Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 蒂拉斯波尔外 摩尔多瓦
[00:12] 不完全是机器人 但会将大脑潜能开发到百分百 让她变成彻彻底底的冷血杀人机器
[00:47] 我知道他们要什么 他们肯定拿不到
[00:51] Ohio girls who left home last week 上周两个俄亥俄州女孩
[00:54] to join the fundamentalist Islamic group Hizb al-Shahid. 离家出走去加入原始教义伊斯兰组织沙希德
[00:58] Dr. Amani, how does a group like this 阿玛尼博士 这样一个组织
[01:00] convince two 16-year-old girls to leave home 是如何说服两个十六岁女孩离家出走
[01:04] to join a violent extremist group in Libya? 去利比亚加入暴力激进组织呢
[01:06] Hot bearded dudes with guns, I’m guessing. 我猜是靠长胡子拿枪的帅哥
[01:09] I think they work like any group 我认为他们和任何想招募
[01:09] trying to recruit believers. 信徒的组织都一样
[01:12] They appeal to what’s missing. 他们利用别人缺失的东西
[01:14] You feel like your life is boring and empty? 你觉得生活无聊空虚
[01:16] Your parents don’t understand you? 父母不理解你
[01:18] Come join us and help build paradise on Earth, 来加入我们 帮我们建设人间天堂
[01:21] restore Islam to its rightful place in a new world order. 重新把伊斯兰建设成新的世界秩序
[01:24] Oh, come on. They couldn’t have joined the Girl Scouts? 别扯了 就不能去加入女童子军吗
[01:26] But these kids had to know 但这些孩子肯定知道
[01:27] they were joining a violent extremist group. 她们加入的是暴力激进组织
[01:30] The name, Hizb al-Shahid means, “Party of Martyrs.” 组织的名字”沙希德”意为”烈士党”
[01:33] You’ve got the suicide bombings, the beheading videos… 还有那些自杀炸弹 砍头视频
[01:36] Hey! 干什么
[01:37] Little early in the morning for the worst of humanity. 早上看人性最邪恶的一面太早了
[01:39] Who wants waffles? 谁想吃华夫饼
[01:40] Censoring media access much? 这就开始监管收看媒体了吗
[01:42] Hey, first step to tyranny. 这是独裁的第一步
[01:44] So proud. 真为你自豪
[01:45] Listen, as opposed to that… 听着 与这完全相反
[01:47] Mom is hosting a conference this week 妈妈这周要主持一场
[01:49] featuring Noura al-Kitabi. 由诺拉·卡塔比娅做特邀嘉宾的会议
[01:51] I think we should all go. 我认为我们都该去
[01:53] Isn’t that the girl who got acid attacked? 她是不是那个被泼酸的女孩
[01:55] That is the the young woman 她是位年轻的女士
[01:57] who stood up against the Saudi government 敢于站出来反抗沙特政府
[01:59] to demand an equal education and the right to work. 要求女性有教育和工作的平等权利
[02:01] And, yes, she was violently assaulted, 而且对 她被暴力虐待过
[02:02] but is committed to speaking out. 但依然坚持发声
[02:05] That sounds cool. 听着挺酷
[02:06] It’s way cool. 这可是特别酷
[02:07] And we’re talking weapons-grade? 我们是在说武器级别的吗
[02:10] Well, that can’t be good. 那肯定不是好事
[02:14] Hi. Good morning. 早上好啊
[02:15] Good morning. 早上好
[02:16] Morning. Morning. 早 早
[02:17] Hang on. 等等
[02:19] Listen, about Alison’s parent-teacher conference 听着 艾莉森的家长会
[02:21] today at 11:15– I have not forgotten. 今天十一点十五 我没忘
[02:23] I got it covered, if you can’t make it. 你不能去的话我可以去
[02:25] Oh, no, I will make it. 不用 我能去
[02:27] Not least because I am hosting 并不仅是因为我要主持
[02:29] a Worldwide Partnership on Girls’ and Women’s Education. 世界女子和妇女教育合作会议
[02:33] I hope you realize this means 我希望你意识到这意味着
[02:34] you have to make it to mine, too. 你也得来我的家长会了
[02:36] Yes, of course. I will. I want… 当然了 我会去的
[02:37] Whoa. When is that? I don’t… Hang on. Hold on. 那是什么时候 我不…等等 等下
[02:40] Blake, listen, will you just put that file together for me, 布莱克 听着 你把那份文件帮我准备好
[02:43] and I’ll bring it to the NSA meeting, 我会带去国安局会议
[02:45] and just keep me updated if there’s anything? Okay? 有消息随时通知我 好吗
[02:48] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[02:50] Is everything okay? 没事吧
[02:51] Yeah. Another day, another potential disaster 没事 新的一天 新的潜在灾难
[02:54] no one will ever hear about. 谁也不会知道的
[02:55] Here’s to government work. Okay. 感谢政府
[02:57] Bye. I got to go. Love you. Love you. 再见 我得走了 爱你 爱你
[03:00] Bye. Love you, love you, love you. 再见 爱你 爱你 爱你
[03:01] Bye. Love you. 再见 爱你
[03:02] Bye. See you. 回头见
[03:03] You’re telling me DOD and Cybercom, 你是在告诉我国防部 网络安全部
[03:06] the entire intelligence community, 还有整个情报机构
[03:08] none of you 谁都不能
[03:08] could stop China from stealing a key piece of our defense? 阻止中国窃取我们防御系统的关键情报吗
[03:11] To be clear, Mr. President, 更明确地说 总统先生
[03:13] the data acquisition may not have included every component 他们获取的数据里可能并不包括
[03:16] of the long-range strike bomber. 远程轰炸机的全部信息
[03:17] And when will we know for sure? 我们什么时候能确认这一点
[03:19] When one of them is heading for us? 等他们派一架来炸我们吗
[03:20] Sir, um, I have a relationship with Foreign Minister Chen. 先生 我与外交部陈部长有交情
[03:25] Maybe I could reach out 或许我可以联系他
[03:26] and determine the extent of the breach. 看看泄密究竟有多严重
[03:28] She did it before with the space station. 她之前为了空间站的事这么干过
[03:30] At least then we’d know what we’re looking at 至少那时候我们知道问题所在
[03:32] and proceed from there. 才能采取行动
[03:34] See what you can find out. 看你能找出什么
[03:35] If I could also mention the truckload of uranium 我还想说 昨晚一车铀
[03:38] that was stolen outside of Tiraspol in Moldova last night. 在摩尔多瓦的蒂拉斯波尔外面被偷了
[03:42] CIA is aware of the theft. 中情局知道这事
[03:44] We’re fully tracking the situation, sir. 我们正全面监控事情发展
[03:46] Do we know who stole it, 知道是谁偷的
[03:47] or God help us, what they plan to do 或者老天有眼 他们准备
[03:49] with an entire truckload of uranium? 用一整车的铀干什么吗
[03:51] Well, the theft could lead back to any number of interested parties. 此次偷窃可能是任何一个相关组织干的
[03:55] There’s been a rise in organized crime in the area, 当地有组织犯罪越来越多
[03:58] as well as several politically-motivated groups. 还有几个政治组织
[04:01] Let’s hope those Ukrainian rebels 但愿乌克兰叛军
[04:03] aren’t getting the band back together. 没有重新集结
[04:06] I’d like to propose 我想提议
[04:07] State’s International Security and Nonproliferation Bureau 国务院的国际核安全防扩散局
[04:10] take the lead on tracking this. 抬头调查此事
[04:12] Head up a team. Great. 组建一支队伍 很好
[04:13] Intelligence, Energy and Defense will give you 情报局 能源部和国防部
[04:15] all the support you need. 会全力帮助你
[04:16] Sir, if I may? 先生 我能插句话吗
[04:17] One truckload of spent fuel rods likely stolen by Moldovan thugs, 这车铀废料很可能是一群摩尔多瓦小混混偷的
[04:21] with no expertise in handling the material, 他们完全不懂如何使用核材料
[04:24] is hardly what I would deem a priority situation for Intelligence. 我觉得这很难被当成情报部门的首要任务
[04:28] Given our concerns over the recent cyber breach in Defense, 考虑到我们对最近国防部的网络袭击的担忧
[04:32] I would concur. 我同意这个看法
[04:33] If I can answer that… 如果我能回答下
[04:34] Furthermore, our threat analysis rates small-scale acquisition 更进一步说 我们的威胁分析认为
[04:38] of radiological material 小规模的核原料获取
[04:40] a significantly low threat. 风险级别非常低
[04:42] Based on what evidence? 依据什么证据
[04:45] Since 9/11, there have been only two known threats 自911事件以来 只有两起确认的
[04:47] to weaponize radiological material. 将核原料武器化的威胁
[04:49] Well, my WMD team felt that it merited a report, 我的大规模杀伤性武器小组认为应该提供报告
[04:53] and I’d like for them to follow up on it… with support. 我想让他们得到应有的帮助 继续跟进
[04:57] Because I-I do think that it was 因为我认为
[05:00] the lack of cooperation between our offices 正是因为我们之间没有通力合作
[05:02] that provided the conditions 才为美国史上最惨烈的恐怖袭击
[05:04] for the worst terrorist attack in U.S. history, 创造了条件
[05:06] which, until then, was unprecedented. 这在当时是史无前例的
[05:10] Intelligence certainly has 中情局为了网络袭击
[05:11] its hands full dealing with the cyber breach. 已经忙得不可开交
[05:14] State will take the lead, as I believe I said. 我记得我说由国务院主导
[05:20] We’ll keep the China breach under the radar, obviously. 我们会把中国的入侵保密
[05:23] And I don’t want to make any deals with China. 我也不想与中国交涉
[05:26] Just get the truth. 只要真相
[05:27] Yes, sir. ? 总统
[05:28] Mr. President. 总统先生
[05:29] General Ellerman, it’s great to have you on the team. 艾勒曼将军 很高兴你能加入我们的队伍
[05:32] It’s a pleasure to serve. 为国效力是我的荣幸
[05:33] I was told there’d be donuts. 我听说会有甜甜圈
[05:35] Well, we’ll set you up over at State. 我们国务院那边会帮你准备
[05:37] Looking forward to working with you. 很期待与你共事
[05:39] Don’t ever make the president repeat himself again. 别再让总统一句话说两遍
[05:42] Bess? 贝丝
[05:47] Can I just ask: 我能问问
[05:49] Has CIA always been that territorial, and I just forgot? 中情局一直都这么要面子吗 还是我忘了
[05:53] No idea. 不知道
[05:55] I tend to let the kittens fight it out. 我倾向于让他们自己打出个结果
[05:57] About your, uh, your Women’s Education thing… 你那个妇女教育的事
[06:00] You mean my Worldwide Partnership 你是说我要主持的那场
[06:01] for Girls’ and Women’s Education Conference that I am hosting? 世界女子和妇女教育合作会议
[06:05] I got a request from the Saudi ambassador– 沙特大使有个请求
[06:07] the girl you’ve got as your keynote speaker… 你请的那位荣誉嘉宾
[06:09] Noura al-Kitabi. You do actually know this stuff. 诺拉·卡塔比娅 你还真懂
[06:12] They want to know if you can look for someone else. 他们想知道你能不能找别人
[06:15] What?! 什么
[06:16] Apparently, this king is sensitive about her. 显然国王对她很敏感
[06:18] She’s been critical of the royal family, 她一直批评沙特皇室
[06:20] we’ve got this big arms deal in the works… 而我们正在协商军火交易
[06:22] You’re asking me to disinvite 你想让我别邀请
[06:25] an internationally-renowned champion of education– 国际知名的支持教育的人士
[06:27] a girl who was acid-attacked for it, no less– 还是一个因此被泼酸的女孩
[06:31] to protect an arms deal? 来保护军火交易吗
[06:33] And not publicly offend one of our most important allies 还想让你别公开让我们在中东
[06:36] in the Middle East? Yes. 最重要的盟友下不来台 对
[06:37] If the royal family has such a problem 如果沙特皇室真觉得
[06:40] with what its most celebrated citizen 他们最知名的国民
[06:41] is saying about them publicly, maybe they should– 要公开说的话对他们不敬 也许他们该
[06:43] oh, I don’t know– 我不知道
[06:45] give half their citizens the right to an equal education. 让他们一半的公民能够获得平等教育
[06:49] Or how about just letting them drive? 或者让她们开车
[06:51] Why don’t we start there? 从开车开始好了
[06:52] I thought you might see it that way, 我就知道你会这么想
[06:53] so I made a counterproposal. 所以我有另一个提议
[06:56] No one from our side appears with her publicly. 我们这里谁都不跟她一起公开露面
[07:00] I’m hosting the conference. 我要主持这次会议
[07:01] How can I not appear with my keynote speaker?! 我怎么可能不跟特邀嘉宾一起出现
[07:03] This arms deal creates 5,000 new jobs, 这次军火交易会创造5000个工作岗位
[07:06] most of them in swing states. 大部分都在摇摆州
[07:08] But by all means, you tell the president 但是你随意 你去跟总统说
[07:10] you want to put that at risk 你愿意冒这个险
[07:11] so you can get your picture taken with a teenager. 就为了能跟个青少年合影
[07:13] She’s 20, and neither one of us is even worthy enough 她都20了 而且咱俩连给她提鞋都不配
[07:16] to shine her shoes, so don’t strong-arm me, Russell. 所以别逼我 拉塞尔
[07:20] Once the arms deal goes through, 等军火交易板上钉钉了
[07:21] the two of you can go on Amazing Race if you want to. 你们俩想一起组队参加《极速前进》我都不管
[07:25] Just lay low, avoid the cameras. 就低调点 远离闪光灯
[07:26] That’s all I’m asking. 我就这么点要求
[07:31] All right. 好吧
[07:32] I’ll get word to Prince Asim. 我会传话给阿希姆王子
[07:34] No, I will. 不 我来
[07:35] Since he should have come to me about it in the first place. 他本该一开始就先来找我的
[07:40] Gently, please. 求求你温柔点
[07:43] This is the full itinerary 这是教育会议的完整时间表
[07:44] for the Education Conference for your approval. 等您批示
[07:46] Segall University requested an additional appearance 西加尔大学要求诺拉·卡塔比娅
[07:49] with Noura al-Kitabi at their STEAM Foundation. 在他们的理工基金会合影
[07:51] Yeah, I actually won’t be appearing with Noura 好 我不会在会议期间或者前后
[07:54] at any public events during or around the conference. 和诺拉一起出席任何公众事件
[07:58] Apparently, the king doesn’t like to feel criticized 很明显沙特国王不喜欢被大学生指责
[08:02] by a college student, or he won’t buy our F-18s. 不然他就不买我们的F18战机
[08:06] The itinerary will be adjusted. 我们会调整时间表
[08:07] Yup. 好
[08:08] All right, I, uh… I need to speak with the Saudi ambassador. 好了 我需要和沙特大使谈话
[08:11] I’ll set up a call. 我来安排电话
[08:12] Ma’am, Walter Nowack from the International Security 女士 国际核安全防扩散局的沃尔特·诺维克
[08:15] – and Nonproliferation Bureau is waiting in the conference room. – Great. -在会议室等你 -好
[08:17] Do they have windows on the first floor? 一楼有窗户吗
[08:19] Because that dude looks like one of those deep-sea fish 这哥们看着跟条没见过杨过的
[08:21] that’s never seen the sun. 深海鱼似的
[08:25] Walter. 沃尔特
[08:26] It’s nice to see you again. 很高兴又见到你
[08:28] A summoning to the seventh floor. 被叫道七楼来了
[08:29] I’m all atwitter. 我完全听你差遣
[08:31] We wanted to review your report on the stolen uranium in Moldova. 我们想讨论下你关于摩尔多瓦被偷的铀的报告
[08:34] You know Jay Whitman, my senior policy advisor? 这是杰伊·惠特曼 我的高级政策顾问
[08:37] In name if not in deed. 闻名不如见面
[08:39] Good to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[08:41] Just Jay. 叫我杰伊就好
[08:42] Can I get you some coffee? 我能帮你拿点咖啡吗
[08:44] Please. Please. 好的 多谢
[08:46] Have a seat. 请坐
[08:46] Yes. 好
[08:48] You know, we-we still use disposable cups on the first floor. 我们一楼还在用一次性纸杯呢
[08:53] It’s astonishing to think of detritus 想想科林·鲍威尔时代的残骸
[08:56] from the Colin Powell era still moldering in a landfill somewhere. 还在哪个垃圾填埋场分解就觉得神奇
[09:01] Like so many of our shouts into the void. 正如我们很多对着空虚的呐喊一般
[09:05] Milk or sugar? 加奶或糖吗
[09:06] Black. 黑咖啡就好
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:09] Walter, we’re, uh… we’re gonna be putting together a team 沃尔特 我们想成立一个小组
[09:13] on this situation in Moldova, 处理摩尔多瓦的事
[09:14] and Jay will be your point person. 你直接向杰伊汇报
[09:17] It’s a shame my report of five months ago 真可惜我五个月前
[09:20] warning of the effect of corruption on securing 警告在前苏联核原料保卫方面的
[09:24] nuclear material in the former Soviet states… 腐败贪污的影响的报告
[09:28] …failed to gain any attention… 并没有引起注意
[09:31] but here we are. 你瞧这不正被我说中了
[09:34] So, organized crime is your operating theory? 所以你的现行理论是有组织犯罪干的吗
[09:37] Uh, theory. 额 理论
[09:40] You’re familiar with Transnistria? 你熟悉德涅斯特河沿岸共和国吗
[09:43] Little breakaway region of Moldova 那个摩尔多瓦共和国的一个小的分离地区
[09:45] that the EU can’t seem to control. 连欧盟都没法控制
[09:49] It’s a hotbed for drug and arms smuggling, 那个地方是毒品 武器走私
[09:52] human trafficking and other… recreational activities. 贩卖人口 还有其它犯罪活动的温床
[09:56] After the last election, the crime syndicates now exert 在最近一次选举之后 犯罪财团现在的影响
[10:01] their influence at the very top levels of government. 已触及到政府的非常高的层面
[10:04] It’s not my operating theory, Jay. 这不是我的现行理论 杰伊
[10:07] It’s… it’s reality, 这是 这是现实
[10:10] as I said in my report… fi… five months ago. 正如我在五 五个月前的报告中所说
[10:15] I’ll send you another copy. 我会再给你一份的
[10:17] I’m sure we still have it. 我相信我们有的
[10:19] Good. Now… looking more closely 好的 现在来仔细看看
[10:24] at the details of our uranium heist… 打劫铀原料的具体细节吧
[10:27] Here’s the truck leaving the nuclear facility. 这个是驶出那个核设施的卡车照片
[10:31] Here’s the driver. 这就是那个司机
[10:33] Ah, ah. This is the guy I’m interested in. 这就是我感兴趣的那个人
[10:36] Who is that? 这是谁
[10:38] That’s the chief inspector of the power plant. 这是发电厂的总监察员
[10:40] The inspector was in the truck? 监察员也在卡车里吗
[10:42] Ah. Well, it seems the reach of 好吧 看样子我们一楼所掌握的消息
[10:46] the first floor once again exceeds 再一次超过了
[10:49] that of the so-called intelligence community. 整个所谓的情报界
[10:52] And we do it all with disposable cups. 而且我们只用一次性杯子就做到了
[10:56] Walter, I’m sorry. I-I have to run to another meeting, 沃尔特 抱歉 我得去开另外一个会
[10:59] but we’ll talk soon. 但我们稍后会再谈的
[11:01] Well, we shall bask in the fading glow of your attention. 好吧 那我们将在您逐渐消失的关注中等待
[11:11] I know. 我知道
[11:12] Too much. 过了
[11:16] Hey, I can just make Alison’s parent-teacher conference. 我正好能赶上艾莉森的家长会
[11:18] Will you get the cars ready? 你能让车准备好吗
[11:19] I would, but you have a visitor from the FBI in your office. 可以 但联调局的访客在你办公室等你
[11:22] Marguerite Sanchez, Deputy Director of Counter-Terrorism. 玛格丽特·桑切斯 反恐处副主任
[11:25] She said it was urgent. 她说事情很紧急
[11:26] Like miss-my-daughter’s-conference 有比错过我答应去的
[11:28] that-I-promised to-go-to urgent? 我女儿的家长会紧急吗
[11:30] Well, if you’re asking me to weigh Quakers versus terrorists, 如果你是在问我贵格公学和反恐孰轻孰重
[11:34] I think the Quakers can wait. 我觉得贵格的事可以先等等
[11:35] All right, have the cars ready. 好吧 让车准备好
[11:36] I’m gonna see if I can make this quick. 我试试能不能快点搞定这事
[11:38] Yes, ma’am. 好的 女士
[11:39] As you may be aware, 你可能知道
[11:40] I’ve been heading up a team investigating the Omer sisters. 我正带领一支调查队调查欧麦姐妹的事
[11:43] Right, the Ohio girls who were recruited by Hizb al-Shahid. 对 那对被伊斯兰组织沙希德招募的姐妹
[11:48] We’ve been working with assets in Libya, 我们一直与在利比亚的线人合作
[11:50] where supposedly, they joined up 她们本该三天前在那
[11:52] with their recruiters three days ago, but no leads. 与她们的招募者会合 但我们没有任何线索
[11:56] Then the Tunisian government came through with this. 然后突尼斯政府传来了这个
[12:01] Uh… here. 放这儿吧
[12:07] It’s from a security cam outside a mosque in Tunis 这是突尼斯一个清真寺外的监控探头录下的
[12:10] where the girls stopped on their way to Libya. 她们在去利比亚的路上在那停留过
[12:16] Just a guess, 只是一个猜测
[12:17] I’m thinking those are not the recruiters they were expecting. 我想那些人不是她们要见的招募者
[12:21] We’ve determined they’re agents of the Saudi Arabian government. 我们已经确认了他们是沙特政府的特工
[12:24] Which, it turns out, is where the girls are being held. 同时也确定那对姐妹被沙特方面扣留了
[12:28] They never made it to Libya? 她们没去成利比亚
[12:31] No, ma’am. 没有 女士
[12:34] And the Saudis took two of our citizens 在关于此事的新闻铺天盖地的情况下
[12:37] without ever bothering to tell us, 沙特方面扣留了我们的两位公民
[12:39] even with wall-to-wall news coverage about it? 却都没想通知我们吗
[12:42] The only answer we’ve been able to get 我们从沙特政府得到的关于此事的
[12:43] from the Saudi Arabian government 唯一答案是
[12:45] is that their intelligence indicates 他们的情报部门认为
[12:47] the girls were gonna be used in a plot against Saudi Arabia. 这对姐妹将被在对抗沙特的密谋中被利用
[12:51] Wait a minute, that doesn’t… 等等 这不
[12:54] that doesn’t make any sense. 这根本讲不通啊
[12:55] Why would Hizb al-Shahid 为什么伊斯兰组织沙希德
[12:58] plot a strike against Saudi Arabia 会密谋袭击沙特
[13:00] when it’s basically an open secret that Saudi Arabia 差不多全世界都知道
[13:03] is where the group gets most of its money? 该组织的大部分资金都来源于沙特啊
[13:05] We’ve never been able to prove that. 我们没办法证实此事
[13:06] I know. 我知道
[13:07] But if we could, I might have leverage 但是如果我们能证实的话
[13:10] to find out what the Saudis are hiding. 我就有了筹码弄清楚沙特到底隐藏了什么
[13:15] Without it, it’s just a bunch of puzzle pieces that don’t… 没有的话 这只是一堆碎片
[13:18] really fit. 一堆没法拼起来的拼图
[13:19] You can see why it seemed above my pay grade. 你该知道为什么这似乎超出了我的职责范围
[13:22] Yeah. 是的
[13:24] I hope it’s appropriate that I came to you. 我想我来找你是恰当的
[13:26] Of course. 当然
[13:28] I wish more of us reached out. 我想我们要多沟通
[13:32] You think it’s a departmental thing or a guy thing? 你认为这是部门之争还是因为我是女的
[13:38] That’s okay. Don’t answer that. 好吧 可以不用回答
[13:42] Will you excuse me just… 你能等我一下吗
[13:43] for one minute? I’ll be right back. 我马上回来
[13:46] Blake. 布莱克
[13:47] Already calling Henry, ma’am. 已经在打电话给亨利了 女士
[13:50] Oh. And listen, that meeting with the, uh, Saudi ambassador 听着 我要和沙特大使会面
[13:53] is now officially urgent– no more phone call. 这事很紧急 不用电话里说了
[13:54] I want him in my office. 我要他到我办公室来
[13:56] Of course. 好的
[14:13] So no passive-aggressive shaming 关于我没去开会
[14:15] from the Quakers about missing the conference? 贵格那帮人没有冷嘲热讽吗
[14:18] It’s okay, you can tell me. 没事的 你可以实话实说
[14:19] Babe, they’re happy they could get one of us. 宝贝 我们能去一位他们就很开心了
[14:21] Yeah, they’re happy to get you. 是啊 他们当然乐意你去啊
[14:23] I’ve seen those teachers flirt. 我见过那些老师对你调情
[14:26] And you totally encourage it, by the way. 你还鼓励这种行为
[14:29] I encou…? How do I encourage it? 我鼓励 我怎么鼓励这种行为
[14:30] By not engaging. 你没有参与
[14:32] By being just unavailable enough 你还表现的没空
[14:35] that it’s like total catnip. 好像欲擒故纵一样
[14:38] Like that– 就像这样
[14:39] I bet, I bet. 我敢打赌 绝对是这样
[14:42] So, how was it? 家长会到底什么情况
[14:43] She’s doing great. Her math scores are up. 艾莉森很好 她的数学成绩提高了
[14:45] She’s even eligible for an AP calculus course next semester. 她下学期甚至能学习微积分课程了
[14:48] S.A.T. Prep is going well. SAT模拟考也考得不错
[14:51] And…? 但是呢
[14:54] There’s a social thing. 有个社交相关的事件
[14:56] This girl’s getting bullied online. 这个女孩受到了网络欺凌
[14:59] They suspended the kids who put up the Website, 校方勒令设立网站的孩子们停课
[15:00] but they’re notifying the parents of everybody who posted on it. 但通知了所有在网站发过言的孩子的父母
[15:03] She didn’t. 不会吧
[15:04] Yeah. 没错
[15:07] “Ella Barnes is style free.” “艾拉·巴恩斯完全没品位”
[15:12] Well, I don’t know if I’m disgusted 我不知自己是否因为她参与其中
[15:14] because she participated in it, or… 而感到恶心 还是
[15:16] relieved that this is the worst she could do. 因她最坏不过如此而如释重负
[15:19] I was pretty disgusted. 我当时也很闹心
[15:20] Yeah. 没错
[15:21] There was a big talk at school 学校把这事狠狠地说了一通
[15:22] about they’re letting the parents deal with it 让家长处理此事
[15:25] however we choose. 由我们来抉择
[15:26] Well, I-I say… 好吧 我说
[15:28] no screens for a month. 一个月不许看电视
[15:30] Or, you know what, we’ll just take the phone away entirely. 或者 把手机全部没收
[15:34] I mean, this is… this is total mean girl crap, 这都是坏女孩做的事
[15:36] and I hate it. 我非常讨厌这个
[15:37] Yeah. But I don’t just want punishment. 没错 但我不仅仅想要惩罚
[15:40] I mean, I… I want to talk to her. 我想跟她谈谈
[15:42] I want her to do some soul-searching. 我想让她进行深刻的反省
[15:45] Yes. Full religion professor– go. 没错 宗教学教授 去吧
[15:49] Jay’s here. 杰伊来了
[15:50] Jay’s here? 杰伊来了
[15:51] With his baby. 带着他的孩子
[15:54] Hey, Jay. Come on in. 嗨杰伊 进来吧
[15:55] Thank you… 谢谢
[15:58] Look how big! 看看孩子都这么大了
[15:59] I’m so sorry to just show up, 抱歉我突然就出现了
[16:00] but driving’s the only thing that makes her sleep, and… 但只有开着车她才能睡着 但是…
[16:02] Are you driving your daddy crazy? 你是不是把爸爸逼疯啦
[16:04] I’m so sick of driving around the block. 绕着街区开车我都无聊死了
[16:05] Oh, are you kidding? We’re so glad to see you. 开什么玩笑 我们很高兴见到你们
[16:08] And now the driving’s not even working. 现在开车都不管用了
[16:09] Okay, here, let me just try. 让我抱抱孩子
[16:10] You sure? 你确定吗
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Oh. Right. 好了
[16:15] No females can resist his charms. 没有女人能抵挡他的魅力
[16:17] I heard that. 我有所耳闻
[16:19] Bet you don’t miss having babies. 你一定不会怀念养育婴儿的时候
[16:21] Tonight I might. Long story. 今晚我可能会 说来话长
[16:24] I’d offer you a glass of wine, but since you’re driving… 我本要请你喝杯酒 但你又要开车
[16:27] Water? Juice? 喝水 还是果汁
[16:29] Not juice. Not juice. 不要果汁 不要果汁
[16:31] You know, in about six months, 大概在6个月内
[16:34] she’ll be sleeping through the night, 她就能一觉睡到天亮
[16:35] and you’ll actually look back on this time… 而你会回头看看这段时光
[16:39] with nostalgia. 满是回忆
[16:42] Thanks. 谢谢
[16:45] It might be about more than just the baby. 不仅仅是怀念孩子
[16:47] Yeah, I kind of thought so. 没错 我也这样想的
[16:51] Stolen nukes 被偷的核武器
[16:52] got in your head? 你在想这件事吗
[16:54] A little. 有点
[16:58] Maybe a lot. 其实想很多
[17:00] That inspector from the plant– 那个核电站的监察员
[17:01] why was he in the truck? 他为何在卡车里
[17:03] To advise on proper disposal? 就妥善处置给出建议
[17:05] All the other disposal runs took place during the day. 所有其它的废料运输都在白天进行
[17:07] This was the only one at night. 只有这个在夜晚
[17:10] The thieves shot the driver point-blank. 抢劫者直接射死了司机
[17:13] But this inspector… there’s no trace of him. 但监察员 我们找不到他的踪迹
[17:16] Kidnapped? 被绑架了吗
[17:17] Thought of that. But then I went digging in all the files… 想过 但之后我看了核电站的
[17:21] from the nuclear plant, and… 所有文件资料 最后…
[17:24] found this. 我发现了这个
[17:25] Uh… sorry. 抱歉
[17:27] It got… drooled on a little. 有点娃的口水
[17:30] It’s a report to replace 这份报告要换掉
[17:32] the power plant’s security supervisor, 发电厂的安全主管
[17:33] dated two weeks before the heist. 抢劫案发生前两天签发的
[17:36] And who ordered the rehire? 谁签发的重新雇佣令
[17:38] The inspector. 监察员
[17:39] So you think that the inspector wanted to hire his own… 你觉得这个监察员想雇佣一个
[17:43] security guy who’d… look the other way? 睁一眼闭一眼的安全主管
[17:46] Yeah. I think he was in on it. 我认为他参与了此事
[17:50] DNI, CIA, they… 国家情报局 中央情报局 他们
[17:53] they think terrorists don’t want to bother with nukes 他们认为恐怖分子不会为核武器费心
[17:57] because it’s too much trouble. 因为会有太多麻烦
[18:01] But if the uranium comes with its own nuclear physicist 但如果这批铀还附送一个核物理学家
[18:04] to show them how to use it? 来告诉他们如何使用呢
[18:05] I’d call that getting the most bang for your buck. 我会把它称作物尽其用
[18:11] Looks like I’ve still got it. 看起来我还是宝刀未老
[18:14] At least one of us is gonna get some sleep. 至少我们中有人可以睡一会了
[18:18] Oh, look… 听我说
[18:20] Yeah. Yeah. 没错
[18:23] Huh. You are definitely onto something. 你肯定某处说到点子上了
[18:27] I was hoping you wouldn’t say that. 我真希望你没这么说
[18:28] You know, we had a researcher 你知道吗 就是在摩尔多瓦的同一个核电站
[18:29] at the same nuclear plant in Moldova 我们有一位研究员
[18:31] targeted by a local crime boss– 被当地罪犯首领盯上了
[18:34] Ion Gurian. 他叫约恩·古瑞安
[18:38] The researcher refused to sell Gurian 研究人员拒绝向古瑞安出售
[18:40] some radiological detection devices 放射检测装置
[18:44] so his goons could scrape out all the cesium 有了设备 古瑞安的手下就能收集铯元素
[18:47] and do… God knows what with it. 做些不知目的的勾当
[18:51] A few days after his refusal, the researcher started… 他拒绝后几天 这个研究员开始
[18:54] getting death threats, so we had to grant him asylum, 收到死亡威胁 所以我们才准许庇护他
[18:58] and now… he teaches at MIT. 他现在在麻省理工教书
[19:02] It’s another report I sent upstairs. I… 这是另一份我送上去的报告
[19:05] So we should find this inspector 我们应该找到这位监察员
[19:07] who clearly gave them what they wanted this time. 他这次显然给了暴徒他们想要的东西
[19:10] No. The inspector’s… in the wind. 不 监察员已经没踪影了
[19:13] You want to focus on Gurian. 你应该把重点放在古瑞安身上
[19:15] Get eyes on all his usual haunts. 盯着他常常出没的地方
[19:18] Wait for him to try to sell, get a team in, 等着他试图销赃的时候 派一队人
[19:21] and trap him. 瓮中捉鳖
[19:21] Shouldn’t we check out the power plant? 我们不该去查一下发电站吗
[19:23] Look for other leaks in the staff? 在职员中找找其他线索
[19:25] If… if you want to waste resources 如果你想浪费资源
[19:28] tailing some midlevel dupes, go right ahead, 从中下层里寻找答案 那就去吧
[19:30] but I am telling you where you’re going to get a hit. 但我告诉你到底在哪里能发现线索
[19:33] Well, how do… 怎么…
[19:34] Walter… 沃尔特…
[19:36] you don’t actually know that. 你也不能确定
[19:40] Did you ever read The Odyssey, Jay? 你读过《奥德赛》吗 杰伊
[19:45] Of course. 当然读过
[19:46] Yes, I-I, I mean, you know, it’s… 读过 我…
[19:50] it’s been a while. 很久之前读过
[19:52] So, Odysseus comes home… 战争结束后
[19:54] after the war– it’s been 20 years– 奥德修斯回到家中 已经隔了二十年
[19:57] but he wants to surprise all the suitors 但他想给那些一直觊觎他妻子的追求者们
[19:59] who have been trying to steal his wife, 来一招出其不意
[20:00] so he’s dressed like a beggar. 所以他把自己打扮成一个乞丐
[20:03] And no one recognized him 没人认出他
[20:04] and he slaughtered all of the suitors. 他杀死了所有的追求者
[20:06] Nah-nah-nah– someone does recognize him. 不不不 他的确被认出来了
[20:10] His dog– Argos. 是他的狗 阿哥斯
[20:13] He’s been put out on the dung heap, covered in fleas, 它躺在粪堆上 浑身是跳蚤
[20:15] on the brink of death, but as his master passes by, 已经奄奄一息 但是当他主人经过时
[20:19] Argos looks up, wags his tail… 阿哥斯抬头一看 摇起尾巴
[20:23] and, having seen his master one more time, 最后见了主人一面后
[20:25] he dies. 咽下了最后一口气
[20:27] Argos knew. 阿哥斯知道那是它的主人
[20:29] How did he know? 它怎么知道的
[20:32] He looked past all the noise 它排除了所有的干扰
[20:35] to the truth. 只看到本质
[20:45] I’d still like to put some surveillance on the plant. 我还是想派些人去监控工厂
[20:47] Belt and suspenders. 以防万一
[20:49] Yeah, I… I get it. 我明白
[20:51] You’re scared. 你很害怕
[20:53] You think you can stop it if you plug up every hole, 你以为你堵住所有漏洞就能阻止这件事情
[20:55] but you can’t stop it, Jay. 但是你无法阻止 杰伊
[20:56] This stuff is everywhere. 这种东西到处都是
[20:58] It’s not if, it’s when. 这是迟早的事
[20:59] So all we can do is try to look past all the noise, 我们能做的就是努力排除干扰
[21:03] all the fear, plug up the biggest hole today, 克服恐惧 现在先堵上最大的一个洞
[21:06] and maybe… keep it from happening tomorrow. 或许将来能够阻止它的发生
[21:10] That’s it. 就这样
[21:18] I know, I know… 我知道 我知道
[21:20] back to my dung heap. 回到我的粪堆上
[21:26] I’m doing a column on homemade spa treatments– 我在做自制面膜
[21:28] – can it wait? – No, not really. -你能等等吗 -不能
[21:34] You didn’t think it was important to mention that? 你觉得这是件小事所以没告诉我们吗
[21:37] No. Because I didn’t actually post it. 不是 因为这不是我发的
[21:40] Stacy Henworth thought it would be hilarious– 史黛西·亨沃斯觉得这样很好笑
[21:42] since fashion is my thing– 因为时髦是我的特色
[21:44] she posted it in my name. 她用我的名义发的
[21:47] I know that sounds lame, but it’s the truth. 我知道听起来很假 但这是事实
[21:51] So you knew she did this in your name, 这么说你知道她以你的名义做了这件事
[21:53] you did nothing to refute it, 可你并没有反对
[21:55] but you still think you’re not culpable? 还觉得自己一点错都没有吗
[21:58] Not totally. 我完全没错啊
[22:00] Hm. Okay. 好吧
[22:02] If that’s the way you want to look at it. 如果你这么认为的话
[22:04] I’m disappointed, but I appreciate your honesty. 我很失望 但是我欣赏你的坦诚
[22:06] What was I supposed to do? 不然我该怎么做呢
[22:12] That’s a good question. 好问题
[22:20] There you are. 你在这儿啊
[22:21] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[22:22] Does it mean that it’s any… less urgent 你没有在电梯旁边等着
[22:25] if you don’t lie in wait at the elevator? 是不是事情没那么紧急了
[22:28] Or are you just trying to keep me guessing? 又或者你故意让我猜不透
[22:31] You’ll never know. 谁知道呢
[22:33] This is the report from Jay and the ISN Bureau. 这是杰伊跟国际安全和防扩散局的报告
[22:37] The nuclear material was detected in a warehouse 他们在摩尔多瓦首都基希讷乌的一个仓库里
[22:39] outside of Chisinau in Moldova. 发现了核材料
[22:41] CIA is tracking it for a possible sale. 中情局正在追查 以防他们售出核材料
[22:45] Coordination between departments. 不同部门相互配合
[22:47] It’s enough to warm my heart. 真是让人暖心
[22:48] Despite the, you know, 虽然那些致命的材料
[22:50] deadly material possibly being sold to nefarious agents. 有可能被买给邪恶的代理人
[22:54] Good morning, ma’am. Prince Asim of Saudi Arabia 早上好女士 沙特阿拉伯的阿西姆王子
[22:57] is waiting in the conference room. 正在会议室等您
[22:58] And Marguerite Sanchez from the FBI 联邦调查局的玛格丽特·桑切斯
[22:59] is waiting in your office. 在办公室等您
[23:00] Marguerite is back? Did she say why? 玛格丽特又回来了吗 她说了原因吗
[23:02] She didn’t choose to share that with me, no. 她并没有告诉我
[23:04] I suggest we prioritize Prince Asim. 我建议先会见阿西姆王子
[23:07] And, just to reiterate our strategy with the ambassador… 提醒一下您 我们对大使的策略是
[23:09] I know. Stick to the education conference, 我知道 坚持那个教育会议
[23:12] don’t wreck the arms deal, 不破坏武器交易
[23:14] but do find out everything I can about the two Ohio girls 同时尽可能打探那两个在他们手中的
[23:17] that they have in their custody. 俄亥俄州女孩的一切信息
[23:18] Being careful to avoid any intimations of wrongdoing 对于沙特阿拉伯
[23:21] on the part of Saudi Arabia. 要小心避免任何不当行为
[23:23] Message received. No claws. 知道了 不能惹麻烦
[23:26] Will you, uh, tell Marguerite that I will be with her 麻烦你告诉玛格丽特
[23:28] as soon as I finish up with the prince, okay? 我一见完王子就去找她 好吗
[23:30] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[23:31] I think you’re going to want to talk to me first. 我觉得您应该先跟我谈谈
[23:45] Prince Asim, I am so sorry to keep you waiting. 阿西姆王子 很抱歉让您久等
[23:48] It’s not a problem, Madam Secretary. 没关系 国务卿女士
[23:50] I’m sure you’re greatly occupied 我相信为了准备那个教育会议
[23:52] with preparations for the education conference. 您一定忙得不可开交
[23:54] Yes, we’re really looking forward 对 我们真的很期待
[23:55] to Noura al-Kitabi’s address tomorrow. 诺拉·卡塔比娅明天的发言
[23:58] Which I will be viewing remotely. 我明天会远程观看的
[24:01] We’re grateful for your cooperation. 我们很感谢您的配合
[24:02] – I hope you understand. – Of course. -希望您能理解 -当然
[24:04] As you know, our long alliance with the royal family 您知道 我们高度重视
[24:07] is one we highly value. 和贵国皇室的长期同盟关系
[24:11] I did wonder, though, 不过我很想知道
[24:13] as our long-term ally, 作为我们的长期盟友
[24:16] why it never came up that two of our citizens 为什么你们扣押了两个我国公民
[24:19] were being held in your custody? 却从来没向我们提起这件事
[24:22] I assume you’re referring to the Sudanese sisters. 我想您是指那对苏丹姐妹吧
[24:25] Perhaps when they joined an international terrorist group 或许当她们加入一个
[24:27] targeting Saudi Arabia, 反沙特的国际恐怖组织时
[24:28] they forfeited their right to protection from a country 她们就丧失了
[24:31] they willingly abandoned. 来自祖国的庇护
[24:33] The Omer sisters were born in Ohio, 奥米尔姐妹在俄亥俄州出生
[24:36] so their U.S. Citizenship 所以她们的美国公民身份
[24:38] isn’t really open to interpretation. 是不容讨论的
[24:39] What is, though, is whether or not they were involved 值得讨论的是 她们到底有没有参加
[24:42] in a plot against your country. 反对你们国家的阴谋
[24:44] Because, well, our intelligence reveals nothing of the kind. 因为我们的情报资料并没有显示有这种事
[24:48] It may be possible that American intelligence 可能美国的情报人员
[24:51] doesn’t know everything, Madam Secretary. 不是所有事情都知道 国务卿女士
[24:54] That is true. That’s true. 你说得对 对
[24:57] Our intelligence did uncover, 但是我们的情报人员的确发现了
[24:59] however, several verified documents 一些已证实的文件
[25:03] detailing the transfer of funds 详细显示了资金转移
[25:06] indirectly from 12 Saudi citizens 直接出自12位沙特公民
[25:09] to the international terrorist group Hizb al-Shahid. 转给了伊斯兰国际恐怖组织沙希德
[25:15] Damning evidence, no doubt. 确实铁证如山
[25:17] And surely something that your country wouldn’t want 而且你的国家肯定不会希望被
[25:20] the United States, your longtime ally, 美国 你们的长久同盟
[25:23] best oil customer and primary arms dealer, to know about. 最大的石油买主 主要武器交易商发现
[25:28] Secretary McCord, 麦考德国务卿
[25:30] you need to be careful about what you’re implying. 您所暗示的 可要小心
[25:33] Well, then let’s not talk in implications, Prince. 那我们就别拐弯抹角了 王子
[25:37] Let’s be open with each other, as friends should be. 让我们开诚布公 以友相待
[25:43] I think that your country is scrambling. 我认为你的国家处于混乱
[25:46] I think the royal family has turned a blind eye 我认为你们的皇室选择了忽略
[25:49] to your citizens’ support of terrorism in the past, 一直在忽略你们的公民对恐怖主义的支持
[25:52] only this time actual U.S. citizens are joining the ranks, 只是这次真有美国公民加入其中了
[25:57] and rather than take the risk 你们不敢冒险
[25:59] of letting them come home 放他们回来
[26:01] where they might reveal who supports their group, 因为在这里他们也许会暴露其他支持者
[26:04] you’re holding on to them. 所以你才扣住了他们
[26:06] Maybe until this arms deal is done, 也许扣押到武器交易结束
[26:09] or maybe indefinitely, I don’t know. 也许根本没打算放人 我不知道
[26:11] My guess is you guys haven’t figured out that part. 我猜连你们自己都没打算好
[26:14] That is a great deal of speculation. 你的话里猜测的内容不少啊
[26:17] It is. 确实
[26:20] I hope I’ve been clear on one point: 我希望有一点我说明确了
[26:23] We’d like our citizens back. 我们要你们归还我们的公民
[26:29] I will take up the matter with my superiors. 我将向上级汇报此事
[26:32] Thank you so much, Prince. 非常感谢 王子
[26:33] Thanks for coming in. I really appreciate it. 感谢您能前来 我真心感激
[26:35] I assume our arms deal 我想我们的武器交易
[26:36] is in no way impacted by this conversation. 不会受这次谈话影响吧
[26:39] Not in the slightest. 一点都不会
[26:48] Uh, let me show you out, Mr. Ambassador. 我送您出去 大使先生
[26:55] Might have used my claws… a little. 恐怕还用上了点小小的 威胁手段
[27:00] Looks like we got a possible buyer for the nukes in Moldova. 我们在摩尔多瓦找到了核武买主
[27:02] CIA has a team about to move in. 中情局打算派出特遣队
[27:04] Circle back to you on this? 回来再跟你谈
[27:06] The buyer is some middleman. 买家是个中间人
[27:08] We don’t know yet who he’s working for. 我们还不知道他为谁工作
[27:10] Hopefully we can stop the sale before it gets that far. 希望能在知道前就阻止这次交易
[27:12] How did we know to watch this warehouse? 我们怎么知道要盯着这个仓库的
[27:16] Lucky guess. 纯粹幸运
[27:18] Don’t be so modest. 别太谦虚
[27:21] It was half instinct and half science. 一半直觉一般是科学吧
[27:24] See? She gets it. 看吧 她就懂
[27:26] That’s why she’s the boss. 所以她才是老大
[27:32] Yes, yes. 对对
[27:34] Back to the first floor for me. 我就回一楼了
[27:38] I had Blake send down some cups for you guys. 我让布莱克给你们送去了些杯子
[27:41] Real ones. 真正的杯子
[27:45] Now, if you want to give us a gift… 真想送我们礼物的话
[27:48] read our reports. 好好读读我们的报告吧
[27:54] You’re just in time. 你刚好赶上
[27:55] They’re moving in on the exchange of the nuclear material. 他们正要开始核武原料交换
[27:58] Any intel on the buyer? 弄清楚买家信息了吗
[28:00] Vitalie Morescu. We still don’t know who sent him. 马塔里·莫莱斯纠 谁派来的还不清楚
[28:02] He has affiliations with multiple groups. 他和许多组织都有来往
[28:04] A Moldovan gadfly– that’s just what we need. 一个摩尔多瓦牛虻 真是好啊
[28:15] Entry Point One clear. Team moving in. 一号入口安全 前进
[28:37] What’s the holdup? 怎么不继续了
[28:39] No access. 无法进入
[28:40] Team retreating for Entry Point Two. 小队撤退 尝试二号入口
[28:43] Why is there no access? 为什么那里无法进入
[28:45] I don’t know, sir, our floor plan indicated a doorway. 我不知道 长官 平面图显示有道门
[28:47] It must’ve been closed up. 肯定是被关上了
[28:49] There’s another point of entry. 还有另一个入口的
[28:50] Yeah, if their cover hasn’t been blown. 只要他们没暴露就好
[28:55] I’ve got contact right. 右侧遭遇攻击
[28:56] Rooster, pull front security. 鲁斯特 警戒
[28:57] Rooster down! 鲁斯特受伤
[28:59] Enemies in front, Divot down. 敌人在前面 德威特受伤
[29:01] Rooster down! 鲁斯特受伤
[29:03] Charley and Whiskey down! 查理和威士忌受伤
[29:05] Charley’s hit. 查理受伤
[29:15] Dark Horse HQ, we have Divot 4 Charley 黑马总部 德威特4号查理
[29:18] and Rooster 5 Whiskey down. 鲁斯特5号威士忌受伤
[29:19] We need evac. 需要撤离
[29:22] The floor plan was the best intel we could get, 平面图是我们的最佳情报
[29:24] Mr. President. 总统先生
[29:25] I’ll look into it with the commander. 我将和指挥官仔细调查
[29:27] You’re the director, Ellerman. 你是局长 埃勒曼
[29:28] It’s on you. 责任在你
[29:32] Tell me we at least got the uranium. 告诉我我们至少拿到了铀
[29:34] Buyer has vacated. 买家撤离了
[29:35] We have members searching the perimeter, no sign. 我们派人搜索了该区域 没有找到
[29:38] Package is secure. 货物安全
[29:40] We’ll have full intel tracking that buyer, Mr. President. 我们将全力追踪买家 总统先生
[29:43] That buyer has gone underground now. 买家早都躲起来了
[29:45] Along with whoever sent him. 和派他来的人一起
[29:46] At least they didn’t get the uranium. 至少他们没拿到铀
[29:53] Not today. 只是今天没拿到而已
[29:55] Kids, I got food. 孩子们 我带晚餐回来了
[29:58] Eh, uh, those dumplings are for Mom. 饺子是给妈妈的
[30:01] I have got to get her eating better. 我真是得教教她吃点好东西了
[30:04] What’s wrong with dumplings? 饺子有什么不好的
[30:05] I mean, you got your ground-up pig meat 碾碎的猪的肉
[30:07] perfectly packaged into a little envelope of starch. 完美的包在淀粉皮里
[30:09] It’s like the ideal food unit. 简直绝配
[30:11] Could you not say “Pig meat” please? 能不把它叫猪的肉吗
[30:13] Why is she working late? 她怎么又加班
[30:15] Because it’s a regular weeknight? 因为她本来就天天加班
[30:16] Hey, Mom’s job has a lot of perks, too. 妈妈的工作也有很多好处的
[30:19] Box seats to The Wizards is not my idea of a perk. 奇才队的包厢座位对我来说不叫好处
[30:21] Okay, how about a personal meeting with Noura al-Kitabi 那明天的见面会后和诺拉·卡塔比娅
[30:24] after the conference tomorrow? 单独见面算不算
[30:25] – Are you serious? – Yep. -真的假的 -真的
[30:26] What? Dad, that’s amazing. 天哪 爸爸 那太棒了
[30:28] Oh, sure. Yeah. 是吧
[30:29] I actually have a math study group, so I can’t go. 明天我有数学学习小组 没法去
[30:34] Hey, maybe you could skip study group. 那翘掉学习小组吧
[30:37] You guys are always after me about math, 你们总是逼着我学数学
[30:39] and now, all of a sudden, you want me to drop it? 现在又突然让我别学
[30:40] I just meant you could skip a session, 我只是说可以翘一节
[30:42] so we can meet an amazing human being. 为了我们一起去见一个很棒的人啊
[30:43] Maybe I’m just not up for it. 我就是不想去
[30:46] Okay. 好吧
[30:47] We’ll miss you. 我们会想你的
[30:49] I know you’re mad at me for not standing up for that girl. 我知道我没为那女孩站出来你在生我气
[30:52] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[30:53] No, it’s worse– it’s like you’re just done with me. 不 比生气更糟糕 感觉就像你受够我了
[30:57] No, it’s fine. 没事
[30:58] I don’t deserve to worship at the feet 反正 我不配匍匐在活圣人脚下
[30:59] of some living saint, anyways, 景仰崇拜
[31:01] since I’m obviously a weakling with zero character. 因为很显然我就是个是非不分的懦夫
[31:03] Come on, Ali, I never said that. 别这样 艾莉 我从没说过这样的话
[31:04] I should have stopped them, I know that, 我应该阻止他们 我知道
[31:07] but all I did was laugh 而我只是在一旁笑
[31:09] because I wanted them to like me. 因为我想让他们喜欢我
[31:12] God, that girl stood up to the Saudi Arabian government 天哪 那个女孩敢于对抗沙特政府
[31:15] and I can’t even stand up to Stacy Henworth? 而我却不敢反对史黛西·亨沃斯
[31:18] I’m the worst. 没人比我更差劲
[31:20] Okay, you’re far from the worst. 好了 你才不是最差劲的
[31:24] But you did give in to fear and weakness 但你的确向恐惧和懦弱妥协了
[31:26] and that’s how most of the worst stuff 而人与人之间大多数丑恶的互相伤害
[31:29] that human beings do to each other is allowed to happen. 正是因为这样而发生的
[31:33] But here’s the thing: 但是听着
[31:35] We all do it. I’ve done it. 这样的事我们都做过 我也做过
[31:36] No, you haven’t. 不 你没有
[31:37] You– you think there haven’t been times 你以为我从来没有为
[31:38] when I wish I’d said something, 我没能说些什么
[31:40] or did something to stop something, 或做些什么来阻止
[31:42] when I knew it was wrong? 我明知是错的事而后悔吗
[31:44] That’s why we need heroes. 这就是为什么我们需要英雄
[31:46] They inspire us, so that maybe next time, 他们激励我们 所以或许下一次
[31:48] we dig a little deeper to find our best self. 我们能挖得更深发现最好的自己
[31:52] Even if it feels risky. 即使这有风险
[31:57] I just want you to be proud of me. 我只是希望你以我为豪
[32:01] I am. 我一直以你为豪
[32:03] I want you to be proud of yourself. 我希望你为自己感到自豪
[32:10] Can I have one of Mom’s dumplings? 我能吃一个妈妈的饺子吗
[32:13] No. 不能
[32:20] How’s Ali? 艾莉怎么样
[32:22] She’s a flawed mortal 她是个有缺点的凡人
[32:24] fumbling towards enlightenment. 正摸索着走向启蒙
[32:27] Aren’t we all. 谁不是呢
[32:33] And I’m being unavailable 我有一种让人无法改变的
[32:35] in a way that’s totally irresistible, right? 拒人千里之外的气场 是吧
[32:51] – What’s the emergency? – Nothing. -有什么紧急状况吗 -没有
[32:53] Then why are you doing the elevator ambush? 那你们干嘛摆出”电梯伏击”的阵势
[32:57] Force of habit. 习惯了
[33:05] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[33:07] Morning. 早上好
[33:09] I know you saw that the Omer sisters 我知道您已经看到了
[33:12] were returned from Saudi Arabia last night. 沙特昨晚释放了奥米尔姐妹
[33:15] Yeah, and all it took was a diplomatic boxing match. 嗯 不过是做了些外交斡旋而已
[33:18] I have the full revised itinerary 我这有修改过的今天下午的
[33:19] for the Worldwide Partnership for Girls’ 促进女童和妇女教育国际合作大会
[33:21] and Women’s Education conference this afternoon. 的日程表
[33:24] We’re setting up a remote feed in your office. 我们正在您的办公室设置远程信号
[33:26] Hate that, but thank you. 我不喜欢那玩意 不过谢谢你
[33:28] Marguerite Sanchez from the FBI is in your office. 联调局的玛格丽特·桑切斯在您的办公室
[33:30] She never wants to tell me why she’s here, 她从来不肯告诉我她的来意
[33:31] which I’m trying not to take personally. 我正在努力说服自己她不是针对我
[33:34] Good. Don’t. 很好 别多想
[33:37] Oh, I just came along for the ride. 我就是顺道跟过来的
[33:46] Marguerite. 玛格丽特
[33:48] I see you’re taking me at my word to reach out more often. 你的确听了我的话 常过来看看
[33:51] Sorry to bother you, Madam Secretary. 抱歉 打扰您了 国务卿女士
[33:53] It’s no bother, I promise. 一点都不打扰 我保证
[33:56] I’m very glad we got such fast results 我很高兴我们这么快
[33:59] getting the Omer girls back home. 就把奥米尔姐妹接回家了
[34:01] We did, and thank you. 是的 谢谢您
[34:02] I wanted to tell you personally 我想亲自过来告诉您的是
[34:05] that it turns out Hizb al-Shahid was, in fact, 我们发现沙希德组织其实
[34:08] planning an attack on Saudi Arabia. 意欲袭击沙特
[34:10] Ah. So… 所以.
[34:12] in other words, I was wrong. 换句话说 我判断错了
[34:15] Oh, no, believe me, it happens all the time. 别 相信我 这事常有
[34:17] You can ask my staff. 不信问我的幕僚
[34:20] What was the target? Did you find out? 目标是谁 你找到了吗
[34:21] That’s why I’m here. 我就是为这而来的
[34:23] One of the sisters admitted under interrogation 在审讯中姐妹中有一人承认
[34:25] that she was assigned to visit the home of Noura al-Kitabi, 她被指派的任务是上门拜访诺拉·卡塔比娅
[34:29] gain access as an admirer of their daughter 以崇拜者的身份接近她
[34:32] and then detonate herself, 然后引爆自己
[34:34] taking as many of the family members with her as she could. 炸死尽可能多的家庭成员
[34:39] We’re adding additional security. 我们在增加安保人员
[34:41] We’ve alerted the family as well as the Saudis, 我们已经通知诺拉家人和沙特政府提高警惕
[34:43] but I know that Noura is your guest speaker this afternoon. 但我知道诺拉今天下午是您的特邀演讲人
[34:47] I thought you might want to tell her yourself. 我觉得您或许希望亲自告诉她
[34:51] Thank you for coming to tell me, Madam Secretary. 谢谢您过来提醒我 国务卿女士
[34:54] I completely understand 如果你想取消出席今天的会议
[34:55] if you want to cancel your appearance today. 我完全理解
[34:57] Uh, we’re prepared to do that. 我们有应对方案
[34:59] I don’t want you to do anything that you feel 我不想让你做任何
[35:01] might put your family at greater risk. 可能将你的家人置于险地的事
[35:03] My family has raised me 我的家人从小就教育我
[35:05] to demand my rights as a full human being. 要争取我作为一个完整的人的权利
[35:07] That is why we have been at risk from the very beginning. 这也是为什么从一开始我们就面临着威胁
[35:13] I understand. 我能理解
[35:14] I look forward to seeing you at the conference. 我很期待在会议上见到您
[35:18] Unfortunately, Noura, I-I won’t be able to be there. 很遗憾 诺拉 我无法参加会议
[35:23] Of course. 当然
[35:24] I understand. You’re very busy. 我明白 您很忙
[35:27] Sorry, I just got on Twitter, 抱歉 我刚上了推特
[35:29] but my mother can’t see this. 但是我母亲不能看这些
[35:32] Well, do your mother a favor and just… 体谅一下你母亲
[35:37] …stay off of Snapchat. 别玩阅后即焚
[35:39] That’s where I officially lost control. 我就是看了那个才彻底失控的
[35:44] Don’t worry, Madam Secretary. 别担心 国务卿女士
[35:47] Like my father says, 就像我父亲说的
[35:49] everything will be as Allah wills it. 一切都会如真主所愿进行
[36:09] I think you want the auxiliary– AUX… 你是要找辅助端口吧 AUX
[36:11] I-I know what AUX means. 我知道AUX什么意思
[36:12] Oh. Sorry, forgot who you were dating. 抱歉 忘了你跟谁在约会了
[36:16] I just made this worse for myself, aren’t I? 这话是不是显得我更尴尬了
[36:17] Yes. 是
[36:22] How does it look, ma’am? 怎么样 国务卿
[36:25] Like somewhere I’m supposed to be. 像是我本该去的地方
[36:29] Thank you to Segall University, 感谢西格尔大学
[36:32] to the Department of State, and to all of you. 感谢国务院 感谢在座各位
[36:36] It is a total thrill to be invited to join 非常荣幸今天能受邀参加
[36:38] the Worldwide Partnership 促进女童与妇女教育
[36:41] for Girls’ and Women’s Education today. 国际合作大会
[36:43] This is something I never would have imagined for myself 这在两年前是我绝对不敢想象的
[36:47] two years ago, when I gave a speech at my school 那时我在学校就我国的教育改革
[36:49] about education reform in my country. 发表了演讲
[36:51] I was excited about our first 利雅得有了首所男女合校
[36:54] coeducational university in Riyadh, 对此我激动不已
[36:55] where I hoped to one day study architecture. 我希望有一天能在那儿学习建筑学
[36:59] I wanted to work like my father. 我想像我父亲那样工作
[37:01] I wanted to run for a government position. 我想担任公职
[37:04] I also wanted to meet the members of One Direction. 我还想见到”单向乐队”的成员
[37:08] “Story of My Life” was my jam. 《我的故事》是我的最爱
[37:10] Please do not judge. 请别笑话我
[37:13] But when I applied for the architecture program, 但当我申请建筑学专业时
[37:16] I was told I could get a degree, 我被告知我能够获得学位
[37:19] but I could never practice my skill until there was 但只有等到”没有男人的办公间”出现
[37:22] “A workplace clear of men.” 我才有机会工作
[37:25] Seeing my discouragement, 看到我所遭受的打击
[37:26] my father suggested I post my speech online, 我父亲建议我把我的演讲传到网上
[37:29] calling for an end to gender segregation in the workplace. 呼吁结束职业性别隔离
[37:34] So I did. 于是我这么做了
[37:36] Two days later, 两天后
[37:37] there was a man waiting for me outside my home, 有一个男人在我家门外等着我
[37:40] where he threw acid at my face. 他朝我的脸上泼了硫酸
[37:59] After the attack, 被袭击之后
[38:00] when I saw what I looked like, I wanted to die. 当我看到自己的模样 我只想去死
[38:03] we’re watching in here? 我们在这里看吗
[38:05] No one reads my e-mails. 我的邮件谁都不看
[38:07] Sorry, I was touching base with Walter. 抱歉 我前面在联系沃尔特
[38:08] We just got some really weird news from Moldova. 摩尔多瓦那边有些相当诡异的消息
[38:11] But it can wait. 不过可以待会儿再说
[38:12] No. What is it? 不用等 怎么了
[38:15] CIA tracked who was trying to buy the uranium in the raid. 中情局追踪了缴获的铀的买主
[38:18] It was Hizb al-Shahid. 是沙希德组织
[38:20] The same group that recruited the two American girls. 招募那俩美国姑娘的的同一伙人
[38:23] Wait, what?! 等等 什么
[38:24] I know. It’s a crazy coincidence, right? 我知道 惊人的巧合 不是吗
[38:29] I don’t know if that’s a coincidence. 我觉得不是巧合
[38:31] What do you mean? 什么意思
[38:33] On the one hand, you have Saudi Arabia, 一方面 是沙特阿拉伯
[38:36] who does not want us to know 他们不希望我们
[38:37] that their citizens are funding Hizb al-Shahid, 知道他们的公民在资助沙希德组织
[38:41] so… they take those girls hostage 于是…他们挟持了那些姑娘
[38:44] in order to cover it up. 来掩人耳目
[38:46] Meanwhile, in Moldova, 与此同时 在摩尔多瓦
[38:48] we have a group trying to buy uranium, 有一伙人想要买铀
[38:51] something no other terrorist group has been able to do. 这是其他恐怖组织无法做到的
[38:54] Back in Saudi Arabia, we learn that Hizb al-Shahid 回到沙特阿拉伯 我们发现
[38:58] is targeting the family of Noura al-Kitabi, 伊斯兰组织沙希德要袭击诺拉·卡塔比娅一家
[39:02] and now, you’re telling me that that’s the same group 现在 你又告诉我正是同一伙人
[39:05] that was trying to buy the uranium? 想要买铀
[39:06] Yeah, but both situations were contained. 没错 但两边情况都在掌控之中
[39:08] What if it isn’t? What? 如果不是呢
[39:09] What if their whole point was to put their main target 要是他们的主要袭击目标
[39:12] right there in front us, 就在我们眼前呢
[39:13] while we all stand back and watch? 而我们都置身事外静静看着
[39:16] We have to shut it down. 我们得结束它
[39:17] What? 什么
[39:18] The conference! Shut it down! Now! 会议 结束它 马上
[39:21] Blake, please call… 布莱克 打给…
[39:22] Yeah. Yeah. 好
[39:23] Henry. 亨利
[39:25] So today I speak for the invisible. 今天我在这代表着黑袍下的所有女性
[39:28] Can I check your bag, please? 我需要检查一下您的包
[39:29] Sometimes it’s hard to accept 有时候很难接受
[39:31] that this change won’t happen in my life. 我看不到变革的希望
[39:35] – But I know this change is possible. – Pat down. -但我知道是有希望的 -搜身检查
[39:38] Please. 请
[39:39] Dignity begins with a simple act of respect, right here. 尊严源自最基本的尊重 就在这里
[39:43] Like accepting that the thirst for knowledge 正如接受对知识的渴求
[39:46] does not belong to one gender or tradition, 并不归单一性别或传统所有
[39:49] but to all of mankind. 而是属于全人类的
[39:51] Ladies and gentlemen, at this time, 女士们先生们 此刻
[39:53] we ask all audience members 请所有听众
[39:55] to please proceed calmly to the nearest exit. 保持冷静 就近退场
[39:59] All right. 好
[40:01] Ladies and gentlemen, the conference is now closed. 女士们先生们 会议现在结束了
[40:03] There’ll be no further admittance at this time. 不再接受入场
[40:08] Please proceed calmly to the nearest exit. 请保持冷静 就近退场
[40:12] What’s going on? 出什么事了
[40:13] This way. Now. 这边 马上
[40:14] Please stay calm and exit on both sides… 请保持冷静 两侧退场
[40:17] I’m sorry. 抱歉
[40:19] Hurry, this way. This way. 快点 这边 这边
[40:25] There’s an exit over here! 这边有出口
[40:28] Excuse me, sir… 抱歉 先生…
[40:36] This way, everybody. We need to get out. 这边 大家都退场 我们得出去
[40:39] Allahu Akbar! 真主至上
[40:48] No. 不
[40:57] Dr. McCord, I need everyone in the car. 麦考德博士 所有人都得上车
[40:58] We have to call Mom. 我们得打给妈妈
[40:59] We’ve got to get you home. We will. 得送你们回家 会给妈妈打的
[41:00] – Come on. Everything’s gonna be okay. – Dad! -走 不会有事的 -爸
[41:02] I’ll see you at home. 回家见
[41:04] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[41:05] Go! Go! 走吧
[41:10] Matt… anything yet? 马特…有什么消息吗
[41:11] Signals are all down. We’ll keep trying, ma’am. 全都没有信号 我们正在努力 国务卿
[41:14] Jay is on with Head of Security right now. 杰正和安全主管在一起
[41:15] I would like to know that my family is alive 我希望在他们带我去地下室前
[41:17] before they take me to the bunker. 知道我家人的生死
[41:19] All three kids are with security. 三个孩子都跟安保在一起
[41:20] They’re fine. They’re fine. 他们没事 他们没事
[41:22] They’re being taken to St. Anne’s Hospital nearby. Ma’am? 他们将被送去附近的圣安妮医院 国务卿
[41:24] Wait. Why are they going to a hospital if they’re fine? 等等 他们没事为什么还要去医院
[41:27] They have to be checked for radiation exposure. 他们得去做辐射暴露检查
[41:30] It was a dirty bomb? 是脏弹吗
[41:31] I need you to come with me, ma’am. 请您跟我来 国务卿
[41:33] What about Henry? 亨利呢
[41:35] Still locating him. 仍在寻找中
[41:37] Well, if the kids made it to safety, 如果孩子们都安全了
[41:39] I’m sure Henry did, also. 相信亨利也一样
[41:46] Listen to me, listen to me, listen to me. 听我说 听我说 听我说
[41:48] No! Hey, hey, hey, look at me, look at me. 看着我 看着我
[41:50] Look at me. Look at me. 看着我
[41:51] I got the bleeding stopped, okay? You’re okay. 血止住了 你没事了
[41:54] There’s help on the way. You’re all right. 救援在路上了 你没事了
[41:56] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号