Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:22] What the hell? 出什么事了
[00:26] Holdup at the gate. 门口被堵住了
[00:27] Looks like we got a welcoming committee. 看来这有个欢迎委员会
[00:30] Hey! This is private property. 这是私人财产
[00:32] Clear the entrance! 把路让开
[00:34] You can’t come in and take what you want anymore! 你们不能再进来想要什么拿什么了
[00:36] Chile is our country, and this is our gold! 智利是我们的国家 这是我们的金矿
[01:02] Come on, let’s go. 来 走吧
[01:02] Pablo, back in the truck! 帕博罗 回车里来
[01:18] Okay, we’re going in. 好 我们要进去了
[01:26] Can’t, because we are totally ready to go. 不行 我们已经整装待发了
[01:30] Alison’s even got her coat on. 艾莉森的大衣都穿上了
[01:33] But I’ll tell you what, one last thing though. 但我跟你说 最后一件事
[01:34] You know those, um… 你知道那些
[01:36] oh, gosh, those blueberry-lemon muffins 我超爱的那些安杰利娜家卖的
[01:38] at Angelina’s that I love? 蓝莓柠檬松饼吗
[01:40] – Do you want a muffin? – No. -你要个松饼吗 -不
[01:41] All right, just two. You know what? Get four. 好吧 两个 别别 买四个
[01:43] – And then whatever you want, okay? – Of course. -你想吃啥再买点 -没问题
[01:48] You have to ask, not me. 得你问 不是我
[01:49] – I will. – Yes, I did see that. -我会的 -我看见了
[01:52] So, the protests are in Santiago now, too? 抗议在圣地亚哥也有了吗
[01:57] Okay, I’ll come in. 好 我会过来的
[01:58] But let’s make it really quick, okay? Thanks, Blake. 但得尽快结束 好吗 谢谢 布莱克
[02:01] Okay, who is excited for 谁等不及
[02:03] some college tour action? 要去参观校园了吗
[02:05] Um, maybe you should hang back. 也许你不用来了
[02:07] Stevie said she could take me. 斯蒂芬说她会带我去
[02:09] What? 什么
[02:10] I actually wouldn’t mind a break from studying. 我不介意从书本中解放一下
[02:13] And it does sound like you have your hands full. 而且听上去你都忙死了
[02:15] What, that? 什么 什么
[02:16] That’s, uh… 那是…
[02:19] it’s a little kerfuffle at a gold mine in Chile. 智利的一个金矿出了点岔子
[02:23] Just ten minutes at the office, that’s it. Okay? 就在办公室呆十分钟 好吗
[02:29] It’s just… 可是…
[02:30] college is supposed to be my thing, 去大学是关于我的
[02:32] and if we show up in a motorcade with diplomatic security 如果我们带着外交安保浩浩荡荡地出现
[02:35] and you and Blake constantly on the phone… 你和布莱克不停地讲电话
[02:37] I know, total bummer. 可不 那多扫兴
[02:39] Which is why I got us down to two cars, 所以我们一共只有两辆车
[02:42] and I asked Blake specifically to tell the school 我还让布莱克特意告诉学校
[02:46] not to make a fuss about anything. 不要大张旗鼓
[02:50] Because I get it, Ali, you want to be normal, 因为我懂 艾莉 你想做个正常人
[02:53] but that goes for me, too, you know. 我也是 你知道吗
[02:55] And this is a really big deal, 这可是件大事
[02:56] and I don’t want to miss out on it, 我不想就那么错过了
[02:58] and I really want to come. 而我真心想来
[03:02] Okay. Let’s go. 好 走吧
[03:03] Okay! 好
[03:04] Okay, okay. And you know what? 好好 你知道吗
[03:07] I’ll tell you what. 我跟你说
[03:08] Stevie’ll come, too. 斯蒂芬也会来
[03:09] It’ll be… 这还是…
[03:11] Look at that, you already packed a bag. 瞧瞧 你连包都装好了
[03:14] Yeah, you know, just in case. 可不 以防万一
[03:18] So what do we have on this girl? 关于这个女孩我们知道什么
[03:20] We confirmed the marriage to Jibral Disah 我们已确认她嫁给了贾布里勒·迪萨
[03:21] took place in January, possibly December. 一月或者十二月举行的婚礼
[03:24] Oh, well, that’s definitive. 那是确定了
[03:26] You couldn’t find a more recent photo? 你们没有最近的照片了吗
[03:27] It’s a school I.D. Photo from 2011. 那是张2011年的学生卡照片
[03:30] Records are spotty after the fall of Gaddafi. 卡扎菲倒台后信息就不太全面了
[03:32] There’s almost nothing online. 网上几乎什么都没有
[03:33] Yeah, ISR drone’s been on the Al Wahat District 24/7, ISR无人机全天候在瓦哈特区巡逻
[03:36] but it’s pretty hard to get facial recognition 但很难进行面部识别
[03:38] when she’s only ever out in a niqab. 因为她出门都会带面纱
[03:39] You said this Hijriyyah business was the key 你说过希雷亚
[03:41] to getting Disah before he attacks us 是在迪萨用另一颗脏弹攻击我们前
[03:43] with another dirty bomb. 抓到他的关键所在
[03:45] I’m not hearing any doors opening. 目前还没有门路
[03:47] It’s gonna take time. 需要时间
[03:48] Patience and pattern analysis, 需要耐心和形势分析
[03:50] building more covert assets on the ground. 在地面上培养更多的线人
[03:52] This can’t be another ten-year quilting circle like bin Laden. 这可不能跟本拉登一样搞成十年计划
[03:56] Hizb al-Shahid is ready to attack us again. 沙希德随时都会再次袭击我们
[03:58] They got plenty of leftover uranium, 他们还有很多铀
[04:00] they’re recruiting our own citizens. 他们在招募我们本国国民
[04:01] We need to find that girl 我们需要找到这个女孩
[04:03] so we can take them down. Now. 好把他们一网打尽 马上
[04:05] We can move faster, 我们可以加快行动
[04:06] but that means taking bigger risks. 但那意味着要冒更大的风险
[04:08] Losing Mimi was a pretty big risk. 失去米米就是个大风险
[04:10] Not my call. 并非我的决定
[04:12] I’m talking about who to reach out to next. 我说的是接下来要找谁
[04:15] Disah has dozens of powerful enemies in Libya, 迪萨在利比亚有很多强大的敌人
[04:17] most of them militia leaders vying for power. 很多都是军阀领袖嗜好权力
[04:19] They want to take Disah down. 他们想让迪萨下台
[04:21] That’s a motivation we can exploit. 我们可以利用他们的动机
[04:22] We already got burned by someone we thought we could trust. 我们已经被曾经信赖的人背叛了
[04:24] These guys, we know we can’t trust. 这些人我们知道不能信任他们
[04:25] You want to get the lowest, 想抓住畜生
[04:27] you have to work with the lowest. 就得在畜生堆里找帮手
[04:28] It’s risky, but I’ve seen it yield good intel. 风险很大 但我见过这么做能换来好情报
[04:30] I have to agree with Henry on this. 我同意亨利说的
[04:32] We might be able to exploit a common interest now, 我们也许现在能跟他们合作
[04:34] but how many times has covert ops handed a gun to extremists 但我们多少次秘密行动中把武器交给极端分子
[04:36] only to have it turned on us later? 随后他们调转枪口来打我们
[04:38] Sounds like we don’t have much of a choice. 听上去我们别无选择
[04:39] Well, w… there might be another way. 也许还有个办法
[04:42] This photograph was taken at Al-Taria Academy in Tripoli. 这张照片是在的黎波里的奥塔利亚中学拍的
[04:46] I checked into the faculty. 我看过教职员工
[04:47] There’s a teacher living in Delaware under a visa. 其中有位老师正持签证住在特拉华
[04:51] She taught there at the same time. 她当时在那教过课
[04:54] Was she Hijriyyah’s teacher? 她是希雷亚的老师吗
[04:55] That I don’t know, but it’s worth looking into. 那我不知道 但值得发掘下
[04:57] High risk of exposure 但要是这个女的对故乡还有一丝忠诚
[04:58] if this woman has any loyalties back home. 此时非常容易走漏风声
[05:00] Well, we might be able to use the visa status, 我们也许可以用签证一事
[05:02] get some leverage. 做筹码
[05:02] And risk losing our only advantage? 冒险失去我们唯一的优势吗
[05:04] Which is that, so far, 目前为止
[05:05] no one knows we’re looking for this girl. 没人知道我们在找这个女孩
[05:07] All it takes is one word 只要走漏了一个字
[05:08] to make her flee our area of interest, 她就会逃离该区域
[05:10] and we’re screwed. 我们就彻底玩完了
[05:11] And talking to warlords is 那跟军阀要情报
[05:12] not risking exposure? 就没有风险了吗
[05:14] All right. Henry, go talk to this teacher with Jane. 好了 亨利你跟简去找那个老师
[05:17] Jose, 何塞
[05:18] reach out to CIA, see what assets you can find. 联系中情局看看有什么线人可用
[05:22] If all we got are two bad ideas, let’s see which one works. 如果我们只有连个坏主意 看看那个能成
[05:25] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[05:27] Here’s a copy of today’s agenda. 这是今天的日程
[05:28] Thank you. And did you get the… 谢谢 你买了那些…
[05:29] Four lemon-blueberry and a vegan scone, 五个柠檬蓝莓松饼和一个素食司康
[05:32] in case Stevie joined us. 如果斯蒂芬来了就给她
[05:33] That’s just eerie. 这真心诡异
[05:34] Mm. Thank you. 多谢夸奖
[05:35] Uh, also, I took the liberty of highlighting 我还找了些
[05:37] various students’ online reviews 学生在网上
[05:39] of professors at Rafferty College. 对莱福蒂学院教授的评价
[05:42] The debate professor is wonderfully polarizing. 辩论课教授超级两极化
[05:45] Mom, I don’t think you pay Blake enough. 妈 你给布莱克的薪水绝对太低了
[05:47] Oh, I am sure I don’t. 可不是
[05:49] Okay. 好了
[05:51] Not that I don’t love seeing your faces, 不是我不想见到你们
[05:54] but explain to me again why I had to be here 但告诉我为啥我要来这
[05:57] to discuss protests at a gold mine in Chile. 探讨一个关于智利金矿的抗议
[06:00] The demonstrations are growing at the mine, 金矿周围的抗议者越来越多
[06:03] as well as in Santiago. 圣地亚哥也有
[06:05] Well, it’s not surprising people might object 我不惊讶人们会对这种移开冰川
[06:09] to moving an entire glacier to dig the gold out. 开采金矿的行为有意见
[06:12] It’s not so much the glacier 和冰川倒没多大关系
[06:13] as the strong whiff of neocolonialism 主要是美国公司这种来开采拉丁美洲国家
[06:15] in a U.S. Company coming in to cart off 大批金矿运往北方
[06:17] most of a Latin American country’s gold to el norte. 很有新殖民主义的意味
[06:20] Wait. This company, Hercutel, 等下 这个赫克特尔公司
[06:22] bought the rights from the Chilean government… 从智利政府购买了开采权
[06:24] – Yes. – …fair and square? -对 -公平交易吗
[06:25] Yes, the terms of which were fully agreed upon 是的 智利矿业部部长
[06:27] with Chile’s Minister of Mining. 完全同意合同条款
[06:29] But now, President Contreras 但现在孔特拉斯总统
[06:31] has found that she’s had a change of heart. 改变了心意
[06:33] It’s her incendiary statements to the press, 她对媒体的声明煽风点火
[06:35] accusing Hercutel of negotiating 职责赫克特尔在协商中
[06:37] far more than their fair share of profit, 获得了不正当的利益
[06:39] that sparked the protest. 这才引起了抗议
[06:40] Of course, what she doesn’t mention 当然她并没提到
[06:42] is that the Hercutel deal follows the same terms 赫克特尔的合同和其它在该区域采矿的
[06:44] as every other mining contract in the region. 所有合同条款都一样
[06:46] So she’s spinning the truth to try to look tough. 所以她是靠扭曲事实来显得强势
[06:49] Still not sure how State figures here. 依然不知道国务院在这里要扮演什么角色
[06:54] Yesterday, one of Hercutel’s employees, 昨晚 赫克特尔的一位雇员
[06:55] an American, was injured 美国雇员
[06:57] when a protester hit him with a rock. 被一个抗议者用石头砸伤了
[06:59] Hercutel wants assurance 赫克特尔要求
[07:00] of its employees’ safety. 保证其雇员的安全
[07:02] And the White House has made it clear 白宫也明确表示
[07:05] that this is a priority. 这是重中之重
[07:08] Ah. Well. 好吧
[07:10] Now I understand why I’m here. 这下我懂我为什么在这了
[07:13] Okay. 好了
[07:14] Um, Matt… 马特
[07:16] …draft a statement 起草一份声明
[07:17] to Foreign Minister Torres 告诉外交部长托雷斯
[07:18] reminding him of his country’s responsibility 他的国家有责任
[07:21] to protect our workers. 保护我们的工人
[07:23] Emphasize the impact on Chile’s economy 重点强调如果他破坏和我国的贸易协议
[07:25] should they jeopardize their trade agreement with us. 对智利的经济会有什么影响
[07:29] So threaten to break up with them if they cheat on us. 就如果他们欺骗我们 我们就跟他们分手
[07:31] Or at least stop hitting us with rocks. 至少别再用石头砸我们
[07:34] Okay. I am off 好了 我走了
[07:35] to try and figure out how in the world 去研究下我如何在退休前
[07:37] I’m going to pay for three liberal arts educations 能承担三个要接受文理教育
[07:39] before I retire. 孩子的学费
[07:41] French horn. 法国号
[07:43] Huh? 什么
[07:44] It’s a guaranteed scholarship. 百分百拿奖
[07:48] Well, somehow I don’t see Alison jumping on that. 我觉得艾莉森应该没兴趣
[07:52] But Jason could be in for a surprising birthday present. 但杰森说不定会得到惊喜生日礼物
[07:58] All right. 好了
[07:59] First up is the campus tour, 首先是参观校园
[08:01] featuring the bell tower completed in 1857. 主要景观是1857年完工的钟塔
[08:06] Mom, have you seen this blog about Chilean protesters? 妈 你看了这篇关于智利抗议的博文吗
[08:08] I’m reading it. 正在看
[08:09] And we’re in a regular tour group, right? 我们是普通的参观小组 对吧
[08:11] No photo op with the dean or anything? 不用跟校长系主任合影吧
[08:12] I was personally assured by the dean’s assistant 系主任的助理亲自向我保证
[08:14] of total anonymity. 完全不会招摇
[08:16] Donna. Big Sondheim fan. 她叫唐娜 超级桑德海姆粉丝
[08:19] Okay, will you tell Daisy the statement’s good to go? 你能告诉戴西声明可以发表了吗
[08:21] – We need to get on top of this with the press. – Yep. -我们得在此事的舆论中占先机 -好
[08:23] We’re here, guys! 我们到了
[08:25] Everybody ready? 准备好了吗
[08:26] All right. 好啦
[08:28] Good-bye, Madam Secretary; 再见 国务卿女士
[08:30] hello, just another college mom. 我不过是另一个送孩子上大学的妈
[08:43] Blake… 布莱克
[08:44] I don’t understand. 我不明白
[08:45] We bonded over Sweeney Todd. 我们谈了好久理发师陶德
[08:54] Dean Pistilli? 皮斯蒂利主任
[08:55] Blake Moran, hi. 你好 我是布莱克·莫兰
[08:56] – Is Donna here? – Hi. Hi. -唐娜在吗 -你好你好
[08:58] Madam Secretary, it’s such an honor. 国务卿女士 很荣幸见到你
[09:01] Welcome to Rafferty College. 欢迎来到莱福蒂学院
[09:03] This is overwhelming. 这有点过头了啊
[09:04] You… shouldn’t have. 您不该这么费心的
[09:06] It’s really the least we could do. 小事不值得一提
[09:08] These are my daughters, Stevie and Alison. 这是我两个女儿 斯蒂芬和艾莉森
[09:10] Hi. It’s so nice to meet you. Fantastic. 很高兴见到你们 棒极了
[09:11] – Alison is the reason… – Group photo, please, -是因为艾莉森… -来合影
[09:13] for the, uh, Rafferty Report! 好在《莱福蒂评论》上登出
[09:15] Bring that banner around. 把横幅拿过来
[09:17] – Okay? – Good. -好了吗 -很好
[09:19] Okay. 好了
[09:24] Uh, and to your right, you will see a display 你们右边可以看到
[09:27] of what we here at Rafferty 我们莱福蒂这里
[09:30] nobly refer to as the Wasting of Time. 有名的无所事事
[09:33] Wow. That’s an important part of the curriculum, 我记忆中 这可是课程的
[09:35] if I recall. 一大亮点
[09:38] You’re killing it with the college crowd, ma’am. 你可真心跟大学生打成一片了
[09:41] And lest you think we have too much fun, 如果你觉得我们只知道玩乐
[09:43] up ahead is the Science and Technology Center. 前面是科技中心
[09:46] Isn’t that where the Fashion and Design Department is? 时尚设计系就在那吗
[09:48] Uh, yeah, temporarily, 暂时是的
[09:49] until they’re finished with their new building. 等他们的新教学楼完工就搬走
[09:51] – Are you F&D? – Hoping. -你要读时尚设计 -但愿吧
[09:53] I should’ve guessed from the cool boots. 看你那双靴子我就该猜到的
[09:55] Well, hey, is there any chance that we could 我们能不能
[09:57] check out some of the classrooms? 去看看教室呢
[09:58] Oh, I’m pretty sure you get to go 我很确定你们想去哪
[09:59] wherever you want to, Madam Secretary. 就能去哪 国务卿女士
[10:01] See? Upside. 看 还是有好处的
[10:03] Secretary McCord? 麦考德国务卿
[10:04] Excuse me, Secretary… 打扰下 国务卿
[10:06] I’m just trying to talk to my government representative. 我只想和我的政府代表说句话
[10:07] Are you infringing on my rights? 你是要干扰我的权利吗
[10:09] Hey, it’s okay, it’s… How can I help you guys? 没事 你们有什么事
[10:12] What are you doing to stop the rapacious plunder 你要怎么阻止美国公司赫克特尔
[10:14] of Chile’s natural resources 强取豪夺
[10:15] by the U.S. Corporation Hercutel? 智利的自然资源
[10:17] I am aware of the situation. 我很清楚情况
[10:19] You’re aware? Which means you intend to do nothing. 你清楚 就是说你打算袖手旁观
[10:21] And meanwhile, Hercutel is destroying 与此同时 赫克特尔正在摧毁
[10:22] one of the few glaciers we have left, literally 我们仅存的几个冰川之一
[10:24] – moving mountains to steal gold. – If I can… -真是移山去偷金子 -请让我…
[10:26] How does it feel to be the puppet 当帝国主义政府的走狗
[10:27] of an imperialist government, Secretary Cortez? 是什么感觉 国务卿科泰茨
[10:31] Hey, guys, you know what? 各位打断一下
[10:31] Thank you, but we’re gonna continue on our tour. 谢谢你们 但我们要继续参观了
[10:33] Hang on a second. 等一下
[10:34] If the situation were as black and white 如果情况真的像网上的
[10:36] as some of the coverage online, I would be 一些报道一样非黑即白 我肯定
[10:38] as outraged as all of you. 也和你们一样生气
[10:42] Can you not violate my personal space, please? 能别侵犯我的私人空间了吗
[10:46] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[10:48] Do you or do you not plan to respond 你是否打算回应
[10:50] to the demands of the Chilean people? 智利人民的要求
[10:51] Mom. Forget it. 妈 别管了
[10:53] They’re not listening. 他们根本听不进去
[10:55] I always listen to the voice of protest. 我一向听取抗议者的声音
[10:58] But protest can sometimes, 但抗议有时候会
[11:00] necessarily, simplify things. 简化很多事
[11:03] The truth is, an agreement was made 其实 这家美国公司
[11:05] between an American corporation and the Chilean government, 与智利政府曾签订过协议
[11:10] a deal that both sides agreed upon. 双方都同意协议的内容
[11:13] Our government, in particular the Department of State, 我们的政府 尤其是国务院
[11:16] does not have the power to interfere 没有权利干涉
[11:19] on a legitimate contract, even if… 一份合法的合同 即使…
[11:21] Viva Allende! 阿连德万岁[智利前总统]
[11:22] Down! Down on the ground! Now! 趴下 都趴下
[11:26] It’s just confetti, man. 不过是纸花而已
[11:28] So much for normal. 真是平凡够了
[11:44] Well, you can’t say that Rafferty students 你不能说那些莱福蒂学院的学生
[11:45] aren’t politically engaged. Hang on. 没有参与政治 等一下
[11:48] Well, I-I could do with a little less engagement. 能少点人参与就少点吧
[11:50] Ugh. You okay? 好了吗
[11:51] Yeah. That’s the one. 好了 就是那个
[11:52] Got it. Good. Hey. 拿出来了
[11:55] Who is up for a little room service? 谁想点客房服务
[11:58] Not hungry. 我不饿
[12:00] Hey. Come on. 别这样
[12:02] I know. It’s not about me. 我懂 轮不到我使性子
[12:04] Are you kidding? It’s all about you. 说什么呢 你才是最重要的
[12:06] You’re the reason why we’re here. 我们是为了你才来的
[12:08] Come on. Let’s go to that… 我们去那个…
[12:09] Wh-What’s that thing they’re having tonight? 今晚的那个什么来着
[12:11] It’s something called the Husky Dining Hall Experience, 一个叫”哈士奇餐厅体验”的活动
[12:14] followed by a comedy improv show. 然后又一场即兴喜剧表演
[12:16] You know we can’t leave this room 我们不可能不引起事端的
[12:17] without causing an incident. Can’t we just go home? 离开这个房间 不能直接回家吗
[12:19] Listen to me. 听我说
[12:21] If I have learned anything, it is how fast the news cycle is. 我已经明白了新闻变化有多快
[12:24] This whole thing is probably gonna be blown over by tomorrow. 这件事很可能明早就结束了
[12:26] Just in time for the breakfast presentation 正好能赶上明早的
[12:29] on the admissions process, 招生介绍
[12:31] followed by an overview of clubs and activities. 然后还有一系列俱乐部和活动的简介
[12:33] You memorized the schedule? 你把行程都背下来了
[12:36] I don’t think it’s gonna blow over by tomorrow. 不用等到明早了
[12:37] What are you doing to stop the rapacious plunder 你要怎么阻止美国公司赫克特尔
[12:39] of Chile’s natural resources by the U.S. Corporation Hercutel? 巧取豪夺智利的自然资源
[12:42] Protest can simplify things. 抗议能简化很多事
[12:44] Which means you intend to do nothing. 就是说你打算袖手旁观
[12:46] Our government has no power… 我们的政府没有权利…
[12:48] That’s completely not what I said. I… 这根本不是我说的话
[12:50] Except it’s the Internet, so now it is. 这可是网上 现在是你说的了
[12:53] Ma’am. 女士
[12:54] Literally moving mountains to steal gold. 摧毁移动的山来偷金子
[12:56] – And the Chilean government… – How does it feel… -而智利政府… -感觉如何…
[12:58] Listen, before you say anything… 你先听我说
[12:59] You couldn’t tell those infants 你就不能告诉那帮小屁孩
[13:01] that the State Department has no authority over 国务院没有权利干涉
[13:03] a private business deal? 私人商业协议吗
[13:05] That is exactly what I told them! 我就是这么说的
[13:07] They edited that part out! 他们把那段删了
[13:08] Then you need to find a way to put it back in! 那你得想办法把它加回去
[13:11] Thanks to your circus act, 谢谢你耍了这场猴戏
[13:13] not only are more idiot protests springing up 现在不仅其它大学里出现了
[13:15] on college campuses, but now the Chileans are putting a stay 更多抗议者 智利政府也要叫停
[13:19] on Hercutel’s mining operation. 赫克特尔的开采
[13:21] Chile is shutting down Hercutel 就因为几个大学生朝我喊了一通
[13:24] because some college kids yelled at me? 智利就要关停赫克特尔吗
[13:27] No, because you failed to put this thing to bed, 不 是因为你没能照我说的
[13:29] like I asked! 平息这件事
[13:32] Russell, it has been a very long morning, 拉塞尔 我今早够糟心的了
[13:36] so I’m just gonna ask. 我就直接问了
[13:39] We’ve got Hizb al-Shahid running around with dirty bombs. 沙希德还带着脏弹到处跑呢
[13:42] Why is it that one mine shutting down in the Andes 为什么关停安第斯山脉的一个金矿
[13:46] is a problem for the administration? 成了政府的问题
[13:49] Every screwup is a problem for this administration! 搞砸的每件事都是政府的问题
[13:53] Look, Hercutel is headquartered in Oregon, 赫克特尔的总部在俄勒冈州
[13:56] home state of Dalton’s congressional ally, 是道尔顿在国会的同盟
[13:58] Senator Westrick. 维斯特里克参议员的出身地
[14:00] The deal Hercutel made with the Chileans 赫克特尔与智利的协议
[14:02] is upward of two billion in revenue. 能带来超过二十亿的财政收入
[14:05] So… 所以
[14:06] we keep Hercutel happy, 让赫克特尔高兴了
[14:10] then Dalton keeps Westrick in his corner. 就能让维斯特里克继续支持道尔顿
[14:12] Which we need. 而我们需要他的支持
[14:13] So get that mine back up and running, 赶紧让那个矿复工
[14:15] and then get those diaper-wearing toddlers 然后让学校里那些乳臭未干的小屁孩
[14:18] on campus to love you. 喜欢上你
[14:20] What, apologize for being misrepresented? 我被断章取义了还要道歉
[14:23] Win them back with your witty tweets. 发两条幽默的推特讨好他们
[14:25] Or do a duet with Colbert. 或者跟科尔伯特唱个二重唱[脱口秀主持人]
[14:27] I don’t care what you do. 我不管你怎么办
[14:29] But the youth vote counts. 青年选票也很重要
[14:31] And you just piled it up and lit it on fire. 而你刚刚卷了一把选票点着了
[14:38] Minister Torres, I’ll make this brief. 托雷斯部长 我长话短说
[14:40] We need Hercutel to resume its mining operation immediately. 赫克特尔得立即恢复采矿作业
[14:44] It’s only a temporary suspension, Madam Secretary, 这次只是暂时停工 国务卿女士
[14:47] to restore order in a time of civil unrest. 为了平复民间的动荡
[14:49] I’m sure you can understand. 你肯定可以理解
[14:51] That, I understand. 这个我理解
[14:52] But what I don’t understand is 但我不理解的是
[14:54] why Chile isn’t honoring the mineral rights agreement 为什么智利不遵守已经与赫克特尔签署的
[14:57] you already agreed to with Hercutel. 采矿权归属的协议
[15:00] Right now, President Contreras’s greater concern must be 眼下孔特拉斯总统跟关心的是
[15:02] the safety and well-being of the Chilean people. 智利人民的安全和福祉
[15:05] And my concern is for the safety and well-being 而我关心的是美国公民的
[15:08] of our U.S. Citizens, 安全和福祉
[15:09] who are getting hit in the head with rocks 可今早他们却被石头击中头部
[15:12] because your president is out there whipping up protesters 就因为你们的总统为了显示强硬
[15:15] to try to look tough on– and I quote– 就公然鼓动抗议者 原话是
[15:17] The plunders of the north? “北方的掠夺”
[15:20] Now, believe me, 现在 相信我
[15:22] I understand your president has an election to win. 我理解你们总统要赢得选举
[15:25] If you’re implying that President Contreras 如果您暗示孔特勒拉总统
[15:27] is willing to sacrifice Chile’s business relationships 为拉拢选票而愿意牺牲
[15:29] for the sake of her poll numbers… 智利的经贸关系
[15:32] The U.S. Commerce Department and State Department 美国商务部和国务院
[15:34] annually assess the global investment climate. 每年会评估全球投资环境
[15:38] If Chile reneges on its contract with Hercutel 如果智利反悔与赫克特尔公司的合约
[15:42] and continues to suspend its operations, 继续推迟行动的话
[15:44] that could sink your assessment, 这会导致你们的排名下降
[15:47] basically ending foreign investment in your economy. 基本也就终结了智利的外国投资
[15:50] And that definitely won’t win any elections. 这样的情况肯定没法赢得选举了
[15:55] I will pass your concerns on to President Contreras. 我会将您的担忧转达给孔特勒拉总统
[15:59] I look forward to her response. 我期待得到她的回复
[16:07] – Ayyad. – Yes. -伊亚德 -是我
[16:09] Immigration’s here to see you. 移民局的人来见你
[16:11] Uh, you can take your break early. 你可以早点休息
[16:12] Okay. Uh, thank you. 好的 谢谢
[16:15] – Laila Ayyad? – Yes. -莱拉·伊亚德 -是我
[16:17] – Hello. – I’m with U.S. Customs and Immigration. -你好 -我是移民海关总署的
[16:19] I just need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[16:21] – Is there a problem? – Not at all. -有问题吗 -没有
[16:23] It’s part of the new security measures. 这是新安全措施的一部分
[16:26] Do you mind? 可以吗
[16:31] If she thinks she’s being investigated, she’ll shut down. 她如果感到自己被调查了就会立即停止说话的
[16:34] Yeah. 没错
[16:35] Hey, keep it friendly, okay? 嗨 友好点 行吗
[16:37] Uh, let’s move into work history. 问问工作经历吧
[16:39] How long did you teach Islamic literature 您在的黎波里的奥塔利亚学院
[16:41] at Al-Taria Academy in Tripoli? 教伊斯兰文学有多久
[16:43] Three years. 三年
[16:44] Seven years before that in Misurata. 那之前的七年在米苏拉塔
[16:47] Uh, I put all this down on my application. 这些我的申请上都有写
[16:50] Ask her if she still has family in Libya. 问问她在利比亚还有家人没有
[16:52] And do you still have family there? 你在那里还有家人吗
[16:56] We had no connection to the Gaddafi regime, none of us. 我们和卡扎菲政权没有关系 一个都没有
[17:00] That’s fine. 没关系
[17:01] Now, can you tell us… 现在 你能否告诉我们
[17:04] were any of these students yours? 这里面有你的学生吗
[17:10] What does this have to do with my application 这和我申请美国公民身份
[17:12] for citizenship? 有什么关系
[17:13] As I said, this is all part 我之前说过了
[17:15] of a routine background check. 这是惯例背景调查的一部分
[17:16] – Ask about the father. – No, it’s too soon. -问问父亲的事 -不 现在问太早了
[17:18] – Too soon. No, don’t ask. – Time is running out. Ask. -太早了 不要问 -时间不够了 问
[17:22] One of your students, Hijriyyah Al Bouri, 你的一名学生 哈德利亚·艾尔·布里
[17:25] was the daughter of Idris Al Bouri. 是伊得利斯·艾尔·布里的女儿
[17:26] Do you remember her? 你还记得她吗
[17:30] I’m sorry, my break is over. 抱歉 我的休息时间结束了
[17:33] If you could answer the question. 如果您能回答问题的话
[17:35] I don’t remember. 我记不得了
[17:37] I’m sorry. 很抱歉
[17:39] Damn it. 该死
[17:41] Well… 好吧
[17:43] She clearly has something. 她肯定隐瞒了一些事
[17:45] Yeah, we’ll never get it now. 但我们现在没法知道了
[17:47] Okay, we made the wrong approach. 好吧 我们的方法选错了
[17:51] Let’s go to her openly. 就开门见山去找她吧
[17:53] We know she was a passionate teacher. 我们知道她是个很有激情的老师
[17:55] Let’s see if you can connect with her as an educator. 看看你能否与她产生教育者的共鸣
[17:58] That’s a pretty big leap of faith. 这可是信仰的大转变
[18:00] You’re good at those, right? 你很擅长这些的 对吧
[18:09] I give up. 我放弃了
[18:10] Want to watch a crappy pay-per-view? 要看无聊的付费电影吗
[18:12] Why can’t I just explain it to them? 我为什么不能直接跟他们解释呢
[18:16] Because they grew up thinking that all conflict is injustice. 因为他们是在”冲突都是非正义”的熏陶下长大的
[18:20] That’s what you get 这就是你给
[18:21] for giving everyone a trophy for showing up. 所有参与者以奖励所导致的后果
[18:25] Well, for someone who got quite a few of those trophies, 某人得了不少这种奖励
[18:28] you turned out way cool, 但也健康成长起来了啊
[18:29] you know that? 你知道吗
[18:31] Thanks, Ma. 谢谢你 老妈
[18:33] – Hi. Sorry to bother you. – Yes, well, -抱歉打扰 -没问题
[18:36] teeming horde already beat you to it. 你也是被狂热的游牧民族逼的
[18:38] Are you never not fully groomed? 你有任何时候不是这样西装笔挺的吗
[18:40] It’s before 10:00 P.M. 这可是晚上10点前
[18:43] I just got word from Minister Torres’s office. 托雷斯部长办公室传话过来
[18:45] It seems that Chile has lifted the stay, 智利方面似乎停止了延迟
[18:48] and mining operations will resume in the morning. 采矿作业早上就能恢复
[18:50] Well, that’s great news for Russell Jackson, 这对拉塞尔·杰克逊来说可是好消息
[18:53] not so good for the teeming horde. 对狂热的游牧民族就不是了
[18:56] – Yogurt pretzels, anyone? – Ooh, me! -酸奶椒盐饼干 有人吃吗 -我
[18:59] Which brings me to my second bit of news. 这就导致了我带来的第二条消息
[19:01] Daisy wanted you to see this immediately. 黛西想让您马上看到这个
[19:08] Hello. I am Hugo. 大家好 我是雨果
[19:10] I am from the Inhawoji Nation of the Magallanes in Chile. 我来自智利麦哲伦省因娜瓦吉族
[19:14] Inhawoji has lived on this mountain for 6,000 years. 因娜瓦吉族在这座山上生活了6000年
[19:19] She is our mother. 她是我们的母亲
[19:21] She gives us food, family, life. 她给予我们食物 家庭 生命
[19:24] But the government of Chile sell our home to the Americans. 但智利政府却将我们的家园卖给了美国人
[19:28] They break our treaty 他们撕毁了条约
[19:29] and let them break our mother and take her gold. 让美国人欺辱我们的母亲 榨干她
[19:33] 6,000 years of Inhawoji will be finish. 6000年历史的因娜瓦吉族将终结于此
[19:37] I will not let this happen. 我绝不会让这种事发生
[19:39] I, Hugo, I will climb this mountain. 我雨果 将攀登这座山
[19:43] I will save my home. 拯救我自己的家园
[19:45] Or I will look at her one last time 或者在她永远离开之前
[19:46] before she is gone forever. 再看她一眼
[19:49] Tell me this isn’t real. 告诉我这不是真的
[19:50] It was posted by an indigenous human rights group in Chile. 是智利本土的人权组织上传的
[19:53] He made the same video in Spanish and his native language. 他也用母语和西班牙语录了一遍
[19:57] It says he’ll be doing a live feed 上面说他将进行现场转播
[19:59] until he reaches the top or dies, 直到他到达顶峰或死去
[20:01] – whichever comes first. – He could die? -不管是哪一种 -他可能会死吗
[20:03] Well, temperatures at the peak at this time of year 这个时间山顶的温度
[20:06] average negative 40 degrees, so yes. 差不多是负40度 所以有可能
[20:10] If he’s right, 如果他是对的
[20:12] if Chile violated a treaty with their own indigenous people, 智利违反了与原住民的条约
[20:17] then everything that these kids are yelling could be true. 那这些孩子们在说的可能是事实
[20:22] I hate to say it, but if this thing’s up already, 我很不愿意说 但这种视频已经上传了
[20:26] it kind of doesn’t matter whether it’s true or not. 是不是真的都已经无关紧要了
[20:28] Not going there yet. 还没有那么糟糕
[20:30] No, she’s right. 不 她说的对
[20:31] Nobody cares about 没有人会在乎
[20:33] the legal sale of mineral rights, 合法出售采矿权这件事
[20:36] but you give ’em an indigenous James Franco 但这个原住民詹姆斯·弗兰科
[20:40] taking his righteous cause up the mountain with a GoPro? 已经带着摄像机和正义的理由爬山去了
[20:43] Hey, what are you guys watching? 你们在看什么
[20:45] Is that The Amazing Race? 是《极速前进》吗
[20:57] The Ministry of Indigenous Peoples is confirming 土著民族部门已经确认
[21:00] that the Chilean government did in fact violate 智利政府的确违反了
[21:03] a treaty with the Inhawoji people 与因娜瓦吉族人签订的条约
[21:05] when they sold the mineral rights to their land 在未经过他们同意的情况下把采矿权
[21:08] without their consent. 出售出去
[21:10] And no one ever thought this was worth mentioning? 没人觉得这事应该上报吗
[21:13] Department of Commerce admitted they got a report 商务部承认他们得到过一份违反条约的报告
[21:15] on the treaty violation and then never passed it on. 但没有将这份报告向上汇报
[21:18] Has the President been informed? 报告给总统了吗
[21:20] Uh, they will be held accountable. 他们会被追责的
[21:22] Have we told Hercutel? 通知赫克特尔了吗
[21:23] I spoke with their PR rep. 我和他们的公关代表谈过了
[21:25] They’re saying they never knew the glacier was native land. 他们称并不知道那座冰山为当地人所有
[21:28] Cue the denials. 推卸责任
[21:29] Not from us. 糊弄不了咱们
[21:30] I want to be very clear on that. 我希望彻查这件事
[21:32] Because the next time student protesters yell at me 因为下次抗议学生再冲我大喊大叫
[21:34] about letting this happen on my watch, 指责我在任内任由此事发生
[21:36] they’re gonna be right. 我就无话可说了
[21:40] Let’s tell Hercutel they have to shut down the operation. 告诉赫克特尔 他们必须关停
[21:43] On it. 这就去办
[21:44] Thank you, everyone. 谢谢大家了
[21:45] Uh, Ma’am, there’s one other thing. 国务卿 还有一件事
[21:48] Uh, one of the students from the confrontation yesterday 昨天冲突中的一名学生
[21:51] has filed a lawsuit against the State Department. 起诉了国务院
[21:54] I’m sorry. Come again? 抱歉 再说一遍
[21:55] He feels the DS agent violated his personal space. 他认为外交安全护卫侵犯了他的私人空间
[22:00] It’s the confetti-bomb guy. 是拉彩纸礼炮那个吧
[22:01] They were a little rough taking him down. 他们对他下手重了点
[22:04] Uh, no, no, 不不
[22:06] it was another one. 是另一个学生
[22:07] The, uh, vocal one. 动口没动手那个
[22:10] The guy who was just standing there yelling at us? 站在那冲我们嚷嚷的那个
[22:11] The screamer feels we violated his… 他冲我们大喊大叫还觉得我们侵犯了他的
[22:13] The government made me yell and now my throat hurts? 政府逼我嚷嚷 我嗓子疼就得怪他们
[22:15] Guys, do you know how fast something like this 大家知不知道这种事
[22:17] could turn an election? 能迅速逆转选举
[22:18] I mean, it’s just ridiculous enough to get 我是说 非常荒谬的一点是
[22:20] way more coverage than it deserves. 这类事件往往会被大肆报道
[22:22] What’s the kid’s name? 那学生叫什么名字
[22:24] He’s choosing not to reveal that in the suit. 他是匿名起诉的
[22:27] Brian Andrew Lindstrom. 叫布莱恩·安德鲁·林德斯特伦
[22:29] He lives in Foster Hall. 住在福斯特楼
[22:30] We’ll take care of it. 交给我们吧
[22:31] No, no, no. This one I want. 不不不 这件事我来处理
[22:33] Don’t worry, I’m not gonna violate his personal space, 放心 我不会侵犯他私人空间的
[22:36] much as I would love to. 尽管我很想这么做
[22:37] We have the faculty tea in ten minutes. 学院茶会十分钟之后就开始了
[22:39] The girls will meet us there. 姑娘们在那等我们
[22:40] It’s supposed to be by the library. 应该就在图书馆旁边
[22:43] Oh, no, here we go. 不是吧 又来
[22:49] U.S. Out of Chile! U.S. Out of Chile! 美国退出智利 美国退出智利
[22:52] They’re in costume? 他们居然还有服装
[22:54] Oh, God, I’ve got… I’ve got to get this. 天哪 我得 我得把这拍下来
[22:56] What are you doing? Put that away. 你干什么 快收起来
[22:58] – Let go! Stop! Stop! Come on. – They’re coming. -放手 别抓着我 -他们过来了
[23:00] Uh… hey, sorry. 抱歉
[23:02] It’s cool. 没事
[23:05] Your secret’s safe with me. 我会帮你保密的
[23:07] You know who I am? 你知道我是谁
[23:09] It’s chill. 别紧张
[23:11] My dad’s on the Chicago City Council. 我爸在芝加哥市议会工作
[23:14] Actually, I was egged once by a mob of teachers 有一次 一群参加合同谈判的老师
[23:17] at a contract negotiation, 还朝我扔鸡蛋呢
[23:18] so I totally understand the fear of an angry public. 所以我完全理解愤怒的民众有多可怕
[23:22] I’m Ken. 我叫肯
[23:23] Alison. 艾莉森
[23:25] Are you here for Prospective Week or…? 你是来参加开放周活动的还是
[23:26] Yeah, we’re supposed to go to this faculty tea thing. 是啊 我们想去学院茶会
[23:29] Do you know where MacDougall Hall is? 你知道麦克杜格尔大厅在哪里吗
[23:31] Yeah, it’s right by the library, 知道 就在图书馆旁边
[23:33] other side of the quad. 在另一边
[23:36] This is my sister Stevie. 这是我姐姐斯蒂芬
[23:38] We should go. 我们该走了
[23:39] What do you think of Rafferty? 你觉得拉弗蒂怎么样
[23:41] It’s cool. 挺好的
[23:42] I actually, I kind of flamed out in high school, 我高中过得挺失败的
[23:44] so this is a pretty good place to start over. 所以这是个重新开始的好地方
[23:46] And how’s the social life? 社交活动怎么样
[23:47] Just the usual lame Greek stuff. 就是些寻常活动 蹩脚的希腊语之类的
[23:50] – Sorry if you’re into that kind of thing. – No. -抱歉 可能你对这个感兴趣 -没有啦
[23:51] But there’s actually a party tonight off-campus. 今晚有个校外派对
[23:55] My roommate’s deejaying. You should come by. 我室友是DJ 过来看看吧
[23:57] Maybe I will. 我可能会去吧
[23:58] Uh, the coast is clear. But thanks for your help. 危险解除了 谢谢你帮忙
[24:01] Keep your head down. 保持低调
[24:09] The last thing that Mom needs right now 妈妈现在最不想看到的
[24:10] is for you to get busted for underage drinking. 就是你因为未到法定年龄就喝酒而被抓
[24:13] I won’t drink. 我不喝
[24:15] Excuse me, Ms. Ayyad? 打扰一下 伊亚德女士吗
[24:17] Yes? 有事吗
[24:17] Hi, my name is Henry McCord. 你好 我叫亨利·麦考德
[24:19] I work for the U.S. Government. 我为美国政府工作
[24:20] You’re not in any trouble. 你没有惹上任何麻烦
[24:22] I just… I was just wondering if I could have 我只是 希望能借用你几分钟
[24:23] a few minutes of your time? 谈一谈
[24:24] Why do you people keep showing up at my work? 为什么你们老是出现在我工作的地方
[24:26] I know you have my phone number. 我知道你们有我的电话号码
[24:28] You can’t call me? 就不能给我打电话吗
[24:29] I’m sorry for the inconvenience. 抱歉给你带来了不便
[24:31] I am studying for my citizenship. 我正在学公民权利义务
[24:33] I know I don’t have to talk to you. 我知道我有权保持沉默
[24:35] And I already told the last one everything I know, 我已经把我知道的都告诉上次来的那位女士了
[24:37] which is nothing, 那就是 我什么都不知道
[24:40] so are we done here? 我们谈完了没
[24:41] Well, at least let me buy you a cup of coffee 至少让我请你喝杯咖啡吧
[24:42] for your trouble. 补偿一下给你带来的麻烦
[24:45] I haven’t had lunch. 我还没吃午饭
[24:47] There’s a diner around the corner. 转角那有个餐厅
[24:49] I’ll just have coffee, thanks. 咖啡就行了 谢谢
[24:54] Do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[24:57] Loading ink cartridges and listening to idiots? 你是说给打印机装墨盒 听傻子胡扯吗
[25:00] Sure. 当然喜欢了
[25:01] You must miss teaching. 你肯定很怀念教书的日子
[25:04] I miss a lot of things. 我怀念的事情有很多
[25:07] I’m a teacher, too. 我也是教师
[25:09] Ethics, morality, religious studies. 教伦理 道德 宗教研究
[25:11] But only to college students, never high school. 不过教的都是大学生 没教过高中生
[25:13] Well, then you’re missing something. 那你可错过了
[25:16] Lighting them up for the first time. 错过了给他们启蒙的机会
[25:19] That age where they’re so passionate. 那正是最有激情的年纪
[25:21] Falling in love, getting their hearts broken. 坠入爱河 为爱心碎
[25:25] That’s when poetry can literally save you. 这时候 他们能在诗歌中找到真正的慰藉
[25:30] I have two kids in high school. 我有两个孩子在上高中
[25:32] One is actually looking at colleges right now. 有一个今天正好在大学参观
[25:34] It’s killing me. 我都快被折腾死了
[25:35] Lucky kid. 真是幸运的孩子
[25:36] Wasn’t an option for most of my girls. 我的大多数女学生都没这个机会
[25:42] We’re interested in one of your former students. 我们想了解一下你曾经教授过的一位学生
[25:47] Hijriyyah Al Bouri. 希雷亚·阿博瑞
[25:49] We believe she was in your Islamic Literature class 我们认为她在四年前
[25:51] four years ago. 上过你的伊斯兰文学课
[25:54] I don’t remember her. 我不记得她了
[25:56] But it was a very bad time. 不过那时时局动荡
[25:58] Many students disappeared. 很多学生失踪了
[26:00] Laila, I want you to understand 莱拉 我希望你能明白
[26:02] that nothing you say to me will have any impact 你对我透露的任何信息都不会
[26:04] on your brother or his family in Sirte. 伤害到你在苏尔特的兄弟和他的家人
[26:08] You have my word, okay? 我向你保证
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:15] This girl has been used like a chess piece– 那女孩像个棋子一样被利用
[26:19] denied her freedom, denied an education, 被剥夺了自由和受教育的机会
[26:21] forced into a horrible situation against her will. 被强迫卷入一个可怕的局面中
[26:24] And so now you want to use her to get something you want. 而现在你们想利用她得到你们想要的
[26:27] So, still a chess piece. 所以她还是个棋子
[26:33] Your homeland is a mess right now. 你的祖国现在一片混乱
[26:35] That’s why you’re here. 所以你来到美国
[26:38] I can’t tell you why we need to find Hijriyyah. 我不能告诉你我们为什么要找到希雷亚
[26:41] But we believe that what we’re trying to do 但是我们相信我们现在所做的事情
[26:43] could give Libya the chance to become 能够让利比亚有希望成为
[26:45] the country it deserves to be, 它应该有的样子
[26:46] the country it should’ve been after Gaddafi. 成为卡扎菲之后应有的样子
[26:48] And this girl, who’s had so little opportunity, 而这个希望如此渺茫的女孩
[26:51] who’s no longer allowed to be educated by people like you, 她无法接受你这样老师的教育
[26:56] she could actually help make that happen. 但她有机会使改变发生
[27:00] She could be the beginning of a huge change. 她可能开启一个巨大的转变
[27:03] For herself, for your country… 为她自己 为了你们的国家
[27:07] …and for your family. 也为了你们的家人
[27:15] She had one foot out of school 她来我班上上课之前
[27:17] before she even sh-showed up in my class. 就已经有一只脚踏入社会了
[27:19] I-I barely remember her. 我几乎都不记得她了
[27:22] So, you did teach her? 那你是教过她了
[27:25] I doubt I taught her much. 我怀疑我教得不太多
[27:28] What if I could help you 如果我能帮你剩下的家人
[27:29] get the rest of your family out of Libya? 搬离利比亚呢
[27:32] Help you become a teacher again. 让你重新当上老师
[27:36] Would you be able to help me? 那你能帮助我吗
[27:41] How? 怎么帮
[27:42] A group e-mail to all her former students, 给她以前所有的学生发电子邮件
[27:45] checking up on them after moving away. 就说搬走之后问候一下他们
[27:46] Just a concerned teacher reaching out. 以一个关心学生的老师的姿态
[27:48] No risk of exposure. 没有暴露的风险
[27:49] And she thinks these old e-mail addresses 她觉得这些以前的电子邮箱
[27:51] are still gonna work? 地址还有效吗
[27:53] This country doesn’t have running water right now, 这个国家现在连自来水都没有
[27:55] much less Internet access. 更不用说互联网了
[27:56] Jose’s right. 何塞说得对
[27:57] Let’s send in Special Ops. 我们派特种部队去
[27:58] Why bother with an inexpensive, low-risk, 为什么要用低成本低风险
[28:00] nonviolent option that could yield intel? 非暴力 只需要使用网络的方法
[28:02] The idea being if this girl responds…? 如果这个女孩回复了
[28:05] We get an I.P. address, 我们能得到一个IP地址
[28:06] which gets us that much closer to Disah. 那样我们离迪萨就更近了
[28:08] At least get a drone on her and wait. 至少安排一个无人机跟着她
[28:11] See if he shows up. 看他是否会出现
[28:12] Hey, at worst, we get some hits 最不济我们也能利用一些
[28:13] from other students we can try to use. 来自其他学生的线索
[28:15] There are some Internet cafes. 利比亚有一些网咖
[28:18] It’s worth a shot. 值得一试
[28:19] The e-mail would have to go through us, obviously. 发出去的电子邮件必须要经过我们的手
[28:21] Everything will be linked to our servers. 一切动态都会和我们的服务器连接
[28:23] Any replies will come straight to us. 一旦有任何回复都会直接发到我们这里
[28:24] Laila already sent me a draft. 莱拉已经发了一份草稿给我
[28:28] You got till tomorrow morning to see if you get any hits. 明天早上之前如果没有消息
[28:31] Then we move on with Jose’s plan. 我们就采用何塞的计划
[28:34] Excuse me, guys. 不好意思大家
[28:35] Sorry. 不好意思
[28:37] Why are we here? This is embarrassing. 我们为什么要来这里 真尴尬
[28:39] It’s a teachable moment, 这是一个施教时刻
[28:41] and I want you to be a part of it. 我想让你也参与
[28:43] At least we’re getting a good look at student housing. 至少我们可以好好参观一下学生宿舍
[28:45] – Right. – Uh, excuse me, fellas? -对 -不好意思 朋友们
[28:46] Brian Lindstrom’s room? 请问布莱恩·林德斯特伦的房间在哪
[28:48] Uh, 417. 417号
[28:51] Hey, Brian, Secretary of State Elizabeth McCord. 布莱恩 我是国务卿伊丽莎白·麦考德
[28:54] Uh, yeah, I know. 我知道
[28:56] I wanted to follow up on our conversation yesterday. 我想继续我们昨天的谈话
[28:59] Uh, look, if this is about the harassment suit, 如果你要和我谈骚扰诉讼的话
[29:01] you’ll have to talk to my lawyer. 你得找我的律师
[29:02] Right, about that. 对 关于那个
[29:03] Um, I understand that you felt threatened by Matt here. 我知道你觉得受到了马特的威胁
[29:08] And he’s an intimidating guy, 他看起来是挺吓人的
[29:09] especially when he thinks I’m in danger. 尤其是他觉得我很危险的时候
[29:11] But he was just doing his job. 但他只是在执行工作
[29:14] Sorry if I violated your safe space, Brian. 抱歉侵犯了你的安全空间 布莱恩
[29:18] Nice try, guys. 想得美
[29:19] But you can’t just show up to my door and intimidate me 你们不能突然跑到我门口来吓唬我
[29:21] like I’m some developing nation you can’t control. 就像对待某个你们无法控制的发展中国家
[29:24] That’s right. I can’t. 说得对 我不能
[29:26] But I-I think I know someone who can. 但是我知道有人能
[29:29] Blake? Yeah. 布莱克
[29:31] Hello? Can you hear me? 喂 你能听到我说话吗
[29:33] Mom? 妈妈
[29:34] Brian, what is going on? 布莱恩 怎么回事
[29:36] You’re suing the Secretary of State 你居然告国务卿
[29:38] for violating you? 侵犯你
[29:40] You know what violating means? 你知道侵犯是什么意思吗
[29:42] Do you want to do this inside? 你想进房间里去聊吗
[29:59] I have a right to a safe learning environment. 我有权利要求一个安全的学习环境
[30:01] That’s what you guys are paying for. 你们付学费就是为了这个
[30:02] We’re paying for you to get an education. 我们付学费是为了让你接受教育
[30:04] And I’m starting to wonder if it’s money well spent. 我开始怀疑我这笔钱花得值不值
[30:06] And a lawsuit against the U.S. Government. 你还去告美国政府
[30:09] Who’s paying for that? 谁出的钱啊
[30:10] There’s a legal aid clinic in town. 我们有一个法律援助所
[30:12] They fight against injustice. 他们专门与不公正对抗
[30:14] Will you listen to this kid? 听听这孩子说的话
[30:15] Some security guy bumping into you 某个保安人员把你撞倒
[30:17] is not an injustice. 又不是不公正的事情
[30:19] I was exercising my right to free speech. 我是在行使我的言论自由权
[30:21] They were trying to silence me! 他们想要让我闭嘴
[30:23] God, it’s like he’s two. 天哪 他像个两岁的孩子
[30:25] You’re dropping the lawsuit, Bri. 你给我撤销诉讼 布莱
[30:27] Or you can pay your own tuition. 不然你就自己付学费
[30:29] If I may, um, 我能说句话吗
[30:31] I think the thing getting lost here, 林德斯特伦先生和太太
[30:34] uh, Mr. And Mrs. Lindstrom, is 有件事情你们弄错了
[30:37] your son’s passionate commitment to social justice. 你们的儿子对社会公正有很强烈的热情
[30:41] Young people rising up against the abuse of power 很多次 年轻人站起来反对权力的滥用
[30:44] has been a force for change many times in this country, 成为这个国家进行变革的一股力量
[30:46] and Brian was right. 布莱恩是对的
[30:48] Not about the mining contract– that was legitimate. 我不是说采矿合同的事 那是合法合同
[30:52] But about the larger issue. 我说的是更大的问题
[30:54] The brutal legacy of colonialism 残留的殖民主义
[30:57] asserting itself once again in Chile. 再一次在智利抬头
[31:00] That… turned out to be true. 这个是真的
[31:03] And, Brian, without you guys and the Chilean citizens 布莱恩 要是没有你们和那些智利公民
[31:07] rising up against what you thought was wrong, 站起来反对你们认为是错误的事情
[31:10] the Inhawoji people might not have dared 那些因哈沃基人可能也不敢
[31:12] raise their voices, too, 发出他们的声音
[31:14] and found a world ready to listen. 并且找到愿意聆听他们的声音的人
[31:16] Thanks, Mrs. Secretary. 谢谢你 国务卿太太
[31:18] Madam Secretary. 国务卿女士
[31:21] Don’t stop speaking truth to power. 不要放弃在强权面前说出真相
[31:25] But maybe the best way to call upon our better selves 但是或许让我们表现得更好的最好方法
[31:29] is for you to show us yours. 是你自己表现得更好
[31:39] Come on, don’t hold back. 说吧 别憋着了
[31:40] How’d you get college baby to drop the lawsuit? 你是怎么让那小毛孩放弃诉讼的
[31:43] Was it a total smack down? 是不是让他无地自容
[31:44] Let’s just say his parents helped him see reason. 就当是他的父母帮他觉悟的吧
[31:47] She’s being modest. It was a smack down. 她是在谦虚 那小子的确无地自容了
[31:49] Where are we with Hercutel? 赫克特尔的话题刚才聊到哪儿了
[31:51] Well, the head of operations in Chile 智利的运行经理
[31:54] was less than thrilled to be told 听到要恢复作业后几个小时后又要暂停
[31:56] to suspend operations only hours after resuming them. 情绪非常激动
[32:00] Now Chile is demanding to be reimbursed 现在智利要求赔偿
[32:03] for the loss of royalties from the sale of the land. 卖地的提成损失
[32:05] Wait, what? 等会儿 什么
[32:07] How are they in a position to demand anything 他们有什么资格来谈条件
[32:11] when they’re the ones who violated the treaty 明明是他们违反了
[32:13] with their own people? 与本国人民的协议
[32:16] Actually, Chile does have the right to be compensated. 事实上 智利有权要求赔偿
[32:19] But we might have a solution. 但我们也许能够解决
[32:20] We consulted with International Crisis Collective, 我们咨询过国际危机组织
[32:23] an environmental NGO based in Chile. 这是一个本部设在智利的非政府环保组织
[32:25] It turns out it’s feasible to move the mining site 可以将矿区移到冰川下部
[32:27] lower on the glacier, preserving the Inhawoji’s land, 这样就能保存因哈沃基人的土地
[32:31] and instead go up inside the glacier to extract the gold. 而不是上移进入冰川来开采金子
[32:35] That sounds like a move I tried in high school. 听起来像是我高中的手段
[32:39] What’s the catch? 为什么要这样做
[32:40] Well, it’s expensive, for one thing. 一方面这样比较贵
[32:43] And would require the oversight of a third party NGO 并且还需要有第三方民间组织的监督
[32:46] to ensure the process 来确保整个过程
[32:48] preserves the agriculture of the Inhawoji people. 不侵犯因哈沃基人的农业生产
[32:50] But if we can figure that part out, 但如果我们能解决这个问题
[32:53] Hercutel gets to keep its gold, 赫克特尔能保住金矿
[32:55] Dalton gets to keep his favorite congressman happy, 道尔顿总统也能讨议员的欢心
[33:00] 拯救智利的因哈沃基人民 跟随雨果抗议美国采矿的脚步
[33:01] and Hugo can come down from the mountain and go home. 雨果也能下山回家了
[33:05] It’s like we solved a Rubik’s Cube with our feet. 真是一举多得
[33:08] Yeah, well, speaking of which, 既然说到这儿了
[33:10] where is Chile with the rescue mission for Hugo? 智利怎么不参与雨果的救援行动
[33:13] It looks like he’s really getting up there. 他看起来真的要登顶了
[33:15] They were planning a rescue this afternoon, 他们今天下午打算实施救援
[33:17] but a blizzard started kicking up near the peak, so… 但是山顶附近有暴风雪
[33:21] they’re waiting for conditions to clear. 所以他们正在等待天气情况好转
[33:26] We got a hit. 有消息了
[33:27] From Hijriyyah? 希雷亚发来的吗
[33:28] – Just now. – What’s the I.P.? -刚收到 -IP地址是什么
[33:29] I don’t know yet; we just… it just came in. 我还不知道 我们刚收到
[33:35] South Korea. They’re covering their tracks. 韩国来的 他们掩盖了踪迹
[33:38] At least we know she’s got Internet. 至少我们知道她有网络
[33:40] I’ll run this through a translator. 我把这段文字输入翻译软件
[33:44] My dear Miss Ayyad: 亲爱的伊亚德小姐
[33:46] It is strange to hear from you, 收到你的消息好奇怪
[33:47] like a message from another lifetime. 好像是来自另一个世界的
[33:49] You’ll be surprised to hear that I think of you often. 出乎你的意料 我经常想起你
[33:53] You’ll hardly recognize Tripoli now, or me. 现在你已经认不出我和的黎波里了
[33:56] But I still remember the afternoon 但我还记得你带我们去院子里
[33:58] you took us to the courtyard 吃开心果冰淇淋
[34:00] to eat pistachio ice cream 朗诵《古兰经》
[34:01] and read from the Qur’an. 的那个下午
[34:03] I think often of a verse you read that day: 我总是想起你那天读到的一段
[34:05] tell he who carries their sorrows 告诉那些悲伤的人
[34:08] that there is no sorrow that endures. 世上没有长久的悲伤
[34:10] Just as delight perishes, 正如欢乐会逝去
[34:12] so too perishes sorrow. 悲伤也会消失
[34:15] I love that verse. 我很喜欢这一段
[34:17] And I remember the one after. 下一段我也还记得
[34:19] I hope you are well in a new country 希望你在新的国家过得好
[34:21] and that you still enjoy pistachio ice cream. 希望你还喜欢吃开心果冰淇淋
[34:24] Hijriyyah. 希雷亚
[34:27] That’s a good hit. 真是个好消息
[34:29] That verse is not from the Qur’an. 那段文字不是《古兰经》上的
[34:30] No, it’s not. 不是
[34:31] It’s from A Thousand and One Arabian Nights. 是《一千零一夜》里的
[34:34] What? Oh, of course it is. 什么 是啊 当然了
[34:36] Yeah, it’s from the beginning, right before 就在书的开头
[34:38] Scheherazade’s father marries her off to King Shahryar, 谢赫拉沙德的爸爸把她嫁给那
[34:41] who’s been marrying and killing a new virgin every night. 每天先娶后杀一个处女的暴君山努亚之前
[34:43] It’s a pretty obvious reference. 这个引用很明显
[34:45] Maybe Laila will remember what verse they read next. 也许莱拉会记得他们后来读的段落
[34:48] Or maybe it’s just what comes right after that line. 也许就是下面的一段
[34:53] Okay, listen to this. 好的 听着
[34:53] 山努亚国王和谢赫拉沙德的故事 《一千零一夜》
[34:54] God be upon you, father, marry me to this king. 父亲 愿主与你同在 将我嫁给此王
[34:56] For either I live or, in dying, 无论我是生是死
[34:58] I will rescue the daughters of the Muslims from his hands. 都要挽救穆斯林的女儿们
[35:02] Sounds like more of the same. 听起来差不多
[35:03] She’s bummed her father 她抱怨父亲
[35:05] married her off to a ruthless terrorist. 将自己嫁给暴君
[35:06] Or she’s ready to be part of something greater. 也许她决定舍身取义了
[35:08] Yeah, maybe. 可能
[35:09] Either way, she’s sending up a distress signal. 无论如何 这是她的求救信号
[35:11] And it’s possible that she’s willing 她可能还想
[35:14] to save more than just herself. 救其他人
[35:16] Well, if that’s true, 如果这是真的
[35:17] we might have more than just a way to find Disah. 我们或许不止能找到迪萨
[35:20] We might have an asset inside his house 我们或许能在他那里安插内线
[35:21] ready to take him down. 随时帮我们拿下他
[35:26] Ali, people are going crazy 艾莉 人们好关心那些
[35:28] about these protesters dressing up like natives. 土著打扮的抗议者
[35:45] 艾莉森 我一小时后回家 掩护我
[35:51] 拯救智利的因哈沃基人民 跟随雨果抗议美国采矿的脚步
[35:52] They can’t get the chopper up there 因为有暴风雪
[35:53] because of the blizzard, 直升机上不去
[35:54] so they’re gonna have to wait till tomorrow morning. 所以他们得等到明早
[35:56] It’s unbearable. 怎么能这样
[35:58] You got to admire his courage. 你要佩服他的勇气
[36:00] Not to mention the genius use of social media. 更别说他聪明的利用了社交媒体
[36:03] That part makes me even more nervous. 这让我更紧张了
[36:06] If this guy doesn’t make it, God forbid, 老天千万别让他死了
[36:09] he’s gonna become an easy symbol 不然所有想将美国描绘成
[36:10] for everyone who wants to paint 冷血帝国主义的人都会
[36:12] the U.S. as heartless imperialists. 用他的事来攻击我们
[36:14] Won’t matter that it wasn’t our doing. 是不是我们干的都没关系
[36:18] Uh, Ali wants to go to this poetry reading thing on campus. 阿里想去学校的诗歌朗诵会
[36:22] I told her I’d take her. 我可以带她去
[36:23] Uh, do you mind? 你介意吗
[36:26] No, not at all. 完全不介意
[36:27] We’ll be back by, like, 11:00 or something. 我们大概十一点左右回来
[36:30] Um, poetry reading? 诗歌朗诵
[36:33] I know. 是啊
[36:34] It’s like she’s this whole other person. 她好像完全变了一个人
[36:38] Today, she– wait a minute– 她今天 等会儿
[36:40] she sat in on this design class, 她旁听了设计课
[36:43] and she brought back the most incredible drawings. 带回来了很棒的图纸
[36:46] You cannot believe it. It’s… 你肯定不敢相信
[36:51] Babe, are you seeing this? 亲爱的 你看见了吗
[36:59] Henry. 亨利
[37:15] No, no, the witch who hatched all the dragon eggs. 不 她是孵化了所有龙蛋的女巫
[37:18] She’s not a witch. 她不是女巫
[37:19] She’s one of the last survivors of the House Targaryen, 她是塔格利安家族的唯一血脉
[37:22] which you would know if you read the books. 你如果看过书就会知道了
[37:25] Thank you for the mansplain, Kenneth. 多谢您指教 肯尼斯
[37:28] What are you doing here? 你来干什么
[37:33] Do you know how much trouble you would be in 你知道要是妈妈知道你在这儿
[37:35] if Mom knew that you were here? 你会有多大的麻烦吗
[37:36] So I wanted to be a normal person for one hour. 我只是想当一个小时的普通人
[37:40] What’s the big deal? 有什么大不了的
[37:41] You cannot just take off without telling us. 你不能一声不吭就跑出来
[37:44] I’m not you, okay? 我不是你 好吧
[37:45] I’m not gonna flame out my first year 我不会因为承受不了
[37:47] because I can’t deal. 就在大一的时候退学
[37:48] You don’t know what you’re talking about. 你不懂就不要瞎说
[37:49] And you know why? 你知道为什么吗
[37:51] Because you make everything this huge deal. 因为你总是小题大做
[37:53] When was the last time you did something fun? 你上次做自己喜欢的事是什么时候了
[37:56] I’m fun. 我自得其乐
[37:57] No, you’re not. 不 不是的
[37:58] And neither is Mom. 妈妈也不是
[38:00] You’ve both completely lost your ability to have fun. 你们俩已经不知道什么是快乐了
[38:05] Great. 真好
[38:06] Great. Yeah, okay. 行了 好了
[38:08] Come on, guys, delete the photos. 各位 把照片删了吧
[38:09] Or what? 不删会怎么样
[38:10] Your mom and her fascist goons will hunt me down? 你妈妈的法西斯保镖要把我干掉吗
[38:14] Fascism is the direct opposite of a representative democracy, 法西斯主义是与代议制民主完全不同的
[38:17] which you happen to be lucky enough to live in 你很幸运能生活在这样的国家里
[38:19] thanks to people like our mother 而这一切都多亏了我妈妈这样的人
[38:21] who defend it every single day. 每天都在保卫你的权利
[38:23] And by the way, you attacking and trying to silence people 顺便说一句 别人不同意你的看法
[38:27] because they don’t agree with what you think 你就攻击他们 封他们的口
[38:30] kind of makes you the fascist. 这才是法西斯主义的表现
[38:40] I just wrote a paper on World War Two. 我刚写过一篇关于二战的论文
[38:43] Nice work on Mussolini. 你打败了这个墨索里尼[意大利法西斯独裁者]
[38:46] Heavy snowfall and strong winds 暴雪和狂风
[38:48] triggered the deadly avalanche that struck earlier tonight… 在今晚早些时候引起了严重的雪崩
[38:52] I have confirmation the Chilean rescue team 我收到确认消息 智利救援队员
[38:54] is due within an hour. 将在一个小时内到达
[38:57] Let’s hope he can hold on. 希望他能挺住
[39:01] What’s going on? 怎么了
[39:02] There was an avalanche. 发生了雪崩
[39:04] We lost contact with Hugo. 雨果失去了联系
[39:08] …for mining its glaciers for gold. …开采冰川寻找黄金
[39:10] A major rescue operation is underway. 一次大型救援行动正在进行
[39:12] How could he possibly survive an avalanche? 他怎么可能在雪崩中活下来
[39:15] It’s all about the crucial first minutes 关键就是雪落定前的
[39:17] before the snow settles. 几分钟时间
[39:18] You get an arm up in front of your face, 如果能把胳膊挡在脸前面
[39:21] create an air pocket so that you can breathe. 就能撑起一块呼吸的空间
[39:23] Then you spit to see which way is up. 然后吐一口唾沫 分清上下
[39:25] Swim like mad to get to the surface, 之后赶紧从雪堆中爬出来
[39:26] hopefully before you suffocate. 前提是没被憋死
[39:31] What? Boy Scouts. 怎么了 我参加过童子军
[39:36] Ma’am, while we’re waiting, 国务卿 在我们等待的时候
[39:37] would you like an update on the Hercutel deal? 你想听一下赫克特尔协议的进展吗
[39:40] Might as well. 好啊
[39:42] The International Crisis Collective 国际危机团体
[39:44] has agreed to supervise the new mining methods. 已经同意监督新的开采方式
[39:46] The Ministry of Mining in Chile 智利的矿业部
[39:48] is drafting a contract right now. 现在正在起草一份合同
[39:50] And Hercutel– they agreed to the new deal? 赫克特尔呢 他们同意新合同吗
[39:53] The CEO was dodging my calls all day, 他们的总裁今天一直不接我电话
[39:55] but I just got word from his assistant. 不过我刚收到他助理的回复
[39:57] After meeting with the board, Hercutel determined that, 经过跟董事会的讨论后 赫克特尔决定
[39:59] rather than risk the projected nine percent reduction 采用新的开采方法预计会减少
[40:02] in profits in the alternate extraction method, 百分之九的利润 他们不愿冒这个风险
[40:05] the company will move the operation 所以他们公司会去图库曼附近的
[40:08] to another gold deposit in the Argentine Andes 阿根廷安第斯山脉开采一个
[40:11] near Tucuman. 新的金矿
[40:13] So all that was for nothing? 我们都白忙活了
[40:15] If I’m not mistaken, 如果我没理解错的话
[40:16] doesn’t that still solve all of our problems? 这不是解决了我们的全部问题吗
[40:19] If you mean Hercutel still gets 如果你是指赫克特尔仍然可以肆无忌惮地
[40:21] to rape the land with impunity– 剥削地球上的土地的话
[40:22] sorry, 不好意思
[40:24] extract precious minerals– 是开采珍贵矿产
[40:26] then, yeah, it works out for them. 那么是的 可以解决
[40:28] And the White House keeps Senator Westrick happy. 而且白宫也能让维斯特里克议员高兴
[40:30] And President Contreras gets to say 而且孔特拉斯总统可以说
[40:32] she effectively stopped the Americans 她有力地阻止了美国人
[40:34] from mining her country’s resources. 开采他们国家的资源
[40:36] So, win for her. 所以对她来说也是胜利
[40:38] – You guys. – Look. -各位 -你们看
[40:40] We have confirmed movement, 我们已经确认有活动
[40:42] which appears to be the Inhawoji man 应该是那个之前在
[40:44] who was climbing the glacier. 攀登冰川的因哈沃基人
[40:45] What? 真的吗
[40:47] – We are confirming Hugo is alive. – That’s amazing. -我们确认雨果 还活着 -太神奇了
[40:50] – He has survived the avalanche. – Yeah! -他在雪崩中活了下来 -太棒了
[40:53] The youth vote is saved. 保住了年轻人的投票
[40:56] That, my friends, 朋友们
[40:59] is as close as we’re going to get to a happy ending. 这也算是美好的结局了
[41:21] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[41:26] We need to talk. 我们得谈谈
[41:27] Is it protesters? What? 是抗议者吗 怎么了
[41:29] No. It’s Alison. 不 是关于艾莉森
[41:33] She says we’re not fun. 她说我们不快乐
[41:39] What? 什么
[41:40] She said that we used to be fun and now we’re not. 她说我们曾经很快乐 但现在不快乐了
[41:44] Stevie, can we just… 斯蒂芬 我们能不能
[41:47] Let’s wait till tomorrow when we’re at the breakfast buffet 明天早餐的时候再谈吧
[41:52] with those waffles and the weird bacon. 有华夫饼和味道奇怪的培根
[41:54] Mom, she’s right. 妈妈 她说得对
[41:58] When’s the last time we played cards? 我们上次打牌是什么时候了
[42:00] What? 什么
[42:01] We used to play cards all the time. 我们以前经常打牌的
[42:04] And you would let me eat that marshmallow creme 而且你会让我直接抱着罐子吃
[42:06] straight out of the jar. 棉花糖奶油
[42:08] We never do stuff like that anymore. 我们好久没这么做了
[42:10] Because the marshmallow creme, it made you sick. 因为棉花糖奶油会让你生病的
[42:13] No. 不是的
[42:14] We’re so careful all the time. 我们总是很小心
[42:25] You want to play Go Fish? 你想玩扑克吗
[42:29] No. 不想
[42:35] Let’s go! Come on, Mom! 快走 快 妈妈
[42:36] Ma’am, I do need to advise you against this. 国务卿 我真的要建议您不要这么做
[42:39] Advice taken. 建议听到了
[42:41] Do you have a tray? 你有滑板吗
[42:42] No, ma’am, I don’t. 没有 国务卿 我没有
[42:46] You’re gonna have a hard time keeping up. 那你就很难追上我们了
[42:48] Ma’am, I really don’t… 国务卿 我真的不建议
[42:50] – Set? – Yes. -准备好了吗 -好了
[42:53] – And go. – Go! -出发 -出发
[43:01] Ma’am! 国务卿
[43:07] Ma’am? 国务卿
[43:08] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号