Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:14] Oh, dang it. 我勒个去
[01:21] Eat this. 把这个吃了
[01:23] I’m not hungry. 我不饿
[01:23] Fascinating. Eat this. 有意思 把这个吃了
[01:25] And drink this. 把果汁喝了
[01:28] You two are terrifying when you’re in agreement. 你们俩统一战线了还真是吓人
[01:30] – Get used to it. – You don’t have to know -习惯了就好了 -你没必要
[01:31] all that stuff by heart, you know. 字字熟记于心
[01:33] I want to be prepared. 我想准备好
[01:34] Classified briefs? The CIA doesn’t even read those. 机密报告 连中情局都不看
[01:38] If you look too smart on the first day of school, 你开学第一天显得太聪明
[01:39] the other kids won’t like you. 别的学生就不喜欢你了
[01:43] Hey, Dad. 老爸
[01:44] – Hey. – You look terrible. -早啊 -你看着真糟
[01:45] Thanks, honey. Crazy for you to be starting a new job. -谢了 宝贝 -你是疯了才会开始新工作
[01:48] I mean, you just got out of the hospital. 你才出院没几天
[01:50] It’s not a new job; it’s more like an aspect 不是新工作 这跟我在军事学院
[01:52] of what I’m doing at the War College, only less teaching. 干的差不多 只是不用教那么多课
[01:55] So what is it, exactly? 那到底是什么
[01:57] Consulting. 咨询
[01:58] Everybody knows what that’s code for, Dad. 谁都知道那指的是啥 老爸
[02:00] It’s intelligence work. 情报工作
[02:02] Jace, I’m employed by the Defense Department. 小杰 我是国防部雇员
[02:03] You’re not blowing the lid off of anything 你这话完全没有揭开什么
[02:05] with that observation. 不能说的秘密
[02:06] It just seems so soon. 我就觉得太快了
[02:07] I’m fine, Noodle, really. 我没事 宝贝 真的
[02:08] Look, eating eggs, drinking juice. 吃炒蛋 喝果汁
[02:09] Reading some counterterrorism– breakfast of champions. 读反恐报告 还真是冠军的早餐搭配
[02:15] How are you guys doing? 你们几个怎么样
[02:16] You know you guys can talk to us about anything. 你们什么都可以和我们说
[02:19] You went through a lot. 你们也经历了很多
[02:20] – That goes for adult children, too. – I know. -成年了的孩子也一样 -我知道
[02:22] I’m fine. 我没事
[02:24] Pre-law is a very overwhelming distraction. 法学院预科很能帮我分散注意力
[02:27] What about that guy you were seeing, 跟你约会的那个男孩呢
[02:28] the one with the cute butt? 就屁股性感的那个
[02:30] Mom! 老妈
[02:31] Well, uh, you said it. 那是你说的
[02:32] – Garrett, was it? – Jareth. -是叫加雷特吗 -加雷斯
[02:34] David Bowie’s character in the Labyrinth? 大卫·鲍伊的《迷宫》里的人物
[02:36] You’re dating the Goblin King? 你和地精王约会
[02:37] God, you guys, he’s never heard that one before. 老天 他从没听过这种比喻
[02:39] So how is he? 那他怎么样
[02:41] He’s fine. 他没事
[02:43] We’ve been busy. 我们都很忙
[02:44] I… This conversation 我…这场对话
[02:46] is far more stressful than the dirty bomb, okay? 比脏弹爆炸还让人有压力
[02:48] That’s gallows humor; it’s a coping method. 这是冷幽默 我就这么处事
[02:51] – We want to meet him. – Bye. -我们想见他 -再见
[02:53] I won’t say the David Bowie thing. 我绝不会提大卫·鲍伊这事
[02:59] White House or State? 白宫还是国务院
[03:00] White House. 白宫
[03:00] But it’s just a text from Blake, 不过只是布莱克发的短信
[03:02] so likely three rungs down from imminent doom. 所以离瞬间灾难也不远了
[03:14] Make sure your father finishes his breakfast. 看着你爸爸把早餐吃完
[03:19] Just after 0400 hours, 凌晨四点刚过
[03:20] a ship carrying Libyan refugees to Italy 一艘载满利比亚难民前往意大利的船
[03:23] sent out a distress call during a heavy storm. 在大风暴中发出了救援信号
[03:26] At great risk, an Italian Navy warship answered, 意大利海军战舰冒着风险实行了援救
[03:29] managed to save all 243 souls aboard, 船上243人全部获救
[03:31] including a man who claims to have seen Jibral Disah in Libya 其中有个人声称他在袭击发生后
[03:35] since the attack. 在利比亚见过贾布里勒·迪萨
[03:36] We only have 20 minutes to decide 我们仅仅有20分钟的时间
[03:38] whether to question him. 来决定要不要讯问他
[03:40] Or, in keeping with their policy, 否则 按照意大利的政策
[03:41] the Italians will return the refugees to Libya. 他们要把这些难民送回利比亚
[03:45] Which is… now overrun by Hizb al-Shahid, 那现在完全被殉教者党控制了
[03:48] so we’d probably lose 我们很有可能
[03:49] whatever potential intel this man has forever. 永远失去了这个人所知道的任何情报
[03:52] Or he may not have even seen Disah. 也有可能他从未见过迪萨
[03:54] Just looking to get off a sinking boat. 只是想从沉船上逃生
[03:56] But what do we know, Ephraim? 我们知道什么 埃弗兰
[03:58] Moussa al-Mukhtar is 穆萨·阿尔穆卡塔
[03:59] a Libyan mechanic from the HS stronghold 是来自殉教者党控制区艾季达比耶的机械师
[04:02] of Ajdabiya who claims 他声称
[04:04] that he was conscripted to fix their vehicles. 他被拉去给他们修车
[04:07] He says HS threatened his family 他说如果他不效忠殉教者党
[04:09] if he didn’t pledge loyalty. 他们就杀了他的家人
[04:11] So they left ASAP for Italy. 所以他们尽快地离开前往意大利
[04:14] General Reeves, how soon can we pick him up? 里夫斯将军 我们最快何时能接到他
[04:16] Sir, I would advise against bringing him onto our ship. 先生 我反对把他带到我们的船上
[04:19] If news that the U.S. 如果人们得知
[04:21] is taking custody of this refugee gets out, 美国在为这个难民提供保护
[04:24] it could telegraph our lead to the enemy. 这可是给敌人提了个醒
[04:26] Mr. President, it doesn’t matter where we debrief this man. 总统先生 无论在哪审讯这个人
[04:29] The fact is, we’re grasping at straws here. 事实是 我们在乱投医
[04:31] I’m no military man, 我不是军人
[04:33] but I’m pretty good with facts, and the fact is, 但我很擅长从事实出发 事实就是
[04:36] Hizb al-Shahid set off a radiological weapon 殉教者党在美国本土
[04:39] in the United States. 引爆了辐射性炸弹
[04:41] They still have enough lethal nuclear material 他们手上的核原料
[04:42] for three more bombs, 足够再做三个炸弹
[04:43] which Jibral Disah won’t hesitate to use against us. 贾布里勒·迪萨会眼都不眨地用来对付我们
[04:47] And as to his-his location, we know precisely– 至于他的所在地 我们…
[04:51] and again, I don’t know the military parlance here– 再说一次 我不知道军方用什么词
[04:53] jack diddly squat. 啥都不知道
[04:55] So even if this mechanic is a straw, 所以就算这是乱投医
[04:57] I propose we grasp it with both damn hands 我提议我们全力以赴地乱投一次
[05:00] before a bomb goes off in Times Square. 以免下一个炸弹在时代广场爆炸
[05:03] Is it still our sacred duty 我们的神圣职责
[05:04] to protect the American way of life, 是不是依然要保护美国生存方式
[05:06] or am I missing something here? 还是有啥我不知道的
[05:11] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[05:14] Well, I guess that answers that. 这算是回答了问题了
[05:17] Keep the operation light. 行动低调一点
[05:18] Tell the Italians that CIA interrogators are on the way. 告诉意大利人中情局审讯员马上就到
[05:22] This could be the break we’ve been looking for. 这可能是我们一直在寻找的突破点
[05:24] Yes, sir. 好的 总统先生
[05:28] Well, that was thorough. 这检查还真是严格
[05:33] Are they gonna make you sign me in every day? 他们每天得让你签字才放我进去吗
[05:34] Security’s extra spooked. 安保部门被吓得够呛
[05:36] And only top levels are aware of Hizb al-Shahid Issue Station. 只有高层知道殉教者党追踪总部的设立
[05:39] – Tell me there’s a code name. – Murphy Station. -告诉我这行动是有代号的 -墨菲追踪总部
[05:41] For the soap– it’s a cleanup mission. 就是肥皂品牌 这是善后的任务
[05:43] So code names not your gift? 所以起代号不是你的专长
[05:45] I was in a hurry. And we need to catch you up. 我当时很着急 现在得让你熟悉下情况
[05:49] Welcome to Murphy Station. 欢迎来到墨菲追踪总部
[05:52] As everybody knows, this is the front line 正如大家所知 这里是我们
[05:54] for our single most important national security priority: 达成最重要的国家安全目标:让殉教者党
[05:57] to disrupt and dismantle Hizb al-Shahid. 土崩瓦解的前沿阵地
[06:00] Meet your fellow team members. 见见你的队友们
[06:02] Mimi Jacobs, 米米·雅各布斯
[06:04] ex-FBI counterterrorism turned CIA analyst, 前联调局反恐行动队 后成为中情局分析员
[06:06] with expertise in interrogations. 擅长审讯
[06:08] Masterminds of the U.S.S. Cole and Riyadh compound attacks. 美军科尔号驱逐舰和利亚德辖区的两起袭击事件
[06:12] It was all her. 主要审讯人
[06:13] It’s possible I had some help. It’s good to meet you. 还是有人帮我的 很高兴见到你
[06:16] Henry McCord. 亨利·麦考德
[06:17] This is Jose Campos, ex-Special Forces, 何塞·坎波斯 前特种部队成员
[06:20] senior intel CIA operative with tours in Pakistan, 高级中情局国际情报员 数次往返巴基斯坦
[06:23] Afghanistan and Iraq. 阿富汗和伊拉克
[06:25] If you’re glad the Taliban government fell, thank him. 如果你为塔利班的倒台而高兴 那就得谢谢他
[06:27] All in a day’s work, huh? 不过是日常工作 是吧
[06:29] And you know Jane Fellows, 你认识简·菲勒斯
[06:30] Army captain, long stint at SOCOM, 军队上校 在特种作战司令部服役很久
[06:32] currently head of HUMINT at DIA. 现任国防情报局人工情报负责人
[06:34] She’s a lauded tactician who’s run enough 她是享有盛誉的战术大师 进行多次卧底行动
[06:35] covert ops to keep conspiracy theorists awake at night. 让策划阴谋的恐怖分子夜不能寐
[06:39] And apparently modest, too. 显然也很谦虚
[06:40] I didn’t know about half that stuff. 战术什么的我可真不懂
[06:42] Welcome back. Can’t keep a good man down. 欢迎回来 不能拒绝优秀的人才
[06:43] Well, when I heard I didn’t have to take orders 当我听说不用再听你的命令
[06:45] from you anymore, they couldn’t keep me away. 他们就拦不住我了
[06:47] Henry here is a decorated Marine pilot 亨利是荣誉满满的海军陆战队飞行员
[06:50] whose recent DIA work in Russia is the reason 他最近在俄罗斯的情报工作
[06:52] we aren’t all bundled up for nuclear winter. 使得我们免受核冬天威胁
[06:55] He’s also a highly regarded theologian 他同样也是负有盛名的神学家
[06:58] with expertise in Islam. 对伊斯兰教很有研究
[06:59] We’re fighting a radical ideology 我们和任何人一样
[07:01] as much as any man. 与极端意识形态作斗争
[07:03] Look, we can talk religion till the sacred cows come home, 我们可以坐着谈论宗教直到圣牛归家
[07:06] but at the end of the day, 但在一天结束的时候
[07:08] we’re a hunter-killer team. 我们就是猎杀小组
[07:10] We do our job right, and a whole bunch of men are gonna die. 做好了本职工作 就会有很多人死去
[07:13] I hope you’re on board with that, Professor. 我希望你了解这一点 教授
[07:16] All in a day’s work, right? 不过是日常工作 对吧
[07:17] Let’s get started. 开始吧
[07:19] President’s first goal 总统的首要目标
[07:20] is the killing or capture of Jibral Disah 是在杰布尔·德萨在此发动攻击前
[07:24] before he strikes again. 击毙或者活捉他
[07:26] Now, as we know, 目前就我们所知
[07:27] he’s been in the wind after escaping 在我们无人机袭击了他的安全屋后
[07:29] our drone attacks on his safe house. 他已经逃走 目前行踪不明
[07:31] Leads are scarce; they’re growing scarcer 缺乏线索 由于利比亚几个主要军阀
[07:33] since several prominent warlords in Libya 宣誓忠于他之后
[07:36] declared their loyalty to him. 线索就更加渺茫
[07:37] Tripling HS’s territory and fighters. 殉教者党的领土和战士增加了三倍
[07:40] Idris Al Bouri, Umar Maziq, Hamza Kubar 伊迪雷斯·阿博瑞 乌玛·玛瑞克 哈姆瑞·库巴
[07:42] have all taken HS’s lead 都受殉教者党领导
[07:44] and are engaged in ruthless campaigns on dissenters. 参与了镇压反对者的残忍运动
[07:48] Classic totalitarian tactic. 典型的极权主义战术
[07:50] Subdue the populace quickly and brutally, 快速残忍地征服民众
[07:51] and no one dares speak up. 没人敢站出来说话
[07:53] Well, you better find someone who will, and fast. 那你就得快点找出敢说话的人了
[07:56] The entire Defense and IC is working this. 整个国防部和情报机构都忙于此时
[07:59] POTUS is even quarterbacking a prospective lead as we speak. 总统此时也在追踪一条有希望的线索
[08:03] Everything deemed at all credible 任何认为有价值的信息
[08:05] will be funneled to this room. 都会被筛选到这间屋子中来
[08:06] You’re the tip of the spear. 你们就是核心
[08:09] The work that happens in this room 在这间房子里的工作
[08:11] could stop the next attack. 能够阻止下一次袭击
[08:14] Or not. 或者不能
[08:29] So you didn’t lose your phone or let it die. 所以你手机没丢 你也没让它自生自灭
[08:33] I, uh… I’ll cross those off the list, then. 那我就把这些猜想划掉了
[08:36] Jareth. Hi. 加雷斯 你好
[08:38] Sorry. Um, I was about to text you back, 抱歉 本来要给你回复的
[08:40] but I’m late for class. 但我上课要迟到了
[08:43] Oh. The brotherly hug. 来一个亲切的拥抱
[08:46] Have I been put in the friend zone without my knowledge? 我在不知情的情况下被你列为朋友了吗
[08:48] – What are you talking about? – Let’s see. -你什么意思 -让我想想
[08:49] Unanswered calls and texts, 不回我电话和短信
[08:51] – except for the odd cryptic emoji… – Sorry. I’ve been -只发一些不明涵义的表情 -抱歉 我一直
[08:53] – so crazy… – Saying things like “I have been so crazy.” -有点疯狂 -说”我有点疯狂”这种话
[08:56] – I’ll call you later? – Saying things like “I’ll call you later.” -之后给你电话 -说”之后给你电话”
[08:59] I really will. 我真的会给你打电话的
[09:01] I thought we liked each other. 我以为我们喜欢彼此
[09:03] Even talked about me meeting your family, if I recall. 甚至说了要见你的家人 如果我记得没错
[09:06] We do like each other. 的确如此
[09:09] Honestly, I just… I have to go. 说实话 我真的…该走了
[09:12] Right, well, I’ll, uh… 好吧 那这样的话
[09:14] let you get on with it, then. 我就赶紧放你走了
[09:19] Bloody hell. No, I won’t, will I? 该死 我做不到 对吧
[09:20] Um, look, 听我说
[09:23] this isn’t my first rodeo… cowgirl. 你不是我遇上的第一个美国女孩
[09:26] Uh… I know what the brush-off feels like. 我知道被拒绝的感觉
[09:30] I just thought that you’d be someone to do it to my face. 我以为你是那种会当面对我表明的人
[09:33] Please just do that. 请你早点说明白
[09:36] I can’t. 我做不到
[09:37] Why not? 为什么
[09:38] Because it wouldn’t be true. 因为那就是不真实的
[09:41] I still really want to see you. 我还是很想见到你
[09:45] I’m just really late for class. 我只是上课要迟到了
[09:53] I’ll call you. 我会给你打电话的
[10:02] Hey. I’m sorry to interrupt. 抱歉我打断一下
[10:04] I just wanted to apologize for Jose. 我想为何塞的事道个歉
[10:07] No need. I’ve met a hundred guys 不用 我在海军陆战队里
[10:08] like him in the Marines. 见过很多他那样性格的人
[10:10] He’s an ops guy. 他是特别行动队的
[10:12] He spent a little too much time outside the wire. 他在外执行行动时间太久了
[10:14] And he’s naturally suspicious of analysts like me, 而且他总是会怀疑我这样的分析员
[10:17] who sit indoors with highlighters, 拿着荧光笔坐在办公室里
[10:18] looking for odd discrepancies and patterns. 寻找奇怪的差异和共通点
[10:21] Or professors who spend their day 或是像那些整天研读
[10:23] doing close readings of obscure texts. 晦涩难懂文章的教授
[10:27] So you’re an interrogator, too, yeah? 所以你还是一名审讯官吗
[10:29] Yeah, it’s not as edgy as it sounds. 对 但其实没那么可怕
[10:31] You just get them in a room 只是把他们带进一间屋子里
[10:33] and establish a rapport and talk and talk and talk until 先搞好关系 然后跟他们聊啊聊啊聊
[10:36] some little detail reveals what’s really going on. 从中察觉细节 了解事情的来龙去脉
[10:39] Sounds like raising a teenager. 听着倒像是抚养青少年
[10:41] Where do you think I got my skills? 不然我从哪学来的这些审讯技巧呢
[10:43] Look alive, people. 各位注意
[10:44] We have visitors. 有来客
[10:45] Hello, everyone. 各位好
[10:46] Sorry to barge in. 抱歉打扰你们
[10:48] This isn’t what I had in mind for our first meeting, 我并不想这样唐突与你们会面
[10:50] but right now we’re on a tight deadline. 可此刻我们时间紧迫
[10:51] Everybody know Secretary of State McCord? 大家都知道国务卿麦考德吧
[10:53] You can all say your hellos later. 打招呼可以等等
[10:55] CI interrogators are about to interview a man 中情局的审讯官即将要盘问一名
[10:57] who claims to have seen Jibral Disah since the attack. 自称在袭击后见过贾布里勒·迪萨的男人
[11:00] This is a live, secure feed from the Italian naval ship 这是意大利军舰上的实时监控录像
[11:04] that plucked him and 42 other Libyan civilians 昨晚该军舰从一艘快沉的难民船上
[11:06] from a sinking refugee boat last night. 救下了他和其他42名利比亚平民
[11:09] You’ve got two hours to figure out if this guy’s for real. 给你们两小时查明此人所说是否属实
[11:13] After that, the Italians want their ship back. 之后意大利人就要召回他们的军舰了
[11:15] Stop for clarifications, 随时确认真伪
[11:17] feed the interrogators questions. 给审讯官提供问题
[11:19] That’s his file. 这是他的档案
[11:21] Clock’s ticking. 时间紧迫
[11:28] Other than those two occasions, 除了这两个场合之外
[11:29] were there any other times he personally saw Jibral Disah? 有没有在其他地方亲自见过贾布里勒·迪萨
[11:32] Moussa, did you see Jibral Disah any other times? 穆萨 你在其他地方还见过贾布里勒·迪萨吗
[11:47] Yes. Once they blindfolded me 嗯 有此他们蒙上我的眼睛
[11:49] and took me to the desert to work on a truck. 把我带到沙漠去修一辆卡车
[11:52] That’s when I saw the Emir and his wife. 我就是在那见到的酋长和他妻子
[11:54] Wait a minute. He went out to the desert 等等 他被带去了沙漠
[11:56] and saw Jibral Disah and one of his wives? 还见到贾布里勒·迪萨和他老婆之一吗
[11:58] Or he’s spinning tales to get a visa. 要么他就是编故事想骗张签证
[12:01] Did they blindfold him or put a hood on him? 他们是只蒙上眼睛还是整个套上头套
[12:04] Did they blindfold you or put a hood on you? 他们是只蒙上眼睛还是整个套上头套
[12:09] It was a hood. 套上头套
[12:11] What was wrong with the truck? 卡车出了什么故障
[12:13] What was wrong with the truck? 卡车出了什么故障
[12:18] I worked on the engine. 我去修了引擎
[12:20] They overheated it trying to get out of a ditch. 车陷入坑里 为了开出来导致引擎过热
[12:23] Did they ask him to do anything else to the truck? 他们还让你修理了卡车的其他部位吗
[12:25] Was that the only service you performed? 你是不是只修理了引擎
[12:36] I got the clay out of the tires. 我还给车轮去除了泥土
[12:38] They were caked in this red clay. 车轮上沾满了红粘土
[12:40] I had to dig it out for traction. 我得清干净才能把车拽出坑
[12:41] Look, the other two times he saw Jibral Disah, 两次他见到贾布里勒·迪萨
[12:43] it was at a distance. 都是很远的距离
[12:44] So question is: 那么问题来了
[12:45] how did he know it was Jibral Disah? 他怎么确定那就是贾布里勒·迪萨
[12:48] How did you know it was Disah? 你怎么肯定那就是贾布里勒·迪萨
[12:53] His picture was on the television every day. 美国发生爆炸袭击之后才四天
[12:55] It was four days after the bombing in America. 电视上天天都有他的照片
[12:57] I’m sure it was him. 我肯定就是他
[12:59] How did he know the woman with Jibral Disah was his wife? 他怎么确定贾布里勒·迪萨身边的是他妻子
[13:02] How did you know he was with his wife? 你怎么肯定他身边是他妻子
[13:06] She was wearing a ring. 她戴着戒指
[13:07] And he called her “wife”. 他叫她”老婆”
[13:09] And I noticed that her hands were red 我还看到她手上沾到红色
[13:11] from the red clay, I think. 我估计是红粘土
[13:13] She was wearing a niqab, of course, 不过显然她罩着面纱
[13:14] so I didn’t see her face. 我看不到她的脸
[13:15] CIA’s had eyes on both of 袭击之后中情局一直盯着
[13:16] Jibral Disah’s wives in Saudi Arabia since the attack. 贾布里勒·迪萨的两个在沙特的妻子
[13:19] They haven’t left the country. 她们都没离开过沙特
[13:20] They know we’re watching. 她们知道我们在监视
[13:22] They don’t want them to lead us to him. 她们不想让我们通过她们找到他
[13:25] The question is: who is this woman? 那么问题来了 他说的这个女人是谁
[13:26] You mean the one in the head-to-toe garbage bag 你是说从头到脚套着垃圾袋
[13:28] with a hidden face we can’t I.D.? 看不到脸没法确认身份的女人
[13:30] Guess what, she’s nobody. 这么说吧 她只是个普通人
[13:32] Without corroborating evidence, 没有确凿证据
[13:33] all we have is Moussa’s word on any of this. 现在只有穆萨所做的证词
[13:37] So… 所以
[13:38] do we think we have anything here? 你们觉得我们查明了吗
[13:41] The President needs our answer. 总统需要我们的答复
[13:43] You know mine. 你知道我的答案的
[13:52] So you recommend cutting him loose. 所以你们建议别理他
[13:54] Murphy Station deems his claims, 墨菲追踪站坚信他的说辞
[13:56] including that Disah was traveling with a wife, 比如迪萨带着妻子外出游玩
[13:59] not credible. 不可信
[14:00] I’m sorry, sir. 抱歉 阁下
[14:01] I hoped this would pan out. 我也想这回情报属实
[14:05] So I guess I bawled you out for nothing, Gordon. 看来说了你一场啥也没还来 戈登
[14:07] Bess, thank the Italians. 贝丝 谢谢意方的配合
[14:09] They can take him from here. 他们可以来接人了
[14:12] You mean ship him and the rest of the refugees back to Libya? 你是指把他和其他难民送回利比亚吗
[14:17] They are Libyan citizens on an Italian ship. 他们是被意方军舰救起的利比亚平民
[14:19] Sir, are we really going to 阁下 我们真的要把他们
[14:21] send them back to the terrorist haven 送回恐怖主义的庇护地
[14:23] they risked their lives to escape? 让他们再冒生命危险逃离吗
[14:24] This is the U.S., not the U.N. 我们是美国 不是联合国
[14:26] Well, then let’s find a UNHCR camp that’ll take them. 那就联系联合国难民署 让他们收留
[14:29] Much as I would love to help, 我也很想帮忙
[14:31] these refugees do not fall under our jurisdiction. 可这些难民并不归我们管辖
[14:36] Understood. 我懂了
[14:37] I’ll make the call, sir. 我来联系 阁下
[14:53] Jane, when does the Italian ship dock in Tripoli? 简 意大利军舰何时靠岸黎波里
[14:56] Uh… 2200. Why? 22点 怎么了
[14:59] Have you read the CIA interview with this guy Ramzi Shamekh? 你看过中情局盘问拉姆茨·沙迈赫的报告吗
[15:02] Just the highlights, yeah. He’s an old CIA source 就看了标记重点 他是中情局的线人
[15:03] who they interviewed post-attack 因为他有个堂弟在沙希德组织
[15:05] ’cause he’s got a cousin in HS. 所以袭击之后中情局盘问了他
[15:07] Wasn’t much else there though, right? 并没有其它重要情报吧
[15:08] He says Disah used to make frequent visits 他说迪萨曾在
[15:10] to the Al Wahat District before and after the attacks. 袭击前后多次前往瓦哈特
[15:13] Well, that’s near our mechanic’s village. 那就在那个维修工住的附近
[15:15] – So… – So look at the map. -所以… -看下地图
[15:17] It’s famous for its red clay flats. 那里以红粘土房而闻名
[15:19] There’s your corroboration. 身份确认
[15:21] Two sources that put Disah in the area in the days after the bombing. 爆炸袭击之后有两名线人在那里见过迪萨
[15:24] And one of them’s about to step off a boat 其中一位即将下船
[15:26] and straight into the enemy’s hands. 被送回敌人的手中
[15:28] We have to tell Russell. 我们得告诉拉塞尔
[15:29] We don’t have time. Now, just back me up here. 来不及了 你来帮我
[15:32] I’m going straight to Elizabeth. 我直接去找伊丽莎白
[15:34] We’ve got to stop that ship. 我们得阻止那艘船
[15:51] The Italians aren’t happy, 意大利那边不高兴
[15:53] – but they didn’t dock in Tripoli. – Good. -但他们没在的黎波里停下 -很好
[15:56] CIA’s reaching out to their source, this Shamekh guy. 中情局正在联系他们的线人 那个沙迈赫
[15:59] We can check his intel against Moussa’s interview, 我们可以用他的情报验证一下穆萨的审讯
[16:01] and that’ll be that. 就行了
[16:02] Not quite. 还差点
[16:04] The Italians have a price. 意大利人有要求
[16:06] Oh, here we go. 我就知道
[16:07] The Libyan refugees. 利比亚难民
[16:10] If we want Moussa, they insist 如果我们想要穆萨
[16:12] we take responsibility for all 243 aboard. 那我们就得接收船上全部243人
[16:15] Whoa. Take in refugees from the country that-that harbored 居然让我们接收包庇了一周前谋划
[16:18] the mastermind of a week-old dirty bomb attack? 放射性炸弹攻击幕后黑手的国家的难民
[16:21] – Yeah, we’re not doing that. – Why? -不行 -为什么
[16:24] POTUS already announced 总统已经宣布
[16:25] the U.S. would resettle 20,000 Libyans this year. 美国今年会安置两万利比亚难民
[16:29] That was before the bombing, which is bad enough. 那是炸弹袭击之前 这就够糟了
[16:31] Now the president will be labeled 现在再这么做 总统就会被打上
[16:33] Aider and Comforter in Chief. 帮凶还有和事佬的标签
[16:34] Pitch me something else. 跟我提点别的吧
[16:35] Listen, even if we strike intelligence gold, 就算我们拿到了情报
[16:38] what good will it do if we return these folks to Tripoli 把那些人送回的黎波里 让他们宣扬所见所闻
[16:41] and they broadcast what they’ve seen? 对我们有什么好处
[16:43] We need to keep them under wraps. 我们不能让他们到明面上来
[16:45] So for a few days of quiet, we buy ourselves 就为了几天的缄默 我们就要给自己
[16:47] a political problem that’ll dog us all the way 买一个能将我们在选举时一棒子打死的
[16:49] through the election? No, thanks. 政治问题吗 不用了
[16:51] What happened to protecting our way of life, Russell? 你不是说过保护我们的生存方式吗 拉塞尔
[16:53] What happened to your argument about 那你的关于失去战略优势的
[16:54] losing our strategic advantage? 观点呢
[16:55] I mean, how do you propose 你打算怎么做才能让
[16:56] to just keep the transfer of 243 people 243个人从意大利海军舰艇
[16:59] from an Italian naval vessel to an American one out of the news? 转移到美国舰艇上的事不上新闻
[17:03] Oh, Russell, don’t you know me by now? 拉塞尔 你还不了解我吗
[17:13] Joint naval exercises? 海军联合演习
[17:15] Well, you’re not really selling it, but yeah. 你这语气没有说服力 但没错
[17:18] If the media asks 要是媒体问起
[17:19] why an American cruiser 为什么美国的巡洋舰
[17:21] is docked to an Italian warship, we say…. 停在了意大利战舰旁边 我们就说
[17:23] “Joint naval exercises.” 海军联合演习
[17:24] Better. Matt. 好多了 马特
[17:27] Help the Pentagon craft a carefully-worded statement 帮五角大楼起草一份措辞严谨 看似充实
[17:29] to that effect which actually reveals nothing. 实际毫无有用信息的声明
[17:32] That’s the only kind they write. 他们也就会写这种
[17:33] Three cheers for the bland Soviet-style pronouncements, 鼓吹一下平淡无奇的苏联式声明
[17:35] because I want the media to walk 因为我要媒体
[17:36] right past this, got it? 对此事毫无兴趣 明白吗
[17:38] – Got it. – Okay. And, Nadine, we need to loop in -明白 -纳丁 我们得在国会里
[17:40] a tight circle on the Hill. 召集一小圈子人
[17:41] – Gang of Eight. – No one else. -八人组 -就他们
[17:43] And Jay and Blake can help you with that, okay? 杰伊和布莱克可以帮你
[17:45] Wait, what do we tell them, 等等 我们怎么跟他们说
[17:46] that State is secretly doing intake interviews 说国务院正在暗中进行
[17:48] with Libyan refugees in the Mediterranean? 对地中海利比亚难民的接收面谈吗
[17:50] In order to keep information 目的是不让信息
[17:51] out of the hands of terrorists, yes. 落入恐怖分子之手 就这么说
[17:54] And if the senators raise certain concerns? 要是参议员们有某方面的担心呢
[17:56] About finding Jibral Disah? 关于寻找贾布里勒·迪萨吗
[17:58] I believe what Blake is referring to 我相信布莱克想说的是
[17:59] is transferring Libyans to a border camp so soon 关于袭击后把利比亚人转移到边境营地
[18:03] after the attack. 是不是太快了
[18:03] Okay, so remind them 那就提醒他们
[18:05] that the asylum vetting process 庇护审查过程
[18:07] is so thorough that it takes a minimum of two years. 太过全面 需要至少两年才能完成
[18:10] Hell, remind them 让他们想想
[18:11] what the plaque on the Statue of Liberty says. 自由女神像上都刻了什么
[18:14] But only if they get shirty with you, okay? 这话只有他们生气的时候才能说
[18:16] – Yes, ma’am. – All right. -遵命 -好
[18:17] I want this sewn up by end of day. 这件事今天搞定
[18:19] And if anyone comes sniffing around, 要是有人来打探消息
[18:20] asking what we’re up to, we say… 问我们在干什么 就说…
[18:22] – “Joint naval exercises.” – There we go. -海军联合军演 -真乖
[18:28] The CIA’s informant, Shamekh, 中情局的线人 沙迈赫
[18:31] says he’s got significant intel on Jibral Disah 说他手上有我们想知道的
[18:33] that we’re gonna want to hear. 贾布里勒·迪萨的重要情报
[18:35] And how much will that cost us? 要花多少钱
[18:36] Five million. Cash. 五百万 现金
[18:38] And he won’t talk without a face-to-face handoff 只有在利比亚安全地点
[18:41] at a secured location in Libya. 亲自见面他才肯说
[18:43] How do we know he’s not working for the bad guys? 我们怎么确定他不是敌方的人
[18:45] Could be a setup. 可能是个陷阱
[18:46] That’s your call. 这由你们决定
[18:47] One of you would do the interrogation, in Libya. 你们中的一人要在利比亚进行审问
[18:52] Shamekh wants to meet tomorrow, 沙迈赫希望明天见面
[18:53] so you don’t have much time to decide. 你们决定的时间不多了
[18:59] Shamekh gets his info from his radical terrorist cousin. 沙迈赫的情报来源于他的激进恐怖主义表亲
[19:02] My guess is, blood ain’t the only thing they share. 我认为他们的交集不只有血缘关系
[19:05] He does describe himself as a true believer. 他把自己描述成忠实信徒
[19:07] I have analyzed his interviews 我仔细分析了他和中情局的
[19:08] with the CIA closely, 谈话记录
[19:10] and he reads the Qur’an metaphorically. 他把古兰经看成是隐喻
[19:12] He views the Hadiths in context. 圣训对他来说只是文字
[19:15] Yeah, he’s devout, 他确实很虔诚
[19:16] but I don’t get Salifist jihadist from him. 但我从他身上没看出极端圣战士的影子
[19:20] Well, I’m sold. 我信
[19:21] He’s practically Episcopalian. 他跟主教派差不多
[19:23] Let’s cut the check. 把钱给他吧
[19:24] A true fundamentalist wouldn’t even hint at such beliefs. 真正的原教旨主义者根本不会暗示这种信仰
[19:26] He’d be an apostate. 否则他就是叛教者了
[19:26] Maybe he’s playing us for the money. 或许他为了拿钱在耍我们
[19:28] I mean, this whole thing could be a shakedown. 这整件事都可能是个敲诈
[19:30] Whatever it is, it stinks and the timeline’s too short, 不管是什么 都让人难受而且时间太紧了
[19:32] and we should keep walking. 我们应该放弃
[19:33] I need a decision. 我需要一个决定
[19:34] I guess the question is: 我觉得问题在于
[19:35] is how confident are you in your assessment, Henry? 你对你的评估有多自信 亨利
[19:43] Look, I can’t predict what this guy’s gonna do, 我预言不了他想干什么
[19:45] but from where I sit… 但在我看来
[19:49] he’s a survivor, he’s not a radical. 他是个幸存者 不是激进分子
[19:52] I agree. 我同意
[19:57] Yeah. Me too. 我也同意
[19:58] Okay, then. Let’s go for it. 那我们就答应他
[20:00] I’ll take it to POTUS. 我去告诉总统
[20:01] In the meantime, Mimi, you’re up. 与此同时 米米你上
[20:05] Let’s put those famous interrogation skills to work. 让那些有名的审问技巧发挥作用吧
[20:10] I guess I got some packing to do. 看来我得收拾一下行李了
[20:14] You better hope you’re right, Professor. 你最好是对的 教授
[20:22] So the kids got the PG version… 你给孩子们讲了
[20:26] …of dad’s first day. 儿童版的爸爸工作的第一天
[20:28] What’s really up? 真实的版本是什么样的
[20:34] We can actually talk now. 我们可以谈这些
[20:37] I know that Conrad approved 我知道康拉德同意了
[20:39] the meet with Shamekh for tomorrow. 明天和沙迈赫的会面
[20:42] The CIA’s improvising a safe house 中情局正在那个恐怖分子泛滥成灾的国家
[20:44] in a country overrun by terrorists. 临时寻找一个安全屋
[20:46] Mimi’s on a plane as we speak. 我们说话的这会儿米米已经在飞机上了
[20:48] It spooks me how quickly we’re moving. 行动之迅速让我有些害怕
[20:50] Hey, the government could take months to send a tax refund; 政府可能会拖几个月才发放退税
[20:54] when it comes to spy stuff, we move fast. 可是间谍的事情上 我们行动很快
[20:59] Okay. I will see you there. 好 到时候见
[21:03] Okay. So, just to put your mind at ease about my social life, 为了减轻你们对我社交生活的担忧
[21:06] guess who’s coming to dinner tomorrow? 猜猜谁明天要来吃晚餐
[21:08] Jared? 杰瑞德
[21:09] Jareth. Like the David Bowie movie. 加雷斯 大卫·鲍伊电影里的那个
[21:11] You guys, you have to get all this stuff 你们必须
[21:13] out of your system now. 把这些东西忘掉
[21:14] You can’t embarrass me with him. 不能在他面前丢我的脸
[21:15] Oh, I think we can. 我们能做到
[21:16] Like falling off a log. 就像扔掉一块圆木那样
[21:18] Seriously. I like him. 说真的 我很喜欢他
[21:20] Plus, he’s British, 而且他是英国人
[21:21] so he might not even get your sense of humor. 所以他可能理解不了你们的幽默
[21:23] I heard we’re huge in the U.K. 我听说我们在英国很有地位
[21:25] We will be proper citizens. 我们会表现得像良民一样
[21:27] – Oh, my… – Should I cook? -我的天 -我要下厨吗
[21:29] Of course not. What should we order? 当然不行 我们点外卖吗
[21:31] I’ll cook. You just show up and be cool. 我下厨 你们只需要出席 好好表现
[21:33] We can do that, I swear. 我们一定能做到 我发誓
[21:35] Okay. Good night. 晚安
[21:39] God, it’ll be nice to do something normal. 能做点正常的事太好了
[21:42] I wonder how old he is. 我想知道他多大了
[21:44] We like him. 我们喜欢他
[21:45] Got it. 明白
[21:53] Anxious Daisy face. 黛西的焦虑脸
[21:55] So, I swatted back most reporters, 我回绝了大多数的记者
[21:57] but one called his senator for comment. 但是有一个去询问了参议员的意见
[21:59] That senator would be Carlos Morejon from Arizona. 那位参议员就是亚利桑那州的卡洛斯·莫雷洪
[22:02] It’s not a good thing. 这不是件好事
[22:03] He ran on a strict anti-immigration platform. 他的政纲是坚定地反对移民
[22:06] His slogan was… 他的口号是
[22:08] Yes, yes, I remember. 对对 我记得
[22:10] “Keep Arizona secure for the Arizonans.” 为亚利桑那人保卫亚利桑那州的安全
[22:15] Really just rolls right off your tongue. 真的很顺口
[22:18] Well, he sniffed around, 他得到了消息
[22:20] found out about the Libyan refugees. 知道了利比亚难民的事
[22:22] He’s holding a press conference to denounce the plan tonight. 他今晚要举办新闻发布会谴责难民计划
[22:24] Right before the Shamekh meet. 就在会见沙迈赫之前
[22:26] He’s gonna blow it up. 他会把事情搞砸的
[22:27] And risk the lives of ten intelligence agents in the process. 而且会威胁到十名情报人员的性命
[22:30] Nadine, will you get me Senator Morejon right away, please. 纳丁 马上安排莫雷洪参议员来见我
[22:43] Senator Morejon. 莫雷洪参议员
[22:45] – Welcome. – The inner sanctum. -欢迎 -密室约见啊
[22:47] Please, have a seat. 请坐吧
[22:49] Oh, you know, I’ve tried to get meetings before, 我以前一直想见见您
[22:51] but you’re always booked. 可您的时间表总是满的
[22:53] But it looks like I have your attention now. 现在您似乎终于有时间见我了
[22:55] Unfortunately, it has to be short. 可惜我们不能见太久
[22:57] I have a press conference. 我还有个新闻发布会
[22:58] Call it off, Senator. 取消吧 参议员先生
[23:00] It’s a matter of national security. 这事关国家安全
[23:03] – And the matter is? – Classified. -这件事是 -这是机密
[23:05] But American lives are at stake. 但美国人的性命处于危险之中
[23:07] Oh, yes, because of this reckless and secretive plan 是啊 因为你们不顾后果的秘密计划
[23:09] that you’ve cooked up to bring a boatload 要让一船潜在的恐怖分子
[23:11] of potential terrorists to our shores. 来到美国境内
[23:14] Senator, you know as well as I 参议员先生 你和我一样清楚
[23:16] that only a fraction of the one percent 911事件以后来美国的近一百万难民中
[23:19] of the nearly one million refugees admitted to the U.S. 只有不到百分之一的人
[23:22] since 9/11 have ever been arrested on terrorism charges. 曾以恐怖主义的罪名被捕
[23:27] It only takes one. 一个人就够了
[23:28] Look at the dirty bomb. 看看那枚脏弹
[23:30] Which was perpetrated by a native-born American citizen. 那是一个出生于美国的公民干的
[23:33] Good folks in my state know the difference 我们州的好民众都知道
[23:35] between native-born and real, 出生于美国的人和真正的美国人是有区别的
[23:37] and I’m wondering if you do. 而我怀疑你知不知道这一点
[23:41] Morejon– that’s a Cuban name, right? 莫雷洪 这是个古巴名字对吗
[23:44] When did your parents arrive in the U.S.? 你父母是什么时候来美国的
[23:47] I’m guessing that you know the answer to that. 我想你知道答案
[23:48] Of course I do; I’m the Secretary of State. 我当然知道 我是国务卿
[23:51] They were Marielitos, part of the boatlift of 1980. 他们是马里埃尔难民 1980偷渡来的
[23:54] They were fleeing a repressive regime. 他们是为了逃离政权的压迫
[23:55] Which is why the good folks in these parts gave them visas… 所以这个国家的好人们给了他们签证
[23:59] That you and your president have cravenly cozied up to. 正是你和你的总统懦弱的迎合的那个政权
[24:01] …instead of smearing them as potential 而不是污蔑他们为潜在的
[24:03] Communist sleeper agents sent to destroy our way of life. 被派来毁灭我们生活方式的共产党沉睡特工
[24:09] But, hell, your boat made it here– 但是 管他呢 你的船已经到达了
[24:11] what do you care, right? 你还在乎什么呢
[24:16] You should watch my press conference. 你应该来看我的新闻发布会
[24:17] I have a lot to say about you. 我有很多关于你的话要说
[24:19] You have a good day, Madam Secretary. 日安 国务卿女士
[24:21] My children were at that blast, 我的孩子们在爆炸现场
[24:22] and my husband suffered radiation poisoning. 我丈夫受到了辐射
[24:24] Where were you that day? 你那天在哪
[24:27] At a fund-raiser in Phoenix. 在凤凰城的一个募捐集会上
[24:31] So cut the bluster and sit down. I’m gonna read you in. 所以别说大话了 坐下 我告诉你实情
[24:39] One second. 等一会
[24:40] TECHOPS is having trouble with the line. 线路有点问题
[24:43] Marhaba! 你们好
[24:44] Greetings from Libya. 我在利比亚 你们好
[24:46] Mimi, good to see you. 米米 见到你真好
[24:47] How are things looking over there? 那边情况怎样
[24:49] Our perimeter is secure. 我们的防御带很安全
[24:50] ISR drones on all roads in and out. 侦察无人机在路上来来去去
[24:53] Our side of the equation’s tight. 我们的准备很充分
[24:55] Any word from Shamekh? 有沙迈赫的消息吗
[24:56] He’s en route. 他还在路上
[24:57] We just have to cool our heels till he gets here. 他来之前我们只有等着
[25:00] Russell, I got to say… 拉塞尔 我不得不说
[25:03] your ability to gather five million in 24 hours– 你竟然能在二十四小时内筹到五百万
[25:06] remember that when I ask for a raise. 我要求加薪的时候你可别忘了你有这本事
[25:08] After this, you’ll deserve one. 你这次这么冒险 加薪是应该的
[25:10] We’ll see you in a bit. 一会见
[25:21] Well, it’s press conference o’clock. 新闻发布会的时间到了
[25:23] Daisy says Morejon’s office is quiet for now. 戴西说莫雷洪的办公室暂时安静了
[25:26] Keep her on him through the whole meet. 让她在整个会面过程中盯住他
[25:28] If he goes near a camera, 如果他靠近镜头
[25:29] she’s ordered to pull a fire alarm. 就让她拉火警
[25:31] It’s Stevie. 是斯蒂芬
[25:32] Hey, honey, what’s up? I’m just rushing into a meeting. 宝贝儿 什么事 我正要去开会
[25:34] Now? Jareth’s arriving any minute. 现在吗 可是杰瑞斯随时会到
[25:39] That was tonight? 是今晚吗
[25:40] You forgot? 你忘了吗
[25:41] I was preoccupied with work 我光想着工作了
[25:43] and I forget to tell Blake. 忘了告诉布雷克
[25:44] Forget to tell Blake what? 忘了告诉我什么
[25:45] Seriously, you’re not coming? 你真的不来了吗
[25:47] There is a lot going on here today. 今天我这里事特别多
[25:49] Baby, I’m sorry. 宝贝儿 我很抱歉
[25:50] What about Dad? 那爸爸呢
[25:53] He’s working, too. 他也在工作
[25:54] It’s special circumstances. I’m so sorry. 这是特殊情况 我很抱歉
[25:57] It’s okay. I’m sure it’s important. 没关系 你的事一定很重要
[25:59] Let’s reschedule. 我们重新约个时间吧
[26:00] I really want to meet him. 我真的很想见见他
[26:01] I promise I’ll be cool. 我保证我会好好表现
[26:04] And show up? 能保证出现吗
[26:05] Okay, you get to have that. 没问题
[26:08] That’s him. I got to go. 他来了 我得挂了
[26:08] Okay, have fun. I love you. 好的 好好玩 我爱你
[26:20] Now, don’t get too excited. 可别太兴奋了
[26:22] These are for your mum. 这是给你妈妈的
[26:23] Oh, very strategic. 很有战略头脑嘛
[26:26] I hail from the land of common sense. 我生于礼仪之邦
[26:31] Right. So, slight change of plan. 好吧 计划有轻微的改变
[26:35] As it turns out… 情况是这样的
[26:38] Mr. President. 总统先生
[26:40] Bess. 贝丝
[26:44] Did you remember the Jareth dinner tonight? 你记不记得今晚和杰瑞斯吃饭的事
[26:47] That was tonight? 是今晚吗
[26:48] That’s what I said. 我也是这么说的
[26:50] Director Ware, we have eyes on a vehicle approaching. 威尔局长 我们看到一辆正在靠近的汽车
[26:53] Copy, Babylon. 收到 巴比伦
[26:54] Can you get a positive I.D.? 能确认身份吗
[26:56] Copy. 收到
[26:58] Confirming. 正在确认
[27:07] It’s Shamekh’s jeep, 是沙迈赫的吉普
[27:08] approaching from the north as planned. 照计划从北边开来
[27:10] Are we sure Shamekh’s driving? 能确定是沙迈赫在开车吗
[27:12] Not yet. We’ll confirm at the checkpoint. 还不能 我们会在检查站确认
[27:13] What happens after the initial approach? 最初接触之后的步骤是什么
[27:15] Once we I.D. Shamekh, one of our guys will direct him 确认身份之后 一个我们的人会将他带到
[27:18] to a designated parking area. 指定停车地点
[27:20] Then Agent Jacobs escorts him in 然后雅各布特工就带他进去
[27:23] and begins the interrogation. 开始审问
[27:31] I.D. Confirmed. 身份确认
[27:32] It’s Shamekh. 是沙迈赫无误
[27:34] We’ve told him to park at the wall, 我们已经告诉他靠墙停车
[27:36] a safe distance from the house. 与房子保持安全距离
[28:13] Slowly. 慢点
[28:24] Get him out of there. 带他离开
[28:25] Quick Reaction Force, engage. 快速反应部队 就位
[28:29] EXFIL operators. 救援特工
[28:31] Babylon, talk to me. 巴比伦 说话啊
[28:33] Babylon, are you hit? 巴比伦 受伤了吗
[29:13] What went wrong? 哪里出错了
[29:15] Nothing about Shamekh presents as Jihadi. 我们没发现任何沙迈赫是圣战分子的证据
[29:18] Somehow they played us. 他们把我们给耍了
[29:20] Because that’s what they do. 他们就喜欢玩阴的
[29:23] They sit around and think about how to kill people all day long. 他们整天什么都不做 就想着怎么杀人
[29:26] Something happened, I’m telling you. 我告诉你 出事了
[29:28] The guy is not a martyr. 那家伙不是殉难者的人
[29:29] He’s in it for the money. 他是为了钱来的
[29:30] CIA and DNI will comb the scene, 中情局和国防情报处会考察现场
[29:33] evaluate security breaches. 评估安全漏洞的
[29:35] Forensics will gather any bomb fragments for analysis. 鉴证部门会收集所有炸弹碎片 用于分析
[29:39] It wasn’t your fault, babe. 这不是你的错 宝贝
[29:41] She had kids, you know– Mimi. 米米有孩子
[29:45] I know. 我知道
[29:52] Well done! 好样的
[30:04] Alison just texted. 艾莉森给我发短信
[30:05] She is stuck at a friend’s house 她在朋友家离不开
[30:08] studying for midterms, 她们正在为期中考试复习
[30:09] so more for us. 我们能多吃点了
[30:12] I actually prefer eating in bulk. 我就喜欢吃好多东西
[30:14] Makes me feel American. 让我觉得自己是个美国人
[30:15] What is that? 那是什么
[30:16] Caramelized onion risotto. 焦糖洋葱意式调味饭
[30:18] – Looks like hospital food. – As it turns out, -看起来像医院的饭 -看起来
[30:19] I love hospital food. 我喜欢吃医院的饭
[30:21] If it looks like that, which it doesn’t. 如果医院的饭是这样的话 但其实不是
[30:24] I might’ve overcooked it. 我可能煮过火了
[30:25] Seriously, stuff they gave Dad– exact same color. 其实他们给爸爸吃的 也是这个颜色
[30:28] Your dad was in hospital? 你爸爸住过院
[30:29] Not really. 不算是
[30:30] – Last week. – He was in and out. -上周 -没多久就出院了
[30:32] I hope you like garlic, because this is loaded. 我希望你喜欢大蒜 因为我放了好多
[30:34] “In and out”? He was in critical condition. “没多久” 他当时情况危急
[30:37] Jason, if you’re just gonna make fun of my food, 杰森 如果你只想笑话我做的饭
[30:39] you can leave the table. 那就快走别吃了
[30:39] I’m not talking about your food anymore, 我不是在说你的饭
[30:41] I’m talking about Dad. 我在说爸爸
[30:42] Know what? That’s it. You’re done. 行了 别吃了
[30:43] What? What’s your problem?! 什么 你是怎么回事
[30:45] Nothing! 没事
[30:49] Get out while you can, dude. 哥们 尽早抽身吧
[31:04] Okay. 没事吧
[31:06] What’s going on? 怎么回事
[31:09] I just really wanted tonight to be nice. 我只是希望今晚能过得愉快
[31:10] And my parents couldn’t be here. 我父母来不了
[31:14] Which is understandable. 这可以理解
[31:15] My brother’s being a jerk. 我弟弟是个混蛋
[31:16] He’s being fine. 他挺好的
[31:17] And I messed up the risotto. 饭烧烂了
[31:20] Yeah, that’s true, but… 这倒是真的 但是
[31:22] that doesn’t explain it. 但这也不是原因
[31:27] Tell me. 告诉我吧
[31:36] Your dad– he’s sick? 你爸爸 生病了吗
[31:40] Is that it? 是因为这个吗
[31:43] Uh, no, he’s fine now. 不 他现在没事了
[31:50] He had, um… he had radiation poisoning. 他 他受到了辐射
[31:56] He was at the bomb blast? 他在爆炸现场吗
[31:58] Yeah. 是啊
[32:00] So was Jason and Alison. 杰森和艾莉森也在
[32:05] So was I. 我也在
[32:08] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[32:12] The truth is, I… 其实 我
[32:17] I don’t know. As long as I was worrying about 我不知道 以前只要我还在担心
[32:19] how everyone else was feeling, 其他人的感受
[32:21] I didn’t… I didn’t have to think about how I was feeling. 我就不用 不用去想我自己的感受
[32:24] And it’s just hitting me all at once. 只是现在突然爆发了
[32:27] And part of me… 我总是想
[32:31] thinks if I don’t talk about it, 只要我不提起
[32:32] then I don’t have to deal with it. 就不必去面对
[32:35] Which I’ve had enough psychology to know isn’t true. 我知道从心理学上来讲这是错误的
[32:38] I’ll probably just develop, uh, 我可能只会发一下
[32:40] a tic or a skin condition or something. 痉挛或者皮肤病之类的
[32:42] Serious drug habit. 这是吸毒成瘾的症状
[32:44] Can’t rule out kleptomania. 不排除是偷窃癖
[32:49] Ah, see. That is the problem. 看吧 这就是问题所在
[32:52] You’re fun. 你很有趣
[32:54] We’re fun and… 我们都是有趣的人
[33:00] This thing that happened to me is just so not fun. 可这事情一点也不有趣
[33:05] It’s just, all of a sudden, everything is… 突然之间 一切都
[33:07] it’s dark and serious because of me. 变得这么黑暗这么严重 这都是因为我
[33:10] No. No. 不 不是的
[33:13] Because of some lunatic with a bomb. 是因为那个引爆炸弹的疯子
[33:16] Will be fun again, I promise. 一切都会好起来的 我保证
[33:19] I mean, maybe not with me, 我是说 可能不是和我
[33:21] but someone will come along. 但总会个人出现的
[33:25] This girl was forced to marry an HS fighter 这个女孩被迫嫁给一名沙希德士兵
[33:27] who raped her every night 每天被他强暴
[33:29] until she escaped with her newborn daughter. 直到她带着刚出生的孩子逃跑
[33:30] Then she handed over all her money 她拿出所有的积蓄
[33:32] and climbed onto some criminal’s leaky boat with her child. 和孩子一起上了一个罪犯的漏水的破船
[33:36] Just to get away. 她只是为了逃离
[33:37] Each one of these files is a life. 这里每一份资料都代表了一条生命
[33:39] And this is just one boat. 这还只是一条船上的难民
[33:41] And yet, almost every one of them says 可是几乎所有人都说
[33:43] that if it were possible, they’d stay in Libya. 如果可能 他们愿意留在利比亚
[33:46] It’s home. 那是他们的家园
[33:49] Sit. Sit. 坐着吧 别起来
[33:51] We were sorry to hear about the op in Libya. 我们听说了利比亚的行动 很遗憾
[33:54] You have our condolences. 深表哀悼
[33:55] It wasn’t the outcome anyone had hoped for. 大家都不想看到这样的结果
[33:59] But we still have work. 但我们还有工作要做
[34:01] Now we can transfer the refugees off our ship 现在我们可以把难民从船上转移到
[34:04] into Camp Blickstein in New Mexico for processing. 新墨西哥州的布里克斯坦难民营等待下一步了
[34:07] After everything they’ve been through, 经历了这么多
[34:09] these people deserve some stability. 这些人也该结束颠沛流离的生活了
[34:11] Unfortunately, starting interdepartmental vetting 不幸的是 开始跨部门审核
[34:14] opens them to scrutiny. 意味着他们需要接受公开审查
[34:16] And you can believe Senator Morejon will stoke the flames. 莫雷洪参议员肯定会在一旁煽风点火
[34:19] Well, even if he passed a bill to block them, 即使他通过了法案来将他们拒之门外
[34:21] Dalton would veto it. 道尔顿也会否决的
[34:22] So we are full steam ahead. 所以我们要全力应对了
[34:23] Nadine, make this a priority. 纳丁 把这个列为首要任务
[34:25] Yeah. These people matter, 这些人并非草芥
[34:27] and they’re not going back. 我不会让他们回去的
[34:43] Everybody’s asleep. 他们都睡了
[34:44] Any word on the Jareth dinner? 有没有提起和加雷斯吃晚饭的事
[34:47] No. 没有
[34:48] How about you? 你怎么样
[34:50] I’m not tired. 我不累
[34:53] Henry, you’re obsessing. 亨利 你走火入魔了
[34:54] You got to put it down for the night. 晚上就别想了
[35:00] I’ve gone over Shamekh’s files. 我看了沙迈赫的所有资料
[35:01] I’ve thought about this from every angle. 我从所有角度考虑了这个问题
[35:06] And still, given everything, 即便如此 再给我一次机会
[35:07] I would make the same call. 我还是会做一样的决定
[35:09] So what are you doing? 那你还在干嘛呢
[35:13] Looking. 找
[35:15] For what we missed, I guess. 找找有没有遗漏什么
[35:19] Hi, Russell. Any news? 你好 拉塞尔 有什么进展吗
[35:21] Are you with Elizabeth? 你和伊丽莎白在一起吗
[35:22] Yeah, she’s right here. 嗯 她就在旁边
[35:23] Good. 很好
[35:24] She’ll want to hear this. 让她也听着吧
[35:27] Got something. 有消息
[35:28] Forensics pieced together Shamekh’s vest. 鉴证科把沙迈赫的炸弹背心的碎片拼起来了
[35:32] It was remotely detonated. 是远程引爆的
[35:34] Looks like they didn’t trust him 看来他们不相信
[35:35] to go through with the bombing. 他会自行引爆炸弹
[35:36] So he wasn’t radicalized, 所以他并不是被教唆成激进分子了
[35:38] he was coerced. 他是被迫的
[35:39] HS must have made him. 肯定是沙希德逼他的
[35:41] They’re still examining the various recordings, 他们还在检查各处录像
[35:43] trying to get a fuller picture, 更全面地了解事件
[35:45] but I wanted you to know. 但是 我想先告诉你们
[35:48] Okay, thanks. I’ll see you tomorrow. 好的 谢谢 明天见
[35:51] They must have threatened his family. 他们肯定威胁了他的家人
[35:53] It was his only way out. 他别无选择
[36:00] You heard him, babe. 你听到他说的了 亲爱的
[36:03] It’s not on you. 这不怪你
[36:05] Yeah. 是啊
[36:07] Come on. Let’s go to bed, okay? 来吧 睡觉去 好吗
[36:12] Uh… I’ll be right up. 我一会就上去
[36:38] Morning, everybody. 大家早上好啊
[36:41] How’s it going? 复习得怎么样了
[36:43] Chemistry midterm? 化学期中考
[36:45] Ugh, my brain is turning to mush. 我脑子都成浆糊了
[36:47] I believe the term is “catalytic conversion”. 这叫”催化转化”吧
[36:50] Not for her. It’s called stasis. 她这情况才不是 她那是郁积
[36:52] And look at that. Everything’s back to normal. 看看 一切又回到正轨了
[36:54] These two are bickering, 这两个吵个不停
[36:55] this one’s not speaking to us. 那一个不理我们
[36:56] Well, she has a point. 她是该生我们的气
[36:58] No, I’m not mad at you guys. 不 我没有生你们的气
[36:59] – I’m too busy beating myself up. – For what? -我忙着自省呢 -怎么了
[37:01] Cooking a bowl of slop and acting like a freak? 因为昨晚做了一大盆猪食还表现得像个疯子吗
[37:03] Jason. 杰森
[37:04] – He’s right. – I’m sure you didn’t. -他说得对 -他肯定胡诌呢
[37:09] You know what, tell him it was our fault 这样吧 告诉他都是我们不好
[37:11] and invite him back, and we’ll order in. 再邀请他来一次 我们从外面订吃的
[37:14] Everybody wins. 完美
[37:15] I don’t think we have to worry about that happening. 用不着担心这事了
[37:17] If he’s smart, he’s long gone. 如果他够聪明 肯定早跑了
[37:19] Dad, can you drive me to school? 爸 你能开车送我去学校吗
[37:20] – I need to study in the car. – Sure. -我要在车上看书 -好的
[37:24] Hello. 喂
[37:26] Okay. 好的
[37:27] Yeah, send him in. I think he knows the way. 让他进来吧 他应该认识路
[37:30] Well, he can’t be that smart. 他可能没那么聪明
[37:32] What? 什么
[37:37] Good morning. 早上好
[37:39] I come bearing delicacies of my homeland. 我带了些英国特色食品
[37:41] Oh, God, I hope you mean scones. 天哪 是司康饼吧
[37:43] Well, it’s not bangers and mash. 反正不是香肠和马铃薯
[37:45] Madam Secretary, hi. 国务卿女士 你好
[37:47] Dr. McCord, pleasure. 麦考德博士 很荣幸见到你
[37:49] I’m Jareth, like the David Bowie movie. 我是杰瑞斯 就像大卫·鲍伊电影里那个
[37:51] Nice. 说得好
[37:52] Very nice to meet you. 非常高兴见到你
[37:53] Welcome back. 欢迎回来
[37:55] Jason I’ve met. 我已经见过杰森了
[37:57] You must be Alison. 你一定是艾莉森了
[37:59] You must be hungry. 你肯定饿了
[38:01] Why? Because I cooked an inedible meal? 为什么 因为我上次做的饭不好吗
[38:03] Because it’s the morning and you cooked an inedible meal. 因为现在是早上 而且你上次做的饭不好吃
[38:05] Dad, we actually really have to go. 爸爸 我们真的要走了
[38:07] – Okay. – Sorry, Jareth. -好吧 -抱歉 杰瑞斯
[38:09] Not at all. One for the road, please. 没事的 拿一个路上吃吧
[38:13] Hey, Nadine. 纳丁
[38:15] Morejon wants to do what? 莫雷洪想做什么
[38:19] How much time? 多长时间
[38:21] Tell the White House I’m- I’m leaving now. 跟白宫说我现在就出发
[38:25] Jareth, I really do look forward 杰瑞斯 我真的是很想
[38:28] to getting to know you better. 多了解了解你
[38:29] We have time. 以后有时间
[38:31] He’s hot! 太帅了
[38:35] Where does a junior senator 一个资浅参议员
[38:36] get the stones to sue the President? 怎么胆敢起诉总统呢
[38:39] In a democracy, there is indeed 在民主制里 这就叫
[38:40] a thing called checks and balances. 相互制衡
[38:43] The Justice Department tried to 司法部想要
[38:45] have the injunction dismissed, 驳回上诉
[38:46] but the presiding judge is dyed-in-the-wool anti-immigration. 不过首席法官骨子里极其反对移民
[38:50] And once Morejon files it, 莫雷洪提交诉讼之后
[38:51] the refugee vetting process will drag on even longer. 难民审查过程会被拖得非常久
[38:55] And I hate to say it, 而且我不得不说
[38:56] but a highly public court case 公开的法庭审判
[38:58] would make holding onto 200 Libyan refugees 关于200多名利比亚难民的去留问题
[39:01] politically untenable for you, sir. 会对你的政治事业非常不利 阁下
[39:02] I didn’t intend to take responsibility for these people, 我本来不打算对这些难民负责
[39:05] but now that we have, I’m not going to just send them back. 但既然已经这样了 我绝不能把他们送回去
[39:07] Well, you’re the President. 你是总统
[39:08] Accepting refugees is your prerogative. 接收难民是你的权利
[39:12] Well, maybe we just have to remind 或许我们只是需要提醒一下
[39:14] the senator from Arizona of that. 这位亚利桑那州的参议员
[39:18] Good morning, everybody! 大家早上好
[39:20] Yeah. Here it is. 是的 就是这个
[39:25] We’re gonna do it. 我们就要这么做
[39:27] We’re here to show you that we mean business. 我们要告诉他们我们是认真的
[39:38] Senator Morejon. 莫雷洪参议员
[39:40] I’m, so glad I caught you. 我很高兴 我没来迟
[39:44] You won’t silence me again. 这次你没法让我沉默了
[39:45] What I’m doing is legal. 我这么做是合法的
[39:47] So is this. 这个也是
[39:52] U.S. Refugee Act of 1980? 《1980年美国难民法案》
[39:55] Section 207. 207章
[39:56] It gives the President authority to admit 它赋予总统在紧急情况下
[39:59] refugees to the U.S. in emergency situations. 接受难民进入美国的权利
[40:03] Doesn’t apply. 不适用
[40:04] My injunction is about his executive order. 我的诉讼是关于他的行政命令的
[40:09] True. 是的
[40:10] You can still ban these 你仍然可以禁止
[40:14] 243 refugees, specifically. 这243名难民入境
[40:19] But when the President pledged to accept 20,000 Libyans, 不过总统曾经许诺接收两万名利比亚人
[40:24] he also will have the authority 他有权利
[40:26] to place them in any state he sees fit. 把他们安置于任何一个州
[40:30] For instance, they might feel right at home 比如 他们可能觉得你们州
[40:33] in the dry desert climate of your great state. 干燥的沙漠气候很像他们老家的气候
[40:37] And they’ll have you to thank. 所以他们会很感谢你的
[40:39] Well, some of your constituents might not see it that way. 可是你的一些选民可能就不这么想了
[40:43] But then again, 不过话说回来
[40:45] one of those young refugees could grow up 可能其中一个年轻的难民
[40:49] to become a United States senator. 以后会成为美国参议员呢
[40:52] And isn’t that what America’s all about? 这不就是美国精神吗
[40:58] You have a great day… senator. 祝你好运 参议员先生
[41:09] Oh, babe. 亲爱的
[41:11] Just bear with me, okay? 先听我说 好吗
[41:14] I went back and looked 我又重新看了
[41:14] at the recordings that Russell mentioned, 拉塞尔提到的那些记录
[41:16] but this time, I knew that Shamekh was coerced. 这次 我很确定沙迈赫是被迫的
[41:18] I think I found something. 我想我发现了些东西
[41:20] Here. 看
[41:22] In this, Shamekh is running towards camera, 这里 沙迈赫正冲向摄像头的位置
[41:25] so the audio’s better. 所以声音更清楚
[41:27] You speak Arabic, 你懂阿拉伯语
[41:28] so listen to this and tell me if I’m crazy 所以你听一下 看我是不是听错了
[41:31] or is this guy using his last moment on Earth 我觉得这个人是想用他最后的一口气
[41:34] to tell us something. 告诉我们些什么
[41:42] He says “Hijriyyah.” It’s a woman’s name. 他说”希雷亚” 是个女人名
[41:45] – So he called for his mommy. How does that help us? – No. -他喊了他妈的名字 有什么用 -不是的
[41:47] No one in Shamekh’s family or affiliates has that name. 沙迈赫的家人或亲属没有叫这个名字的
[41:50] Fine then, it’s his favorite sled. 好吧 那就是他最喜欢的雪橇的名字
[41:52] It means something. 他是有意这么说的
[41:53] It is a very specific, highly unusual name in Arabic. 这是一个很特别 很不常用的阿拉伯名字
[41:57] He’s right. 他说得对
[41:58] In fact, I came across it last night. 我昨天晚上偶然发现的
[42:03] Idris Al Bouri… 伊迪雷斯·阿博瑞
[42:06] the warlord. 这个军阀
[42:08] And his daughter… 和他的女儿
[42:11] Hijriyyah. 希雷亚
[42:13] Al Bouri announced his allegiance 在修车工说他见到贾布里勒·迪萨的
[42:15] the day before our mechanic says he saw Jibral Disah. 前一天 阿博瑞宣布效忠他
[42:17] And his wife. 还见到了他妻子
[42:18] But he only got a glimpse of her hand, red with clay. 不过他只见到了她的手 有红色黏土
[42:21] Or- or henna, a traditional Muslim bridal ritual. 或者是指甲花 穆斯林新娘的传统
[42:24] She wasn’t one of Jibral Disah’s existing wives. 她不是贾布里勒·迪萨的妻子
[42:27] She was his new bride. 而是他的新娘
[42:28] So Al Bouri gives her up to Jibral Disah? 阿博瑞把她送给贾布里勒·迪萨
[42:31] Not gives, betroths. 不是送 是许配
[42:33] An insurance policy by allying himself 这样他就跟迪萨有了亲属关系
[42:35] with Disah through blood. 等于给自己上了保险
[42:36] Well, why didn’t we know about it? 我们为什么不知道呢
[42:37] Why the big secret? 他为什么要隐藏
[42:38] Okay, you’re the most wanted man in the world. 好吧 如果你是世界上的头号通缉犯
[42:39] You’re hunted down like an animal, 被追捕得很紧
[42:41] yet you take on a new young bride anyway? 难道还会光明正大地娶媳妇吗
[42:44] But you keep it a secret… 你会非常地隐秘
[42:45] Because she is actually important to him. 因为她对他来说很重要
[42:50] That’s a weakness we can exploit. 这就是我们可以利用的弱点
[42:54] So we find the third wife, and sooner or later… 所以只要我们找到这个新娘 迟早
[42:59] …we find the enemy. 就能找到我们的敌人
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号