Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m definitely putting Middlebury on my list. 我肯定要申请明德学院
[00:04] Vermont is really cold in the winter. 佛蒙特州的冬天可是真心冷
[00:07] Which is why I also have UCLA on here. 所以我也要申请加州大学洛杉矶分校
[00:09] Hollywood, baby. 进军好莱坞哦亲
[00:10] For the first of, 这可能是
[00:11] I’m sure many times over the next couple of years, 接下来几年无数次中的第一次
[00:14] I have to ask, what is wrong with UVA? 我得问问你 维吉尼亚大学有什么不好
[00:18] – Yeah, you are a legacy… – Twice. -你在那是传奇 -两次都是
[00:21] Yeah, I got my degree and met the love of my life. 可不 我在那毕业还遇到了此生真爱
[00:23] See? Greatest twofer ever. 瞧瞧 最佳买一送一
[00:26] You should consider Georgetown. 你该考虑申请乔治敦大学
[00:27] I’m really happy there. 我在那很开心
[00:28] Okay, thank you, McCords, 谢谢你们 麦考德们
[00:30] but I would like to go out of state and blaze a new trail. 但我想去外州开辟新历程
[00:33] I know, but do you have to blaze 我懂 但你开辟新历程
[00:35] all the way to California? 也不用一下开辟到加州去吧
[00:37] Yeah. Hey, Jason, 杰森 你好啊
[00:38] you’ll consider UVA, right? 你会考虑申请维吉尼亚大学的对吧
[00:39] We need another Wahoo in the family. 咱们家需要再有个Wahoo
[00:42] Okay, the nickname itself is reason to cross it off the list. 就为了这称呼也不能申请啊
[00:45] I’m not going to college, so… 我不准备上大学 所以…
[00:47] And may I ask why? 我能问问为什么吗
[00:50] Academia’s a shell game that only rich kids can win. 学术界里只有富二代才能出人头地
[00:54] It’s a student debt factory 不然的话就是个积累债务的工厂
[00:55] that imparts no real wisdom or skills. 根本不会传授智慧或者技能
[00:58] It’s a racket. 简直就是个骗局
[00:58] That’s what I thought, too, 我在走入现实社会前
[01:00] until I actually got out in the real world. 也是这么想的
[01:02] We already have a college fund all set aside. 我们已经把大学教育基金准备好了
[01:05] College expenses will outpace anything you’ve saved. 学费永远比存款涨得快
[01:08] Do you really want to mortgage your retirement 你们真打算放弃退休金
[01:09] so I can extend my childhood for four years 就为了我能再幼稚四年
[01:12] going to keggers and pledging a frat? 喝喝小酒然后加入个兄弟会吗
[01:15] Now, that’s a good point. 这说得还有点道理
[01:16] – When you put it that way. How much is in the college fund? – A lot. -既然说到这 教育基金有多少钱 -好多钱
[01:18] – Enough so that we could sail around the world? – Heck yeah. -够我们去周游世界吗 -特别够
[01:20] Because I’ve always wanted to see the Galapagos Islands. 因为我一直想去加拉帕戈斯群岛看看
[01:21] Yeah, heck, we could go on… 可不 还可以去…
[01:22] – You’re making fun of me. – A little bit. -你们在取笑我 -是有点
[01:23] You know what? 你们知道吗
[01:24] I don’t have to take advice from you, Professor. 我可不用听你的建议 教授大人
[01:27] First, you were a puppet for big business, 你一开始是大企业的傀儡
[01:29] and now you’re working for the military-industrial complex. 现在又投身军工这个大染缸
[01:32] How’s that for a twofer? 你这两回搞得可真行
[01:37] Well, on the upside, if he does change his mind, 往好处想 如果他改变主意
[01:39] I think he’s landed on a great topic for his application essay. 他这番话可以写出一篇很好的申请文书
[01:46] Oh, don’t tell me. 别告诉我
[01:47] Is that the famous East Africa corruption report? 这是那份著名的东非腐败报告吗
[01:50] The one and only. 除此无它
[01:51] It’s finally finished? 终于写完了
[01:51] Well, it’s finally printed out. 是终于印出来了
[01:53] 454 pages of raw excitement. 454页的原始激情
[01:57] We’ve run the most recent changes 我们已经将最新的改动
[01:58] by Treasury, Commerce and the CIA. 通知了财政部 商业部和中情局
[02:01] All that’s left is for the White House to sign off. 就等白宫方面点头了
[02:03] You know, these interdepartmental 这种多部门合作
[02:05] task forces seem like a good idea, 听起来不错
[02:07] until you realize how many people 但等你意识到你写完前
[02:09] need to approve of it before you’re finished. 需要多少人同意后就不怎么样了
[02:11] Oh, I ordered pizza from Romano’s last night, 我昨晚从罗马诺定了披萨
[02:15] the delivery guy is concerned about our reliance 外卖小哥表示对我们如此依赖反腐机构
[02:17] on anti-corruption agencies. 有点担心
[02:19] I have concerns about their crust being too doughy. 我还担心他们的饼皮有点生呢
[02:22] Does this report have a title yet? 这份报告有题目了吗
[02:25] “Corruption in East Africa and its Negative Impact 《东非的腐败行径及其对
[02:27] on U.S. Competitive Advantage in the Region.” 美国在该区域的竞争优势的负面影响》
[02:30] That’s catchy. 还真容易记啊
[02:31] See, I wanted, “China Wins Because They Bribe Everyone,” 我本想写《中国靠贿赂全球取胜》
[02:35] but Treasury shot me down. 但财政部不同意
[02:37] Ma’am. I have Henry on the phone. 女士 亨利打电话找你
[02:40] He says it’s about his father. 说跟他父亲有关
[02:41] It’s important. 很重要
[02:43] Okay, thank you. 好 谢谢你
[02:49] Baby, I’m so sorry. 亲爱的 太遗憾了
[02:54] What happened? 怎么回事
[02:56] I mean, the last time we saw him, he-he seemed fine. 我们上次见到他的时候 他看着挺好的
[03:00] Maureen found him this morning. 莫林今早发现的
[03:01] At first she thought he just overslept. 本来她以为他睡过了
[03:05] He must have died during the night. 他肯定是夜里去世的
[03:07] Probably a heart attack. 可能是心脏病发作
[03:10] He always said he wanted to die in his sleep– 他总说想在睡梦中离世
[03:12] quick and painless. 不拖沓不痛苦
[03:14] Yeah, but not yet. 是啊 但还不到时候
[03:16] He was too young. 他还年轻啊
[03:18] He called me about a week ago. 他一周前给我打了电话
[03:20] Just to catch up. 就想聊聊
[03:22] Had a nice long talk. 我们好好长谈了一番
[03:29] I’m grateful for that. 我很感谢那次机会
[03:59] Come here. 过来
[04:00] Hey, Aunt Maureen. 莫林姑妈
[04:05] Good to see you, Elizabeth. 很高兴见到你 伊丽莎白
[04:05] Maureen, nice to see you. 莫林 很高兴见到你
[04:07] – I’m so sorry about Patrick. – Thanks. -我为帕特里克深感遗憾 -谢谢
[04:09] Ah, it’s been a rough morning, 这个早上可真不好过
[04:10] but you’re a bright spot in a terrible day. 但见到你们就好多了
[04:16] Three SUVs, huh? 来了三辆车啊
[04:18] I’ll have to tell the mourners that parking is at a premium. 我得告诉他们这些举哀的停车可要多付钱
[04:21] Security protocol. 安全需要
[04:22] You know, in case someone wants to shoot her. 以防有人想杀了她
[04:26] Come on, kids, help me out, would you? 来 孩子们 帮帮我
[04:28] – Thanks, kid. – Good to see you. -谢了 孩子 -见到你真好
[04:31] All right. 好吧
[04:34] Can I get anybody anything? 有人想要喝点什么吗
[04:35] Oh, we’re good, thanks. 不用了 谢谢
[04:37] Kids, I can make sandwiches. 孩子们 我可以做几个三明治
[04:39] We actually ate on the road. 我们在路上吃过了
[04:41] Maureen, will you come and sit down? 莫林 你来坐下吧
[04:43] You’re just making everybody nervous. 你把大家都搞得紧张兮兮的
[04:46] Dad, can we go watch TV? 爸爸 我们能去看电视吗
[04:47] – Sure thing. – No. -当然 -不行
[04:49] – Please? – It’s family time. -拜托了 -这是家人团聚的时候
[04:50] They can be a family in the den. 他们在书房里也是家人嘛
[04:58] Erin, if you finally decide to have kids of your own, 埃琳 如果你哪天终于决定要孩子了
[05:00] you may find there’s more to it 你得知道
[05:01] than giving in to them all the time. 可不能事事顺着他们
[05:04] I teach history to high schoolers. 我教高中历史
[05:05] I’m an expert in knowing when a teenager needs to get up 我是判断青少年什么时候
[05:08] and get the heck out of the room. 想离开房间的专家
[05:10] Okay, go. Go, you guys. Go ahead. 好吧 去吧 都去
[05:12] Um, I think I’m gonna take a walk. 我去散散步吧
[05:13] I’ll come with you. 我和你一起去
[05:14] Dad, I’ll see you back at your place. 爸爸 你家见
[05:16] Later. 回见
[05:17] Well, now the grown-ups can talk freely. 现在大人可以自由谈话了
[05:20] Henry and Elizabeth haven’t heard your news. 亨利和伊丽莎白还不知道你的事
[05:22] Oh, yeah. Um, me and Stacy are separated. 对 我和斯黛西分居了
[05:26] Oh, gosh, Shane, I’m sorry to hear that. 天哪 沙恩 我真遗憾
[05:28] I really liked her. 我还挺喜欢她的呢
[05:29] Me, too. We just jumped in too fast. 我也是 就是太匆忙了
[05:32] Oh, that’s what happens 那就是上一次
[05:33] when you get married before the ink 离婚还未平息就
[05:34] on your last divorce is even dry. 赶着结婚的后果
[05:40] Wait, who’s this? I don’t recognize her. 等等 这是谁啊 我好像没见过
[05:43] That’s Debra, Dad’s new girlfriend. 那是黛布拉 爸爸的新女友
[05:45] Wow. On the mantel. It must be serious. 都摆照片啦 肯定很认真吧
[05:49] Oh, I wouldn’t know. 谁知道
[05:50] I didn’t like to talk to him about his lady friends. 我并不和他讨论他的新女友
[05:52] Not with Mom so recently gone. 妈妈才刚死
[05:54] Maureen, Mom’s been dead for four years. 莫林 妈妈死了四年了
[05:55] Well, I still feel her presence in this house. 那我就是还觉得她的灵魂仍在屋里
[05:58] Now they’re together in heaven. 现在他们在一起了 在天堂
[06:01] Want to bet the old man’s up there 打赌那老家伙就是
[06:02] giving St. Peter a piece of his mind? 去了天堂也是正跟圣彼得吵架呢
[06:05] Demanding better conditions and overtime pay 为那些被剥削压迫的天使争取
[06:07] for those hardworking angels. 更好的工作环境和加班费
[06:10] Well, maybe we should try and get in touch with her. 也许我们应该联系她
[06:12] Well, if by we, you mean me, 如果你的我们指的就是我
[06:14] I have got enough on my plate, thank you. 我的事已经够多了 谢谢
[06:16] Maureen, Henry and I can definitely help. 莫林 亨利和我非常乐意帮你
[06:18] What do you need? 你需要什么
[06:21] There’s the obituary to write, 讣告需要写
[06:23] and, uh, I have an appointment tomorrow 还有 我预约了明天
[06:24] at O’Flynn and Sons to prepare for the service. 在福林氏殡仪馆准备葬礼
[06:27] I can go with you to that. 我可以陪你去
[06:28] Somebody needs to go to the precinct today 今天还得有人去警局
[06:30] to sign the paperwork. 办手续
[06:31] I can take care of that. 我可以
[06:32] Oh, it’s Detective Michael Swanstrom. 这是迈克尔·斯旺斯特朗探员的
[06:35] He was here this morning. 他今天早上来了
[06:35] He knew Dad from church. 他是在教堂和爸爸认识的
[06:37] Of course, Dad hadn’t been in a while. 当然了 爸爸有阵子没去了
[06:38] He only went to make Mom happy. 他去只是为了迎合妈妈
[06:41] So, do you want me to pick up dinner? 晚饭要我买吗
[06:42] God, no. People are already dropping off casseroles. 绝不要 人们已经送来了很多炖菜
[06:45] We’ll have more food than we know what to do with. 家里的吃的多的都没法解决了
[06:46] I’ll help you clean out the fridge, make some more room. 我可以帮你整理冰箱 腾点地方
[06:49] – Oh, Elizabeth, would you do me a favor? – Sure. -伊丽莎白 能帮我个忙吗 -当然
[06:51] Could you get Dad’s navy blue suit out of his room? 你能去爸爸房间找一下他的海军蓝西服吗
[06:53] I… just can’t go in there. 我没法走进去
[06:56] Of course. 当然
[06:59] It’s weird, 感觉挺奇怪的
[07:01] all of us being here without him. 我们都聚在他家 他却不在
[07:14] I’m very sorry for your loss, Mr. McCord. 请节哀顺变 麦考德先生
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:21] I have some information about your father. 我得到了你父亲的一些消息
[07:25] About the way he died. 关于他的死
[07:27] Wasn’t it a heart attack? 不是心脏病吗
[07:29] Um… based on evidence I found at the house, 根据我在房间发现的证据
[07:32] I asked the M.E. To run a toxicology screen. 我让法医做了毒物检测
[07:36] Your father died of a barbiturate overdose. 你父亲死于安眠药摄入过量
[07:40] What? 什么
[07:42] He didn’t take drugs. 他不吃安眠药的
[07:45] There was an empty prescription bottle 卫生间的垃圾箱里
[07:46] of hydrocodone in the bathroom trash can. 有个氢可酮的空药瓶
[07:50] Hydrocodone is a painkiller. 氢可酮是种止痛剂
[07:51] Yeah, for when his knee acted up. 因为他膝盖痛
[07:55] He refilled it yesterday morning. 昨天他才开了新的
[08:03] Are you saying he took all of them? 你是说他吃了一瓶吗
[08:07] Isn’t there another explanation? 没有别的可能吗
[08:10] I’m afraid not. 恐怕没有了
[08:12] Your father’s death was a suicide. 您父亲是自杀
[08:32] I saw him every day. I mean, he was never down. 我每天都见他 他从来没抑郁过
[08:34] Never. He was just himself. 从来没有 他一如平常
[08:36] Daddy’d never let on how he was really feeling. 爸爸从来不把心里的真实想法表现出来
[08:38] That just wasn’t his way. 他就不会那样
[08:40] That’s true. Even when he was forced off the union board, 确实 就是他被工会开除的事
[08:43] it took him years to tell us about it. 他也好多年没告诉我们
[08:45] That… that broke his spirit. 那件事伤了他的心
[08:47] Maybe he was sick? 也许他病了
[08:49] I called Dr. Peterson. 我联系了彼德森医生
[08:50] Other than the heart condition, he was in good health. 除了心脏的问题 他很健康
[08:52] They made a mistake. 他们搞错了
[08:54] Our dad would never do this. It is a mortal sin. 爸爸不会这么做的 这可是大罪
[08:56] Maureen, it’s the 21st century. 莫林 现在都21世纪了
[08:58] Everybody knows about depression 谁都了解抑郁症
[09:00] and what it can do to you, even the Catholic Church. 还有可能的后果 包括天主教
[09:02] I’m sure Father Benedict… 我相信本尼迪克特神父
[09:03] You will not tell Father Benedict about this. 你不能把这件事告诉本尼迪克特神父
[09:04] No one outside this family is to know anything about this. 除了家里人这件事谁也不能告诉
[09:07] – You’re being unreasonable. – Am I? -你不讲道理嘛 -是我不讲道理吗
[09:08] Forget about our friends and family for a second. 就不要说我们的亲朋好友了
[09:10] Dad was the father-in-law to the Secretary of State. 爸爸可是国务卿的公公
[09:13] I mean, do you want all our business all over the tabloids? 你真要我们的家事见诸报端吗
[09:15] Oh, no, I-I don’t think that they would… 不会的 我觉得他们不会
[09:17] What, it’s not important enough to make the news? Oh… 怎么 难道这事不重要 不足以上报纸吗
[09:20] Forget it. Tom, let’s go. 得了吧 汤姆 我们走
[09:22] I… Where are the kids? Geez. 我 孩子们去哪了 真是
[09:23] Walked home an hour ago. 一小时前就回家了
[09:26] Good night, Tom. 晚安 汤姆
[09:27] Night. 晚安
[09:29] I’m glad you’re here. 真高兴你来了
[09:31] Someone has to put her in her place every once in a while. 总得有人时不时管管她
[09:33] We’re all in shock. 大家都处于震惊中
[09:36] See you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[09:37] – Yeah, we’ll be here. – All right. -我们在家等你们 -好
[09:40] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[09:49] Sorry about Maureen. 我替莫林向你道歉
[09:50] Babe, the first time you brought me home to meet your family, 宝贝 你第一次带我见你家人时
[09:53] you said, “I’m sorry about Maureen.” 就说过 我替莫林向你道歉
[09:58] Let’s just take that as a given. 我早都接受了
[09:59] She’s just like my dad– no filter. 她跟我父亲真是一模一样 口无遮拦
[10:02] Well, speaking your mind is a McCord family trait 怎么想就怎么说是你们麦考德家族
[10:05] that you all share. 共同的品质
[10:08] And our kids have inherited. 我们的孩子也继承了这点
[10:11] How are they doing? 他们怎么样了
[10:12] Processing, like the rest of us. 和我们一样在接受这件事
[10:15] Except Maureen; she’s firmly ensconced 除了莫林 她正忙着
[10:17] on her sofa of denial. 什么都不干呢
[10:18] Henry, 亨利
[10:19] her world has been rocked. 她的世界收到了冲击
[10:22] They all need to lean on you a little. 他们都需要依赖你一些
[10:26] Check on the kids. 我去看看孩子们
[10:35] I say again, 我再说一遍
[10:36] what wrong with a fruit basket? 果篮怎么就不行
[10:38] No one wants fruit, ever. 从来没人想要果篮
[10:40] Arrange for bagels, lox, cream cheese, the works, 订好面包 熏鱼 奶油芝士什么的
[10:42] to be delivered for breakfast tomorrow. 明早送去当早餐
[10:44] When we find out what Mr. McCord died from, 知道麦考德先生的死因后
[10:46] we’ll send a donation in remembrance. 我们寄去些哀悼金
[10:48] The best thing we can do right now 我们现在能发挥的最大作用
[10:49] is keep things running smoothly here 就是让这里的一切平稳进行
[10:52] so the Secretary has all the time and energy she needs 好让国务卿能全身心地
[10:54] to take care of her family. 照顾她的家人
[10:56] Good evening, team. 晚上好 队员们
[10:59] Are we your team? 我们是你的队员吗
[11:01] Well, you are now. 现在是了
[11:02] I need you to get to work right away 你们要立刻着手
[11:03] on a new interagency task force. 组建一个新的跨部门任务小组
[11:05] We’re not quite finished with the last one. 我们手上的活还没干完呢
[11:07] Have you read the Africa report, by the way? 对了 非洲的报告你看了吗
[11:09] I haven’t had the time. 没时间
[11:11] I spent the day learning 我花了一整天
[11:12] about invasive aquatic species. 了解入侵性水生物种
[11:15] What are invasive aquatic… 什么是入侵性水生…
[11:17] Little buggers coming over from Asia and Europe, 从亚洲和欧洲过来的小虫子
[11:19] overrunning the North American oceanic ecosystem. 在北美的海洋生态系统里肆虐
[11:23] What do you mean, like squid? 就好比鱿鱼吗
[11:25] Are you mocking me, son? 你在嘲笑我吗 孩子
[11:27] No, I would, I would never mock. 没有 我绝不会嘲笑你
[11:30] You think terrorism is the only threat 你们以为威胁我们美式生活的
[11:32] to our American way of life? 只有恐怖主义一个吗
[11:35] Wait till the Australian mollusk arrives and sets up house. 等澳洲软体动物来安营扎寨你就知道了
[11:39] With no natural predators, all the river mouths 没有天敌 墨西哥湾的
[11:41] in the Gulf of Mexico will be completely clogged. 所有入海口都会被堵塞
[11:44] Or when the poisonous East Indian algae bloom 或是等有毒的东印度海藻
[11:46] covers the Pacific coastline, 占领大西洋海岸
[11:49] good-bye crab season. 你们就跟螃蟹说拜拜吧
[11:51] Coastal and marine fisheries are a $70 billion business. 沿海和海洋渔场的生意价值七百亿
[11:56] Do you think we can afford to lose that? 我们丢的起吗
[11:58] All right. Coordinate with EPA tonight. 你们配合环保局
[12:01] I want a report to Congress before the weather turns warm. 天气转暖之前我要把报告上呈国会
[12:03] Most of these critters thrive in a balmy climate. 这些生物大多在温暖的气候大量繁殖
[12:06] Well, the Secretary is out of town. 可国务卿不在
[12:08] I heard, but there’s no time to waste. 我听说了 但时间不多了
[12:11] EPA can deliver the science. 专业知识交给环保局
[12:13] State and Commerce 国务院和商务部
[12:14] need to jump on the international maritime angle– 得从国际海事角度出发
[12:17] crack down on smugglers, 打击走私者
[12:18] ramp up cargo and hull inspections. 提高货物和船体的检查
[12:20] Otherwise, these invasive species will just keep coming 否则那些入侵性物种只会源源不断的到来
[12:23] and the U.S. fishing economy will grind to a halt. 美国的渔业就彻底崩盘了
[12:26] Okay, we’re on it. 好 我们来干
[12:27] I want an update in the morning. 明早来给我报告
[12:31] Should I call the secretary? 我要联络国务卿吗
[12:33] Not yet. 先不用
[12:36] Found this in the garage. 我在车库里找到了这个
[12:38] It’s labeled “Important papers.” 上面标着”重要文件”
[12:40] It’s got the will in it, this note that says, uh, 里面有遗嘱 这张纸条上说
[12:44] he doesn’t want a wake. 他不希望守灵
[12:45] What? 什么
[12:47] Yeah, he says it’s a waste of time 你没听错 他说那纯属浪费时间
[12:48] and expensive alcohol. 还浪费昂贵的酒
[12:49] Good. Who wants to see Grandpa laid out all… 太好了 可没人想看外公…
[12:54] He’s dead, John, not a zombie. 他是死了 约翰 不是变成僵尸
[12:56] Come on, guys. 我们走吧
[12:57] Um, the will just says 遗嘱上只说
[12:59] everything’s split evenly between us kids. 一切都平分给我们几个孩子
[13:01] Oh, here’s the, uh, his burial insurance policy 还有工会给他的
[13:04] he got from the union. 丧葬保险单
[13:06] I will get that obituary over to the paper. 我会把讣告送去报社
[13:09] I’m j-just gonna say 我只会告诉他们
[13:10] that he passed away. 他去世了
[13:14] Father Benedict asked if, uh, someone 本尼迪克特神父问我
[13:17] was gonna speak at the service. 有没有人会在葬礼上致辞
[13:18] Well, that’s up to you. 你决定就好
[13:19] Well, I’d… 我…
[13:20] be too emotional, too sappy. 会太激动 涕泗横流的
[13:21] Dad would hate that. 爸爸肯定不喜欢
[13:23] I thought you might like to do it. 或许你可以致辞
[13:26] I don’t think that I’m the guy to get up and talk about Dad. 我可能不适合去谈论爸爸
[13:30] Maybe Erin or Shane. 让埃琳或沙恩来吧
[13:31] If you change your mind… 要是你改变主意…
[13:32] I won’t. 不会的
[13:34] We’re expected at the mortuary at around 11:00. 停尸房要我们十一点左右过去
[13:37] I’d offer to drive, but, um, 我可以开车去 但是…
[13:39] I suppose your security detail 你的保镖们应该
[13:41] will still want to follow us through town. 还是会在城里一直跟着我们吧
[13:43] For the last time, it’s protocol. 我最后再说一次 那是规定
[13:46] Well, it’s fine. 那没什么
[13:48] I mean, maybe everybody will think Dad’s funeral 或许大家会以为爸爸的葬礼
[13:50] has started early and fall into line behind us. 提早开始了就跟着我们走了
[13:53] It won’t be so bad, Maureen, I promise. 莫林 我保证没那么糟
[13:55] There’s lots of legroom, 那车上很宽敞
[13:56] and they’ve got bottles of water and candy in the back. 后备箱里还有水和糖
[13:59] Not going to a prom. 又不是去参加舞会
[14:01] Going to find a coffin for my father. 我可是去给父亲挑棺材
[14:07] I’ll come along, too. 我也去吧
[14:09] – I’ll get my coat. – Thank you. -我去拿外套 -谢谢
[14:14] 20 gauge protective steel with a poplar veneer. 厚度二十的保护钢板外加白杨装饰板
[14:18] Gloss coffee finish, 表面咖啡色抛光
[14:19] and an oyster crepe interior. 柔软绸缎内衬
[14:22] Grandpa wouldn’t want something showy 爷爷不会喜欢太招摇
[14:24] and overpriced. 太贵的
[14:25] My father-in-law was a man of simple taste. 我的公公的品味很简约
[14:28] He was cheap. 他很抠门
[14:29] Say what you’re saying. 说白了就是这个意思
[14:30] This one is a gloss Cambridge finish, 表面剑桥抛光
[14:33] with swing bar hardware. 配备吊杆
[14:35] It’s $1,500. 一千五百块
[14:39] Maureen, what do you think? 莫林 你觉得怎么样
[14:43] Let’s talk about our life’s glory package. 我们再谈谈光荣人生套餐吧
[14:47] Prayer cards, a memorial book. 包括祷告卡片 纪念册
[14:50] Uh, a word with you. 借一步说话
[14:51] Excuse me. 失陪一下
[14:54] Can we reconsider cremation? 能重新考虑火葬吗
[14:56] Absolutely not. 当然不行
[14:58] It’s just, he wouldn’t want us to spend all this money on him. 他不愿意我们在他身上花这么多钱
[15:01] Well, this isn’t really for Grandpa, baby. 这并不是为了爷爷 宝贝
[15:03] It’s for us. 这是为了我们
[15:04] You know, so that we can feel 这样我们就能安慰自己
[15:05] like we’ve given him a proper good-bye. 给了他像样的告别
[15:07] We have a bit of a problem. 出了一点问题
[15:10] Uh, Mr. McCord 麦考德先生
[15:11] allowed his insurance policy to lapse four months ago. 保险四个月前到期了
[15:14] So none of this is covered. 所以这些都没有保险承担了
[15:16] I’m afraid not. 恐怕是的
[15:17] Yeah, you know what, 这样吧
[15:19] let’s just… 我们就…
[15:22] …we’ll put it on my card 先刷我的卡
[15:23] and we’ll figure it out later. 之后再把这事弄清楚
[15:30] Hey, John wants to heat up a cheeseburger casserole 约翰想热个芝士堡砂锅
[15:32] and contact Grandpa on the Ouija board. 并且在通灵板上联系爷爷
[15:35] Oh, great, when you reach him, 好极了 等你们联系上他
[15:36] ask him what the password is for his computer. 问问他的电脑密码是多少
[15:38] Why are you trying to go on Grandpa’s computer? 你看爷爷的电脑干什么
[15:42] I was just thinking, you know. 我只是在想
[15:45] Why’d he do it? 他为什么要那么做
[15:47] What made him so sad 是什么让他那么难过
[15:48] that he wanted to end it like that. 最后那样了结一生
[15:51] Leave everything. 抛下一切
[15:53] Leave us. 抛下我们
[15:57] Mom said, uh, Debra was his girlfriend. 妈妈说了 黛布拉曾是他的女朋友
[16:01] I figured she might be able to tell us something, 我想她也许能告诉我们些什么
[16:02] so I did an image search on my phone 于是我在手机上搜了图片
[16:04] to try and figure out her last name. 想要查出她姓什么
[16:05] And? 然后呢
[16:08] Her name isn’t Debra. 她不叫黛布拉
[16:10] It’s Janet Nelson. 而是珍妮特·尼尔森
[16:11] She’s not from Pittsburgh. 她不是匹兹堡的
[16:13] She’s an actress from L.A. 是洛杉矶的一名演员
[16:14] This photo was pulled off of the Internet. 这张照片是从网上下载的
[16:17] Something isn’t right. 事情不对劲
[16:19] Okay. 好吧
[16:25] Here’s his password. 这是他的密码
[16:27] Classic old person trick. 老人都这么干
[16:32] What a day, wow. 真是糟糕的一天
[16:34] So your dad’s insurance policy lapsed, 所以你爸的保单过期了
[16:37] so I gave them my card, of course, 于是我给刷了我的卡
[16:39] which annoyed Maureen, holy smoke. 惹恼了莫林 天哪
[16:42] Babe, the kids went through Dad’s computer. 宝贝 孩子们翻了爸的电脑
[16:44] They found something. 他们有些发现
[16:46] What do you mean? 什么意思
[16:49] About seven months ago, he joined a dating site. 大约七个月前 他注册了一个约会网站
[16:52] A woman contacted him. 一个女人联系了他
[16:53] Said her name was Debra. 说她叫黛布拉
[16:55] Said all the right things. 说了各种投机的话
[16:56] They had all the same interests. 有着各种共同的兴趣爱好
[16:57] He wanted to meet, but she said she couldn’t. 他想要见面 但她说做不到
[16:59] She was out of town working on some investments. 她出城去搞投资去了
[17:00] Let me guess, she couldn’t come home 让我来猜猜 一定是她
[17:03] until all those issues were settled. 要等所有问题都解决了才能回来
[17:06] So, he offered to help out with a loan. 于是他提出借款相助
[17:10] How much? 借了多少
[17:11] I don’t know the total yet, 目前还不知道总数
[17:12] but there are e-mails on here from the bank. 但电脑里有银行的邮件
[17:14] First it was about cash transfers, then about 首先是现金转账
[17:17] taking out a line of credit on the house. 然后是房子最高限额的抵押贷款
[17:18] It was everything he had. 他的一切资产
[17:20] 50 years of hard work and doing without. 五十年的辛苦工作
[17:22] It’s all gone. 毁于一旦
[17:27] He couldn’t see a way out. 他找不到出路
[17:30] We were a way out. 我们就是出路
[17:32] We could have helped him. 我们本可以帮他的
[17:34] Your dad admit that he’d been swindled? 你爸会承认他被骗了
[17:37] Call his children and ask for money? 给孩子打电话要钱
[17:40] Live out his life like a burden. 成为孩子的负担吗
[17:42] It wouldn’t be like that. 不会是负担的
[17:43] No. 是不会
[17:46] But to him it would. 但对他而言会
[17:47] I know, but… 我知道 可是…
[17:51] I never thought his pride 我从没想过他的自尊
[17:51] would mean more to him than his family. 会比家人更重要
[17:56] More than watching our kids grow up. 比看着我们的孩子们长大更重要
[18:11] Okay, I’ll say it, is there any way we can get back the money? 有办法追回那些钱吗
[18:15] You’re all thinking it. 你们都想要的
[18:16] Maybe not Henry and Elizabeth, 也许亨利和伊丽莎白不需要
[18:18] but I could sure use my share. 但我确实需要我的那部分钱
[18:19] Look, I spoke with Detective Swanstrom 我和斯旺斯特朗警探谈过了
[18:21] and you know, he was sympathetic, 他深表同情
[18:23] but… 但是…
[18:25] the truth is, most of these scams 事实上 绝大多数这种骗局
[18:27] are perpetrated in other countries. 都是在别的国家进行的
[18:29] Well, then you’re talking to the wrong person. 那你可就找错人了
[18:30] I mean, hell, you’re sitting next 你身边可是
[18:31] to the Secretary of State. 国务卿女士
[18:32] Other countries is her business. 别的国家就归她管了
[18:34] Could you do anything, Elizabeth? 你能做点什么吗 伊丽莎白
[18:35] Pull some strings? 找些关系
[18:36] I wish it was that simple. 我也希望有那么简单
[18:38] Well, make it simple. 让它变简单
[18:39] Call the president. Say it’s protocol. 给总统打电话 说是外交事务
[18:41] The thing is, that the State Department 事实上 国务院
[18:42] doesn’t really handle these kinds of things. 并不负责这类事务
[18:45] What my wife is too polite to say 我妻子出于礼貌没有说的是
[18:47] is that what you’re asking her to do is unethical. 你们要她做的事情是不道德的
[18:48] Elizabeth is always saying she wants to help. 伊丽莎白总是说她想帮忙
[18:50] We need help. 我们需要帮助
[18:51] Maureen… drop it. 莫林… 够了
[18:51] Why can’t…! 为什么不能…
[18:56] Well, like Shane was saying, 正如沙恩说的
[18:58] you’re not counting on that money, anyway. 你是不需要那笔钱
[19:06] Hey, guys. 伙计们
[19:10] Maureen. 莫林
[19:10] Oh, thank you. 谢谢
[19:13] We’re so sorry about Patrick. 帕特里克的事我们非常遗憾
[19:15] You remember Stan and Barry, right, guys? 记得斯坦和贝利吧
[19:16] Oh, hey. Hey, guys. 你们好
[19:17] They worked with Dad on the union board. 他们是老爸在工会理事会的同事
[19:18] Come on in. 进来吧
[19:21] I’ll send you the e-mail address 我待会发给你一个电子邮箱
[19:23] that I want tracked 你帮我找人查查
[19:24] and, I’m, uh, 还有 我希望
[19:29] I’m hoping that Oliver Shaw can recommend someone. 奥利弗·肖能推荐一个人选
[19:33] Are you sure there’s nothing else 您确定没有别的事情让我效劳吗
[19:34] I can do for you, or your family? 您或者您家人的事情都行
[19:36] Thanks for holding down the fort. 谢谢你帮我守住阵地
[19:38] I’ll talk soon, okay? 我很快给你回话 好吗
[19:43] Any room left in here? 这里还有位置吗
[19:44] No, um, 没有
[19:45] but we can find some. 但我们可以挤挤
[19:47] And we were downtown, 我们在市中心
[19:48] visiting the guys– 去看望一些朋友
[19:49] Bar, was it Mellon Center? 巴尔 我们是在梅隆银行中心吗
[19:50] Sure was. 没错
[19:51] Yeah, your dad sees a welder we knew, 你们的父亲看到一个我们认识的电焊工
[19:54] leaving for the day. 刚下班
[19:56] The guy doesn’t have a coat on. 连外套都没穿
[19:58] Says, he gave it to his kid, 他说他的外套给他孩子了
[20:00] ’cause he couldn’t afford a new one. 因为他没钱再买一件
[20:02] Your dad takes off his own coat… 于是你们父亲把自己的外套脱了下来
[20:05] It was vicuna, I remember. 那是件小羊驼外套 我记得
[20:08] …and he just gives it to the guy. 然后送给了那个人
[20:11] That’s so like him. 太像他的作风了
[20:15] Well, we aren’t going to take up any more of your time. 我们不再占用你们的时间了
[20:18] My wife has the same kind of heart condition as your dad. 我妻子和你们父亲一样患有心脏病
[20:21] They were always telling each other to take good care, 他们总是叮嘱对方当心身体
[20:24] but I guess sometimes there’s nothing to be done. 但或许有时候我们也无能为力
[20:31] We just assumed he took a heart attack. 我们以为他死于心脏病
[20:35] Was it something else? 难道是别的原因
[20:37] The truth is… 事实是
[20:39] he was in a bad place, and he 他当时的状况很艰难
[20:41] couldn’t reach out for help. 而又无法寻求帮助
[20:43] What Henry means is that our dad was in a bad place 亨利的意思是爸爸由于疾病缠身
[20:45] because he was so sick. 所以状况很艰难
[20:47] Maureen, 莫林
[20:48] if we can’t talk about how he died, 要是我们不告诉他们父亲的真实死因
[20:49] then we won’t be able to mourn him. 我们就无法悼念他
[20:54] Our dad took his own life. 我们的父亲是自杀的
[20:59] I’m so sorry. 太遗憾了
[21:00] Well, thank you. It’s been very difficult. 谢谢 我们也很难接受这个事实
[21:03] And I hope it doesn’t change how you remember him. 希望这不会改变他在你们心目中的印象
[21:07] No. Of course not. 不会 当然不会
[21:13] Thank you so much for coming. 谢谢你们能来
[21:22] We agreed. 我们说好的
[21:25] No, Maureen, you insisted. 没有 莫林 是你坚持己见
[21:26] I’m not gonna treat this like some shameful secret. 我不想把那当成一个难以启齿的秘密
[21:29] I’m not gonna lie about our father. 我不想谈及父亲时还要掺杂谎言
[21:30] Can’t you keep your high-and-mighty mouth shut 能不能把你的金口闭上
[21:32] for two seconds? 就两秒钟
[21:33] But no, everything just has to be done your way, 你不会 一切都要按照你的方式处理
[21:36] like we don’t count. 好像我们的意见根本不重要
[21:36] Hey, pot, you and the kettle are 你可真是
[21:38] looking a little black there. 乌鸦说猪黑
[21:39] – Stay out of this, Shane. – No. -别掺和 沙恩 -不
[21:41] You don’t get to decide for the rest of us 你不能代表我们所有人的想法
[21:42] what we can feel or say. 也不能决定我们应该说什么
[21:44] Yes, I do, because I was here every day, 我当然能 因为我每天都待在这个家
[21:45] taking care of Mom, taking care of Dad. 照顾妈妈和爸爸
[21:47] I live across town, 我就住在城另一头
[21:48] Erin’s ten minutes away… 埃琳家只有十分钟路程
[21:49] Yeah, but you were never here. 是 可你们很少在这儿
[21:50] Maybe Sunday dinners, the Super Bowl. 偶尔星期天来吃晚饭 看超级碗比赛
[21:52] I cleaned the toilets. I cooked the meals. 是我打扫厕所 给他做饭
[21:54] I took care of him. 是我照顾他
[21:55] If you took such good care of him, Maureen, 要是你真把他照顾得那么好 莫林
[21:56] then why is he dead? 那他怎么会自杀呢
[21:57] Erin, don’t. 埃琳 别这样
[21:58] No, I am sick of her lording everything over me! 不 我受够她对我颐指气使了
[22:00] Can we get past this? 放下这件事行吗
[22:01] No, you are already past this! 你是放下了
[22:03] You and Elizabeth breeze into town 你和伊丽莎白只是在参加书展的途中
[22:05] visiting us on your book tour, 匆匆经过这里
[22:06] waving to us from the motorcade. 在车队中向我们挥挥手
[22:08] Just don’t think that puts you in charge now, 别以为用她的信用卡付了葬礼的钱
[22:09] just because she can put the funeral on her credit card! 一切就都由你说了算
[22:11] What’s this now? 这又是怎么回事
[22:12] It was just a temporary fix. 只是临时用了我的卡
[22:13] I’m just trying to help. 我只是想帮帮忙
[22:14] Trying to one up all of us like usual. 你只是像往常一样想出风头
[22:16] You know what we call her. 你知道我们背后叫她什么
[22:17] Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王
[22:18] Queen Elizabeth– like it’s a big secret! 伊丽莎白女王 多大的秘密啊
[22:19] We’re not stupid, Maureen. We’re not deaf! 我们不傻 莫林 我们也不聋
[22:21] I never called her that. 我从来没那样叫她
[22:23] – I didn’t! I didn’t! – But she did! -我没有 我没有 -可是她叫了
[22:25] Nobody should be calling her that! 谁都不应该那样叫她
[22:26] When you took up with Elizabeth, you changed! 和伊丽莎白交往之后 你变了
[22:28] – That’s enough! – Turning up your nose at us “Yinzers,” -够了 -你瞧不起我们这些乡巴佬
[22:30] acting like a new man with a fancy degree 你有高学历 和一个有钱的老婆
[22:33] and a rich wife! 你变得我们都不认识了
[22:33] You are way over the line, Maureen! 你太过分了 莫林
[22:35] You guys are screaming so loud 你们声音太大了
[22:36] we can’t hear the TV. 我们都听不到电视的声音了
[22:37] What’s going on? 怎么了
[22:38] We’re having a family discussion. 我们在开家庭会议
[22:40] Yeah, but it’s over. Come on, kids. 现在结束了 走吧孩子们
[22:42] If it makes you feel better, 如果能让你好受点
[22:43] we’ll leave right after the funeral. 葬礼一结束我们就走
[22:44] Blow into town, turn everything upside down, 突然出现 把这里搅得天翻地覆
[22:47] then blow right back out again. What else is new? 然后立马走人 有点创新行吗
[22:49] Oh, you… 你…
[23:03] Got a minute? 有空吗
[23:04] Not since 1992. 1992年之后就没空过
[23:08] Yeah, it’s all right. Come in. 没事 进来吧
[23:10] I went through the East Africa report again last night. 我昨晚通读了那份东非报告
[23:15] There’s been a change since we sent it to you for approval. 我们送你审批之后有一次改动
[23:19] The CIA redacted a few lines, classified them. 中情局重新编辑了几行 设了密
[23:22] As is their wont. 他们一贯如此
[23:24] The redacted portion is a short paragraph 他们改动的是一小段
[23:26] regarding Senator Marc Stone. 关于参议员马克·斯通的内容
[23:29] He was part of a congressional fact-finding trip 2013年他参与一项国会的调查项目
[23:33] to China in 2013. 去了中国
[23:34] They visited the Wudang Construction Company. 他们去了武当建筑公司
[23:38] Wudang is run by the Chinese government 这个公司由中国政府运营
[23:40] and is at the top of our list of corrupt contractors. 在我们的腐败承包商排名上位列前几名
[23:45] You don’t say. 真想不到
[23:46] Wudang also owns an American subsidiary called KPT Building. 该公司还有一个美国子公司叫KPT建筑
[23:51] It’s based in Arizona. 设在亚利桑那州
[23:53] That’s Stone’s home state. 正好是斯通的母州
[23:56] CIA has been all over this report 从我们最初编辑这份报告开始
[23:58] since we started compiling it. 中情局就一直有所跟进
[24:00] Why did they wait until the last minute 为什么他们一直等到最后一刻
[24:02] to classify that paragraph? 才把那一段设密呢
[24:05] Are you asking me a question 你这是在问我问题呢
[24:06] or is this a setup for an accusation? 还是在指控我呢
[24:09] I think you sent the State Department on 我觉得你是把国务院
[24:11] an invasive aquatic snipe hunt. 推上了风口浪尖
[24:14] Then you convinced someone at the Agency 然后你又让某个中情局的人
[24:16] to redact the report. 重新编辑了那份报告
[24:18] What I do not understand is why. 可我不明白这是为了什么
[24:21] The CIA did it, so take it up with them. 那是中情局干的 你去找他们问去
[24:26] Or better yet, leave it alone. 或者更好的是 别再管了
[24:30] – Is that an order? – Yes. -这是命令吗 -是的
[24:37] I don’t take orders from you. 但我不需要听你的命令
[24:46] Is that the office calling? 是你办公室来的电话吗
[24:48] Yeah, but not about State business. 是的 不过不是国事
[24:52] I asked Blake to trace the person who scammed your dad. 我让布莱克去追查骗了你父亲的人
[24:56] – You didn’t have to do that. – I know. -你不用这么做 -我知道
[24:59] But it worked. 不过查到了
[25:01] The scammer lives right here in Pittsburgh. 那个骗子就住在这 匹兹堡
[25:03] It’s his friend Stan. 是他的朋友斯丹
[25:17] For what it’s worth, he’s pretty broken up. 总之 他是彻底崩溃了
[25:19] I got a full confession in the car on the way over. 在回来的路上 他在车里全都交代了
[25:22] Did he say why he did it? 他有没有说为什么这么做
[25:24] Well, short answer? He needed money. 简单来说 就是因为缺钱
[25:26] His sister’s sick. 他妹妹病了
[25:28] They’re drowning in bills. 要花很多钱
[25:29] Says he read an article about these scammers 他说他读过一篇关于骗子的文章
[25:31] who were making thousands ripping off older people. 说能从老年人身上骗取很多的钱
[25:33] So he trolls the dating site, 所以他就去相亲网站上找目标
[25:35] and happens to come across your dad’s profile. 结果碰巧看到了你父亲的资料
[25:37] He knew how generous our dad was. 他知道我们父亲有多慷慨
[25:39] Thought he’d be an easy mark. 觉得他是个容易得手的目标
[25:41] The DA will be in touch. I’m sorry, folks. 地检官会联系的 失陪了 各位
[25:49] That’s that, then. 那就这样吧
[25:50] Hey, Maureen? 莫林
[25:52] Wait. 等一下
[25:54] You’re so angry at me. 你对我很生气
[25:57] What can I do to make this right? 我该怎么做来弥补呢
[25:59] Can you give me my father back? 你能让我父亲复活吗
[26:01] Can you make it like he never did this awful, awful thing? 你能让他不要自杀吗
[26:04] You know if he had reached out, 你也知道如果他来找我帮忙
[26:05] I would’ve done anything to help. 我一定会尽全力的
[26:06] – Would you? – Of course. -是吗 -当然了
[26:08] Maureen, just let it go. 莫林 算了吧
[26:11] I can’t stop thinking why he didn’t call you, Henry. 我一直在想他为什么不找你 亨利
[26:14] I mean, the rest of us, 我们几个
[26:14] he knew we didn’t have any room to take him in. 他知道我们没有多余的地方让他住
[26:17] God knows we don’t have any money, but you do. 他知道我们没钱 但你有
[26:19] And then I remembered. 于是我想起来了
[26:21] A couple of years ago, 几年前
[26:22] I was helping him up the stairs after a few too many. 有一次我正在扶他上楼梯
[26:25] It was, it was during that bad time 就是工会把他开除的
[26:27] when the union had kicked him to the curb. 那段时间
[26:28] And he started talking about someone 他当时说起有人
[26:30] who turned their back on him. 拒绝帮助他
[26:31] I figured it was a buddy of his. But no. 我当时以为是他的朋友 不过不是
[26:35] He was talking about you. 他说的人是你
[26:37] He said you rejected him. 他说你拒绝了他
[26:38] That you treated him like he was a failure. 说你对待他就像对待一个废人一样
[26:40] He said it was the worst pain he’d ever felt. 他说那是最让他感到心痛的事
[26:43] Maureen, that… that never happened. 莫林 从没 从没有这样
[26:46] Are calling Patrick McCord a liar? 你是说我父亲撒谎了吗
[26:49] No, I’m saying that maybe you misunderstood. 不是 我是说你可能误会了
[26:51] No, he was very clear. 不 他说得很清楚
[26:54] It was a while ago. 已经过去挺长时间了
[26:56] But it happened. 不过是真的
[27:00] And at the lowest point of his life, 这次在他最不幸的时候
[27:01] if he reached out to you 如果他找你帮忙
[27:02] and you turned your back on him again… 你却又一次拒绝了他
[27:05] that would be the worst thing. 那他就太悲惨了
[27:07] Worse than losing all his money. Worse than death. 比失去所有的财产都惨 比死都惨
[27:11] So he didn’t even try. Instead he just… 所有他都没去尝试 直接就…
[27:14] went to sleep. 睡过去了
[27:17] And we can all say that 我们现在都会说
[27:17] we would’ve done anything to help him, 会尽一切努力帮助他
[27:19] that we couldn’t see the signs. 只是我们当初没发现
[27:20] We can say whatever we want now, because it’s too late. 我们想怎么说都行 可是为时已晚
[27:22] But I say… 我觉得
[27:25] I say he’s dead because of you. 我觉得他是因为你才死的
[27:58] You want to go for a walk? 你想去走走吗
[28:07] My first year at UVA, I was working so hard to fit in. 我在弗吉尼亚大学的第一年 觉得很难适应
[28:11] I just did not feel like I belonged there. 我觉得我不属于那里
[28:14] Well, you were 17, you’d never been away from home. 你当时才17岁 从没离开过家
[28:20] My dad came to Parent’s Weekend. 家长周末的时候我父亲来了
[28:24] I showed him the campus, my dorm. 我带他看了我们的校园和宿舍
[28:26] He was his typical self– 他还是那个风格
[28:28] the room’s too small, the water pressure’s too low, 说房间太小了 水压不够
[28:31] he wanted to know did they give me a third-class berth 他想知道是不是因为我是用奖学金交学费
[28:33] ’cause I was a scholarship kid? 所以才分到了三等的床铺
[28:35] Well, your dad, never one to be 你老爸 从来不会
[28:38] stingy with his opinions. 吝啬发表自己的观点
[28:42] There was a big dinner that night, 那晚有个晚餐会
[28:45] father and son thing. 增进父子交流的
[28:48] All the guys in my class were going. 我班上所有的同学都去了
[28:51] I didn’t even tell him it was happening. 可我甚至都没告诉他有这个事
[28:54] That’s how nervous I was he’d make a scene. 我当时就是怕他会闹出什么事来
[28:56] He’d start quizzing the big shots at my table 他可能会质问和我一桌的领导们
[28:59] about how badly they treated their workers. 说他们对待员工太差了
[29:03] It seems crazy now, 现在想想太可笑了
[29:04] but being embarrassed at that dinner 可是当时觉得如果在晚餐会上出丑
[29:06] felt like it would end my world. 简直就是世界末日
[29:12] So, we were walking off-campus to grab dinner in town. 所以 我们出了校园去别的地方吃的晚饭
[29:15] I took a wrong turn. 可是我拐错了一个弯
[29:19] There we were at the hall. There was a big banner. 我们就来到了大厅 那里挂着横幅
[29:23] All the guys were going in with their dads. 同学们都跟他们的父亲一起进去
[29:25] And they looked like… 他们看上去
[29:28] what they were. 和平常一样
[29:30] Proper gentlemen. Young masters of the universe. 举止得体的绅士 年轻的宇宙主宰者
[29:35] I looked over. My dad had stopped walking. 我转过头来 我父亲停下了脚步
[29:37] Looked up at the banner. 抬头看着横幅
[29:40] All the boys with their fathers. 还有一对对父子
[29:43] And I’ll never forget the look on his face. 我永远也忘不了他当时的表情
[29:50] He knew I was ashamed of him. 他知道我是怕他给我丢人
[29:57] That’s what he told Maureen. 这就是他跟莫林说的事
[29:59] Did you ever talk to him about it? 你跟他谈过这件事吗
[30:01] Yeah, I tried to apologize a few times over the years. 是的 过后几年我跟他道过几次歉
[30:05] He acted like he didn’t remember, but he did. 他表现得像是已经不记得了 可并不是那样
[30:10] I keep thinking… 我一直在想
[30:13] maybe when he called last week, 如果他上周给我打电话
[30:16] should I have tried again to say I was sorry 我或许会再次跟他说对不起
[30:21] and really made him listen? 让他听我解释
[30:24] Do you think maybe that was the opening he needed 你觉得他是不是就需要这样一个契机
[30:28] to ask for my help? 来开口向我寻求帮助
[30:31] I think he knew you loved him. 我觉得他知道你爱他
[30:35] And he knew that you’d grow up to be a good man, Henry. 他也知道你成长为了一个善良的人 亨利
[30:39] So I think you have to forgive that 17-year-old boy, 所以你得原谅十七岁的自己
[30:43] who was young and thoughtless. 那个年少轻狂思虑不周的男孩
[30:48] If for no other reason, 就算不为其他
[30:51] you’ll need the practice 你就当练习练习
[30:53] to forgive Jason someday 准备好有一天
[30:56] when he does something like that. 杰森也这样对你的时候 原谅他
[31:02] I think your dad did call for a reason. 我觉得你爸打电话给你的确是有原因的
[31:06] Not to ask for help. 但不是为了找你帮忙
[31:09] I think he needed to know 我觉得他只是想知道
[31:10] that you two were ending on a good note. 你们俩有一个美好的结束
[31:18] He was saying good-bye to me. 他是在向我道别
[31:57] Hey, Dad. 爸
[31:58] Hi, Jace. You ready? 小杰 准备好了吗
[31:59] Yeah, almost. 差不多了
[32:03] I’m really sorry about the way 我很抱歉那天
[32:05] I talked to you the other day. 那样跟你说话
[32:06] It’s okay. 没事
[32:08] I’m sorry I made fun of you about college. 我也抱歉因为上大学的事情取笑你
[32:12] I don’t want to be like you. 我不想像你一样
[32:15] I didn’t want to be like my old man either. I get it. 我也不想跟我老爸一样 我懂的
[32:17] I mean, like you and Grandpa. 我是说 像你和爷爷一样
[32:20] I don’t want to be fighting with you when you die. 我不想在你去世的时候还在和你争吵
[32:26] I’m not gonna let that happen, I promise. 我们不会那样的 我保证
[32:31] It’s true, my dad and I weren’t close. 我和我爸的确不亲近
[32:34] We didn’t see eye to eye on… 我们总是意见相左…
[32:38] well, anything. 好吧 就没一件事达成共识的
[32:42] But I want you to feel like you can talk to me. 但是我希望你可以告诉我你的想法
[32:47] And I’ll listen. 我会倾听
[32:52] That’s really the… 这才是…
[32:55] …key to everything. …万事的关键
[33:00] The Lord bless you and keep you. 主赐福于你 予你庇护
[33:03] The Lord let his face shine upon you and be gracious to you. 主为你照亮前路 仁慈待你
[33:07] The Lord look upon you kindly and give you peace. 主温柔地俯瞰你 赐你安宁
[33:12] Amen. 阿门
[33:13] Amen. 阿门
[33:15] Before we begin the commendation, 在仪式开始之前
[33:18] Patrick’s son, Henry, has asked to say a few words 帕特里克的儿子亨利想讲几句
[33:21] in remembrance of his father. 来悼念他的父亲
[33:39] The thing my dad hated second most in the world 在我爸爸的厌恶榜上排名第二的东西
[33:41] was a restaurant. 是餐厅
[33:43] “Why drive to some place and have a stranger cook you food “为什么要大老远开车去吃陌生人做的饭
[33:46] when you can have it better and cheaper at home?” 明明在家吃便宜又美味”
[33:51] The thing he hated most was a wedding. 排第一的是婚礼
[33:55] “Why would you spend all that money “为什么要在还不确定婚姻能否持久的时候
[33:56] when the marriage might not even work out? 花那么大一笔钱
[33:58] Stay married for ten years, and then have a party.” 结婚十年后再来办婚宴”
[34:02] Maybe I’m giving you the wrong idea about my dad. 可能我说这些会让你们误会我爸
[34:04] He hated restaurants and weddings, 他讨厌餐厅和婚礼
[34:07] but he loved a good meal. 但他喜欢美食
[34:10] And he believed in marriage. 他也相信婚姻
[34:13] He just didn’t see the point in all the fanfare. 他只是不明白大家为何要如此大张旗鼓
[34:17] So I think it’s a pretty safe bet 所以我估计
[34:18] that he would not be too happy 我们今天在这里为他大办葬礼
[34:19] with what we’re doing here today. 他肯定不会开心
[34:23] My dad was a proud man. 我爸是个骄傲的人
[34:26] He didn’t believe in showing 他不愿让别人看到
[34:29] any vulnerability to the world, 他的脆弱
[34:32] and he passed that on to all of us. 我们大家也都遗传了这一点
[34:36] It mostly served us well, but it robbed us, too. 这基本上没什么坏处 但它也让我们有所失
[34:40] It robbed us of the gift of… 它让我们失去了…
[34:43] letting someone else lend a hand, 接受别人帮助的天性
[34:45] the gift of letting someone you love 还有将最脆弱的时刻
[34:47] see you at-at your weakest. 展现给我们深爱之人的天性
[34:51] Made us hold onto grudges 使我们执着于怨恨
[34:53] when all we really needed to do… 而其实这时我们最需要做的…
[34:57] was say… 便是说一句…
[35:00] “I was wrong, and I’m sorry.” “是我错了 对不起”
[35:05] I’m looking at my family now, and… 现在 当我看着我的家人们
[35:10] I see how proud you are… 我看到了你们的骄傲
[35:12] and how strong you’re all trying to be, 以及你们强装出来的坚强
[35:15] but I think the best gift that we can give 但是我觉得 父亲已经离我们而去
[35:19] to our father now that he’s gone… 此时我们能为他做的
[35:29] …is to admit that our hearts are breaking. 就是承认我们万分悲痛
[35:32] I think it would go better for us 我想 如果我们…能相互扶持
[35:33] if we… could lean on each other… 一起为他而悲痛…
[35:41] …and let our hearts break together. 可能会更好受些
[35:47] I think he would like that. 我觉得他会喜欢这样的
[35:50] And then shape up and pull ourselves together 然后收拾好心情振作起来
[35:53] and, Jiminy Christmas, quit that crying. 好了 天哪 快别哭了
[36:09] “A song of ascents. “上行之诗
[36:11] “I raise my eyes toward the mountains. “我举目望向远山
[36:14] From whence shall come my help?” 我的帮助将从何处来”
[36:35] Henry, smiling like he doesn’t have… 亨利就在那微笑 就像他…
[36:37] – Oh, I was not smiling. – …a care in the world. -我才没有笑 -…什么也不在乎似的
[36:39] I was scared to death. 我都快吓死了
[36:40] Yeah, ’cause Dad’s car is sinking into the lake. 是啊 因为爸的车沉到湖里了
[36:43] And Dad says, “Son, what the hell happened?” 爸说 “儿子 这怎么回事”
[36:46] And Henry says… 亨利说…
[36:47] I said I swerved to avoid a cow in the road. 我说我为了躲开路上的一头牛突然急转
[36:49] – What? – Come on. And, no, and Dad… -什么 -得了 才不是 然后爸说…
[36:50] That’s true. 是真的
[36:50] It’s true. 真事儿
[36:51] and Dad says, “Listen, kid, next time… 然后爸说 “听好了儿子 下次…
[36:54] there’s a cow in the road, don’t crash the car just…” 在路上碰到牛 被再把车撞坏了…”
[36:56] “Bring home the steak dinner.” “要带回家做成牛排”
[36:58] You were the reason he wouldn’t let me get a car 他才在我十八岁之前都不让我买车
[37:00] till I was 18. 原来是因为你
[37:01] No, pal, that was because you stole Mom’s car 才不是 那是因为你偷了妈的车
[37:03] and blew the engine doing doughnuts 在A&P超市的停车场里绕圈圈
[37:04] in the parking lot of the A&P. 把引擎给烧了
[37:05] Remember? 记得吗
[37:06] With me, unbuckled in the back seat. 而且那时候我就在后座上还没系安全带
[37:08] Yeah. 记得
[37:10] I was just checking on the progress with the EPA. 我刚去看了下环保局那边的进展
[37:12] The staff has been in meetings all day. 大家这一整天都在开会
[37:14] While you’ve been in here, checking up on Senator Stone? 可你却一直在这 查斯通参议员的事
[37:20] You called Marlene Creston, 你给马琳·克莱斯顿打电话了
[37:21] the head of the Senate Select Committee on Ethics. 参议院道德委员会的主席
[37:23] She didn’t find anything. 她什么也没找到
[37:26] And I still have no idea 而我还是不明白
[37:27] why you wanted that paragraph classified. 你为什么要把那一段列为机密信息
[37:31] You gonna let it go now? 你现在能放过这事了吗
[37:32] That’s not in my nature. 这不是我的性格
[37:37] Okay then. 好吧
[37:42] Stone is an ally of Dalton’s, 斯通是道尔顿的盟友
[37:45] running for reelection on his record, 正在通过宣传他的政绩争取连选
[37:47] which is spotless, 他的政绩无懈可击
[37:49] but his challenger is well-funded. 但是他的对手资金充足
[37:52] She’s going negative, 她正在采取消极策略
[37:53] so Stone approved his super PAC 所以斯通批准了他的超级委员会
[37:55] and a dark money nonprofit organization to fund it. 还有一个经营灰色收入的非营利组织来提供资金
[37:58] KPT Building made a donation to that nonprofit of $100,000. KPT建筑公司向那个非营利组织捐献了十万美元
[38:03] KPT Building, which is owned by the Chinese government. KPT建筑公司属于中国政府
[38:07] KPT Building, which is an American subsidiary KPT建筑公司是武当建筑公司
[38:09] of Wudang Construction, 在美国的子公司
[38:11] which is owned by the Chinese government, yes. 而武当公司属于中国政府 是的
[38:14] So is this a quid pro quo? 所以这是交换条件吗
[38:15] Of course not. 当然不是
[38:16] KPT just wants to defeat Stone’s opponent, 斯通的对手支持更加严格的记录控制
[38:18] who’s for stricter logging controls. KPT公司只想打败它
[38:20] But the Chinese government is still 但中国政府仍在间接
[38:22] indirectly financing an American election. 为美国大选提供资助
[38:24] And thanks to the vagaries of Citizens United, 都因为公民联盟
[38:27] it’s all perfectly legal. 中国政府的行为是完全合法的
[38:29] Then why redact the paragraph? 那为什么要重写这一段
[38:31] Because if someone with an ax to grind 因为如果有居心不轨的人
[38:34] were to read the unredacted East Africa report, 看了未改写的东非报告
[38:37] they could possibly make a connection 他们可能会觉得斯通
[38:39] between Stone and Wudang Construction. 和武当公司之间有关联
[38:42] They could make it look like 他们可能会令整件事看起来
[38:43] Marc Stone is in bed with the Chinese. 好像马克·斯通和中国政府勾结
[38:46] Isn’t he? 他们没勾结吗
[38:47] He’s an honest politician 他是个诚实的政客
[38:49] who’s been forced to accept dark money 为了继续留在这高水平赛场上
[38:51] so he can continue to play on this new level field. 被逼无奈拿了黑心钱
[38:54] Don’t blame me, blame the Supreme Court 别怪我 要怪就怪最高法院
[38:56] for a bad decision. 做出的错误决定
[38:57] The president would love to put a stake 总统很愿意打击一下
[38:59] through the heart of Citizens United, 公民联盟
[39:00] but you know he’s not gonna get traction 但是他近期无法
[39:01] in congress anytime soon. 得到国会的支持
[39:03] He’ll need a second term 他需要连任
[39:04] and every bit of support in the Senate that he can muster. 并召集他在参议院中能得到的所有支持
[39:09] So, yes, I asked a friend at the Agency 所以 是的 我叫中情局的一个朋友
[39:13] to redact that section of the report. 来重写报告中的那一部分
[39:15] I didn’t tell the president about it. 没跟总统说
[39:18] If the contribution ever does become public knowledge, 如果这件事情被公众得知
[39:20] Dalton can honestly say he knows nothing about it. 道尔顿总统可以诚实的说自己并不知情
[39:23] And what about the secretary? 那国务卿怎么办
[39:24] She’s protected as well. That’s our job. 她也会没事的 这是我们的工作
[39:26] We take the hits so they don’t have to. 我们会承担后果而他们不用
[39:28] But you didn’t bring me in beforehand, 但你没有提前通知我
[39:30] so now I have to tell her. 现在我必须告诉国务卿
[39:33] Do what you want. 你想怎么做都行
[39:35] Just make sure she knows 提这件事的时候要确保她知道
[39:36] we’re saving American’s oceans while you’re at it. 我们是在保护美国的海洋
[39:39] Those invasive species really are a menace. 那些入侵生物真的是威胁
[39:43] Russell. 拉塞尔
[39:45] In the future, you might consider 以后 希望你能
[39:46] being more forthcoming with me. 和我更直白一些
[39:50] That’s not really in my nature, 这不是我的性格
[39:52] but… noted. 但是 我记住了
[40:02] All our bags are downstairs. 我们的行李都在楼下
[40:03] Then this is the last one. 那这是最后一件了
[40:07] I bet you’re glad to be getting home, 我相信你为能够回家感到高兴
[40:09] get back to being yourself. 为能够做自己高兴
[40:12] What do you mean? 这话是什么意思
[40:14] I don’t know, it’s just… 我也不知道 只是
[40:18] at home, you would never let anyone 在家的时候 你永远不会让别人像
[40:20] talk to you the way that Aunt Maureen does. 莫林姑姑那样对你说话
[40:22] Why don’t you ever shut her down? 你怎么不让她闭嘴
[40:24] Oh, Stevie, I was so young when my parents died. 斯蒂芬 我父母去世的时候我非常小
[40:27] Then it was just your Uncle Will and me. 我和你威尔舅舅相依为命
[40:30] We were away at boarding schools most of the year. 我们绝大部分时间都待在寄宿学校
[40:34] Thanksgivings, just the two of us. 感恩节也只有我们两个一起过
[40:38] Dinner in front of the TV. 在电视机前看电视
[40:40] One Christmas, I just… 有一次连圣诞节
[40:44] …stayed at school. 我留在学校
[40:48] There was this huge snowstorm, and I got snowed in, 有场大暴雪 我被困住了
[40:54] and it was so… 当时真的非常
[40:57] quiet. 安静
[41:00] I didn’t speak to another soul for days. 我好几天都没开口说话
[41:07] And then I fell in love with your dad. 后来我爱上了你爸爸
[41:10] And he took me home and introduced me 他带我回家并将我介绍给他
[41:12] to his big, messy, raucous family. 庞大 复杂而吵闹的家人们
[41:18] At the McCord house, 麦考德家的房子
[41:20] it was never quiet. 永远不会安静下来
[41:24] Sometimes they’re laughing, sometimes fighting, 他们有时大笑 有时争吵
[41:28] but it’s always loud and on fire. 但总是很吵闹 人们激情似火
[41:33] And if I shut Maureen down, 如果我叫你莫林姑姑闭嘴
[41:37] I’d be putting out that fire. 就扑灭了那似火的激情
[41:39] I don’t want to do that. 我不想这样做
[41:41] I just want to be a part of it. 我只希望成为其中一员
[41:43] – You know? – Yeah. -你懂吗 -懂
[41:47] You need any help cleaning out the house… 你要是需要帮忙清理家
[41:50] Erin and Shane and the kids will be around, so… 埃琳和沙恩还有孩子们都会在 所以
[41:52] Well, maybe we’ll get lucky and find some cash 我们如果幸运的话还能在
[41:54] after the bank takes their cut. 银行扣完钱之后拿到点现金
[41:55] Maybe. Either way, we’ll be all right. 可能吧 无论如果 我们会没事的
[41:57] I know we will. 我知道
[41:58] Easter? 复活节
[42:01] Bye. 再见
[42:05] Bye. 再见
[42:09] Bye! 再见
[42:14] Later! 再见
[42:28] 进入状态了没 纳丁来电
[42:30] It is uncanny. 好奇怪
[42:31] I mean, Blake knows exactly 布莱克总是知道
[42:33] when it’s the best time to get me. 联系我的最佳时间
[42:35] It’s just… I called Uncle Will. 我正给威尔舅舅打电话
[42:38] – Hey, Will. – Hi. Hey, Will. -威尔 你好 -威尔 你好呀
[42:40] How are you? 你怎么样
[42:41] Well, I-I could use another three hours sleep. 我还想再睡三个小时
[42:44] Henry, I-I am so… so sorry 亨利 我很抱歉
[42:47] that I couldn’t make it out for the funeral. 我没能参加葬礼
[42:49] You know how fond I was of your father. 你知道我有多喜欢你爸爸
[42:51] He was a tough old guy. 他是个老硬汉
[42:53] Yeah, he was. 是啊
[42:54] Thanks, Will. 谢谢你 威尔
[42:56] Hi, Uncle Will. 威尔舅舅 你好
[42:57] There you go. Here you go. 你们拿去吧
[42:58] Hello, McCords. 麦考德一家 你们好
[42:59] We miss you. 我们好想你
[43:01] Hey, what are you doing? 你干什么呢
[43:04] Where are you? 你在哪儿
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号