Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You will sign this deal, 你必须要签这份协议
[00:05] or my government will bury you. 否则我的政府就会让你名誉扫地
[00:06] We know that you have a spy in my inner circle. 我们知道我的核心圈子里有个你们的间谍
[00:09] If you tell us who that is, 如果你告诉我们这个人是谁
[00:10] we will have a deal. 我们就可以签协议了
[00:11] I promise I will do everything in my power to keep you safe. 我保证我会竭尽全力保证你的安全
[00:15] – There he is. – Abort! -他在那儿 -放弃任务
[00:16] – Abort! – What? -放弃任务 -什么
[00:17] Did we just give him up? 我们就这么放弃他了吗
[00:18] I have to put national security first. 但我们要将国家安全放在首位
[00:20] Why couldn’t you talk him out of it? 你怎么不说服他
[00:21] He’s an old spy, for god’s sake! 他可是个老间谍
[00:23] This is what happens when you try to make a deal with the devil. 想要跟魔鬼做交易 这就是你的下场
[00:27] You will both regret this. 你们都会后悔的
[00:58] Falcon secured. Repeat, Falcon secured. 猎鹰安全了 重复 猎鹰安全了
[01:00] Initiate evac protocol Zion. 启动撤离计划锡安
[01:02] What the hell just happened? 刚刚到底发生了什么
[01:03] That was Maria Ostrov’s car. 那是玛丽亚·奥斯特罗夫的车
[01:06] -Son of a bitch. -…emergency evacuation protocol, sir. -狗娘养的 -紧急撤离计划
[01:07] Air Force One will be wheels up in nine minutes. 空军一号九分钟后起飞
[01:09] Copy that. They’re trying to pull Ostrov from the wreck. 明白 他们正尝试把奥斯特罗夫从残骸中拉出来
[01:12] Is she alive? 她还活着吗
[01:13] Unknown, sir. 不知道 先生
[01:17] I want to stay behind in Geneva, 我想留在日内瓦
[01:18] see if I can liaise with the Russians. 看看是否能跟俄罗斯方面保持联系
[01:20] Negative, ma’am. The attackers might have other targets. 不行 女士 袭击者可能还有别的目标
[01:23] If Maria Ostrov dies, 如果玛丽亚·奥斯特罗夫死了
[01:25] this peace deal likely dies with her. 和平协议很可能就随她而去了
[01:26] With respect, sir… 恕我直言 先生
[01:29] Do it. 做吧
[01:35] We’ve set up a meeting place for you and General Doroshevich. 我们安排了你和多罗沙维奇将军会面的场所
[01:38] – Come this way. – Okay. Thanks. -这边请 -谢谢
[01:38] 圣法兰索医院 日内瓦
[01:39] – More bad news. – Of course there is. -更多坏消息 -就知道会有
[01:41] A radical Ukrainian nationalist group called Knights of Kiev 一个叫基辅骑士团的乌克兰激进组织
[01:44] took credit for the attack on Maria Ostrov. 宣称是他们袭击了玛丽亚·奥斯特罗夫
[01:47] God, are the Russians losing their minds? 天呐 俄罗斯人是不是要抓狂了
[01:49] What do you think? 你觉得呢
[01:50] This is the group’s leader, Olek Zelinski. 这是组织的领导者 奥莱克·泽林斯基
[01:53] He made a statement saying that the peace deal 他发表声明说和平协议
[01:55] was a capitulation to Russia and any further attempts 是对俄罗斯的屈服
[01:57] to change Ukraine’s border will be met with more violence. 并称将用暴力回应任何改变乌克兰边境的做法
[02:02] Do they have any ties to the Ukrainian government or Bozek? 他们和乌克兰政府或者博泽克有关系吗
[02:05] CIA’s best guess is no, but it’s not definitive. 中情局的猜测是没有 但并不确定
[02:07] Okay, um, reach out to the Swiss. 好 联系瑞士方面
[02:10] Ask them if they’ll ground Melnik’s plane until I can talk to him. 看他们是否能禁飞梅尔尼克好让我跟他谈谈
[02:14] Tell ’em the ask is coming from the White House. 告诉他们这是白宫的请求
[02:15] – I… – Ma’am, uh, I’m just… -我… – 女士 我只想说
[02:18] I’m glad that you’re still with us. 很高兴你还活着
[02:20] You, too. I-I got to take this. 你也是 我得接这通电话
[02:22] Yeah, yeah. 好 好
[02:25] Henry? 亨利
[02:25] Thank god you’re okay. 谢天谢地你没事
[02:26] I-I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[02:28] I… Blake called the kids, so don’t worry. 布雷克给孩子们打电话了 别担心
[02:31] He said you weren’t home. Where are you? 他说你没在家 你在哪
[02:33] I can’t say. 我不能说
[02:36] Listen, about what happened… 听着 之前发生的事…
[02:37] I can’t really talk about that right now. 我现在不能谈这个
[02:39] I don’t… I don’t mean right now. I was thinking 我不是说现在 我是说
[02:42] when we get home. 等我们回家的
[02:44] I don’t know when that will be. 我不知道什么时候能回去
[02:46] Okay. 好吧
[02:49] I understand that, but… 我明白 但是…
[02:52] I love you. 我爱你
[02:53] I love you, too. 我也爱你
[02:55] I’ve got to go. 我得挂电话了
[03:12] She didn’t make it. 她没活下来
[03:21] Look, you got burnt by the higher-ups. 听着 上面的人放弃你了
[03:23] It’s part of the job– believe me. 这是工作的一部分 相信我
[03:24] I didn’t get burned. 我没被放弃
[03:25] Dmitri did. 是迪米特里被放弃了
[03:28] Wherever the Russians have him, he’s paying for it now. 不管俄罗斯人把他关在哪 他都正为此付出代价
[03:30] Well, he did it to save his sister. 他这么做是为了救他妹妹
[03:32] And that’s what we’re here to do, Henry. 这就是我们来这的原因 亨利
[03:34] We have to get to Talia before the Russians do. 我们得在俄罗斯人之前找到塔莉娅
[03:35] Because they will leverage her to get more information. 因为他们会用她做筹码获得更多信息
[03:38] What about Dmitri? Is there any news? 迪米特里呢 有消息吗
[03:40] The fact that they’re on the hunt for his sister 鉴于他们还在寻找他的妹妹
[03:42] means he’s still alive. 这说明他还活着
[03:43] And if he’s still alive, there’s hope. 如果他还活着 就还有希望
[03:45] One good thing about the Maria Ostrov situation is 玛丽亚·奥斯特罗夫这事好的一面是
[03:47] it throws a lot of cards up in the air. 我们一下有了很多选择
[03:50] Dmitri could be one of ’em. 迪米特里也许会有出路
[03:52] Let’s go. 我们走吧
[03:55] I appreciate your condolences, Madam Secretary. 谢谢您的悼念之情 国务卿女士
[03:57] But they won’t bring back President Ostrov, 但这并不能让奥斯特罗夫总统起死回生
[03:59] nor will they alter the fact that Ukraine 也无法改变乌克兰破坏停火协议
[04:01] abrogated the ceasefire by assassinating her. 将她暗杀的事实
[04:04] President Ostrov wanted peace. 奥斯特罗夫总统想要和平
[04:06] She didn’t. 她不想
[04:08] I still don’t know what you and your president 我不知道您和您的总统跟她说了什么
[04:09] said to her in that room to get her to sign. 才让她同意签字
[04:12] In any event, she signed the treaty. 不管怎样 她签署了协议
[04:15] I think we should honor her legacy 我觉得我们应该尊重她
[04:17] by preserving her last and greatest act. 执行她临终前签下的这份协议
[04:20] Prime Minister Salnikov has just been sworn in 萨尔尼科夫总理刚刚宣誓
[04:23] as acting president. 成为代理总统
[04:25] He has declared an official mourning period. 他宣布全国哀悼
[04:27] But in three days’ time, believe me, 但三天后 相信我
[04:31] the Ukrainians will be made to pay 乌克兰会为此背叛行径
[04:33] for this treachery. 付出代价
[04:35] General, I… 将军 我…
[04:37] I understand your outrage. 我理解您的愤怒
[04:39] And I share it. 而且我也同样愤怒
[04:40] But I must warn you, 但我必须警告你
[04:42] should you resume hostilities, 如果你们重新开战
[04:44] the United States reserves the right 美国保留
[04:46] to use all means 采取一切手段
[04:48] to help Ukraine defend its sovereignty. 维护乌克兰主权的权利
[04:52] All means, general. 一切手段 将军
[04:55] Well, 好吧
[04:56] we have said what we needed to say. 我们该说的话都说完了
[05:00] Good day, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[05:14] When I told Dmitri 当我告诉迪米特里
[05:14] I was coming here for a conference, 我要来这参加会议时
[05:16] he asked me to come talk to you. 他让我来和你谈谈
[05:19] So you just show up and tell me I must go 那你就这么来这 告诉我
[05:22] to the United States, 我得在奥斯特罗夫总统被杀当天
[05:23] on the very day that President Ostrov is murdered? 前往美国
[05:26] I think Dmitri was worried 我认为迪米特里担心
[05:28] that this conflict could get out of control. 这场冲突将变得无法控制
[05:33] He wants you to go somewhere where he knows you’ll be safe. 他想让你去个能保证你安全的地方
[05:37] And he turned to you because your wife is Secretary of State. 他求助于你 因为你妻子是国务卿
[05:40] Well, as I said, we became friendly at the War College. 像我说的 我们在军事学院关系很好
[05:42] But, yeah, I think 但对 我觉得
[05:43] my wife might have played a part in it. 我妻子的身份和这也有关
[05:45] Wouldn’t that make him a traitor? 那他不就是个叛徒了吗
[05:48] I think his first loyalty is and always will be you. 我认为他心中第一位的永远是你
[05:52] You should have seen him when he heard about the drug trial. 你该看看他听说这个药物试验项目时的表情
[05:54] He would not stop badgering them until they let you in. 你不进入到这个项目他绝不罢休
[05:59] Yes. 对
[06:01] He saved my life. 他救了我的命
[06:06] Professor McCord, 麦考德教授
[06:08] I want to trust you. 我想信任你
[06:10] I’m going to ask you to be honest with me. 我想请你对我实话实说
[06:14] Tell me where my brother is. 告诉我我哥哥在哪
[06:19] I don’t know. 我不知道
[06:20] Then I can’t trust you. 那我就无法信任你了
[06:22] That’s the truth. 我说的是实话
[06:23] It’s not good enough. 这并不够
[06:26] Talia, listen to me. 塔莉娅 听我说
[06:29] If agents from your government 如果你国政府的情报人员
[06:30] come and demand that you go with them, don’t do it. 来让你跟他们走 别听他们的
[06:33] Run. 赶紧逃
[06:33] Do you understand me? 你明白吗
[06:35] What good would that do? 逃跑有什么用
[06:37] They always catch you. 他们总会抓到我的
[06:39] Besides, I should have been dead months ago. 再说 我几个月前就该死了
[06:41] I was resurrected in Stockholm, thanks to my brother. 全靠我哥哥我才在斯德哥尔摩获得新生
[06:46] So I’m going to wait right here, where he can find me. 所以我要留在这 让他能找到我
[06:53] Minister Melnik. 梅尔尼克部长
[06:54] Why on earth would we kill the Russian president 我们为什么要在她同意停战后
[06:57] less than a day after she agreed to end the war? 还不到一天就暗杀她
[06:59] And yet President Bozek hid out in Ukraine 但是博泽克总统藏身乌克兰
[07:02] instead of coming to the peace talks. 而不是来参加和平协商
[07:04] Sure looks like he knew to stay away. 看起来他是懂得避灾啊
[07:11] Matt, Frank, can I have the room, please? 马特 弗兰克 你们能出去一下吗
[07:21] He was crazy enough to hack Air Force One. 他都能疯狂到黑进空军一号
[07:24] Why should I believe he wouldn’t order a hit on Maria Ostrov? 我为何要相信他不会下令暗杀玛丽亚·奥斯特罗夫
[07:27] What do you want from me? Should I pretend to be sad 你想让我说什么 我该假装为这个
[07:30] for the insane Russian dictator who invaded my country? 侵犯我的祖国的疯狂独裁者的死伤心吗
[07:33] Well, I won’t. 我不伤心
[07:35] The bitch got what she deserved, Madam Secretary, 那个贱人是罪有应得 国务卿女士
[07:37] and you know it. 而你心里也明白
[07:38] You’re not exactly helping your case here. 你这么说可对你没帮助
[07:44] Did you or your president give the green light to Zelinski? 你或者你的总统是否默许了泽林斯基的行为
[07:49] Must be so nice to be American. 是美国人肯定特别好
[07:52] To play god all the time. 随时可以扮演上帝
[07:55] Speaking of playing god, 说到扮演上帝
[07:57] you’re aware we have an extradition treaty with Switzerland. 你知道我们和瑞士有引渡条约
[08:01] By this time tomorrow, 明天这个时候
[08:02] you could be in federal court, being arraigned on 你就会在联邦法庭上
[08:05] terrorism charges for attacking Air Force One. 为了袭击空军一号而面临恐怖主义的指控
[08:07] I know that you were up to your neck in that, 我知道你和博泽克同谋
[08:10] right there with Bozek. 参与了袭击
[08:13] So you and I need to get real clear 所以你和我 现在就要把几件事
[08:15] on a few things right now. Do you understand? 说得特别明白 你懂吗
[08:17] Nothing you can do to me will be worse than what will happen 你怎么对我 都不会比俄罗斯重新宣战后
[08:19] to my people if the Russians resume their war. 我的人民将经历的更惨
[08:21] And that’s gonna happen in three days’ time, 而三天后 他们就会重新开展
[08:25] unless your government 除非你们政府
[08:26] gives them Zelinski. 交出泽林斯基
[08:29] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[08:32] Well, you better find him. Or help us do it. 你最好找到他 或者帮我们找到他
[08:34] Because if the Russians get him before we do, 因为如果俄罗斯人比我们先抓到他
[08:37] we don’t have any cards to play. 我们就一点筹码都没有了
[08:39] And they are out for blood. 而他们想要血债血偿
[08:40] President Bozek didn’t order the hit. 博泽克总统没有下令暗杀她
[08:43] And he certainly doesn’t condone it. 他也绝不会支持这种行为
[08:46] Zelinski is a psychopath masquerading as a patriot. 泽林斯基是个伪装成爱国人士的变态
[08:50] Oh, see, 看看
[08:53] that sounds like an excellent start to the speech 这像是你马上要发表的演说的
[08:55] you’re about to give. 精彩开头
[08:58] That is, if you want to go home. 假如你想回家的话
[09:04] Yeah, so it’s just that, 就这些
[09:05] and then if you’d just sign the ones on top, 如果你能把最上面这份签了
[09:07] that’d be great. Thanks. 那就再好不过 谢谢
[09:08] I’ve been away for, like, two days. 我才离开了两天
[09:11] What, did I buy another house while I was gone? 我不在的时候又买了栋房子吗
[09:13] Uh, also, you are scheduled 还有 你明天早上九点
[09:14] to update POTUS on developments with Russia 向总统汇报
[09:17] tomorrow morning 9 a.m. 俄罗斯的最新形势
[09:18] Oh, speaking of which… 说到这
[09:19] – Hi, mommy. – Hi, baby. -嗨老妈 -宝贝你好啊
[09:20] Any word on their reaction to Melnik’s speech? 他们对梅尔尼克的演说有什么反应
[09:23] They remain unmoved. 他们的立场毫不动摇
[09:25] Well, on that cheery note, 既然有这种好消息
[09:28] unless there’s anything else, 除非还有别的事
[09:29] This is, I believe, where we call it a night. 我觉得今晚就到此为止吧
[09:35] – What? – You know what, it is hardly worth mentioning -怎么了 -这种多灾多难的时候
[09:37] at such a perilous time. 这事都不值一提
[09:39] And yet… 但是呢
[09:40] I’m going to get kicked out of school. 我就要被学校开除了
[09:42] What? 什么
[09:43] Wait, what? 等等 你说什么
[09:44] Kids. Okay. So, while strictly speaking that is true, 孩子嘛 虽然严格意义上来说是这样
[09:48] what you should know is… 您应该知道
[09:49] – Well, here’s what I know. – Why don’t you start? -我知道的是这些 -你先说吧
[09:51] – Yep. – Okay. You know how you and dad are supposed -好 -你知道你和爸爸
[09:53] to do mandatory volunteer hours at my school? 需要在我学校做强制义工吧
[09:56] Let’s just whistle by that 我们先忽略这种自相矛盾的话
[09:57] oxymoron and say yes, I’m aware. 是的 我知道
[10:00] Well, you guys have done zero this year. 但你们今年一个小时一共都没做
[10:02] Well, I-I’ve been a little busy. 我一直都忙啊
[10:05] So has Dr. McCord. Which I have explained to the dean’s office 麦考德博士也忙 我已经跟校长办公室
[10:08] numerous times in our many, many e-mails back and forth. 通过无数次邮件往来解释过了
[10:11] But they remain unmoved? 但他们的立场毫不动摇吗
[10:15] Unless you and your husband 除非你和丈夫
[10:16] volunteer at least three hours this semester, 这学期至少志愿服务三小时
[10:19] they reserve the right to… disinvite Alison next year. 否则他们有权明年不再邀请艾莉森就读
[10:24] Well, you got to hand it to the Quakers. 贵格这帮人
[10:27] They use nonthreatening language 就连威胁你的时候
[10:29] even when they’re threatening you. 都不说狠话
[10:31] So you and dad have to work a booth at the winter carnival 所以你和爸爸得在周三的冬季嘉年华
[10:34] on Wednesday or else. ? 管理个小摊 不然我就被开除了
[10:36] You tell those Quakers 你告诉贵格那帮人
[10:38] they drive a harder bargain than the Russians. 他们比俄罗斯人还难搞
[10:40] And the McCords will represent. 我们会去的
[10:43] On that note, 现在行了
[10:45] I’m going to bed. Love you. 我要去睡觉了 爱你
[10:46] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[10:48] That was awkward. 这太尴尬了
[10:50] Right. 没错
[10:52] All right, so where is Zelinski? 泽林斯基在哪儿
[10:54] Gone to ground, sir. However, intel indicates 藏起来了 先生 但有消息表明
[10:56] he may be hiding out with his followers in the forest 他可能和追随者们藏在了
[10:59] somewhere in western Ukraine. 乌克兰西部某处的森林里
[11:00] Not exactly pinpoint accuracy, Admiral. 这可算不上确切行踪 上将
[11:02] We’re working the problem, sir. 我们正在追查 先生
[11:03] But, Mr. President, I must tell you, 但是总统先生 我必须告诉你
[11:05] he and his group are heavily armed and expecting a fight. 他和手下们都是全副武装 等待开战
[11:08] If we can find Zelinski in two days’ time, 就算我们能在两天内找到泽林斯基
[11:11] taking him alive won’t be easy. 也很难活捉他
[11:12] There will be casualties, sir. 肯定会有伤亡 先生
[11:14] The idea of doing any more dirty work 一想到要为那个混蛋博泽克擦屁股
[11:16] for that bastard Bozek makes me sick. 我就不爽
[11:18] What we need right now is leverage, 我们眼下急需筹码
[11:20] and it is in short supply. 而我们并没有
[11:23] Zelinski is our best shot to keep the Russians 泽林斯基是我们阻止俄罗斯人
[11:26] from breaking the treaty and relaunching the war. 打破条约重启战争的最好机会
[11:29] But if that happens, there’s no telling how long 但如果我们失败 就说不准
[11:30] we can contain the battle space to Ukraine. 我们还能将战况控制在乌克兰境内多久了
[11:32] The conflict could become global. 冲突可能会发展至全球
[11:35] Find Zelinski, Admiral. 找到泽林斯基 上将
[11:37] Yes, sir. 遵命
[11:56] So, hi. 嗨
[11:57] Hi. Those were some pretty urgent texts. 嗨 你短信说得很紧急
[12:00] What’s up? 怎么了
[12:02] You know that I would never trade 你知道除非事出紧急
[12:03] on our personal relationship 否则我绝不会
[12:04] unless it was an emergency, right? 利用我们的私人关系吧
[12:06] Glenn, we don’t exactly have 格伦 确切来说
[12:09] a personal relationship anymore. 我们没什么私人关系
[12:11] I know. No, we had three lovely months, 我知道 我们度过了三个月美好的时光
[12:13] followed by a sudden, painful lunch. 紧接着在一顿突然 痛苦的午餐中结束
[12:16] You know I was coming out of a very long 你明知我正努力从上一段漫长
[12:18] and very difficult relationship. 痛苦的感情中走出来
[12:20] Look, I’m sorry, it’s not important right now. 对不起 现在那已经不重要了
[12:22] If I told you I needed the secretary’s help, 如果我说我需要国务卿的帮助
[12:24] could you get me some time with her? 你能让我和她见一面吗
[12:26] Like, today? 比如…今天
[12:28] Well, given she’s Secretary of State, 她只是国务卿
[12:31] not space… 又不管太空…
[12:33] What exactly are you hoping 你到底希望她
[12:35] she can help you with? 帮你什么忙
[12:36] Saving the lives of six astronauts. 拯救六名宇航员的命
[12:39] Approximately four hours ago, 大约四小时前
[12:40] the North Koreans launched a satellite, 朝鲜发射了一枚卫星
[12:43] uh, without proper preclearance 但并没有事先告知
[12:45] from NASA or other relevant space agencies. 美国宇航局或其它相关宇航局
[12:48] Isn’t that the third time 这都是他们今年
[12:49] they’ve done that this year? 第三次发射了吧
[12:50] The fourth, actually. 第四次了
[12:52] The North Koreans are sometimes less than helpful. 朝鲜有时挺会惹事的
[12:56] Uh, their satellite exploded in low orbit, 他们的卫星在近地轨道爆炸了
[12:59] 100 kilometers below the International Space Station. 位置正好在国际空间站下方一百公里的地方
[13:02] The force of that explosion propelled debris 爆炸的冲击力将残骸
[13:05] into the ISS, which has sustained 射向了空间站 对其造成了
[13:08] significant damage. 严重的损坏
[13:10] The lives of all six astronauts aboard are in peril, 六名宇航员命悬一线
[13:13] but particularly those 尤其是被困在这里的
[13:14] of the three trapped here, two Americans and one from Japan. 三名宇航员 两名美国人和一名日本人
[13:17] They are without their E.M.U.’s. 他们没有E.M.U
[13:21] Oh, sorry– their extravehicular mobility units. 抱歉 他们的舱外活动服
[13:23] Their-their space suits. 他们的太空服
[13:25] And two of the modules 他们与最近的逃生舱
[13:26] between them and the nearest escape capsule 之间的两个模块
[13:29] are depressurized. 已经失压了
[13:30] What about the three Russian cosmonauts? 其他三名俄罗斯的宇航员呢
[13:32] The escape capsule nearest them has been compromised by debris, 距离他们最近的逃生舱也被残骸损坏了
[13:35] so they’re also trapped on the station, 所以他们也被困在了空间站里
[13:37] but they have taken shelter in this module 但他们躲进了空间站另一侧的
[13:40] on the opposite side of the station. 这个模块中
[13:42] Which remains pressurized, so they’re safe for the time being. 这个模块压力稳定 所以他们暂时没事
[13:46] Sorry, not an astrophysicist, 冒昧问一句
[13:48] but can’t the Russians just 不能让俄罗斯人
[13:50] bring the Americans extra space suits? 把多余的太空服拿给美国人吗
[13:52] Uh, well, yes and no. 行也不行
[13:54] But… but mostly no. 主要还是不行
[13:56] That would require a space walk 那样的话需要在空间站外
[13:57] outside the station, 进行太空行走
[13:58] to then pass E.M.U.’s through an air lock to our guys, and, 然后通过气闸将太空服交给我们的人
[14:03] unfortunately, the suits are too bulky 不幸的是 这套太空服太大
[14:04] to be placed in the air lock. 放不进气闸
[14:06] This is where the secretary comes in. 所以才来找国务卿帮忙
[14:09] The Russians, in their wisdom, 聪明的俄罗斯人
[14:11] are planning to send up an unmanned 正打算发射一个无人的
[14:13] Soyuz rescue capsule. 联合号救生舱
[14:15] They’ve been developing a new 他们一直在研发一种
[14:18] modular E.M.U. Suit. 新型的模块化太空服
[14:20] Yeah, these are suits that could be taken apart 这种太空服可以拆解
[14:22] and then handed piece by piece 然后通过气闸
[14:24] through the air lock here at the end of Kibo lab. 一点点送进希望号实验舱
[14:27] Let me guess: Russians don’t actually have the suits yet. 我猜猜 俄罗斯人其实还没研发出来
[14:31] A tragically excellent guess. 不幸猜对了
[14:33] Uh, but the good news is 但好消息是
[14:34] the Chinese just might have some that are ready to go. 中国正好已经研制出了几套成品
[14:37] You won’t be surprised to learn that 你们应该不会吃惊
[14:39] China Has been covertly cribbing Russian technology 中国一直在偷偷剽窃俄罗斯和我们的技术
[14:42] as well as our own to develop their own space program. 来打造他们自己的空间计划
[14:46] Okay, so in order to save the astronauts, 好吧 所以为了救那些宇航员
[14:49] the secretary has to strike a deal 国务卿得和全球
[14:51] with two of the most prideful nations on earth, 最强大的两个国家达成协议
[14:53] one of which we’re currently fighting in a war? 其中一个还正在和我们打仗是吗
[14:55] When does the Soyuz lift off? 联盟号什么时候发射
[14:58] In 14 hours. 还有14小时
[15:00] They either need to repair 他们要么得
[15:01] vital systems on the station or get off of it. 修好空间站核心系统要么离开空间站
[15:04] In order to do either, they need the suits. 不管哪个 都需要宇航服
[15:08] Or they’ll die. 否则他们就会死
[15:10] So what’s your plan– 那你的计划是什么
[15:11] Just let her get picked up by the Russians? 让俄国人带走她吗
[15:14] I told you, we have people stationed 我跟你说了 我们有人
[15:15] all around that hospital. 守在医院周围
[15:16] That’s not gonna happen. 不会让她被带走的
[15:17] But you can’t leave a team in stockholm forever. 但你总不能永远让人守在那里吧
[15:20] Oh, you got that right. 你知道就好
[15:21] Upstairs is already sweating me. 上头已经对我意见很大了
[15:23] What did they say about reading Talia in? 关于告诉塔莉娅实情的事他们怎么说
[15:26] It’s under consideration. 还在考虑
[15:28] Look, the only way 唯一能让她
[15:29] to get her to trust us is if I can tell her 信任我们的办法就是告诉她
[15:31] what my real connection to Dmitri is. 我和迪米特里的真实关系
[15:32] Look, I understand your frustration, Henry. 我理解你的心情 亨利
[15:34] I don’t think you do. 我没感觉到
[15:35] The least we can do for Dmitri at this point 现在我们至少也该为迪米特里做的
[15:38] is to guarantee his sister’s protection. 就是保证他妹妹的安全
[15:40] We need to get her into our custody. 我们得保护她
[15:42] So, what, you just want to grab her up off the street? 怎么 你就打算直接上街带人吗
[15:44] Yes. For her sake and Dmitri’s, 是啊 为了她和迪米特里的安全
[15:46] yes, absolutely. 是的 就是这样
[15:52] What is it? 怎么了
[15:55] Our sources indicate that the Russians 我们的线人说俄国
[15:56] are standing down on trying to find Talia. 停止了对塔莉娅的追踪
[16:03] Because they don’t need her anymore. 因为他们不需要她了
[16:08] I’m sorry, Henry. 我很遗憾 亨利
[16:16] He was 24 years old. 他才24岁
[16:21] 24. 24岁
[16:27] Where are you going? 你去哪
[16:29] To give Talia the news. 把这消息通知塔莉娅
[16:32] I owe her brother that much. 这是我欠他哥哥的
[16:48] So we’ve blocked China 所以我们阻止了
[16:49] from participation on the International Space Station, 中国加入国际空间站
[16:52] and now we need their help to save it? 结果现在需要他们才能保住空间站
[16:55] Oh, they are gonna love this. 他们这下有的开心了
[16:57] I mean, this is going to make their day. 这对他们来说简直是天大的喜讯啊
[17:00] To be fair, China was banned by Congress 我得说 中国被排除是出于
[17:02] over concerns about intellectual property theft. 国会对知识产权被盗的担心
[17:05] Which have since been borne out, obviously. 现在也尽人皆知了 反正
[17:07] Yes, well, guess who’s about to lose 看这事上现在
[17:09] a whole lot of leverage in that argument. 是让谁没话说了
[17:12] But these modular space suits 但这些组装式宇航服
[17:15] — if the Chinese admit that they have them 如果中国承认他们有
[17:17] and the Russians allow us to send them up, 俄国也同意我们送上去了
[17:20] they can save our astronauts? 真能救下我们的宇航员吗
[17:22] Well, we can’t say for sure, 我们不能百分之百确定
[17:24] but they are the best chance we’ve got. 但这是我们最大的胜望了
[17:28] Well, just so you know, this call is going to entail 我得说 这个决定
[17:31] what we in diplomatic circles 在外交界相当于
[17:34] refer to as me eating a big plate of crap. 要我栽个大跟头
[17:38] Roger that, ma’am. 我理解 国务卿
[17:41] I’m sorry, I can’t help but smile at the irony. 抱歉 个中讽刺让我忍俊不禁
[17:43] Yes, I-I wish we could savor it all day, 我也希望我们能笑一整天
[17:46] but we’re running out of time. 但我们没时间了
[17:49] The Soyuz is set to lift off 再过十小时联盟号
[17:50] from Kazakhstan in ten hours. 就要在哈萨克斯坦发射了
[17:52] Would China be willing to send the space suits or not? 中国到底是否愿意出借宇航服
[17:55] If we had such suits– what were they called again? 如果我们真有这种宇航服 叫什么来着
[17:58] Modular extravehicular mobility units. 组装式太空宇航服
[18:02] You see, the nomenclature eludes me. 光这名字我就很陌生
[18:04] But if we had such suits to offer, 但如果我们真有的话
[18:06] we would want something in return. 也不能白给你们呀
[18:08] Beyond the opportunity to save six astronauts? 能救六个宇航员这种回报还不够
[18:11] From a crisis not of our making, 害他们陷入危险的也不是我们
[18:14] on a space station from which we have been humiliatingly blocked. 而且他们去的还是我们被拒绝加入的空间站
[18:17] You turned a blind eye to your client state North Korea’s 你们对附庸国北朝鲜发射卫星的
[18:21] reckless satellite launches, which precipitated said event. 鲁莽行为置之不理 才导致空间站出事
[18:25] So “Not of our making” 所以至少
[18:26] is debatable, to say the least. 不能说与你无关
[18:29] You have a peculiar way of asking for a favor, Madam Secretary. 您请求帮助的方式真奇特 国务卿女士
[18:34] Our president is prepared to lobby Congress 我们的总统愿意说服国会
[18:37] to lift the NASA exclusion policy 解除国航局排华政策
[18:39] and unblock China’s participation on the ISS. 撤销对中国加入国际空间站的阻碍
[18:43] I’ll convey your request and get back to you with an answer. 我将转达你的要求 之后再回复你
[18:46] Quickly, please. 请抓紧时间 谢谢
[18:50] I have POTUS on the phone. 总统电话
[18:55] Mr. President. 总统先生
[18:56] Bess, I wanted to tell you that I received a report from DIA. 贝丝 我想告诉你国防情报局通知了我
[19:01] It confirms that Captain Dmitri Petrov has died in Russia. 已证实迪米特里·派特洛夫上尉死于俄罗斯
[19:06] I see. 我知道了
[19:11] I’m sorry to hear that, Mr. President. 我很遗憾 总统先生
[19:13] I just thought you should know. 我觉得该告诉你一声
[19:17] Thank you, sir. 谢谢 先生
[19:39] I’m so glad you’re all right. 很高兴你没事
[19:40] I’m all right, I’m fine. Are you all right? 我没事 我没事 你呢
[19:43] I’m just really tired. I’ll go to bed. 我好累了 我去睡了
[19:44] I have to teach tomorrow. 明天还有课呢
[19:46] Well, maybe you could take the day off. 要不明天请天假吧
[19:49] No. 不行
[19:50] Oh, I got the e-mail about Alison’s school thing. 我看到艾莉森学校的事的邮件了
[19:52] I’ll be there. 我会去的
[19:53] Good. I-I heard about Dmitri. 好 我听说迪米特里的事了
[19:58] I’m so sorry, Henry. 我很遗憾 亨利
[20:01] Aren’t we all? 大家都遗憾
[20:02] It was the right call. I know you understand that. 这么做是正确的 我知道你懂的
[20:04] Intellectually, yeah. 理智上是的
[20:05] But we were right there. 但我们就在那里
[20:08] He was a couple yards away. 他就在我们面前
[20:09] All we had to do was open the van door. 我们要做的只是打开车门
[20:12] When I think about how he must have died… 当我想到他死去的情景
[20:15] Look, I love you, but I can’t talk about this right now. 我很爱你 但我现在没法跟你谈这件事
[20:18] I’m afraid I might say something that I can’t take back. 我怕我会说些收不回来的话
[20:20] So can we do it later? 以后再谈这事吧
[20:23] Yeah. 好吧
[20:25] Okay, um… 好吧
[20:36] So China’s in? 中国同意了吗
[20:38] Ugh, not yet. 还没有
[20:39] They have conditions. 他们提了条件
[20:41] Shocker. 不出所料
[20:42] They want recognition as a space partner– 他们想要成为太空合作伙伴
[20:43] technology sharing, inclusion on the space station. 技术共享 登上空间站
[20:46] That’s gonna take an act of congress, 这得国会通过才行
[20:48] which is not going to happen 可现在距离发射只有几个小时了
[20:50] in the few hours before the launch. 根本不可能实现
[20:53] But we need ’em, so promise them the moon. 但是我们需要中国 承诺给他们个月亮
[20:57] Well, not the actual moon. That would be crazy. 并不是真的月球计划 那就疯了
[21:01] I’m a little tired. 我有点累了
[21:02] Bold language, vague specifics. Understood. 大胆的言辞 模糊的细节 了解了
[21:05] Until we can get Russia to agree to take their help, 直到我们能让俄罗斯接受他们的帮助
[21:07] which is a big if. 这是个巨大的假设
[21:09] You’ll need to tread carefully. 你得小心行事
[21:10] Glenn. She’s secretary of state. She’s aware. 格伦 她可是国务卿 她知道的
[21:14] No, I mean, 不是 我的意思是
[21:14] The Russians are proud of their space program. 俄罗斯人对他们的太空计划是非常自豪的
[21:16] Like, really proud. 是真的很自大
[21:18] They would rather let our guys die 他们宁愿让我们的宇航员在太空死掉
[21:20] than be publicly caught taking China’s help. 也不愿意被公开发现接受中国的帮助
[21:21] Got it. 知道了
[21:23] Uh, ma’am… 国务卿女士
[21:24] Just the man I want to see. 我想见一个人
[21:24] I need a svtc call with General Doroshevich right away. 我要与多罗沙维奇将军立刻视频连线
[21:27] Yes, ma’am, but they’ve located Zelinski 好的 但是泽林斯基在乌克兰的藏身之处
[21:29] at his hideout in Ukraine. 已经被锁定了
[21:30] An operation is getting underway, 正在进行一场行动
[21:32] So you’re wanted at the White House ASAP. 您需要尽快到白宫
[21:34] ?This comes first. 我得先跟俄罗斯将军联系一下
[21:37] Madam Secretary, 国务卿女士
[21:38] We are aware that the Chinese have modular 我们知道中国有了
[21:40] extravehicular mobility suits 从我国航天服雏形发展而来的
[21:42] developed on our prototype. 模块化舱外活动服
[21:45] Oh. I see. 哦 我明白了
[21:46] If the Chinese can deliver them prior to our launch time, 如果中国能在发射前交出舱外活动服
[21:49] we are willing to put them on the Soyuz. 我们会非常愿意把它们装载到联盟号上
[21:52] Well, that is very gracious of you, General. 好的 您能这么想真仁慈 将军
[21:55] Yes, we Russians choose kindness, 是的 我们俄罗斯人向来择善而行
[21:57] even in our grief. 即使是在我们悲痛的时候
[22:00] The suits are Russian in design and therefore 宇航服是俄国设计的
[22:02] will be described as such. 因此必须这样描述
[22:04] If the Chinese are mentioned, we will deny it. 如果提到了中国 我们恕难从命
[22:06] If a rescue is effected, 如果营救行动成功了
[22:08] Russia will receive sole credit. 只有俄罗斯会得到赞颂
[22:10] But given the debris around the station, 但是考虑到空间站附近的碎片
[22:12] most likely such an attempt will be unadvised. 大多是情况下这种行动是不被建议的
[22:15] And, of course, the capsule can only carry three persons. 还有 航天舱只能载三个人
[22:18] Our cosmonauts have been ordered to depart with it. 我国宇航员已被命令由该航天舱返回
[22:22] Of course. I understand completely. 好的 我完全明白
[22:25] Good night, Madam Secretary. 晚安 国务卿女士
[22:27] Good night. 晚安
[22:30] Well, so much for kindness even in their grief. 他们在悲恸中的善意就这样吧
[22:38] Zelinski is holed up in a farmhouse. 泽林斯基躲藏在一个农舍里
[22:39] Delta is closing in. 三角洲部队正在逼近
[22:41] Any casualties? 有人员伤亡吗
[22:42] Two wounded so far, no fatalities as yet. 两人受枪伤 目前还没有人死亡
[22:45] Okay. 好的
[22:58] Nadine says Chen agreed. 纳丁说陈部长同意了
[23:00] Space suits will be en route 太空服将在一小时内
[23:02] to the Soyuz base within the hour. 送往联盟号基地
[23:03] Oh, just in time. 正好能赶上
[23:08] Ulysses. Ulysses, package secured. 尤利西斯 尤利西斯 人已抓到
[23:10] Repeat, Ulysses, package secured. 重复 尤利西斯 人已抓到
[23:13] That’s Zelinski. 他就是泽林斯基
[23:17] Blackhawk 1. We’re taking incoming fire. 黑鹰一号 我们遭到了火力攻击
[23:20] Hit target. Suppress fire. 击中目标 压制火力
[23:24] Ulysses, Blackhawk 2. 尤利西斯 黑鹰二号
[23:25] Wheels up. Package aboard. 起落架收起 人已上机
[23:38] Blackhawk 1 down! Repeat. 黑鹰一号被击落 重复
[23:40] Blackhawk 1 down! 黑鹰一号被击落
[23:58] Okay, I think you’re all probably familiar 你们应该熟悉
[23:59] with the old axiom, 这句旧公理吧
[24:01] “Plans go out the window 当第一枪打响的时候
[24:02] when the first shot of a war is fired.” 作战计划就成了废纸
[24:05] Well, that has certainly been the case 这句话刚好被印证了
[24:06] with all parties involved 在帕维尔·奥斯特罗夫几个月前死后
[24:08] Since Pavel Ostrov’s death a few months ago. 那么多派别卷入斗争
[24:11] Now, I want you to ask yourselves, 现在 我想让你们扪心自问
[24:14] have the decisions your leaders made worked out? 你们领导的决定成功了吗
[24:22] How have my own decisions worked out? 我自己的决定的效果怎么样
[24:25] Would I still stand by them today? 现在我还与他们同一战线吗
[24:29] That’s not an academic question. 这不是个学术问题
[24:30] We’ve seen how little reasoning matters 我们已经看到当我们卷入大动乱时
[24:32] once we step into the maelstrom. 理智思考的作用是多么的小
[24:35] And now we have another Ostrov dead. 现在又有一个奥斯特罗夫死了
[24:36] And we have more difficult choices, 我们将会面对更困难的选择
[24:38] more unintended consequences. 更多意想不到的结果
[24:40] We find ourselves yet again 我们又一次处在
[24:42] on the verge of another conflict. 另一场冲突的边缘
[24:44] So the real question is… 所以真正的问题是
[24:53] …What the hell do we do now? 我们现在到底该做什么
[25:01] Why don’t we all go home and think about that? 我们为何不回去好好思考这个问题
[25:03] That’s it for today. 今天课就上到这里
[25:19] At least we got Zelinski. 至少我们抓住了泽林斯基
[25:21] Six delta force operators in exchange for one psychopath. 六名三角洲队员换来了一个疯子
[25:25] Some deal. 不划算
[25:26] And what are we doing now? 我们现在要干什么
[25:27] Handing him over to Mikhail Bozek, 把他交给米哈伊尔·博泽克
[25:29] God save us all? 等着上帝拯救一切
[25:30] Bozek’s got to give the Russians something. 博泽克必须得给俄罗斯人一些补偿
[25:31] It may mean the difference between war and peace. 这将决定着是战争还是和平
[25:34] Yeah, that’s what we keep telling ourselves. 是的 这就是我们不断告诉自己的
[25:35] – Ma’am? -? What? -国务卿女士 -怎么了
[25:36] Uh, you’re supposed to be at your daughter’s school 您半小时后
[25:38] In a half hour. ? 应该在您女儿的学校了
[25:39] – I can totally cancel. – No, no, no, no. Let’s… -我可以帮你取消 -不 不 不
[25:42] – Do we have time? – Change of clothes? -还有时间吗 -换衣服的时间吗
[25:44] It’s like you are inside my head. 你就像我肚子里的蛔虫一样
[25:45] – Yes, ma’am. – ?Thank you. -是的 女士 -谢谢你
[25:47] Listen, you, um, call me the second Bozek announces 你在博泽克宣布将泽林斯基
[25:51] he’s turning Zelinski over to the Russians, okay? 交给俄罗斯的时候打电话给我 好吗
[25:53] – Will do, ma’am. – Thank you. -好的 国务卿女士 -谢谢你
[25:57] – Well, look at that. – Winner, winner, chicken dinner! -哈哈 瞧啊 -赢到份丰盛晚餐啦
[25:59] Pretty good. That’s worth ten tickets. 真棒 这可值十张票
[26:03] All bottles down. Ten tickets. 所有的瓶子都倒了 十张票
[26:05] – There you go. – I want to play again. -拿去吧 我想再玩一次
[26:07] Damn it. 妈的
[26:10] You know what? We’re actually closed. ? 我们已经关门了
[26:12] Are you guys, like, fighting? 你们是在吵架吗
[26:15] Seriously, why don’t you go shoot water 孩子 你还是去往小丑嘴里
[26:16] in a clown’s mouth or something, kid, okay? 喷水或者玩点别的吧
[26:19] Congratulations. 恭喜
[26:20] Get out of here. 快走吧
[26:20] – Oh, my god, you guys! – ?What? -天啊 你们俩注意点 -怎么了
[26:23] Madam Secretary, Professor McCord. 国务卿女士 麦考得教授
[26:25] So nice to finally see you again. ? 能再见到你们真好
[26:27] Oh, gosh, it’s our pleasure. 我们也很荣幸
[26:29] No place we’d rather be. 我们真的很高兴
[26:30] Oh, it’s good to hear that. 很好 很好
[26:31] We believe that all families have an equal stake 我们认为学校的成功离不开
[26:34] in the success of the school, and therefore, 每个家庭的支持 因此
[26:36] all need to be equally accountable. 在这里 所有人的义务都是平等的
[26:38] Yes, yes, you have made that so very clear. 是的 您已经说得非常清楚了
[26:41] Thank you. Really. 谢谢你 真的
[26:43] Three cheers for equality! 平等万岁
[26:47] Come on down to my workplace. 来我办公室
[26:48] We’ll talk about equal, you nonviolent despot. 我们来聊聊平等 你这个不暴力的独裁者
[26:54] Elizabeth. 伊丽莎白
[26:54] Henry, we need to talk. 亨利 我们得谈谈
[27:01] Okay, what are we gonna do here, Henry? 我们来这儿干什么 亨利
[27:02] You want to go to counseling, start talking to lawyers? 你想进行婚姻辅导吗 还是找律师谈离婚
[27:06] Where are we at? 我们走到哪一步了
[27:07] Lawyers? What the hell are you talking about? 律师 你说什么呢
[27:09] I want to know what it’s gonna take for us to get past this. 我想知道我们如何才能度过这一关
[27:11] Can I process for five minutes, 你就不能给我五分钟来消化这事吗
[27:13] or does that not fit in with your schedule? 是不是你的时间不允许
[27:15] Oh, that’s not fair. 这不公平
[27:22] Here’s the thing, Elizabeth. 是这样的 伊丽莎白
[27:23] It’s my fault. 我错了
[27:26] I’m angry at you 我生你的气
[27:27] and Dalton and the DIA, but it’s my fault. 还有道尔顿和国防情报局 但是我错了
[27:30] I brought him in, 是我把他卷进来的
[27:31] and I played god with that young man’s life, 我操纵了那孩子的生活
[27:32] And look what happened. 这就是后果
[27:34] It’s the worst part of the job. I know. 这是这种工作中最坏的地方 我知道
[27:39] But Dmitri made a huge difference, and so did you. 但迪米特里的贡献很大 你也是
[27:42] Ma’am? 女士
[27:43] I-I… I’m sorry. I know I was supposed to be 不好意思 我知道我应该
[27:44] with the motorcade, but there’s been a development. 留在车队 但是发生了一点情况
[27:47] I’ll see you later. 一会儿见
[27:50] Why hasn’t your government announced 你们政府怎么还不宣布
[27:52] that you are handing Zelinski over to the Russians? 你们要把泽林斯基交给俄国人
[27:55] Because, to many people in my country, he’s a hero. 因为我们国内很多人都认为他是英雄
[27:59] His followers would rise up. 他的追随者会起义的
[28:00] That’s exactly why you have to do it. 所以你才得自己宣布
[28:03] If we do it for you, 如果我们替你宣布
[28:05] it only proves what the Russians already know, 就证明了俄罗斯人的想法
[28:07] which is that we want this peace more than you do. 那就是我们比你们更想要和平
[28:11] You have to give them a show of good faith. 你们得在俄国人面前表现诚意
[28:14] A weakened Ukraine is exactly what the Russians want. 被削弱的乌克兰正是俄罗斯人想要的
[28:17] You know what would really weaken Ukraine? 你知道怎样才能真正打击乌克兰吗
[28:20] If the United States pulled all of our advisors out 那就是美国从乌克兰撤出军事顾问
[28:23] and let Russia carpet-bomb Kiev. 让俄罗斯对基辅进行地毯式轰炸
[28:25] With all due respect, madam secretary, 恕我直言 国务卿女士
[28:27] President Bozek and I have heard this threat before. 我和博泽克总统早就听过这种威胁了
[28:32] Six men died getting Zelinski out. 为了把泽林斯基弄出来 已经死了六个人
[28:35] Six highly decorated heroes. 六个英勇的英雄
[28:39] Do you think for one minute 你就以为我们会因为
[28:41] that we’re gonna let that sacrifice go 你觉得不方便
[28:43] because it’s not convenient for you? 而让他们白白牺牲吗
[28:46] You tell your president to 告诉你们总统
[28:47] hand Zelinski over to the Russians, 把泽林斯基交给俄罗斯
[28:49] or the United States is out and you are on your own. 不然美国就撒手不管 你们就要孤军奋战了
[28:53] That is coming from the White House. 这是白宫的决定
[28:54] If you think I’m bluffing, you little son of a bitch, 你他妈的要是以为我是在吓唬你
[28:58] Try me. 试试看
[29:04] You were bluffing about the White House 你对他说白宫会撤军
[29:06] pulling our troops out, right? 是为了吓唬他 对吧
[29:07] Course I was. I don’t have that kind of authority. 当然 我可没这么大权力
[29:09] That’s what I thought. 我也这么想
[29:10] It’s just, you were… Pretty convincing. 可听起来太像真的了
[29:14] Well, it’s all part of the act. 演戏而已
[29:16] I called to give you some good news. 我来给你一些好消息
[29:18] Ukraine has successfully apprehended Olek Zelinski, 乌克兰已经成功逮捕了奥莱克·泽林斯基
[29:21] and they’re prepared to hand him over for trial in Russia. 而且他们正在准备将他交给俄罗斯受审
[29:24] Excellent. 太棒了
[29:25] Then a small measure of justice will have been served. 终于可以伸张一点正义了
[29:28] Obviously, we’d need guarantees of a fair trial. 您需要保证审判公正
[29:31] – Obviously. – But more importantly, -当然 -但更重要的是
[29:34] Ukraine wants assurance 乌克兰希望
[29:35] that with this gesture of good faith, 通过这一有诚意的举动
[29:38] the peace deal signed by President Ostrova will hold. 来维持奥斯托娃总统签署的和平协议的有效性
[29:43] That I cannot give. 着我不能保证
[29:45] Why not? 为什么
[29:46] Our president signed a peace treaty. 我们的总统签完和平协议
[29:48] She was then murdered by our adversaries, 就被敌对者杀害了
[29:50] which nullifies the peace treaty 这样和平协议就作废了
[29:52] and any belief in Ukraine’s good faith. 我们也不会相信乌克兰的诚意
[29:54] General, I’m gonna be blunt. 将军 我就直说了
[29:57] You weren’t winning the war. 上次战争你没打赢
[29:59] What makes you think this time will be any different? 你凭什么觉得这次会不一样
[30:02] The people are with us now, and so is the winter. 这次我们有人心 冬天也要来了
[30:05] When your handful of advisors begin dying 当你的军事顾问们开始
[30:07] in the snow halfway around the world, 冻死在世界的另一端的雪地里的时候
[30:09] how long do you think the American public will stand for it? 用不了多久美国民众就会起来反对了
[30:13] You don’t want to find out. 那你也会吃不了兜着走的
[30:16] Take Zelinski, general. 接受泽林斯基吧 将军
[30:19] Take the deal. 维持和平协议
[30:20] We end our period of mourning 我们为总统的默哀
[30:22] for our late president in a few hours. 还有几小时就结束了
[30:25] And then we will see how strong your resolve is. 然后你就知道你有多坚决了
[30:33] Ma’am, you’re gonna want to see this. 女士 您得看看这个
[30:38] We’re patched into the Russian feed. 我们接入了俄罗斯的数据流
[30:41] Station, this is flight. 空间站 我是飞船
[30:44] Positive latching of the vehicle confirmed. 已确认飞行器位置
[30:48] We have a good dock. 对接状态良好
[30:52] Station, this is flight. 空间站 我是飞船
[30:53] The debris environment is too hazardous. 外界碎片太危险
[30:56] You are a no-go for extravehicular activity. 禁止进行舱外活动
[31:00] Begin station evacuation operations. 开始疏散空间站
[31:03] Damn it. What good are the suits 妈的 如果我们的人拿不到
[31:04] if our guys can’t get them? 那宇航服还有什么用
[31:05] Negative, mission control. 否定 地面指挥中心
[31:07] We will attempt a rescue of our colleagues in Kibo lab. 我们要去基博实验室救我们的同事
[31:14] Negative, station. You are no-go for E.V.A. 否定 空间站 不能进行舱外活动
[31:17] – Shut up, dude. – Repeat, you are a no-go for E.V.A. -闭嘴 -重复 不能进行舱外活动
[31:22] Negative, flight. 否定 飞行器
[31:23] Beginning preparations for E.V.A. 开始准备舱外活动
[31:25] Lev, this is station commander. 莱夫 这里是空间站指挥官
[31:27] I concur with your ground controller. 我和地面管制员的意见一致
[31:29] You are no-go for E.V.A. 你不能进行舱外活动
[31:31] Don’t risk your lives for us, buddy. 别为我们赌上你的性命 哥们
[31:33] Proceed to the Soyuz capsule and depart. 快进入联盟号太空舱 然后离开
[31:36] Negative, station commander. 否定 地面指挥中心
[31:37] Prepare the air lock to receive the modular E.M.U.’s. 准备好气闸 我们要去拿舱外航天服了
[31:41] We are coming for you, James. 我们来救你了 詹姆斯
[31:43] Well, how about that. 他们太棒了
[31:59] Mr. President? 总统先生
[32:05] So the war’s back on in a few hours. 几个小时之后战争还是会继续
[32:08] Well, barring any last-minute breakthroughs, 虽然我们还在做最后的努力
[32:13] that’s the message Doroshevich is sending, yes, sir. 但是多罗沙维奇确实是这个意思
[32:17] What do we know about acting President Salnikov? 我们对代理总统萨尔尼科夫了解多少
[32:20] He was in Pavel Ostrov’s circle for many years. 他多年来和帕维尔·奥斯特罗夫关系很好
[32:23] Other than that, not much. 除此之外就没有什么了
[32:26] Which is probably why 这可能就是玛丽亚·奥斯特罗夫
[32:27] Maria Ostrov chose him to be her prime minister. 选他当总理的原因
[32:34] If only those cosmonauts were running the show over there. 要是那些俄罗斯宇航员是领导人就好了
[32:37] That would help. 是那样就好了
[32:45] You okay, Bess? 你还好吗 贝丝
[32:47] Me? Yeah, I’m-I’m… I’m fine. 我吗 我没事
[32:56] I was just thinking 我只是在想
[32:59] about all the lives that we’ve lost trying 为了这份和平协议
[33:01] to make this peace deal work. 我们牺牲了多少人啊
[33:03] Anton Gorev, the Delta Force Team. 安东·葛莱弗 三角洲特种部队
[33:08] Yeah, Henry’s asset. 亨利的线人
[33:11] I just feel like I’m-I’m moving all these lives around 我觉得好像自己为了下好这盘棋
[33:15] on this chessboard. 把这些人的性命当做棋子
[33:18] And for what? 这究竟是为了什么
[33:23] I’m sorry, sir. 对不起 总统先生
[33:25] That’s not… It… 我说的这些
[33:27] It’s not productive and… 一点用都没有
[33:30] No, like I said, you know, I am… 不 我说过
[33:34] I’m fine. 我没事
[33:37] My, uh… My first engagement with the enemy in Vietnam… 我第一次参加战争是在越南
[33:45] …I’d been in country about a week. 那时我刚进入越南大约一个星期
[33:51] It was early may, 当时是五月初
[33:53] just before the wet season. 雨季快来的时候
[33:56] Took command of a platoon at 50% strength, 我带领的排只剩下一半的人
[34:00] whose last platoon leader 前任排长一周前
[34:03] stepped on a land mine the week before. 踩到了地雷上
[34:08] We were in a valley near the Laotian border, 我们在靠近老挝边境的一个山谷里
[34:13] taking fire from a ridgeline. 受到山脊上的敌军袭击
[34:18] Couldn’t just sit there and get all shot to hell 我们不能坐以待毙
[34:21] waiting for the air support, so… 等着空中援兵到来
[34:26] I sent a squad up to flank ’em, 所以我派了一个小分队从侧面袭击他们
[34:30] even though I knew they were probably ready for that. 即使我知道敌军可能早已做好防备
[34:35] They were. 他们确实有防备
[34:38] Somehow or other, 没有料到
[34:39] we took the damn ridge, 我们还是攻占下了山脊
[34:42] not that it mattered much in the end. 虽然最后可能并没有多大的意义
[34:46] I lost three men that day. 有三个士兵牺牲了
[34:50] Kids, really, looking back on it. 回想起来 他们还是孩子
[34:53] Hell, so was I. 我当时也是个孩子
[34:58] Afterwards, we were waiting for the hueys, 后来 我们等待直升机来救援
[35:01] and I was standing next to the bodies, 我就站在他们的尸体旁边
[35:03] wrapped in their ponchos in the mud. 他们躺在泥土里 裹着披风
[35:08] And all of a sudden, 突然之间
[35:11] The sky just split open and it started to rain. 天空仿佛裂开 雨一泄如注
[35:16] Hardest rain I’d ever seen. 那是我见过下得最猛的雨
[35:19] And I remember thinking, 我当时想
[35:23] I’m going to have to find a dry place 我要找一个可以避雨的地方
[35:25] to write these boys’ parents. 给那几个孩子的父母写信
[35:31] Later on, our company commander 再后来 我们的连长
[35:33] put me up for a medal. 给我戴上一枚奖章
[35:35] And I said, “Sir, I don’t believe I deserve one.” 我说 长官 我觉得我不配戴奖章
[35:39] And he said, “Son… 他说 孩子
[35:42] The medal isn’t for what you did. 这枚奖章不是为了奖励你的功劳
[35:45] It’s for living with it.” 而是为了鼓励你坚强地活下去
[35:50] That’s all we can do,Bess. 我们只能做到这样 贝丝
[35:52] Lead as wisely as we can, and then… 以尽可能正确的方式领导国家
[35:56] carry the weight of it as best we can. 然后尽我们所能地接受其后果
[36:16] I-I wonder… 不知道
[36:21] if that’s how General Doroshevich feels 多罗沙维奇将军
[36:23] about his medals. 是不是也是这样想的
[36:25] I think it’s worth trying to find out. 我们可以尝试一下
[36:28] Mr. President, general. 总统先生 将军
[36:30] As we speak, your heroic cosmonauts 此时此刻 贵国英勇的宇航员们
[36:33] are engaging in a record number of space walks 正在空间站外
[36:36] to provide their American comrades 为了救美国宇航员的性命
[36:38] with the space suits they need to save their lives. 不辞艰辛地拿回他们的航天服
[36:41] Their heroism is an inspiration to the entire world. 他们的英勇行为感动了整个世界
[36:46] Can we not follow their example 我们不能像他们一样
[36:48] and put aside our differences for the greater good? 为了大局暂时抛开我们的争议吗
[36:51] We want to urge you to reconsider our offer, Mr. President, 我们敦促您重新考虑我们的提议 总统先生
[36:56] and preserve the peace 为了维护
[36:57] that so many have lost their lives trying to secure, 很多人为之牺牲性命的和平
[37:00] including President Ostrova… 包括奥斯托娃总统
[37:02] Your words are most inspirational. 你说的话很感人
[37:05] Regrettably they will not bring back our murdered President. 可那也不能让我们逝去的总统起死回生
[37:08] We have nothing further to discuss. 我们没有什么可讨论的了
[37:10] General, Mr. President. 将军 总统先生
[37:13] While we have no wish for further conflict, 虽然我们不希望冲突加剧
[37:15] we are prepared for it if necessary. 但如果战争无可避免 我们也有准备
[37:18] But I’m getting tired of sending good people to their deaths. 可我不想再让善良的人们死去
[37:22] Aren’t you? 你呢
[37:23] I fail to see… 我并没有
[37:26] Indeed I am, Mr. President. 我同意 总统先生
[37:29] And so are my people. 我的人民们也是
[37:33] Then let’s talk peace. 那我们谈和吧
[37:42] I got your text. 我收到你的短信了
[37:44] What’s up? 发生什么事了
[37:45] Well, thought you should know, 觉得应该告诉你
[37:46] uh, we’re just getting word now 我们得到消息
[37:47] that the peace deal is going to stick after all. 和平协定还是签定了
[37:52] That’s good news. 很好
[37:53] It’s great news. 简直太好了
[37:54] What are you drinking, Professor? 教授 你喝什么
[37:55] Uh, no, I’m okay. Thanks. 不了 多谢
[37:58] Come on, man, loosen up. 别这样 放松放松
[37:59] The four of us in this room had as much to do with 只有这房间里的我们四个
[38:01] the Russians throwing in the towel as anyone. 才能让那些俄国人最终认输
[38:03] Anyone except the kid who’s not here. 还有一个孩子不在这
[38:06] You flew combat sorties in the Gulf War. 你在海湾战争可开过战斗机
[38:08] This can’t all be new to you. 肯定已经习惯了
[38:09] The difference is I never looked anybody in the eye 区别就在于我可从没直视别人的眼睛
[38:11] and promised them they’d be okay, 向他们保证会没事的
[38:13] and then dropped a bomb on them. 然后再朝他们扔一枚弹
[38:16] It was a very unusual circumstance. 这是特殊情况
[38:20] So everybody keeps telling me. 所有人都这么说
[38:22] Look, you’re a really great handler, Henry. 你处理得很好 亨利
[38:24] We could not have done it without you. 没有你 我们不可能做到
[38:28] But now that it is done… so am I. 既然已经搞定了 那我的任务也完成了
[38:34] I quit. 我退出
[38:36] Yeah, it’s a little more complicated than that. 没那么简单
[38:38] Actually, it’s not. It’s amazingly simple. 其实特别简单
[38:41] But hey, if you want to drink, let’s drink. 既然想喝 那就一起喝一杯吧
[38:43] Here’s to Captain Dmitri Petrov. 敬迪米特里·派特洛夫上尉
[38:47] And to paraphrase our greatest president, 敬我们最伟大的总统所说的
[38:50] “The world will little note 世界既不会注意到
[38:51] nor long remember what we say here, 也不会永远记得我们说了什么
[38:53] but it can never forget what he did here.” 但它永远不会忘记他在这做了什么
[38:59] May he rest in peace. 愿他安息
[39:06] Russian cosmonauts undertook an amazing 俄国宇航员令人震惊地
[39:08] nine consecutive space walks 在太空连续进行了九次太空行走
[39:10] to save their American and Japanese colleagues 帮助他们的美国及日本宇航员同事
[39:13] aboard the International Space Station. 成功进入国际空间站
[39:15] We did it. 我们成功了
[39:16] Well, actually, the Secretary did it. 其实是国务卿搞定的
[39:18] – No, they did it. – No, I mean… -是他们的功劳 -不 我的意思是
[39:20] We all did it. 是我们所有人的功劳
[39:22] Russia, China and the U.S.? 俄罗斯 中国和美国
[39:24] I mean, how often does that happen? 这种情况千年难遇啊
[39:27] Cheers. 干杯
[39:28] – Cheers. – ?Cheers. -干杯 -干杯
[39:29] You got to admit, we make a pretty good team. 你得承认 我们搭档确实不错
[39:34] We do. 确实
[39:36] So… lunch? 赏面吃顿午饭
[39:40] The rescue reportedly required a great deal ?hey, girls. -据称 这次救援需要 -姑娘们
[39:43] of high-level diplomacy here on Earth, 在地球达成多次高层外交磋商
[39:45] as American and Russian officials 美俄双方官员
[39:46] struggled to find a way forward 努力寻找新合作突破口
[39:48] against the backdrop of the conflict in Ukraine. 考虑到现在在乌克兰的冲突
[39:51] There’s good news tonight on that front as well. 在战争方面 今晚也有好消息
[39:54] With a statement from the White House 白宫发表声明
[39:55] asserting that the broad outlines of a cease-fire 称停火协议大纲
[39:58] have been… 已经…
[40:00] The White House called. 白宫来电
[40:01] They’re of the opinion we shouldn’t pursue Bozek, Melnik 他们认为我们不该就入侵空军一号
[40:04] or any of their cohorts further 继续追究博泽克
[40:05] for the hack of Air Force One. 梅尔尼克或是他们的手下
[40:08] They feel Ukraine will fracture without Bozek and 他们认为如果没有博泽克及他的政府统治
[40:11] his government in power, 乌克兰会分崩离析
[40:12] which would be dangerous for the Peace Deal. 那将会对签署和平协议产生威胁
[40:16] They want to know if you agree. 他们想知道你是否同意
[40:19] Sure. Why not? 当然 为什么不同意
[40:23] In Russia… 在俄罗斯
[40:26] they’re selling this Peace Deal 他们签订这份和平协议
[40:29] like it was Maria Ostrov’s greatest wish. 就好像这是玛丽亚·奥斯特罗夫最大的愿望
[40:36] Like she was the Mother Teresa of Moscow. 她就像是莫斯科的特蕾莎修女
[40:40] Can you believe that? 能想到吗
[40:44] Peace is a beautiful thing, Blake. 和平是美好的 布莱克
[40:47] Making peace… not so much. 但实现和平 就不怎么美好了
[40:53] Night. 晚安
[40:54] Good night, Ma’am. 晚安 国务卿
[41:00] The crew, seen here in a portion of 我们能看到 全体宇航员在空间站
[41:02] – the space station called Unity Node, – Hey, guys. -被称为团结号节点舱的地方 -我回来了
[41:04] can now begin crucial… 现在开始至关重要…
[41:07] ?This space station stuff is unbelievable. 太空站这件事真是难以置信
[41:10] It’s like a miracle. 简直就是个奇迹
[41:11] Okay, no, the miracle was dad staying 不 爸居然在冬季嘉年华
[41:14] an extra two hours at the Winter Carnival. 多待了俩小时 这才是奇迹
[41:16] He was cleaning and kissing up to Dean Ward. 他一直在打扫 拍沃德校长马屁
[41:20] Really? 真的吗
[41:21] I’m pretty sure I’m a student for life. 我确定我这辈子就是学生命了
[41:22] – Okay, okay, okay. – Which, for the record, -好了好了 -我就提一句
[41:24] means more volunteering, guys. 你又要多义务照料她了
[41:26] Well, I love it, so… 我很乐意 所以…
[41:29] You want to go for a walk? 想出去走一走吗
[41:34] So, how was your day? 你今天怎么样
[41:36] Eh, uneventful. 平平淡淡
[41:40] The good news is, I think we finally have 好消息是 我觉得我们终于
[41:42] someone in Russia that we can do business with. 找到了一个可以打交道的俄国人
[41:44] So that’s worth something. 也算是件好事了
[41:48] That’s worth a lot. 这可是大好事
[41:55] I quit my job today. 我今天辞职了
[41:58] Not my-my job job. 不是我的本职工作
[41:59] My other job. 是我的另一份工作
[42:01] I guess I just needed some time 我觉得我需要点时间
[42:02] to process… well, everything. 来消化最近发生的一切
[42:07] If that’s what you want, good. 如果你真心想这么做 那就好
[42:10] And just to be 100% clear, 还要补充一句
[42:12] we do not need to be talking to lawyers. 我们不必找律师谈话了
[42:15] You’re not getting rid of me that easy. 想甩掉我没那么容易
[42:19] You’re a good person, Elizabeth. 你是个好人 伊丽莎白
[42:21] I know you tried your best. So did I. 我知道你尽力了 我也是
[42:24] But people still got hurt. 可仍有人受伤
[42:31] Maybe that should be my epitaph. 这可以作为我的墓志铭
[42:34] “She tried her best, “她竭尽全力
[42:36] but people still got hurt.” 可仍有人受伤”
[42:39] Not “She liked eating popcorn at really weird times”? 不写”她喜欢在特奇怪的时间吃爆米花”吗
[42:43] Okay, if I die first, I want to make it that. 要是我先去世 我要刚我说的墓志铭
[42:45] Be… make sure that it’s that. 向我保证一定要是我那个
[42:51] So now what? 那现在怎么办
[42:54] We just keep trying our best. 我们继续尽力就好
[43:38] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号