Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Oh. Morning. 早安
[00:08] Morning. 早安
[00:12] Don’t miss the trade agreement. Page three. 别错过贸易协定 第三版
[00:14] It’s finally happening. 终于要签署了
[00:26] More than three of you. 多于三个人
[00:27] It’s not bad news. 不是坏消息
[00:28] We just have a few things to discuss with you. 我们只是想和你讨论几件事
[00:31] For your trip to Myanmar. 是关于你的缅甸之行的
[00:32] You’re only the third Secretary of State 你知道 你是五十年来
[00:34] to visit in 50 years, you know. 第三位出访缅甸的国务卿
[00:35] And the first who gets to sign the Pacific Rim Trade Agreement. 还是第一个签署环太平洋贸易协定的
[00:38] Boom. 给力
[00:39] I’m just experimenting with that. 我在尝试使用这个词
[00:41] “Boom” is over, man. You missed it. 给力这词过时了 哥们 你错过了
[00:42] Daisy, what’s up with page three? 黛西 第三版是怎么回事
[00:44] Why isn’t it bigger news than that? 怎么没上头条呢
[00:45] Believe me, when you sign the agreement, 相信我 等你签署时
[00:47] it’ll be front page, above the fold. 肯定上头条 特大头条
[00:49] There is just one small fly in the ointment. 但汤里有颗小老鼠屎
[00:52] I can’t believe I kicked that football. 我真不敢相信我被骗了
[00:54] The meet and greet at the elevator– 每次你们在电梯口等着我
[00:55] always bad news. 都是坏消息
[00:57] Who’s the fly? 谁是这颗老鼠屎
[00:58] Ambassador Arlen Maxwell. 阿伦·麦克斯维尔大使
[01:00] – In my office? – No, in Myanmar. -在我办公室 -不 在缅甸
[01:01] He’s called a few times today. 他今天打了好几次电话
[01:03] He has some ethical concerns about the trade agreement. 他对贸易协定有伦理方面的顾虑
[01:06] He does? 真的吗
[01:07] Yes. The U.S. Ambassador to Myanmar, -对 -美国驻缅甸大使
[01:10] whose job it is to represent U.S. interests in Myanmar, 本该在缅甸代表维护美国利益
[01:13] has some ethical concerns about the landmark trade agreement. 对这份历史性的贸易协定有伦理方面的顾虑
[01:17] Upon which everyone has agreed. 各国都同意这份协定啊
[01:19] You know, I’ve spoken to him a few times. 我跟他谈了几次
[01:21] He seems reasonable enough. 他看上去还算讲道理
[01:23] What’s going on? 到底怎么回事
[01:24] I think the ambassador might have 我觉得大使似乎是得了
[01:25] something referred to as clientitis. 外交官综合症
[01:28] He’s identifying closely 他开始觉得自己与当地文化
[01:30] with the culture and its people. 和人民息息相关
[01:31] Let’s nip it in the bud, and… 赶紧把这消灭在萌芽期
[01:34] Blake, get me the ambassador, will you? 布莱克 帮我接通大使好吗
[01:36] So, is there anything else that I should know? 还有我需要知道的吗
[01:39] Yes. He and President Dalton have been friends since college. 有 他和道尔顿总统从大学起就是好友
[01:44] Maxwell inherited a large sum of money 麦克斯维尔继承了一大笔钱
[01:47] and invested it in some high-risk enterprises. 全投在高风险项目上了
[01:50] One of them paid off. 有个项目成功了
[01:51] A very deep gold mine in Argentina. 在阿根廷发现了超大金矿
[01:54] Now, word is, he got lucky. 都说是他走了大运了
[01:55] His wife divorced him two years ago. 他妻子两年前跟他离婚了
[01:58] No prenup. Talk about a very deep gold mine. 没有婚前协定 可是好大一个金矿呢
[02:01] So when the ambassadorship came up, 所以大使职位空缺时
[02:02] he called his old friend the president 他给老朋友总统打了个电话
[02:04] and asked to be sent to Myanmar. 要求担当驻缅甸大使
[02:06] Maybe for a change of scenery? 是为了换个环境吗
[02:07] I’m guessing to escape the tabloids. 我猜是为了逃避八卦小报
[02:09] Their divorce was a splashy story. 他们的离婚可被炒翻天了
[02:11] To be fair to the president, 不过公平地说
[02:14] a number of candidates turned down the post. 很多候选者都拒绝接受职位
[02:16] Myanmar is a very poor country a long way from anything. 缅甸这个国家贫穷 还与世隔绝
[02:19] Unless you’re a fan of temples. 除非你喜欢寺庙
[02:20] Look, there’s no way 听着 不能让这个乡巴佬
[02:21] this rube is gonna mess up the trade agreement. 破坏了贸易协定
[02:23] I had to rewrite an entire Billy Joel song 我改写了一整首比利·乔的歌
[02:25] just to make it happen. 才换来这个协定
[02:26] – Yeah. – And we had to sing it. -可不 -我们还不得不唱
[02:27] Don’t you mean you got to sing it? 你是想说还轮到你唱吧
[02:29] Don’t worry, Matt. 别担心 马特
[02:29] It won’t be for naught. 这不是闹着玩的
[02:31] This agreement is going to go through. 协定会被签署的
[02:32] – Ambassador Maxwell. – Great. -麦克斯维尔在线上 -很好
[02:34] Thanks, everybody. 谢谢大家
[02:35] Thank you. 谢谢
[02:38] Ambassador, I’m looking forward 大使先生 我很期待
[02:39] to meeting you in person in the next couple of days. 接下来几天与你亲自会面
[02:41] And I you, Madam Secretary. 我也是 国务卿女士
[02:45] Uh, now, may I ask, have you… 我能问问你…
[02:47] have you read, uh, this report 你看了这份你们国务院
[02:49] put out by your State Department? 发布的报告吗
[02:50] Well, I-I have to be honest with you. 我实话跟你说吧
[02:53] The State Department puts out thousands of documents, 国务院每天都会发布
[02:57] feels like every day. 上千份文件
[02:58] Well, this is called 这份报告题为
[02:59] The World in 2030, and I just… 《2030世界格局》 我只是…
[03:02] I have to tell you, it’s not a pretty world, 我得告诉你 那世界格局可不怎么样
[03:05] particularly for Myanmar, after we sign this trade agreement. 尤其是签署协定后的缅甸
[03:08] What in particular about the trade agreement bothers you? 你觉得贸易协定中哪条最让你不安
[03:11] Elimination of tariffs on hydropower turbines. 取消水电涡轮机的关税
[03:15] Let’s start there. 从这说起吧
[03:15] Yes. So that hydroelectric dams can be built, 好 这样就可以修建水电大坝
[03:19] leading to the modernization of Myanmar’s power grid. 让缅甸的电网现代化
[03:21] At the cost of displacing whole villages of people. 为此整个村落的居民都要搬迁
[03:26] People who have been farmers all their lives. 这些人一辈子务农
[03:29] It’s… it is all right in here. 这份报告都写了
[03:31] But with the modernization to the cities, industry can thrive. 但城市现代化之后 工业可以发展
[03:36] And it will help close the enormous wealth gap 还可以缩小巨大的财富差距
[03:39] and, in turn, raise the standard of living for everyone. 进而提高所有人的生活水平
[03:43] We’re talking about generations of people 我们说的
[03:45] who have only lived close to the land. 可是世代靠种地吃饭的人们
[03:48] Ambassador Maxwell, I understand. 麦克斯维尔大使 我明白你的意思
[03:50] This agreement, it isn’t perfect, 这份协定并不完美
[03:53] but at the end of the day, 但是说到底
[03:54] the positive effects clearly outweighed the negative. 利明显大于弊
[03:58] Well, I can tell you, there is a large segment of people 我可以告诉你 住在这的很多人
[04:02] who live here who do not agree. 并不同意这一观点
[04:04] Even President Shwe, even he has concerns. 包括瑞总统 他也有保留意见
[04:06] Concerns that have been resolved through hours of conversation 他的担忧已经通过长期对话
[04:10] and reviewing the data. 和数据研究被解决了
[04:13] President Shwe got on board for a very good reason. 瑞总统支持协定是有原因的
[04:16] If Conrad would call me back… 如果康拉德能回我电话的话
[04:17] President Dalton has entrusted me with this agreement, 道尔顿总统派我负责协定事宜
[04:20] but I assure you that he is fully committed to it. 但我向你保证 他完全支持这份协定
[04:24] And I promise you that this 我也想你保证
[04:26] is an agreement that you can represent 你可以自豪地把这份协定
[04:28] to the people of Myanmar proudly. 呈现给缅甸人民
[04:31] See you then. 到时候见
[04:33] I don’t know how we missed this. 我们怎么没看到这个呢
[04:35] We didn’t. 我们看到了
[04:36] I read it when it came out. 刚印出来我就看了
[04:38] But probably just before I read the joint CIA and FBI projection 但很可能是在我看中情局和联调局
[04:41] of the ten most imminent terrorist attacks on U.S. Soil. 对十大最有可能在美国本土发生的恐怖袭击预测前
[04:45] I do have to prioritize 我不得不把各种世界末日文件
[04:46] my end of the world documents, you know. 排出个轻重缓急
[04:48] It’s somebody’s job in every department 每个部门都得有人
[04:50] to game out worst-case scenarios. 想出最坏的局势是什么
[04:52] It’s not supposed to be taken as hard science. 这本不是板上钉钉的
[04:54] Water is featured as a megatrend starting on page 380. 从第380页开始水的问题成了主题
[04:58] See, that’s good. Write that down. 不错 把这记下来
[05:01] We just… we just need to remind the ambassador 我们只需要提醒大使
[05:04] of the counterpoints. 反面论点都是什么
[05:05] Why are we humoring this guy? 我们为何要把他当回事
[05:06] Because these big trade agreements are very fragile 因为大型贸易协定都很脆弱
[05:09] when you have so many countries involved. 这么多国家都参与其中
[05:10] And the last thing we need is a skittish ambassador. 我们最不需要的就是一个爱激动的大使
[05:14] If his concerns get out and they’re taken as a sign 如果他的担心被人知道了
[05:16] that the United States has doubts, 会被人以为美国对此有疑义
[05:18] it could make others reevaluate, 会导致其他国家也重新考虑
[05:19] not to mention embarrass the hell out of us. 更别说会让我们丢人丢到家了
[05:21] No kidding. 可不是闹着玩的
[05:22] “2030, nearly half the world’s population “2030年 近一半的人
[05:25] will live in areas of severe water stress.” 都将生活在严重缺水地区”
[05:27] The trade agreement is going to allow us to send in scientists 这份贸易协定会允许我们派科学家
[05:30] to help shore up erosion. 帮助减缓水土流失
[05:32] It’s all in the speech I wrote for the ceremony. 这都在我为仪式写的讲话稿里
[05:34] It’s solid. 论据充足
[05:35] We just need talking points 我们只需要重点
[05:37] to ease the ambassador’s mind. 让大使放宽心
[05:38] Sure. No problem. 好 没问题
[05:40] I love that answer. 我喜欢这个回答
[05:41] Spider monkeys will be extinct? 蜘蛛猴会灭绝
[05:43] Somebody take that away from Blake. 谁把那份报告从布莱克手里拿开
[05:48] Hi, it’s me. 喂 是我
[05:49] Uh, I called before, but I didn’t leave a message. 我之前打过电话 但是没留言
[05:52] Um, maybe you didn’t recognize the number. 也许你没认出这个号码
[05:55] So, it looks like 我似乎很快
[05:57] I’m going to be in your neck of the woods… soon. 就会到你那边去了
[06:00] And, um, it would be very nice to see you. 要是能见见你就好了
[06:04] Anyway, I’ll be there, uh, day after tomorrow. 不管怎样 我后天到
[06:09] And… 还有
[06:12] I-I look forward to seeing you. 我很期待能见到你
[06:15] Okay. Um… bye. 好吧 再见
[06:23] Damn it. 我勒个去
[06:25] Oh, Madam Secretary! 国务卿女士
[06:27] Listen, I’m just heading home. 我要先回家
[06:28] I need those, uh, talking points e-mailed to me. 我需要你把那些重点邮件给我
[06:30] But, um, or Jay can bring them tomorrow. 或者可以让杰明天带过来
[06:32] Uh, that’s what I wanted to talk to you about. 我正想和你说这件事
[06:34] I’ll be joining you on your trip to Myanmar instead of Jay. 我会代替杰和你一起去缅甸
[06:37] Oh. Okay. But everything all right? 好 没出什么事吧
[06:40] Oh, it’s fine. 一切都好
[06:41] I just thought he could use a break from all the traveling. 我就觉得他可以休息下 别总出差
[06:44] The baby’s teething– incisors. It’s painful. 他家宝宝正长牙呢 大牙 可疼了
[06:47] Yeah, those are the tough ones. 那可最难搞了
[06:48] What’s the real reason? 真正的原因是什么
[06:51] I recently found out that my son 我最近发现我儿子
[06:54] has been living in Myanmar for the last few months. 过去几个月里一直住在缅甸
[06:56] Your son? 你儿子
[06:57] From a very brief affair when I was 我跟一个舞团在欧洲巡演时
[06:59] touring Europe with a dance troupe. 一段简短的爱情的结晶
[07:01] Dance troupe? 舞团
[07:02] Before law school. 上法学院前
[07:04] Anyway, he quit Juilliard years ago 不管怎样 他几年前从茱莉亚学院退学了
[07:07] and has been traveling around 一直在四处游历
[07:08] and wound up in Myanmar, as luck would have it. 不知什么运气让他最后到了缅甸
[07:12] You know, you and I really should have 你知道吗 你我真该找个时间
[07:14] gone out for a drink at some point. 一起出去喝杯酒
[07:16] I like to keep my private life private, ma’am. 我喜欢保持我个人生活的隐私 女士
[07:19] You’ve done a superb job. 你这做得超成功
[07:21] Um, I’m glad you’re coming. 我很高兴你跟我一起去
[07:22] That’ll be great, 这很好
[07:23] and I look forward to maybe meeting your son. 我希望或许和你儿子见一面
[07:25] Oh, thank you. 谢谢
[07:26] Be honored to introduce you to him if I can coax him out. 如果我能把他骗出来 我很荣幸能把你介绍给他
[07:30] He’s an artist, so he’s anti everything we stand for. 他是个艺术家 反对我们支持的一切
[07:35] I’ve got a budding one of those myself. 我家也有个要变成这样的孩子
[07:39] See you tomorrow, Madam Secretary. 明天见 国务卿女士
[07:44] Okay. 好
[07:47] I am off to the treaty signing in Myanmar. 我要去缅甸签订协定了
[07:50] – Okay. – Cool. -好 -酷
[07:51] Sounds good. 听着不错
[07:52] What’s the time difference there? 时差多少
[07:54] 11 and a half hours. 十一个半小时
[07:57] Guess everybody’s over the gig, huh? 大家已经都不把这当大事了 是吧
[08:00] Kind of got it down by now, Mom. 到现在基本习惯了 老妈
[08:02] Obviously. Jason isn’t even here. 明显这样 杰森根本都不在这
[08:05] He’s getting donuts with the dudes. 他跟哥们儿一起吃甜甜圈去了
[08:07] It’s their jam. 他们靠此鬼混
[08:08] If we were upset, then you would feel torn 如果我们不开心 你就在你的家庭
[08:10] between your family and your career, 和事业间进退两难
[08:11] and is that what you really want? 你真想那样吗
[08:15] Is there something in the middle? 就没有个中间点吗
[08:17] Just go and have another wonderful history-making trip 赶紧去这次超赞的书写历史之旅吧
[08:19] and come home soon. 尽早回家
[08:21] Oh, security. 是安保
[08:22] Hey, Kevin. What’s up? 你好 凯文 什么事
[08:24] Bye. Bye. -再见 -再见
[08:25] Yeah, okay. Yeah, be right there. 好 马上就到
[08:28] Our neighbor Ted is outside. 我们邻居泰德在外面
[08:30] He wants to see us. 他想见我们
[08:31] It’s a little late for the welcome basket. 送欢迎果篮是不是有点晚了
[08:33] Never too late for a welcome. 什么时候欢迎都不算晚
[08:35] Come on. 来吧
[08:36] You’re so much nicer than I am. 你可比我友善多了
[08:37] Yes, I am. 那可不
[08:41] Hello, Ted. 你好 泰德
[08:42] Come on in. 请进
[08:42] Sorry about the whole security thing. Thanks, guys. 不好意思让安保麻烦你了 谢谢你们
[08:45] Can I get you a cup of coffee? 我能给你倒杯咖啡吗
[08:46] I’m here on neighborhood business. 我是为了小区的事来的
[08:47] Oh. Okay. 好吧
[08:50] Your residence has violated 你们家违反了很多
[08:51] a number of our homeowners’ association bylaws, 我们业主协会的规定
[08:54] such as your security taking up much of our street parking 比如你们的安保人员全天24小时
[08:56] 24 hours a day, 都占了我们的街边停车位
[08:58] the removal of trash cans without permission, 未经允许就移动垃圾桶
[09:00] and the unsightly cones that are placed in the street, 还有街上摆的那些难看的锥型路标
[09:02] to name a few. 先说这几个
[09:04] It’s all in the complaint, but the worst is 这些我们意见信里都写了 但最糟的是
[09:06] Madam Secretary’s SUV, 国务卿女士的车
[09:07] which is left running 24 hours a day, 24小时都不熄火
[09:09] adding unwanted air and noise pollution. 增加了很多空气和噪声污染
[09:12] Well, that’s a hell of an icebreaker, Ted. 你还真会打破僵局啊 泰德
[09:14] Why don’t you come in? I’m sure it’s our fault 要不你进来吧 没能更多地了解你们
[09:16] for not getting to know you guys. 肯定都是我们的错
[09:17] We kind of hit the ground running. 我们一来就忙得马不停蹄
[09:19] We keep talking about having a dinner party. 我们一直都说请大家过来吃晚饭
[09:21] We do. We talk about that. 是啊 我们一直说来着
[09:22] I have to get to work. 我得去上班了
[09:23] We’re having a meeting on Saturday to vote 我们周六要开会
[09:26] on whether or not we need to explore our legal options 投票看我们是否要通过法律途径
[09:28] with regard to these complaints. 解决这些问题
[09:29] You’re welcome to attend. 欢迎你们来参加
[09:30] You want us to move? 你想让我们搬家
[09:32] Seriously? 说真的吗
[09:33] I’m sure they’re not saying that. 我确定他们没这么说
[09:35] Henry, they’re saying that. 亨利 他们说了
[09:36] Right here. 就在这儿
[09:37] It’s-it’s one of the options we’ve listed. 那是我们提出的选项之一
[09:40] Well, I am sure that you’ll find that the Fair Housing Act 我相信公平住房法
[09:43] won’t support those options. 是不会支持这些选项的
[09:44] I’ll tell you what, Ted. 这样吧 泰德
[09:46] Why don’t we host the meeting here 不如周六的会
[09:48] at our house on Saturday? 就在我家开
[09:49] We can have brunch and get to know everybody, 我们一起吃个早午餐 和大家熟悉一下
[09:51] work everything out. 想想解决办法
[09:52] We’re not looking for a party, Mr. McCord. 我们不是来办派对的 麦考德先生
[09:54] Doctor. 博士
[09:55] Dr. McCord. 麦考德博士
[09:55] What party? It’s eggs and mimosas and solving some problems. 谁说是派对 就是吃吃喝喝解决点小问题嘛
[10:00] All right. 好吧
[10:01] I’ll send out an e-mail to the members. 我会给大家发电子邮件
[10:03] Great. 太好了
[10:07] How could they not like us? 他们怎么会讨厌我们呢
[10:09] People like us. 人们都喜欢我们的
[10:10] Do you remember our old neighborhood? 还记得过去那个社区吗
[10:12] They called us the Merry McCords. 他们都管我们叫欢乐的麦考德一家呢
[10:14] Okay, I hated it. 好吧 当时我很烦这个称呼
[10:16] But now I miss it. 但我现在开始想念它了
[10:16] I mean, we’re likeable! 我是说 我们是讨人喜欢的吧
[10:26] So you’ll have about an hour with 见面会前你和
[10:27] Ambassador Maxwell before the reception. 麦克斯维尔大使有一小时时间
[10:30] And just a reminder about protocol here. 提醒一下当地习惯
[10:32] Men and women do not kiss cheeks in greeting. 这里异性见面是不做亲面礼的
[10:35] No touching of the heads or feet. 不能碰对方的头部 脚部
[10:38] And in the presence of the elderly, don’t spit. 而且在长辈面前 不要吐痰
[10:43] I can’t make any promises. 这我可不能保证
[10:45] I just can’t. I… 实在无法做到
[10:50] What’s going on? 怎么回事
[10:52] Some kind of demonstration, ma’am. 好像在示威抗议 国务卿
[10:53] I’ll call Ambassador Maxwell and find out. 我联系麦克斯维尔大使问问
[10:56] Wait. 等等
[10:59] Maybe we can just wave him over. 好像直接叫过来都行
[11:02] Oh, dear God. 天哪
[11:05] Didn’t he have hair the other day? 那天见他他还有头发呢吧
[11:07] Maybe we can keep this from the Myanmar authorities. 也许这件事不用让缅甸当权方知道
[11:13] Or not. 来不及了
[11:38] The Arlen Maxwell I talked to the other day 我那天见的阿伦·麦克斯维尔
[11:40] didn’t look like that. 和他太不像了
[11:41] What happened? 到底怎么回事
[11:43] He periodically wears the robes. 他只是有时会穿袍子
[11:45] The shaved head is new. 头发是新剃的
[11:47] He had his teacher do it this morning. 今天早上他的师父为他剃度的
[11:51] His teacher? 师父
[11:52] Yes. Ashin Tun. 是的 阿申·吞
[11:53] He’s a Buddhist monk. 他是个和尚
[11:55] Ambassador Maxwell converted to Theravada Buddhism 麦克斯维尔大使六个月前皈依了
[11:58] about six months ago? 小乘佛教
[11:59] Well, his religion is his own business, 他的信仰是他自己的事
[12:01] but inciting a demonstration 但是鼓动一场反对
[12:03] against his own country’s policies is… 他自己国家的政策的示威抗议
[12:06] I want to say insane, I do. 我真的很想说他疯了
[12:08] You have to understand, 您要理解
[12:09] Ambassador Maxwell didn’t come here with the idea 麦克斯维尔大使来这里的目的
[12:11] to live a cushy life in the embassy. 并非安享舒适的大使生活
[12:14] He wanted to immerse himself in local life and-and culture. 他想让自己融入当地生活和文化
[12:18] He’s a man of the people. 他很亲民
[12:19] He’s an ambassador for the American people. 他是美国人民的大使
[12:22] Well, I think he’s come to think 我想他现在是
[12:23] of the Myanmar people as his people. 把缅甸人民看作自己的人民了
[12:25] Well, I think he should rethink that. 我觉得他需要再考虑一下这点
[12:27] He’s meditating. 他正在冥想
[12:28] Is he? 是嘛
[12:30] Mr. Ambassador? 大使先生
[12:32] Elizabeth McCord. 我是伊丽莎白·麦考德
[12:34] Secretary of State. 国务卿
[12:35] I’m so sorry to intrude on your downtime. 抱歉打扰了你的冥想
[12:42] Arlen, do you think I haven’t taken a yoga class? 阿伦 你以为我没上过瑜伽课吗
[12:44] I know you can hear me. 我知道你能听到我说话
[12:49] Madam Secretary, I’m happy to meet you. 国务卿女士 很高兴见到你
[12:53] What were you thinking? 你怎么想的啊
[12:55] Inciting a demonstration 鼓动示威游行
[12:57] against the very work you were appointed to support? 反对的就是你被指派来完成的任务
[13:00] I tried to share my concerns with you. 我跟你说过了我的担忧
[13:03] And when I didn’t embrace them, 因为我没接受
[13:04] your next step was to humiliate the president? 你的下一步对策就是侮辱总统吗
[13:07] The right response to injustice is civil disobedience. 对于不公平的正确回应就是文明抵抗
[13:11] I came fully prepared 我做了充分准备而来
[13:14] to have a reasonable discussion with you, 想跟你理智地讨论这个问题
[13:16] but since your new beliefs don’t seem to include 但既然你的新信仰好像不太赞成
[13:19] reasonable discussion, I am telling you 理智讨论 我现在就告诉你
[13:22] that you are officially removed from your post. 你已经被正式开除了
[13:25] So when you get released from here, 所以当你被释放后
[13:26] you can pack your bags and head off to the monastery. 就可以收拾行李直接去寺庙报道了
[13:29] Good day. 再见
[13:30] All is as it should be. 这样最好
[13:31] Yeah, well, we’ll see about that. 是嘛 我们走着瞧
[13:35] Yes, Mr. President, I am as surprised as… 是的 总统先生 我也很惊讶
[13:40] Well, I-I spoke with an aide 我和瑞总统
[13:42] from President Shwe’s office… 办公室的人谈了
[13:44] …and there has been no change in schedule. 行程没有改动
[13:45] As soon as the agreement is signed, I’ll call. 协议一达成 我立刻告知您
[13:50] Sir, it is a good deal. 先生 这个协议很有利
[13:54] In all fairness, sir, I-I don’t think anyone could have 说实话 先生 我不认为有人能
[13:58] anticipated a U.S. ambassador leading a demonstration 预料到一位美国大使会鼓动示威抗议
[14:01] against his own country. 反对他自己的国家
[14:02] With that said, 话虽如此
[14:03] I’m gonna do everything I can to… 我将尽我一切能力
[14:07] Sir? Sir? 先生 先生
[14:11] The president hung up on me. 总统挂了我电话
[14:12] I’m sure he doesn’t blame you. 他肯定不是在怪你
[14:13] No, no, he does. 不 他怪的就是我
[14:16] I need to get back to the embassy 我得赶紧回大使馆
[14:17] and check in with the foreign ministers, 和外交部长见面
[14:19] make sure that the agreement still stands. 确保协议有效
[14:22] We have… three hours until the signing. 离签字仪式就剩三小时了
[14:24] Matt and Daisy are working on 马特和戴西正在写
[14:26] a boilerplate press release. 新闻发布稿
[14:28] Something about the ambassador 大概就是说大使
[14:29] – wanting to spend more time with his family. – Good. -想多花些时间陪陪家人 -好
[14:31] And for once, we can be thankful for a government 而且第一次 我们应该感谢一个
[14:34] that controls the media. 控制着媒体的政府
[14:35] There won’t be any press about the demonstration. 不会有关于示威抗议的报道
[14:40] Have you read this thing? 你看过这个了吗
[14:42] Enough to get the gist of it. Why? 了解了个大概 怎么了
[14:45] I was up all night. 我一晚没睡
[14:47] Wait. You read the whole thing? 等等 你全读了一遍啊
[14:49] It’s like a horror film. 简直像恐怖电影
[14:50] Bioterror weaponry, 生化武器
[14:52] diseases that jump from animals to humans, 从动物传染到人类的病毒
[14:54] accelerated climate change, 气候变化加速
[14:56] demon robots who will take over the world. 邪恶机器人控制世界
[14:58] Well, a demon robot is welcome to take over my world 只要能给我打扫厕所 整理杂物
[15:01] as long as he cleans my bathroom and organizes my stuff. 我非常欢迎恶魔机器人控制我的世界
[15:04] You know, I’m gonna get a 3-D printer, 我去搞一台3D打印机
[15:05] use it to make another 3-D printer, 再用它做一台3D打印机
[15:06] then return the first one. I’m no fool. 再把第一台还回去 我不傻
[15:08] And forget about bombs. 别再想炸弹的事了
[15:09] Okay? ‘Cause hacking is gonna be the new bomb. 好吗 因为黑客技术将成为新的炸弹
[15:11] Because banks won’t be able to keep up with all 因为银行根本赶不上
[15:13] the new hacking techniques. 新黑客技术的发展
[15:13] Which means we’ll have to pay in cash for everything. 这意味着买任何东西都得付现金
[15:15] Which means piles and piles of cash in every home. 每家每户将堆放成堆的货币
[15:18] Which means guns in every home. 每家每户都得备枪
[15:19] Which means shootouts in the middle of the street. 大街小巷都会有人持枪械斗
[15:20] It’s gonna be like the Wild West out there! 就好像过去荒蛮的西部那样
[15:23] Dude. 伙计
[15:24] These doom and gloom predictions happen all the time. 这种凄惨的预测到处都有
[15:27] You can’t lose any sleep over it. 不要为了这些而睡不着觉
[15:28] I suggest you take a second look at that thing. 建议你花点时间重新审视一下那些
[15:31] Look, I’ll just go with head in the sand. 我打算把脑袋埋在沙子里
[15:33] Okay. 好吧
[15:34] All right, just… 好吧 但是…
[15:36] just hope that sand isn’t in Miami. 希望不是迈阿密的沙子
[15:38] Because it’ll all be underwater. 不然你的头就得埋进水里了
[15:53] Oh, hello. 你好
[15:54] Um, I’m not sure if I have the right address. 我不知道我的地址是否正确
[15:58] You are Roman’s mother? 你是罗曼的妈妈吗
[16:01] I’m Shindy. 我是辛迪
[16:03] I’m Nadine. 我是纳丁
[16:05] Is my son here? 我儿子在这里吗
[16:07] I am sorry. 很抱歉
[16:09] He had band practice. 他去乐队排练了
[16:11] Are you his girlfriend? 你是他女朋友吗
[16:13] I am. 是的
[16:14] We’ve been together for six months. 我们在一起六个月了
[16:17] Oh, I see. 原来是这样
[16:19] And you’re from here? 你是本地人吗
[16:20] Oh, of course, you’re from here. 当然了 你肯定是
[16:23] Unless you’re not from here. 除非你不是
[16:24] I’m sorry, I’m very sorry. 真抱歉
[16:26] I don’t mean to assume. 我不是故意要猜的
[16:27] It’s all right. 没关系
[16:29] I was born and raised here. 我在这里出生长大的
[16:33] How is he? 他怎么样
[16:35] Uh, he’s fine. 挺好的
[16:37] I’ll tell him you stopped by. 我会告诉他你来过
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:43] Would you please give him this? 你能把这个给他吗
[16:44] It’s all the information of where I’m staying. 是我的信息
[16:48] My hotel, all the numbers where he can reach me. 我住的旅馆 所有能联系到我的电话
[16:51] I have to leave tomorrow. 我明天就得走了
[16:54] I would love to see him. 很想见见他
[16:55] I’ll tell him. 我会告诉他的
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] It’s lovely to have met you. 见到你很高兴
[17:01] You, too. 我也是
[17:10] She seems nice. 她看上去人不错
[17:19] Mr. President, thank you for seeing me. 总统先生 谢谢您能见我
[17:21] It was good of you to come to say good-bye. 你能来说再见真是件好事
[17:23] Of course, of course. 当然
[17:25] My being here has been an honor. 我也很荣幸能来这里
[17:28] It’s changed my life. 这改变了我的生活
[17:32] I have to tell you, Mr. President, 我得告诉您 总统先生
[17:34] you cannot sign that trade agreement. 您不能签署那个贸易协定
[17:36] Mr. Maxwell, may I point out to you 麦克斯维尔先生 我是否需要提醒你
[17:38] that 12 countries have sent heads of state 两个小时内 将有12个国家首脑
[17:40] to sign this agreement in two hours. 来此处签署这个贸易协定
[17:42] That may be in their best interest. 那或许是他们的最佳利益
[17:44] But I can tell you this agreement 但我要告诉你 这个协定
[17:47] is not in Myanmar’s best interest. 不符合缅甸的最佳利益
[17:50] Even Secretary McCord expressed her doubts about it. 麦考德国务卿也是这样认为
[17:53] Really? With me, she was quite steadfast. 是吗 在我这边她立场挺坚定的
[17:56] This is a predominantly Buddhist country. 这是一个以佛教文化为主导的国家
[17:59] The Noble Truths should be your guide 在计划未来的时候
[18:01] as you plan for the future. 必须要以四圣谛作为引导
[18:02] Let me remind you that one of those truths is 让我来提醒你 四圣谛其中一条
[18:05] “Don’t struggle to get what you want, “别去争夺你想要的
[18:07] but modify your wanting.” “改变你的愿望”
[18:10] I wish you a safe trip home to your country. 预祝你能安全回到你的国家去
[18:13] I’m sorry, Mr. President. 抱歉 总统先生
[18:14] Uh, I, I have to keep struggling. 我不得不抗争
[18:17] My work here is not done. 我在这里的工作还没有完成
[18:21] Everybody out or the president dies! 所有人都给我出去 不然总统就得死
[18:23] Get out! Get out! 出去 出去
[18:25] Out! Get out! 快点出去
[18:42] Madam Secretary, how was your…? 国务卿女士 你的…
[18:44] What’s going on? 怎么了
[18:45] The president has been taken hostage. 总统被当成人质扣押起来了
[18:47] What? By whom? 什么 谁干的
[18:48] By the American ambassador. 美国大使
[19:00] The ambassador has a gun to President Shwe’s head. 大使拿枪指着瑞总统的脑袋
[19:03] And this action seems to be linked to the trade agreement. 好像是由于贸易协定争论引起的
[19:06] Are we sure the gun is real? 你确定那是一把真枪吗
[19:08] Where’s a Buddhist even get a firearm? 佛教徒从哪里搞来的枪
[19:10] Probably brought it with him 可能他成为美国公民时
[19:12] from when he was an average American citizen. 就带在身上了的
[19:14] Can we talk to him? 我们能和他谈谈吗
[19:15] He is demanding that we cancel 他要求我们取消
[19:16] the signing of the trade agreement. 签署贸易协定的仪式
[19:18] No discussion. 没商量
[19:20] And he won’t pick up the phone. 他也不肯接电话
[19:21] Any idea how to get through 谁知道怎么制服
[19:23] to a gun-wielding Buddhist? 一个带枪的佛教徒
[19:25] No. But I know someone who might. 没有人 但我知道有个人可能行
[19:27] Ambassador Maxwell’s excuse to meet with President Shwe 麦克斯维尔大使面见瑞总统的理由
[19:31] was that he wanted to pay his respects and say good-bye. 是说他想表达敬意 道个别
[19:34] But at some point he pulled a gun… 但他却冷不丁掏出一把枪
[19:35] Babe, are you okay? 宝贝 你没事吗
[19:36] Yes, I’m far enough away from the action. 没事 我离现场够远的
[19:39] Unbelievable. 不敢置信
[19:40] I guess hostage taking 我猜绑架人质
[19:41] is the new form of negotiation. 是一种新的谈判方式
[19:42] It is definitely becoming a trend. 绝对会成为一种潮流
[19:45] Henry, I need you to tell me everything 亨利 我需要你告诉我一切
[19:47] I need to know about Buddhism in the next five minutes. 在接下来五分钟内了解佛教
[19:49] Look, I don’t know what this guy’s doing, 我不知道这个人在干什么
[19:51] but he is not practicing Buddhism. 但他肯定不是在践行佛教理念
[19:53] Yeah, well, he thinks he is. 但他认为他是
[19:54] So just tell me. 你就告诉我吧
[19:57] Okay. 好
[19:58] There are six realms divided into 31 planes of existence… 共六个领域 分成31个位面
[20:02] Henry. 亨利
[20:03] The point is, it’s not a five-minute conversation. 关键是 这不是五分钟能讲得完的
[20:06] Well… I need something. 我需要一些内容
[20:08] Some way to reach him. 一种接近他的办法
[20:09] Maybe, what about a Buddhist quote? 那佛教谚语呢
[20:11] Or-or-or-or a Buddhist teaching? 或者 或者某个教义
[20:13] Just something to talk him down. 让我能说服他的东西
[20:16] You just want me to reach 你是要我从抽奖袋里
[20:17] into my grab bag of religious quotes? 随便摸几句宗教引言出来
[20:18] Why not? You do it all the time! 是啊 你不是一直这么干吗
[20:20] It’s adorable. 很受用
[20:21] I quote when it makes sense in context. 我引用的都是在语境中有意义的话
[20:24] Henry, please. 亨利 拜托了
[20:26] I can’t just watch him kill somebody. 我不能眼睁睁看着他杀人
[20:27] Or be killed himself. 也不能看着他被杀
[20:29] He’s not gonna listen to you anyway. 反正他不会听你的
[20:31] You’re not his teacher or his mentor 你不是他的老师或者导师
[20:33] or a monk, so… 也不是僧人 所以…
[20:34] He-he mentioned that he had a teacher. 他提到过他有一个老师
[20:36] Well, your best bet is to find him. 那最好的办法就是找到他
[20:38] Theravada Buddhism 南传佛教
[20:39] emphasizes heeding the advice of the wise. 强调遵从智者的建议
[20:42] Okay, I’m gonna… 好的 我…
[20:44] I’m gonna get on that. 我这就去找
[20:45] Listen, uh, I hate to bring this up, 那个 我不想提这事
[20:46] but, um… 但是…
[20:48] safe bet, 你应该
[20:49] you’re not gonna make it home by tomorrow morning. 明天上午赶不回来了吧
[20:53] Oh, crap. 糟了
[20:55] The brunch. 早午餐
[20:56] Don’t worry about it. We’ll cancel. 别担心 我们取消就行了
[20:57] Oh, no, no, no. 不不不不
[20:58] We cannot cancel. 不能取消
[20:59] That would look like I’m… 这样让我看起来很…
[21:00] The Secretary of State? 像国务卿
[21:03] Listen, the last thing that I need right now 我现在最不想看到的
[21:05] is a conflict on my own street. 就是邻里矛盾
[21:08] Okay, like I said, it’s just eggs and mimosas. 好吧 就像我说的 上魔鬼蛋就好了
[21:11] It’s easy. 简单
[21:12] Okay, and you know what? 好 这样吧
[21:13] I’m gonna send Blake just for good measure. 我让布莱克过去帮忙
[21:15] Okay, well, don’t worry about it. We’ll handle it. 好了 别担心 我们会处理好的
[21:17] And, um, I’d never thought I’d say this, 还有 我从没想过我会说这句话
[21:20] but, uh…. 但是…
[21:23] don’t get too close to the Buddhist terrorist. 离佛教恐怖分子远一点
[21:27] Don’t worry, I won’t. 放心 我不会靠太近的
[21:28] I love you. 爱你
[21:31] Nadine, I need you to track down Arlen Maxwell’s teacher. 纳丁 你去查阿伦·麦克斯维尔的老师
[21:35] I think his aide said he was a Buddhist monk… 我记得他的助理说他导师是个佛教僧人
[21:37] Ashin Tun — I made a note of it. 阿申·吞 我记下来了
[21:38] Good. 很好
[21:40] And I-I don’t care what you have to do 我不管你用什么办法
[21:41] to get him here, just get him here. 把他带到这里来就是了
[21:42] Yes, ma’am. 是 国务卿
[21:44] It’s 12 hours and counting since 缅甸内比都的不稳定局势
[21:46] this volatile situation began in Naypyidaw, Myanmar — 已有十二小时
[21:50] formerly known as Burma — 并且对峙还在持续
[21:52] where American Ambassador Arlen Maxwell 美国大使阿伦·麦克斯维尔
[21:55] has taken the president of this country hostage. 挟该国总统为人质
[21:59] The United States government has condemned 美国政府谴责
[22:01] Ambassador Maxwell’s actions, 麦克斯维尔大使的行为
[22:03] which occurred after he was released from his post… 这一事件发生在他被免去大使一职之后…
[22:06] – Dr. McCord, any change? – Not yet. -麦考德博士 有什么进展吗 -还没有
[22:08] On the upside, 往好处想
[22:10] my quiches are perfect. 至少我的乳蛋饼是完美的
[22:12] And I cleaned the kitchen. You’re welcome. 而且我已经把厨房收拾干净了 不客气
[22:14] Well, I’m all set up, if you want to have a look. 我都准备好了 要来看看吗
[22:16] Sure. 当然
[22:18] So I have a 15-slide PowerPoint called 我准备了十五张幻灯片
[22:21] “The Upside of Diplomatic Security.” 主题是”外事安全带来的好处”
[22:24] Uh, would you like a quick preview? 你们要快速浏览一下吗
[22:25] Actually, I really have to go study. 我得去看书了
[22:28] So the quiches are on the counter 乳蛋饼就在台子上
[22:30] and all you have to do is cut them and serve them. 你们只要切一下端给大家就好了
[22:36] Sergio and Alice. Three doors down. 塞尔吉奥和爱丽丝 往下走第三家
[22:37] Hi. Sergio, Alice? 你好 塞尔吉奥 爱丽丝
[22:39] Henry McCord. Very nice to meet you. 我是亨利·麦考德 很高兴认识你们
[22:41] Nice to meet you, finally. 终于见着了 很高兴认识你
[22:42] Uh, new Tesla. 新买的特斯拉
[22:43] Hey, how do you like that Tesla of yours? It’s fast, right? 你家那辆特斯拉怎么样 很快吧
[22:46] Too fast. 太快了
[22:47] I’m going to get in trouble in that car. 开这车我迟早得出事
[22:48] Oh, I hear you. 有这么快
[22:49] I’ve been wanting to test-drive one of those. 我一直想试驾这款车
[22:50] Please, stop by. 过来试试呗
[22:51] He’ll take you for a spin. 让他带你去兜个风
[22:53] Really? I’ll take you up on that. 真的吗 那我可不客气了
[22:54] – Please, come on in and make yourself at home. – Thanks. -快进来 请自便 -谢了
[22:56] Gary and Margo. Big garden. 加里和马戈 大花园
[22:57] Hi. Uh, Gary, Margo? 你们好 加里 马戈
[22:59] Henry McCord. I love your garden. 我是亨利·麦考德 我超喜欢你们的花园
[23:01] Thank you. 谢谢
[23:02] Beautiful. Please, come in. 真漂亮 快请进
[23:04] And of course, the Rhodes, Ted and Ginny. 这就是罗德一家了 泰德和金妮
[23:05] Hi, Ted. I’m really glad we could do this. 泰德 很高兴我们能坐下来谈一谈
[23:07] And you must be Ginny. 你一定就是金妮了
[23:08] It’s so nice to finally meet you. 总算见着了 幸会
[23:10] I’m really glad we could do this. 大家能坐下来谈一谈我真的很高兴
[23:11] Please, make yourself… at home. 请自…便
[23:15] You’re really good at this. 你认人太厉害了
[23:16] Well, I welcome the distraction. 我需要分散注意力
[23:18] From what? 从什么事上分散注意力
[23:19] You don’t want to know. 你不会想知道的
[23:20] I mean, did you know that there are more plastic flamingos 你知不知道世界上塑料火烈鸟的数量
[23:22] than real flamingos in this world? 比真的火烈鸟还多
[23:24] What? 什么
[23:25] What? Don, Tina. 什么什么 唐 蒂娜
[23:26] Hi, Don. Hi, Tina. 你好 唐 你好 蒂娜
[23:27] Henry McCord. Come on in. 亨利·麦考德 请进
[23:39] So for all the inconvenience that a strong security detail 尽管严密的外事安全部署可能会给邻里
[23:42] may bring to the neighborhood, 带来不便
[23:44] it also cuts crime rates in the following ways. 但这同时也从以下几方面降低了犯罪率
[23:47] A nine percent decrease in automobile break-ins. 机动车盗窃案减少了百分之九
[23:51] A 15% decrease in home break-ins… 私闯民宅案减少了百分之十五
[23:52] What about all the foot traffic from the tourists? 那游客人流量呢
[23:55] Right. Yeah, like every day. 就是 每天都有
[23:56] Strangers, roaming our streets. 陌生人在街上晃来晃去
[23:57] Strangers who actually raise the resale value of your home 这些陌生人实际上使你们房屋的转售价值
[24:01] by an impressive 12%. 大大提高 增加了百分之十二
[24:04] Remember, a famous area is a desirable area. 别忘了 越有名的地方越是抢手
[24:06] Now, here’s a surprising yet charming statistic. 还有一个令人惊讶的有趣数据
[24:10] There’s actually a four percent decrease in lost pets. 宠物丢失率降低了百分之四
[24:16] This is all very interesting, 你说的都很有意思
[24:18] but, uh, we were led to believe 但是 我们以为
[24:20] that the Secretary herself would be here. 国务卿也会在这儿
[24:22] Where is she? 她在哪里
[24:24] That-that was certainly our plan, 按计划她当然会在
[24:25] but unfortunately my wife was held up 不巧的是我妻子因为
[24:27] by the hostage situation in Myanmar. 人质事件被耽搁在缅甸了
[24:29] What a mess. How did that happen? 真是一团乱麻 到底怎么回事
[24:31] Is that trade agreement really a good idea? 那个贸易协定真的是个好主意吗
[24:32] It sounds like they’re gonna send a lot of jobs overseas. 听起来他们要向国外输送很多工作机会
[24:36] Let’s not drift into politics. 现在不是讨论政治的时候
[24:37] – Let’s not drift… – He’s right, let’s not. -大家不要跑题 -他说得对
[24:40] We’re here to talk about how the Secretary’s lifestyle 我们今天是来讨论国务卿的生活方式
[24:42] is interfering with our own. 怎样干扰了我们的生活
[24:44] Alice, you were saying that your garbage bins 爱丽丝 你说过你家的垃圾桶
[24:47] are constantly being moved by the security guys. 总是被她的保安挪动位置
[24:49] Well, yes, I assume it’s them. 没错 我想是他们
[24:51] And the tourists are actually picking 而且还有游客采摘
[24:53] Gary and Margo’s prize roses. 加里和马戈家的玫瑰
[24:55] Oh, it’s terrible. 太糟糕了
[24:56] And they’ve caught them on camera, actually. 被监控摄像头拍到了
[24:58] Not to mention the worst problem of all, 最严重的问题就是
[25:00] which is the caravan of SUVs out front. 门口停着的车队
[25:03] It is difficult to have a dinner party. 弄得我们都没法开宴会
[25:05] Also, my dog wakes up and barks 另外 我的狗一听到国务卿出门或回家
[25:07] every time the secretary leaves or comes home, 就会醒来 还狂吠不止
[25:09] which is all hours of the day. 而国务卿可能在一天中任意时刻进出
[25:11] Oh, please. 拜托
[25:13] Tell me again about your barking dog 要是东海岸的飓风
[25:16] while violent hurricanes pound millions and millions 摧毁了无数的房屋
[25:18] of homes up and down the East Coast, 卷起无数的居民
[25:20] uprooting and displacing people, 然后他们不得不
[25:22] forcing them into these makeshift, 在你们高档的乔治城社区
[25:23] disease-ridden little shantytowns 搭建起临时住房
[25:25] right here in your own upscale Georgetown neighborhood! 你还有心思管你家的狗吗
[25:28] Okay, thank you very much, Blake. Thank you. 非常谢谢你 布莱克 谢谢
[25:30] Um, why don’t we take five? 我们先休息五分钟吧
[25:31] There’s some pastries and coffee in the kitchen. 厨房里有点心和咖啡
[25:34] No, let’s talk about the environment. 不 我们再来谈谈环境问题
[25:36] Let’s talk about your SUVs running day and night, 你们的车队一天二十四小时都不熄火
[25:40] spewing carbon monoxide into the air 24 hours a day. 一直向空气中排放一氧化碳
[25:41] That is a protocol issue. 这是规定
[25:43] They have to be kept running 那些车必须时刻保持发动状态
[25:44] in the event of a state emergency. 以免紧急事件发生
[25:45] Give me a break! 省省吧
[25:46] I’m sure your wife is too important 我知道您的妻子是大人物
[25:48] to care about my son’s asthma, 不会在意我儿子的哮喘
[25:50] but shouldn’t she care about climate change? 但是她也不在乎气候变化吗
[25:51] Isn’t that part of her job, too? 这不也是她分内的工作吗
[25:54] I was hoping that this would be a reasonable discussion 我以为我们会进行一场理性的讨论
[25:56] where we could all get to know each other 能够让我们彼此了解
[25:57] and come up with some creative ideas 让我们得以想出
[25:58] about how to live together. 一些共同生活之道
[26:00] But it’s turned into a platform 但是现在变成了
[26:02] for you to voice your opinions about foreign policy 你们发表对外交政策的观点
[26:05] and elevate your mundane concerns to global importance… 把你们平凡的忧虑上升到全球层面
[26:08] because my wife happens to be the Secretary of State. 因为我的妻子正好是国务卿
[26:11] “Mundane concerns”? 平凡的忧虑
[26:12] Yeah, Ted. 没错 泰德
[26:14] Your garbage bins? Really? 你的垃圾桶 没开玩笑吧
[26:17] Dinner parties? 晚宴
[26:18] I’m sorry my house is a little busy 我很抱歉我们家是有点繁忙
[26:21] because matters of national security 因为国家安全问题
[26:23] really don’t take a day off. 没有休息的日子
[26:24] There are dangers that you will never know about 你们不知道的危险每天都在发生
[26:27] because there are people out there 因为有些人一直在努力
[26:28] working to make sure you’re never affected by it. 就是为了让你们不会受到影响
[26:30] People who are putting their lives at risk every day. 他们每天都命悬一线
[26:34] So why don’t we all just take a time-out 所以我们不如暂停一下
[26:37] and then, if you still want to petition us 然后 如果你们还是想把我们
[26:39] to move out of the neighborhood, go with God. 赶出这里 那就随你们吧
[26:42] Good luck with that. 祝你们好运
[26:43] – Okay, everybody out. – Let’s get out of here, honey. -所有人都出去 -亲爱的 我们走
[26:44] – What? Out? – Come on, let’s go. -什么 出去 -我们走
[26:46] Let’s go. Let’s all go. 走吧 我们都走
[27:04] Great diplomacy, guys. 手段不错
[27:04] Really. Top-notch. 真的 一流的
[27:14] The teacher Ashin Tun has been received by Mr. Maxwell. 他的老师阿申·吞已经到麦克斯维尔先生那了
[27:18] A conversation ensued among the three of them. 他们三个要进行谈话
[27:19] Now, if you care to rest, 现在您可以休息一下
[27:21] the President and the teacher appear to be meditating. 总统和那个老师似乎正在冥想
[27:24] The idea was that the teacher 我们请老师来是为了
[27:25] was going to counsel Mr. Maxwell. 让他劝劝麦克斯维尔先生的
[27:28] We brought him in at your request, Madam Secretary. 我们按您的要求把他带来了 国务卿
[27:30] What happened after that is not up to us. 之后的事情我们就管不了了
[27:33] President Shwe and Mr. Maxwell want to talk to you. 瑞总统和麦克斯维尔先生想和您谈谈
[27:35] It’s a secure line. 这条电话线是安全的
[27:38] This is Secretary of State McCord. 我是国务卿麦考德
[27:40] I believe the hard work has paid off, Madam Secretary. 我的努力终于有收获了 国务卿女士
[27:43] You must be exhausted. 你一定累坏了
[27:45] Why don’t you put the gun down and let’s… let’s all talk? 不如你把枪放下 我们一起谈谈
[27:48] Look, I know that I’m probably going to prison 我知道可能我余生
[27:50] for the rest of my life, 都要在监狱里度过了
[27:52] but I am ready to face that possibility 但是我也期待着
[27:54] if I know that I have created a better agreement 我能够为我新的祖国和人民
[27:58] for my new home and people. 创造一份更好的协议
[28:01] Arlen, clearly, you-you care very much about these changes, 阿伦 我知道你非常在乎这些变化
[28:04] so why don’t you come out and let’s discuss them? 所以不如你出来 我们讨论一下
[28:07] Madam Secretary, 国务卿女士
[28:08] are you aware of the sutta of the Middle Way? 你知道”中道”吗
[28:13] I think that it’s, um, 我想应该类似于
[28:15] similar to what the Greeks call the golden mean. 希腊人的黄金分割吧
[28:19] Moderation in all things. 所有事情都要适度
[28:20] It’s the road between sensual indulgence 它是一条介于纵欲
[28:23] and self-mortification. 和禁欲之间的道路
[28:25] It’s… it is the path we should all seek. 我们都应该追求这种道路
[28:28] And I have been successful in, uh, 我已经成功的
[28:31] getting the President to understand that. 让总统明白了这一点
[28:33] What does that mean? 什么意思
[28:34] He agrees that these hydroelectric dams are… 他已经认可 这些水电站坝
[28:37] they’re just… they’re a bad idea for his people. 对他的人民不利
[28:40] Well, if the President is convinced, we can… 如果总统先生同意了
[28:43] absolutely take a look at making an amendment. 那我们当然可以拟定一个修正案
[28:45] But we can’t talk about anything 但是现在瑞总统被枪顶着脑袋
[28:47] while President Shwe has a gun to his head. 我们就什么也谈不成
[28:49] It’s not the President’s attention that I need now. 我现在不需要总统
[28:52] It’s yours. 我需要你听我说
[28:53] And when I show you on a map, 当你看到一幅地图
[28:55] uh, the-these-these areas that will be flooded 那些即将被淹没的区域
[28:58] and these poor people who will lose ev… 以及那些即将失去家园的
[29:02] Arlen, what was that? 阿伦 发生了什么
[29:03] Arlen? 阿伦
[29:07] I lost him. 他断线了
[29:16] The police chief isn’t answering. 警察局长不接电话
[29:18] Nor is Arlen’s aide. I… 阿伦的助手也不接
[29:19] Nothing reported on any news source. 没有任何新消息
[29:26] The President is unharmed. 总统毫发无伤
[29:28] Oh, thank God. What about Maxwell? 感谢上帝 麦克斯维尔呢
[29:30] Mr. Maxwell let his guard down as he spoke to you. 麦克斯维尔先生和您通话时放松了警惕
[29:32] The snipers were able to wound him. 狙击手得以将其击中
[29:34] He is being treated. 正在接受治疗
[29:36] He will recover. 会康复的
[29:37] – The President wishes to see you immediately. – Of course. -总统现在要见您 马上 -当然
[29:45] The important thing is that you’re all right. 最重要的是您没有受伤
[29:48] And we all deeply regret Mr. Maxwell’s actions. 我们都为麦克斯维尔先生的行为感到遗憾
[29:54] But we came here for a specific reason 但是我们来到这里是为了一个目的
[29:56] that carries great international… 关乎国际
[29:57] Madam Secretary, I must tell you 国务卿女士 我必须告诉您
[29:59] that the reluctance that 我真心被
[30:00] I voiced to Mr. Maxwell was genuine. 麦克斯维尔说服了
[30:03] In order for Myanmar to sign this agreement, 如果缅甸要签署这份协议
[30:06] it must be amended to address the problem 修正案必须解决水电站坝带来的问题
[30:08] of the possible hydroelectric dams. 可能建成的水电站坝
[30:10] This agreement 这项协议
[30:12] was based on hard data from every nation. 是建立在每个国家的硬数据之上的
[30:15] They predict that these hydroelectric dams 他们预测这些水电站坝的建立
[30:18] will modernize your power grid, 将会使您的电网更加现代化
[30:20] which will, in turn, help Myanmar 这反过来还会帮助缅甸
[30:23] to take better care of all of its citizens. 给予全部国民更好的照顾
[30:26] You and I both know why China was so interested 我们都知道中国为什么这么积极地
[30:29] in eliminating tariffs on hydropower turbines. 降低水轮机组的关税
[30:33] So that they could be the one 这样他们就可以得到
[30:34] to build the hydroelectric dams, 修水电站坝的机会
[30:36] using their technology and their labor. 并使用自己的技术和劳动力
[30:38] And perhaps claim Myanmar’s future water rights. 而且有可能会要求缅甸的未来的用水权
[30:41] Mr. President, 总统先生
[30:43] there is something in this agreement for every country. 这份协议对每个国家都有利益点
[30:47] That’s how we got here. 所以才能得以签署
[30:51] I have a clearer picture now. 现在我看得更明白了
[30:53] Signing this agreement is a short-term solution 签这项协议只有短期的好处
[30:56] which will lead to much greater problems down the road. 将来会导致更多更大的问题
[31:01] I-I know that you are aware 我相信您明白
[31:02] that it’s too late to change the terms now, 现在更改条款已经太晚了
[31:07] but perhaps we can use Myanmar’s labor force 但是也许我们可以使用缅甸的
[31:10] to build the dams. 劳动力来修建大坝
[31:11] And at this point, Mr. President, 总统先生 现在
[31:13] there’s no reason to suspect that China will 也没有理由怀疑中国以后会
[31:16] lay claim to a sovereign nation’s water rights. 要求获得一个主权国家的用水权
[31:19] Tell that to the African nations 那些被中国买走所有土地
[31:21] where China is buying up all their land. 的非洲国家可不这么认为
[31:23] Have you read The World in 2030, 你看过《2030年的世界》吗
[31:26] put out by your own State Department? 你们美国国务院出版的
[31:28] Water is the future’s most precious commodity. 水是将来最珍贵的商品
[31:31] So for the good of my people and future generations, 所以我要为我的人民和后代考虑
[31:35] I must withdraw my support for this agreement. 我必须拒绝支持这项协议
[31:38] If you could visit some of our villages… 如果你去我们的村庄看一看
[31:57] It’s okay. Thank you. 没关系的 谢谢你们
[32:04] I was worried. 我很担心
[32:05] I’m flattered. 我很荣幸
[32:07] Seriously? 真的吗
[32:08] Oh, I didn’t mean it that way. I… 我不是那意思 我
[32:11] I really wasn’t sure… 我真的不确定
[32:12] That I care about my own mother? 我会关心我亲妈
[32:14] Why do you have to be so dramatic? 你怎么这么事多
[32:15] Roman, you haven’t returned my calls in… 罗曼 你都好几年
[32:19] a few years, now. 没回我的电话了
[32:20] What about when you stopped speaking to me 我从茱莉亚音乐学院退学的时候
[32:22] when I dropped out of Juilliard? 你也不肯理我
[32:23] That’s ancient history! 都过去那么多年了
[32:25] I was angry then. 我当时很生气
[32:27] I was afraid I’d say something I’d regret. 我怕自己说出会让自己后悔的话
[32:29] And when I tried to get back in touch with you, 当我再想联系你的时候
[32:31] – you wouldn’t hear of it. – You disowned me. -你就不肯理我了 -你和我脱离了母子关系
[32:33] I didn’t disown you. 我才没和你脱离关系
[32:39] I cut you off financially. 我只是不再给你钱了
[32:42] If you were adult enough to drop out of school, 如果你成熟得可以决定退学
[32:45] then you were adult enough to support yourself. 那你也能挣钱养活自己
[32:47] You were mad because I abandoned your dream. 你生气时因为我放弃了你的梦想
[32:49] No, no. 不 不
[32:50] You wanted Juilliard as much as I did. 你和我一样想去茱莉亚音乐学院
[32:52] That is not true. 那不是真的
[32:54] And dad was totally understanding when I changed my mind. 我改变主意的时候爸爸就很理解
[32:56] Yeah, well, he wasn’t paying for it. 当然啦 又不是他在付学费
[32:57] It always comes back to money. 还是钱的问题
[33:00] I was a single mother and a government worker. 我是个单身妈妈 政府雇员
[33:03] I didn’t have endless resources. 我收入有限
[33:05] I saved from the time you were born 自从你出生我就开始存钱
[33:07] to give my only child a college education, 为了供我的独子上大学
[33:10] and you took that gift and threw it away. 你拿了我的血汗钱又把它扔掉
[33:13] I didn’t throw anything away. 我没扔掉
[33:14] I’m using what I learned there. 我在使用我学到的知识
[33:16] You’re just so prosaic. 你太死板了
[33:17] It’s like nothing counts unless it’s some kind of pedigree. 好像如果我不是学院派就什么都不是
[33:24] Okay. 好吧
[33:27] Okay. 好吧
[33:31] You’re right. 你说得对
[33:32] I don’t fully understand it, but I’m going to trust 我没完全明白 但是我相信
[33:35] that you know what you’re doing. 你知道自己在做什么
[33:39] Anything to end this fight. 只要能平息这场争吵
[33:42] I want to have a relationship with you. 我想要和你恢复关系
[33:44] Well, how are we supposed to do that? 那我们应该怎么办
[33:47] We keep talking to each other. 我们要和彼此说话
[33:52] You return my calls, 你回我的电话
[33:54] I won’t mention Juilliard. 我再也不提音乐学院
[33:56] – Can we do that? – I guess. -可以吗 -我想可以
[34:04] I’m sorry, I have to go back in. 对不起 我得回去了
[34:08] I love you. 我爱你
[34:12] I get that. I do. 我知道 真的
[34:28] I apologize, Madam Secretary. 很抱歉 国务卿女士
[34:31] It was my son. 我儿子来了
[34:34] He was worried. 他担心我
[34:35] Oh. Understandable. 可以理解
[34:38] Is he okay? 他还好吗
[34:40] Yeah. 还好
[34:43] Where are we with President Shwe? 和瑞总统谈得怎么样
[34:45] It’s over. 谈完了
[34:46] We’re going home without a trade agreement. 贸易协定没签成
[34:50] Called the president, I’m not sure the hearing 我给总统打过电话了
[34:51] in that ear will ever recover. 这通电话造成的耳鸣大概不会好了
[34:53] He’s got a lot of nerve holding you accountable. 他好大的胆子 让你为此负责
[34:56] He’s the one who put an unstable person in that post. 是他把那个不靠谱的人放在那个职位上的
[34:59] You got to see your son. It wasn’t a total waste. 你见到了你儿子 此行也不算是白费
[35:02] Yeah, we’ll see. 是啊 再说吧
[35:05] The truth is, ma’am, um… 事实上 国务卿
[35:09] we’ve been estranged for a while. 我们疏远了一段时间
[35:14] But I wanted to mend fences, 但是我想要改善关系
[35:15] so I had to suck it up. 所以我得忍受后果
[35:19] I kept my eye on the bigger picture. 我一直把眼光放长远
[35:22] And you know what? 但老天有眼
[35:23] He met me halfway. 我们半路相遇了
[35:25] At least in theory. 至少在理论上
[35:27] That’s good. 那很好
[35:31] You found the Middle Way. 你找到了”中道”的办法
[35:33] That’s a Buddhist principle I was lectured on 这是佛教的道义
[35:35] by a guy holding a gun to someone’s head. 是一个用枪指着别人脑袋的人教我的
[35:39] It’s one thing to talk about, 说起来容易
[35:40] quite another to put into practice. 做起来难啊
[35:43] Yeah, it is. 是啊
[35:45] I’ll start making arrangements to go home. 我开始安排回程了
[35:48] Uh, first, Nadine, 首先 纳丁
[35:50] see if you can get the Chinese foreign minister on the phone. 给中国外交部长打个电话
[35:53] Yes, ma’am. 好的女士
[36:05] Thank you, guys. 谢谢大家
[36:08] Anybody home? 有人吗
[36:10] Just me. 只有我在
[36:13] Well, that’ll do. 那也行
[36:15] Are you okay, babe? 你还好吗 宝贝
[36:16] Yeah. 还好
[36:18] I’m a little tired. 我有点累
[36:20] I’m sure you are. I saw the news. 肯定很累 我看到新闻了
[36:22] You put that trade agreement back together. 你促成了贸易协定
[36:24] What happened? 出什么事了
[36:26] I had an epiphany. 我顿悟了
[36:28] I found the Middle Way. 我悟出了”中道”思想
[36:31] Oh, my God. You’re a Buddhist. 天哪 你是个佛教徒
[36:34] More like a… 更像是个
[36:36] Suck-it-upist. “忍辱负重主义者”
[36:38] Since when? 从何时开始是的
[36:39] Well, after President Shwe 自从瑞总统
[36:41] changed his mind about the agreement, 改变对协议的想法后
[36:44] I managed to work a side deal with the Chinese 我设法和中方达成侧面交易
[36:47] to protect Myanmar’s water rights. 保护缅甸的用水权
[36:50] So, by prostrating myself and taking all the blame, 我委曲求全
[36:54] which I did not deserve, 承受了所有我不应承受的指责
[36:58] everybody signed and there you go. 让大家都签了字 就这样
[37:01] History made. 创下了历史
[37:02] That’s great. Congratulations. 那很棒 祝贺你
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:07] I couldn’t pull things off with the neighbors. 我没法平息邻居的不满
[37:09] Well, there’s… still time. 还有时间
[37:13] What, you want to employ the 你想对他们搞那套
[37:14] “Suck it up” Strategy with them? “忍辱负重”政策吗
[37:16] While it’s working, yes. 那套确实有用 没错
[37:18] I may have incinerated the Middle Way. 我大概已毁了”中道”
[37:20] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能够证实
[37:25] What in the world are…? 这究竟是
[37:28] How do these things get so out of order? 这一切是怎么变得一团糟的吗
[37:29] It’s the alphabet, people. 是字母表
[37:31] You’re still upset about the 2030 Report? 你还在为《2030报告》烦心吗
[37:33] Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? 海平面升高 难民 经济震荡
[37:36] Yeah, it’s staying with me. 没错 这些问题正困扰着我
[37:40] If you want to bury yourself in work, 如果你想当个工作狂
[37:43] the Secretary has a real assignment for us. 国务卿给你安排了个好差事
[37:45] Yes, please. 愿闻其详
[37:47] We need to get to the bottom of why 我们需要弄清楚为什么
[37:48] the SUVs are left running outside her house. 停在她家门口的车队要保持引擎发动
[37:51] There has to be a way to stop that. 一定有办法结束这件事
[37:52] I tried. 我试过了
[37:55] After the evil brunch, I did some research. 在那次邪恶的早午餐后 我做了些调查
[37:57] It would take mountains of paperwork, 需要大量的文书
[37:58] questions from Congress 回答大量国会提出的问题
[38:00] and at least six months of waiting. 还要至少等半年
[38:02] Most likely to be turned down. 极有可能会被拒绝
[38:06] Well… in that case, there’s only one thing left to do. 如果那样的话 就只剩一件事可做了
[38:23] You know, when I was a little girl, 我小的时候
[38:25] we didn’t have fire drills. 没有消防演习
[38:27] We had nuclear bomb drills. 我们有核弹演习
[38:30] Duck and cover. 蹲下和掩护
[38:31] Duck under the desk and cover your head. 在桌子下面蹲下 保护好自己的头
[38:34] As if that would’ve helped. 就好像那有用似的
[38:37] We were all absolutely convinced 我们都坚信不疑
[38:40] that one day we would all die in a nuclear war. 肯定会爆发核战 大家因此丧命
[38:44] We just lived with it. 我们只是默默忍耐接受这些
[38:46] Oh, we… tried to get the most out of our time, 我们尽可能充分利用时间
[38:50] but we just hoped and prayed for the best. 但我们期冀 祈祷能有好的结果
[38:54] I studied the Cold War. 我研究过冷战
[38:55] It’s a miracle it didn’t happen. 没出什么事简直是个奇迹
[38:58] Oh, partly. There were other things. 也不完全对 出了其他事
[39:02] The SALT talks. 限制战略武器会谈
[39:05] Ongoing negotiations among world leaders. 世界各国领导人之间持续不断的会谈
[39:08] The Berlin Wall eventually came down, 柏林墙终于倒下了
[39:11] seemingly out of nowhere, but really… 看似是莫名其妙的事 但实际上
[39:14] it had to do with a lot of people 跟很多人都有关系
[39:16] making good moves at the right time. 在正确的时机做对的事
[39:21] And yet here we are again, making a big mess of everything, 现在我们又把一切都搞得乱七八糟
[39:25] and if we don’t change our ways, then yes, 如果我们还不改变策略
[39:28] it will be the stuff of nightmares. 无疑会有一场噩梦
[39:31] But if we turned things around once, 但如果让事情峰回路转
[39:33] I believe we can do it again. 我相信我们还有再来一次的机会
[39:37] Sometimes… 有时候
[39:39] you have to have faith in people. 必须要对人民有信心
[39:43] Do not ever tell anyone I said that. 别告诉任何人我说了这些话
[39:47] Yes, ma’am. 遵命 长官
[39:53] Meanwhile, that’s why God created alcohol and music. 正因如此上帝才创造了酒精和音乐
[39:57] Now, get up there and sing. 现在上台唱歌去
[40:00] Uh, why? 为什么
[40:04] Because you can. 因为你可以
[40:32] * Just yesterday morning * *就在昨天早晨*
[40:34] * they let me know you were gone * *我得知你的离去*
[40:39] * Susanne, the plans they made put an end to you * *苏珊娜 他们的决定为你画上了休止符*
[40:45] * Walked out this morning * *今早我走出家门*
[40:47] * and I wrote down this song * *写下了这首歌*
[40:52] * I just can’t remember who to send it to * *却记不起该把它送给谁*
[40:58] * I’ve seen fire and I’ve seen rain * *我经历过火焰和雨水*
[41:03] * Seen sunny days that I thought would never end * *经历过自以为永不会结束的艳阳天*
[41:09] * I’ve seen lonely times when I could not find a friend * *经历过无友可依的孤独岁月*
[41:16] * But I always thought that I’d see you again * *但我始终相信会与你重逢*
[41:27] Can I help you, Madam Secretary, Dr. McCord? 有什么能效劳的吗 国务卿 麦考德博士
[41:30] Yeah. 有
[41:31] Matt, I was wondering if maybe you guys could 马特 我在想 你们能不能
[41:34] shut off the motors for the night? 晚上把发动机关掉呢
[41:36] No, ma’am. It’s protocol. 不行 长官 这是规定
[41:38] I’m not kidding. This is important. 我没开玩笑 这很重要
[41:41] I’ll tell you what, if you get in trouble, 这么跟你说吧 如果有了麻烦
[41:42] you just blame it on me, okay? 你就怪到我头上 行吗
[41:43] I’m sorry, ma’am. 抱歉 长官
[41:44] I’m not authorized to do that. 我无权这么做
[41:46] Hey, have you called Conrad 你有没有打电话给康拉德
[41:48] to tell him the trade agreement is finalized? 告诉他达成贸易协定了
[41:50] Yeah, he was in a meeting, 打了 他在开会
[41:51] so I left a message at the office. 所以我给办公室留了言
[41:53] Uh, he’s probably home by now. 他现在可能在家
[42:01] It’s this whole thing with the neighbors, Matt. 都是因为邻居们 马特
[42:03] They-they don’t like the cars running all the time. 他们不想让车的发动机一直开着
[42:06] The poor guy’s kid has asthma. 那可怜人的孩子有哮喘
[42:08] Well, be that as it may, Dr. McCord, 即便如此 麦考德博士
[42:10] I don’t work for your neighbors. 我不为你的邻居工作
[42:12] That’s true. 没错
[42:13] Technically, I don’t even work for Secretary McCord. 确切的说 我甚至都不为麦考德国务卿工作
[42:15] That’s true, too, technically. 确切的说 那也是事实
[42:17] Just hold on one second. 请等一下
[42:20] Um, Matt, the President would like a word. 马特 总统想要跟你说话
[42:26] Yes, Mr. President? 您好 总统先生
[42:29] Yes, sir. 是 长官
[42:32] Yes, sir. 是 长官
[42:33] I understand. 我明白
[42:36] Right-right away, sir. Good-bye. 马上 长官 再见
[42:45] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[42:47] I’ll tell the other guys. 我会告诉其他人
[42:49] Have a good night. 晚安
[42:55] I like the Middle Way. 我喜欢”中道”
[42:57] That was not the Middle Way. That was winning. 那不是”中道” 那是胜利
[42:59] Well, I like that, too. 我也喜欢胜利
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号