Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] How about this one? 这件怎么样
[00:05] You can’t wear that. 别穿那件
[00:06] It’ll strobe on camera. 在镜头前会闪
[00:07] Really? 真的吗
[00:10] Well, does that mean that I’ve been strobing all this time, 你是说我长久以来一直都是亮闪闪的
[00:13] and no one has bothered to tell me? 但没人告诉我吗
[00:15] Not every time. 也不是每次啦
[00:16] And nothing bright. 而且别穿亮色
[00:18] It’ll make you look like you’re trying too hard to be friendly. 不然你看着太急切想表现出友好一面
[00:20] Oh, what about your black turtleneck? 那你那件高领毛衣呢
[00:22] Dirty. 脏了
[00:23] I can’t wash it ’cause your dad broke the washing machine. 还不能洗 因为你爸把洗衣机弄坏了
[00:26] What about a black blouse? 黑衬衫怎么样
[00:27] Isn’t that too Matrix? 是不是有点太黑客帝国风了
[00:29] Excuse me, I did what? 不好意思 我干了啥
[00:32] You broke the washing machine. 你把洗衣机弄坏了
[00:33] You put too many bath sheets in it. 你一次洗了太多浴巾
[00:37] What’s a bath sheet? 浴巾是啥
[00:38] Looks like a regular towel, only way bigger, 跟毛巾差不多 但大很多
[00:40] so if you put more than one in the machine, 如果你一次放多了
[00:42] it derails the basket. 就会把滚筒弄坏
[00:43] Why do we have them? 我们为什么会有这些浴巾
[00:44] I think it was a housewarming gift. 好像是搬新家时别人送的
[00:46] I mean, do we really have to go back 我们真的要去追寻
[00:48] to primordial ooze on bath sheets? 浴巾的史前来源吗
[00:50] No, please, I’ll take care of it. 不用 我会处理的
[00:53] Sexiest words in the English language. 简直是英语中最性感的一句话
[00:55] Wear this. 穿这件
[01:01] It’s not too schoolmarm in a B western? 是不是太像西部电影里的女教师
[01:04] I don’t understand anything you just said. 完全不知道你刚才说的是啥
[01:06] What’s the interview? 采访是关于什么的
[01:08] It’s a basic profile piece with Jane Pauley. 和简·保利做个简单的专访
[01:10] I mean, nothing too difficult. 没什么难得
[01:12] Really? The original stealth journalist 是吗 她可是原版的
[01:14] disguised as America’s sweetheart? 装成美国甜心的卧底记者
[01:16] Uh, it could be difficult. 也可能会挺难
[01:17] Then all the more reason to look good. 那就更加要穿得得体了
[01:20] Then wear that. 那就穿那件
[01:21] Schoolmarm in the B western? Is always hot. 西部电影里的女教师都超火辣
[01:23] Grace Kelly in High Noon? 就像《日正当中》里的格蕾丝·凯莉吗
[01:24] Come on. 超赞的
[01:25] Good point. 有道理
[01:27] All right, problem solved. 好 问题解决了
[01:28] Who’s Grace Kelly? 格蕾丝·凯莉是谁
[01:31] Totally messing with you guys. 我跟你们俩闹着玩呢
[01:32] She invented the Kelly bag. 她发明了凯莉包[爱马仕经典款式]
[01:38] The White House is hosting a peace summit today 白宫今天要召开印度和巴基斯坦
[01:40] between historic enemies, 这两个历史敌对的国家间的
[01:42] Pakistan and India. 和平峰会
[01:44] Two nuclear powers that most foreign policy experts agree 大多数外交专家都认为这两个核武国家
[01:48] are likeliest to start a nuclear war. 最有可能展开核战
[01:51] I-I think as long as the two sides are talking, 我认为只要双方保持对话
[01:54] good things can happen. 总会有好结果
[01:55] The disputed region of Kashmir 双方争议的克什米尔地区
[01:58] has been a flash point for decades, 数十年来一直是个导火索
[02:00] three wars having been fought over it. 双方已经为此进行了三次战争
[02:02] Is Kashmir on the table? 此次峰会会讨论克什米尔问题吗
[02:04] Everything is, including nuclear disarmament. 会讨论很多问题 包括和平解除核武器
[02:07] That sounds like a fantasy. 那听着可像是白日梦
[02:09] Well, so did the Berlin Wall coming down… 退到柏林墙
[02:13] and the Red Sox winning the World Series. 和红袜子队赢得世界联赛也曾是空想
[02:17] If you can’t dream it… 但如果连想都不敢想
[02:18] What are your long-term goals, Madam Secretary? 国务卿女士 你的长远目标是什么
[02:21] Beyond world peace? 你是说除了世界和平以外吗
[02:22] How do we get there? 如何才能有世界和平
[02:23] This is not what I was expecting. 我没想到会是这样
[02:26] She’s doing fine. 她回答得挺好的
[02:27] They said friendly profile piece? 他们不是说友善的访谈吗
[02:29] Well, it’s totally friendly. 完全友善啊
[02:31] They look great together. 她们俩在一起很合拍
[02:31] They could have their own show. 都可以开一档新节目了
[02:32] I should be there. 我该在那的
[02:33] Well, why aren’t you? 那你为什么不在
[02:34] We both decided Blake could handle it 我们都认为布莱克能行
[02:36] and… because he wanted to and they said it would be friendly. 而且他们说访谈氛围十分友好
[02:39] What about China? 那中国呢
[02:40] I understand you’ve developed… 我知道你有一些…
[02:42] What now? 又怎么了
[02:43] Oliver developed this app 奥利弗开发了个应用
[02:45] that busy people can share which lets them know 专给大忙人用 一旦两个人的日程中
[02:47] when they have a simultaneous window 有共同的空闲时间
[02:49] open in their schedules. 就会通知他们
[02:51] Apparently, we both have 55 minutes starting at 1:15, 显然我们俩从一点十五开始有五十五分钟时间
[02:54] so I can just hit accept, and we have a plan. 所以我只要点接受 就可以一起安排
[02:56] Sexy. 真性感
[02:59] I know it’s nerdy. 我知道这略书呆子气
[03:00] – I think it’s sweet. – Is it? -我觉得很贴心 -真的吗
[03:03] And romantic, 还很浪漫
[03:04] in its own way. 某种程度来说
[03:06] You mean a last kid picked in gym class kind of way? 是做为体育课上最后被选上的孩子那种程度吗
[03:08] It’s his manner of showing you that you’re a priority. 这是他用他的方式告诉你你很重要
[03:13] And I can see that thrills you. 这明显让你很激动
[03:15] Just takes some getting used to. 我还在习惯中
[03:16] Let’s move on to another topic in the news, Doomsday. 我们来谈谈另一个新闻话题 末日
[03:20] Glad we’re lightening it up. 气氛终于开始放轻松了
[03:22] The Doomsday Clock, to be exact. 准确地说是末日时钟
[03:24] Okay, now you can relax. 现在你可以松口气了
[03:26] I mean, the Doomsday Clock isn’t exactly the hard stuff. 末日时钟又不难
[03:30] For those of you who are unfamiliar, 对于不熟悉此事的观众
[03:32] this symbolic clock is set 这个象征性的时钟
[03:34] by the Bulletin of the Atomic Scientists, 由《原子科学家公报》设立
[03:37] a nonpartisan organization 该组织无党派
[03:39] comprised primarily of renowned physicists. 主要由知名物理学家组成
[03:42] Starting in 1947, the Bulletin has set their clock 从1947年起 《公报》设立时钟
[03:46] for so many minutes to midnight. 显示距离子夜的分钟数
[03:48] The closer to midnight we get, 离子夜越近
[03:50] the nearer we are to Armageddon, 我们离世界末日越近
[03:52] with midnight being nuclear annihilation. 午夜零时象征核战爆发
[03:56] In the 1990s, after the Soviet Union collapsed 上世纪九十年代苏联解体后
[03:59] the clock moved back to 17 minutes to midnight. 时钟被拨回至距午夜十七分钟
[04:03] Today, with global nuclear weapons modernizations 今日 随着世界核武器现代化
[04:07] and growing arsenals, 各国核武增加
[04:09] the clock stands at four minutes to midnight. 时钟现在距离午夜还有四分钟
[04:13] But now, Madam Secretary, there is talk of moving it up 但现在 国务卿女士 他们本周
[04:16] to three minutes to midnight 要在华盛顿特区的《公报》会议上
[04:18] at the Bulletin’s meeting here in Washington this week. 讨论将其拨成距午夜三分钟
[04:21] Do you think this is a comment 你觉得这是对道尔顿总统
[04:23] on the Dalton administration’s foreign policy? 外交政策的评论吗
[04:26] They’re not policy experts, 他们不是政策专家
[04:27] and they certainly aren’t privy to national security briefings. 他们也不了解国家安全简报的内容
[04:31] So you disagree with their gloom and doom assessment. 所以你不同意他们对世界末日的看法
[04:35] I think with the leaders of India and Pakistan 我觉得印巴两国领导人
[04:38] meeting at the White House today, 今天在白宫的会面
[04:39] the world is getting safer. 说明世界正变得更安全
[04:49] Morning. 早
[04:55] Hey, uh, can you give me, uh, a recommendation 能给我推荐一个附近
[04:57] for a good lunch spot in the area? 比较好吃的店吗
[04:59] Uh, we only have 55 minutes, 我们只有55分钟
[05:01] so it’s got to be fast service, but not too fast, 所以上菜要快 但不能太快
[05:03] not like, uh, a cafeteria setting, 不要像个食堂似的
[05:04] but something sit-down 但得有坐的地方
[05:06] and upscale feeling, but speedy. 要上档次 但要快
[05:08] Yeah, you need to put that away. 你赶紧把那玩意儿收起来
[05:10] All right, I believe everybody knows 好了 我相信大家都认识
[05:12] Oliver Shaw, our cyber guy. 奥利弗·肖 我们的网络员
[05:14] He has a pitch on a new method 他想出了个新办法追踪
[05:16] to track down Jibral Disah. 贾布里勒·迪萨
[05:18] Thank you, Russell. 谢谢 拉塞尔
[05:19] Jackson. Sir. 杰克逊 先生
[05:22] Our last attempt to establish contact 我们通过目标希雷亚
[05:24] with our subject, Hijriyyah, Disah’s secret third wife, 迪萨的第三任妻子曾经的老师
[05:27] through her former teacher was successful 来联系目标的尝试成功了
[05:29] in that she did engage with said correspondence. 因为得到了她本人的确认
[05:31] She answered the e-mail. 她回复了邮件
[05:33] Correct. 没错
[05:33] However, the IP address was spoofed, 但是 IP地址是假的
[05:35] and subsequently we ended up 导致我们只定位到
[05:38] at a dummy server in South Korea, 韩国的一个木偶服务器
[05:39] but I’ve come up with a work-around. 但是我想到了一个绕开它的办法
[05:41] Let’s hear it. 说来听听
[05:42] I’ve developed a special rootkit 我编写了一个隐藏程序
[05:43] that can be hidden within an e-mail attachment. 可以藏才邮件里
[05:45] Once it’s opened, the rootkit will share the physical location 只要打开邮件 隐藏程序就能自动
[05:48] of the computer with Murphy Station. 通过软件共享该电脑的位置
[05:49] At that point, all we have to do 那样的话 我们只要
[05:50] is lie in wait for Disah to arrive. 等迪萨自己现身就可以了
[05:52] Well, that’s not quite as easy as it sounds. 其实没有说起来这么简单
[05:55] These guys were smart enough to spoof the IP address. 他们都能聪明到伪装IP地址
[05:59] Hijriyyah’s not gonna automatically open an attachment. 希雷亚不会随随便便就打开这个邮件
[06:01] It would have to have some personal significance. 我们得给它加一些特殊的标记
[06:04] Catnip? 猫薄荷
[06:05] Naughty nurses, or whatever? 小护士之类的
[06:06] – What? – Not that I ever open those. -什么 -我是没有开过这种邮件
[06:08] We have to proceed with caution. 我们必须谨慎行事
[06:10] We might only have one more kick at the can on this. 情况已经千钧一发了
[06:12] I think we can get Laila on board, but it’ll be delicate. 我觉得可以找莱拉 但不太容易
[06:14] Henry and I can approach him. 亨利和我可以联系他
[06:16] She might have something in her archives 也许她的档案里有什么
[06:17] that can serve as bait. 能用来做诱饵的东西
[06:18] Great, then we have a plan. 好的 就这么决定了
[06:20] Just let Oliver know 等你准备好了
[06:21] when you’re ready to hit send. 通知奥利弗一声就行
[06:24] Uh, CJ’s on G Street. G大街的希杰家不错
[06:27] Tell ’em you know me. Wait. 告诉他们你认识我 等等
[06:30] Don’t tell ’em. 还是别告诉他们了
[06:33] Do whatever you want. 你想怎么办都行
[06:36] Prime Ministers Verma and Khoosat should already be 维尔马和库萨特总理已经在
[06:37] with the president in the Oval Office. 总统办公室会见总统了
[06:39] Elizabeth, I saw your interview this morning. 伊丽莎白 今天早上看了你的采访
[06:43] Damn Doomsday Clock. 该死的末日之钟
[06:45] Pretty sure we covered several actual international crises 我很确定我制造的几起国际危机
[06:49] that I made sound like polite disagreements. 被我们描述成了简单的政治分歧
[06:51] Yeah, but the clock can hurt us. 没错 但时钟还是对我们不利
[06:53] It’s metaphoric. 那是个比喻
[06:54] The timing couldn’t be worse. 准确选中了最糟糕的时机
[06:56] Of the metaphoric clock? 你是说比喻的时钟很准吗
[06:58] With the election coming up? 这不是正要大选吗
[07:00] Problem is .86% of American voters 问题是 0.86%的美国选民
[07:02] know about the clock. 都知道时钟的事
[07:04] So less than one percent. 就是还不到1%吗
[07:06] But 79% of that .86% think 但这0.86%中79%的人
[07:09] it’s a reliable indicator of global security, 都认为它是国际安全的可靠指标
[07:11] and in a few swing states, 在几个摇摆州里
[07:13] we’re not expecting Dalton to win by more than 79% of .86%, 道尔顿当选的几率小于0.86%的79%
[07:17] so the president would like you 所以总统希望
[07:19] to get into it with the Bulletin people, 你能和公告部的人
[07:21] see if you can put the brakes 探讨一下
[07:22] on this moving up the clock business. 暂停时钟的可能性
[07:24] The president actually said that? 总统真这么说了吗
[07:27] Of course not, but I speak for him, 当然没有 但我是他的代言人
[07:28] though I don’t actually want to speak on this issue, 虽然我不是很想探讨这个问题
[07:30] ’cause it would be unseemly 因为白宫在这个问题上
[07:31] for the White House to lobby on this. 进行游说不是很得体
[07:33] But not for the secretary of state. 那国务卿就没这个问题了
[07:35] I was thinking your people. 我是打算让你的人去
[07:38] You can’t lobby scientists. 那你也不能游说科学结果啊
[07:40] You can lobby anyone. 什么都是可以游说的
[07:42] It’s the great equalizer. 游说面前人人平等
[07:43] Thought that was death. 好像是死亡面前人人平等吧
[07:45] If we lose the election, I’ll want to be dead. 要是输了大选 我真的可以去死了
[07:48] Just do it, please. 拜托你了
[07:50] I’ll get into it with our people. 我去和咱们的人计划一下
[07:55] Ellen Hill is in there with him. 艾伦·希尔在和总统见面
[07:56] I’ve been gone five minutes. 我就走了五分钟
[07:58] – What the hell? – Last I heard, -搞什么啊 -我听说
[07:59] she wasn’t meeting with the Indians and Pakistanis. 她没和印度人和巴基斯坦人会面
[08:01] She’s not. 现在也没有
[08:03] What happened? 怎么回事
[08:04] We just got word that a Pakistani C-130 我们刚得到消息 一架预定在
[08:06] hit rough weather as it was attempting 巴夏机场着陆的巴基斯坦C-130
[08:08] to land at Pasha Air Base 在印巴边境的
[08:10] in the Thar Desert, near the border with India. 塔尔沙漠遭遇了恶劣天气
[08:12] It crash-landed on the other side of the border 结果15分钟前在印度境内
[08:14] in India 15 minutes ago. 坠机了
[08:16] Uh, but we’re confident it was an accident. 但我们能确定那是意外
[08:18] We have a satellite moving into position to get a better look. 我们已经调动卫星详查了
[08:21] The problem is the Pakistanis launched a rescue mission. 问题是巴基斯坦开展了救援行动
[08:24] Without India’s approval. 在没有取得印度同意的情况下
[08:26] India, of course, is insisting they’ll handle the rescue 当然 印方也坚持他们会进行救援
[08:28] and warned the Pakistanis not to violate their sovereignty again. 并警告巴基斯坦不要再次侵犯他们的主权
[08:32] Why the hell are the Pakistanis being so brazen? 巴基斯坦怎么这么无耻
[08:34] We have the leaders of both countries 两国首脑现在
[08:36] right here in the building. 都在这儿
[08:37] Can’t we just get them in a room and work this out 我们能不能让他们直接见面
[08:40] before something goes horribly wrong? 在事件恶化前想个解决办法
[08:43] Or wronger. 进一步恶化前
[08:45] As much as I would like to think that would work, 虽然我很希望这个计划能成功
[08:47] Prime Ministers Verma and Khoosat 但维尔马和库萨特总理
[08:48] aren’t exactly drinking buddies, 关系并不是很好
[08:50] and I don’t want to put fuel on this fire. 我不想火上浇油
[08:51] It’s a hell of a way 这倒是个让和平会谈
[08:52] to kick off peace talks. 告吹的好办法
[08:54] Congratulations on your confirmation 恭喜你上任
[08:55] as national security advisor. 国家安全顾问
[08:57] How’s your first day going? 第一天工作感觉如何
[08:59] Mr. President, we just got our first satellite pictures 总统先生 我们拿到了坠机现场的
[09:02] of the crash site. 第一批卫星图片
[09:07] – Did it explode? – No. -爆炸了吗 -没有
[09:08] Pilots must have dumped fuel. 飞行员肯定是把油箱抛了
[09:10] It’s a good thing, because of this. 决定很正确 因为这个
[09:13] Some kind of bomb? 这是个炸弹吗
[09:15] The blunt nose cone and 60-inch body indicate 钝头圆锥体 长度152厘米
[09:17] a heavy spherical core and thick protective shielding. 说明有球形内核 和厚重防护层
[09:22] You got to be kidding me. 你逗我吧
[09:23] I wish. 我倒是希望
[09:24] That’s not just any bomb, sir. 这不是一颗普通的炸弹 长官
[09:26] It’s a nuclear warhead. 是一颗核弹头
[09:44] So when are we going to talk about the elephant in the room? 我们什么时候谈一下这个明显的问题
[09:46] Which elephant would that be, sir? 你指的是哪个明显问题呢 先生
[09:48] Beginning to feel like a herd. 感觉问题多了去了
[09:50] The fact that we didn’t know the Pakistanis 我是指我们还不知道巴基斯坦
[09:51] were moving a nuclear bomb. 正在转移核弹这个问题
[09:53] They hate that we spy on their nuclear program. 他们不喜欢我们监视他们的核项目
[09:54] That’s why they’re always moving the bombs around. 所以他们才会经常转移核弹
[09:56] And we’re supposed to be tracking them. 但我们应该知道它们的下落
[09:57] It’s an intelligence failure. 这是情报人员做得不好
[09:59] Yes, but, to be fair, 是的 但说句公道话
[10:01] I think it’s an impossible mission. 那根本就是项不可能完成的任务
[10:02] The mission is to grab up the nukes 我们的任务是如果他们的政府跨台
[10:03] in the event that the government falls. 我们得拿到核武器
[10:05] That’s hard to achieve when we don’t know where they are. 如果我们不知道下落就不可能做到这点
[10:07] Given the fragility of the regime 考虑到他们政权很脆弱
[10:08] and the fact the radicals would almost certainly take over, 而且激进派会掌权
[10:11] we can’t afford intelligence failures, 所以我们不能有情报方面的失误
[10:12] unless we’re okay with nuclear weapons ending up 除非我们是想让核武器
[10:15] on the open market and falling into the hands of terrorists. 被卖到恐怖分子的手中
[10:17] Listen, all right, 好吧
[10:19] the Pakistanis and the Indians are minutes away 巴基斯坦和印度几分钟后
[10:21] from a shootout over a nuclear bomb. 就要对关于核弹的事展开争论了
[10:23] I think we need to prioritize our elephants, sir. 我觉得我们得把事情分一下优先级 先生
[10:34] Prime Minister Khoosat, welcome. 库萨特总理 欢迎
[10:38] Madam Secretary. 国务卿女士
[10:39] Am I to assume that President Dalton 我是不是可以理解为
[10:41] chose to speak with my Indian counterpart over me? 道尔顿总统选择了跟印度总理谈话而不是我
[10:43] These aren’t the circumstances 这些不是我们所预见的
[10:45] that any of us expected to be meeting under, 会见情势
[10:47] so we can debate the protocol later, 所以我们之后再谈协议的事
[10:49] but right now 而现在
[10:51] I need you… 我需要你
[10:54] to call off your military incursion in India. 叫停对印度的军事入侵
[10:57] Oh, not an incursion– 不是入侵
[10:58] a simple rescue mission of our plane’s crew. 只是一次营救我们机组成员的普通行动
[11:00] A column of tanks and heavy artillery 一列坦克和重型火炮
[11:04] is hardly a simple rescue mission. 不能算是普通的营救行动吧
[11:08] You do know that we have satellites. 你应该知道我们有卫星图片的
[11:11] We have a front row seat, 我们看得很清楚
[11:13] featuring a perfect view 上面清晰地显示出
[11:15] of your nuclear bomb. 你们的核弹
[11:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:21] You need to get your military to stand down. 你必须要让你们的军队撤退
[11:29] Does Prime Minister Verma know? 维尔马总理知道吗
[11:31] You must be kidding. 你开玩笑呢吧
[11:33] Prime Minister Verma, 维尔马总理
[11:35] there are three things I never kid about: 我在三件事上从来不开玩笑
[11:38] God, taxes, and nuclear bombs. 上帝 税收还有核弹
[11:42] Now, you need to call your generals 现在 你得赶紧告诉你的将军们
[11:43] and tell them to hold their fire. 让他们不要开火
[11:50] Laila. Hi. 莱拉 你好
[11:52] Can we talk to you for a minute? 我们能跟你谈谈吗
[11:53] This is my colleague, Jane Fellows. 这是我的同事 简·费罗斯
[11:55] We won’t take up much of your time. 我们不会占用你很多时间的
[11:57] I-I only have a half an hour for lunch. 我只有半个小时吃完饭的时间
[11:59] And I-I don’t have anything else to say. 而且我也没什么可说的了
[12:01] I did what you asked. 你让我做的我都做了
[12:02] Yes, you did 是的 没错
[12:03] and, we greatly appreciate it. 而且 我们非常地感激你
[12:05] But now that you’ve established contact with Hijriyyah, 既然你已经跟希雷亚建立了联系
[12:08] we need you to send one more message to her. 我们需要你再给她发一条消息
[12:10] We were hoping you could send her 我们希望你能给她
[12:11] something a little more personal, 发一点私人的消息
[12:12] to remind her of your time together back home. 让她回忆起你们以前在国内的时光
[12:14] Maybe a video of some kind, 可以是段视频什么的
[12:16] or a PDF of an old assignment, or… 或者是一份以前的作业 或者
[12:19] Yeah, although… 可是
[12:21] don’t you people have anything better to do? 你们这些人没有什么事可做了吗
[12:24] Why are you so interested in Hijriyyah? 你们为什么对希雷亚这么感兴趣
[12:27] What do you want with this girl? 你们想从这个女孩身上得到什么
[12:29] I insist that you tell me. 你们必须要告诉我
[12:32] I understand you’re taking 我知道你明天
[12:33] your oath of citizenship tomorrow. 要进行公民宣誓
[12:37] Congratulations. 恭喜你
[12:38] – So this is a threat. – No. -你这是威胁我 -不是
[12:40] Not at all. 绝对不是
[12:41] Could you just see if you have anything else 你能不能想一下有没有
[12:43] that- that might speak to her? 可以跟她说的话
[12:46] I suppose I could take a look. 我可以想一下
[12:49] But I can’t promise that I will find anything. 不过我不能保证能想出什么来
[12:51] Thank you. 谢谢你
[12:53] Good luck tomorrow. 祝你明天好运
[12:59] So we barely avoided an all-out war with Russia in the fall, 我们在秋天的时候勉强避免了跟俄国全面开战
[13:02] Hizb Al-Shahid is still out there plotting more attacks, 而沙希德还在计划着要进行更多的袭击
[13:06] and now India is gloating that a-a Pakistani nuke 现在印度又在幸灾乐祸 因为巴基斯坦的
[13:09] crash-landed within their border, 一颗核弹意外到了他们境内
[13:10] and we’re supposed to convince 可我们还要说服那群
[13:11] a bunch of hippie-dippie physicists 目光短浅的物理学家
[13:13] that the world isn’t getting any more dangerous? 告诉他们我们的世界不会变得危险吗
[13:15] Apparently, the Doomsday Clock people 显然 末日时钟那帮人
[13:16] also take global warming into account, 还把全球变暖的因素考虑在内
[13:20] but yes, that’s pretty much our marching orders. 不过是的 这就是我们接到的命令
[13:21] Marching into a firing squad. 简直就是送死
[13:23] And now it’s time to execute. 现在到了执行的时间了
[13:27] So to speak. 我是顺着你们说的
[13:30] Matt, would you please work 马特 请你去跟
[13:32] with the people on the first floor 一楼的人合作一下
[13:33] on bullet pointing all the positive 重点列出从去年以来
[13:35] diplomatic outcomes from the last year? 所取得的外交方面的积极成果
[13:37] Those guys haven’t had anything positive to say 自从柏林墙倒后到现在
[13:39] since the Wall came down. 也没什么积极成果
[13:41] And even then, they were griping about the clean up. 即使那时 他们也抱怨清理得不干净
[13:44] On it. 这就去
[13:45] Absolutely. 没错
[13:46] Our time is theirs to squander. 我们的时间就是让他们来浪费的
[13:49] We serve at the pleasure. 我们很乐意效劳
[13:51] Even when it’s painful. 尽管很痛苦
[13:54] Daisy… 黛西
[13:56] this whole Doomsday Clock issue 这次末日时钟的事
[13:59] seems to have touched a nerve. 好像触动了大家的敏感神经
[14:00] Really? No. 是吗 没有
[14:02] I’m just trying to get my head around it. 我只是一直在想这件事
[14:05] Okay, it’s just… 好吧 那只是
[14:07] clocks. 一个钟
[14:09] One big, terrifying clock 一个很大很吓人的钟
[14:10] can’t help reminding me of another. 让我不禁想到了另一个
[14:12] Of a more biological nature. 更有生物特性的钟
[14:15] Exactly. 没错
[14:16] And not just babies. 不光是孩子
[14:17] All of it. 所有的
[14:18] I see. 我明白了
[14:19] Well, I don’t mean to pry. 我不想八卦的
[14:21] No, you can pry. 没事 尽管八卦
[14:22] Clearly, I need to talk about it. 很显然我想找人谈一谈
[14:24] It’s affecting my work. 这影响到了我的工作
[14:27] Okay, here it is. 好吧 是这样的
[14:29] I’m already two years behind on my life plan. 我已经比我的人生计划晚了两年
[14:32] If everything had happened the way it was supposed to, 如果一切按计划进行的话
[14:34] I’d be married and pregnant by now. 我现在应该结完婚怀上孕了
[14:36] As it is, I’m still dating, 可我现在还在约会
[14:38] and the guy I’m dating… what is that? 而我的男朋友 算什么
[14:40] I mean, could it really be a forever thing? 我真能和他白头到老吗
[14:42] He can barely spare 55 minutes– 他连55分钟都抽不出来
[14:44] how’s he gonna have a baby? 有了孩子要怎么办
[14:45] That used to be my mind at 3:00 a.m. 这些曾是我在半夜三点考虑的事
[14:47] Now it’s all the time. 现在却时时在我脑海里
[14:49] And that’s really why 这真的是
[14:50] you can’t commit to him? 你不愿嫁给他的理由吗
[14:52] Because he’s too busy? 就因为他太忙了
[14:53] No, it’s not just that. 不 不仅如此
[14:54] I mean, sure, he’s a genius 他的确是个有天赋
[14:55] and successful 成功
[14:58] and funny 幽默
[14:59] and adept, if you know what I mean. 内行的人 你懂吧
[15:02] Yes. Thank you. 我懂
[15:03] Up to speed. 快点说吧
[15:04] And I know that sounds like the whole package, 我知道听起来好像有不少理由
[15:06] but there’s this one thing 但只有一件事
[15:07] that really matters to me. 对我最重要
[15:10] He lacks spontaneity. 他不够随性
[15:12] Just to go out to lunch, 就为了吃个午饭
[15:12] the guy has to create an app. 他就得开发个软件
[15:14] I don’t want both of us to be 我不希望我们俩总是
[15:16] driven and result-oriented. 被驱赶着 凡是都先考虑结果
[15:18] What kind of life would that kid have? 那样的话孩子的生活得是什么样啊
[15:20] Two overachieving, slightly obsessed parents? 两个过分进取 有点走火入魔的父母
[15:24] He’d be in therapy by preschool. 刚上幼儿园他就得去看心理医生了
[15:26] See, I need someone to bring out the spontaneity in me. 我需要有个人激发出我心中的真情
[15:29] It seems to me like you have no idea what you want. 我觉得你根本不知道自己想要什么
[15:32] I know exactly what I want. 我清楚地知道自己想要什么
[15:34] Just because it’s rigid and unrealistic 就因为那很刻板 不现实
[15:37] doesn’t mean it’s unattainable. 不代表就找不到
[15:39] Words to live by. 真是至理名言
[15:43] Verma agreed that India will stand down 维尔马同意印度做出让步
[15:44] and allow a small Pakistani team to cross its border 允许一支巴基斯坦小队进入印度境内
[15:47] and tend to their plane’s crew. 救援他们飞机上的人员
[15:48] Oh, good. 太好了
[15:49] I think Khoosat will go for that. 库萨特应该会同意
[15:51] But he was pretty insistent about wanting his bomb back. 但他坚持要回他的炸弹
[15:54] Yeah, he might, uh, have to wait on that. 这个他可能得等一等了
[15:57] NGA analyzed the satellite pictures of the warhead. 国家地理空间情报局分析了核弹头的卫星图像
[15:59] Apparently, its triggering mechanism is badly damaged 它的触发装置出现明显严重损坏
[16:03] and the bomb’s penalty system 而它的约束系统
[16:04] is most likely extremely sensitive. 貌似极其敏感
[16:07] I’m no physicist, 我不是物理学家
[16:08] but I don’t think you want your nuclear bomb 但应该没人希望自己的核弹
[16:11] overly sensitive or in penalty. 过度敏感或约束不足吧
[16:14] The penalty system will set off the bomb 如果处置不当
[16:17] if it’s tampered with improperly. 约束系统就会引爆核弹
[16:19] And I guess crashing in the desert wasn’t very proper. 而坠毁在那片沙漠算不上很恰当
[16:22] So it needs to be defused. 所以需要拆弹
[16:24] Quickly, expertly, 尽快地 专业地
[16:26] carefully. 谨慎地拆
[16:27] We might have to get Khoosat and Verma in a room after all. 看来还是得让库萨特和维尔马一起商量了
[16:30] I-I’m gonna catch up with you. 我马上回来
[16:32] Just one second. 等我一下
[16:33] Do you mind? 你介意吗
[16:34] – Can I just steal you for one minute? – Yeah, sure. -能跟他单独聊一下吗 -当然
[16:37] You’ve heard about everything that’s going on here. 你已经听说这里发生的事了吧
[16:39] Yeah. 听说了
[16:40] So I know it seems pretty petty for me to bring this up, 所以我知道现在提这个显得有点小肚鸡肠
[16:42] but you said you’d handle it, 但你说你会处理
[16:44] and it’s just causing me a lot of anxiety, 那让我特别紧张
[16:46] so I thought I would check. 所以我想问个明白
[16:48] Oh, the washing machine. 你说洗衣机
[16:50] It’s fine. 没事
[16:51] I ordered the part online. 我在网上买了配件
[16:52] It’ll come tomorrow and I’ll fix it. 明天就到 我会修的
[16:55] It’ll be fine. 别担心
[16:55] You’ll fix it? 你来修
[16:56] I thought you were gonna call a repairman. 我以为你要叫修理工来
[16:59] No, I said I would take care of it. 不 我说的是我会处理
[17:01] Henry… It’s fine. 亨利 没关系的
[17:02] I don’t want to bring up the garage door. 我不想提车库门那件事
[17:09] That was a total fluke. 那次纯属意外
[17:11] A fluke that crushed two bicycles 一个砸了两辆自行车
[17:14] and nearly took out the UPS guy. 差点要了快递员的命的意外
[17:16] Are you aware that I’m capable 你别忘了我可是
[17:17] of overriding a navigation system 在一万两千米高空的战斗机上
[17:19] on a fighter jet at 40,000 feet? 都能无视导航系统的男人
[17:20] I feel really out of control 重要电器坏了
[17:22] when a major appliance is broken. 真的让我手足无措
[17:24] Like I can’t take care of my family. 感觉像是我照顾不好家人
[17:26] – I know. – And Alison is two days out -我理解 -艾莉森的校服
[17:27] of her school uniform 已经穿了两天了
[17:28] and then she’ll get demerits. 再这么下去会被记过的
[17:30] Jason doesn’t even have a B wardrobe. 杰森压根没有备用的衣服
[17:31] And I am already in the sad underwear. 我现在穿的都是脏内裤
[17:34] It’s gonna be fine. 没事的
[17:36] I promise. 我保证
[17:39] I should have known you could never negotiate 我就知道你永远不会真诚地
[17:41] in good faith. 与我们谈判
[17:42] Oh, so you think we crashed our plane on purpose? 你以为我们是故意坠毁飞机的吗
[17:44] – Okay… – I think your military only agreed to negotiations -别吵了 -只有你把核弹运往我们的边境
[17:47] if you moved your nuclear bombs closer to our border. 你们的军方才会同意谈判
[17:49] – You don’t care about peace. – Prime Minister… -你根本不在乎和平 -总理
[17:49] We can move our weapons wherever we want. 我们想把武器运到哪儿就运到哪儿
[17:52] Oh, then we can refuse 那我们可以拒绝
[17:54] to talk to your puppet government 与你那被毫无谈判意愿的
[17:55] that is controlled by warmonger generals 好战将军们控制的
[17:57] that aren’t even serious about negotiating. 傀儡政府谈判
[17:59] None of this will matter 要是核弹引爆
[18:00] if that bomb goes off. 这些都不重要了
[18:02] Which it very well may, 而它很可能会引爆
[18:04] unless we agree on a plan to defuse it and fast. 除非我们想出一个尽快拆弹的办法
[18:06] I am sending in a team of engineers. 我要派出一队工程师
[18:08] – No, you’re not. – It’s our weapon. -想得美 -这是我们的武器
[18:10] In my country, and if you can’t even transport it 但却在我的国家里 你们连运个武器
[18:12] without crashing into our lands, 都能坠毁在我们的土地上
[18:14] how are you going to defuse it? 你要怎么拆弹
[18:16] India will send in a team of experts. 印度会派出一队专家
[18:17] To work on Pakistan’s bomb? No. This will not happen. 去研究巴基斯坦的炸弹 不可能
[18:20] How will you stop us? 你要怎么阻止我们
[18:21] We thought you might have this reaction, 我们料到了你们可能会有这种反应
[18:23] so we have another idea. 所以我们想了个别的办法
[18:25] The United States will send 美国会派出
[18:26] a Joint Tactical Operations team 一支联合战术行动小组
[18:28] to defuse the bomb. 负责拆弹
[18:29] In fact, they are already in the air 其实他们已经从我们在卡塔尔的
[18:31] – from our base in Qatar. – It is our bomb. -基地出发了 -这是我们的炸弹
[18:34] Only our engineers know the design. 只有我们的工程师才了解构造
[18:36] Yes, and your people 没错 你的人
[18:37] will be there to advise. 会到场给出建议
[18:39] Without actually… touching the bomb. 不用亲自动手
[18:44] And since the site is inside India, 而且既然地点在印度境内
[18:46] an Indian team will be there to oversee the operation. 印度的团队会到场监督整个行动
[18:49] We know it’s not ideal for either of you. 我们知道这对你们都不是很理想
[18:52] But it is a compromise that you can both survive politically. 但这一折中之法能让你们两个都避免政治灾难
[18:56] Now, unfortunately, we don’t have 不幸的是 我们现在没有时间
[18:57] any more time to talk about this. 继续争论此事
[19:00] So are we all in agreement? 大家都同意这个方案了吧
[19:15] Well, so much for our do-gooding teacher. 真是受够那个圣母老师了
[19:18] After your visit, she immediately e-mails Hijriyyah 你们找她之后 她马上就给希雷亚发了邮件
[19:20] to warn her about our attempts to track her down? 提醒她我们正在找她
[19:24] I assume that’s what you’re looking at 我猜你们俩这一脸哭丧似的表情
[19:25] with those graveyard expressions. 就是在看这消息吧
[19:26] We knew this was a possibility. 这一情况也是预料之中
[19:28] Yes, so we managed to intercept the e-mail. 是的 所以我们截下了邮件
[19:31] But I have had a change of heart about our strategy. 但是我决定改变策略
[19:35] I am going with arrest and detain her, 我赞成将她逮捕关押
[19:37] ransack her apartment, 搜查她的公寓
[19:39] block her citizenship 禁止她获得美国国籍
[19:40] and leave her to the mercy of Immigration. 再把她交给移民局处理
[19:42] You got my vote. 我赞同
[19:44] Oh, here’s Henry to tell me why that’s too extreme. 亨利又要来说教这手段太极端了
[19:47] Her e-mail showed no complicity 她的邮件并没有显示
[19:48] with terrorists or radical Jihad. 她与恐怖分子或圣战组织相勾结
[19:50] If she had known that Hijriyyah was married to the world’s 如果她知道希雷亚嫁给了世界头号通缉犯
[19:52] most wanted man, she might have been willing to help. 她或许就愿意帮我们了
[19:54] She lived for years under a very oppressive regime. 她在一个暴虐的政权统治之下生活了多年
[19:57] All she saw was a powerful government agency 她所见的 是一个强势的政府机构
[19:59] suddenly targeting a former student. 突然盯上了她曾经的学生
[20:00] She was concerned for the girl’s safety. 她担心这个女孩的安危
[20:02] That is profoundly uninteresting to me. 我对此毫无兴趣
[20:05] I’m turning this over to Jose now. 现在我把这事交给何塞负责
[20:07] Put together a small tactical team 组一支小型战术小队
[20:09] to go in there and turn the place upside down 去把那地方翻个底朝天
[20:10] for anything that might be of use. 任何可能有用的信息都不能漏过
[20:12] Yes, sir. My pleasure. 是的 长官 这是我的荣幸
[20:13] You two, get fine with this. 你们两个 不服憋着
[20:15] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[20:16] I have to see about a nuclear bomb. 我得去处理核弹了
[20:20] You may have a handle on, uh, military ethics, Professor, 军事伦理或许是你的专长 教授
[20:24] but I come from the school of whatever works. 而我信奉的是一切能奏效的手段
[20:28] And this works. 现在能奏效的就是这办法
[20:36] How’s it going? 情况怎么样了
[20:37] No mushroom cloud. 没看到蘑菇云
[20:38] Not yet. 暂时还没有
[20:40] Sir, our JTOC coordinator at the bomb site 总统阁下 我们的JTOC协调员
[20:43] just sent his latest assessment. 刚刚从坠毁点发回了他的最新评估报告
[20:45] They still think they can defuse the damn thing? 他们还是认为能拆除那该死的玩意吗
[20:46] Yes. But it’s not the type of warhead 是的 但是在现场发现的弹头
[20:48] they expected to find. 与他们预计的有出入
[20:50] What the hell is it? 那到底是什么东西
[20:51] A hydrogen bomb. 氢弹
[20:56] The hits keep coming. 真是惊喜不断
[20:58] Well, no wonder the Pakistanis were so reluctant 怪不得巴基斯坦方面这么不情愿
[21:01] to let us get under its hood. 让我们插手
[21:03] So not only did we not know they were moving it, 所以我们不仅不知道他们在运输这个弹头
[21:05] we didn’t even know they’d upgraded their technology. 甚至连他们的技术升级了都不知道
[21:12] Of course the Secretary is aware of the situation. 国务卿当然了解情况
[21:14] Of course she’s involved 她自然已经介入
[21:15] and of course it is being managed. 事态已经得到了控制
[21:18] It’s a misplaced nuclear bomb, Evan. 这可是个放错地方的核弹 埃文
[21:20] Do you really think anyone’s waiting around 你真的觉得会有人会
[21:22] to see how it plays out? 干等着看戏吗
[21:24] You absolutely can print that. 尽管发表你的
[21:26] Hey, ready to go? 准备好了吗
[21:28] I got a recommendation from Russell Jackson. 拉塞尔·杰克逊给我推荐了一个地方
[21:30] It is a six-minute walk. 步行过去只要六分钟
[21:31] I printed up the menu, 我已经把菜单打印出来了
[21:32] so we can decide what to order on the walk over. 我们可以在路上决定吃什么
[21:34] And you are looking at me 你看着我的眼神
[21:36] like you have no idea what I’m talking about. 好像在说你完全不知道我在说什么
[21:38] The 55-minute window. I forgot. 你在说55分钟的约会 我忘了
[21:41] But can’t. 我去不了了
[21:42] I have to convince the Bulletin of Atomic Scientists 我得去说服《原子科学家公报》
[21:45] to not move the Doomsday Clock up one minute. 不要把末日时钟往前拨一分钟
[21:47] Oh, seriously? 真的吗
[21:49] That is so cool. 太酷了
[21:51] How is that–? 这怎么就
[21:52] The people on the Bulletin’s Science and Security Board 《原子科学家公报》理事会的人
[21:54] are like rock stars in their individual fields. 就是他们各自领域的巨星
[21:57] Nobel Prize-winning physicists and engineers. 得过诺贝尔奖的物理学家和工程师
[21:59] I’m a big fan of their work. 我是他们的忠实粉丝
[22:01] And not everyone knows this about them, 并不是每个人都这么了解他们
[22:02] insane partiers. 这些人简直是疯子
[22:04] Just before they announce their publication, 就在杂志出版前夕
[22:05] they throw a big blowout into all hours of the night. 他们争论了一整晚
[22:09] Well, as someone with insight into these great minds, 既然你对他们有这么深入的了解
[22:13] do you think I’m gonna be able to get them 你觉得我有没有可能说服他们
[22:14] to keep the clock where it is? 别动那时钟
[22:15] If the bomb were to detonate… 一旦炸弹被引爆
[22:15] Yeah… 这个嘛
[22:18] I don’t like your chances. 希望渺茫
[22:22] So, I’ll-I’ll bring something back? 那 我给你带点吃的回来吧
[22:24] …A nuclear weapon this close to the Indian border– 在如此敏感的和谈期间
[22:26] a highly-militarized border– 在印巴这一高度军事化的边境附近
[22:28] while in the middle of sensitive peace talks. 出现了核武器
[22:33] Where are you going? 你去哪里
[22:33] Uh, just out for some air. 出去透透气
[22:35] Sure, I’ll buy that. 好吧 我信了
[22:36] Oh, hey, I’ve got good news. 对了 我有好消息
[22:38] I got the order confirmation. 订单已经确认了
[22:39] The part for the washing machine is coming in tonight. 洗衣机的零件今晚就能到
[22:41] Great, repairman’s coming tomorrow. 真棒 修理工明天就来
[22:43] No, you didn’t. 你不是吧
[22:45] I called Earl. 我叫了厄尔
[22:46] No, not Earl! 不是吧 居然叫厄尔来
[22:48] He knows his stuff. 这事他在行
[22:49] He’s judgy and pessimistic, 他自以为是又悲观消极
[22:51] like if you break an appliance, 好像坏了一个电器
[22:52] your whole house is broken and there’s no hope. 这整个房子都不能住人了
[22:54] You just have to move. 必须搬家
[22:55] I know, and then he fixes it. 我知道 可他最后把东西修好了
[22:58] Look, I-I-I realize that you could do it. 我知道你能搞定
[23:01] But it’s not your… specialty. 可这不是你 专长的领域
[23:05] And Earl? That’s all he does. 厄尔呢 他就是干这个的
[23:07] And when you have a problem, 有问题了
[23:09] you get the right person for the job. 就要找专业的人来解决
[23:11] Babe, it’s a washing machine. 亲爱的 这只是洗衣机而已
[23:12] It’s not a nuclear bomb. 又不是核弹
[23:14] I know that. 我知道
[23:15] I do have perspective. 我分得清
[23:17] But he’s coming anyway. 不过你还是要叫他来
[23:19] First thing in the morning. 明天一早就来
[23:21] I love you. 爱你
[23:28] Bomb’s defused! 炸弹拆除成功
[23:32] Well, good thing we weren’t on the JTOC team. 还好我们俩没在JTOC小队里
[23:36] Sorry, I guess, uh, averting a nuclear disaster 抱歉 估计是刚避免了一场核弹危机
[23:40] got me a little revved up. 我有点激动
[23:42] Well, that’s almost adorable. 本来这事挺值得庆祝的
[23:45] Yeah, now the hard work begins. 是啊 难题才刚开始
[23:47] Are they really going to fight over custody of this bomb? 他们真的会为了抢炸弹的归属权吵起来吗
[23:50] They’ve already dug in. 他们已经认真起来了
[23:52] Damn nuclear arsenal’s 那该死的核军火库是
[23:53] the Pakistani people’s greatest point of pride. 巴基斯坦人民最引以为豪的东西
[23:56] Well, the Indians aren’t gonna be seen 印度是绝对不会将
[23:58] handing their mortal enemy 大规模杀伤性武器
[24:00] their weapon of mass destruction back. 交还给自己的死敌的
[24:03] I should’ve stuck to teaching. 我真应该一直教书
[24:07] Prime Minister Khoosat, sorry to keep you waiting. 库萨特总理 让您久等了
[24:10] I was actually surprised to be left alone in the Oval Office. 我没想到能独自待在总统办公室
[24:14] Well, you are the, uh, first foreign dignitary 其实 你是首个
[24:17] ever to have the privilege. 获此殊荣的外国贵宾
[24:19] You’re not going to convince me to give up our bomb. 你是无法说服我放弃炸弹的
[24:23] Mr. Prime Minister, 总理先生
[24:24] the reason we kept you waiting 我们让您等了这么久的原因是
[24:26] is because it took quite a bit of arm-twisting 我们花了一些时间
[24:29] to get Prime Minister Verma to agree 说服维尔马总理放弃
[24:31] to give up your nuclear warhead. 巴基斯坦的核弹头
[24:32] This is good news. 这是好消息
[24:33] Yes, Verma agreed to turn it over to the United States. 是的 维尔马同意将核弹头交给美国
[24:38] We understand this is not exactly what you want, 我们明白这并非您的目的
[24:40] but it keeps India from learning your proprietary designs, 但至少印度无法偷学您国家的专利设计
[24:43] so you maintain whatever strategic advantages 这样您还能维持
[24:46] you already have. 已有的战略优势
[24:47] We know your arsenal has more than 100 bombs. 我们知道您的军火库中有一百个核弹头
[24:50] In practical terms, one fewer won’t really matter. 少一个也不会怎样
[24:53] My generals will never accept this. 我国将军们绝不会赞同
[24:55] Well, this is the only deal India will accept. 只有这样印度才会同意交还弹头
[25:00] I suggest you convince your generals to get on board 你最好说服你的将军们
[25:03] before the Indians change their minds 不然印度可能就会改变主意
[25:05] and take your weapon to their labs to be dissected. 把弹头运进实验室拆了研究
[25:10] No. 不
[25:11] Absolutely not. 绝对不行
[25:14] It would make me a traitor to my people. 这会使我成为人民的叛徒
[25:16] You would take a hit politically. 你的政治声誉的确会受到影响
[25:18] The alternative is war with India. 不然你们将于印度开战
[25:21] Do you think your people would prefer that? 你觉得你的人民会更愿意开战吗
[25:23] Yes, I do. 我想是的
[25:43] I don’t have anything for you. 我没有你要的东西
[25:44] You need to let me in. 让我进去
[25:51] I looked for an attachment. 我找过附件了
[25:53] I couldn’t find anything of interest. 但没找到
[25:57] We intercepted your e-mail. 我们拦截了你的电子邮件
[26:04] So, what comes now? 现在会怎么样
[26:05] You deny my citizenship application 你会拒绝我的公民资格申请
[26:07] and you send me back to Libya? 把我送回利比亚吗
[26:10] I’m not in favor of that, 我不想这样做
[26:11] but shortly you’re gonna be meeting some people who are. 但短期内就会有人这样做了
[26:16] I can’t protect you if you won’t cooperate. 你不合作的话我无法保护你
[26:18] Please, why can’t you just leave me alone? 你为什么不能别再烦我了
[26:21] Are you familiar with the oath 你知道你明天
[26:22] you’re planning to take tomorrow? 要宣什么誓吗
[26:23] I’m not vowing to take action against innocent people. 反正不是宣誓对付无辜的民众
[26:27] For all I know you’re going to drone strike her village. 我知道你们要派无人机袭击她的村庄
[26:29] You’re going to raid her home, kill her, 你们要袭击她家 杀掉她
[26:31] call it collateral damage. 美其名曰附带损害
[26:33] I can’t have the blood of that girl on my hands. 我不会沾上这个孩子的鲜血的
[26:37] I will only send this e-mail if you can assure me 如果你能保证她的安全
[26:40] that she will be safe. 我就发这封邮件
[26:42] I can’t do that. 我不能保证
[26:45] Well, then I can’t help you. 那我就帮不了你了
[26:57] Hijriyyah’s father married her to a very dangerous man. 希雷亚的父亲把她嫁给了一个非常危险的男人
[27:04] The most wanted man in the world right now. 目前世界上的头号通缉犯
[27:10] We have no idea what her allegiances are. 我们不知道她有多忠诚
[27:12] And you’re right. 你说得对
[27:13] Most of the people I work with don’t care. 我的同事多数都不关心
[27:15] But judging by the e-mail she sent back to you, 但从她发给你的电邮来看
[27:18] I believe that she is an unwilling 我相信她并不情愿
[27:20] and unhappy participant in a dangerous place. 走入这个危险的境地
[27:23] The message was a cry for help. 那信息是求救信号
[27:26] You think that by doing nothing you’re helping her? 你认为什么都不做就是在帮她吗
[27:29] You’re not. 不是的
[27:31] If you stay silent, you’ll be punished for your betrayal. 如果你保持沉默 你会为背叛而受惩罚的
[27:35] I didn’t betray– 我没有背叛
[27:36] Hijriyyah will stay in the care of a violent fugitive. 希雷亚会和残暴的逃亡者在一起
[27:40] Someday we’re gonna catch him. 有一天我们会抓到他
[27:41] I can’t tell you when day that will be, but we will. 我不知道什么时候 但一定会的
[27:43] And no one is gonna care about her safety when that happens. 到时候就没人在乎她的死活了
[27:49] If you help… 如果你帮忙
[27:53] …you’ll be giving Hijriyyah her very best chance 你就给了希雷亚
[27:56] at making it out alive. 最好的逃生机会
[28:00] As I’m sure you’re aware, 我相信你们已经知道了
[28:02] we’d like to continue the conversation we started earlier 我们想要继续我们之前
[28:06] about the Doomsday Clock. 关于末日时钟的话题
[28:08] We thought our ideas could be expressed 我们认为面对面交流能够
[28:09] more accurately in person. 更准确的表达我们的意思
[28:11] We took the liberty of making a list of things 我们擅自盘点了一下
[28:13] this administration has done to increase nuclear safety, 本届政府做出的增强核安全的举动
[28:17] including– and especially– 其中特别包括了
[28:18] the historic peace agreement with Iran, 与伊朗签订的划时代的和平协定
[28:21] our Pacific Rim trade agreement, 环太平洋贸易协定
[28:23] our peace treaty with Russia. 以及我们与俄罗斯的和平条约
[28:25] Well, that was a squeaker. 真是省心啊
[28:27] The president remains committed 总统仍然致力于
[28:28] to the issue of climate change. 解决气候变化问题
[28:30] His first year in office, 他当选的第一年
[28:31] he passed new standards for carbon emissions. 他就通过了碳排放的新标准
[28:34] He created new incentives for alternative energy sources. 他开创了替代能源奖励机制
[28:38] Look, the clock isn’t a bank. 末日时钟并非银行
[28:39] It isn’t a point system. 不是积分制度
[28:41] It’s real time, 是基于真实时间的
[28:42] based on a real threat assessment. 真实风险评估
[28:44] It’s not subjective. It’s math. 并非主观 是数学计算
[28:47] It is a bit theoretical, 虽然理论上的东西很多
[28:48] but it’s still math. 但仍然是数学
[28:50] Well, all right, while we’re talking math, 好吧 我们来聊聊数学
[28:52] we’ve provided you with this administration’s budget 这是我们为联邦支持的科学项目
[28:55] for Federal-supportive science 和核安全措施
[28:57] and nuclear security. 提供的行政预算
[28:59] Support, which by the way, 如果对方党派当选
[29:00] would shrink considerably 这项支持的力度
[29:02] if the opposing party were to take office. 将会大幅度缩水
[29:05] Well, now you’re just blatantly campaigning, Ms. Tolliver. 现在你是在公然拉票 托利佛女士
[29:07] This isn’t politics. It’s science. 这不是政治 是科学
[29:11] We’re moving the clock up two minutes. 我们要把时钟调快两分钟
[29:13] This morning it was only one. 今天早上还是一分钟呢
[29:14] This morning Pakistan and India 今天早上巴基斯坦和印度
[29:16] weren’t on the brink of a nuclear war. 之间的战争还没有一触即发
[29:18] But the vote isn’t final. 但还没有最终决定
[29:19] Want to put some money on it? 想赌一赌吗
[29:21] All right, well, who can we speak with then? 那我们应该和谁沟通
[29:25] We tried to contact Stuart Bachman, 我们试着联系《公报》主席
[29:27] the President of the Bulletin, 斯图尔特·巴克曼
[29:28] but he didn’t return our calls. 但他没回电话
[29:29] Yeah, he hates phones. 是啊 他讨厌电话
[29:31] But you can try him at the Rager tonight. 你们可以今晚去”狂怒”找他
[29:32] He’s usually in a pretty good mood there. 他在那里时心情一般不错
[29:34] Your big doomsday party? 你们的末日聚会吗
[29:36] That’s happening tonight? 是今晚吗
[29:37] Yes. 是的
[29:38] The sweet spot is somewhere between 最好的时机是
[29:40] the second martini and the shots of mescal. 在他喝完第二杯马提尼后 喝龙舌兰之前
[29:42] After that it’s just a lot of running man. 喝完后他就开始大说胡话了
[29:44] Shirtless running man. 说胡话的半裸男
[29:45] And screaming about buckyball versus M-brane theory. 叫嚷着巴基球对抗M膜理论
[29:48] Yeah, get there early. 没错 早点去围观
[29:55] That’s just Islamabad. 那还只是伊斯兰堡
[29:57] We’re getting reports of increasing violence 我们得到消息 卡拉奇
[29:59] and protests in Karachi, Rawalpindi, 拉瓦尔品第和拉合尔都因印度持有他们的核弹
[30:02] and Lahore over India keeping their bomb. 在发生越来越多的暴力案件
[30:04] Very Arab Spring. 真是阿拉伯之春啊
[30:05] Short of getting their bomb back, I’d say 如果要不回他们的核弹
[30:07] it’s only a matter of days 用不了几天
[30:09] before Pakistan’s government collapses. 巴基斯坦政府就垮台了
[30:10] Or a matter of hours. 或者几个小时的事
[30:12] What is the situation with the bomb, Ephraim? 核弹的情况怎么样 埃弗兰
[30:14] The JTOC team is literally acting at this point, 目前JTOC团队 名义上在负责
[30:16] going through a series of final safety checks 处理一系列不要紧的
[30:19] that aren’t really necessary. 最终安全检查
[30:21] It’s getting tense. 事态越来越紧张了
[30:22] Pakistan’s amassing troops along the border. 巴基斯坦国界周围聚集了越来越多的兵力
[30:24] India, of course is responding in kind. 印度当然在针锋相对的回应
[30:26] How quickly can we get our people out there? 我们的人多快能赶到那里
[30:27] As long as it takes them to run 就是他们跑到直升机所需的时间
[30:28] to their choppers– a couple HH-60G’s. 几架HH-60G直升机
[30:30] Assuming they don’t get caught in the crossfire. 如果他们穿越火线不被抓住的话
[30:32] But basically we’re looking at Pakistan imploding 但基本上我们认为 巴基斯坦会发生内战
[30:35] or going to war with India. 或者和印度开战
[30:37] Either way, 不管是哪种情况
[30:38] their nuclear arsenal becomes incredibly insecure. 他们的核武库都会变得非常不安全
[30:41] Available to the highest bidder. 它将归出价最高的人
[30:43] Russian GRU has already reached out 俄罗斯格勒乌已经提出要
[30:44] to work in concert with us 与我们合作
[30:45] to secure pakistan’s nuclear weapons. 保护巴基斯坦的核武器
[30:48] But we doubt their intelligence on them 但我们怀疑他们那方面的情报
[30:50] is any better than ours. 是否比我们更准确
[30:52] So this is where we are. 目前我们的情况就是这样
[30:54] Maybe we’re going at this the wrong way. 也许我们对于这件事的处理方法错了
[30:56] What do you mean? 你什么意思
[31:00] Maybe the time to negotiate has passed. 也许谈判的时机已经过了
[31:10] Ms. Ayyad, United States Immigration Service. 伊亚德小姐 美国移民局
[31:13] Open the door. 开门
[31:16] Open the door, Ms. Ayyad. 开门 伊亚德小姐
[31:20] The door! 注意门
[31:22] What the hell? 怎么回事
[31:26] Stand down. 放下武器
[31:27] Here’s our attachment. 这是我们要的附件
[31:34] Whatever works, right? 只要有用就行 对吧
[31:41] 安德鲁斯空军基地 马里兰州
[31:43] Thank you for waiting, Prime Minister Verma. 久等了 维尔马总理
[31:45] My country is preparing for war; I need to get back. 我的国家在备战 我得回去
[31:48] Have you seen the news? 你看新闻了吗
[31:49] Islamabad is burning. 伊斯兰堡在燃烧
[31:51] I cannot control their people. 我无法控制那里的人
[31:52] That’s true. 没错
[31:54] The problem is Khoosat won’t go down without a fight. 问题是库萨特不开战不会罢休的
[31:56] He will choose war over his government being toppled. 他会选择战争 而不是他摇摇欲坠的政府
[32:01] This is up to him, 这是他的事
[32:02] and there’s nothing more for us to talk about. 我们没什么好谈的了
[32:08] Prime Minister. 总理阁下
[32:14] We need to agree, right now, 现在我们就得达成共识
[32:18] to allow Pakistan to have its weapon back. 允许巴基斯坦拿回武器
[32:20] It will be a black eye for India, 这会是印度的丑闻
[32:22] but a hell of a lot better than a war 但比一场会造成几百万伤亡的战争
[32:25] with millions of casualties. 要好得多
[32:26] I already agreed to allow the United States to hold the bomb. 我已经同意允许美国持弹
[32:30] Which was very diplomatic of you. 你的外交策略不错
[32:31] Unfortunately, 可惜
[32:32] the rioting in Pakistan has changed that equation. 巴基斯坦暴乱已经改变了局势
[32:36] Indeed, it has, but we’ve had many conflicts 的确是 但自从印巴分治之后
[32:38] with Pakistan since the partition. 我们已和巴基斯坦有过很多次冲突
[32:39] We’re prepared for another. 我们已准备好迎接下一次了
[32:42] And we’re prepared… 我们也准备
[32:44] to deliver you a package of RQ-4 spy drones 为你提供RQ-4间谍无人机
[32:50] and AT4 anti-tank missiles 和AT4反坦克飞弹
[32:52] and membership into our Pacific Trade Partnership, 让你成为我们的太平洋贸易伙伴
[32:55] which would bring tens, if not hundreds, 这将极大促进
[32:57] of billions to your economy. 你们国家的经济
[33:01] How about this… 用这个…
[33:03] instead of war? 来代替战争怎么样
[33:05] The window on diplomacy has closed. 外交谈判结束了
[33:08] I must go. 我必须走了
[33:09] Jaya. 贾娅
[33:11] This isn’t a negotiation. 这不是谈判
[33:14] Excuse me? 什么意思
[33:15] The United States team that worked on the bomb 美方负责核弹的人员
[33:18] is going to load it inside one of our helicopters 将用一架我方直升机
[33:21] and return it to Pasha Base inside the Pakistani border. 把它归还给巴基斯坦境内的巴夏基地
[33:25] India will be within its rights to shoot down your helicopter 印度有权在你们的直升机
[33:28] before it reaches Pakistan. 抵达巴基斯坦前击落它
[33:30] Yes. 没错
[33:32] And that would be very foolish. 那样的举动是非常愚蠢的
[33:52] Prime Minister Khoosat. 库萨特总理
[33:55] Surprised you hadn’t returned to Islamabad yet. 您竟然还没有回伊斯兰堡
[33:58] Oh, it’s easier to manage things from here than on a plane. 在这里处理事情比在飞机上要容易
[34:02] It’s a difficult time, so I’ll cut to the chase. 目前情况危急 我就开门见山了
[34:05] The United States might be willing 美方也许愿意
[34:07] to deliver your nuclear warhead back to Pasha Base. 把你们的核弹归还到巴夏基地
[34:11] What about India? 印度方面怎么样
[34:12] Well, we can handle India, 我们能解决印度方面
[34:14] though it would severely harm our relationship with them. 虽然那会极大损害我们两国的关系
[34:18] But it would be worth it to us 但如果你能给我们一些我们十分想要的东西
[34:19] if you give us something that we want very much. 此举就非常值得了
[34:23] I’m listening. 愿闻其详
[34:25] Complete access to your entire nuclear arsenal. 你们核武库的完全知情权
[34:28] You’ll provide us with real-time reports on their movements, 你要随时向我们报告他们的一举一动
[34:31] we’ll verify with our own signals and human intelligence. 我们会用信号和情报网核实
[34:34] We want to know where your bombs are 我们要每分每秒
[34:37] at every second of every day. 都知道你们的核弹在哪
[34:41] This is insane. 简直是疯了
[34:43] Well, you know we’ve always been tracking your arsenal 你知道我们已在用
[34:45] with human intel… 情报网追踪你们的军火库
[34:47] for exactly a situation like we faced today. 来应对我们今天面对的形势
[34:50] My government cannot tolerate 我方政府不能容忍
[34:52] your nuclear bombs falling into the hands of radicals, 你们的核弹落入激进分子之手
[34:55] which is a distinct possibility should your government fall. 如果你们的政府垮台 那极有可能
[34:58] If you don’t give us our bomb back, 如果你们不归还我们的核弹
[35:00] my government will fall. 我的政府就完了
[35:01] And you will be out of power, 你也会下台
[35:02] which, I’m just guessing, 我猜
[35:05] is the real reason why you haven’t gotten on your plane yet. 这才是你还未上飞机的真实原因
[35:09] Things don’t look good for you at home. 祖国的情况对你不利
[35:12] If I were to give you access to our bombs 如果我给你我方核弹的知情权
[35:14] and it ever became public, 一旦这消息被公之于众
[35:16] I would be ousted. 我会下台的
[35:18] True. 没错
[35:23] But you will definitely be ousted 但你如果不接受这笔交易
[35:25] if you don’t take this deal. 你一定会下台的
[35:28] If you want to take a chance that I’m bluffing, 如果你想冒险看看我是不是在危言耸听
[35:30] that’s your call. 随你的便
[35:38] So? 所以呢
[35:40] Our chopper carrying Pakistan’s nuke 我们载着巴基斯坦核弹的直升机
[35:42] just crossed the border 刚刚越过边境
[35:43] and is landing at Pasha Base. 正在降落到帕夏基地
[35:46] Well, that was easy. 挺轻松的嘛
[35:50] How did Khoosat take our demands? 库萨特对我们的要求作何反应
[35:52] Well, let’s just say I don’t expect 这么说吧 我不指望以后
[35:53] to be on his holiday card list anymore. 能出现在他的节日贺卡名单上了
[35:57] Ephraim is already coordinating with ISI. 埃弗兰已经在和ISI协商了
[35:59] Pakistan and India now hate our guts. 巴基斯坦和印度现在都对我们恨之入骨
[36:02] Though, officially, 虽然现在
[36:04] Khoosat is crowing about standing up to India 库萨特在吹嘘自己和印度勇敢对抗
[36:06] and restoring his nation’s pride, 又保留了国家的尊严
[36:08] while Verma is claiming the mantle of great statesman, 而维尔马自诩为伟大的政治家
[36:11] maintaining the peace 既维护了和平
[36:13] while gaining economic victories for her people. 又为她的人民争取到了经济利益
[36:16] Our big peace deal is toast. 我们的和平协议没戏了
[36:18] Oh, give ’em ten years. 再给他们十年时间
[36:21] They’ll come around. 他们会想通的
[36:22] In the meantime, 同时
[36:23] access to Pakistan’s nuclear arsenal… is better. 能够掌握巴基斯坦的核武库就更好了
[36:29] Better than peace? 比和平更好吗
[36:34] Another day. 改日再议吧
[37:04] What? 什么
[37:08] Oh, I think that’s him over by the grim reaper pinata. 我想那个死神皮纳塔旁边的就是他
[37:23] – Dr. Bachman? – Yes? -巴克曼博士 -是我
[37:25] Excuse me. How do you do? 不好意思 你好
[37:26] I’m Nadine Tolliver, chief of staff for Secretary McCord. 我是纳丁·托利佛 国务卿麦考德的参谋长
[37:30] This is Daisy Grant. 这位是戴西·芬奇
[37:31] I left several messages. 我给您留过几次留言
[37:33] Yes, you have a very intelligent voice, 我记得 你的声音听起来很精明
[37:36] but I bet you get that all the time. 我打赌有很多人这么说过
[37:38] Not really. 并没有
[37:38] Uh, mostly I just get a call back. 通常他们都只是给我回个电话
[37:41] Well, there wasn’t any point. 我没有必要给你回电话
[37:42] I know you were concerned 我知道您很担心
[37:44] about the Pakistan and India situation, 巴基斯坦和印度的情况
[37:46] but since it’s been resolved, you have to admit, 但是既然问题已经解决了 您必须承认
[37:48] it was a pretty substantial move away from midnight. 这一步着实让我们离午夜又远了一点
[37:51] We’re still moving the clock up. 我们还是要把钟拨快
[37:53] We don’t base our decision on just one event, 我们的决定不会取决于一个单独的事件
[37:55] rather on global trends. 而是取决于全球的趋势
[37:57] We understand that, Dr. Bachman, 我们明白 巴克曼博士
[38:00] but it was no small feat to avert that crisis. 但成功避免了这次危机也不是件小事
[38:03] A lot of people made a lot of intelligent moves. 很多人做出了很多明智的行动
[38:06] Yes, and that’s why we’re only going up one minute not two. 正因如此我们只拨快一分钟而不是两分钟
[38:12] You’re welcome. 不用谢
[38:13] Now go get yourselves a drink. 你们去喝点东西吧
[38:15] – I don’t like to talk shop at a party. – Dr. Bachman! -我不想在派对上谈工作 -巴克曼博士
[38:24] I guess one is better than two. 一分钟总比两分钟强
[38:27] I had a feeling this whole thing was a nonstarter. 我早就觉得这件事情不可能成功
[38:31] You can’t dissuade people with that much integrity. 那种有气节的人是不会被劝服的
[38:34] They’re in the pocket of big truth. 他们只认死理
[38:38] I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:50] Okay, this is getting a little weird. 现在这样有点奇怪
[38:53] You knew I’d be here because of the calendar app. 你知道我会来这里 为了那个日程软件
[38:55] Well, yeah, but I’m here because I was invited. 是的 但是我来这里是因为我被邀请了
[38:57] I’m psyched to meet these people, 我超级想见这些人
[38:58] and, to be honest, they are excited to meet me. 说实话 他们见到我也很激动
[39:01] I’m sure. 当然
[39:02] Listen, I know this isn’t exactly the right environment, 我知道现在这个场合可能不太合适
[39:05] but I have to bring up something kind of awkward. 但我还是要跟你讲一件难以启齿的事情
[39:08] This is exactly the right environment. 这种场合太合适了
[39:10] Alcohol and geeks. 酒精和科学极客们
[39:11] This is about us. 是关于我们的事
[39:13] I know, the calendar app is driving you crazy. 我知道 那个日程软件快把你逼疯了
[39:15] We don’t have to stick to it. 我们不用非要这么做
[39:16] I did manage to sell it though. 我已经把它卖出去了
[39:18] I had to get that in there. 我必须到那里面去
[39:18] Excuse me, you’re Oliver Shaw? 不好意思 你是奥利弗·肖吗
[39:20] Suzan Simmons. 我是苏珊·西蒙斯
[39:21] So happy to meet you finally. 终于见到你了 真开心
[39:23] Oh, same here. 我也是
[39:24] – This is Daisy Grant. – I know. -这是戴西·格兰特 -我知道
[39:26] Listen, my husband is too drunk to dance, 我老公喝得烂醉如泥 没法跳舞
[39:28] and I have to bust a move or go nuts. 但是我不跳两下会疯的
[39:30] Again, I am your guy. Uh, hold that thought. 我当你的舞伴 稍等一下
[39:31] I’ll be right back. 我马上回来
[40:22] We’re in. 我们进去了
[40:41] Uh, sorry about that. 不好意思
[40:42] You have my undivided attention. 我现在注意力全在你这
[40:43] What did you want to talk about? 你想说什么来着
[40:44] I didn’t know you did that. 我不知道你还会这样
[40:46] What, dance? 什么 跳舞吗
[40:47] Spur-of-the-moment dancing. 一时冲动地跳舞
[40:49] Uh, or spur-of-the-moment anything. 一时冲动地干任何事情
[40:51] Uh, she asked. 她邀请我了
[40:53] Can I have the next one? 我能跟你跳下一支舞吗
[40:55] Really? 真的吗
[40:56] Absolutely. 当然
[41:17] Okay, here’s the thing. 我想说的是
[41:20] Do you want to have a baby with me? 你想跟我生孩子吗
[41:23] Oh, my god, uh, I didn’t mean it like that. 天哪 我不是那个意思
[41:27] – Well, I did, but not quite like that. – Sure. -我是那个意思 但不完全是 -当然
[41:32] Really? 真的吗
[41:33] Yes, absolutely. 对 当然想
[41:35] Wait, you don’t mean, like, right now? 等等 你不是说现在吧
[41:37] No. 不是
[41:38] Eventually. 我是指以后
[41:40] Oh, yeah, sure. 当然
[41:55] Please don’t sulk about this. 拜托不要生气
[41:57] I’m not sulking. 我不是在生气
[41:58] Honestly, I’m just tired. 说真的 我只是累了
[41:59] I know you hate Earl. 我知道你讨厌厄尔
[42:00] – I was up late. – But he does make our appliances work. -我睡得太晚了 -但他的确能修好电器
[42:03] I’ve got bigger things on my mind. 我脑子里有更重要的事情
[42:06] Okay, good. 好吧 太好了
[42:07] Because you know what, 因为 你知道吗
[42:08] there’s no shame in letting someone else do the job. 让别人修东西没有什么好丢脸的
[42:11] Well, looks like I came out here for nothing. 似乎我白来了一趟
[42:14] Earl, I know you always think that it can’t be fixed… 厄尔 我知道你总是觉得没有办法修
[42:18] It doesn’t need to be fixed. 我不需要修了
[42:19] It’s got a brand-new spin pulley in it. 里面换了一个新的旋压带轮
[42:21] It’s not the model I would have used, 我不会用那种样式的
[42:22] and it needed to be tightened, but works fine. 而且它需要再加固 但机器运转得很好
[42:25] Really? 真的吗
[42:26] Yeah, listen, I got to charge you for the visit. 但我来了 还是得收费
[42:28] Just for my time. 我花了时间
[42:29] I hate to do it, but I’m on the clock. 我也不想这样 但我的时间很宝贵
[42:30] – Not a problem. – Have a good day. -没问题 -祝您一天愉快
[42:33] And don’t overload that machine. 别让机器过载
[42:34] No bath sheets or anything. 不能放浴巾什么的进去
[42:38] Got it. 明白了
[42:40] When I tell you I’ll take care of it, I’ll take care of it. 我跟你说我会处理 我就会处理
[42:44] I’m going back to bed. 我要回床上睡觉了
[42:49] I can be a few minutes late today. 我今天可以迟到几分钟
[42:52] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号