Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Madam Secretary: 《国务卿女士》前情回顾
[00:03] One truckload of spent fuel rods 这车铀废料很可能
[00:05] stolen by Moldovan thugs 是一群摩尔多瓦小混混偷的
[00:06] with no expertise in handling the material 他们完全不懂如何使用核材料
[00:09] is hardly what I would deem a priority situation. 这很难被当成情报部门的首要任务
[00:12] If the uranium comes with its own nuclear physicist 但如果这批铀还附送一个核物理学家
[00:14] to show ’em how to use it… 来告诉他们如何使用呢
[00:16] I’d call that getting the most bang for your buck. 我会把它称作物尽其用
[00:18] Mom is hosting a conference this week 妈妈这周要主持一场
[00:19] featuring Noura al-Kitabi. 由诺拉·卡塔比娅做特邀嘉宾的会议
[00:21] I think we should all go. 我认为我们都该去
[00:22] Isn’t that the girl who got acid attacked? 她是不是那个被泼酸的女孩
[00:23] In Saudi Arabia, we learned that Hizb al-Shahid 在沙特阿拉伯 我们发现伊斯兰组织沙希德
[00:26] is targeting the family of Noura al-Kitabi. 要袭击诺拉·卡塔比娅一家
[00:28] Now you’re telling me that that’s the same group 现在 你又告诉我正是同一伙人
[00:31] that was trying to buy the uranium? 想要买铀
[00:33] The conference– shut it down. Now. 会议 结束它 马上
[00:36] Ma’am! 女士
[00:37] This way, everybody. We need to get out. 这边 大家都退场 我们得出去
[00:40] Allahu Akbar! 真主至上
[00:44] No. 不
[00:46] Come on. 拜托
[00:47] Please pick up. Pick up. 求求你接电话 接电话呀
[00:53] Come on, come on, pick up, pick up, please. 快点快点 接电话 拜托你接电话
[00:56] Hey, it’s Stevie. You can leave a message, 你好我是斯蒂芬 你可以给我留言
[00:57] – but you really should be texting me. – Oh, damn it. -但说真的你该给我发短信 -见鬼了
[01:00] Stevie, listen, as soon as you get this 斯蒂芬 听着 你一听到这条留言
[01:01] I need you to call me back, baby, okay? Really… 就马上给我打回来 宝贝 好吗 真的
[01:05] I need you to call me back 我需要你回我电话
[01:05] and let me know that you guys are okay, okay? 让我知道你们都没事 好吗
[01:08] It’s Ali. And you have the talking stick. 我是艾莉 现在轮到你发言
[01:10] Leave a message at the beep. 响声后请留言
[01:11] Why can I not get in touch with my family? 为什么我家人的电话都接不通
[01:14] Oh, for God’s sake, now what? 天啊 又出什么事了
[01:16] The network keeps crashing. 网络一直异常
[01:20] Turn around. We’re gonna go to St. Anne’s in Virginia. 调头 我们要去维吉尼亚的圣安妮医院
[01:21] Negative, ma’am. We’re under strict protocol to get you 不行女士 我们要严格遵守规定
[01:24] – to the White House bunker. – No, no, I don’t care. -把您送到白宫地下堡垒 -不我不管
[01:25] Just turn around, now. 马上就调头
[01:26] I’m sorry, ma’am. Not your call. 对不起女士 这件事您说得不算
[01:28] There could be a secondary attack. 说不定还有第二次袭击
[01:29] Do you really think that might happen? It did on 9/11. -你真认为会发生吗 -911时候就发生了
[01:33] Whoa, whoa. Uh, Nadine. 等下 纳丁
[01:35] – You keep trying, okay? – Yeah. -你继续拨 知道吗 -好的
[01:41] Nadine, what is it? What do you have? 纳丁 什么事 你有什么消息
[01:42] Uh, we’re getting reports of dozens of severe injuries. 我们收到报告说有数十人受伤
[01:45] Uh, but no details yet. 但还不知道细节
[01:47] We’re putting all of our foreign outposts on high alert. 我们已经让所有驻外办公室进入高级警戒状态
[01:49] No, no, no, forget high alerts, okay? 不不不 别管高级警戒
[01:51] I want every embassy and consulate on lockdown. 我要封锁所有大使馆和领事馆
[01:54] Yes, ma’am. 是 女士
[01:56] Hey, hey, wait. 对了 等下
[01:56] Don’t go anywhere. Stay there, stay there. 哪也别去 就呆在那
[01:58] I got to call you back. 我会给你回电话
[01:59] Jason. Jason. 杰森 杰森
[02:02] Hey, baby. How are you? 宝贝 你怎么样
[02:04] We just went through triage. 我们刚被分类治疗筛选出来
[02:05] They’re saying the bomb is radioactive. 他们说炸弹是放射性的
[02:08] Do you feel sick? 你觉得恶心吗
[02:10] Do your sisters? 你的姐姐妹妹呢
[02:11] No, no, we all tested negative. 没有 我们都是阴性
[02:12] – Dad got us out in time. – Okay. -爸爸及时把我们弄出来了 -好
[02:15] It’s bad, Mom. I mean, we’ve seen people with, like… 不好啊 妈妈 我们看见很多人都…
[02:19] there’s a lot of blood. 到处都是血
[02:20] I know. Listen, deep breaths. 我知道 听着 深呼吸
[02:24] Listen, baby, I got to go to the White House for a little bit 听着宝贝 我得先去趟白宫
[02:26] and then I’m gonna get to you as soon as I can, all right? 我会尽快去找你们的 好吗
[02:30] You just… put Dad on the phone, okay? 你…你能让爸爸接电话吗
[02:34] Mom, Dad went back inside. 妈妈 爸爸又回去了
[02:38] – What do you mean? – After the bomb went off. -什么意思 -炸弹爆炸后
[02:41] I don’t know, he wanted to help. 我说不好 他想去帮别人
[02:44] Where is he now? 他现在在哪
[02:57] Pull up, please. 坐起来一下
[02:59] How is she? 她怎么样了
[02:59] – Who? – How’s that woman? -谁 -那位女士怎么样了
[03:01] The woman I was helping. 我之前帮的那位女士
[03:02] – She was wearing the orange dress. – Lots of injured, sir. -她穿了件橙色连衣裙 -很多伤者 先生
[03:04] You feeling any dizziness, nausea? 你觉得头晕恶心吗
[03:06] Uh, no, I’m fine. I just need to call my wife. 不 我没事 我需要给我妻子打电话
[03:08] Sample is positive. 样本呈阳性
[03:10] How long were you at ground zero? 你在爆炸地点呆了多久
[03:12] Uh, I don’t know– seven, ten minutes. 我不知道 七…十分钟
[03:14] – Look at this. – What is that? -看这个 -那是什么
[03:16] He’s deteriorating. Hazmat Five, What is that?! -他的情况正在恶化 生化五级 -那是什么
[03:18] Dispatch. Patient two-niner is now Level One. 调度台 29号病人现为一级情况
[03:21] Radiation burns on both hands, probable lung exposure. 双手均有放射性烧伤 肺部也可能受影响
[03:24] I need to call my wife. 我得给我妻子打电话
[03:25] – Sir. Sir, it’s contaminated, sir. -I need to call her right now! -先生 这被污染了 -我现在就得打给她
[03:27] It’s contaminated, sir! 手机被放射污染了 先生
[03:29] Lay back. 躺回去
[03:39] Come on, Henry, 接电话 亨利
[03:40] come on. 接电话
[03:42] – Can you get down to St. Anne’s? – Yes. -你能去下圣安妮医院吗 -好
[03:44] – Find out whatever you can and… – Yeah, yeah. -尽你所能看看什么情况 -好
[03:45] – take my security detail with you. – Yes, ma’am. -把我的安保带着 -是 女士
[03:47] POTUS just activated the National Response Plan. 总统刚刚启动了国家应急措施
[03:49] The Guard’s mobilizing, including 国民警卫队已经动员起来
[03:50] the 260th regiment and the WMD civil support team. 包括第260师和民用大规模杀伤性武器支援队
[03:54] Any sign of secondary attack? 有第二轮袭击的迹象吗
[03:55] Not yet. But protocol demands we shelter in place. 还没有 但按规定我们需要在这避难
[03:59] You hear from Henry? 你有亨利的消息吗
[04:00] Do you know anything? 你知道什么
[04:02] EMTs found him at ground zero. 急救人员在爆炸现场发现了他
[04:03] He’s on his way to St. Anne’s with the others. 他正和其他伤员一起去圣安妮医院
[04:08] Our hazmat teams– 我们的生化队
[04:09] they’re the best in the world. 是世上最好的
[04:14] You need a minute? 你需要点时间吗
[04:14] No, I don’t. 不 不需要
[04:16] Metro police confirm a complete shutdown. 警局已经确认全程戒严
[04:18] All airports and roads are now closed. 所有机场和道路都已关闭
[04:20] Our NIRT Team is putting a perimeter in place. 核事故处理小组正在周围设定警戒区
[04:21] Exclusion zone will be a one-kilometer radius 北维吉尼亚州一公里半径内
[04:24] – in Northern Virginia. – What about airspace? -都是戒严区 -空中呢
[04:26] F-16s are scrambling out of Andrews now, sir. F16正从安德鲁斯起飞 先生
[04:28] They’ll be in combat formation over the district 他们两分钟后将以对战队形
[04:30] in less than two minutes. 到达特区上空
[04:31] Preliminary readings indicate that the device 初步分析认为爆炸装置
[04:33] was composed of C-4 and packed with 是C4炸药
[04:36] fuel grade uranium. 混合燃料级别铀制成的
[04:37] Fuel grade? Wait, isn’t that the same type 燃料级别 等下 那不是
[04:40] that was stolen in Moldova? 摩尔多瓦被偷的是一种吗
[04:41] But obviously from a different source. 但明显来源不同
[04:43] My boys secured that shipment. 我手下查收了那批被盗的铀
[04:44] I have an update on casualties. 我有最新的伤者数据
[04:46] 43 wounded, ten critical. 43人受伤 其中10人情况危急
[04:48] That’s just from the blast. 这仅仅是由于爆炸而受伤的
[04:50] About 100 others are being evaluated 还要大概一百人正在接受
[04:52] for radiation poisoning. 放射性中毒治疗
[04:53] Could have been much worse if Elizabeth hadn’t ordered 要不是伊丽莎白下令所有人撤离
[04:55] the evacuation of the building. 伤亡还会更多的
[04:57] Our biggest problem now is panic. 我们现在最大的问题是公众恐慌
[04:59] Dirty bombs are technically classified as WMDs, 脏弹虽说是大规模破坏性武器
[05:01] but they’re really more like… 但其实应该算成…
[05:02] Weapons of mass disruption. I’m aware. 大规模破坏武器 我知道
[05:04] Terrorists just bombed an American university. 恐怖分子刚刚袭击了一所美国大学
[05:07] I’d say that’s a little more than a disruption. 这可不仅仅是破坏了
[05:10] She’s right, sir. We can’t minimize this. 她说得对 先生 这可不能大事化小
[05:12] How bad is the radiation? 放射状况有多糟
[05:14] Don’t know yet. 还不知道
[05:15] We got an ID on the bomber. 我们知道了引爆者的身份
[05:17] Linda Peavy, age 22. 琳达·彼维 22岁
[05:21] NSA got into her Twitter feed. 国安局进入了她的推特账号
[05:22] Has Hizb al-Shahid’s fingerprints all over it. 四处都是伊斯兰教组织沙希德的消息
[05:25] Was she on anybody’s radar? 之前有人注意过她吗
[05:26] No, ma’am. Apparently she was radicalized 没有 女士 显然她两三个月前
[05:28] several months ago, but didn’t act until now. 变得激进 但直到今天才有行动
[05:31] A sleeper cell of one. 独自一人的隐藏恐怖分子小组
[05:32] That’s a chilling thought. 真是个令人毛骨悚然的想法
[05:33] Who gave her the uranium? 谁给了她铀
[05:35] Unknown. But the man ultimately responsible is Jibral Disah. 不知道 但最终要负责的是贾布里勒·迪萨
[05:40] He recently emerged as the de facto leader 他最近成为了该组织的
[05:42] of the organization. 事实上的领袖
[05:44] – And where is he? – Libya. -他在哪 -利比亚
[05:46] Care to elaborate? 能再详细点吗
[05:47] I wish we could. HS is a new group. 我也希望能 这是个新兴组织
[05:50] Information about its leadership and whereabouts are slim. 关于其领导阶层所在的信息很少
[05:52] 17 intelligence agencies, 17家情报机构
[05:54] almost a million employees, 几乎有百万雇员
[05:56] and this is the best we have? 就能得到这么点情报吗
[05:58] Yes, Mr. President. I’m afraid so. 是的 总统先生 恐怕是这样
[06:00] – So what’s your plan? – We follow the uranium. -你有什么计划 -追踪铀
[06:02] If we can trace the pathway to the bomb, 如果能找到铀和炸弹之间的联系
[06:04] it might lead us to Disah. 说不定能帮我们找到迪萨
[06:05] Well, get into it with everything you have. 全力以赴做这件事
[06:07] I want answers, and fast. 我要尽快得到答案
[06:08] The longer we take to respond, the weaker we become. 回应的时间越长越显得我们懦弱
[06:17] Did you get that statement? 声明写好了吗
[06:19] Just sent it. 刚发出去
[06:21] Oh, my God, 我的天
[06:22] 爆炸地点 戒严区域
[06:23] is that your… 那是你
[06:23] Neighborhood? Yeah. We’re right inside the exclusion zone. 我的小区吗 对 正在戒严区里
[06:28] So much for living in a quiet college town. 住在安静的校区就是这个下场
[06:32] You hear about Laura Vargas? 你知道劳拉·瓦加斯怎么样了吗
[06:34] Is she hurt? 她受伤了吗
[06:35] Shrapnel. 被碎片伤了
[06:36] She’s in surgery now. 正在做手术
[06:37] Well, what about Dr. McCord? Any update? 那麦考德博士呢 有新消息吗
[06:40] Blake is on his way over to St. Anne’s. 布莱克正在去圣安妮医院的路上
[06:41] There’s no word yet. 还没有消息
[06:44] How is the secretary even supposed to function? 国务卿此时要如何办公啊
[06:49] Okay. I know this is… 好了 我知道这一切都…
[06:52] overwhelming. 压力很大
[06:54] But right now, we need to roll up our sleeves 但现在我们要挽起袖子
[06:57] and stay focused. 保持专注
[06:58] We can start by figuring out 我们可以从找出
[07:01] where that uranium came from. 铀是哪里来的开始
[07:04] We know it wasn’t domestic. 我们知道不是国内的
[07:05] Right, it’s all tightly controlled. 对 国内控制严格
[07:07] So its was smuggled in. 所以是走私进来的
[07:08] – How? – Well, there are multiple vectors, -怎么走私 -方法很多
[07:11] all depending on point of origin. 全取决于来源
[07:13] I can get into it with Energy and DHS, 我可以跟能源部和国土安全部合作
[07:14] but it’s… it’s a scary long list. 但这单子可长着呢
[07:17] – We can divvy it up. – It’s the secretary. -我们可以分头行动 -是国务卿
[07:19] Oh. Uh, Madam Secretary. 国务卿女士
[07:22] Hey, is everybody there? 大家都在吗
[07:23] Yes, ma’am. 是的 女士
[07:25] We heard about Henry. 我们听说了亨利的事
[07:26] We’re all pulling for him. 我们都在为他鼓劲
[07:28] Thank you. Um… 谢谢
[07:30] look, I-I know that we ruled out Moldova. 我知道我们排除了摩尔多瓦
[07:33] As the source of the uranium? 作为铀的来源吗
[07:35] Yes, ma’am. CIA thinks that… 是的 女士 中情局认为…
[07:36] Thinks they’re infallible, got it. 他们认为自己从不出错 懂了
[07:38] But what if CIA is wrong? 但如果中情局错了呢
[07:40] I mean, could Hizb al-Shahid 伊斯兰教组织沙希德
[07:43] have brought the uranium here in time? 能及时把铀带到美国吗
[07:48] I’m… 我…
[07:48] not sure that… 不确定这…
[07:49] Humor me. 就当迁就我了
[07:52] Considering the time elapsed 考虑到盗窃
[07:55] between the theft 和爆炸之间
[07:57] and, uh, the detonation? 间隔的时间吗
[08:00] Yes. 对
[08:01] It’s theoretically possible. 这理论上可行
[08:08] Excuse me, excuse me. 打扰一下 打扰一下
[08:09] Move, move, move, move, move. 都动动 移动一下
[08:10] Uh, coming through, coming through. 借过借过
[08:12] State department. Thanks. 国务院 谢谢
[08:14] McCords. Hi. Do you have information about a… 麦考德一家 你有一个叫
[08:26] Excuse me. McCords? McCord? No. -打扰了 麦考德 麦考德 -没有
[08:29] One squeeze every half minute, okay? 每半分钟捏一下
[08:31] Thank you. Oh, McCord children. 谢谢 孩子们
[08:32] Thank God. You guys all right? 谢天谢地 你们没事吧
[08:34] – Where’s… where-where’s your dad? – No clue. -你们爸爸在哪 -不知道
[08:36] We’ve been trying to find out, 我们一直在问
[08:38] but nobody will tell us anything. 但谁也不告诉我们
[08:41] All right, wait here, okay? 好吧 在这儿等我 好吗
[08:46] Hey, excuse me, ma’am, uh, 打扰一下 夫人
[08:48] I need information about a patient. A Henry McCord. 我需要一位病人的信息 亨利·麦考德
[08:51] – McCord. – McCord. McCord. I don’t have him. -麦考德 -麦考德 我这儿没他
[08:53] Uh, McCord? He’s in the HIU. 麦考德吗 他在HIU
[08:55] What does that mean? 什么意思
[08:56] Uh, biocontainment. It means he’s critical. Uh, I’m sorry. 生物防护 就是情况危急 抱歉
[09:05] The records were falsified. 记录被篡改过
[09:07] What are you talking about? 什么意思
[09:09] The manifest for the truck in Moldova was a fiction, 摩尔多瓦的那辆卡车的货物清单是伪造的
[09:14] perpetrated by the same corrupt inspector 就是策划盗窃的那名
[09:17] who arranged the theft. 腐败监察员准备的
[09:19] How the hell did we miss that? 我们怎么连这都没发现
[09:21] Well, apparently CIA took the stats at face value. 显然 中情局没有进一步分析数据
[09:24] How much uranium is missing? 丢了多少铀
[09:26] Eight kilograms. Enough for up to three additional bombs. 八公斤 足够制造另外三个炸弹了
[09:30] Which, for all we know, are already here. 说不定已经在这了
[09:33] At least tell me 至少告诉我
[09:34] – we have some targeting data. – No, sir. Not yet. -我们知道目标 -不 先生 没有
[09:38] Madam Secretary, I have Blake Moran for you. 国务卿女士 布莱克·莫兰的电话
[09:43] Talk to me, Blake. 说话 布莱克
[09:44] Uh, I’m with Dr. Cary, who did Henry’s triage. 我现在和卡瑞医生 亨利的主治医生在一起
[09:47] Uh, here she is. Secretary of state. 她来了 是国务卿
[09:50] Ma’am, your husband is expressing symptoms 夫人 您丈夫表现出了
[09:52] of radiation poisoning. 辐射中毒的症状
[09:53] Beta burns, nausea, vomiting. 贝塔射线灼伤 恶心呕吐
[09:55] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[09:56] We won’t know for a few hours. We’re taking bioassays 几小时后才能确定 目前在做生物测定
[09:58] for estimations. It all depends on the initial exposure. 以估计病情 主要取决于原始辐射量
[10:01] Okay, I want-I want to talk to him. 好吧 我想跟他通话
[10:03] That’s not possible. 现在不行
[10:04] We’re administering DTPA 我们施用了二乙烯三胺五乙酸
[10:06] and a prophylactic dose of Prussian blue. 还有铁蓝预防药剂
[10:09] Uh, Prussian… That’s-that’s, uh, 铁蓝 那是那个
[10:10] it chelates heavy metals, right? 螯合重金属的吗
[10:12] That’s right. Uh, but the medication is only effective 没错 但药物只能在他的未受到
[10:15] if his exposure was limited. 大量辐射的情况下起效
[10:17] What if it wasn’t? 要是辐射量大呢
[10:18] We’ll try to keep him as comfortable as possible, 我们会尽力保证他的舒适
[10:20] but there’s nothing else we can do. 但除此以外无能为力
[10:47] Bess. 贝丝
[10:48] How’s Henry? 亨利好吗
[10:51] They’re running tests. 还在做检测
[10:54] I know we have the shelter in place protocol, 我知道有就地避难守则
[10:56] but I can make an exception. 但我可以破例
[10:58] Deputy Cushing can ride shotgun until you’re ready to come back. 副国务卿可以顶替直到你能回来
[11:00] Sir, we need you. 先生 我们需要你
[11:02] Henry would never forgive me if I left now. 我现在离开亨利不会原谅我的
[11:09] – What is it? – We caught a break. -这是什么 -发现破绽了
[11:12] This is security footage of Linda Peavy 这是与发布会距离五街区的
[11:14] outside a coffee shop five blocks from the conference. 一家咖啡店外拍到了琳达·彼维的监控录像
[11:23] It’s a dead drop. 秘密传递
[11:24] The dirty bomb is in that backpack. 脏弹就在背包里
[11:26] And this is the man who left it 这是十分钟前
[11:28] for her ten minutes earlier. 留给她背包的男人
[11:32] Do we know who he is? 知道他是谁吗
[11:34] Facial recognition identified him 面部识别系统认定
[11:35] as Munthir Tuwala, an agricultural attache 他叫穆提尔·图瓦拉 沙特阿拉伯使馆
[11:38] at the Saudi Arabian Embassy. 农业部专员
[11:42] A Saudi diplomat did this? 这事是位沙特外交官干的
[11:43] Tuwala entered the United States by car 图瓦拉从布加勒斯特坐飞机抵达
[11:45] early yesterday morning from Quebec after a flight 蒙特利尔 于昨天早晨从魁北克早上
[11:48] to Montreal from Bucharest. 驾车进入美国境内
[11:50] Which is only about 出发点
[11:51] 200 miles from the Moldovan border. 离摩尔多瓦不过三百公里
[11:53] Our working theory is he was able to use his diplomatic pouch 我们的理论是他利用外交专用文件袋
[11:55] to smuggle the nuclear material into the country. 将核原料带入了国境
[11:57] Son of a bitch could be the key to finding Disah in Libya. 这混蛋也许就是在利比亚找出迪萨的关键
[12:01] – Where’s Tuwala now? – At work, -图瓦拉现在人呢 -在上班
[12:03] at the Saudi Embassy on New Hampshire Avenue. 就在新汉普郡大街的沙特大使馆
[12:05] Where we have no jurisdiction. 但我们在那里没有管辖权
[12:09] Marguerite, deploy an FBI tac team to the embassy. 玛格丽特 派联调局去大使馆
[12:13] General Kohl, I want the National Guard providing backup. 科尔将军 我要国民警卫队做后援
[12:15] – Right away. – Yes, sir. -马上 -是 先生
[12:16] Bess, summon the Saudi ambassador. 贝丝 把沙特大使叫来
[12:18] Yes, sir, right away. 是 长官 马上
[12:25] Madam Secretary, it’s Henry. 国务卿女士 亨利的电话
[12:27] Oh, please. 快给我
[12:29] Baby? 宝贝
[12:30] Hey. 嘿
[12:32] Uh, hey, they finally gave me my phone call. 他们终于让我打电话了
[12:34] Oh, my God, it is so good to hear your voice. 天哪 能再听到你的声音真好
[12:37] How are you feeling? 你现在好吗
[12:38] I’m a little woozy. 还有点晕
[12:40] The worst part is this Prussian blue stuff 最糟糕的是他们要我吃的
[12:43] they have me on. It tastes like paint. 那个铁蓝 一股油漆味
[12:45] Well, because it-it is. 这个 因为它就是油漆
[12:46] I mean, literally made from paint. I looked it up. 它真的就是油漆做的 我查了
[12:50] Okay, you didn’t have to tell me that. 好吧 你有必要告诉我吗
[12:53] You’re one to talk, Mr. Fun Fact. 你好意思不知道 见多识广先生
[12:55] Baby, I want to be with you so much. 宝贝 我真的好想陪着你
[12:56] You can’t, without a Hazmat suit. 你也进不来 得穿防护服
[12:58] Honestly, babe, that’s not a good look on you. 说实话 宝贝 你穿防护服不好看
[13:01] Listen, right now your place is with the president. 听着 现在你的职责是为总统工作
[13:05] Okay, listen. I got to go. 好吧 我得挂了
[13:08] They’re about to do some more medical experiments on me. 他们又要拿我做药物实验了
[13:11] Okay. Okay, I’m gonna get there as soon as I can. 好 我会尽快赶过去
[13:13] I love you so… 我好爱
[13:17] I love you too. 我也爱你
[13:27] Madam Secretary, I’m as horrified by this as you are. 国务卿女士 对此我和你一样惊恐
[13:30] Good. 很好
[13:32] Because the FBI is gonna be at your embassy 因为联调局派人去你的大使馆
[13:34] to pick up Mr. Tuwala in five minutes. 逮捕图瓦拉先生了 五分钟就到
[13:36] I understand your urgency, but inside our embassy gates, 我理解你的急迫 但在大使馆的门内
[13:39] Munthir Tuwala is on sovereign Saudi soil. 穆提尔·图瓦拉就在沙特领土上
[13:42] I have no authority to hand him to you, 我无权把他交给你
[13:43] not without official proceedings. 这必须要走正式程序
[13:46] Well, you can’t seriously think that we’re gonna sit around 你不会真的认为我们会停手
[13:49] and wait for you to talk about it? 等你回去商量吧
[13:52] You must respect our process. 你必须尊重我们的程序
[13:54] You’re harboring the known perpetrator 你们这是包庇已被确认施行了
[13:56] of a terrorist attack. 恐怖袭击的罪犯
[13:59] So let me lay out our process: 我来给你过一遍我们的流程
[14:00] you’re gonna open your gates and hand over Tuwala, 你要打开大门交出图瓦拉
[14:03] or we’re gonna break them down. 不然我们就撞垮大门
[14:04] Madam Secretary, that would be an act of war. 国务卿女士 那可是宣战行为
[14:08] It sure would be. 没错
[14:15] You have four minutes. 你有四分钟时间
[14:29] This is your last chance to surrender 这是你最后的投降机会
[14:30] Munthir Tuwala! 穆提尔·图瓦拉
[14:33] You have to wait. 你们要等等
[14:34] We must have permission from the king. 我们需要国王的许可
[14:36] We have our orders. 我们上面有命令
[14:37] You cannot enter. 你们不能进来
[14:39] We will resist. 我们会反抗的
[14:47] Open the gates now. 快打开大门
[14:49] Up there! On the roof! 在上面 在房顶上
[14:50] Someone get on the roof! 有人在房顶上
[14:51] Freeze! 不许动
[14:52] It’s Tuwala! 是图瓦拉
[14:53] Someone stop him! 快阻止他
[14:58] We need him alive! 他不能死
[15:00] Don’t let him jump! 不能让他跳下来
[15:03] Don’t jump! 别跳
[15:04] Don’t do it! 别跳
[15:18] With Tuwala dead, the Saudis are being much more cooperative. 图瓦拉死了 沙特会更加愿意与我们合作
[15:21] Ambassador Asim has assured me 阿西姆大使向我保证
[15:23] that their entire government is behind our investigation. 他们整个政府都会支持我们的调查
[15:26] All it took was a diplomatic terrorist face-planting 就靠一个外交恐怖分子
[15:29] on New Hampshire Avenue. 大头朝下栽到新汉普郡大街上就做到了
[15:31] Where are we, Ephraim? 埃弗兰 进展如何
[15:32] Moving into position outside Munthir Tuwala’s apartment 我们正在前往穆提尔·图瓦拉
[15:34] here in DC. 在华盛顿的公寓
[15:36] Sir, we have an update on the uranium. 总统先生 我们有关于铀的新消息
[15:38] What is it? 说来听听
[15:39] My team found a lead-lined canister in a dumpster 我的团队在大使馆附近的
[15:42] near the embassy. 垃圾桶发现一个衬铅的小桶
[15:43] It tested positive for the same radioisotope signature 检测结果显示其中的放射性同位素特征
[15:46] as the uranium used in the bomb. 与炸弹里的铀相同
[15:48] Combined with our analysis of the material at ground zero, 再加上我们对爆炸点材料的分析
[15:51] we are now confident 我们可以确定
[15:52] that Tuwala used his entire supply, 图瓦拉将自己所有的铀
[15:54] approximately two kilograms, 大约有两千克
[15:56] on the device that detonated in Virginia. 都用于制作维吉尼亚的爆炸装置
[15:58] What about the rest of the stolen uranium? 那其它被盗走的铀呢
[16:00] CIA is into it, but the trail is pretty cold. 中情局正在查 但是进展不大
[16:02] Not exactly the stuff of lullabies. 这消息可不怎么让人安心
[16:04] Our current thinking is that it’s still overseas. 目前我们认为它仍在海外
[16:07] Our current thinking? 我们认为
[16:08] NIRT team just gave the all clear. 核事故处理小组已经清理完现场
[16:10] We’re ready to go, Mr. President. 我们做好行动准备了 总统先生
[16:11] Let’s do it. 开始吧
[16:12] Apollo team in position. Standing by for green. 阿波罗小组就位 等待命令
[16:16] Apollo, you are green to enter. 阿波罗 你们可以进去了
[16:20] Go, go, go. 快 快 快
[16:21] Go, go, go! 快 快 快
[16:28] There it is. 就是这个
[16:42] Clear! Eagle, it’s empty. 安全 神鹰 是空的
[16:44] Guy pulled up stakes. 嫌犯已经搬走
[16:45] Nothing but an air mattress. 这只是一张气垫
[16:46] Copy, Apollo. 收到 阿波罗
[16:48] So much for leads. 这线索算是完了
[16:50] So it was a suicide mission all along. 所以这一直是个自杀性任务
[16:53] Mr. President, 总统先生
[16:54] Saudi GID just gave us everything they have 沙特情报总部将他们掌握的一切关于
[16:57] on the terrorist organization Hizb al-Shahid. 恐怖组织伊斯兰组织沙希德的信息交给了我们
[16:59] Including a cell phone intercept, 包括拦截到的电话录音
[17:01] with a recording of Disah’s voice. 其中有迪萨的声音
[17:03] Alleged voice. 他们说是他的
[17:04] We don’t have any recordings of him in our files. 我们的文件中没有他的录音
[17:06] But if it is him, we have a target. 但如果那是他 我们就有目标了
[17:08] Yes, sir. NSA says the signal originated here, 是的 先生 国安局说信号是从这里发出的
[17:11] at a compound near Sirte. 苏尔特的一个小区里
[17:13] I took the liberty to deploy drones, 我自行部署了无人机
[17:15] just in case we get confirmation. 一旦核实了信息就可以行动
[17:17] And I’ll reach out to our NATO allies, 我会向我们的北约盟友求助
[17:19] see if they have anything. 看看他们是否有情报
[17:20] Ephraim, I’m ending the National Response protocols, 埃弗兰 我要终止国家应急措施
[17:22] including the order to shelter in place. 包括就地避难的命令
[17:24] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[17:25] – Sir, if that’s the case… – Go. -先生 这样的话 -去吧
[17:27] Thank you. 谢谢
[17:27] Godspeed. 祝你好运
[17:30] Italy, in theory, they’ve been sharing everything they have 理论上意大利应该将他们手上
[17:33] on Hizb al-Shahid, right? 关于伊斯兰组织沙希德的情报告诉我们 对吧
[17:34] All of our NATO allies have been alerted. 所有我们的北约盟友都得到通知了
[17:37] And Ambassador Civarelli responded 但是西瓦列里大使却说
[17:38] that he doesn’t have anything. 他手上什么都没有
[17:39] Which is hard to believe, 真难以置信
[17:40] with Libya right in their backyard. 利比亚就在他们手心里
[17:42] Not to mention the hostages. 就别提人质们了
[17:43] What hostages? 什么人质
[17:45] In principle, Italy is like us– 原则上 意大利和我们一样
[17:47] they don’t negotiate with terrorists. In practice… 不与恐怖分子谈判 但实际上
[17:50] They’ve been paying ransom to extremist groups for years. 他们几年来一直向恐怖分子交赎金
[17:53] And you think Hizb al-Shahid is one of ’em? 你认为伊斯兰组织沙希德是其中之一吗
[17:55] CIA has reports of two hostages from Libya 中情局报告称上周有两个人质
[17:57] who were freed only last week. 刚刚从利比亚被释放
[18:00] France, Spain, Austria– 法国 西班牙 奥地利
[18:02] a lot of our allies pay for hostages. 很多北约国都付赎金
[18:04] Not from Libya. 但不会给利比亚
[18:05] And that’s Hizb al-Shahid’s hub. 那是伊斯兰组织沙希德的活动中心
[18:07] Well, if Italy’s dealt with them, 那如果意大利与他们有联络
[18:09] they have intel they’re withholding. 他们一定有瞒着我们的情报
[18:11] Look, if I’m wrong, we risk offending an ally 如果我说错了 我们可能失去一个
[18:13] who needs us more than we need them. 需要我们甚于我们需要他们的盟友
[18:16] But if I’m right… 但如果我说得对
[18:19] Call the secretary. 给国务卿打电话
[18:22] Right now. 马上
[18:24] – Where’s Henry? – Isolation ward, right this way. -亨利在哪儿 -隔离病房 这边走
[18:27] Yeah, thanks. 谢谢
[18:30] Any word on the test results? 检测结果怎么样
[18:31] Nothing yet. Uh, here. 还没出来 拿着
[18:34] – What is this? – Fruit punch. It’s all they had. -这是怎么 -果汁 他们只有这个
[18:35] You forget to hydrate when you’re stressed, so… 你有压力就会忘记喝水
[18:38] Okay. 好的
[18:41] Okay. Where are the kids? 孩子们在哪
[18:42] They’re in the chapel. Here, he’s right-right over here. 他们在小教堂 他就在这里
[18:45] This room. 这个房间
[18:46] Sorry. 对不起
[18:47] Just… Yeah. 对 就是这里
[18:54] Can I talk to him? 我能跟他说话吗
[19:04] Let him sleep. 让他睡吧
[19:08] You okay, ma’am? 您还好吗 国务卿
[19:10] No. 我不好
[19:18] Hey, kiddos. I’m so sorry I took so long. 孩子们 抱歉我这么晚才来
[19:21] Hi. Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[19:25] – Did you see Dad? – He’s sleeping. -你见到爸爸了吗 -他在睡觉
[19:27] We’re gonna go see him when he wakes up, okay? 等他醒了我们就去看他 好吗
[19:31] Is he gonna be okay? 他会好起来吗
[19:33] Oh, baby, I don’t know. 宝贝 我不知道
[19:35] I’m sorry. 我很抱歉
[19:40] I thought religion was the opiate of the masses. 你不是说宗教是群众的鸦片吗
[19:44] It is. 是的
[19:47] But sometimes you need a good hit. 但有时候也需要来一发
[20:06] – Hey there. – Huh? -嘿 -什么
[20:08] Oh. Hey. 你好
[20:09] Everything all right? 都还好吗
[20:11] Yeah. I’m just, um…. 我只是在…
[20:13] I’m looking for a place to crash tonight. 我在找一个今晚可以睡觉的地方
[20:16] I thought the perimeter was lifted. 我以为你的公寓已经解除隔离了
[20:18] Oh, it was. 是啊
[20:19] Yeah. My apartment is ready for me. 我的公寓准备好迎接我了
[20:23] I’m just not ready for my apartment. 可我还没有准备好迎接我的公寓
[20:27] I got this thing about dust, so… 我总觉得会有放射尘埃 所以
[20:30] Okay then. 那好吧
[20:31] I would ask Jay, but he’s got the baby. And… 我本来想找杰伊 可他有个宝宝
[20:35] Daisy would be… no. 戴西那里 也不行
[20:37] And Blake’s studio is about 布莱克那里大概只有
[20:39] the size of one of his pocket squares. 他衣服口袋那么大
[20:41] So I-I am about five minutes away 实在要是不行
[20:43] from a desperation move on Tinder. 我就豁出去在约炮软件上随便找个人了
[20:45] You could have asked me. 你可以问我啊
[20:47] Thanks, but I’m allergic to cats. 谢谢 但我对猫过敏
[20:51] I don’t have a cat. 我不养猫
[20:54] Really? 真的吗
[20:55] Are you sure? 你确定吗
[20:56] ‘Cause I-I could have sworn you ha… 因为我可以发誓你有…
[20:58] You think I’m a cat lady? 你觉得我是个猫夫人
[20:59] No. 不是
[21:01] No. Of course not. I would, uh… 当然不是
[21:03] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么会那样说
[21:04] I’ll text you the address. 我把地址发给你
[21:08] What are you doing? 你在干什么
[21:11] Here you go, ma’am. 这边请 国务卿
[21:12] Thank you. Signor Ambasciatore. 谢谢你 大使先生
[21:14] Madam Secretary. 国务卿女士
[21:15] Thank you so much for meeting me here. 非常感谢您能在这里见我
[21:17] – I realize it’s highly unusual. – No, of course. Of course. -我知道这很奇怪 -不会 应该的
[21:20] Allow me to present Italy’s condolences 请允许我代表意大利传达
[21:22] to the people of the United States. 对美国人民的哀悼
[21:23] Very kind of you. Thank you. 谢谢您
[21:25] Listen, let me ask, when I took this job, 请问 我上任国务卿时
[21:27] did you, by chance, read my bio? 您有没有看过我的介绍
[21:29] The blurb on State’s Web site? 国务院网站上的那些宣传
[21:31] Yes, of course. 当然看过
[21:32] You worked at CIA with President Dalton and… 您在中情局和道尔顿总统一起工作过
[21:35] Right. 对
[21:36] And my-my uncle died on the beach at Anzio. 我的叔叔死在了安齐奥的海滩上
[21:40] – Yes. – William Adams. He was 18 years old. -是的 -他叫威廉·亚当斯 死时才十八岁
[21:43] My brother is named after him. 我哥哥取了和他一样的名字
[21:46] And my country is eternally grateful, for him 我的国家对他 对所有将我们
[21:48] and for every American who died to save us from fascism. 从法西斯迫害解救出来的美国人永怀感恩
[21:51] And yet when we were attacked, you held out on us. 然而我们受到攻击时 你们却有所隐瞒
[21:55] I don’t know what you mean. 我不知道您什么意思
[21:57] Your government has been paying for hostages in Libya. 贵国政府一直在为身处利比亚的人质支付赎金
[22:00] The CIA has identified two being 中情局发现了两个在瓦哈特
[22:02] held by Hizb al-Shahid in Al Wahat. 被沙希德组织挟持的人质
[22:05] You have intelligence you’re not sharing. 你们向我们隐瞒了情报
[22:08] The official policy of my government… 我们政府的官方政策是
[22:09] I’ve had enough of official policy today. 我今天听够了官方政策
[22:11] I mean, have you looked around? 你看看周围
[22:13] Do you see what’s happened here? 你没看到这里发生了什么吗
[22:15] Well, Libya is already a failed state. 利比亚已经是一个失败国家
[22:17] Another intervention would send waves of refugees 再进行干预会导致一波又一波难民
[22:21] – hurtling towards our shores and… – Refugees? -涌向我们的海岸 -难民
[22:24] That’s your excuse? 这就是你们的借口吗
[22:26] Well, I assure you it is a serious concern 我向您保证这对于意大利人民来说
[22:28] for the Italian people, 是一个严重的问题
[22:29] not to mention our national security. 更不用说我们的国家安全了
[22:31] It’s funny you should bring up security. 你竟然跟我提安全 真可笑
[22:33] Because maybe if we stop the people who attacked us, 也许要是我们阻止了攻击我们的人
[22:36] then your voters will stop being kidnapped. 那你们的选民就不会被绑架了
[22:39] Well, it’s never that simple. 事情从来没有那么简单
[22:40] Mmm, hardly. I agree. 很少这么简单 我同意
[22:42] But sometimes it is. 但有时就是这么简单
[22:45] We have a recording that we think is Jibral Disah. 我们有一段录音 我们认为是贾布里勒·迪萨
[22:48] All we need is confirmation. 我们需要的只是确认而已
[22:50] Secretary McCord, your husband is awake. 国务卿女士 您丈夫醒了
[22:52] He’s asking for you. 他想见您
[22:55] I trust that your government’s gonna do the right thing. 我相信贵国政府一定会做出正确的决定
[23:07] The doctor will be with you in a minute. 医生马上就来
[23:09] Finally! 终于见到你们了
[23:12] People without needles and pills! 终于见到不拿着针头和药片的人了
[23:14] – We love you! – Hi. – Secretary McCord, -我们爱你 -麦考德国务卿
[23:16] I have the results of your husband’s bioassay. 我拿到您丈夫的活体检定结果了
[23:18] Henry’s exposure was limited to one sievert of radiation. 亨利受到的辐射量只有一个西韦特
[23:22] That’s enough for some nasty symptoms, 会有一些不好的症状
[23:23] but it’s well below a fatal dose. 但是远低于致命量
[23:25] He’s gonna be fine. 他会好起来的
[23:26] Oh. Thank you. 谢谢你
[23:28] Mom, let go of the doctor. 妈妈 放开医生吧
[23:30] – Can we see him now? – Go ahead. -我们现在能进去看他吗 -去吧
[23:33] We can? Okay. 可以吗 好的
[23:34] Hi. Hi. You’re in. 你们进来了
[23:36] – You’re in! Hi. – Hi, Dad! -你们进来了 -爸爸
[23:38] Hi, hi. Hi, sweetheart. Hi, big man. Ooh! 宝贝 大小伙子
[23:41] – Come on. – Hey, buddy. -没事了 -还好吧 老爸
[23:42] How you feeling? 感觉怎么样
[23:43] Oh. Waiting for my superpowers to kick in. 我还在等我的超能力起效呢
[23:48] – Are you okay? – Hi. Yeah. I just want to go home. -你还好吗 -没事 就是想回家
[23:51] – Can I go home? – As soon as you sign the release. -我可以回家了吗 -签了这出院单就行了
[23:54] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[23:55] Okay. 好好好
[24:13] So, is it cool if I spend the night at Bobby’s tonight? 我今晚能去波比家过夜吗
[24:15] Seriously? A sleepover, Jace? 你开玩笑吧 过夜 小杰
[24:17] What? I’m returning to normalcy. 怎么了啊 我这是恢复正常状态啊
[24:19] – Normality. – It’s an accepted form. -是常态 -我说的也没错
[24:21] Uh, not while I’m still breathing. 只要我还没断气这就是错的
[24:23] Jace, are you seriously asking? 小杰 你真的要去别人家过夜吗
[24:26] No. Come on. We’re gonna go home as a family. 别这样 我们全家要一起回家
[24:30] While your father’s still breathing. 趁你爸还没断气
[24:31] Besides, don’t you want to see if he glows in the dark? 而且你难道不想看看他晚上会不会发光吗
[24:33] Ma’am, uh, I have Jay for you. 国务卿 杰伊来电
[24:36] Tell me the Italians came through. 拜托告诉我是意大利那边有结果了
[24:37] Big-time. The recording’s authentic. 好消息 录音核实了
[24:39] Former hostage ID’d it 一名曾被劫持的人质指认
[24:41] as the voice of Jibral Disah. 录音中的声音是贾布里勒·迪萨的
[24:44] So we have a target? 所以我们有目标了
[24:46] White House is expecting you. 白宫正在等您
[24:50] Babe… 亲爱的…
[24:52] – It’s okay. – I got… -没事的 -我得…
[24:53] I’m in good hands. 我有人照顾
[24:55] I love you. 我爱你
[24:57] I love you. 我也爱你
[24:58] – Take care of your dad. – I will. -照顾好你爸 -交给我吧
[25:11] Where are we? 什么情况
[25:12] Our Reapers are just coming into range. “收割机”无人机已经进入射程
[25:14] Sir, before we launch, 总统先生 在发射之前
[25:15] I think we should consider a capture mission. 我认为我们应该考虑抓捕
[25:18] What’s the situation on the ground? 地面情况怎么样
[25:20] Difficult. There are a number of active militias in the area, 不乐观 该区域内有数名武装分子
[25:23] plus whatever guys HS has behind those walls. 还不知道沙希德在那墙后备了什么人手
[25:27] Well, after today’s attack, 见识过今天的袭击
[25:29] I’m not eager to underestimate them. 我觉得他们的实力不容低估
[25:32] I agree, sir. 我同意 总统阁下
[25:33] We could be looking at heavy casualties. 可能会造成大量伤亡
[25:35] For a target of this value, isn’t it worth it? 对于这样重要的目标 难道不值得一试吗
[25:37] I’m not saying go in hard. 我不是说硬闯
[25:39] We can monitor 我们可以先监视
[25:40] then slowly contain them with Special Forces. 然后由特种部队慢慢控制他们
[25:42] How confident are we that Disah is there? 迪萨在里面的可能性有多大
[25:45] 80% 80%.
[25:46] A man matching his description 一个多小时前 发现一名
[25:48] was seen entering the compound a little over an hour ago. 符合他的特征的男性进入该建筑物
[25:52] In 2001, we slow-played it on Bin Laden. 我们在2001年打击本·拉登时不够果断
[25:55] It was almost a decade until we saw him again. 过了将近十年才再次发现他的踪迹
[25:57] Public does want a win, sir. 民众想看我们打一场胜仗 总统阁下
[26:00] So do I. 我也是
[26:01] And I don’t want another Tora Bora, Dennis. 我可不想再有一次托拉博拉行动 丹尼斯
[26:05] Take the shot, Admiral. 行动吧 上将
[26:06] Yes, sir. 是 总统阁下
[26:09] Reaper One, Reaper Two, 收割者一号 收割者二号
[26:10] you are cleared to engage. 允许开火
[26:12] Copy. Missile on the way. 收到 导弹已发射
[26:14] Time of flight: eight seconds. 飞行时间 八秒
[26:16] Seven, six, five, 七 六 五
[26:19] four, three, two… 四 三 二…
[26:43] Come on in. 进来吧
[26:45] Here. Uh, let me take your coat. 把外套给我吧
[26:47] Oh. Oh. Thank you. 谢谢
[26:51] Are you thirsty? 喝点东西吗
[26:54] Is – is that you with Nelson Mandela? 这 这是你和纳尔逊·曼德拉吗
[26:59] You know what, I… I could go for a scotch. 不如给我来杯威士忌吧
[27:02] Single malt or blend? 纯麦芽还是混合的
[27:03] Surprise me. 听你的喽
[27:05] Okay. 好啊
[27:12] Hello? 喂
[27:13] Ah, Gael. 盖尔
[27:28] Sorry. That was an old friend. 抱歉 是个老朋友打来的
[27:31] We were supposed to go see Uncle Vanya this evening 我们今晚本来打算去肯尼迪中心
[27:33] at the Kennedy Center, but it was… cancelled, obviously. 看《凡尼亚舅舅》 不过很显然 取消了
[27:40] I didn’t know you were into theater. 我都不知道你还对戏剧感兴趣
[27:42] Secret’s out. 这下被你发现了
[27:45] That’s lovely, isn’t it? 很漂亮吧
[27:47] That was a present from Boris Yeltsin. 那是鲍里斯·叶利钦[前俄罗斯总统]送的礼物
[27:51] Do you play? 你弹吗
[27:51] I dabble. 略懂一二
[27:53] I had to learn for an experimental piece 我随舞蹈团在明斯克演出的时候
[27:55] my dance troupe did in Minsk. 试着学了一曲
[27:59] Here’s to unexpected skills. 敬鲜为人知的技能
[28:07] Smoke bomb. 够劲儿吧[烟雾弹]
[28:08] Yeah. 是啊
[28:10] It’s not the night for that expression. 今晚好像不适合打这个比方
[28:14] Sheets. 床单
[28:15] You know, I always figured that you lived more like a… 知道吗 我一直以为你日子过得更像
[28:19] Not a cat lady, all right? 不是猫夫人 好吧
[28:21] I just mean more like me. 我想说 更像我一些
[28:22] Half of my furniture is from Ikea. 我一半的家具是从宜家买的
[28:26] And that’s the good half. 还是好的那一半
[28:27] Well, we all have our priorities. 我们都有生活的重心
[28:30] I just can’t get out of the mindset 我只是一直在钻牛角尖
[28:32] that this is all temporary. 觉得现在拥有的一切都是暂时的
[28:36] Well, if you’re worried about job security… 如果你是在担心丢工作…
[28:38] Well, that’s a given in this town. 这份工作实在是住在这个城市的意义
[28:40] No, I mean… I mean life. 不是这个 我是说… 我是说生活
[28:44] And that was before 在有人在我们小区引爆炸弹之前
[28:46] someone set off a bomb in my neighborhood. 我就一直在纠结这事了
[28:50] When I was a kid, I had severe asthma. 我小时候有很严重的哮喘
[28:53] I spent most of high school in the hospital. 高中的大部分时间都是在医院度过的
[28:58] My prom date was, uh, 我的毕业舞会舞伴是
[28:59] the most beautiful drip bag in the ward. 病房里最漂亮的输液袋
[29:03] I grew out of the worst of it. 我挺过了最艰难的时期
[29:05] Some of my friends weren’t as lucky. 我的有些朋友就没有这么幸运了
[29:07] That explains your fear of dust. 怪不得你这么怕放射尘埃
[29:11] My rational mind knows that it’s safe to go home. 理智告诉我 回家吧 家里是安全的
[29:16] But I just… I can’t. 可我就是… 做不到
[29:22] Not yet. 现在还不行
[29:28] You can stay here as long as you like. 你想在这里住多久都行
[29:30] No need for rationality. 不需要理智
[29:38] I’ll get you a pillow. 我去给你拿枕头
[29:55] They sent the Secretary of State to check on me. 他们居然派国务卿来查房
[29:58] Well, the President was busy, so… 没办法 总统太忙走不开 所以…
[30:00] Mm. Yeah. Mm. Excuses. Excuses. 都是借口 借口
[30:03] Gosh. 天哪
[30:04] Hit by a dirty bomb, and I still find you hot. 遭到放射性炸弹攻击 我还是觉得你这么火辣
[30:07] Well, that’s probably ’cause I’m radioactive. 那可能是因为我身上有辐射
[30:11] What do you think was up with Jason 你觉得杰森最近是怎么了
[30:13] and that whole sleepover thing? 还有去别人家借宿的事
[30:17] Oh, he’s a teenager. 他还小
[30:18] I think maybe he’s afraid to sleep at home 他可能害怕在家睡
[30:21] because on some level, 因为某种程度上
[30:24] this house is a target. 这栋房子是个目标
[30:26] This house is a fortress. 这里都赶得上堡垒了
[30:27] So was the conference. Look what happened. 那个会议也是 出了多大的事
[30:33] Speaking of, the doctor said 对了 医生说
[30:36] that the tourniquet you applied to that woman’s leg– 你在那个女人腿上绑的止血带
[30:40] it saved her life. 救了她的命
[30:45] What is it? 怎么了
[30:47] I’ve decided to rejoin DIA. 我决定重回国防情报局了
[30:57] You know, why don’t we talk about this 不如等你身体好些了
[30:59] when you’re feeling better? 我们再谈这个吧
[30:59] Babe, don’t patronize me. 别糊弄我
[31:01] You know, a few hours ago, 几个小时之前
[31:02] I didn’t know if you were gonna live or die. 我都不知道你是生是死
[31:06] Can’t we just take a minute here? 我们就不能歇口气吗
[31:07] No. Hizb Al-Shahid isn’t taking a minute. 不能 沙希德组织可不休息
[31:09] You really want to have this conversation now? 你真想现在谈这些吗
[31:14] Okay, fine, but you know what? 好吧 你知道吗
[31:17] I don’t think that we can handle 我觉得我们经不起
[31:19] the both of us being in the line of fire again. 两个人都冲锋陷阵了
[31:21] Look what it did to our marriage the first time. 别忘了上一次对我们的婚姻造成了什么影响
[31:24] We were fine. 我们没事啊
[31:25] We weren’t. 有事
[31:27] I wasn’t. 我有事
[31:32] I got to close my eyes. 我得睡一会儿
[31:33] Of course. 好
[32:13] Good morning. 早上好
[32:14] Good morning. Please. 早 请坐
[32:16] Eggs in the hole. 面包煎蛋马上就来
[32:17] The one and only dish in my culinary repertoire. 这是我唯一会做的一道菜
[32:22] You shouldn’t have. 你不用这么麻烦
[32:24] It’s just a small token of my appreciation. 我只想稍表感谢
[32:28] I know it was an imposition. 我知道我有点自作主张
[32:30] It really wasn’t. 真的没有
[32:31] I should be thanking you. 该是我谢谢你
[32:35] It’s hard to be alone in the wake of a tragedy. 悲剧过后 独自一人会很难过
[32:38] Honestly, I was happy for the company. 说真的 你能陪我 我很高兴
[32:41] Me, too. 我也是
[32:42] So, how runny would you like your egg? 你的蛋要几分熟
[32:45] It really doesn’t matter. 真的无所谓了
[32:48] The pan’s on fire. 锅烧着了
[32:50] What? 什么
[33:02] Jane, I want back in at DIA. 简 我想回国防情报局
[33:04] I’d ask what changed your mind, 我本应问问你为什么改变了主意
[33:06] but, uh, it seems fairly obvious. 但原因也很显然
[33:09] A dirty bomb does have a way of clarifying things. 一颗放射性炸弹的确能看清很多事情
[33:12] That’s irony for you. 对你还真是讽刺
[33:14] Okay. I’ll run it up the flagpole, 好吧 我这就去办
[33:16] but it should be a formality. 但这回是正式加入
[33:17] In the meantime, take care of yourself. 与此同时 你照顾好自己
[33:20] – I will. – Seriously, Dad? You should be resting. -我会的 -爸 你应该去休息
[33:22] Have you met our father? 你还不了解爸吗
[33:23] He doesn’t just march to the beat of his own drummer. 他可不会照本宣科[按照鼓点走]
[33:25] He killed the drummer and smashed his drum. 他会独树一帜 标新立异[杀了鼓手 砸了鼓]
[33:27] Did he also kill the doctor that ordered him to stay in bed? 那他也杀了让他卧床的医生吗
[33:30] Okay, okay, enough metaphoric violence. 行了 别用隐喻对我语言暴力了
[33:32] Um, and I’m feeling much better, thank you for asking. 虽然没人问 但我感觉好多了
[33:35] Oh, good. 那就好
[33:36] – Okay, bye. Please rest. – Bye. -拜拜 去休息吧 -拜拜
[33:38] – I love you. – Bye. Bye, Dad. -我爱你 -再见 爸爸
[33:40] Are you going? 你出去吗
[33:41] Yeah. All right. Bye. Bye. 出 拜拜
[33:48] Did you call Jane Fellows? 你打给简·费罗斯了吗
[33:50] I did. 是的
[33:53] I support your decision. 我支持你的决定
[33:54] No, you don’t. 不 你不支持
[33:59] Okay. 好吧
[34:01] I’m not gonna divorce you over it. 我不会因此和你离婚的
[34:03] Well, that’s fair enough. 很合理
[34:05] Okay, good. Now will you please get back in bed? 现在你能回床上休息了吗
[34:08] Well, that depends. You gonna come with me? 那得看你跟不跟我一起去了
[34:12] I’ll give you five minutes. 给你五分钟
[34:20] You okay for tonight? 今晚你可以了吗
[34:21] You know what? I think I’m okay. 我觉得可以了
[34:23] Oh. Good. 那就好
[34:25] That is, until the next national existential crisis. 直到下一个国家存亡危机之前
[34:33] I’d like the secretary’s remarks for the NCTC by noon. 中午前把国务卿要交给国家反恐中心的评论交给我
[34:36] On it. 这就去
[34:37] Satellites confirm the target was completely destroyed. 卫星确认目标被完全摧毁
[34:41] But new SIGINT indicates 但新的通信情报表明
[34:43] that Jibral Disah was not present at the compound. 贾布里勒·迪萨当时并不在那里
[34:46] You’re sure? 你确定
[34:47] His phone pinged from Al-Sultan, 在苏丹收到了他的手机信号
[34:49] about 60 klicks away. 距目标60公里
[34:50] Obviously our recon team was mistaken 显然我们的侦察队
[34:52] about the target’s identity. 搞错了目标的身份
[34:54] We probably missed the real McCoy by a matter of hours. 我们可能和真正的麦考伊错过了几个小时
[34:56] So for all we know, 目前我们已知
[34:58] he’s gone to ground, 他已经转入地下了
[34:59] free to rebuild the organization at will. 能够自由地重建组织
[35:02] I made the wrong call. 我做错了决定
[35:05] No… sir. It was worth the shot. 不 这个决定很明智
[35:08] We eliminated key members of the organization. 我们清除了组织内几名关键成员
[35:12] The secretary is right. 国务卿说的没错
[35:13] We, uh… we did real damage. 我们对他们造成了重创
[35:15] Then again, that wasn’t our mission. 可那不是我们的任务
[35:19] Mr. President, 总统先生
[35:21] I’d like to offer my resignation. 请收下我的辞呈
[35:23] Ephraim, what… what are you doing? 埃弗兰 你这是做什么
[35:25] The right thing. 做我该做的事
[35:26] Now that the dust has cleared on the dirty bomb, 如今放射性炸弹的事已经平息
[35:29] I have to take responsibility 我得为摩尔多瓦的
[35:31] for the botched raid at Moldova, 冒失突袭
[35:32] and the failure to track the uranium used in the bomb. 以及没能追查到炸弹所用的铀负起责任
[35:36] I’m the Director of National Intelligence. 我是国家情报局局长
[35:39] The buck stops with me. 责任应该由我来背
[35:40] No. This wasn’t on you, Ephraim. 不 这不是你的错 埃弗兰
[35:44] Not by a long shot. 怎么也不该由你负责
[35:45] I won’t accept. 我不会接受
[35:49] Sir. 阁下
[35:50] But rest assured, heads will roll. 不过你放心 有些人会丢饭碗的
[35:53] We need to make changes, and fast. 我们要改变策略 而且要快
[35:55] Something our proud bureaucracy isn’t exactly known for. 这可不是官僚机构容易做到的
[35:59] Sir, if I may. 长官 我想说一句
[36:02] If we’re going to prevent future attacks, 如果我们想要阻止接下来的袭击
[36:05] I suggest creating a special working group. 我建议组建一个特别工作小组
[36:08] How special are we talking? 要多特别
[36:10] I mean, an elite group with executive powers. 有行政权的精英团队
[36:13] The tip of the spear. 最顶尖的人物
[36:14] You’re describing the National Security Council. 你说的就是国家安全委员会
[36:17] No, the opposite, actually. 不 实际上恰恰相反
[36:19] We need to bypass the mandarins 我们需要绕过官方机构
[36:21] and find people who are willing to challenge the status quo. 要找那些愿意挑战现状的人
[36:25] Hizb al-Shahid is 沙希德组织
[36:26] unlike any terrorist group we’ve ever seen. 不同于我们见过的任何一个恐怖组织
[36:28] If we’re gonna stop them, 如果我们想要阻止他们
[36:31] we have to think outside the box. 就要跳出条条框框
[36:34] I’ll take it under advisement. 我会认真考虑的
[36:36] For the moment, let’s adjourn. 我们暂时讨论到这里
[36:38] I have victims I have to go see. 我要去看一下受伤的人
[36:41] Dennis, why don’t you hang back? 丹尼斯 你稍等一下
[36:54] Mate in three. 将军
[36:57] No, no. No, I… 不不不 我
[36:59] I can… 我能
[37:01] Busted. 输了吧
[37:02] – So much for superpowers. – Hey, watch it. -超能力也就这个意思了 -你看好了
[37:04] I could still have death rays. 我身上可能还有死光射线呢
[37:06] Well played, Padawan. 说得好 绝地学徒[《星球大战》]
[37:09] I’m afraid your request has been denied. 很抱歉 你的申请被拒绝了
[37:12] What? Why? 什么 为什么
[37:14] No idea. 不知道
[37:15] But word is that Director Ellerman just got fired. 不过听说埃勒曼局长被开除了
[37:18] SecDef might be next, and the bleeding doesn’t stop there. 下一个可能是国防部长 还会牵扯很多人
[37:21] The whole IC is in turmoil. 整个高层都不稳定
[37:23] That doesn’t explain the decision. 可这跟我的事有什么关系呢
[37:24] Look, I’m sorry, Henry. 我很抱歉 亨利
[37:26] I wish I had an answer for you. 我也希望我有答案
[37:38] Did you block me at DIA? 是你不让我进国情局的吗
[37:41] – Excuse me? – I was rejected. -什么 -我被拒绝了
[37:43] Somebody had their finger on the scale. 有人插手了这件事
[37:44] Well, I-I didn’t have my finger on any scale. 我没有插手任何事
[37:49] Yeah, but you weren’t exactly thrilled about me rejoining. 可是你对我重新加入的事并不高兴
[37:51] Did you say anything to Ephraim Ware or Russell? 你跟埃弗兰·威尔或者拉塞尔说过什么吗
[37:52] Are you actually accusing me here? 你这是在指责我吗
[37:54] Look, maybe you just complained about me rejoining, 可能你向他们抱怨了我重新加入的事
[37:57] and they took it from there. 他们认真了
[37:58] I don’t complain about you, Henry. 我没有抱怨过你的事 亨利
[37:59] Not anywhere. Not at work. 从没有 工作时也没有
[38:01] And I’m starting to feel attacked. 我觉得你这是在怪我
[38:02] Well, I’m feeling played, because it makes no sense. 我觉得自己被耍了 因为这完全不合理
[38:06] – I’m on your side. I… – Good. -我是支持你的 我 -很好
[38:10] Then call the President and ask him to reinstate me. 那就给总统打电话让他启用我
[38:17] Hello. 你好
[38:21] Okay. 好的
[38:23] Well, you can ask him yourself. 你可以自己问他了
[38:26] That was the White House. 白宫打来的
[38:28] Conrad’s on his way over here. 康拉德正在来这里的路上
[38:30] Now? 现在吗
[38:34] Hi, Conrad. 康拉德
[38:35] Henry. Good to see you back on your feet. 亨利 很高兴看到你恢复了
[38:37] Good to be back on my feet. Hey, Russell. 我也很高兴 拉塞尔
[38:39] Can I get you a drink? 你们要喝点什么吗
[38:40] No, I’m good, thanks. 不 不用了 谢谢
[38:42] I will get out of your hair. 我就不打扰了
[38:44] No. 不
[38:45] Stay. 留下
[38:47] Oh, God. 天哪
[38:48] Jason! Socks! 杰森 你的袜子
[38:50] – Sorry. Sorry. – Sorry! -抱歉 抱歉 -抱歉
[38:54] So, I, uh, heard you’re interested in rejoining DIA. 我听说你想重新加入国情局
[39:00] Yeah, that’s right. 是的 没错
[39:02] But, apparently, the feeling wasn’t mutual. 不过 他们不这么认为
[39:05] They were just acting on my orders. 他们只是在服从我的命令
[39:07] I see. 原来如此
[39:08] Because your wife told me something this morning 因为你妻子今天早晨跟我说了些事
[39:09] that stuck with me. 我一直在考虑
[39:12] I’m starting a working group, 我要开始组建一个工作组
[39:15] and making Russell its point man. 让拉塞尔来负责
[39:18] I want the circle to be tight and close, 我希望这个圈子紧密而且亲近
[39:21] and I want you to be on it. 所以我想你加入
[39:23] I’ll check in from time to time, 我会时不时的检查工作
[39:25] but for the most part, it’ll be autonomous. 不过大部分时间都是各自工作
[39:28] What? Wait. 什么 等等
[39:29] I’m playing catch-up here. What is this? 让我捋一捋 什么意思
[39:32] It’s a special working group, 是一个特别工作组
[39:33] tasked with tracking Hizb al-Shahid, 任务就是追踪沙希德组织
[39:35] in particular its leader, Jibral Disah. 特别是它的头领 贾布里勒·迪萨
[39:38] With the ultimate goal of eradicating both. 最终目标就是消灭他们
[39:43] Okay. 好吧
[39:45] Okay. Why me? 好吧 为什么选我
[39:47] Because you have experience, 因为你有经验
[39:50] an impartial point of view, 看问题不带偏见
[39:53] and, frankly, because I trust you. 而且说实话 是因为我信得过你
[39:59] And given what we’re up against, 而且考虑到我们的敌人
[40:00] your religious expertise should be invaluable. 你的宗教专长会派上很大用场
[40:03] My background is really more Medieval. 我研究的都是中世纪的
[40:06] So is our enemy. 我们的敌人也是
[40:07] As far as we’re concerned, 我们觉得
[40:08] your fitness for this assignment is unmatched. 你非常适合这个任务
[40:12] And State will be fully read in. 而且国务院也会全部介入
[40:18] Which means that I’ll be… 也就是说我可以
[40:20] – We can actually talk… – Talk to each other. -我们可以不用 -不用对彼此保密了
[40:22] With luck, we should be able 幸运的话 我们应该能够
[40:24] to cut through any intelligence community disconnects 把各情报机构缺少的部分连接起来
[40:27] and bring Jibral Disah to justice, swiftly. 快速地将贾布里勒·迪萨绳之以法
[40:30] So, Henry, what do you say? 怎么样 亨利 你怎么想
[40:33] You up for helping to capture 你愿意帮助我们
[40:34] the most wanted terrorist on the planet? 抓捕这个世界上的头号恐怖分子吗
[40:38] Yeah. I’m in. 是的 我愿意
[40:41] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号