Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 莫斯科 俄罗斯 两个月前
[03:05] Engaging target. 目标瞄准
[03:08] Firing. 开火
[03:14] We just took down a Russian MiG, Mr. President. 我们刚击落了一架俄军米格战机 总统先生
[03:16] Safe to say we are engaged in a shooting war with Russia. 我敢说我们已经和俄国展开空战
[03:20] We’re enforcing a no-fly zone. 我们是在执行禁飞
[03:24] We just took down two more MiGs, sir. 我们又击落了两架米格战机 先生
[03:27] I think our message is being received. 我觉得他们明白我们的意思了
[03:29] No doubt. 毫无疑问
[03:34] This is turning into a rout, Mr. President. 这正变成一场混战 总统先生
[03:40] Shall I 需要我
[03:41] reach out to the Russian foreign minister and 联系俄罗斯外长
[03:45] see if maybe they’re ready to talk it over? 看他们是否愿意坐下来谈谈
[03:47] Not yet. 还不到时候
[03:49] We have the Russians’ battle plans. 我们有俄罗斯的战略计划
[03:51] I assume the Ukrainians have already been briefed, General Kohl. 我猜乌克兰已经知道事态发展了 科尔将军
[03:53] Yes, sir. 是的 先生
[03:55] Their forces are spread over Luhansk, 他们的兵力分布在卢汉斯克
[03:56] Kharkiv, and Mariupol, 卡尔基辅和马里乌波尔
[03:58] the three Ukrainian cities listed in the Russian 这是俄罗斯作战命令中
[04:00] order of battle as prospective first-strike targets 如果展开陆战
[04:02] in a ground offensive. 首当其冲的三个乌克兰城市
[04:03] With American advisors and equipment embedded in their ranks. 有美国参议和军备为他们助力
[04:07] If Maria Ostrov wants to escalate, 如果玛丽亚·奥斯特洛夫想将冲突升级
[04:10] it sounds like we’re ready. 我们已经准备好了
[05:57] Hello? 喂
[05:58] Hello, Mr. Goodwin, 你好 古德温先生
[05:59] this is Arkady from the Russian Fur Exchange. 我是俄国皮毛交易所的阿卡迪
[06:00] Good to hear from you. 很高兴接到你的电话
[06:05] We have your second order shipping in 24 hours. 你的第二批订单24小时内就会发货
[06:08] Any special instructions? 有什么特殊要求吗
[06:10] Monday delivery. 周一到货
[06:15] Thank you. 谢谢
[06:17] You need to get me out of Russia. Please. 你得把我带出俄罗斯 拜托了
[06:20] Please. 求你了
[06:21] I hear you, Arkady. I should go. 我知道了 阿卡迪 我得挂了
[06:23] Please! Get me out… 求求你带我出去
[06:25] Get me out of Russia. 带我离开俄罗斯
[06:27] – Just get me out. – Hey, hey, listen to me. -带我离开 -你听我说
[06:28] I’m taking care of it. 我会把事情办妥
[06:30] Now hang up the damn phone. 你赶紧挂电话
[06:46] So? 怎么样
[06:47] Well, just briefed the DNI. 刚跟国防情报处汇报过
[06:49] Good, now you need to brief the President. 很好 你现在要去向总统汇报
[06:50] Y… Well, Director Ware’s already on his way to the Oval Office. 威尔局长已经在去椭圆办公室的路上了
[06:52] And Dmitri is an incredible asset. 而迪米特里是非常重要的线人
[06:54] Yeah, we need to talk about exfiltrating him, 我们得谈谈如何带他撤离
[06:56] because once the Russians are ambushed 因为如果俄罗斯在马里乌波尔被突袭
[06:57] – I hear you, yeah. – …at Mariupol, they will know there’s a mole -我懂 -他们就知道军方上层
[06:59] – in their upper ranks, and then… – Yes. -出了叛徒 然后… -对
[07:01] – it won’t be long before they… – Henry, Henry, I agree with you. -用不了多久他们就 -亨利 我同意
[07:04] My next stop is CIA. 我接下来就去中情局
[07:05] Director Ware already approved the exfiltration. 威尔局长已经同意撤离计划
[07:07] I… Clock’s ticking, I got to go. 时间紧迫 我得走了
[07:16] What have you got, Ephraim? 有什么消息 以法莲
[07:18] HUMINT says the Russians are planning 线人说俄军准备
[07:20] a massive assault on Mariupol, 大举进攻马里乌波尔
[07:23] one of the three cities on their list of contingencies. 是他们列出的三个备选城市之一
[07:26] What exactly is the source 你究竟是从哪里
[07:27] of this intelligence, Director Ware? 得到的情报 威尔局长
[07:29] It’s from our asset inside Maria Ostrov’s inner circle. 是我们在玛丽亚·奥斯特洛夫亲信中的线人
[07:33] I think at this point we can share with the secretary 我想现在应该可以告诉国务卿
[07:36] that this asset 这个线人的负责人
[07:37] is being handled by her husband. 正是她的丈夫
[07:42] Never a dull moment. 还真是没有无聊的时候
[07:43] How confident are Dr. McCord and DIA in this asset? 麦考德博士和国防情报处对线人有多大把握
[07:46] – Highly, sir. – Good. -很有把握 先生 -好
[07:47] Recommend moving all nonessential resources 我建议把所有非必需物资
[07:49] from Kharkiv and Luhansk to Mariupol as quickly as possible. 尽快从卡尔基辅和卢汉斯克运往马里乌波尔
[07:52] Yes, sir. 是 先生
[07:55] Ephraim, could you wait a minute? 以法莲 你能等下吗
[07:56] Of course. 当然
[07:58] As you’d expect, our NATO allies are eager for us 如你所想 北约同盟都希望
[08:00] to end this conflict before it expands. 我们在矛盾扩大前结束这一切
[08:03] Yes. Chancellor Schulz is at the top of my call sheet. 对 舒尔茨总理是第一个打给我的
[08:06] Europe’s concern is understandable. 我能理解欧洲的担忧
[08:07] Russia’s still withholding oil and gas, 俄罗斯依然拒绝供给石油和天然气
[08:09] wreaking havoc on their infrastructure. 这让他们国内陷入了混乱
[08:11] So let’s propose a cease-fire before hundreds 让我们在上百的乌克兰和俄罗斯士兵
[08:13] of Ukrainian and Russian soldiers die at Mariupol. 在马里乌波尔牺牲前提出停火协议
[08:16] That’s on Maria Ostrov. 那要看玛丽亚·奥斯特洛夫
[08:18] I’m not going to appease her, Bess. 我可不会去讨好她 贝丝
[08:19] What kind of message would that send? 那会传递什么样的信息呢
[08:21] That we want to tamp down hostilities, 会表明我们想减少敌意
[08:24] put this genie back in the bottle. I… 把战争扼杀在萌芽阶段
[08:27] Let’s give Ostrov a way out. 我们给奥斯特洛夫找个台阶下吧
[08:29] Why should we? 为什么
[08:30] We have the strategic advantage here. 我们有战略优势
[08:32] – And we’re going to take it. – But let’s not -我们也会利用这些优势 -但也别忘了
[08:33] forget how we got here. 我们是怎么走到这一步的
[08:35] We cyber-attacked Moscow. 我们网络攻击了莫斯科
[08:37] So what would you propose? 那你打算怎么办
[08:38] – Unprovoked. – Telling the world that -不接受挑衅 -要告诉全世界
[08:39] Bozek duped us into attacking 博泽克迷惑了我们
[08:41] – the Russians… – I’m just saying it’s in the mix. -我们才攻击了俄罗斯 -我是说考虑到这点
[08:42] so we would get behind Ukraine? 好让我们能支持乌克兰吗
[08:44] It complicates the situation. 这会让局势更复杂
[08:45] I can’t live in complications. 我不能被错综复杂的形势包围
[08:47] The world doesn’t know any of that. 世界又不知道这些
[08:48] All they know is that the U.S. 他们只知道
[08:50] is standing up to Russian aggression. 美国没有对俄罗斯的武力扩张屈服
[08:51] Which is a righteous cause, no matter the warped path 不管是怎么走到这一步
[08:54] – that brought us here. – Well, righteous that may be, -都是师出有名 -就算师出有名
[08:56] but after Mariupol, 马里乌波尔一战后
[08:58] Maria Ostrov may send in a million troops 玛丽亚·奥斯特洛夫可能会派百万大军
[09:01] that will overrun Ukrainian and U.S. Forces, 大败乌克兰和美国军力
[09:04] and no amount of intel will stop her then. 到那时什么情报也阻止不了她了
[09:07] I understand your position, Bess. 我理解你的立场 贝丝
[09:09] But no talk of a cease-fire. 但不能提到停火协议
[09:12] Are we clear? 明白了吗
[09:13] Yes, sir. 明白了 先生
[09:17] Uh, in the meantime, 与此同时
[09:18] I-I would like to see 我想看看
[09:19] the profiling that CIA has on Maria Ostrov. 中情局对玛丽亚·奥斯特洛夫做的特写分析
[09:23] How much have we got, Ephraim? 我们有多少信息 以法莲
[09:25] Mrs. Ostrov’s a newbie on the world scene. 奥斯特洛夫夫人是世界舞台上的新人
[09:28] Not a whole lot. 没什么信息
[09:28] This is exactly my point. 这正是我要说的
[09:30] But I was there when she made a play for power. 但她进行权力博弈时我在场
[09:33] She does not strike me as someone to be trifled with. 她看着可不像个好惹的人物
[09:37] Due respect, I saw the video. 无意冒犯 我看见视频了
[09:39] So she gave a good speech. 她的演讲挺不错
[09:42] Intelligence is of the opinion that 情报部门认为
[09:44] Maria Ostrov is a puppet of the Russian generals. 玛丽亚·奥斯特洛夫是俄军将领的棋子
[09:48] A popular prop with the right last name. 她的姓氏能够争取民意
[09:50] With no political or military background 她没有政治军事背景
[09:52] and very little formal education. 也没接受过正式教育
[09:55] As far as we’re concerned, she’s a former beauty queen 对我们而言 她不过是个嫁进豪门的
[09:57] – who married up. – That’s all right. -前任选美冠军 -没关系
[10:00] I’d still like to get into it. 我还是想让你们深入调查下
[10:05] Give the Secretary of State whatever she wants, Ephraim. 国务卿说什么都照办 以法莲
[10:08] Of course, Mr. President. 当然 总统先生
[10:10] Great, thanks. 很好 谢谢
[10:20] This is the woman who’s starting World War III? 这就是要触发第三次世界大战的女人
[10:23] Looks like she had a little work done 她好像在成为沃尔古德勒青年小姐后
[10:25] between Teen Miss Volgograd and Miss Moscow. 莫斯科小姐前整过容
[10:29] Nose job. Breast augmentation. 隆鼻 丰胸
[10:32] You nervous about saying breasts or just objectifying women? 你是提到胸就紧张还是为物化女性紧张
[10:35] Hey, she’s the one chopping up her body 是她要对自己动刀
[10:37] and putting herself into beauty pageants. 参加选美的
[10:39] If you’re trying to land a major world leader, 如果你想嫁给重要国家领导人
[10:41] you better to work it. 你就得付出努力
[10:42] I disagree. 我不同意
[10:44] I think Pavel Ostrov would have done anything she told him to. 我觉得帕维尔·奥斯特罗夫本也会对她言听计从
[10:48] Nose job, boob job or not. 跟她隆鼻丰胸没关系
[10:50] The woman did seize the throne of one of the most powerful nations 她确实登上了世界最强大国家之一的
[10:53] on the planet. 政治宝座
[10:55] Without breaking a sweat. 还没费什么力气
[10:59] So what else do we have on her? 关于她我们还知道什么
[11:01] Like Director Ware said, not much. 就像威尔局长说的 不多
[11:03] It really looks like she married up 感觉她就是嫁入豪门
[11:04] and never looked back. 再没回头
[11:07] That’s not helpful. 这一点用都没有
[11:07] Her family’s working class from Volgograd. 她家是沃尔古德勒的工薪阶层
[11:10] Father worked in a sawmill. 父亲在锯木厂工作
[11:12] Yet at 19 she moved into 但她在19岁时
[11:14] a pretty sweet apartment in Moscow. 搬进了莫斯科一间不错的公寓
[11:15] Yeah, but she was a beauty queen and working as a model. 对 但她是选美冠军 还当模特
[11:17] I mean, what’s so strange about that? 那有什么好奇怪的
[11:18] Modeling locally in Moscow couldn’t cover her rent, 在莫斯科当地做模特可赚不到租金
[11:20] let alone lifestyle. 更别说生活费用了
[11:21] – Okay? – Did she have a boyfriend? -好吗 -她有男朋友吗
[11:22] – Can’t find anything. – She was first lady for six years. -不知道 -她当了六年第一夫人
[11:25] If she did, it would have come out. 要是有的话早被人发现了
[11:26] Unless she didn’t want it to. 除非她不想被人发现
[11:28] Or she had a sugar daddy. 也许她被包养了
[11:29] Someone paid for that surgery, 有人帮她付了整容的钱
[11:30] yet there’s no record of it. 但又没有记录
[11:32] Again, meaning she didn’t want there to be one. 这只能说明她不想让记录存在
[11:35] This is all mildly interesting, 这些都算得上有意思
[11:37] but I don’t see how it helps our situation. 但我不知道这怎么能帮到我们
[11:40] I don’t either. 我也不知道
[11:41] But events can easily spin out of control. 但很多事都容易失控
[11:44] If there is something that we can use to leverage this woman, 如果有任何可以控制这女人的筹码
[11:47] I want it. Short of that, i want to understand her better. 我想要 不然的话 我想多了解她
[11:51] Unfortunately, all her financial documents going back to that time 很不幸 她过去的财政记录
[11:53] are through numbered Swiss bank accounts. 都是瑞士银行账户
[11:56] Well, that’s pretty sophisticated 这对一个沃尔古德勒来的淳朴姑娘来说
[11:58] for a simple girl from Volgograd. 可有点过火了吧
[12:01] Yeah. But good luck getting anything out of the Swiss. 是 但可别指望从瑞士人那得到信息
[12:05] That is so weird that you would just say that. 你这么一说还真有点意思
[12:10] You’re making it my job to get something out of the Swiss? 你想让我去瑞士人那里套信息
[12:14] Find a way. 想个法子
[12:20] Oh. Did you strain your back? 你扭伤后背了吗
[12:23] Ah, of course. 当然
[12:24] Well, now it is officially Christmas season. 圣诞时节正式开始了
[12:27] Yeah, if we make it to Christmas. 如果我们能活到圣诞节的话
[12:30] A little dramatic there, dude. 有点夸张啊 老兄
[12:32] There are memes all over BuzzFeed about Russia 现在嗡嗡喂上到处都是
[12:33] going nuclear over Ukraine. 俄罗斯要对乌克兰发动核战争的消息
[12:35] Yeah, I saw one with Maria Ostrov 我看到有一张玛丽亚·奥斯特罗夫
[12:37] shooting nuclear missiles out of her eyes 对着妈妈和道尔顿总统
[12:38] at Mom and President Dalton. 从眼睛发射导弹的照片
[12:39] Well, that’s subtle. 这还真低调啊
[12:41] They’re saying that this our generation’s Cuban Missile Crisis. 有人说这是我们这一代的古巴导弹危机
[12:44] Yeah, and that turned out fine. 上次古巴危机没事
[12:51] Okay, listen, guys. I know it’s scary. 听我说 孩子们 我知道这很可怕
[12:53] But there are a lot of good people, including Mom, 但包括妈妈在内 世界上有很多好人
[12:55] who are working really hard to make sure we get to celebrate 他们非常努力地想要确保
[12:58] plenty more Christmases. That said… 我们能够庆祝更多圣诞节 话虽如此
[13:01] Listen, do not 听我说 不要
[13:04] decorate this tree until Mom gets home. 在妈妈回来之前装饰这棵树
[13:06] If we want to avoid World War III here. 不然咱家就要爆发第三次世界大战了
[13:11] – Okay? – Not sure if this is good or terrifying. -好吗 -不确定这是好事还是吓人的事
[13:15] – What? – It’s a news alert. -怎么了 -有条新闻推送
[13:17] It’s about a battle that happened in some 是关于在某个乌克兰城市发生的战争
[13:19] Ukrainian city– Marr… upol. 马里…乌波尔
[13:23] – What about it? – Says -说了什么 -上面说
[13:25] “Ukraine, aided by American advisors, “乌克兰在美国专家的帮助下
[13:27] overwhelmed the Russian forces “压制了俄罗斯军队
[13:28] and beat them back in a decisive blow to Russia.” “在决定性的打击中把它们赶回了俄罗斯”
[13:33] Um, oh, you know what? I have a faculty meeting. 我有个教工会议要参加
[13:37] I got to go. 我得走了
[13:37] – At 9:00 at night? – See you guys later. -晚上9点开会吗 -晚点见
[13:41] Yeah, we’re a freak show. 我们家都是怪人
[13:43] – Hey, hi. – Hey, babe. -嗨 -嗨 亲爱的
[13:46] Hey, have you heard about Mariupol? 你听说马里乌波尔的事了吗
[13:48] Yeah. It’s a big win for Ukraine. And us. 嗯 是乌克兰的重大胜利 还有我们
[13:52] – Thanks to your asset. – You… -多亏了你的线人 -你…
[13:54] I was finally officially read in. 我终于从官方知道了这个消息
[13:57] Then you know he’s pretty much blown. 那你知道他基本算是暴露了
[13:58] You haven’t gotten him out? 你还没把他弄出来吗
[14:00] – No, I… – Go. -没有 我 -快去
[14:00] – Go, go, go. – Okay. -快去吧 -好
[14:02] Oh, wait, take this, take this, take this, 等等 戴着这个
[14:03] – it’s freezing out there. – Good night. -外面很冷 -晚安
[14:06] – Hey, gang. – Hey. -嗨 各位 -嗨
[14:08] Wow, look at that. 哇 看看这个
[14:11] Hey, at least we know the secretary of state 至少我们知道国务卿
[14:13] thinks the world is safe enough to leave work. 认为世界足够安全她走得开
[14:16] Okay. 好吧
[14:17] On that note, I’m gonna go play Call of Duty. 既然这样 我要去玩《使命召唤》了
[14:20] That’s a great way to take your mind off war. 真是个让自己不再想战争的好方法
[14:24] Mom, Does Dad have a secret job or something? 妈妈 爸爸是有什么秘密工作吗
[14:27] What? No. 什么 没有啊
[14:29] You people are the worst liars. 你们真是最不擅长撒谎的人
[14:32] Oh, I… I-I just… 我 我只是
[14:35] I just want to decorate the tree. 我只是想装饰圣诞树而已
[14:38] I know. String popcorn? 我知道 来穿爆米花吗
[14:41] Yes. Yeah. 好 好的
[14:42] So why aren’t you running away from me 你怎么没像其他人一样
[14:44] like the rest of the family? 离我远远的
[14:47] Well, um… 好吧
[14:50] I met a guy. 我遇到一个男生
[14:52] Really? 真的吗
[14:54] – Yes. – Do tell. -没错 -快说说
[14:56] Just one date, settle down. 只有一次约会 淡定
[14:58] But we are in negotiations for the second. 但我们正在商讨第二次约会
[15:02] I’m gonna need a little more 我想知道
[15:03] – than that. – Okay. Um… -更详细一点的 -好吧
[15:06] His name is Jareth, 他叫杰瑞斯
[15:08] and he’s auditing my psych class, 旁听我的心理学课
[15:10] but he is a graduate student doing applied physics. 但他是应用物理学的研究生
[15:13] He’s a total brainiac. 非常聪明勤奋
[15:14] He’s British. 是个英国人
[15:16] And he’s nice. 很不错的人
[15:18] He’s got big eyes and a really cute butt. He’s tall… 有一双大眼睛和翘屁股 高个子…
[17:04] I just got off the phone with Dmitri Petrov. 我刚和迪米特里·派特洛夫通过电话
[17:06] He’d like to know why we’re hanging him out to dry. 他想知道我们为何让他待在那里等死
[17:08] – And so would I. – The situation has changed. -我也很好奇 -情况有变
[17:11] You said that the DNI signed off on the exfiltration 你说国防情报处同意把他撤出
[17:14] and you were coordinating with CIA. 你也在和中央情报局协调
[17:16] Why would that change? 为什么情况有变
[17:17] Things are fluid. 事情都是在变化的
[17:18] In case you haven’t noticed, we’re in a war. 你要是没注意的话 我们这是在进行战争
[17:19] I noticed that we crushed the Russians at Mariupol 我注意到了我们在马里乌波尔击败了俄军
[17:21] based on the intelligence that Dmitri provided. 就是因为派特洛夫提供了情报
[17:24] I know. You know? Do you also know Maria Ostrov -我知道 -是吗 那你知道
[17:27] arrested her own assistant for it? 玛丽亚·奥斯特罗夫因此而逮捕了自己的助理吗
[17:28] Because it’s only a matter of time before they figure out 因为他们发现抓错人只是时间问题
[17:31] that he’s the wrong guy and they come after Dmitri. 抓错了人 然后找上迪米特里
[17:33] So I really don’t care what’s changed. 所以我不是很在乎什么变了
[17:35] We need to get him out of there now. 我们必须马上撤离他
[17:40] Unfortunately, we don’t have the resources 很不幸 我们现在没有多余的人力物力
[17:41] – in place to do that. – Okay. -来做这件事 -好吧
[17:44] We are the most powerful nation this world has ever known. 我们是这世界上最强大的国家
[17:48] We can’t get this kid on a plane? 连把这孩子送上飞机都办不到吗
[17:50] The Pentagon has pulled most of our assets in country. 五角大楼撤出了大部那里的特工
[17:52] Until the situation improves, 恐怕情况好转前
[17:54] I’m afraid Dmitri is caught behind enemy lines. 迪米特里暂时不能离开那了
[17:56] Get him to our embassy in Moscow or to a safe house. 让他去莫斯科我们的大使馆或者安全屋
[17:58] We must have someone that can pick him up. 总还有个能接他的人吧
[18:00] Send me in, for God’s sake. 让我去都行 看在上帝分上
[18:02] But don’t let this kid who’s done everything 也不能让这个完全按我们的话做了的
[18:05] we’ve asked of him die for no reason. 孩子白白牺牲
[18:07] I’m sorry. 我很抱歉
[18:09] Are you? 是吗
[18:10] Are you really? Because it’s starting to seem 你真抱歉吗 因为我现在觉得
[18:12] like that was part of the plan all along. 你一直就是这么计划的
[18:14] When we first met, I told you that Intelligence was a vast network. 我们第一次见面 我就告诉过你情报网复杂
[18:18] You’re at the bottom of that flowchart. 你在这个流程图的最底层
[18:20] Now it’s your duty to stand down. 现在是你退下的时候了
[18:41] Sounds like your boss and President Dalton 听起来你的上司和道尔顿总统
[18:43] have gotten themselves into quite a contretemps with Russia. 在俄罗斯问题上陷入了困境啊
[18:45] That’s one way of looking at it, Mr. Ambassador. 这么看也可以 大使先生
[18:48] Another is that we’re staring 或者可以这么看
[18:49] down the barrel of a nuclear war. 我们正面临核武战争
[18:52] I speak for all of Switzerland in saying that I sincerely hope 我代表全瑞士人民表示我们真诚地希望
[18:55] we can avoid that. 能避免此事
[18:57] Of course. But, unfortunately, bare-knuckled diplomacy 当然 但很不幸 决定此事的
[18:59] and a lot of dead soldiers 恐怕是些畸形的
[19:01] are most likely going to decide this one. 外交政策和许多士兵的死亡
[19:06] What do you want? 你想让我做什么
[19:08] Belrose Banc Suisse 贝尔罗斯瑞士银行
[19:09] has Maria Ostrov’s entire financial history 掌握着玛丽亚·奥斯特罗夫
[19:11] going back 20 years. 二十年来的财务记录
[19:12] In private, numbered accounts. 开有许多私人账户
[19:15] We’d like all of it. 希望能提供给我们
[19:15] Switzerland has cooperated with the U.S. When asked 在美国政府调取美国公民
[19:18] about the financial records of American citizens. 财务记录上瑞士一直很配合
[19:21] But for a foreign national, 但对方是外国公民
[19:22] – a head of state, no less? – I know it’s a big ask. -何况还是国家元首 -我理解这有点过分
[19:24] It’s impossible. 是不可能
[19:26] I also know you’d like a Winter Olympics in Gstaad. 我也知道你希望格斯塔德能开届冬奥会
[19:29] My government’s support would go a long way toward sticking 我们政府的支持对这件事将
[19:31] that landing. 很有帮助
[19:33] A lovely offer. 诱人的条件
[19:35] But the Federal Council will laugh in my face. 但瑞士联邦委员会会笑死我的
[19:40] We will not participate in such improprieties. 我们不会做这种不当行为
[19:43] Impropr… Really? 不当 真的吗
[19:46] Hey, we’re not done. 我们还没说完呢
[19:48] I know historically your little mountain fiefdom 我知道一直以来你们那块
[19:49] has managed to stay neutral 小山地在每一场
[19:51] in the middle of every European conflict. 欧洲战争中都保持了中立
[19:54] Two world wars, Fascists, Nazis. 两次世界大战 法西斯 纳粹
[19:57] That worked out great for you. 你们都处理得很好
[19:59] With millions of people from other countries 其它国家上百万的人们
[20:00] dying for your freedom. 为你们的自由牺牲
[20:02] But, see, now, now there are B-2 bombers, 但现在呢 现在有B2炸弹
[20:05] EMP strikes, ICBMs 电磁脉冲控制 洲际弹道导弹
[20:06] with nuclear payloads! 装着核弹头
[20:07] This time, the chaos is taking you down, too. 这次 你们也得卷入这场混乱
[20:11] So if preventing World War III doesn’t motivate you, 所以如果阻止第三次世界大战不够重要
[20:13] how about a little naked self-interest?! 那为了你们自身利益够不够
[20:18] – Ma’am. – I know. -国务卿 -我知道
[20:20] I know. Every NATO ally is gunning for a cease-fire. 我知道 北约所有盟国都希望停战
[20:23] They’re calling me at home. 都给我打家里去了
[20:24] How do they even get that number? 话说他们是怎么知道我家电话的
[20:25] This isn’t about the cease-fire. 不是停战的事
[20:28] Oh, crap. That thing. 倒霉 那件事啊
[20:29] It’s Maria Ostrov. Five minutes ago. 玛丽亚·奥斯特罗夫 五分钟前的
[20:31] America claims Russia 美国指控俄国
[20:33] hacked President Dalton’s Air Force One plane. 入侵了道尔顿总统的空军一号
[20:36] But, really, it was the United States 但实际上 是美国
[20:38] and Ukraine colluding together. 和乌克兰串通一气
[20:41] These devious nations created a fake hack story 这两个卑鄙的国家编造了一个故事
[20:45] as a pretense for America’s imperialist aggression 为美国的帝国主义侵略找借口
[20:49] and to keep ethnic Russians 让博泽克的罪恶政府
[20:51] in Eastern Ukraine imprisoned 有理由关押东乌克兰
[20:53] by the criminal Bozek administration. 当地的俄国人
[20:55] I challenge the warmonger President Dalton to deny it. 我看战争贩子道尔顿总统敢不敢否认
[20:59] Russia will not be intimidated… 俄国不接受恐吓
[21:01] That’s enough. I get the gist. 够了 我了解大意了
[21:03] How do you want to respond? 你想怎么回应
[21:04] By resigning and crawling under a rock. 我想辞职躲到一块石头下面
[21:06] But since that’s not an option, 但鉴于我不能这么干
[21:08] let’s do a full staff meeting now. 所以还是全员开会吧
[21:10] Before I get summoned by our warmongering president. 在我被我们的战争贩子总统召见前
[21:13] Jay’s still meeting with the Swiss ambassador. 杰还在和瑞士大使见面
[21:20] Jay. Jay. 杰 杰
[21:21] Mr. Ambassador. Bonjour. 大使先生 你好
[21:22] Madam Secretary, your policy man needs a lesson in diplomacy. 国务卿女士 您的政策助理需要上堂外交课
[21:24] Jay’s very passionate. If it makes any difference, 杰很有激情 如果能让你好受点的话
[21:27] he yells at me, too. 他也会吼我呢
[21:29] But here’s the thing. 但重点在于
[21:30] Events are unfolding quickly, and we need every advantage 事态发展很快 我们需要能得到的一切帮助
[21:34] we can get. Specifically, Maria Ostrov’s bank records. 也就是玛丽亚·奥斯特罗夫的财务记录
[21:38] You might have noticed we’re pretty good at hacking, 也许你注意到了我们很擅长黑客入侵
[21:39] though I’m not admitting anything about what happened 不过我并非在承认莫斯科发生的任何事宜
[21:42] in Moscow. But we’re gonna get those records 但我们一定会拿到那些记录
[21:44] one way or the other. 不管用什么方法
[21:46] And given the state of the world right now, 鉴于世界目前的状况
[21:48] I think you want to stay on our good side. 我觉得你会希望和我们站一边的
[21:51] So you tell that to your Federal Council. 就这么告诉你们的联邦委员会吧
[21:53] Thanks so much for coming in. 感谢您能前来
[22:01] I’d say pardon my French, but… 我想说抱歉我的法语不好 但是
[22:02] Things just got real complicated, 现在情况更复杂了
[22:04] and I have to go listen to 我还得马上去
[22:05] the president freak out right now. 听总统发飙
[22:06] So you just keep the heat on the Swiss, okay? 你继续跟进瑞士
[22:09] – Madam Secretary… – White House. -国务卿女士 -白宫
[22:10] Now. Way ahead of you. 这就去 早想到了
[22:12] And I’m obsolete. 我倒来晚了
[22:14] How the hell did Russia find out that Ukraine was involved 俄罗斯究竟是怎么知道乌克兰
[22:18] in the Air Force One hack? 与空军一号被黑事件有关
[22:19] Do we have a leaker, Director Ware? 有人泄密吗 威尔局长
[22:20] We’re investigating, sir, 我们正在调查
[22:22] though it could’ve come from the Ukrainians. 可能是乌克兰方面泄露了消息
[22:24] Well, as much as I would love to put someone 虽然我现在就想把人抓来
[22:26] in front of a firing squad for this, 执行枪决
[22:28] the real question is, where do we go from here? 但问题是 我们接下来怎么办
[22:30] Our official response is to deflect any questions 我们的官方回应是回避问题
[22:34] and say that any pertinent information remains classified. 并称所有相关信息都是机密
[22:38] So, basically, an admission that it’s all true. 那基本就等于承认了
[22:43] Thanks, Ephraim. 你走吧 埃弗兰
[22:44] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[22:45] Madam Secretary. 国务卿女士
[22:53] I need some air. 我得透口气
[22:56] I’m guessing our allies aren’t even pretending to support us 我猜现在盟友们甚至都不打算
[22:59] on this anymore. 假装支持我们了吧
[23:00] We can’t continue fighting if we look like the aggressor. 要是我们成了侵略者 就没法继续斗争了
[23:04] You want to signal we’re open to peace talks. 你想表明我们愿意进行和谈
[23:06] The French, Germans, 法国 德国
[23:07] the British, and just about every other NATO ally 英国 几乎所有的北约同盟国
[23:10] is pushing hard for a summit in Geneva. 都在推动在日内瓦召开峰会
[23:12] From a position of weakness. 以弱势方的身份
[23:14] I’m not so sure that’s true. 我可不这么想
[23:16] Maria Ostrov got frustrated on the battlefield, 玛丽亚·奥斯特罗夫在战场上受挫
[23:21] so she made a lateral move 所以她换了个角度
[23:22] and she hit us on the diplomatic front. 在外交方面攻击了我们
[23:24] You think she’s ready to deal. 你觉得她准备好谈条件了
[23:26] I think every minute she doesn’t 我觉得只要她还没有下令
[23:28] order an all-out assault and flatten every inch 俄方全面出击扫平东西部乌克兰
[23:30] of Eastern and Western Ukraine is reason for encouragement. 就是在鼓励我们出面和谈
[23:34] Okay. 好吧
[23:37] If the Russians agree, we’ll go to the table. 如果俄罗斯同意 我们就谈判
[23:39] Drag the Ukrainians with us. 把乌克兰也拉下水
[23:42] Yeah. 好
[23:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[23:51] That’s it. Thanks. Okay. 就这些 谢谢
[23:52] Hey. I was in the middle of planning a peace summit 你打来电话时我正在筹备
[23:54] – when you called. – This won’t take long. -一场和平峰会呢 -不会占你太多时间
[23:56] So much for the victory lap about 想让俄方按我们的计划走
[23:58] getting the Russians to come along. 可不是容易的事
[24:00] And if you say that’s my job, 你要是敢说这是我的工作
[24:01] I’m gonna punch you in the nose. 我就揍你
[24:02] You get ’em to sign the damn treaty, 你让他们签了协议
[24:03] I’ll do pirouettes. 我就跳舞给你看
[24:05] Madam Secretary, I believe you’re acquainted 国务卿女士 我想你应该你认识
[24:07] with Dr. Henry McCord. 亨利·麦考德博士吧
[24:09] – Hi, babe. – Hi. Yeah, we’ve met once or twice. -宝贝 -我们是见过一两次
[24:12] And this is Jane Fellows, his, uh, handler with DIA. 这位是简·费罗斯 他在国防情报局的上线
[24:16] His handler. Of course. 他的上线
[24:18] Madam Secretary. 国务卿女士
[24:20] I’m glad to see you don’t know who I am. 我很高兴你不知道我是谁
[24:22] We actually prefer it that way. 我们希望如此
[24:27] So why do I need to know you now? 那现在为什么让我认识你
[24:29] I understand that Mr. Jackson and the president 我知道杰克逊先生和总统
[24:30] recently read you 最近已经告诉了你
[24:31] into your husband’s work with us 我们和你丈夫指挥
[24:33] handling Captain Dmitri Petrov. 迪米特里·派特洛夫上尉的事
[24:36] Hell of an asset. 真是个好线人啊
[24:37] Whose time is quickly running out. 但他时间不多了
[24:38] We couldn’t exfiltrate him from Moscow, 我们无法将他转移出莫斯科
[24:40] but we caught a break. 但现在有机会了
[24:42] Petrov will be accompanying General Doroshevich 派特洛夫会陪同多罗沙维奇将军
[24:44] to your peace talks in Geneva. 出席日内瓦的和平峰会
[24:46] Sounds like a friendlier environment to bring him in. 听着像是个将他带回美国的好办法
[24:48] What do you need from me? 你需要我做什么
[24:49] Just take your husband to Geneva with you. 带你丈夫去日内瓦就行
[24:51] He’s the only American Petrov trusts. 派特洛夫信任的美国人只有他
[24:53] So Henry’s cover will be as arm candy? 要让亨利当我的帅哥舞伴吗
[24:59] Well, look at the guy. 也不看看他长什么样
[25:01] I can be there to pick up Petrov personally. 我可以私下去日内瓦接派特洛夫回来
[25:05] Easy as that. 就这么简单
[25:11] You seem pretty comfortable with all this spy stuff. 你好像挺适应当间谍啊
[25:15] I married one. 我娶的不就是间谍吗
[25:17] I’m glad you’re getting your guy out. 我很高兴你能把手下救出来
[25:20] Me, too. I-I find the whole 我也是 我发现
[25:22] “Not getting personally invested” thing challenging. “不夹带私人感情”这个规矩很难做到
[25:26] I know. 我知道
[25:27] It’s one of the many things I love about you, 我就爱你这一点
[25:28] Dr. Henry McCord. 亨利·麦考德博士
[25:32] That and your total arm-candy-ness. 还有你绝对是个帅气的舞伴
[25:39] Want to make out in the rose garden? 想在玫瑰园里亲热一下吗
[25:41] Maybe I can score a key to the Lincoln Bedroom. 我应该能弄到林肯卧室的钥匙
[25:51] Okay. 好吧
[25:56] – Rain check? – Rain check. -改天吗 -改天吧
[26:01] So, what? 发现什么了
[26:04] You found corruption in Maria Ostrov’s financial records? 玛丽亚·奥斯特罗夫的银行记录里有贪污吗
[26:08] Nope. 没有
[26:09] Better. 更好
[26:18] Okay, you guys are kind of freaking me out 你们这一脸的得意的表情
[26:21] with the “Cat that ate the canary” looks. What’s… 有点让我抓狂了 到底
[26:26] What’s better than corruption? 什么东西比贪污更好
[26:28] Try murdering Russia’s beloved president. 谋杀俄罗斯受人爱戴的总统怎么样
[26:32] Murder? A-as in… 谋杀 字面意思的
[26:35] murder? 谋杀
[26:37] – Pavel Ostrov had an embolism. – He did. -帕维尔·奥斯特罗夫患有血栓 -确实
[26:42] Okay. Let’s hear it, Columbo. 说说吧 神探科伦坡
[26:45] Meet Dr. Yakov Maklovsky. 这位是雅科夫·马克洛夫斯基医生
[26:47] Maria Ostrov’s plastic surgeon. 玛丽亚·奥斯特罗夫的整形医生
[26:49] As far as we can tell, 据我们所知
[26:50] he was her sponsor when she started out as a beauty queen. 她以选美冠军展露头角时就是他在资助她
[26:52] We think that he gave her the rhinoplasty and the… 我们认为他帮她隆了鼻
[26:56] boob augmentation. 隆了胸
[26:57] Which is probably how they met. 他们可能就是这么认识的
[26:59] He also built his practice on 他帮她整形
[27:01] the open secret that he helped turn her into Miss Russia. 助她成为俄罗斯小姐也是公开的秘密
[27:04] The trail of wire transfers that Maria made to the guy 玛丽亚给他汇的款
[27:06] extends over the next 20 years. 足够他潇洒20年
[27:08] For nips, tucks, Botox. 拉皮 抽脂 打肉毒杆菌
[27:09] Okay. Get-get to the murder part. 好了 快说谋杀的事
[27:12] Two months ago, Maria makes a million dollar “donation” 两个月前 玛丽亚向马克洛夫斯基的诊所
[27:15] to Maklovsky’s clinic. “捐赠”了一百万美元
[27:16] A week later, Pavel Ostrov goes missing. 一周之后 帕维尔·奥斯特洛夫失踪了
[27:19] But he wasn’t really missing. 但他其实并没有失踪
[27:20] Right. DIA uncovered that 没错 国防情报局发现
[27:22] he was getting a tummy tuck in a Moscow hospital. 他是去莫斯科一家医院做抽脂手术了
[27:24] That same intel reveals that his surgeon 这份情报还显示 给他做手术的
[27:27] was none other than Dr. Maklovsky. 正是马克洛夫斯基医生
[27:33] Uh, interesting 挺有意思的
[27:34] but that’s a pretty tenuous connection. 可是这联系也太远了
[27:37] Well, does it make it a little less tenuous 那看看这个有没有让你觉得联系更紧密一些
[27:39] if the day after Ostrov died 奥斯特洛夫去世的第二天
[27:42] Maria transferred another million dollars 玛利亚又向马克洛夫斯基的账户
[27:44] into Maklovsky’s account? 转了一百万美元
[27:47] A little. That’s a lot of rubles. 有一点 这不是小数目
[27:51] Well, it would be very nice to get this… 要是能和这位
[27:54] Maklovsky in a room, huh? 马克洛夫斯基谈一谈就好了
[27:56] That’s gonna be hard. 这可不好办
[27:57] He’s dead. 他死了
[27:58] Killed in a violent mugging in Moscow 在莫斯科的一起暴力抢劫案中被杀
[28:00] one week after Pavel Ostrov died. 就在帕维尔·奥斯特洛夫去世一周之后
[28:03] Okay, but wait a second. 好吧 先等等
[28:04] We still don’t have anything 我们还是没有任何证据
[28:05] that directly connects Maria or Maklovsky… 能直接将玛利亚或马克洛夫斯基与…
[28:11] Except this. 我们有这个
[28:11] DIA’s source in the hospital was able to get us a list 国防情报局在医院的线人向我们提供了
[28:14] of every prescription that Maklovsky wrote during 马克洛夫斯基在那两周内开出的所有处方
[28:16] that two-week period, including one for Progestafil. 其中有一张开的是波基斯塔菲尔
[28:20] A rarely used, injectable, blood coagulant. 这是一种极少使用的注射性凝血剂
[28:23] NIH said that in extreme doses, 国家卫生研究所称
[28:26] it could cause an embolism 术后病人大剂量注射该药
[28:28] in someone who recently had surgery. 可引发血栓
[28:31] Official reports say Mr. Ostrov died in his sleep. 官方报道称奥斯特洛夫先生是在睡梦中去世的
[28:35] Meaning, if we’re right, 也就是说 如果我们没猜错
[28:38] it’s probable that the death blow was delivered 很有可能是玛利亚·奥斯特洛夫
[28:41] by Maria Ostrov. 给了他致命一击
[28:47] So, Maria Ostrov wants to get rid of her husband 所以 玛丽亚·奥斯特洛夫想摆脱掉她丈夫
[28:53] so that she can take over the Russian presidency. 以便她接任俄罗斯总统
[28:55] And she uses Pavel’s surgery as an opportunity 她利用帕维尔手术这一契机
[28:59] to enlist her old doctor friend to set things up 说动她的医生朋友设计
[29:03] so that her husband appears 使她丈夫看起来像是
[29:07] to die of post-surgical complications. 死于术后并发症
[29:10] And then she pays the good doctor 然后她又付给这位好好医生
[29:13] two million dollars for his troubles. 两百万美元酬劳
[29:17] And Maria could easily have had her goons 玛利亚自然也能让她的手下
[29:19] take the good doctor out, 除掉这位好好医生
[29:20] leaving no one left alive who knows what she did. 这样就没人知道她作的恶了
[29:24] Pavel Ostrov was the Ronald Reagan 帕维尔·奥斯特洛夫是
[29:27] of recent Russian history. 近年来俄罗斯的罗纳德·里根
[29:29] He was their most popular leader of the last, 他是俄罗斯过去五十年中
[29:32] oh, 50 years, so… 最受欢迎的总统 所以
[29:34] If it ever got out that Maria killed him, 如果玛丽亚杀了他的消息走漏出去
[29:37] she’d be done. 她就玩完了
[29:38] The problem is… 问题是
[29:40] it’s all circumstantial. 这些都只是间接证据
[29:42] All right, see if you can get your hands 好吧 试试看能不能拿到
[29:44] on Pavel Ostrov’s autopsy. 帕维尔·奥斯特洛夫的尸检报告
[29:47] If we want to stick it to Maria Ostrov in Geneva, 如果想以此在日内瓦牵制玛丽亚·奥斯特洛夫
[29:51] we’re gonna need proof. 我们需要证据
[30:08] Oh, you got to be kidding me. 开玩笑吗
[30:10] President Bozek sent Foreign Minister Melnik 博泽克总统派外交部长梅尔尼克
[30:13] to represent Ukraine in his place. 替他代表乌克兰出席峰会
[30:15] At his country’s most consequential moment, Bozek bails. 博泽克在国家最紧要的关头当了缩头乌龟
[30:19] Just like he did from his damn plane. 就像他从那该死的飞机里溜走一样
[30:21] Maybe he’s scared we’ll ship him to The Hague. 可能他怕我们把他送去国际军事法庭
[30:23] Well, he should be. 他怕也是应该的
[30:25] Let’s just hope 我们就希望
[30:26] that Melnik and the Ukrainians are ready to play ball. 梅尔尼克和乌克兰人能配合吧
[30:29] Don’t worry about it. 别担心
[30:30] I’ll bash a bat over his head if I have to. 不得已时我会出重拳的
[30:39] You make contact with Dmitri? 你联系迪米特里了
[30:40] Yup. 是啊
[30:41] Hell of a lot easier than Moscow. 在这联系比他在莫斯科的时候方便多了
[30:43] Called his hotel room. 我打了他宾馆客房的电话
[30:46] He’s waiting for instructions. 他在等待指示
[30:48] Good. 很好
[30:49] We sit tight till the talks are over, 我们耐心等待会谈结束
[30:50] and then, it’s a simple extraction. 然后带他撤离就可以了
[30:52] He reiterated that he wants me there at the pickup. 他再次强调希望由我去接他
[30:55] Oh, as long as you’re still okay with that. 只要你没问题就行
[30:57] Just tell me where and when. 把时间地点告诉我
[30:59] We’ve chosen the corner of Rue Agasse 我们选了阿加西街
[31:01] and Avenue des Jardins. 和亚丁斯大道的拐角处
[31:03] It’s quiet, residential. 居民区 很安静
[31:05] Standard procedure is… 标准操作是…
[31:09] There’ll be a three-minute window. 三分钟时间
[31:12] If for any reason, he’s not there, 如果他没有出现 不管什么原因
[31:14] we abort. 立即终止行动
[31:16] But I’m not foreseeing any problems. 不过目前看来一切正常
[31:18] Good. 那就好
[31:20] Listen… 那个
[31:23] about going over your head. 关于我越级上报的事
[31:26] – I-I-I wouldn’t… – Oh, you mean, to the, uh, -我不会… -你是说直接上报到
[31:28] president of the United States, your old friend? 美国总统 你的老朋友
[31:31] Look, if you want to get into it, 这事细究起来
[31:33] that wasn’t just going over my head. 可不仅仅是越级上报
[31:34] That was pole vaulting the entire chain of command. 你这是直接跳过了整个指挥系统
[31:37] I’m sorry if that made things difficult for you. 如果给你带来麻烦了 我很抱歉
[31:39] Don’t expect a Christmas card from my supervisors, 别指望我上司会寄圣诞卡片给你
[31:42] but… I get it. 不过 我懂
[31:46] Look, just about everyone in this line of work 干这一行的人
[31:48] is crystal clear about their patriotism. 都非常清楚要以保护国家利益为己任
[31:52] At the expense of their humanity sometimes. 有时不惜以牺牲人性为代价
[31:53] And I’d put myself at the front of that class. 我就是典型的例子
[31:57] You’re different. 而你不同
[32:00] I’m not sure if that’s a compliment. 这算是夸奖吗
[32:03] Your conscience may not make you the ideal spy, 你的良心或许使你无法成为一名优秀的间谍
[32:08] but it certainly makes you a better person. 但它让你成为更好的人
[32:12] Let’s not breathe too easy yet. 先别急着放松
[32:13] I’ll let you know when we have the green light. 可以行动了我会通知你的
[32:19] I hear our Ukrainian friends needed a little hand holding. 听说我们的乌克兰朋友需要点助力
[32:22] Let’s just say we took a stroll 我跟他们说了一下
[32:24] through all the possible outcomes for their country 如果不接受条件 他们国家可能遭受的
[32:26] if they didn’t agree to our terms. 所有后果
[32:28] Nothing like the threat of annihilation 只有威胁要把他们全杀光
[32:29] to make people choose wisely. 才能让他们做出明智的选择
[32:30] Unfortunately, 不幸的是
[32:32] CIA and NSA were unable to find proof 中情局和国安局找不到
[32:33] that Maria killed Ostrov. 玛丽亚杀害奥斯特洛的证据
[32:36] It’s still a compelling circumstantial case. 但是间接证据很充足
[32:38] Not without the smoking gun. 没有确凿的证据就不行
[32:42] Shame. 真可耻
[32:44] Foreign Minister Melnik, 外交部长梅尔尼克
[32:45] I’m glad Ukraine and the United States 我很高兴乌克兰和美国
[32:47] were able to see eye to eye. 能够达成一致
[32:48] I prefer eye for an eye. 我更相信是以牙还牙
[32:50] But, yes, we’ll sign away half our beloved country. 不过当然了 我们会放弃所珍爱的一半国土
[32:53] Secretary McCord was quite persuasive. 国务卿麦考德非常有说服力
[33:00] Good. 很好
[33:02] Eastern Ukraine will become an autonomous state 乌克兰东部将会成为一个自治州
[33:05] with its borders along the north of the Black Sea, 其边界线一直延伸到黑海北部
[33:07] from Luhansk to Odessa Oblast. 卢甘斯克到敖德萨州
[33:10] A puppet of Russia. 俄罗斯的傀儡
[33:11] An end to all United States economic sanctions 停止美国对俄罗斯政府
[33:13] on the Russian government as well as on individual Russians. 及俄罗斯人的美国对经济制裁
[33:17] An end to all travel bans, 停止所有旅行禁令
[33:18] except those on the United States Terrorist Watch List. 除了在美国恐怖分子监控名单上的人
[33:22] Russia agrees to restore gas and oil supplies 俄罗斯同意恢复对所有欧盟国家的
[33:24] to all European Union countries, 天然气和石油供给
[33:26] effective immediately and without interruption 此协议立即生效 而且在至少
[33:28] for a minimum of 15 years. 十五年内不得中断
[33:32] And that’s everything. 这就是全部
[33:33] President Ostrova, I think it’s fair to say 奥斯托娃总统 平心而论
[33:35] that each side has made painful compromises here. 我认为我们双方都出做了非常大的让步
[33:39] Now the United States and Ukraine 现在 美国和乌克兰
[33:41] are ready to sign this agreement. 都同意签署这份协议了
[33:44] Russia has one more requirement. 我们俄罗斯还有一个要求
[33:50] President Ostrova, 奥斯托娃总统
[33:52] the United States stands firmly behind these terms. 我们美国坚定支持这些条件
[33:55] All I require is truth. 我只是要一个真相
[33:59] President Dalton, you must admit to the world 道尔顿总统 你必须向全世界承认
[34:01] that the United States attacked Moscow’s power grid 美国在没有任何缘由的情况下攻击了
[34:04] without provocation. 莫斯科的电网
[34:06] And apologize. 还要道歉
[34:09] You know that’s never going to happen. 你明知道这是不可能的
[34:12] The world’s only superpower prostrates itself to no country. 世界上唯一的超级大国从不向任何国家屈服
[34:15] Now let’s sign this deal, and end the aggression. 现在还是签署协议 停止入侵吧
[34:19] I can get everything I want with aggression, 我可以通过入侵获得一切我想要的
[34:23] including all of Ukraine. 包括整个乌克兰
[34:26] Or you can apologize. 除非你道歉
[34:28] It’s up to you. 这要看你了
[34:29] This is what happens 想要跟魔鬼做交易
[34:30] when you try to make a deal with the devil. 这就是你的下场
[34:32] Enough. 够了
[34:33] I’d like the room. 其他人都出去
[34:36] So President Ostrova and I can talk. 以便让我和奥斯托娃总统单独谈谈
[34:40] Yes, let’s talk, President Dalton. 好啊 我们谈吧 道尔顿总统
[34:43] Elizabeth, please stay. 伊丽莎白 请你留下
[34:53] Might be a long flight home. 可能很久才能回国了
[34:58] I think that Afghanistan and Chechnya 我觉得你们的民众应该还记得
[35:02] are still fresh on the minds of your people, 阿富汗和车臣的事
[35:04] President Ostrova. 奥斯托娃总统
[35:06] You underestimate their desire for peace. 你低估了他们想要和平的愿望
[35:09] You underestimate Russian pride. 是你低估了我们俄国的自豪感
[35:12] After what we all know you did to Moscow, 在知道了你对莫斯科所做的一切后
[35:15] my people are not afraid of you. 我们的人民并不害怕你们
[35:18] Apologize, or no deal. 道歉 否则我不签协议
[35:20] I don’t take orders from you. 我不会听你的命令
[35:24] It’s okay. 好吧
[35:27] I can go buy new watch on Rue du Rhone today. 我今天可以去隆和大街买块新手表
[35:30] Good afternoon. 午安
[35:31] You will sign this deal, 你必须要签这份协议
[35:33] or my government will bury you and your reputation. 否则我的政府就会让你名誉扫地
[35:38] What is this? 这是干嘛
[35:41] A threat? 威胁我吗
[35:41] One you would be wise to heed. 你还是小心的好
[35:51] We know you murdered your husband. 我们已经知道是你谋杀了你丈夫
[36:03] We uncovered your relationship 我们发现了
[36:03] with Dr. Yakov Maklovsky. 你跟雅科夫·马克洛夫斯基医生的关系
[36:06] We know that he performed your husband’s stomach surgery, 我们知道是他给你丈夫做的胃部手术
[36:10] and that his embolism was induced 而且他的栓塞是因为
[36:11] by an injection of Progestafil. 注射波基斯塔菲尔引起的
[36:13] We know about your two-million-dollar payments to Maklovsky. 我们也知道你给了马克洛夫斯基两百万美元
[36:19] And we know that you had him killed to cover your tracks. 我们还知道你把他杀人灭口了
[36:22] This is ridiculous. 简直荒唐
[36:25] And we have proof. 我们有证据
[36:26] You got where you are by riding your husband’s popularity. 你能坐上现在的位置全是仰仗你丈夫的声望
[36:30] What will happen 如果俄国民众
[36:31] when the Russian people find out that you are guilty 知道了是你杀了他们心目中的英雄
[36:33] of murdering their hero? 他们会做出什么
[36:34] What will your generals do? 你的将军们会怎么做
[36:36] Your Chief of the General Staff Doroshevich 你的总参谋长多罗沙维奇
[36:38] was your husband’s biggest loyalist. 对你丈夫是最忠心的
[36:41] You’ll never survive it politically. 你的政治生涯肯定就完蛋了
[36:43] Or… you may simply not survive it. 或者 连你的命都可能保不住
[36:49] Like my friend Anton Gorev. 就像我的朋友安东·葛莱弗一样
[36:52] Even if what you say is true, 就算你们说的是真的
[36:54] I cannot go back to my generals and tell them 那我也不能跟我的将军们说
[36:57] I took this deal without anything in return. 我接受了这份协议却没有得到任何回报
[37:00] They know I am willing to have war. 他们知道我不在意发动战争
[37:03] Doroshevich wants war. 多罗沙维奇想要打仗
[37:06] It is impossible. 这不可能
[37:08] You need to find a way to make it possible. 你得想办法让这成为可能
[37:13] There may be one. 或许有个办法
[37:15] We know that you have a spy in my inner circle. 我们知道我的核心圈子里有个你们的间谍
[37:18] If you tell us who that is, 如果你告诉我们这个人是谁
[37:20] I can take that to the generals, 我就有理由说服将军们了
[37:21] and we will have a deal. 然后我们就可以签协议了
[37:24] You’ve got it wrong. 没有这事
[37:27] But even if you were right, 就算有这事
[37:29] the United States would never be seen 美国绝也不会
[37:30] to give up our own asset. 交出自己的人
[37:32] So we would each hold the other’s secret. 那我们就都掌握着彼此的秘密
[37:35] I will never say publicly that you agreed to it. 我不会公开说你们同意了这事
[37:37] Just like you will never say what you think I did to Pavel. 就好像你们不会公布我杀了帕维尔
[37:40] Mutually-assured destruction. 保证互相毁灭
[37:41] Yes, like our Cold War. 是的 就像当时的冷战
[37:44] It will never happen. 这不可能
[37:45] Then I will send my entire army into Ukraine. 那我就进军乌克兰
[37:48] And no matter how many you send to die, 无论你派多少人去送死
[37:50] nothing will stop us. 都阻止不了我们
[37:51] Do you really want to test the full force of our military? 你真的想要领教我们的军事力量吗
[37:55] Because it hasn’t gone well for you so far. 到现在为止你还没尝过什么甜头
[37:57] My generals want this fight. 我方将军们想要打这场战争
[37:59] And we do not place the same restrictions 而我们可不会像你们美国一样
[38:01] on our army as you do. 对我们的军队有所限制
[38:03] You mean a nuclear response? 你是说动用核武器
[38:05] Do you really want to test this? 你真的想要试一试吗
[38:09] Conrad? 康拉德
[38:14] We can’t do this. 我们不能这么做
[38:16] We can not do this. 不能这么做
[38:18] She could be bluffing? 她会不会是在吓唬我们
[38:19] You want to bet a few hundred thousand lives on that? 你想拿几十万条人命做赌注吗
[38:22] – You’re right. – Or millions? -你说得对 -甚至几百万
[38:24] Because that’s what we’re talking about here. 因为这有可能会成为现实
[38:26] I think that we should consider apologizing. 我想咱们应该考虑道歉
[38:29] Roll over for Maria Ostrov in front of the world? 在全世界面前向玛丽亚·奥斯特罗夫示弱
[38:31] I think it’s an option. 我觉得是可行的
[38:32] It would be the single greatest blow to American prestige 但这会是伊拉克战争以来对美国声望的最大打击
[38:34] since Iraq. It would weaken us, 这会削弱我们
[38:36] all while exposing our classified cyber program. 并且暴露我们的机密网络计划
[38:39] You built your career operating in the fog of war. 你的整个事业都建立在操控战争疑云上
[38:41] At CIA, you made nothing but hard choices 在中情局 你一直在广泛利益和个别损害之间
[38:43] about greater good versus individual harm. 做艰难的抉择
[38:50] Obviously, you’re thinking of Henry 很明显 你在考虑亨利以及
[38:52] and his relationship with the asset. 他与线人之间的关系
[38:55] I’m sorry about that. 我们遗憾
[38:57] But I have to put national security first, 但我们要将国家安全放在首位
[39:01] and I need my Secretary of State in lockstep. 我需要我的国务卿与我步伐一致
[39:14] 30 seconds. Come on, Hank. 还有三十秒 加油 汉克
[39:16] We’re good. It’s just right around this corner. 我们没问题 马上就到
[39:19] Hello? 你好
[39:29] There he is. 他在那儿
[39:32] Copy that. Abort. 收到 放弃任务
[39:33] – Abort. Abort. – What? No. -放弃任务 放弃任务 -什么 不要
[39:35] – What? No. Stop the van. – Can’t stop the van. -什么 不要 停车 -不能停车
[39:36] – Stop the damn van! – Stand down. Stand down. -快他妈停车 -任务结束
[39:40] Who the hell are those guys?! 那些人是谁
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:43] – Are they ours? – I don’t know. -是我们的人吗 -我不知道
[39:44] Who are those guys? Are they Russians?! 他们是谁 是不是俄国人
[39:46] – Did you just give him up? – Calm down. You are… -你就这么放弃他了吗 -冷静 你
[39:48] – Did we give him up?! What is going on? – No idea. -你就这么放弃他了吗 出什么事了 -我不知道
[39:50] I need to know what the hell is going on! 告诉我出什么事了
[40:04] Babe? Oh, thank God you’re here. Listen, 亲爱的 你在太好了 听着
[40:07] they aborted Dmitri’s extraction at the last second, 他们在最后关头取消了对迪米特里的撤离
[40:10] and I think the Russians got him. 我想他落在俄国人手里了
[40:12] Jane won’t tell me anything, 简什么都不告诉我
[40:13] but I am sure that we can still bring him in. 但我确定我们还能把他找回来
[40:16] He’s got to be in the city, so, I need you to call the Swiss 他一定还在城里 你得帮我给瑞士打电话
[40:19] – to ground all Russian planes… – Henry. -停飞所有俄罗斯的飞机 -亨利
[40:20] …till we can get into it with the president. Come on. 直到总统发话 快点
[40:23] I know there’s a call that you can make. 我知道你做得了主
[40:25] He’s an American asset, and he got made somehow. 他是美国的线人 而他不知为何被耍了
[40:29] Or we got cold feet. 要么就是我们临阵退缩
[40:30] Anyway, we can’t just give up on him. 无论如何我们不能就这么放弃他
[40:32] We’ve got to put up a fight. 我们要争取
[40:42] You know something. What is it? 你是不是知道点什么
[40:46] It was part of the negotiation. 这是谈判结果的部分内容
[40:54] What? 什么
[40:59] Dmitri was…? 迪米特里是
[41:02] No, no, no. 不 不 不
[41:03] That… You… 你
[41:05] We would never negotiate away one of our own assets. 我们绝不会谈判放弃线人的事情
[41:08] That’s not… that’s not possible. 这不可能
[41:09] Please tell me that’s not possible. 告诉我这不可能
[41:18] Oh, my God. 天啊
[41:19] Oh, my God! 天啊
[41:21] Did Conrad approve this? 康拉德同意了吗
[41:24] Why couldn’t you talk him out of it? 你怎么不说服他
[41:26] He’s an old spy, for God’s sake. 他可是个老间谍
[41:28] Why…? How could he do this? 为什么 他怎么能这么做
[41:34] Please tell me you didn’t agree to this, Elizabeth. 告诉我你没同意这么做 伊丽莎白
[41:38] We had to think of the greater good. 我们得服从国家利益
[41:40] You know what they’ll do to him. 你知道俄国人会怎么对他
[41:44] I’m sorry. 我很抱歉
[41:45] No. 不行
[41:47] There’s got to be another way. 一定有其他办法
[41:50] I’m gonna go talk to Conrad myself. 我自己去跟康拉德说
[42:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[42:07] Mr. President. 总统先生
[42:09] How’s Henry holding up? 亨利怎么样
[42:12] Um, he took a commercial flight back. 他坐商业航班飞回去了
[42:14] He made his feelings known to me last night. 他昨晚来找过我了
[42:16] I’m sorry, sir. 总统先生 我很抱歉
[42:18] That couldn’t have been fun. 当时肯定很不愉快
[42:20] You will both regret this. 你们都会后悔的
[42:25] Well, at least they’re consistent. 至少他们是一致的
[42:36] I do not disagree with a single thing that Henry said. 亨利说的一个字我都不同意
[42:40] If you had told me ten years ago 如果你十年前跟我说那些话
[42:41] that I would have made that call… 我可能还会动恻隐之心
[42:52] Some partners in peace. 有人过得挺好的嘛
[42:56] Sir, I just need to make a quick phone call 先生 我想打个电话
[42:58] if that’s all right? 可以吗
[42:58] – I’ll catch up. – Of course. -我会赶上的 -当然
[43:06] Hi. You’ve reached Henry McCord. 您好 我是亨利·麦考德
[43:07] Please leave me a message. 请留言
[43:09] Hey, baby. It’s me. 亲爱的 是我
[43:12] Just checking in again. I left you a message. 就是想看看你怎么样 我刚才给你留了个信息
[43:15] Call me, please? 给我回电 好吗
[43:18] I love you. 我爱你
[43:20] I love you. 我爱你
[43:21] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号