时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | Oh, dang it. | 我勒个去 |
[01:21] | Eat this. | 把这个吃了 |
[01:23] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[01:23] | Fascinating. Eat this. | 有意思 把这个吃了 |
[01:25] | And drink this. | 把果汁喝了 |
[01:28] | You two are terrifying when you’re in agreement. | 你们俩统一战线了还真是吓人 |
[01:30] | – Get used to it. – You don’t have to know | -习惯了就好了 -你没必要 |
[01:31] | all that stuff by heart, you know. | 字字熟记于心 |
[01:33] | I want to be prepared. | 我想准备好 |
[01:34] | Classified briefs? The CIA doesn’t even read those. | 机密报告 连中情局都不看 |
[01:38] | If you look too smart on the first day of school, | 你开学第一天显得太聪明 |
[01:39] | the other kids won’t like you. | 别的学生就不喜欢你了 |
[01:43] | Hey, Dad. | 老爸 |
[01:44] | – Hey. – You look terrible. | -早啊 -你看着真糟 |
[01:45] | Thanks, honey. Crazy for you to be starting a new job. | -谢了 宝贝 -你是疯了才会开始新工作 |
[01:48] | I mean, you just got out of the hospital. | 你才出院没几天 |
[01:50] | It’s not a new job; it’s more like an aspect | 不是新工作 这跟我在军事学院 |
[01:52] | of what I’m doing at the War College, only less teaching. | 干的差不多 只是不用教那么多课 |
[01:55] | So what is it, exactly? | 那到底是什么 |
[01:57] | Consulting. | 咨询 |
[01:58] | Everybody knows what that’s code for, Dad. | 谁都知道那指的是啥 老爸 |
[02:00] | It’s intelligence work. | 情报工作 |
[02:02] | Jace, I’m employed by the Defense Department. | 小杰 我是国防部雇员 |
[02:03] | You’re not blowing the lid off of anything | 你这话完全没有揭开什么 |
[02:05] | with that observation. | 不能说的秘密 |
[02:06] | It just seems so soon. | 我就觉得太快了 |
[02:07] | I’m fine, Noodle, really. | 我没事 宝贝 真的 |
[02:08] | Look, eating eggs, drinking juice. | 吃炒蛋 喝果汁 |
[02:09] | Reading some counterterrorism– breakfast of champions. | 读反恐报告 还真是冠军的早餐搭配 |
[02:15] | How are you guys doing? | 你们几个怎么样 |
[02:16] | You know you guys can talk to us about anything. | 你们什么都可以和我们说 |
[02:19] | You went through a lot. | 你们也经历了很多 |
[02:20] | – That goes for adult children, too. – I know. | -成年了的孩子也一样 -我知道 |
[02:22] | I’m fine. | 我没事 |
[02:24] | Pre-law is a very overwhelming distraction. | 法学院预科很能帮我分散注意力 |
[02:27] | What about that guy you were seeing, | 跟你约会的那个男孩呢 |
[02:28] | the one with the cute butt? | 就屁股性感的那个 |
[02:30] | Mom! | 老妈 |
[02:31] | Well, uh, you said it. | 那是你说的 |
[02:32] | – Garrett, was it? – Jareth. | -是叫加雷特吗 -加雷斯 |
[02:34] | David Bowie’s character in the Labyrinth? | 大卫·鲍伊的《迷宫》里的人物 |
[02:36] | You’re dating the Goblin King? | 你和地精王约会 |
[02:37] | God, you guys, he’s never heard that one before. | 老天 他从没听过这种比喻 |
[02:39] | So how is he? | 那他怎么样 |
[02:41] | He’s fine. | 他没事 |
[02:43] | We’ve been busy. | 我们都很忙 |
[02:44] | I… This conversation | 我…这场对话 |
[02:46] | is far more stressful than the dirty bomb, okay? | 比脏弹爆炸还让人有压力 |
[02:48] | That’s gallows humor; it’s a coping method. | 这是冷幽默 我就这么处事 |
[02:51] | – We want to meet him. – Bye. | -我们想见他 -再见 |
[02:53] | I won’t say the David Bowie thing. | 我绝不会提大卫·鲍伊这事 |
[02:59] | White House or State? | 白宫还是国务院 |
[03:00] | White House. | 白宫 |
[03:00] | But it’s just a text from Blake, | 不过只是布莱克发的短信 |
[03:02] | so likely three rungs down from imminent doom. | 所以离瞬间灾难也不远了 |
[03:14] | Make sure your father finishes his breakfast. | 看着你爸爸把早餐吃完 |
[03:19] | Just after 0400 hours, | 凌晨四点刚过 |
[03:20] | a ship carrying Libyan refugees to Italy | 一艘载满利比亚难民前往意大利的船 |
[03:23] | sent out a distress call during a heavy storm. | 在大风暴中发出了救援信号 |
[03:26] | At great risk, an Italian Navy warship answered, | 意大利海军战舰冒着风险实行了援救 |
[03:29] | managed to save all 243 souls aboard, | 船上243人全部获救 |
[03:31] | including a man who claims to have seen Jibral Disah in Libya | 其中有个人声称他在袭击发生后 |
[03:35] | since the attack. | 在利比亚见过贾布里勒·迪萨 |
[03:36] | We only have 20 minutes to decide | 我们仅仅有20分钟的时间 |
[03:38] | whether to question him. | 来决定要不要讯问他 |
[03:40] | Or, in keeping with their policy, | 否则 按照意大利的政策 |
[03:41] | the Italians will return the refugees to Libya. | 他们要把这些难民送回利比亚 |
[03:45] | Which is… now overrun by Hizb al-Shahid, | 那现在完全被殉教者党控制了 |
[03:48] | so we’d probably lose | 我们很有可能 |
[03:49] | whatever potential intel this man has forever. | 永远失去了这个人所知道的任何情报 |
[03:52] | Or he may not have even seen Disah. | 也有可能他从未见过迪萨 |
[03:54] | Just looking to get off a sinking boat. | 只是想从沉船上逃生 |
[03:56] | But what do we know, Ephraim? | 我们知道什么 埃弗兰 |
[03:58] | Moussa al-Mukhtar is | 穆萨·阿尔穆卡塔 |
[03:59] | a Libyan mechanic from the HS stronghold | 是来自殉教者党控制区艾季达比耶的机械师 |
[04:02] | of Ajdabiya who claims | 他声称 |
[04:04] | that he was conscripted to fix their vehicles. | 他被拉去给他们修车 |
[04:07] | He says HS threatened his family | 他说如果他不效忠殉教者党 |
[04:09] | if he didn’t pledge loyalty. | 他们就杀了他的家人 |
[04:11] | So they left ASAP for Italy. | 所以他们尽快地离开前往意大利 |
[04:14] | General Reeves, how soon can we pick him up? | 里夫斯将军 我们最快何时能接到他 |
[04:16] | Sir, I would advise against bringing him onto our ship. | 先生 我反对把他带到我们的船上 |
[04:19] | If news that the U.S. | 如果人们得知 |
[04:21] | is taking custody of this refugee gets out, | 美国在为这个难民提供保护 |
[04:24] | it could telegraph our lead to the enemy. | 这可是给敌人提了个醒 |
[04:26] | Mr. President, it doesn’t matter where we debrief this man. | 总统先生 无论在哪审讯这个人 |
[04:29] | The fact is, we’re grasping at straws here. | 事实是 我们在乱投医 |
[04:31] | I’m no military man, | 我不是军人 |
[04:33] | but I’m pretty good with facts, and the fact is, | 但我很擅长从事实出发 事实就是 |
[04:36] | Hizb al-Shahid set off a radiological weapon | 殉教者党在美国本土 |
[04:39] | in the United States. | 引爆了辐射性炸弹 |
[04:41] | They still have enough lethal nuclear material | 他们手上的核原料 |
[04:42] | for three more bombs, | 足够再做三个炸弹 |
[04:43] | which Jibral Disah won’t hesitate to use against us. | 贾布里勒·迪萨会眼都不眨地用来对付我们 |
[04:47] | And as to his-his location, we know precisely– | 至于他的所在地 我们… |
[04:51] | and again, I don’t know the military parlance here– | 再说一次 我不知道军方用什么词 |
[04:53] | jack diddly squat. | 啥都不知道 |
[04:55] | So even if this mechanic is a straw, | 所以就算这是乱投医 |
[04:57] | I propose we grasp it with both damn hands | 我提议我们全力以赴地乱投一次 |
[05:00] | before a bomb goes off in Times Square. | 以免下一个炸弹在时代广场爆炸 |
[05:03] | Is it still our sacred duty | 我们的神圣职责 |
[05:04] | to protect the American way of life, | 是不是依然要保护美国生存方式 |
[05:06] | or am I missing something here? | 还是有啥我不知道的 |
[05:11] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[05:14] | Well, I guess that answers that. | 这算是回答了问题了 |
[05:17] | Keep the operation light. | 行动低调一点 |
[05:18] | Tell the Italians that CIA interrogators are on the way. | 告诉意大利人中情局审讯员马上就到 |
[05:22] | This could be the break we’ve been looking for. | 这可能是我们一直在寻找的突破点 |
[05:24] | Yes, sir. | 好的 总统先生 |
[05:28] | Well, that was thorough. | 这检查还真是严格 |
[05:33] | Are they gonna make you sign me in every day? | 他们每天得让你签字才放我进去吗 |
[05:34] | Security’s extra spooked. | 安保部门被吓得够呛 |
[05:36] | And only top levels are aware of Hizb al-Shahid Issue Station. | 只有高层知道殉教者党追踪总部的设立 |
[05:39] | – Tell me there’s a code name. – Murphy Station. | -告诉我这行动是有代号的 -墨菲追踪总部 |
[05:41] | For the soap– it’s a cleanup mission. | 就是肥皂品牌 这是善后的任务 |
[05:43] | So code names not your gift? | 所以起代号不是你的专长 |
[05:45] | I was in a hurry. And we need to catch you up. | 我当时很着急 现在得让你熟悉下情况 |
[05:49] | Welcome to Murphy Station. | 欢迎来到墨菲追踪总部 |
[05:52] | As everybody knows, this is the front line | 正如大家所知 这里是我们 |
[05:54] | for our single most important national security priority: | 达成最重要的国家安全目标:让殉教者党 |
[05:57] | to disrupt and dismantle Hizb al-Shahid. | 土崩瓦解的前沿阵地 |
[06:00] | Meet your fellow team members. | 见见你的队友们 |
[06:02] | Mimi Jacobs, | 米米·雅各布斯 |
[06:04] | ex-FBI counterterrorism turned CIA analyst, | 前联调局反恐行动队 后成为中情局分析员 |
[06:06] | with expertise in interrogations. | 擅长审讯 |
[06:08] | Masterminds of the U.S.S. Cole and Riyadh compound attacks. | 美军科尔号驱逐舰和利亚德辖区的两起袭击事件 |
[06:12] | It was all her. | 主要审讯人 |
[06:13] | It’s possible I had some help. It’s good to meet you. | 还是有人帮我的 很高兴见到你 |
[06:16] | Henry McCord. | 亨利·麦考德 |
[06:17] | This is Jose Campos, ex-Special Forces, | 何塞·坎波斯 前特种部队成员 |
[06:20] | senior intel CIA operative with tours in Pakistan, | 高级中情局国际情报员 数次往返巴基斯坦 |
[06:23] | Afghanistan and Iraq. | 阿富汗和伊拉克 |
[06:25] | If you’re glad the Taliban government fell, thank him. | 如果你为塔利班的倒台而高兴 那就得谢谢他 |
[06:27] | All in a day’s work, huh? | 不过是日常工作 是吧 |
[06:29] | And you know Jane Fellows, | 你认识简·菲勒斯 |
[06:30] | Army captain, long stint at SOCOM, | 军队上校 在特种作战司令部服役很久 |
[06:32] | currently head of HUMINT at DIA. | 现任国防情报局人工情报负责人 |
[06:34] | She’s a lauded tactician who’s run enough | 她是享有盛誉的战术大师 进行多次卧底行动 |
[06:35] | covert ops to keep conspiracy theorists awake at night. | 让策划阴谋的恐怖分子夜不能寐 |
[06:39] | And apparently modest, too. | 显然也很谦虚 |
[06:40] | I didn’t know about half that stuff. | 战术什么的我可真不懂 |
[06:42] | Welcome back. Can’t keep a good man down. | 欢迎回来 不能拒绝优秀的人才 |
[06:43] | Well, when I heard I didn’t have to take orders | 当我听说不用再听你的命令 |
[06:45] | from you anymore, they couldn’t keep me away. | 他们就拦不住我了 |
[06:47] | Henry here is a decorated Marine pilot | 亨利是荣誉满满的海军陆战队飞行员 |
[06:50] | whose recent DIA work in Russia is the reason | 他最近在俄罗斯的情报工作 |
[06:52] | we aren’t all bundled up for nuclear winter. | 使得我们免受核冬天威胁 |
[06:55] | He’s also a highly regarded theologian | 他同样也是负有盛名的神学家 |
[06:58] | with expertise in Islam. | 对伊斯兰教很有研究 |
[06:59] | We’re fighting a radical ideology | 我们和任何人一样 |
[07:01] | as much as any man. | 与极端意识形态作斗争 |
[07:03] | Look, we can talk religion till the sacred cows come home, | 我们可以坐着谈论宗教直到圣牛归家 |
[07:06] | but at the end of the day, | 但在一天结束的时候 |
[07:08] | we’re a hunter-killer team. | 我们就是猎杀小组 |
[07:10] | We do our job right, and a whole bunch of men are gonna die. | 做好了本职工作 就会有很多人死去 |
[07:13] | I hope you’re on board with that, Professor. | 我希望你了解这一点 教授 |
[07:16] | All in a day’s work, right? | 不过是日常工作 对吧 |
[07:17] | Let’s get started. | 开始吧 |
[07:19] | President’s first goal | 总统的首要目标 |
[07:20] | is the killing or capture of Jibral Disah | 是在杰布尔·德萨在此发动攻击前 |
[07:24] | before he strikes again. | 击毙或者活捉他 |
[07:26] | Now, as we know, | 目前就我们所知 |
[07:27] | he’s been in the wind after escaping | 在我们无人机袭击了他的安全屋后 |
[07:29] | our drone attacks on his safe house. | 他已经逃走 目前行踪不明 |
[07:31] | Leads are scarce; they’re growing scarcer | 缺乏线索 由于利比亚几个主要军阀 |
[07:33] | since several prominent warlords in Libya | 宣誓忠于他之后 |
[07:36] | declared their loyalty to him. | 线索就更加渺茫 |
[07:37] | Tripling HS’s territory and fighters. | 殉教者党的领土和战士增加了三倍 |
[07:40] | Idris Al Bouri, Umar Maziq, Hamza Kubar | 伊迪雷斯·阿博瑞 乌玛·玛瑞克 哈姆瑞·库巴 |
[07:42] | have all taken HS’s lead | 都受殉教者党领导 |
[07:44] | and are engaged in ruthless campaigns on dissenters. | 参与了镇压反对者的残忍运动 |
[07:48] | Classic totalitarian tactic. | 典型的极权主义战术 |
[07:50] | Subdue the populace quickly and brutally, | 快速残忍地征服民众 |
[07:51] | and no one dares speak up. | 没人敢站出来说话 |
[07:53] | Well, you better find someone who will, and fast. | 那你就得快点找出敢说话的人了 |
[07:56] | The entire Defense and IC is working this. | 整个国防部和情报机构都忙于此时 |
[07:59] | POTUS is even quarterbacking a prospective lead as we speak. | 总统此时也在追踪一条有希望的线索 |
[08:03] | Everything deemed at all credible | 任何认为有价值的信息 |
[08:05] | will be funneled to this room. | 都会被筛选到这间屋子中来 |
[08:06] | You’re the tip of the spear. | 你们就是核心 |
[08:09] | The work that happens in this room | 在这间房子里的工作 |
[08:11] | could stop the next attack. | 能够阻止下一次袭击 |
[08:14] | Or not. | 或者不能 |
[08:29] | So you didn’t lose your phone or let it die. | 所以你手机没丢 你也没让它自生自灭 |
[08:33] | I, uh… I’ll cross those off the list, then. | 那我就把这些猜想划掉了 |
[08:36] | Jareth. Hi. | 加雷斯 你好 |
[08:38] | Sorry. Um, I was about to text you back, | 抱歉 本来要给你回复的 |
[08:40] | but I’m late for class. | 但我上课要迟到了 |
[08:43] | Oh. The brotherly hug. | 来一个亲切的拥抱 |
[08:46] | Have I been put in the friend zone without my knowledge? | 我在不知情的情况下被你列为朋友了吗 |
[08:48] | – What are you talking about? – Let’s see. | -你什么意思 -让我想想 |
[08:49] | Unanswered calls and texts, | 不回我电话和短信 |
[08:51] | – except for the odd cryptic emoji… – Sorry. I’ve been | -只发一些不明涵义的表情 -抱歉 我一直 |
[08:53] | – so crazy… – Saying things like “I have been so crazy.” | -有点疯狂 -说”我有点疯狂”这种话 |
[08:56] | – I’ll call you later? – Saying things like “I’ll call you later.” | -之后给你电话 -说”之后给你电话” |
[08:59] | I really will. | 我真的会给你打电话的 |
[09:01] | I thought we liked each other. | 我以为我们喜欢彼此 |
[09:03] | Even talked about me meeting your family, if I recall. | 甚至说了要见你的家人 如果我记得没错 |
[09:06] | We do like each other. | 的确如此 |
[09:09] | Honestly, I just… I have to go. | 说实话 我真的…该走了 |
[09:12] | Right, well, I’ll, uh… | 好吧 那这样的话 |
[09:14] | let you get on with it, then. | 我就赶紧放你走了 |
[09:19] | Bloody hell. No, I won’t, will I? | 该死 我做不到 对吧 |
[09:20] | Um, look, | 听我说 |
[09:23] | this isn’t my first rodeo… cowgirl. | 你不是我遇上的第一个美国女孩 |
[09:26] | Uh… I know what the brush-off feels like. | 我知道被拒绝的感觉 |
[09:30] | I just thought that you’d be someone to do it to my face. | 我以为你是那种会当面对我表明的人 |
[09:33] | Please just do that. | 请你早点说明白 |
[09:36] | I can’t. | 我做不到 |
[09:37] | Why not? | 为什么 |
[09:38] | Because it wouldn’t be true. | 因为那就是不真实的 |
[09:41] | I still really want to see you. | 我还是很想见到你 |
[09:45] | I’m just really late for class. | 我只是上课要迟到了 |
[09:53] | I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[10:02] | Hey. I’m sorry to interrupt. | 抱歉我打断一下 |
[10:04] | I just wanted to apologize for Jose. | 我想为何塞的事道个歉 |
[10:07] | No need. I’ve met a hundred guys | 不用 我在海军陆战队里 |
[10:08] | like him in the Marines. | 见过很多他那样性格的人 |
[10:10] | He’s an ops guy. | 他是特别行动队的 |
[10:12] | He spent a little too much time outside the wire. | 他在外执行行动时间太久了 |
[10:14] | And he’s naturally suspicious of analysts like me, | 而且他总是会怀疑我这样的分析员 |
[10:17] | who sit indoors with highlighters, | 拿着荧光笔坐在办公室里 |
[10:18] | looking for odd discrepancies and patterns. | 寻找奇怪的差异和共通点 |
[10:21] | Or professors who spend their day | 或是像那些整天研读 |
[10:23] | doing close readings of obscure texts. | 晦涩难懂文章的教授 |
[10:27] | So you’re an interrogator, too, yeah? | 所以你还是一名审讯官吗 |
[10:29] | Yeah, it’s not as edgy as it sounds. | 对 但其实没那么可怕 |
[10:31] | You just get them in a room | 只是把他们带进一间屋子里 |
[10:33] | and establish a rapport and talk and talk and talk until | 先搞好关系 然后跟他们聊啊聊啊聊 |
[10:36] | some little detail reveals what’s really going on. | 从中察觉细节 了解事情的来龙去脉 |
[10:39] | Sounds like raising a teenager. | 听着倒像是抚养青少年 |
[10:41] | Where do you think I got my skills? | 不然我从哪学来的这些审讯技巧呢 |
[10:43] | Look alive, people. | 各位注意 |
[10:44] | We have visitors. | 有来客 |
[10:45] | Hello, everyone. | 各位好 |
[10:46] | Sorry to barge in. | 抱歉打扰你们 |
[10:48] | This isn’t what I had in mind for our first meeting, | 我并不想这样唐突与你们会面 |
[10:50] | but right now we’re on a tight deadline. | 可此刻我们时间紧迫 |
[10:51] | Everybody know Secretary of State McCord? | 大家都知道国务卿麦考德吧 |
[10:53] | You can all say your hellos later. | 打招呼可以等等 |
[10:55] | CI interrogators are about to interview a man | 中情局的审讯官即将要盘问一名 |
[10:57] | who claims to have seen Jibral Disah since the attack. | 自称在袭击后见过贾布里勒·迪萨的男人 |
[11:00] | This is a live, secure feed from the Italian naval ship | 这是意大利军舰上的实时监控录像 |
[11:04] | that plucked him and 42 other Libyan civilians | 昨晚该军舰从一艘快沉的难民船上 |
[11:06] | from a sinking refugee boat last night. | 救下了他和其他42名利比亚平民 |
[11:09] | You’ve got two hours to figure out if this guy’s for real. | 给你们两小时查明此人所说是否属实 |
[11:13] | After that, the Italians want their ship back. | 之后意大利人就要召回他们的军舰了 |
[11:15] | Stop for clarifications, | 随时确认真伪 |
[11:17] | feed the interrogators questions. | 给审讯官提供问题 |
[11:19] | That’s his file. | 这是他的档案 |
[11:21] | Clock’s ticking. | 时间紧迫 |
[11:28] | Other than those two occasions, | 除了这两个场合之外 |
[11:29] | were there any other times he personally saw Jibral Disah? | 有没有在其他地方亲自见过贾布里勒·迪萨 |
[11:32] | Moussa, did you see Jibral Disah any other times? | 穆萨 你在其他地方还见过贾布里勒·迪萨吗 |
[11:47] | Yes. Once they blindfolded me | 嗯 有此他们蒙上我的眼睛 |
[11:49] | and took me to the desert to work on a truck. | 把我带到沙漠去修一辆卡车 |
[11:52] | That’s when I saw the Emir and his wife. | 我就是在那见到的酋长和他妻子 |
[11:54] | Wait a minute. He went out to the desert | 等等 他被带去了沙漠 |
[11:56] | and saw Jibral Disah and one of his wives? | 还见到贾布里勒·迪萨和他老婆之一吗 |
[11:58] | Or he’s spinning tales to get a visa. | 要么他就是编故事想骗张签证 |
[12:01] | Did they blindfold him or put a hood on him? | 他们是只蒙上眼睛还是整个套上头套 |
[12:04] | Did they blindfold you or put a hood on you? | 他们是只蒙上眼睛还是整个套上头套 |
[12:09] | It was a hood. | 套上头套 |
[12:11] | What was wrong with the truck? | 卡车出了什么故障 |
[12:13] | What was wrong with the truck? | 卡车出了什么故障 |
[12:18] | I worked on the engine. | 我去修了引擎 |
[12:20] | They overheated it trying to get out of a ditch. | 车陷入坑里 为了开出来导致引擎过热 |
[12:23] | Did they ask him to do anything else to the truck? | 他们还让你修理了卡车的其他部位吗 |
[12:25] | Was that the only service you performed? | 你是不是只修理了引擎 |
[12:36] | I got the clay out of the tires. | 我还给车轮去除了泥土 |
[12:38] | They were caked in this red clay. | 车轮上沾满了红粘土 |
[12:40] | I had to dig it out for traction. | 我得清干净才能把车拽出坑 |
[12:41] | Look, the other two times he saw Jibral Disah, | 两次他见到贾布里勒·迪萨 |
[12:43] | it was at a distance. | 都是很远的距离 |
[12:44] | So question is: | 那么问题来了 |
[12:45] | how did he know it was Jibral Disah? | 他怎么确定那就是贾布里勒·迪萨 |
[12:48] | How did you know it was Disah? | 你怎么肯定那就是贾布里勒·迪萨 |
[12:53] | His picture was on the television every day. | 美国发生爆炸袭击之后才四天 |
[12:55] | It was four days after the bombing in America. | 电视上天天都有他的照片 |
[12:57] | I’m sure it was him. | 我肯定就是他 |
[12:59] | How did he know the woman with Jibral Disah was his wife? | 他怎么确定贾布里勒·迪萨身边的是他妻子 |
[13:02] | How did you know he was with his wife? | 你怎么肯定他身边是他妻子 |
[13:06] | She was wearing a ring. | 她戴着戒指 |
[13:07] | And he called her “wife”. | 他叫她”老婆” |
[13:09] | And I noticed that her hands were red | 我还看到她手上沾到红色 |
[13:11] | from the red clay, I think. | 我估计是红粘土 |
[13:13] | She was wearing a niqab, of course, | 不过显然她罩着面纱 |
[13:14] | so I didn’t see her face. | 我看不到她的脸 |
[13:15] | CIA’s had eyes on both of | 袭击之后中情局一直盯着 |
[13:16] | Jibral Disah’s wives in Saudi Arabia since the attack. | 贾布里勒·迪萨的两个在沙特的妻子 |
[13:19] | They haven’t left the country. | 她们都没离开过沙特 |
[13:20] | They know we’re watching. | 她们知道我们在监视 |
[13:22] | They don’t want them to lead us to him. | 她们不想让我们通过她们找到他 |
[13:25] | The question is: who is this woman? | 那么问题来了 他说的这个女人是谁 |
[13:26] | You mean the one in the head-to-toe garbage bag | 你是说从头到脚套着垃圾袋 |
[13:28] | with a hidden face we can’t I.D.? | 看不到脸没法确认身份的女人 |
[13:30] | Guess what, she’s nobody. | 这么说吧 她只是个普通人 |
[13:32] | Without corroborating evidence, | 没有确凿证据 |
[13:33] | all we have is Moussa’s word on any of this. | 现在只有穆萨所做的证词 |
[13:37] | So… | 所以 |
[13:38] | do we think we have anything here? | 你们觉得我们查明了吗 |
[13:41] | The President needs our answer. | 总统需要我们的答复 |
[13:43] | You know mine. | 你知道我的答案的 |
[13:52] | So you recommend cutting him loose. | 所以你们建议别理他 |
[13:54] | Murphy Station deems his claims, | 墨菲追踪站坚信他的说辞 |
[13:56] | including that Disah was traveling with a wife, | 比如迪萨带着妻子外出游玩 |
[13:59] | not credible. | 不可信 |
[14:00] | I’m sorry, sir. | 抱歉 阁下 |
[14:01] | I hoped this would pan out. | 我也想这回情报属实 |
[14:05] | So I guess I bawled you out for nothing, Gordon. | 看来说了你一场啥也没还来 戈登 |
[14:07] | Bess, thank the Italians. | 贝丝 谢谢意方的配合 |
[14:09] | They can take him from here. | 他们可以来接人了 |
[14:12] | You mean ship him and the rest of the refugees back to Libya? | 你是指把他和其他难民送回利比亚吗 |
[14:17] | They are Libyan citizens on an Italian ship. | 他们是被意方军舰救起的利比亚平民 |
[14:19] | Sir, are we really going to | 阁下 我们真的要把他们 |
[14:21] | send them back to the terrorist haven | 送回恐怖主义的庇护地 |
[14:23] | they risked their lives to escape? | 让他们再冒生命危险逃离吗 |
[14:24] | This is the U.S., not the U.N. | 我们是美国 不是联合国 |
[14:26] | Well, then let’s find a UNHCR camp that’ll take them. | 那就联系联合国难民署 让他们收留 |
[14:29] | Much as I would love to help, | 我也很想帮忙 |
[14:31] | these refugees do not fall under our jurisdiction. | 可这些难民并不归我们管辖 |
[14:36] | Understood. | 我懂了 |
[14:37] | I’ll make the call, sir. | 我来联系 阁下 |
[14:53] | Jane, when does the Italian ship dock in Tripoli? | 简 意大利军舰何时靠岸黎波里 |
[14:56] | Uh… 2200. Why? | 22点 怎么了 |
[14:59] | Have you read the CIA interview with this guy Ramzi Shamekh? | 你看过中情局盘问拉姆茨·沙迈赫的报告吗 |
[15:02] | Just the highlights, yeah. He’s an old CIA source | 就看了标记重点 他是中情局的线人 |
[15:03] | who they interviewed post-attack | 因为他有个堂弟在沙希德组织 |
[15:05] | ’cause he’s got a cousin in HS. | 所以袭击之后中情局盘问了他 |
[15:07] | Wasn’t much else there though, right? | 并没有其它重要情报吧 |
[15:08] | He says Disah used to make frequent visits | 他说迪萨曾在 |
[15:10] | to the Al Wahat District before and after the attacks. | 袭击前后多次前往瓦哈特 |
[15:13] | Well, that’s near our mechanic’s village. | 那就在那个维修工住的附近 |
[15:15] | – So… – So look at the map. | -所以… -看下地图 |
[15:17] | It’s famous for its red clay flats. | 那里以红粘土房而闻名 |
[15:19] | There’s your corroboration. | 身份确认 |
[15:21] | Two sources that put Disah in the area in the days after the bombing. | 爆炸袭击之后有两名线人在那里见过迪萨 |
[15:24] | And one of them’s about to step off a boat | 其中一位即将下船 |
[15:26] | and straight into the enemy’s hands. | 被送回敌人的手中 |
[15:28] | We have to tell Russell. | 我们得告诉拉塞尔 |
[15:29] | We don’t have time. Now, just back me up here. | 来不及了 你来帮我 |
[15:32] | I’m going straight to Elizabeth. | 我直接去找伊丽莎白 |
[15:34] | We’ve got to stop that ship. | 我们得阻止那艘船 |
[15:51] | The Italians aren’t happy, | 意大利那边不高兴 |
[15:53] | – but they didn’t dock in Tripoli. – Good. | -但他们没在的黎波里停下 -很好 |
[15:56] | CIA’s reaching out to their source, this Shamekh guy. | 中情局正在联系他们的线人 那个沙迈赫 |
[15:59] | We can check his intel against Moussa’s interview, | 我们可以用他的情报验证一下穆萨的审讯 |
[16:01] | and that’ll be that. | 就行了 |
[16:02] | Not quite. | 还差点 |
[16:04] | The Italians have a price. | 意大利人有要求 |
[16:06] | Oh, here we go. | 我就知道 |
[16:07] | The Libyan refugees. | 利比亚难民 |
[16:10] | If we want Moussa, they insist | 如果我们想要穆萨 |
[16:12] | we take responsibility for all 243 aboard. | 那我们就得接收船上全部243人 |
[16:15] | Whoa. Take in refugees from the country that-that harbored | 居然让我们接收包庇了一周前谋划 |
[16:18] | the mastermind of a week-old dirty bomb attack? | 放射性炸弹攻击幕后黑手的国家的难民 |
[16:21] | – Yeah, we’re not doing that. – Why? | -不行 -为什么 |
[16:24] | POTUS already announced | 总统已经宣布 |
[16:25] | the U.S. would resettle 20,000 Libyans this year. | 美国今年会安置两万利比亚难民 |
[16:29] | That was before the bombing, which is bad enough. | 那是炸弹袭击之前 这就够糟了 |
[16:31] | Now the president will be labeled | 现在再这么做 总统就会被打上 |
[16:33] | Aider and Comforter in Chief. | 帮凶还有和事佬的标签 |
[16:34] | Pitch me something else. | 跟我提点别的吧 |
[16:35] | Listen, even if we strike intelligence gold, | 就算我们拿到了情报 |
[16:38] | what good will it do if we return these folks to Tripoli | 把那些人送回的黎波里 让他们宣扬所见所闻 |
[16:41] | and they broadcast what they’ve seen? | 对我们有什么好处 |
[16:43] | We need to keep them under wraps. | 我们不能让他们到明面上来 |
[16:45] | So for a few days of quiet, we buy ourselves | 就为了几天的缄默 我们就要给自己 |
[16:47] | a political problem that’ll dog us all the way | 买一个能将我们在选举时一棒子打死的 |
[16:49] | through the election? No, thanks. | 政治问题吗 不用了 |
[16:51] | What happened to protecting our way of life, Russell? | 你不是说过保护我们的生存方式吗 拉塞尔 |
[16:53] | What happened to your argument about | 那你的关于失去战略优势的 |
[16:54] | losing our strategic advantage? | 观点呢 |
[16:55] | I mean, how do you propose | 你打算怎么做才能让 |
[16:56] | to just keep the transfer of 243 people | 243个人从意大利海军舰艇 |
[16:59] | from an Italian naval vessel to an American one out of the news? | 转移到美国舰艇上的事不上新闻 |
[17:03] | Oh, Russell, don’t you know me by now? | 拉塞尔 你还不了解我吗 |
[17:13] | Joint naval exercises? | 海军联合演习 |
[17:15] | Well, you’re not really selling it, but yeah. | 你这语气没有说服力 但没错 |
[17:18] | If the media asks | 要是媒体问起 |
[17:19] | why an American cruiser | 为什么美国的巡洋舰 |
[17:21] | is docked to an Italian warship, we say…. | 停在了意大利战舰旁边 我们就说 |
[17:23] | “Joint naval exercises.” | 海军联合演习 |
[17:24] | Better. Matt. | 好多了 马特 |
[17:27] | Help the Pentagon craft a carefully-worded statement | 帮五角大楼起草一份措辞严谨 看似充实 |
[17:29] | to that effect which actually reveals nothing. | 实际毫无有用信息的声明 |
[17:32] | That’s the only kind they write. | 他们也就会写这种 |
[17:33] | Three cheers for the bland Soviet-style pronouncements, | 鼓吹一下平淡无奇的苏联式声明 |
[17:35] | because I want the media to walk | 因为我要媒体 |
[17:36] | right past this, got it? | 对此事毫无兴趣 明白吗 |
[17:38] | – Got it. – Okay. And, Nadine, we need to loop in | -明白 -纳丁 我们得在国会里 |
[17:40] | a tight circle on the Hill. | 召集一小圈子人 |
[17:41] | – Gang of Eight. – No one else. | -八人组 -就他们 |
[17:43] | And Jay and Blake can help you with that, okay? | 杰伊和布莱克可以帮你 |
[17:45] | Wait, what do we tell them, | 等等 我们怎么跟他们说 |
[17:46] | that State is secretly doing intake interviews | 说国务院正在暗中进行 |
[17:48] | with Libyan refugees in the Mediterranean? | 对地中海利比亚难民的接收面谈吗 |
[17:50] | In order to keep information | 目的是不让信息 |
[17:51] | out of the hands of terrorists, yes. | 落入恐怖分子之手 就这么说 |
[17:54] | And if the senators raise certain concerns? | 要是参议员们有某方面的担心呢 |
[17:56] | About finding Jibral Disah? | 关于寻找贾布里勒·迪萨吗 |
[17:58] | I believe what Blake is referring to | 我相信布莱克想说的是 |
[17:59] | is transferring Libyans to a border camp so soon | 关于袭击后把利比亚人转移到边境营地 |
[18:03] | after the attack. | 是不是太快了 |
[18:03] | Okay, so remind them | 那就提醒他们 |
[18:05] | that the asylum vetting process | 庇护审查过程 |
[18:07] | is so thorough that it takes a minimum of two years. | 太过全面 需要至少两年才能完成 |
[18:10] | Hell, remind them | 让他们想想 |
[18:11] | what the plaque on the Statue of Liberty says. | 自由女神像上都刻了什么 |
[18:14] | But only if they get shirty with you, okay? | 这话只有他们生气的时候才能说 |
[18:16] | – Yes, ma’am. – All right. | -遵命 -好 |
[18:17] | I want this sewn up by end of day. | 这件事今天搞定 |
[18:19] | And if anyone comes sniffing around, | 要是有人来打探消息 |
[18:20] | asking what we’re up to, we say… | 问我们在干什么 就说… |
[18:22] | – “Joint naval exercises.” – There we go. | -海军联合军演 -真乖 |
[18:28] | The CIA’s informant, Shamekh, | 中情局的线人 沙迈赫 |
[18:31] | says he’s got significant intel on Jibral Disah | 说他手上有我们想知道的 |
[18:33] | that we’re gonna want to hear. | 贾布里勒·迪萨的重要情报 |
[18:35] | And how much will that cost us? | 要花多少钱 |
[18:36] | Five million. Cash. | 五百万 现金 |
[18:38] | And he won’t talk without a face-to-face handoff | 只有在利比亚安全地点 |
[18:41] | at a secured location in Libya. | 亲自见面他才肯说 |
[18:43] | How do we know he’s not working for the bad guys? | 我们怎么确定他不是敌方的人 |
[18:45] | Could be a setup. | 可能是个陷阱 |
[18:46] | That’s your call. | 这由你们决定 |
[18:47] | One of you would do the interrogation, in Libya. | 你们中的一人要在利比亚进行审问 |
[18:52] | Shamekh wants to meet tomorrow, | 沙迈赫希望明天见面 |
[18:53] | so you don’t have much time to decide. | 你们决定的时间不多了 |
[18:59] | Shamekh gets his info from his radical terrorist cousin. | 沙迈赫的情报来源于他的激进恐怖主义表亲 |
[19:02] | My guess is, blood ain’t the only thing they share. | 我认为他们的交集不只有血缘关系 |
[19:05] | He does describe himself as a true believer. | 他把自己描述成忠实信徒 |
[19:07] | I have analyzed his interviews | 我仔细分析了他和中情局的 |
[19:08] | with the CIA closely, | 谈话记录 |
[19:10] | and he reads the Qur’an metaphorically. | 他把古兰经看成是隐喻 |
[19:12] | He views the Hadiths in context. | 圣训对他来说只是文字 |
[19:15] | Yeah, he’s devout, | 他确实很虔诚 |
[19:16] | but I don’t get Salifist jihadist from him. | 但我从他身上没看出极端圣战士的影子 |
[19:20] | Well, I’m sold. | 我信 |
[19:21] | He’s practically Episcopalian. | 他跟主教派差不多 |
[19:23] | Let’s cut the check. | 把钱给他吧 |
[19:24] | A true fundamentalist wouldn’t even hint at such beliefs. | 真正的原教旨主义者根本不会暗示这种信仰 |
[19:26] | He’d be an apostate. | 否则他就是叛教者了 |
[19:26] | Maybe he’s playing us for the money. | 或许他为了拿钱在耍我们 |
[19:28] | I mean, this whole thing could be a shakedown. | 这整件事都可能是个敲诈 |
[19:30] | Whatever it is, it stinks and the timeline’s too short, | 不管是什么 都让人难受而且时间太紧了 |
[19:32] | and we should keep walking. | 我们应该放弃 |
[19:33] | I need a decision. | 我需要一个决定 |
[19:34] | I guess the question is: | 我觉得问题在于 |
[19:35] | is how confident are you in your assessment, Henry? | 你对你的评估有多自信 亨利 |
[19:43] | Look, I can’t predict what this guy’s gonna do, | 我预言不了他想干什么 |
[19:45] | but from where I sit… | 但在我看来 |
[19:49] | he’s a survivor, he’s not a radical. | 他是个幸存者 不是激进分子 |
[19:52] | I agree. | 我同意 |
[19:57] | Yeah. Me too. | 我也同意 |
[19:58] | Okay, then. Let’s go for it. | 那我们就答应他 |
[20:00] | I’ll take it to POTUS. | 我去告诉总统 |
[20:01] | In the meantime, Mimi, you’re up. | 与此同时 米米你上 |
[20:05] | Let’s put those famous interrogation skills to work. | 让那些有名的审问技巧发挥作用吧 |
[20:10] | I guess I got some packing to do. | 看来我得收拾一下行李了 |
[20:14] | You better hope you’re right, Professor. | 你最好是对的 教授 |
[20:22] | So the kids got the PG version… | 你给孩子们讲了 |
[20:26] | …of dad’s first day. | 儿童版的爸爸工作的第一天 |
[20:28] | What’s really up? | 真实的版本是什么样的 |
[20:34] | We can actually talk now. | 我们可以谈这些 |
[20:37] | I know that Conrad approved | 我知道康拉德同意了 |
[20:39] | the meet with Shamekh for tomorrow. | 明天和沙迈赫的会面 |
[20:42] | The CIA’s improvising a safe house | 中情局正在那个恐怖分子泛滥成灾的国家 |
[20:44] | in a country overrun by terrorists. | 临时寻找一个安全屋 |
[20:46] | Mimi’s on a plane as we speak. | 我们说话的这会儿米米已经在飞机上了 |
[20:48] | It spooks me how quickly we’re moving. | 行动之迅速让我有些害怕 |
[20:50] | Hey, the government could take months to send a tax refund; | 政府可能会拖几个月才发放退税 |
[20:54] | when it comes to spy stuff, we move fast. | 可是间谍的事情上 我们行动很快 |
[20:59] | Okay. I will see you there. | 好 到时候见 |
[21:03] | Okay. So, just to put your mind at ease about my social life, | 为了减轻你们对我社交生活的担忧 |
[21:06] | guess who’s coming to dinner tomorrow? | 猜猜谁明天要来吃晚餐 |
[21:08] | Jared? | 杰瑞德 |
[21:09] | Jareth. Like the David Bowie movie. | 加雷斯 大卫·鲍伊电影里的那个 |
[21:11] | You guys, you have to get all this stuff | 你们必须 |
[21:13] | out of your system now. | 把这些东西忘掉 |
[21:14] | You can’t embarrass me with him. | 不能在他面前丢我的脸 |
[21:15] | Oh, I think we can. | 我们能做到 |
[21:16] | Like falling off a log. | 就像扔掉一块圆木那样 |
[21:18] | Seriously. I like him. | 说真的 我很喜欢他 |
[21:20] | Plus, he’s British, | 而且他是英国人 |
[21:21] | so he might not even get your sense of humor. | 所以他可能理解不了你们的幽默 |
[21:23] | I heard we’re huge in the U.K. | 我听说我们在英国很有地位 |
[21:25] | We will be proper citizens. | 我们会表现得像良民一样 |
[21:27] | – Oh, my… – Should I cook? | -我的天 -我要下厨吗 |
[21:29] | Of course not. What should we order? | 当然不行 我们点外卖吗 |
[21:31] | I’ll cook. You just show up and be cool. | 我下厨 你们只需要出席 好好表现 |
[21:33] | We can do that, I swear. | 我们一定能做到 我发誓 |
[21:35] | Okay. Good night. | 晚安 |
[21:39] | God, it’ll be nice to do something normal. | 能做点正常的事太好了 |
[21:42] | I wonder how old he is. | 我想知道他多大了 |
[21:44] | We like him. | 我们喜欢他 |
[21:45] | Got it. | 明白 |
[21:53] | Anxious Daisy face. | 黛西的焦虑脸 |
[21:55] | So, I swatted back most reporters, | 我回绝了大多数的记者 |
[21:57] | but one called his senator for comment. | 但是有一个去询问了参议员的意见 |
[21:59] | That senator would be Carlos Morejon from Arizona. | 那位参议员就是亚利桑那州的卡洛斯·莫雷洪 |
[22:02] | It’s not a good thing. | 这不是件好事 |
[22:03] | He ran on a strict anti-immigration platform. | 他的政纲是坚定地反对移民 |
[22:06] | His slogan was… | 他的口号是 |
[22:08] | Yes, yes, I remember. | 对对 我记得 |
[22:10] | “Keep Arizona secure for the Arizonans.” | 为亚利桑那人保卫亚利桑那州的安全 |
[22:15] | Really just rolls right off your tongue. | 真的很顺口 |
[22:18] | Well, he sniffed around, | 他得到了消息 |
[22:20] | found out about the Libyan refugees. | 知道了利比亚难民的事 |
[22:22] | He’s holding a press conference to denounce the plan tonight. | 他今晚要举办新闻发布会谴责难民计划 |
[22:24] | Right before the Shamekh meet. | 就在会见沙迈赫之前 |
[22:26] | He’s gonna blow it up. | 他会把事情搞砸的 |
[22:27] | And risk the lives of ten intelligence agents in the process. | 而且会威胁到十名情报人员的性命 |
[22:30] | Nadine, will you get me Senator Morejon right away, please. | 纳丁 马上安排莫雷洪参议员来见我 |
[22:43] | Senator Morejon. | 莫雷洪参议员 |
[22:45] | – Welcome. – The inner sanctum. | -欢迎 -密室约见啊 |
[22:47] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[22:49] | Oh, you know, I’ve tried to get meetings before, | 我以前一直想见见您 |
[22:51] | but you’re always booked. | 可您的时间表总是满的 |
[22:53] | But it looks like I have your attention now. | 现在您似乎终于有时间见我了 |
[22:55] | Unfortunately, it has to be short. | 可惜我们不能见太久 |
[22:57] | I have a press conference. | 我还有个新闻发布会 |
[22:58] | Call it off, Senator. | 取消吧 参议员先生 |
[23:00] | It’s a matter of national security. | 这事关国家安全 |
[23:03] | – And the matter is? – Classified. | -这件事是 -这是机密 |
[23:05] | But American lives are at stake. | 但美国人的性命处于危险之中 |
[23:07] | Oh, yes, because of this reckless and secretive plan | 是啊 因为你们不顾后果的秘密计划 |
[23:09] | that you’ve cooked up to bring a boatload | 要让一船潜在的恐怖分子 |
[23:11] | of potential terrorists to our shores. | 来到美国境内 |
[23:14] | Senator, you know as well as I | 参议员先生 你和我一样清楚 |
[23:16] | that only a fraction of the one percent | 911事件以后来美国的近一百万难民中 |
[23:19] | of the nearly one million refugees admitted to the U.S. | 只有不到百分之一的人 |
[23:22] | since 9/11 have ever been arrested on terrorism charges. | 曾以恐怖主义的罪名被捕 |
[23:27] | It only takes one. | 一个人就够了 |
[23:28] | Look at the dirty bomb. | 看看那枚脏弹 |
[23:30] | Which was perpetrated by a native-born American citizen. | 那是一个出生于美国的公民干的 |
[23:33] | Good folks in my state know the difference | 我们州的好民众都知道 |
[23:35] | between native-born and real, | 出生于美国的人和真正的美国人是有区别的 |
[23:37] | and I’m wondering if you do. | 而我怀疑你知不知道这一点 |
[23:41] | Morejon– that’s a Cuban name, right? | 莫雷洪 这是个古巴名字对吗 |
[23:44] | When did your parents arrive in the U.S.? | 你父母是什么时候来美国的 |
[23:47] | I’m guessing that you know the answer to that. | 我想你知道答案 |
[23:48] | Of course I do; I’m the Secretary of State. | 我当然知道 我是国务卿 |
[23:51] | They were Marielitos, part of the boatlift of 1980. | 他们是马里埃尔难民 1980偷渡来的 |
[23:54] | They were fleeing a repressive regime. | 他们是为了逃离政权的压迫 |
[23:55] | Which is why the good folks in these parts gave them visas… | 所以这个国家的好人们给了他们签证 |
[23:59] | That you and your president have cravenly cozied up to. | 正是你和你的总统懦弱的迎合的那个政权 |
[24:01] | …instead of smearing them as potential | 而不是污蔑他们为潜在的 |
[24:03] | Communist sleeper agents sent to destroy our way of life. | 被派来毁灭我们生活方式的共产党沉睡特工 |
[24:09] | But, hell, your boat made it here– | 但是 管他呢 你的船已经到达了 |
[24:11] | what do you care, right? | 你还在乎什么呢 |
[24:16] | You should watch my press conference. | 你应该来看我的新闻发布会 |
[24:17] | I have a lot to say about you. | 我有很多关于你的话要说 |
[24:19] | You have a good day, Madam Secretary. | 日安 国务卿女士 |
[24:21] | My children were at that blast, | 我的孩子们在爆炸现场 |
[24:22] | and my husband suffered radiation poisoning. | 我丈夫受到了辐射 |
[24:24] | Where were you that day? | 你那天在哪 |
[24:27] | At a fund-raiser in Phoenix. | 在凤凰城的一个募捐集会上 |
[24:31] | So cut the bluster and sit down. I’m gonna read you in. | 所以别说大话了 坐下 我告诉你实情 |
[24:39] | One second. | 等一会 |
[24:40] | TECHOPS is having trouble with the line. | 线路有点问题 |
[24:43] | Marhaba! | 你们好 |
[24:44] | Greetings from Libya. | 我在利比亚 你们好 |
[24:46] | Mimi, good to see you. | 米米 见到你真好 |
[24:47] | How are things looking over there? | 那边情况怎样 |
[24:49] | Our perimeter is secure. | 我们的防御带很安全 |
[24:50] | ISR drones on all roads in and out. | 侦察无人机在路上来来去去 |
[24:53] | Our side of the equation’s tight. | 我们的准备很充分 |
[24:55] | Any word from Shamekh? | 有沙迈赫的消息吗 |
[24:56] | He’s en route. | 他还在路上 |
[24:57] | We just have to cool our heels till he gets here. | 他来之前我们只有等着 |
[25:00] | Russell, I got to say… | 拉塞尔 我不得不说 |
[25:03] | your ability to gather five million in 24 hours– | 你竟然能在二十四小时内筹到五百万 |
[25:06] | remember that when I ask for a raise. | 我要求加薪的时候你可别忘了你有这本事 |
[25:08] | After this, you’ll deserve one. | 你这次这么冒险 加薪是应该的 |
[25:10] | We’ll see you in a bit. | 一会见 |
[25:21] | Well, it’s press conference o’clock. | 新闻发布会的时间到了 |
[25:23] | Daisy says Morejon’s office is quiet for now. | 戴西说莫雷洪的办公室暂时安静了 |
[25:26] | Keep her on him through the whole meet. | 让她在整个会面过程中盯住他 |
[25:28] | If he goes near a camera, | 如果他靠近镜头 |
[25:29] | she’s ordered to pull a fire alarm. | 就让她拉火警 |
[25:31] | It’s Stevie. | 是斯蒂芬 |
[25:32] | Hey, honey, what’s up? I’m just rushing into a meeting. | 宝贝儿 什么事 我正要去开会 |
[25:34] | Now? Jareth’s arriving any minute. | 现在吗 可是杰瑞斯随时会到 |
[25:39] | That was tonight? | 是今晚吗 |
[25:40] | You forgot? | 你忘了吗 |
[25:41] | I was preoccupied with work | 我光想着工作了 |
[25:43] | and I forget to tell Blake. | 忘了告诉布雷克 |
[25:44] | Forget to tell Blake what? | 忘了告诉我什么 |
[25:45] | Seriously, you’re not coming? | 你真的不来了吗 |
[25:47] | There is a lot going on here today. | 今天我这里事特别多 |
[25:49] | Baby, I’m sorry. | 宝贝儿 我很抱歉 |
[25:50] | What about Dad? | 那爸爸呢 |
[25:53] | He’s working, too. | 他也在工作 |
[25:54] | It’s special circumstances. I’m so sorry. | 这是特殊情况 我很抱歉 |
[25:57] | It’s okay. I’m sure it’s important. | 没关系 你的事一定很重要 |
[25:59] | Let’s reschedule. | 我们重新约个时间吧 |
[26:00] | I really want to meet him. | 我真的很想见见他 |
[26:01] | I promise I’ll be cool. | 我保证我会好好表现 |
[26:04] | And show up? | 能保证出现吗 |
[26:05] | Okay, you get to have that. | 没问题 |
[26:08] | That’s him. I got to go. | 他来了 我得挂了 |
[26:08] | Okay, have fun. I love you. | 好的 好好玩 我爱你 |
[26:20] | Now, don’t get too excited. | 可别太兴奋了 |
[26:22] | These are for your mum. | 这是给你妈妈的 |
[26:23] | Oh, very strategic. | 很有战略头脑嘛 |
[26:26] | I hail from the land of common sense. | 我生于礼仪之邦 |
[26:31] | Right. So, slight change of plan. | 好吧 计划有轻微的改变 |
[26:35] | As it turns out… | 情况是这样的 |
[26:38] | Mr. President. | 总统先生 |
[26:40] | Bess. | 贝丝 |
[26:44] | Did you remember the Jareth dinner tonight? | 你记不记得今晚和杰瑞斯吃饭的事 |
[26:47] | That was tonight? | 是今晚吗 |
[26:48] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[26:50] | Director Ware, we have eyes on a vehicle approaching. | 威尔局长 我们看到一辆正在靠近的汽车 |
[26:53] | Copy, Babylon. | 收到 巴比伦 |
[26:54] | Can you get a positive I.D.? | 能确认身份吗 |
[26:56] | Copy. | 收到 |
[26:58] | Confirming. | 正在确认 |
[27:07] | It’s Shamekh’s jeep, | 是沙迈赫的吉普 |
[27:08] | approaching from the north as planned. | 照计划从北边开来 |
[27:10] | Are we sure Shamekh’s driving? | 能确定是沙迈赫在开车吗 |
[27:12] | Not yet. We’ll confirm at the checkpoint. | 还不能 我们会在检查站确认 |
[27:13] | What happens after the initial approach? | 最初接触之后的步骤是什么 |
[27:15] | Once we I.D. Shamekh, one of our guys will direct him | 确认身份之后 一个我们的人会将他带到 |
[27:18] | to a designated parking area. | 指定停车地点 |
[27:20] | Then Agent Jacobs escorts him in | 然后雅各布特工就带他进去 |
[27:23] | and begins the interrogation. | 开始审问 |
[27:31] | I.D. Confirmed. | 身份确认 |
[27:32] | It’s Shamekh. | 是沙迈赫无误 |
[27:34] | We’ve told him to park at the wall, | 我们已经告诉他靠墙停车 |
[27:36] | a safe distance from the house. | 与房子保持安全距离 |
[28:13] | Slowly. | 慢点 |
[28:24] | Get him out of there. | 带他离开 |
[28:25] | Quick Reaction Force, engage. | 快速反应部队 就位 |
[28:29] | EXFIL operators. | 救援特工 |
[28:31] | Babylon, talk to me. | 巴比伦 说话啊 |
[28:33] | Babylon, are you hit? | 巴比伦 受伤了吗 |
[29:13] | What went wrong? | 哪里出错了 |
[29:15] | Nothing about Shamekh presents as Jihadi. | 我们没发现任何沙迈赫是圣战分子的证据 |
[29:18] | Somehow they played us. | 他们把我们给耍了 |
[29:20] | Because that’s what they do. | 他们就喜欢玩阴的 |
[29:23] | They sit around and think about how to kill people all day long. | 他们整天什么都不做 就想着怎么杀人 |
[29:26] | Something happened, I’m telling you. | 我告诉你 出事了 |
[29:28] | The guy is not a martyr. | 那家伙不是殉难者的人 |
[29:29] | He’s in it for the money. | 他是为了钱来的 |
[29:30] | CIA and DNI will comb the scene, | 中情局和国防情报处会考察现场 |
[29:33] | evaluate security breaches. | 评估安全漏洞的 |
[29:35] | Forensics will gather any bomb fragments for analysis. | 鉴证部门会收集所有炸弹碎片 用于分析 |
[29:39] | It wasn’t your fault, babe. | 这不是你的错 宝贝 |
[29:41] | She had kids, you know– Mimi. | 米米有孩子 |
[29:45] | I know. | 我知道 |
[29:52] | Well done! | 好样的 |
[30:04] | Alison just texted. | 艾莉森给我发短信 |
[30:05] | She is stuck at a friend’s house | 她在朋友家离不开 |
[30:08] | studying for midterms, | 她们正在为期中考试复习 |
[30:09] | so more for us. | 我们能多吃点了 |
[30:12] | I actually prefer eating in bulk. | 我就喜欢吃好多东西 |
[30:14] | Makes me feel American. | 让我觉得自己是个美国人 |
[30:15] | What is that? | 那是什么 |
[30:16] | Caramelized onion risotto. | 焦糖洋葱意式调味饭 |
[30:18] | – Looks like hospital food. – As it turns out, | -看起来像医院的饭 -看起来 |
[30:19] | I love hospital food. | 我喜欢吃医院的饭 |
[30:21] | If it looks like that, which it doesn’t. | 如果医院的饭是这样的话 但其实不是 |
[30:24] | I might’ve overcooked it. | 我可能煮过火了 |
[30:25] | Seriously, stuff they gave Dad– exact same color. | 其实他们给爸爸吃的 也是这个颜色 |
[30:28] | Your dad was in hospital? | 你爸爸住过院 |
[30:29] | Not really. | 不算是 |
[30:30] | – Last week. – He was in and out. | -上周 -没多久就出院了 |
[30:32] | I hope you like garlic, because this is loaded. | 我希望你喜欢大蒜 因为我放了好多 |
[30:34] | “In and out”? He was in critical condition. | “没多久” 他当时情况危急 |
[30:37] | Jason, if you’re just gonna make fun of my food, | 杰森 如果你只想笑话我做的饭 |
[30:39] | you can leave the table. | 那就快走别吃了 |
[30:39] | I’m not talking about your food anymore, | 我不是在说你的饭 |
[30:41] | I’m talking about Dad. | 我在说爸爸 |
[30:42] | Know what? That’s it. You’re done. | 行了 别吃了 |
[30:43] | What? What’s your problem?! | 什么 你是怎么回事 |
[30:45] | Nothing! | 没事 |
[30:49] | Get out while you can, dude. | 哥们 尽早抽身吧 |
[31:04] | Okay. | 没事吧 |
[31:06] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:09] | I just really wanted tonight to be nice. | 我只是希望今晚能过得愉快 |
[31:10] | And my parents couldn’t be here. | 我父母来不了 |
[31:14] | Which is understandable. | 这可以理解 |
[31:15] | My brother’s being a jerk. | 我弟弟是个混蛋 |
[31:16] | He’s being fine. | 他挺好的 |
[31:17] | And I messed up the risotto. | 饭烧烂了 |
[31:20] | Yeah, that’s true, but… | 这倒是真的 但是 |
[31:22] | that doesn’t explain it. | 但这也不是原因 |
[31:27] | Tell me. | 告诉我吧 |
[31:36] | Your dad– he’s sick? | 你爸爸 生病了吗 |
[31:40] | Is that it? | 是因为这个吗 |
[31:43] | Uh, no, he’s fine now. | 不 他现在没事了 |
[31:50] | He had, um… he had radiation poisoning. | 他 他受到了辐射 |
[31:56] | He was at the bomb blast? | 他在爆炸现场吗 |
[31:58] | Yeah. | 是啊 |
[32:00] | So was Jason and Alison. | 杰森和艾莉森也在 |
[32:05] | So was I. | 我也在 |
[32:08] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[32:12] | The truth is, I… | 其实 我 |
[32:17] | I don’t know. As long as I was worrying about | 我不知道 以前只要我还在担心 |
[32:19] | how everyone else was feeling, | 其他人的感受 |
[32:21] | I didn’t… I didn’t have to think about how I was feeling. | 我就不用 不用去想我自己的感受 |
[32:24] | And it’s just hitting me all at once. | 只是现在突然爆发了 |
[32:27] | And part of me… | 我总是想 |
[32:31] | thinks if I don’t talk about it, | 只要我不提起 |
[32:32] | then I don’t have to deal with it. | 就不必去面对 |
[32:35] | Which I’ve had enough psychology to know isn’t true. | 我知道从心理学上来讲这是错误的 |
[32:38] | I’ll probably just develop, uh, | 我可能只会发一下 |
[32:40] | a tic or a skin condition or something. | 痉挛或者皮肤病之类的 |
[32:42] | Serious drug habit. | 这是吸毒成瘾的症状 |
[32:44] | Can’t rule out kleptomania. | 不排除是偷窃癖 |
[32:49] | Ah, see. That is the problem. | 看吧 这就是问题所在 |
[32:52] | You’re fun. | 你很有趣 |
[32:54] | We’re fun and… | 我们都是有趣的人 |
[33:00] | This thing that happened to me is just so not fun. | 可这事情一点也不有趣 |
[33:05] | It’s just, all of a sudden, everything is… | 突然之间 一切都 |
[33:07] | it’s dark and serious because of me. | 变得这么黑暗这么严重 这都是因为我 |
[33:10] | No. No. | 不 不是的 |
[33:13] | Because of some lunatic with a bomb. | 是因为那个引爆炸弹的疯子 |
[33:16] | Will be fun again, I promise. | 一切都会好起来的 我保证 |
[33:19] | I mean, maybe not with me, | 我是说 可能不是和我 |
[33:21] | but someone will come along. | 但总会个人出现的 |
[33:25] | This girl was forced to marry an HS fighter | 这个女孩被迫嫁给一名沙希德士兵 |
[33:27] | who raped her every night | 每天被他强暴 |
[33:29] | until she escaped with her newborn daughter. | 直到她带着刚出生的孩子逃跑 |
[33:30] | Then she handed over all her money | 她拿出所有的积蓄 |
[33:32] | and climbed onto some criminal’s leaky boat with her child. | 和孩子一起上了一个罪犯的漏水的破船 |
[33:36] | Just to get away. | 她只是为了逃离 |
[33:37] | Each one of these files is a life. | 这里每一份资料都代表了一条生命 |
[33:39] | And this is just one boat. | 这还只是一条船上的难民 |
[33:41] | And yet, almost every one of them says | 可是几乎所有人都说 |
[33:43] | that if it were possible, they’d stay in Libya. | 如果可能 他们愿意留在利比亚 |
[33:46] | It’s home. | 那是他们的家园 |
[33:49] | Sit. Sit. | 坐着吧 别起来 |
[33:51] | We were sorry to hear about the op in Libya. | 我们听说了利比亚的行动 很遗憾 |
[33:54] | You have our condolences. | 深表哀悼 |
[33:55] | It wasn’t the outcome anyone had hoped for. | 大家都不想看到这样的结果 |
[33:59] | But we still have work. | 但我们还有工作要做 |
[34:01] | Now we can transfer the refugees off our ship | 现在我们可以把难民从船上转移到 |
[34:04] | into Camp Blickstein in New Mexico for processing. | 新墨西哥州的布里克斯坦难民营等待下一步了 |
[34:07] | After everything they’ve been through, | 经历了这么多 |
[34:09] | these people deserve some stability. | 这些人也该结束颠沛流离的生活了 |
[34:11] | Unfortunately, starting interdepartmental vetting | 不幸的是 开始跨部门审核 |
[34:14] | opens them to scrutiny. | 意味着他们需要接受公开审查 |
[34:16] | And you can believe Senator Morejon will stoke the flames. | 莫雷洪参议员肯定会在一旁煽风点火 |
[34:19] | Well, even if he passed a bill to block them, | 即使他通过了法案来将他们拒之门外 |
[34:21] | Dalton would veto it. | 道尔顿也会否决的 |
[34:22] | So we are full steam ahead. | 所以我们要全力应对了 |
[34:23] | Nadine, make this a priority. | 纳丁 把这个列为首要任务 |
[34:25] | Yeah. These people matter, | 这些人并非草芥 |
[34:27] | and they’re not going back. | 我不会让他们回去的 |
[34:43] | Everybody’s asleep. | 他们都睡了 |
[34:44] | Any word on the Jareth dinner? | 有没有提起和加雷斯吃晚饭的事 |
[34:47] | No. | 没有 |
[34:48] | How about you? | 你怎么样 |
[34:50] | I’m not tired. | 我不累 |
[34:53] | Henry, you’re obsessing. | 亨利 你走火入魔了 |
[34:54] | You got to put it down for the night. | 晚上就别想了 |
[35:00] | I’ve gone over Shamekh’s files. | 我看了沙迈赫的所有资料 |
[35:01] | I’ve thought about this from every angle. | 我从所有角度考虑了这个问题 |
[35:06] | And still, given everything, | 即便如此 再给我一次机会 |
[35:07] | I would make the same call. | 我还是会做一样的决定 |
[35:09] | So what are you doing? | 那你还在干嘛呢 |
[35:13] | Looking. | 找 |
[35:15] | For what we missed, I guess. | 找找有没有遗漏什么 |
[35:19] | Hi, Russell. Any news? | 你好 拉塞尔 有什么进展吗 |
[35:21] | Are you with Elizabeth? | 你和伊丽莎白在一起吗 |
[35:22] | Yeah, she’s right here. | 嗯 她就在旁边 |
[35:23] | Good. | 很好 |
[35:24] | She’ll want to hear this. | 让她也听着吧 |
[35:27] | Got something. | 有消息 |
[35:28] | Forensics pieced together Shamekh’s vest. | 鉴证科把沙迈赫的炸弹背心的碎片拼起来了 |
[35:32] | It was remotely detonated. | 是远程引爆的 |
[35:34] | Looks like they didn’t trust him | 看来他们不相信 |
[35:35] | to go through with the bombing. | 他会自行引爆炸弹 |
[35:36] | So he wasn’t radicalized, | 所以他并不是被教唆成激进分子了 |
[35:38] | he was coerced. | 他是被迫的 |
[35:39] | HS must have made him. | 肯定是沙希德逼他的 |
[35:41] | They’re still examining the various recordings, | 他们还在检查各处录像 |
[35:43] | trying to get a fuller picture, | 更全面地了解事件 |
[35:45] | but I wanted you to know. | 但是 我想先告诉你们 |
[35:48] | Okay, thanks. I’ll see you tomorrow. | 好的 谢谢 明天见 |
[35:51] | They must have threatened his family. | 他们肯定威胁了他的家人 |
[35:53] | It was his only way out. | 他别无选择 |
[36:00] | You heard him, babe. | 你听到他说的了 亲爱的 |
[36:03] | It’s not on you. | 这不怪你 |
[36:05] | Yeah. | 是啊 |
[36:07] | Come on. Let’s go to bed, okay? | 来吧 睡觉去 好吗 |
[36:12] | Uh… I’ll be right up. | 我一会就上去 |
[36:38] | Morning, everybody. | 大家早上好啊 |
[36:41] | How’s it going? | 复习得怎么样了 |
[36:43] | Chemistry midterm? | 化学期中考 |
[36:45] | Ugh, my brain is turning to mush. | 我脑子都成浆糊了 |
[36:47] | I believe the term is “catalytic conversion”. | 这叫”催化转化”吧 |
[36:50] | Not for her. It’s called stasis. | 她这情况才不是 她那是郁积 |
[36:52] | And look at that. Everything’s back to normal. | 看看 一切又回到正轨了 |
[36:54] | These two are bickering, | 这两个吵个不停 |
[36:55] | this one’s not speaking to us. | 那一个不理我们 |
[36:56] | Well, she has a point. | 她是该生我们的气 |
[36:58] | No, I’m not mad at you guys. | 不 我没有生你们的气 |
[36:59] | – I’m too busy beating myself up. – For what? | -我忙着自省呢 -怎么了 |
[37:01] | Cooking a bowl of slop and acting like a freak? | 因为昨晚做了一大盆猪食还表现得像个疯子吗 |
[37:03] | Jason. | 杰森 |
[37:04] | – He’s right. – I’m sure you didn’t. | -他说得对 -他肯定胡诌呢 |
[37:09] | You know what, tell him it was our fault | 这样吧 告诉他都是我们不好 |
[37:11] | and invite him back, and we’ll order in. | 再邀请他来一次 我们从外面订吃的 |
[37:14] | Everybody wins. | 完美 |
[37:15] | I don’t think we have to worry about that happening. | 用不着担心这事了 |
[37:17] | If he’s smart, he’s long gone. | 如果他够聪明 肯定早跑了 |
[37:19] | Dad, can you drive me to school? | 爸 你能开车送我去学校吗 |
[37:20] | – I need to study in the car. – Sure. | -我要在车上看书 -好的 |
[37:24] | Hello. | 喂 |
[37:26] | Okay. | 好的 |
[37:27] | Yeah, send him in. I think he knows the way. | 让他进来吧 他应该认识路 |
[37:30] | Well, he can’t be that smart. | 他可能没那么聪明 |
[37:32] | What? | 什么 |
[37:37] | Good morning. | 早上好 |
[37:39] | I come bearing delicacies of my homeland. | 我带了些英国特色食品 |
[37:41] | Oh, God, I hope you mean scones. | 天哪 是司康饼吧 |
[37:43] | Well, it’s not bangers and mash. | 反正不是香肠和马铃薯 |
[37:45] | Madam Secretary, hi. | 国务卿女士 你好 |
[37:47] | Dr. McCord, pleasure. | 麦考德博士 很荣幸见到你 |
[37:49] | I’m Jareth, like the David Bowie movie. | 我是杰瑞斯 就像大卫·鲍伊电影里那个 |
[37:51] | Nice. | 说得好 |
[37:52] | Very nice to meet you. | 非常高兴见到你 |
[37:53] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[37:55] | Jason I’ve met. | 我已经见过杰森了 |
[37:57] | You must be Alison. | 你一定是艾莉森了 |
[37:59] | You must be hungry. | 你肯定饿了 |
[38:01] | Why? Because I cooked an inedible meal? | 为什么 因为我上次做的饭不好吗 |
[38:03] | Because it’s the morning and you cooked an inedible meal. | 因为现在是早上 而且你上次做的饭不好吃 |
[38:05] | Dad, we actually really have to go. | 爸爸 我们真的要走了 |
[38:07] | – Okay. – Sorry, Jareth. | -好吧 -抱歉 杰瑞斯 |
[38:09] | Not at all. One for the road, please. | 没事的 拿一个路上吃吧 |
[38:13] | Hey, Nadine. | 纳丁 |
[38:15] | Morejon wants to do what? | 莫雷洪想做什么 |
[38:19] | How much time? | 多长时间 |
[38:21] | Tell the White House I’m- I’m leaving now. | 跟白宫说我现在就出发 |
[38:25] | Jareth, I really do look forward | 杰瑞斯 我真的是很想 |
[38:28] | to getting to know you better. | 多了解了解你 |
[38:29] | We have time. | 以后有时间 |
[38:31] | He’s hot! | 太帅了 |
[38:35] | Where does a junior senator | 一个资浅参议员 |
[38:36] | get the stones to sue the President? | 怎么胆敢起诉总统呢 |
[38:39] | In a democracy, there is indeed | 在民主制里 这就叫 |
[38:40] | a thing called checks and balances. | 相互制衡 |
[38:43] | The Justice Department tried to | 司法部想要 |
[38:45] | have the injunction dismissed, | 驳回上诉 |
[38:46] | but the presiding judge is dyed-in-the-wool anti-immigration. | 不过首席法官骨子里极其反对移民 |
[38:50] | And once Morejon files it, | 莫雷洪提交诉讼之后 |
[38:51] | the refugee vetting process will drag on even longer. | 难民审查过程会被拖得非常久 |
[38:55] | And I hate to say it, | 而且我不得不说 |
[38:56] | but a highly public court case | 公开的法庭审判 |
[38:58] | would make holding onto 200 Libyan refugees | 关于200多名利比亚难民的去留问题 |
[39:01] | politically untenable for you, sir. | 会对你的政治事业非常不利 阁下 |
[39:02] | I didn’t intend to take responsibility for these people, | 我本来不打算对这些难民负责 |
[39:05] | but now that we have, I’m not going to just send them back. | 但既然已经这样了 我绝不能把他们送回去 |
[39:07] | Well, you’re the President. | 你是总统 |
[39:08] | Accepting refugees is your prerogative. | 接收难民是你的权利 |
[39:12] | Well, maybe we just have to remind | 或许我们只是需要提醒一下 |
[39:14] | the senator from Arizona of that. | 这位亚利桑那州的参议员 |
[39:18] | Good morning, everybody! | 大家早上好 |
[39:20] | Yeah. Here it is. | 是的 就是这个 |
[39:25] | We’re gonna do it. | 我们就要这么做 |
[39:27] | We’re here to show you that we mean business. | 我们要告诉他们我们是认真的 |
[39:38] | Senator Morejon. | 莫雷洪参议员 |
[39:40] | I’m, so glad I caught you. | 我很高兴 我没来迟 |
[39:44] | You won’t silence me again. | 这次你没法让我沉默了 |
[39:45] | What I’m doing is legal. | 我这么做是合法的 |
[39:47] | So is this. | 这个也是 |
[39:52] | U.S. Refugee Act of 1980? | 《1980年美国难民法案》 |
[39:55] | Section 207. | 207章 |
[39:56] | It gives the President authority to admit | 它赋予总统在紧急情况下 |
[39:59] | refugees to the U.S. in emergency situations. | 接受难民进入美国的权利 |
[40:03] | Doesn’t apply. | 不适用 |
[40:04] | My injunction is about his executive order. | 我的诉讼是关于他的行政命令的 |
[40:09] | True. | 是的 |
[40:10] | You can still ban these | 你仍然可以禁止 |
[40:14] | 243 refugees, specifically. | 这243名难民入境 |
[40:19] | But when the President pledged to accept 20,000 Libyans, | 不过总统曾经许诺接收两万名利比亚人 |
[40:24] | he also will have the authority | 他有权利 |
[40:26] | to place them in any state he sees fit. | 把他们安置于任何一个州 |
[40:30] | For instance, they might feel right at home | 比如 他们可能觉得你们州 |
[40:33] | in the dry desert climate of your great state. | 干燥的沙漠气候很像他们老家的气候 |
[40:37] | And they’ll have you to thank. | 所以他们会很感谢你的 |
[40:39] | Well, some of your constituents might not see it that way. | 可是你的一些选民可能就不这么想了 |
[40:43] | But then again, | 不过话说回来 |
[40:45] | one of those young refugees could grow up | 可能其中一个年轻的难民 |
[40:49] | to become a United States senator. | 以后会成为美国参议员呢 |
[40:52] | And isn’t that what America’s all about? | 这不就是美国精神吗 |
[40:58] | You have a great day… senator. | 祝你好运 参议员先生 |
[41:09] | Oh, babe. | 亲爱的 |
[41:11] | Just bear with me, okay? | 先听我说 好吗 |
[41:14] | I went back and looked | 我又重新看了 |
[41:14] | at the recordings that Russell mentioned, | 拉塞尔提到的那些记录 |
[41:16] | but this time, I knew that Shamekh was coerced. | 这次 我很确定沙迈赫是被迫的 |
[41:18] | I think I found something. | 我想我发现了些东西 |
[41:20] | Here. | 看 |
[41:22] | In this, Shamekh is running towards camera, | 这里 沙迈赫正冲向摄像头的位置 |
[41:25] | so the audio’s better. | 所以声音更清楚 |
[41:27] | You speak Arabic, | 你懂阿拉伯语 |
[41:28] | so listen to this and tell me if I’m crazy | 所以你听一下 看我是不是听错了 |
[41:31] | or is this guy using his last moment on Earth | 我觉得这个人是想用他最后的一口气 |
[41:34] | to tell us something. | 告诉我们些什么 |
[41:42] | He says “Hijriyyah.” It’s a woman’s name. | 他说”希雷亚” 是个女人名 |
[41:45] | – So he called for his mommy. How does that help us? – No. | -他喊了他妈的名字 有什么用 -不是的 |
[41:47] | No one in Shamekh’s family or affiliates has that name. | 沙迈赫的家人或亲属没有叫这个名字的 |
[41:50] | Fine then, it’s his favorite sled. | 好吧 那就是他最喜欢的雪橇的名字 |
[41:52] | It means something. | 他是有意这么说的 |
[41:53] | It is a very specific, highly unusual name in Arabic. | 这是一个很特别 很不常用的阿拉伯名字 |
[41:57] | He’s right. | 他说得对 |
[41:58] | In fact, I came across it last night. | 我昨天晚上偶然发现的 |
[42:03] | Idris Al Bouri… | 伊迪雷斯·阿博瑞 |
[42:06] | the warlord. | 这个军阀 |
[42:08] | And his daughter… | 和他的女儿 |
[42:11] | Hijriyyah. | 希雷亚 |
[42:13] | Al Bouri announced his allegiance | 在修车工说他见到贾布里勒·迪萨的 |
[42:15] | the day before our mechanic says he saw Jibral Disah. | 前一天 阿博瑞宣布效忠他 |
[42:17] | And his wife. | 还见到了他妻子 |
[42:18] | But he only got a glimpse of her hand, red with clay. | 不过他只见到了她的手 有红色黏土 |
[42:21] | Or- or henna, a traditional Muslim bridal ritual. | 或者是指甲花 穆斯林新娘的传统 |
[42:24] | She wasn’t one of Jibral Disah’s existing wives. | 她不是贾布里勒·迪萨的妻子 |
[42:27] | She was his new bride. | 而是他的新娘 |
[42:28] | So Al Bouri gives her up to Jibral Disah? | 阿博瑞把她送给贾布里勒·迪萨 |
[42:31] | Not gives, betroths. | 不是送 是许配 |
[42:33] | An insurance policy by allying himself | 这样他就跟迪萨有了亲属关系 |
[42:35] | with Disah through blood. | 等于给自己上了保险 |
[42:36] | Well, why didn’t we know about it? | 我们为什么不知道呢 |
[42:37] | Why the big secret? | 他为什么要隐藏 |
[42:38] | Okay, you’re the most wanted man in the world. | 好吧 如果你是世界上的头号通缉犯 |
[42:39] | You’re hunted down like an animal, | 被追捕得很紧 |
[42:41] | yet you take on a new young bride anyway? | 难道还会光明正大地娶媳妇吗 |
[42:44] | But you keep it a secret… | 你会非常地隐秘 |
[42:45] | Because she is actually important to him. | 因为她对他来说很重要 |
[42:50] | That’s a weakness we can exploit. | 这就是我们可以利用的弱点 |
[42:54] | So we find the third wife, and sooner or later… | 所以只要我们找到这个新娘 迟早 |
[42:59] | …we find the enemy. | 就能找到我们的敌人 |