the Defense Department. 在国防部工作
[35:31] None of my jokes are landing. 我的笑话都没有”笑果”
[35:32] Must be the sleep deprivation. 肯定是因为缺乏睡眠
[35:35] So my friend in Defense 我在国防部的朋友
[35:36] somehow got his hands on the manifest 弄到了那架乌克兰飞机的
[35:39] for that Ukrainian flight. 旅客名单
[35:43] Both versions. 两个版本
[35:44] Both? 两个
[35:45] Two days before the flight, 在起飞前两天
[35:45] the entire passenger roster list changed. 整个乘客名单全都变了
[35:49] The original list was just his usual inner sanctum. 原本的那份名单上都是他的核心成员
[35:51] But suddenly, the guest list changed 可是突然地 名单就变了
[35:53] to include seemingly random members of his staff. 似乎是很随意地换成了他的一些官员
[35:56] “Seemingly.” What’s the connective tissue? “似乎” 为什么用这个连词
[35:59] Everyone on board the plane, 所有机上的人员
[36:00] including Bozek, 包括博泽克
[36:01] was a former officer in the Ukrainian Army. 以前都是乌克兰军队的军人
[36:03] All with hundreds of hours 都有过几百小时的
[36:04] of paratroop training and experience. 伞兵训练和经验
[36:11] What are the odds? 这种事概率有多大
[36:12] There are no odds. 根本没有概率
[36:14] Ma’am. 女士
[36:15] We’re just getting a report 我们刚刚收到报告
[36:16] that a man has died in a Vietnamese hospital 有个人因为钋中毒死在了一家
[36:19] of polonium poisoning. 越南医院里
[36:20] What? 什么
[36:22] The alpha particle signature off his body 从他身体上获得的阿尔法粒子特征
[36:26] indicates that it’s polonium-210. 显示是钋210
[36:29] That’s the same kind that was used to kill George Lasko. 乔治·拉斯科也是被这种物质毒死的
[36:32] Where was this man from? 那个人是哪里的
[36:35] Ukraine. 乌克兰人
[36:36] Specifically, an agent 说得具体点 是一名
[36:38] with their Foreign Intelligence Service. 对外情报局的特工
[36:40] A man named Sasha Marchuk. 名叫萨沙·马尔丘克
[36:44] He spent two days trying to secure a flight out of Cambodia, 他用了两天时间想办法要飞出柬埔寨
[36:47] but was denied because of 可是因为他那很严重
[36:49] his grave and indeterminate illness. 而且不明原因的疾病被拒绝了
[36:52] He finally staggered into a hospital in Bien Hoa 他最后摇摇晃晃地走进了边和市一家医院
[36:54] where he admitted 在那他承认
[36:55] that he was suffering from polonium poisoning. 自己钋中毒了
[36:58] By then, it was too late. 可那时已经为时已晚
[37:00] He died of liver failure just a few hours ago. 几个小时前他因为肝功能衰竭去世了
[37:03] I don’t understand. 我不明白
[37:04] Who is he? 他是什么人
[37:06] He’s the person who hired the hacker, 他就是雇佣了黑客的那个人
[37:08] George Lasko, and then killed him 雇佣了乔治·拉斯科 然后杀死了他
[37:12] to cover the tracks. 来毁尸灭迹
[37:13] But polonium is a tricky murder weapon 可是钋是一种很难控制的杀人武器
[37:16] and he accidentally poisoned himself. 他不小心让自己也中了毒
[37:18] You’re saying the Ukrainians 你是说用网络攻击
[37:19] were behind the cyber attack on Air Force One. 空军一号的是乌克兰人
[37:22] What would they possibly have to gain? 他们这么做有什么好处呢
[37:24] President Bozek was panicked about Russian aggression 博泽克总统很担心俄罗斯会侵略他们
[37:26] and he knew Ukraine could never stand up to them 而且他知道如果没有国际援助
[37:28] without international aid. 乌克兰很难抗衡
[37:30] So he decided to take matters into his own hands. 所以他决定自己想办法
[37:33] He sought out Lasko and gave him countless resources 他找到了拉斯科并提供一切资源
[37:35] to develop his malware and hack Air Force One. 来开发他的恶意软件从而攻击空军一号
[37:38] He figured we’d blame Russia 他认为我们会怪罪俄罗斯
[37:40] and get pulled into the conflict. 并且介入到冲突之中
[37:42] But when we didn’t take the bait, 但我们没上钩
[37:43] he followed up with an appeal to join NATO. 于是他要求加入北约
[37:46] His request was denied, 他的要求被拒绝
[37:48] so he escalated the ruse. 他就进一步升级了自己的策略
[37:50] He uploaded fake financial records 他把假的财政记录上传到了
[37:52] onto Lasko’s laptop, 拉斯科的电脑里
[37:54] transactions pointing back to Russian GRU. 其中转账信息将矛头指向俄罗斯格勒乌
[37:57] And then he attacked his own plane? 然后他就袭击了自己的飞机吗
[37:59] Yes, sir. 是的 先生
[38:00] He covered for the lives of the passengers 他用训练有素的伞兵
[38:04] by replacing officials 换掉了官员们
[38:07] with trained paratroopers. 以避免人员伤亡
[38:11] That was the final piece of the puzzle. 这就是最后的一块拼图
[38:13] We just found it. 我们刚刚发现
[38:15] It wasn’t Russia. 袭击不是俄国发动的
[38:18] We were duped, Mr. President. 我们上当了 总统先生
[38:20] It was Bozek all along. 一直都是博泽克在捣鬼
[38:35] Mr. President, I could not be more at a loss. 总统先生 我不太明白您在说什么
[38:39] Mikhail, believe me when I tell you 米哈伊尔 别跟我装傻了
[38:42] this will go much better for you 把实话都说出来
[38:43] if you dispense with this approach. 对你自己有好处
[38:52] My parents and grandparents 俄罗斯令我的父母和祖父母
[38:54] suffered countless horrors at the hands of the Russians. 遭受了数不清的痛苦
[38:58] I was not going to let Ukraine be swallowed up 我不能容忍乌克兰再次
[39:01] by the Russian monster once again. 陷于俄罗斯的魔爪之中
[39:03] I resolved to do everything in my power, 我决心不惜一切
[39:06] from risking my life to risking yours, Mr. President, 来维护自己国家的独立
[39:09] to preserve my country’s independence. 即使需要付出我的 或您的生命也在所不惜
[39:14] I would do it again. 我毫不后悔
[39:16] Well, luckily for you, 你很幸运
[39:18] this scheme of yours 你的小诡计让我们
[39:19] has put us all in the same box. 成了一根绳子上的蚂蚱
[39:24] If we reveal the deception, 如果我们揭穿你制造的骗局
[39:26] Russia will hit you with everything it’s got, 俄国就会倾尽全力来打击你
[39:28] killing millions of innocent people. 导致数百万无辜的民众死亡
[39:32] And a wordless pulling out of troops 而如果我们悄悄撤回军队
[39:35] makes us look weak, 又显得我们软弱
[39:36] exposing you to the same outcome. 也会将你置于同样的境地
[39:39] So, for the time being, 所以 我们会暂时
[39:41] we are maintaining our presence 保留驻军
[39:44] and enforcing our no-fly zone over Ukrainian airspace. 并在乌克兰领空建立禁飞区
[39:49] 40 million Ukrainians don’t deserve to get slaughtered 四千万乌克兰民众不应该
[39:52] because of what you did. 因为你的所作所为而遭到屠杀
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:59] And my people thank you for your great mercy. 我的人民因你们的仁慈而感激你们
[40:04] Let’s be clear. 我们把话先说清楚
[40:06] If you breathe one word of this to anyone, 你要是泄露一个字
[40:10] we will expose you, capture you, 我们就揭发你 逮捕你
[40:13] and throw you into the same dark hole 把你扔进诺列加[巴拿马独裁者]
[40:15] where we kept Noriega. 待过的监狱
[40:22] Dude, he was coming across the line 哥们儿 当时他就像疯了一样地
[40:23] like Beast Mode with a jet pack. 冲向底线
[40:25] You came out of nowhere, dude. 你从天而降 哥们儿
[40:26] He was dragging you and trying to shake you off, 然后他就拖着你想把你甩下去
[40:28] but you wouldn’t budge. 但你连动也不动
[40:29] Then he just tried to fling you and he was down. 后来他想把你抛出去自己却摔倒了
[40:31] – Boom! – I thought there was gonna be -地动山摇啊 -我还以为
[40:32] nothing but a grease spot. 他会摔成一滩油
[40:33] The Secretary of State. 国务卿来了
[40:36] Oh, hey, Mom. The, uh… 妈妈
[40:37] the guys brought pizza. 我朋友们带来了披萨
[40:38] I know, it… it smells so good. 我知道 好香
[40:40] Don’t let me interrupt. 别被我打扰
[40:42] – Your son is one crazy-ass ball player, ma’am. – Dude! -您儿子球打得棒极了 -别说了哥们
[40:44] Yeah, I know. 我知道的
[40:46] And now he’s out for the season. 现在他一个赛季都不能打球了
[40:49] It’s so sad. 我好难过
[40:50] She’s not sad. 她不难过
[40:51] Not the least bit sad. 一点都不难过
[40:54] But I’m glad you had a good game. 但我很高兴你这场比赛打得开心
[40:55] Dude, you’re totally coming back next year. 哥们儿 明年你一定要回来
[40:57] Oh, you know it, dude. 当然了 哥们儿
[41:00] Our son has a whole new group of friends named Dude. 咱儿子有了一帮新朋友 名字都叫哥们儿
[41:10] They named him MVP of the game. 他们将他评为本场比赛的最有价值球员
[41:12] Giving him a trophy. 给他发了个奖杯
[41:13] Wow. And I don’t have to worry about him 太棒了 而且我整整一个赛季
[41:15] for a whole nother season. 都不用为他操心了
[41:17] Oh, forget it. 不用了
[41:19] He’s already told me he’s retiring his jersey. 他跟我说他不想打球了
[41:22] What? 什么
[41:24] He’s talking about fencing now. 现在他想练击剑
[41:27] Swords. 玩剑
[41:29] Fabulous. 太好了
[41:35] Thank you for talking to me about things 谢谢你告诉我那些
[41:37] that could have sent us to prison. 可能把我们都送进监狱的事情
[41:38] So you followed through on your theory? 你沿着你的理论做下去了吗
[41:40] Oh, yes. 可不是嘛
[41:42] All the way to the president’s office. 一直做到了总统办公室里
[41:45] World catastrophe avoided. 免掉了一场世界灾难
[41:49] Still have to find a way 还是得想个办法
[41:50] to extricate the U.S. from Ukraine 让美国从乌克兰的烂摊子里抽身
[41:52] without losing any more lives. 同时又不导致更多伤亡
[41:55] Otherwise, they’ll just keep banging the drum 否则他们会继续找事
[41:57] until someone fires a shot. 直到有人开第一枪
[42:00] My asset’s gone dark. 我和我的线人失去联络了
[42:03] I don’t know if he got trapped in the blackout 不知道他是大停电里被困住了
[42:05] or he fled to Stockholm in time. 还是及时逃到了斯德哥尔摩
[42:07] I-I have no idea. 我真的不知道
[42:08] Henry, I’m sorry. 亨利 我很遗憾
[42:15] Why is Jason quitting football? 杰森为什么不想打橄榄球了
[42:17] Is it because of me? 是因为我吗
[42:18] Because if he’s really good at it, 他打得真的很好
[42:19] then he should do it, even if it scares me. 就算我害怕 他还是应该继续下去
[42:22] Uh, no, he’s quitting because it scares him. 不 他不想打了是因为吓到他自己了
[42:24] Believe me, he has nothing more to prove there. 相信我 他已经证明自己了
[42:31] Hello, Mr. President. 您好 总统先生
[42:35] Yes, sir. 好的 总统先生
[42:37] I’m on my way. 我这就来
[42:44] You’re a praying man, right? 你是个会祈祷的人 对吧
[42:45] I’ll get St. Francis on it. He owes me. 我会让圣弗朗西斯关照这事 他欠我的
[42:55] There’s a development over Ukrainian airspace. 这是乌克兰领空的最新进展
[42:57] The Russians just violated the no-fly zone. 俄罗斯刚刚侵犯了禁飞区
[42:59] Half an hour ago. 半小时之前
[43:01] What does Ostrov say? 奥斯特罗夫怎么说
[43:02] Nothing at all out of Moscow. 莫斯科方面什么都没说
[43:04] They’re not picking up the phone. 他们不接电话
[43:05] The message is clear. 意思很明确了
[43:07] They’re not recognizing our authority. 他们不承认我们的权威
[43:09] It’s their show. 他们想要炫耀
[43:10] Then we have to be equally clear. 那我们的意思也要同样明确
[43:12] Our men are locked and loaded, Mr. President. 我方已经锁定了目标 总统先生
[43:19] Just waiting for the order. 等候指令
[43:27] Permission to engage, sir? 请求交火 总统先生
[43:36] Permission granted. 准许请求
[43:38] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号