Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:15] As-salaam alaikum. 你好
[00:18] Wa alaikum salaam. 你好
[00:23] Nice, isn’t it? 挺不错的吧
[00:29] Sharp, anyway. 反正是够锋利
[00:33] A gift from Jibral Disah. 这是贾布里勒·迪萨送给您的
[00:36] You’ve done your homework. 你们是研究过了
[00:37] I like that. 我喜欢
[00:40] Yeah, the caliph in Libya sent it when we pledged our allegiance 利比亚的伊斯兰国伟大地袭击了美国后
[00:44] after his glorious attack on America. 这是他为我们宣誓效忠而送来的礼物
[00:48] Surprised they sent you. 我很惊讶他们会派你来
[00:50] “No negotiating with terrorists” and all that. 不是说好了不与恐怖分子交涉吗
[00:53] I’m not here as a U.S. official. 我来此并不代表美国
[00:57] Tonight, I bring a proposal from the government of Iraq. 今晚我带来的是伊拉克政府的提议
[01:02] Go on then. 说来听听
[01:04] They’re prepared to return five of your fighters 他们同意释放在拉马迪战场上俘虏的
[01:07] captured on the battlefield in Ramadi, 五位战士
[01:10] in return for the 106 Nigerian schoolgirls in your captivity. 来交换在你这关押的106名尼日利亚女孩
[01:17] It’s a good offer. 这个条件不错
[01:21] What’s your answer? 您的答复是什么
[01:30] I like a practical gift. 我喜欢实用的礼物
[01:36] How about I send you back with this one’s head in a bag? 你觉得我让你带着她的脑袋回去如何
[01:41] What’d you think of that for an answer? 你觉得这个答复如何
[01:46] I think such an answer 我觉得这样的做法
[01:50] would be beneath the dignity 是您这样高贵的酋长
[01:53] of an emir like yourself. 所不齿的
[02:00] You’re a clever one, aren’t you? 你还挺聪明嘛
[02:02] Where you from, anyway? 你是哪里人
[02:05] New York… 纽约
[02:06] but my parents are from Abuja, like yours. 但我的父母和您一样来自阿布贾
[02:11] That’s why they sent you, 所以他们才派你来
[02:13] ’cause we’re both Hausa. 因为我们都是豪萨人
[02:15] We’re gonna bond over our immigrant experience, are we? 我们在移民经验上会有共鸣 对吗
[02:20] Nah, mate. 伙计这可行不通
[02:22] I am a king… 我是国王
[02:25] and you’re just a messenger. 你不过是个送信的
[02:29] Give him your answer 用你最标准的英语
[02:30] in your best schoolgirl English. 告诉他你的答复
[02:34] My sisters and I 我和我的姐妹们
[02:36] are most happy here 非常高兴能够在这里
[02:38] as wives to the glorious defenders 做唯一信仰的
[02:41] of the one true faith. 荣耀卫士们的妻子
[02:43] The only way we will part from our husbands 唯一能让我们离开我们的丈夫的方法
[02:45] is as martyrs in death. 是成为殉教者
[02:47] Which is what they’ll be 要是再有人来找他们
[02:49] if anyone comes looking for them again. 她们就会成为殉教者
[02:53] Blood… 血腥
[02:54] death… 死亡
[02:56] and cleansing fire. 和洗礼之火
[02:59] That is the emir’s answer, now and always. 这就是酋长的答复 现在和以后都是
[03:06] Your ranks are depleted. 你的部下已经不多了
[03:08] You need those fighters… 你需要这些斗士
[03:09] Go, messenger, 快走吧 送信的
[03:11] and tell them what I said… 在我抛弃我的高贵前
[03:14] before I forget my dignity. 去告诉他们我的答复
[03:26] And at 9:00, you’ve got 你九点钟要见
[03:27] Dan Hass from the Office of Management Policy, 管理协调及创新办公室的丹·哈斯
[03:29] Rightsizing, and Innovation. 协调和创新
[03:33] I wonder if he’s the innovator 是不是他这个创新者
[03:34] behind the word “Rightsizing.” 想出来的这个词
[03:39] Hey, that’s Jareth. 看 那是杰瑞斯
[03:41] Pull over, pull over. 靠边停车
[03:42] Oh, ma’am, we’re already running late. 国务卿 我们已经晚了
[03:44] Jareth! 杰瑞斯
[03:46] Oh, Madam Sec… Mrs… uh, Stevie’s mum. 国务卿女士…夫人…斯蒂芬的妈妈
[03:49] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:50] Oh, good, Elizabeth. 好 伊丽莎白
[03:51] Rubicon crossed. 真是说出的话收不回了
[03:52] Um… I– do you– I’m just running late. 你是…我就是有点要晚了
[03:54] I can see that. Can’t we give you a ride? 我能看出来 我们载你一程吧
[03:57] I wouldn’t want to impose… 我不想麻烦你…
[03:58] Oh, just get in the car already. 赶紧上车吧
[03:59] You’re not the only one running late. 你不是唯一一个要迟到的
[04:01] Right, thank you. 谢谢
[04:02] Of course. 不客气
[04:06] This is unnecessary, but totally appreciated. 你不用这么麻烦的 但非常谢谢你
[04:07] Don’t be silly. Where are you going? 别客气 你要去哪
[04:09] Uh, Metro station three blocks up would be perfect. 三个街区后的地铁站就好了
[04:11] Great. 好
[04:13] Jareth, you cannot run around in the snow in those. 杰瑞斯 你不能下雪天穿这种鞋
[04:17] Are you crazy? 你疯了吗
[04:18] – They’re fine. – You’ll catch pneumonia. -没事 -你会得肺炎的
[04:20] You need a good pair of winter boots. 你需要一双好的雪地靴
[04:23] W-what was the name, Blake, 布莱克 我圣诞节给亨利买的那双靴子
[04:24] of those boots that I got Henry for Christmas? 叫什么来着
[04:26] Uh, I will double-check and send Jareth the link. 我回头查查就把链接发给杰瑞斯
[04:28] Really, that’s-that’s not necessary. 您真不用麻烦
[04:30] Do yourself a favor and do your mother a favor, 对你自己好点 别让你妈妈担心
[04:32] and invest in a pair of these boots. Promise? 花钱买双好靴子 答应我
[04:35] Okay, I promise. 好 我答应你
[04:37] Good. 很好
[04:39] Chris, 克里斯
[04:40] you’re one of the few Westerners to meet 你是为数不多的一个来自西方国家
[04:42] Hadi Bangote face-to-face and live to tell the tale. 亲自见过哈迪·邦格特且能活着讲述这一经历的人
[04:46] Did you learn anything about him 你对他了解些什么
[04:47] that you think could be useful? 能帮到我们的吗
[04:48] Well… he’s got a huge ego, that’s for sure. 他极其自满 这点毫无疑问
[04:52] Loved being called the emir. 喜欢被称为酋长
[04:54] Other than that, he’s as close to pure evil as I’ve ever seen. 除此之外 他是我见过的最接近纯粹邪恶的人
[04:59] So, your opinion is that Boko Haram 你的看法是博科圣地
[05:01] is opposed to any further attempts at negotiation 反对任何进一步
[05:04] to get the girls back? 就放回这些女孩的协商
[05:04] Oh, violently opposed. 强力反对
[05:06] So as far as this working group is concerned, 那就我们小组来说
[05:08] our recommendation for securing the girls’ release is…? 我们对于救回这些女孩的建议
[05:10] Back to the drawing board, 又变成了纸上谈兵
[05:12] in so many words. 差不多吧
[05:14] Folks, I know this is a setback, 大伙听着 这确实是退后了一大步
[05:16] after all the months of work we’ve put in, 尤其是经过几个月来的努力
[05:18] but let’s keep thinking outside the box. 但让我们继续想办法
[05:20] The Secretary remains committed to seeing these girls get home 国务卿依然决议要把这些女孩救回家
[05:23] to their families… and, Chris, 让他们回到家人身边 克里斯
[05:25] Secretary McCord wanted me to personally convey her 麦考德国务卿让我亲自告诉你
[05:27] appreciation for your bravery and commitment. 她十分欣赏你的勇气和决心
[05:29] We can’t let them down, Jay. 我们不能让他们失望 杰
[05:31] We’re going to stay after it. 我们会继续努力
[05:32] We can’t let them… can’t let them down. 不能让他们…不能让他们失望
[05:34] You all right? 你没事吧
[05:35] Yeah, uh, just had a headache come on all of a sudden. 没事 就是突然有点头痛
[05:38] Can I get you some aspirin? 我给你拿点阿司匹林吧
[05:39] I just need some air… I’m… 我需要透透气…我…
[05:41] Chris! 克里斯
[05:42] Quick, call 911. 快点打911
[05:43] Chris! Chris… 克里斯 克里斯
[05:47] Thank you again for the lift. 谢谢你送我
[05:49] Appreciate it. 谢谢
[05:50] – Thank you. – Of course. -谢谢 -不客气
[05:52] And say hi to my daughter for me 你看到我女儿时
[05:54] – when you see her. – Yes, absolutely, thank you. -替我问个好 -没问题 谢谢
[05:55] And get those boots, you! 你记得买靴子
[05:57] Yes, the boots! 好 会买的
[06:07] Too much? 有点过头了吗
[06:08] Did I come on too strong? 我是不是太强势了
[06:15] Oh, ma’am, we can’t go to the State Department. 国务卿 我们不能去国务院
[06:18] Why, is that the White House? 怎么了 白宫有事了吗
[06:19] No, I mean, we can’t go to the State Department. 不 我是说不能去国务院
[06:23] It’s being evacuated. 那里正被疏散
[06:30] Since we pinged Jibral Disah’s new wife Hijriyyah in Libya 自打我们几天前在利比亚发现了
[06:33] at this location several days ago, 贾布里勒·迪萨的新妻子希雷亚
[06:34] we’ve had a high-altitude drone surveilling the compound… 我们一直使用高空无人机监视这里
[06:38] but so far we’ve had no sign of Disah. 但我们从未发现迪萨的踪迹
[06:42] Or Hijriyyah. 也没发现希雷亚
[06:42] Or anyone else, for that matter. 谁的踪迹都没有
[06:44] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[06:46] For a compound that size, 对于这种大小的营地
[06:47] you’d expect a lot more activity, 我们本该看到更多活动
[06:49] vehicles coming in and out– that sort of thing. 比如车辆出入之类的
[06:51] Disah is the most wanted terrorist in the world. 迪萨是世上首要恐怖分子
[06:53] We know he’s gone to a lot of trouble 我们知道他花了很大力气
[06:54] to keep his new wife a secret. 把自己的新妻子藏起来
[06:56] Of course, but other than one older woman limping off 当然 但除了有个老妇人
[06:59] to the mosque every now and then, there’s been nothing. 偶尔一瘸一拐去清真寺啥都没有
[07:01] No movement. 没有动作
[07:02] – It’s hinky. – And no visual I.D. on Hijriyyah? -很诡异 -而且没人亲眼见到希雷亚吗
[07:04] If she’s in there, 如果她在那
[07:06] she has not set foot outside in a week. 她已经一周没出来了
[07:08] We’re considering the possibility that 我们在考虑通信情报
[07:10] perhaps SIGINT was inaccurate. 不够精确的可能性
[07:14] Meaning what? 什么意思
[07:16] That the wife’s not there… at all? 这个妻子压根不在那吗
[07:20] We’ve got nothing? 我们什么都没有吗
[07:26] Okay, guys, ask yourselves: 大家问问自己
[07:28] is this the kind of report 这种报告
[07:30] that will bring a smile to the president’s weary visage? 能让总统疲惫的脸上浮起笑容吗
[07:35] Will he brighten and say, “Looks like my crack team 他会开心地说 “看来我的精英小队
[07:38] “Hasn’t found anything. “啥都没做成
[07:40] “That’s okay. I just like having them around.” “但没关系 我就喜欢他们这种人”吗
[07:42] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[07:56] All right, you get where I’m going with this. 没关系 你们知道我什么意思
[07:59] Think of something fast, or it’s your asses. 快想办法 不然你们都得被炒
[08:02] Now I’ve got other problems. 我现在有别的问题要处理
[08:06] Because he’d recently been in West Africa, 因为他最近去过西非
[08:09] they took him to NIH in Bethesda. 他们把他送到了贝塞斯达的国家健康中心
[08:10] The doctors there spun his blood, and he’s… 医生们检验了他的血液
[08:14] got Marburg virus. 他感染了马尔堡病毒
[08:16] Oh, God. 天呐
[08:18] How’s he doing? 他情况如何
[08:19] Well, he’s got a hemorrhagic fever. 他现在出血性发热
[08:20] How do you think he’s doing? 你觉得他情况如何
[08:23] Media’s gonna be all over this. 媒体会大肆报道的
[08:25] Tell me his cover’s watertight. 他的卧底身份没问题吧
[08:27] Well, officially, he was on a USAID mission 官方说法是他是美国人道组织官员
[08:31] to Cameroon to explore alternative energy sources. 前往喀麦隆研究新能源
[08:33] He visited a wind farm or whatever to back that up, right? 他去过个风力发电站啥的吧
[08:36] We can’t have it getting around who he was really meeting with. 我们可不能让人知道他实际是去见谁的
[08:39] Yeah, Russell, he visited a wind farm. 对 罗塞尔 他去过风力发电站
[08:41] Meanwhile, the Truman building 与此同时 杜鲁门大楼
[08:42] is being scoured by guys in hazmat suits, 正被生化队全面检测
[08:45] one of my best diplomats was just admitted 我最好的外交官
[08:47] to a Level Four biocontainment ward, 刚被送进四级生化隔离病房
[08:50] and dozens of others were potentially exposed, 还有十几个可能被感染的
[08:52] including by the way, my top policy guy, okay. 其中还有我的首席政策顾问
[08:55] So how about we put a pin in second-guessing? 我们能不能等下再怀疑自己
[09:00] Yeah, sorry. 对不起
[09:02] Fair enough. 你说得对
[09:04] Damn shame about those schoolgirls, though. 这些女学生的事太可惜了
[09:07] I swear, if I could get my hands on the bastards who took them… 我发誓 如果我能抓到那帮绑架她们的混蛋
[09:10] I don’t get off on watching people suffer, 我不靠看人受折磨来寻开心
[09:12] but those guys… 但这些混蛋受折磨吗
[09:15] I might. 我说不定会开心
[09:17] I know. 我知道
[09:19] Sorry, anyway, Director of CDC’s briefing POTUS. 对不起 疾控中心主管正在跟总统汇报
[09:22] We better get in there. 我们得进去了
[09:24] Sorry we’re late, Mr. President. 对不起我们迟到了 总统先生
[09:26] Dr. Rickman just caught us up on the domestic front, 瑞科曼医生刚跟我们讲完国内状况
[09:30] but I’m guessing the Africa part of this 但我猜非洲的事态
[09:31] is gonna be the real challenge. 才是真正困难的
[09:33] Sir, we’ve learned that the area 总统先生 我们得知
[09:35] of Northern Cameroon Mr. Santumari visited 圣特马利先生去过的北喀麦隆地区
[09:37] has experienced a cluster of Marburg cases unreported till now. 曾有之前未发现的马尔堡感染病例
[09:41] It’s probably due to its isolation 可能是由于地点偏远
[09:43] and its lack of medical infrastructure. 而且缺乏医疗设备
[09:45] Compounded, of course, by Boko Haram’s terror campaign. 当然也被博科圣地的恐怖主义活动所包围
[09:49] So what’s being done about it? 我们采取了什么措施
[09:50] That’s where things get tricky, sir. 这才是最麻烦的地方
[09:52] Normally, the remote location of the outbreak 通常在偏远地区发生病例
[09:54] would be good news. 会是好消息
[09:55] Because it’s more containable. 因为更容易控制
[09:57] Local and international health agencies could implement protocols 当地和国际健康机构会采取行动
[10:01] that would contain the outbreak. 控制隔离这些病例
[10:02] Isolate the infected, educate the populace 隔离患病者 教育当地人民
[10:05] on how the disease is spread, things like that? 疾病的传播方式 对吧
[10:08] That’s correct. If we could do those things, 对 如果我们能够做到这些
[10:09] most likely the virus would burn itself out 病毒很有可能自行消亡
[10:11] without doing too much harm. 不会造成太大伤害
[10:13] But the spoiler is Boko Haram. 但这都被博科圣地搞砸了
[10:16] First of all, their name means “Western Education Is A Sin,” 首先 他们宣称”西方教育是原罪”
[10:20] which should give you some sense of how they feel 从这就能看出他们对西方医学
[10:22] about Western medicine. 有什么看法
[10:26] They’ll do their best to thwart any containment effort. 他们会尽全力破坏我们的控制
[10:29] Partly for ideological reasons, 一部分是为了所谓信仰
[10:31] and partly because they hope to exploit this outbreak… 另一部分是因为他们想借此机会
[10:36] to conquer more territory. 扩大领地
[10:37] So why don’t we just cancel all flights from West Africa 我们为何不能取消全部来自西非的航班
[10:41] and focus our energy on keeping more cases from getting here? 专注于不让病毒到达美国呢
[10:44] Because they’ll get here anyway. 因为病毒肯定会传播过来的
[10:48] Sir. 总统先生
[10:51] Marburg spreads through the bodily fluids of people infected. 马尔堡通过体液传播
[10:55] In crowded situations, it can be highly communicable. 在人群中传播得很快
[10:58] If this outbreak goes unchecked, 如果此次爆发无法得到控制
[11:01] it will soon reach major population centers like Maroua. 很快就会散播至马鲁阿这种人口密集中心
[11:06] And then it will spread from there via highway 之后将从那里经由高速路
[11:09] and air links to even larger centers. 和空中渠道散播至更大的中心
[11:15] 21 million people live in Lagos, Nigeria, alone. 光尼日利亚的拉格斯就有两千一百万人口
[11:19] If it gets there… 如果到了那里
[11:20] We’re talking about millions potentially exposed, 就有上百万人暴露于危险中
[11:23] and after that… 而那之后
[11:27] It’s everywhere. 就是全世界了
[11:29] How deadly is Marburg, Doctor? 马尔堡病毒致命吗 医生
[11:31] Well, depending on other co-morbidities 这取决于患者本身的其他因素
[11:33] such as the person’s general health 诸如本人本身的健康状况
[11:35] and access to quality medical care, 和是否能接受有效治疗等
[11:37] the Case Fatality Rate is between 24 病死率在24%至90%间
[11:41] and 90%. 不等
[11:43] The key to boosting the odds of survival 增强存活率的关键在于
[11:46] is early and intensive medical intervention. 尽早进行高效治疗
[11:51] Bess, get into it with Cameroon. 贝丝 联系喀麦隆
[11:53] Find out how to secure the necessary medical aid 想想在不向博科圣地投降的前提下
[11:56] without capitulating to Boko Haram. 有没有保证医疗救援的办法
[11:58] Will do, sir. 是 先生
[12:00] We’ve got to stop this thing while there’s still time. 我们得在还来得及时阻止这件事
[12:20] Ladies and gentlemen, with any luck we’ll be back 女士们先生们 幸运的话我们再过几天
[12:22] on the seventh floor within a few days. 就能重新回七楼了
[12:25] Until then, if you’re working logistics on Cameroon, 在那之前 如果你是在处理喀麦隆的事
[12:28] you’re in the TV room. 那就在电视机房
[12:30] Matt and Daisy, you’re in the dining room. 马特和戴西 你们在餐厅
[12:32] Any questions? 还有问题吗
[12:33] Yeah, what’s the Wi-Fi password? 有 无线密码是什么
[12:35] Oh, that would be, uh, 密码是
[12:38] “Professor Whiskers RIP” all lowercase. 胡子教授 愿灵安息 全部小写
[12:42] We moved in the day after Jason’s hamster died. 我们搬来那天杰森的仓鼠刚刚去世
[12:45] Ma’am, I have Jay calling for you on line one. 国务卿 杰的电话 1号线
[12:47] Oh, thanks. 谢谢
[12:48] A-A-And thank you in advance, everyone, 还有 提前跟大家说一声谢谢
[12:50] for your professionalism, and welcome to my home, 谢谢大家这么专业 还有欢迎来我家
[12:53] it’s an honor to have you here. 你们能来是我的荣幸
[12:55] Feel free to raid the fridge. 冰箱的东西随便吃
[13:17] How you doing there, slugger? 你还好吗 懒虫
[13:18] Aces, apparently. 很好
[13:19] No symptoms. 没有病征
[13:20] Good. 那就好
[13:22] Abby hanging in there? 艾比还好吗
[13:23] Yeah, she’s a trooper, and, uh, Chloe’s napping away at home. 很好 她很坚强 克洛伊在家睡觉呢
[13:28] God, I envy toddlers. 天哪 我真嫉妒小婴儿
[13:31] I’m sure I’m gonna see you soon, 我相信肯定会很快见到你
[13:32] but in the meantime, how are you keeping busy? 但在那之前 你有什么事做吗
[13:35] Besides not obsessively surfing WebMD– 除了疯狂的浏览医生网站外
[13:37] ’cause I’m totally not doing that– 我真的没有去那个网站
[13:39] I thought I’d finally catch up on Downton Abbey. 我觉得应该看看《唐顿庄园》了
[13:43] Ugh, I bailed after Matthew Crawley bit it. 马修·卡劳利死后我就不看了
[13:47] He did, huh? 他死了啊
[13:47] Buddy, how far behind are you? 伙计 你才看到哪啊
[13:49] Ma’am… 国务卿
[13:50] Ambassador Aissatou has arrived. 艾萨图大使来了
[13:52] Listen, I-I got to run, Jay. 我得挂了 杰
[13:55] I want regular updates on temp and vitals. 你得定时跟我汇报体温和各个数据
[13:58] Texts every two hours, got it? 两小时发一次短信 知道了吗
[14:00] If they stop coming, say nice things about me at my funeral. 要是我不发了 葬礼的时候说点好话
[14:05] Oh, it’ll be nothing but mortifying stories. 我肯定要说一堆你的糗事
[14:07] – Three words… – No, please, don’t. -三个词 -不要 求你
[14:09] Vatican… 梵蒂冈
[14:09] State Dinner. 国宴
[14:10] They accepted my apology. 他们接受了我的致歉的
[14:11] Yeah, but God won’t. 但主不会原谅你的
[14:13] Point is, unless you want to be embarrassed for all eternity, 重点是 除非你希望永远留着这个恶名
[14:15] don’t die on me, Whitman, okay? 那这次就不许死 惠特曼 知道了吗
[14:18] I, uh… I’ll do my best, ma’am. 我 我尽力 国务卿
[14:27] Ambassador Aissatou, welcome to my home, 艾萨图大使 欢迎来到我家
[14:30] and also, sorry. 还有我很抱歉
[14:32] Please, Madam Secretary, 不必 国务卿女士
[14:34] a meeting at your private residence? 能在您的宅邸见面
[14:36] I am the envy of diplomats the world over. 可是让全世界外交官都嫉妒的事
[14:39] We want to assure you… 我们向你保证
[14:40] Mom, I need to talk to you about something. 妈妈 我有事跟你说
[14:42] Ambassador Aissatou, my daughter, Stevie. 艾萨图大使 这是我女儿 斯蒂芬
[14:46] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[14:47] Excuse me. I’m very sorry. 失敬 我很抱歉
[14:49] Don’t be. Knowing how to make an entrance is half of politics. 不必 出场是成功的政治的一半
[14:53] The other half being a graceful exit. 另一半是恰当的退场
[14:55] Yes. 是的
[14:57] My apologies, as I was saying, we want to assure you 抱歉 如我所说 我们向你保证
[15:00] that the United States and the international community 如蒙允许 美国和国际社会
[15:03] stand at the ready to help contain the outbreak 随时都准备着帮助控制
[15:05] in Cameroon if you’ll allow us. 喀麦隆的疫情爆发
[15:07] I have my government’s proxy to entertain all offers of aid. 我代表我的政府接受一切援助
[15:11] A team from the Global Emergency Foundation is stationed in Ghana. 全球危机基金在见纳设有分队
[15:15] They’re prepared to deploy to Cameroon right away. 他们已经做好了立刻前往喀麦隆的准备
[15:18] They will be most welcome. 他们会受到最热烈的欢迎
[15:19] They’ll travel to the affected areas, 他们将前往受疫灾区
[15:21] assess the severity of the outbreak, 着手控制疫情
[15:23] and set up a base camp for further operations, 为进一步行动设立简单的营救指挥部
[15:27] but they will need robust force protection. 但他们需要有力的保护
[15:31] Can your military supply them with that? 您的军队能提供这种保护吗
[15:33] I will see to it that they have all the troops they need. 我会保证他们得到需要的军力保护
[15:36] And then depending on the team’s results and success, 根据队伍营救的结果和成果
[15:40] more resources will follow. 将会有更多援助到达
[15:41] Well, as time is of the essence, 时间紧迫
[15:43] we have a team here with whom you can coordinate. 现在就有小队在这里能同您协商
[15:46] Of course. 当然可以
[15:46] Won’t you come with me? 请跟我来
[15:48] Thank you. 谢谢
[15:51] Hey, Mom. 妈妈
[15:53] Sorry about the interruption. 抱歉打扰了你们
[15:55] Don’t worry about it, it happens. 没关系 正常
[15:57] What’s up? 什么事
[15:59] Okay, so I know things are crazy right now. 我知道现在情势很紧张
[16:02] Um, I mean, everyone at school’s wigging out 我是说 学校的所有人都在
[16:04] about Marburg virus, and if… 讨论马尔堡病毒 如果
[16:07] if now is not a good time, I completely understand. 如果现在不太合适 我很理解
[16:08] We can talk about this later… 我们可以之后再谈这件事
[16:09] Five minutes ago wasn’t a good time, 五分钟前确实不太合适
[16:11] but now’s okay. 不过现在可以
[16:13] Okay, so… 好吧 就是
[16:16] Oh! Did Jareth tell you 杰瑞斯有没有跟你说
[16:18] that I gave him a ride this morning? 我今天早上还顺路送了他一程
[16:21] Yeah, uh, he did, and a-apparently 他说了 而且你好像
[16:24] you bought him some boots? 还给他买了双靴子
[16:25] Well, after Blake texted him the link, 布雷克把链接发给他之后
[16:29] I went on the company’s site, you know, 我上了一下那家公司的网站
[16:31] just to make sure they still had his size and stuff. 确保还有他的鞋号和样式什么的
[16:34] What? You know his size? 什么 你还知道他的鞋号
[16:36] Yeah. Blake’s really good at eyeballing that kind of thing. 对 布莱克看尺寸很在行
[16:39] So, they had this 网站上
[16:41] one-click purchase button, 有个一键购买的按钮
[16:42] I was just like, bam, 我就点了一下
[16:43] – right in the corner… – Ew, Mom, I just have to stop you -没多想 -妈 我得阻止你
[16:45] and tell you that this is weird. 跟你说明白这很奇怪
[16:47] – The boy needed boots! – Who is he, tiny Tim? -那孩子需要靴子 -你当他是三岁小孩吗
[16:49] Okay, I shouldn’t have to justify being nice 我对你的新男友示好
[16:52] to your new boyfriend. 还得找理由吗
[16:54] We’ll talk about it later. 我们过后再聊
[16:55] Mom, seriously. 妈 我是认真的
[16:57] This is weird! 这太奇怪了
[16:58] You’re weird! 你才奇怪
[17:01] Well, time to find out 我们来看看
[17:03] how much this hunch of yours is gonna cost us. 你的这个直觉要付出我们多少代价吧
[17:05] “Us?” 我们
[17:06] You’re not the one who had to wrangle a next-gen 从空军那里大费口舌借来新一代
[17:07] surveillance drone from the Air Force. 监视无人机的又不是你
[17:09] How’d you get them to turn it over so fast, anyway? 那你是怎么这么快就借来了
[17:11] I told you, I’ve got an old buddy works out at Creech in Nevada. 我说过了 我在内华达克里奇基地有个熟人
[17:14] “Old buddy.” 熟人
[17:17] Shut up. 闭嘴
[17:19] Okay, here we go. 好了 干正事吧
[17:22] Here’s the gas station where the convoy stopped six days ago. 这是六天前车队停留的加油站
[17:24] Which we noted at the time, but didn’t think much of 我们当时就注意到了 但是没多想
[17:26] because, again, it’s a gas station. 因为那是个加油站
[17:28] And, again, we’re desperate, so let’s just test Jane’s theory. 可我们现在无计可施 验证下简的理论吧
[17:31] Go ahead with the microwave camera. 启动微波相机
[17:35] Okay, now pull out. 缩小
[17:37] Holy crap. 天哪
[17:39] Look at that. 看
[17:40] It’s a tunnel. 有条地道
[17:42] Nice work, Jane. 干得好 简
[17:45] Okay, great, guys, we got it. 好了 已经保存了
[17:48] That tunnel took some serious engineering. 这条地道一看就是精心设计的
[17:50] Between this and the SIGINT, 通过这个和通信情报
[17:51] signs point to Disah stashing Hijriyyah in there. 表明迪萨把希雷亚藏在那里
[17:54] Now, this part’s just a theory, 接下来的只是一个理论
[17:56] but those trucks were there six days ago, 但六天前卡车去了那里
[17:58] and maybe they do a regular resupply. 也许他们还会再回来加油
[18:00] Which means they could be back any day… 说明他们随时可能回来
[18:03] and if Disah is as taken with his new bride as we think he is, 如果迪萨如我们预想的那样痴迷于新妻的话
[18:06] there’s a decent chance he’ll be with them. 那他们很有可能和车队在一起
[18:08] We need to get better eyes on that tunnel ASAP. 我们得尽快多了解一些那条地道
[18:10] ASAP is a tight turnaround to scare up sources on the ground, “尽快”可不容易召集当地的特工
[18:14] but I’ll get into it. 但我会尽力
[18:15] Got any old buddies you can ask for help? 还有”熟人”能帮忙吗
[18:22] – Ma’am? – Yeah. -国务卿 -怎么了
[18:24] We’ve just gotten word that the medical team has arrived 我们刚收到消息称医疗队
[18:27] at their base camp, 已经到达营地
[18:27] and the Cameroonian military is securing the perimeter. 喀麦隆军队负责守卫
[18:30] Well, that’s good news. 这是好消息
[18:31] Tomorrow they’ll start sending out 他们明天就会派出
[18:32] assessment teams with armed escorts into the affected areas. 受武装保护的评估小队进入感染地区
[18:35] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[18:38] Any word on Chris Santumari’s condition? 有关于克里斯·圣特马利病情的消息吗
[18:41] No improvement. 没有好转
[18:45] Good night, Blake. 晚安 布莱克
[18:47] Good night, ma’am. 晚安 国务卿
[18:59] This guy came in off the road. 他是从路上过来的
[19:00] Soldiers didn’t want to touch him. 士兵不愿意碰他
[19:01] Says he’s got nausea, vomiting, fever, 他说自己恶心 呕吐 发烧
[19:04] rash on his chest and back. 胸前和背后有红疹
[19:05] All right, let’s get him into isolation. 好 先把他隔离
[19:07] Check a CBC, CMP, and LFT 检查一下血液 全面生化和肝功能
[19:09] and get a set of cultures. 再拿一套培养基
[19:12] Sir, we’re here to help. 先生 我们是来帮你的
[19:16] He’s got a bomb! 他有炸弹
[19:17] Allahu Akbar! 真主至上
[19:29] How many killed? 多少人遇害
[19:31] Seven, and most of the survivors are now infected with Marburg. 七个 幸存者大多感染了马尔堡
[19:36] Other aid workers have lost confidence 其他援助人员对喀麦隆军方
[19:38] in the Cameroonian military 失去了信心
[19:39] and are now refusing to commit more personnel 并表示在安保环境改善之前
[19:43] until the security situation improves. 拒绝治疗更多病人
[19:45] Just what Boko Haram wants. 正是博科圣地希望的
[19:49] You know, the Soviets tried for years to weaponize Marburg. 苏联曾为将马尔堡武器化尝试了多年
[19:53] They appreciated its lethality, but couldn’t crack 他们看上了它的致命性 但没能掌控
[19:56] the delivery system. 它的传播方式
[19:58] They didn’t realize that 他们没意识到
[19:59] all you need is one infected fanatic and a little C-4. 想传播只需要一个感染的狂热分子和一点炸弹
[20:06] Three cheers for human progress. 为人类的进步欢呼三声
[20:08] So, what now? 现在怎么办
[20:09] Try to muster up some African Union or UN troops? 要召集点非洲或联合国的军队吗
[20:13] No, that would take months. 那得花上几个月
[20:14] By then, we’d be looking at a full-blown epidemic. 那时候就演变成大规模传染病了
[20:17] So we suit up the 82nd Airborne in biohazard gear 那就给82号空降师配上生化装备
[20:20] and fight the insurgency and the disease at the same time. 既能平叛乱还能治病
[20:24] With all due respect, sir, such an operation would be 无意冒犯 总统先生 这种行动
[20:26] singularly dangerous and bloody. 是少有的危险和血腥
[20:28] Not half as bloody as getting it through Congress. 但都比不上获得国会同意的暴力和血腥
[20:31] Well, you two better get to work then. 那你俩还是赶紧忙起来吧
[20:34] All right. 好
[20:35] All right. Well, unless somebody has a better idea… 除非有人有更好的主意
[20:39] that’ll be all. 否则就这么办
[20:47] Get a better idea… 想个更好的主意
[20:50] Fast. 要快
[20:53] But isn’t luring us into a ground campaign 但这不是正中了博科圣地
[20:54] in remote territory exactly what Boko Haram wants? 把我们引向荒凉地面战的下怀吗
[20:58] Yes, which brings me back to that whole “Better idea” thing. 对啊 所以我就得赶紧想个”更好的主意”
[21:01] Can guarantee your safety 尽管与我们为敌
[21:03] despite fighting with us. 仍能保护你的安全
[21:04] Wait a minute. 等一下
[21:05] Inshallah, this disease will flush out 这是天意 这个疾病会清除
[21:10] – the unbelievers… – Who’s this guy? -我们伊斯兰内部的 -他是谁
[21:11] from our caliphate. 异教徒
[21:13] Where’s Hadi Bangote? 哈迪·邦格特呢
[21:14] Normally, they set off a firecracker and he’s waving 以往他们都是放鞭炮庆祝
[21:16] his sword all over the Internet. 他挥着大刀的视频在网上流传
[21:17] Struck down by the mighty hand 被真主阿拉的非凡力量
[21:20] – of Allah. – What? -摧毁 -怎么了
[21:22] Chris Santumari’s condition has taken a turn for the worse. 克里斯·圣特马利的病情恶化了
[21:26] How much of a turn? 恶化到什么程度
[21:27] This morning they determined he has 今早医生已经诊断他为
[21:29] “Clinically deteriorated.” “临床恶化”
[21:32] They gave him the experimental treatment. 他们给他进行了实验性治疗
[21:36] The first human trial, 第一例人体实验
[21:38] so they’re down to Hail Mary’s. 他们只能求神拜佛了
[21:40] Call his wife. 给他老婆打电话
[21:42] Ask if I can pay him a visit. 问问我能不能去看看他
[21:45] On behalf of the nation, 我想代表国家
[21:46] I want to thank him for his service. 感谢他为国效力
[21:48] Yes, ma’am. Take me to Bethesda. 是 国务卿 带我去贝塞斯达
[21:55] Our hypothesis was that the convoy would return 我们觉得车队会回来
[21:57] to resupply the house. 给房子送补给的
[21:59] Looks like we were right. 看起来我们是对的
[22:00] According to Jose’s sources on the ground, 根据何塞在地面上的情报
[22:02] several men got out of the trucks, 几个人下了卡车
[22:04] some of them carrying supplies. 其中有些人带着补给
[22:05] They went into the gas station, 他们去了加油站
[22:08] but they haven’t come out. 但一直没出来
[22:10] Thermal imaging shows they went into the tunnel. 热成像显示他们进了隧道
[22:11] Any of them Disah? 迪萨在他们之中吗
[22:13] Yeah, before we answer that– 是的 我们回答这个
[22:15] this Marburg thing– 这个马尔堡病毒的问题之前
[22:17] do I need to pull my kids out of school? 我需不需要把我的孩子从学校接出来
[22:21] What, it’s so crazy that I have kids? 怎么了 我就不能有孩子吗
[22:24] They’ll be fine. 他们不会有事的
[22:25] Honestly if they’re your kids, 说实话 有你这个爹
[22:26] Marburg is the least of their problems. 马尔堡病毒根本不算什么问题
[22:28] Anyway, one of them appeared 他们中的一个
[22:29] to be the leader and matched Disah’s 像是领导者 他的外貌
[22:32] physical description. 与迪萨的描述一致
[22:33] Problem is that his face was completely covered, 问题是他把脸完全盖起来了
[22:35] so our sources on the ground couldn’t make a positive I.D. 所以我们在地面的线人也无法确认身份
[22:37] Who are these sources? 这些线人是谁
[22:39] One’s a freebooter out of Tripoli, 一个是的黎波里的海盗
[22:40] posing as a traveling merchant. 装成旅行商人
[22:42] The other one’s an ex-spy from Chad. 另一个是乍得的前间谍
[22:44] My guys have worked with them in the past. 我的人以前与他们一起工作过
[22:46] – You trust them? – Hell, no. -你信任他们吗 -才不呢
[22:47] They’d probably sell out their own mothers to make a buck, 他们为了赚钱可能连亲妈都能卖
[22:50] but I trust their greed. 但我相信他们的贪婪
[22:51] The question is, 问题是
[22:52] if there’s a 60% chance Disah is currently 如果现在迪萨有60%的可能性
[22:54] in the compound, do we drone it now, 在那群人里 我们是现在就派无人机
[22:56] or wait for him to come out to make a positive I.D. 还是等确认了身份再说
[22:59] and risk missing a clean shot? 但却有可能失去一枪毙命机会呢
[23:00] Can we do it without killing Hijriyyah, 我们能不能保住希雷亚
[23:02] who’s most likely being held against her will? 她可能是被挟持的
[23:04] No time to put boots on the ground 应该没时间派地面部队
[23:06] and raid the compound, I guess. 突袭了吧
[23:08] There’s a Delta team on an undisclosed JSOC base 向东两小时车程
[23:10] about two hours to the east, 有一个三角洲部队基地
[23:13] but by the time they spin up, 但他们赶到的时候
[23:14] Disah will probably be long gone. 迪萨估计早就跑了
[23:16] Well, no sense in going to all this trouble 没必要为了杀掉一个生死不明的人
[23:19] to kill a man only to not be sure he’s dead. 大费周章
[23:23] Let’s wait for the positive I.D., 我们等着确定身份
[23:24] then we’ll hit the trucks. 然后再袭击卡车
[23:26] I’ll consult with POTUS, but I’m sure he’ll agree. 我问问总统 但我想他会同意的
[23:31] Oh, listen, 快听
[23:32] I know there’s a lot of noise 我知道现在外面有很多
[23:35] out there right now about the virus. 关于病毒的传言
[23:37] I appreciate your focus on the job at hand. 感谢你们能专注于眼前的工作
[23:42] Keep me posted. 有消息通知我
[23:46] 美国国立卫生研究院 马里兰州 贝塞斯达
[23:47] His wife’s name is Vanessa? 他老婆叫凡妮莎吗
[23:49] Yes, they’ve been together nine years. 他们已经在一起九年了
[23:51] Kids? 有孩子吗
[23:52] Two daughters, Aisha and Kim. 两个女儿 爱莎和金姆
[23:54] And he still went. 那他还去
[23:55] He told Jay he’d want someone to do the same 他跟杰伊说他希望能
[23:57] for his girls. 为女儿做同样的事
[24:00] – No interruptions, okay? – Yes, ma’am. -别打扰我 好吗 -是 国务卿
[24:03] Mrs. Santumari? 圣特马利太太
[24:04] Hi. Hi. 你好
[24:05] Look… it worked. 快看 管用了
[24:07] The treatment… it worked. 治疗起作用了
[24:10] That’s incredible. 太不可思议了
[24:11] Two hours ago, I was telling his parents 两小时以前 我还在给他的父母打电话
[24:13] to hurry down here because I didn’t… 让他们快赶过来 因为我不
[24:16] Oh, God, where are my manners? 天啊 我太失礼了
[24:17] I’m so sorry. 很抱歉
[24:17] Madam Secretary, this is Dr. Hart. 国务卿女士 这位是哈特医生
[24:20] It’s a pleasure, ma’am. 很荣幸见到您 国务卿
[24:20] Ah, believe me, the pleasure’s all mine. 我也很荣幸
[24:22] Doctor, tell her what you told me. 医生 请把您告诉我话的告诉她
[24:24] Well, his fever’s down, 他已经退烧
[24:25] uh, his vitals are stable. 生命指标都已经稳定了
[24:27] We are very optimistic. 我们对他的情况很乐观
[24:29] The drug that we gave Chris works along similar lines 我们给克里斯的药和治疗埃博拉的药
[24:31] to ZMAPP, which was developed for Ebola. Zmapp的原理差不多
[24:34] In that case, 这样的话
[24:35] many patients were symptom-free 许多病人几天之内
[24:37] and on their feet in a matter of days. 就能毫发无伤的行走了
[24:38] Now, we cannot be 100% sure, 现在我们还不能完全肯定
[24:42] but we believe that Chris is moving in that direction. 但我们相信克里斯正在好转
[24:44] It’s a miracle. 真是奇迹
[24:46] Sometimes we get those around here. 这里奇迹有时会发生的
[24:49] – I’m very happy for you… – Thank you. -我真为你高兴 -谢谢
[24:50] …and relieved. 也松了一口气
[24:52] Listen, anything you need, call me directly. 如果你需要什么 就直接给我打电话
[24:54] Thank you so much. 太谢谢了
[24:56] Doctor, can I speak with you for a second? 医生 我能跟您说句话吗
[24:57] Sure. 当然
[25:00] This drug could be a complete game-changer 这种药可以完全扭转我们在喀麦隆
[25:02] for us in fighting the outbreak in Cameroon. 对抗病毒大爆发的局势
[25:05] It’s very promising, I agree with you. 这药前景无限 我同意
[25:07] Unfortunately, it’s still in the experimental phase. 但是 现在还在试验阶段
[25:09] W-W-Wait. 等会儿
[25:11] Come on, I mean, desperate times. 别这样 这是特殊时期
[25:14] Can’t the FDA fast-track it? 药物管理局就不能快速批准吗
[25:16] The key component in the drug 这种药的核心成分
[25:17] is derived from genetically modified tobacco plants, 源自转基因烟草
[25:20] of which we’ve grown very few, 我们的种植量不多
[25:22] so even if the FDA gave us the go ahead today, 所以即使药监会今天就批准
[25:24] we would still be years out from having enough medication 我们还需要好几年才能生产出足够的药
[25:27] to turn the tide of that outbreak. 来扭转这次大爆发的局势
[25:29] How much is there? 那你有多少
[25:30] After this morning, three doses. 今天早上之后 还剩三支
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:40] Hey, you’re asymptomatic, right? 你没出现症状吧
[25:43] Hello to you, too. 你好
[25:45] Yeah, as of 20 minutes ago, I’m fine. 从二十分钟之前到现在 我都挺好的
[25:47] So even if you had the Marburg virus, 即使你感染了马尔堡病毒
[25:50] the only way I could catch it is through 传染给我的唯一方法是
[25:51] the exchange of bodily fluids, right? 体液交换 对吧
[25:53] I’m starting to feel sexually harassed. 我感觉有点被性骚扰了
[25:54] Well, don’t worry, ’cause you’re gonna stand over there. 别担心 因为你只需要站在那
[25:58] No problem. 没问题
[25:59] You’re braver than my lawyer, by the way. 对了 你比我律师勇敢多了
[26:00] He would only review my will by phone. 他只愿意通过电话来帮我写遗嘱
[26:07] That’s fantastic news. 真是个好消息
[26:08] Chris’s wife must be so relieved. 克里斯的妻子一定长舒了一口气
[26:10] Yeah, she was. 是的 没错
[26:13] Selfishly, I’m kind of glad the doctors have an ace 自私地说 我很高兴医生能有
[26:16] up their sleeve, even if there are only a few doses. 治疗的办法 虽然药不多
[26:21] Did you watch the Boko Haram video? 你看了博科圣地的视频吗
[26:25] Weird that Bangote’s not in it. 很奇怪班格特没有出现
[26:26] It is, right? 是吧
[26:27] Spectacular attention-getting attack, 这种宣传攻势
[26:29] you’d think a megalomaniac like him 他这么自大的人
[26:31] would take all the credit. 应该把功劳都归为自己
[26:32] So, what are you thinking? 那您是怎么想的呢
[26:36] I’m thinking he’s got Marburg. 我觉得他也感染了马尔堡病
[26:40] Talk about poetic justice. 这真是理想的赏罚
[26:42] Well, it only makes sense. 只有这个可能
[26:44] The disease is highly communicable. 这种病传播得很快
[26:45] He’s at the epicenter of the outbreak, 他处在疾病爆发的中心
[26:47] and he’s crossed paths with at least one 而且他至少和一名感染者
[26:49] infected person, Chris. 接触过 克里斯
[26:50] Let’s say he’s gone off the grid 假设他没有出面
[26:52] because he doesn’t want the world to know he’s dying. 是因为他不想让全世界知道他快死了
[26:54] He’s on record as saying 他可是说过
[26:56] the pure of faith won’t get sick. 忠实信者是不会被感染的
[26:59] So he’s embarrassed 所以他很尴尬
[26:59] because it turns out science is real. 因为科学才是真的
[27:01] – So what? – If he’s sick, what else is he? -怎么了 -如果他病了 他还算什么
[27:04] Terrified of dying a slow, agonizing death. 害怕慢慢被折磨死
[27:10] I think there may be an opportunity here. 我觉得这是个机会
[27:16] You cannot seriously be thinking of offering… 您不会是想把我们
[27:19] that man one of the few… 仅有的药物
[27:19] We’ve got to contain this outbreak… 我们必须要控制住病情
[27:20] existing doses of the cure… 用在他
[27:20] We have got to have a cease-fire… 我们要让博科圣地
[27:22] you’ve got. 身上吧
[27:22] in place with Boko Haram. 停火
[27:24] You’ve got to be kidding me. 您是在开玩笑吧
[27:25] Jay, this drug could be our only leverage. 杰伊 这个药物可能是我们唯一的筹码
[27:27] So you’d rather give it to a mass murderer 这么说您宁愿把药给那个杀人狂
[27:29] than to any one of the decent people who’ve been infected? 也不愿意给其他被感染的好人吗
[27:31] – I understand. – No, you don’t. This thing has a 20% -我明白 -不 你不明白 这个病毒
[27:33] to 90% kill rate, and I shook a sick man’s hand. 致死率为20%到90% 我还跟一个病人握过手
[27:37] I have a wife and a little baby girl at home, 我有老婆孩子
[27:39] and I-I-I could spike a fever at any time. 我也有可能随时发高烧
[27:41] So, if you came for my blessing, you don’t have it. 如果你是想祝我早日康复 那你不必了
[27:44] Look, do what you have to do, 你想怎么做就怎么做吧
[27:45] but please don’t sit there 但你别在这跟我说什么
[27:46] and tell me that you understand, Elizabeth. 你明白我的感受 伊丽莎白
[27:50] I’m sorry, ma’am. 对不起 国务卿
[27:59] It’s the right play. 您的想法没错
[28:01] I just… my nerves are… 我只是… 我的神经…
[28:03] It’s all right, Jay. 没关系 杰伊
[28:07] You should pitch it to POTUS. 您应该跟总统说这事
[28:09] But maybe we can talk another time? 我们改日再谈吧
[28:15] Of course. 好吧
[28:26] So, let me understand, this deplorable killer– 我来理一下 这个变态杀人狂
[28:30] one of the worst psychopaths of our time– 世界上最疯的人之一
[28:32] has fallen deathly ill, and you want to give him 得了致命病 而你想要给他药
[28:34] a shot to make him better? 让他好起来是吗
[28:36] For the moment, it’s not about his morality. 暂时的 这跟他的道德无关
[28:39] Well, tell that to the schoolgirls 跟那些被他绑架和奴役的
[28:40] he kidnapped and enslaved. 女学生们去说这话吧
[28:42] Tell that to their parents. 跟她们的父母去说这话
[28:43] Look, I’m not saying he’s deserving. 我不是说他不该死
[28:45] I am saying that his interests might align with ours. 我是说他的利益或许和我们是一致的
[28:48] Wrong, our interests align with the disease. 不对 这个病毒和我们的利益是一致的
[28:51] Just let it kill him for us. 让病毒帮我们除掉他吧
[28:53] Okay, then no one’s in charge of Boko Haram. 好吧 那就没人负责博科圣地了
[28:56] They keep up their insurgency 他们还是会暴动
[28:57] while the virus spreads unchecked 而病毒也会肆无忌惮地
[28:59] all the way to America. 传播到美国
[29:01] We don’t negotiate with terrorists. 我们不跟恐怖分子谈判
[29:03] All due respect, sir, 恕我直言 阁下
[29:04] we’ve already negotiated with this guy. 我们已经跟这个人谈判过了
[29:06] We were intermediaries for Iraq. 我们是给伊拉克当中间人
[29:07] Oh, that’s a fig leaf. 那只是托词
[29:09] Trying to get the girls back, 救回那些女孩
[29:09] that was our play, top to bottom. 才是我们的目的 一直都是
[29:11] No matter how valid the reason, 无论这个理由有多好
[29:13] once the bad guys know that they can shake us down 一旦坏人知道他们能吓住我们
[29:15] and get away with it, it’s game over. 而且还没事 那一切就完了
[29:17] Then our only other option is to send in the 82nd Airborne. 那我们唯一的办法就是派出82空降师
[29:21] All right, fine. 好吧 好吧
[29:22] Say we give this monster the shot. 就算我们给了这个混蛋药物
[29:24] What is to stop him 怎么能保证
[29:25] from turning around and blowing up more aid workers? 他不会又派人去炸死救援人员
[29:27] We only give him half the dose. 我们只给他一半的药
[29:30] The CDC tells me that it’ll ease his symptoms 疾控中心的人告诉我这只会减轻他的症状
[29:32] and lower the viral load, but he-he won’t be cured. 降低病毒数量 但是不会把他治好
[29:36] We withhold the second half 我们留着另外一半
[29:39] until after all the containment protocols are in place. 知道所有的控制措施都就位
[29:44] Beats sending our troops 比我们派军队
[29:45] to fight an insurgency in a hot zone, 去危险地带平息叛乱要好
[29:48] but it sets a bad precedent. 可是这开了一个不好的先例
[29:50] Well, then what do we need? 那我们需要什么
[29:52] Another fig leaf? 另一个托词吗
[29:54] Say we did. 假设是的
[29:56] Cameroon’s a sovereign nation. 喀麦隆是一个主权国家
[29:58] Maybe they invite us 或许他们会邀请我们
[30:01] to negotiate on their behalf. 代表他们去谈判
[30:04] Then technically it would be Cameroon 那样的话 严格来说就是
[30:07] negotiating with terrorists, 喀麦隆在跟恐怖分子谈判了
[30:10] not us. 不是我们
[30:11] Yeah. 是的
[30:12] All right. 好吧
[30:14] See what they say. 看看他们怎么说
[30:18] Hell of a world we live in. 这是个什么世界啊
[30:19] I couldn’t agree with you more, sir. 是啊 阁下
[30:28] Make an old man happy and tell me someone 让我这个老人高兴一下吧 告诉我
[30:30] in this building is actually gonna kill a terrorist today. 今天真的能干掉一个恐怖分子
[30:33] Our source on the ground gave us 一分钟前 我们地面情报人员
[30:34] a positive I.D. on Disah about a minute ago. 确认了那就是迪萨
[30:36] – We know which truck he’s in? – Middle one. -知道他在哪辆卡车上吗 -中间那辆
[30:39] Okay. 好的
[30:41] Now we’re talking. 终于来了
[30:42] As soon as they’re on the open highway, we’ll hit him. 他们一上高速公路 我们就会袭击他
[30:45] Target is approximately one minute out 目标距离袭击区域大约还有
[30:47] from engagement zone. 一分钟的距离
[30:50] What, w-what is that? 那 那是什么
[30:52] Sir, we’re intercepting 长官 我们正截取到
[30:53] a cell phone call on an open channel. 一通在公共频道上的手机通话
[30:58] We’re blown. 我们暴露了
[30:59] He just told them to get out. 他让他出去
[31:00] Then take the shot! 那就赶紧开火
[31:01] Russell, there are dozens 拉塞尔 那个集市上
[31:02] of innocent people in that market. 还有很多无辜的人
[31:04] The collateral damage would be too high. 附带损害太大了
[31:06] Targets are leaving vehicles. 目标即将离开车辆
[31:07] Permission to fire? 请求开火
[31:09] Tell me that we are doing this. 我们行动吧
[31:21] Damn it! 该死
[31:22] Permission denied. 拒绝请求
[31:24] Copy that. 收到
[31:24] We’ve lost visual contact on the target. 目标在监控图像中消失了
[31:28] We had him. 我们找到他了
[31:31] We had the man who dirty-bombed us in our sights! 那个用脏弹袭击我们的人就在眼皮底下
[31:39] One of your sources screwed us. 你们的某个线人坑了我们
[31:40] Next time I’ll be sure to find more reliable snitches 下次我一定多找几个可靠的线人
[31:43] in a failed state on 24 hours notice. 在这个失败国家二十四小时进行监控
[31:45] It’s only a matter of time before Disah figures out 迪萨迟早会发现
[31:47] Hijriyyah had something to do with this. 希雷亚和这件事有关系
[31:48] Hard to imagine that’ll end well. 那可不会有什么好结果
[31:51] So our best lead comes to nothing… 我们最好的一条线索功亏一篑了
[31:54] and we’ll get a girl killed to boot. 而且我们可能会害一个女孩被杀死
[31:57] Banner day here at the Dalton White House. 真是白宫值得庆贺的一天啊
[32:02] Maybe it doesn’t have to come to nothing. 或许我们不用功亏一篑
[32:07] As you can see, we’re up and running. 如您所见 我们运转得很好
[32:09] It’s good to be back. 能回来真好
[32:11] Smells like home… 闻起来像家的气味
[32:13] and bleach. 还有漂白剂的气味
[32:16] Ambassador Aissatou is waiting in your office. 艾萨图大使在办公室等您
[32:19] Thank you. 谢谢
[32:21] Got anything to cheer me up before what I’m sure 在我进行一场非常艰难的谈话之前
[32:23] will prove to be a very difficult conversation? 有什么开心的事情要告诉我吗
[32:26] As a matter of fact… 还真有
[32:29] Hey, they look great, 这双看起来很棒
[32:32] and nice work on the sizing. 你看尺码真准
[32:34] I don’t know why Stevie thinks this is weird. 不知道为什么斯蒂芬觉得这样很奇怪
[32:38] Me either, ma’am. 我也不知道 国务卿
[32:38] I can feel your sarcasm behind my back. 你在我背后我也能感觉到你的讽刺
[32:43] Cameroonian doctors have contracted Marburg 喀麦隆的医生们赶去帮助那些
[32:45] after rushing to the aid of their western colleagues 在自杀式袭击中受伤的美国医生后
[32:48] wounded in the suicide attack. 也感染了马尔堡病毒
[32:50] Nuns have fallen ill running clinics 修女们为了维持诊所的运转都生病了
[32:52] because there is no one else to do it. 因为没有别人愿意开诊所
[32:55] Saints on this Earth are dying 这个世界上的好人们都在垂死挣扎
[32:58] and you would give the cure to the very devil himself. 你却要把救命的药剂送给那个恶魔
[33:02] And in doing so, 我希望这样做
[33:03] I hope to save thousands, 能够拯救几千人
[33:05] tens of thousands of lives. 几万人的生命
[33:08] “Hope” being the operative word. 关键词是希望
[33:10] Isn’t it always? 希望一直都是关键词
[33:14] Mr. Ambassador, I know you hate this plan. 大使先生 我知道您讨厌这个计划
[33:17] So does everybody else, believe me… 所有人都是如此 相信我
[33:22] but do I have your government’s permission 我能获得贵国政府的许可
[33:24] to attempt negotiation on your behalf? 代表你们国家去谈判吗
[33:28] The few remaining doses will be given to westerners, 现存不多的治疗药剂会给西方人
[33:33] no doubt? 这是没有疑问的吧
[33:33] Don’t bother to answer, Madam Secretary. 你不用回答 国务卿女士
[33:39] We both know how this game is played. 我们都知道这盘棋会怎么下
[33:45] Yes. 我的答案是肯定的
[33:47] For the greater good, 为了大局着想
[33:49] on behalf of the government of Cameroon, 我代表喀麦隆政府
[33:53] you have my permission… 授予您代表权
[33:56] …and we thank you for your effort. 我们感谢您所做的努力
[34:00] Ma’am, I have Chris Santumari on line one. 国务卿 克里斯 圣特马利在一号线上
[34:06] Now if you can believe it, 要是您相信的话
[34:09] I have an equally big favor to ask of somebody else. 我还要请另外一个人帮我一个大忙
[34:15] This is hello and good night because mama is tired. 我要跟你们说晚安 因为妈妈好累
[34:20] Hey, Jareth! 你好啊 杰瑞斯
[34:22] Check it out, boot buddies. 看看 一样的靴子
[34:25] So fun. 真好玩
[34:27] Mother, uh, a word? 妈妈 跟你说句话
[34:30] Okay. 好
[34:31] Hey, baby. 宝贝
[34:35] You’ve never thrown a football? 你从来没扔过橄榄球吗
[34:40] What’s up? 怎么了
[34:43] You guys have got to stop. 你们不能再这样了
[34:45] What, making Jareth feel welcome? 什么 让杰瑞斯感到受欢迎吗
[34:48] Stalking him. 跟踪他
[34:49] Dad’s going full Single White Female in there. 爸爸就像《双面女郎》里面一样
[34:51] Oh, come on, stop it. 别夸张了
[34:52] – He’s not. – What is going on? -他才没有 -这是怎么了
[34:54] You guys have never acted this way 你们从来没有像这样
[34:55] with any of my other boyfriends. 对待过我的男朋友
[34:56] We’ve never liked any of your other boyfriends. 因为我们以前从来没喜欢过你的男朋友
[35:00] Oh, my god, Mom, is that true? 天哪 妈妈 真的吗
[35:02] – Kind of. – Obviously, Harrison wasn’t great… -算是吧 -哈里森是不怎么样
[35:04] – No. – …but Arthur was nice. -是不怎么样 -但是亚瑟很好啊
[35:06] Nice and old. 又好又老
[35:08] What about Mike from the tenth grade? 那十年级的迈克怎么样呢
[35:09] Let’s go way back. 我们来翻翻旧账
[35:10] You guys were always encouraging me to invite him over. 你们总是鼓励我请他来家里
[35:13] To keep an eye on the little perv. 我们好盯着那个小变态啊
[35:15] So, what, 怎么
[35:15] you guys think I have bad judgment about guys? 你们觉得我对男生的判断力很差吗
[35:22] I think you’re young. 我觉得你还年轻
[35:26] We want this to work, Stevie, 我们希望你们能成 斯蒂芬
[35:28] because we want you to be with someone who deserves you, 因为我们希望你能和配得上你的人在一起
[35:31] that’s all. 就这么简单
[35:33] And the good news is, 好消息是
[35:34] there is a terrific guy in that kitchen, 厨房里有一个很棒的小伙子
[35:37] and he’s crazy about you. 他很喜欢你
[35:39] You think? 你真这么觉得
[35:41] No, Dad and I just like acting like idiots. 不是 我和你爸爸就喜欢干蠢事
[35:43] Fine. 好吧
[35:47] The boots were too much, right? 买靴子太过了是吧
[35:49] Kind of. 有点
[35:50] Yeah, I see that now. 我现在意识到了
[35:52] I’m sorry. 对不起
[35:53] It’s okay. 没关系
[35:56] Okay, I’m gonna cool my jets. 我会收敛一下的
[35:58] I’ll tell dad to do the same. 我让爸爸也收敛一下
[36:00] I’m glad that you like him. 我很高兴你们喜欢他
[36:02] And despite your opinion of my track record, 虽然你们不喜欢我以前的男朋友
[36:04] I got this. 但这次我能处理好
[36:06] Of course, you do. 当然
[36:07] Put your fingers on the laces like this… 像这样把手指放在花边上
[36:09] – On the laces. – and then just give it a little snap -放在花边上 -然后猛的弯曲一下
[36:11] with your wrist at the end. 你的手腕
[36:12] Dad, come on, I’m open. 爸 快扔 我等着呢
[36:13] Oh, my God, Jason, could you be more 天哪 杰森 你还能更像
[36:15] Death of a Salesman right now? 《销售员之死》一点吗
[36:16] – Uh, Henry. – Baby, get this, -亨利 -亲爱的 你知道吗
[36:19] Jareth has never thrown a football. 杰瑞斯从来没玩过橄榄球
[36:21] – Really, huh? – I was thinking we’d go to the park and… -真的假的 -我在想我们可以去公园
[36:24] or it’s too late for that. 可能有点晚了
[36:26] You think? 是吗
[36:27] Good night, everyone. 大家晚安
[36:28] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[36:29] Thanks for the lesson, Dr. McCord. 谢谢你教我玩球 麦考德博士
[36:31] Oh, hey, call me Henry, pal. 叫我亨利就行
[36:32] What’s happening to us? 我们这是怎么了
[36:36] They’re here. 他们来了
[36:39] No guns. 没带枪
[36:49] How we feeling, Hadi? 感觉怎么样 哈迪
[36:52] A few days ago, I was where you are now… 几天前 我就和你现在一样
[36:54] then they gave me the cure. 然后他们给我用了药
[36:57] Now I’m immune. 现在我已经对这病毒免疫了
[36:59] I’m not afraid to die. 我不害怕死亡
[37:00] Of course not. 你当然不怕
[37:02] You’re the Emir. 你是酋长
[37:08] Give us the shot. 把针剂给我们
[37:09] Give us your word 你得先保证
[37:10] the aid workers will be safe. 不会威胁救援人员的安全
[37:13] I’ll hold up my end of the deal. 我保证
[37:15] Because if you don’t, 如果你食言
[37:16] we won’t give you the second dose of medicine. 就别想拿到第二剂药
[37:19] You’ll get sick like this again, 你的病情就会复发
[37:20] and then you’ll die… 你会死去
[37:23] but it will take awhile. 缓慢地死去
[37:27] Please. 求你了
[37:40] One more thing. 还有一件事
[37:46] We want the girls back– 我们要把那些女孩接回去
[37:49] all of them. 把她们全都放了
[38:31] \ 获救女学生与家人团聚
[38:32] …where these young girls have been held prisoner… 这些女孩被囚禁于…
[38:35] Very nice work, ma’am. 非常成功 国务卿
[38:38] Thanks, Nadine. 谢了 纳丁
[38:40] Sure wasn’t all me. 这不全是我一个人的功劳
[38:41] The reports so far: the cease-fire is holding 最新进展 喀麦隆北部
[38:44] in Northern Cameroon, 已停火
[38:44] and the doctors have been going about their work in peace. 医务人员在安全的环境中开始工作
[38:47] They’re making good progress containing the outbreak. 他们在控制疫情方面已经取得了较大的进展
[38:50] So, for a deal with the devil, 所以 这笔和魔鬼谈的交易
[38:52] we didn’t do too badly. 我们做得还不错
[38:56] Look who I found. 看看谁来了
[38:57] Ah, welcome back, Jay. 欢迎回来 杰伊
[38:59] Hey, man. 嘿 兄弟
[39:02] Wait, the doctors are on board with you being here, right? 等等 你来这儿是经过医生同意的吧
[39:04] No, I’m contagious, and I went AWOL. 没有 碰我会被传染 我是偷跑出来的
[39:06] – Oh, good. – Yeah, I’m fine. -太好了 -我没事了
[39:07] It’s good to see you. 见到你真高兴
[39:11] And speaking of duty, 说到工作
[39:12] we have the nation’s business to attend to. 我们得去处理国家大事了
[39:19] Uh, ma’am, about my outburst at the hospital… 国务卿 我那天在医院冲你发脾气…
[39:22] No… don’t worry about it. 没事 别担心
[39:24] If I’d been in your shoes, 换成我
[39:24] I would have said the same thing, believe me. 也会那么说的 相信我
[39:26] No, you wouldn’t have. 不 你不会的
[39:29] I wanted to ask your permission 我想请您批准
[39:30] to spearhead a special project. 启动一个特殊项目
[39:32] Granted. 准了
[39:35] What is it? 什么项目
[39:37] Getting production ramped up on the Marburg drug, 增加抗马尔堡病毒药物的产量
[39:39] so there’s enough to go around. 使其能满足需求
[39:41] That’s more of a CDC, NIH thing. 这事得问疾控中心和国家卫生研究所
[39:43] It’s not really a job for State. 这不归国务院管
[39:44] Well, I’m making it one. 我想把它变成国务院的工作
[39:51] Sounds good. 听着不错
[39:56] Look out, Marburg virus. 等着瞧吧 马尔堡病毒
[40:27] Well, I hope she’s worth it, 我希望她值得我们费那么大劲去救
[40:29] ’cause right now, she looks like a scared kid 因为现在 我看她就只是个深陷泥沼
[40:31] in way over her head to me. 被吓得不知所措的孩子
[40:33] Yeah, well, don’t tell the attorney general that. 在总检察长面前可别这么说
[40:36] To wrangle this rendition, I had to make it seem like 为了使这次行动获批 我费了不少口舌
[40:38] Hijriyyah held the key to Hizb al-Shahid’s entire network. 把希雷亚说成是打击整个沙希德网络的关键
[40:41] Maybe she does. 或许她就是
[40:43] Either way, she might not want to take sides 不管怎样 她可能并不想站到
[40:44] against her husband and her father. 她父亲和丈夫的对立面
[40:46] I suppose that depends 我觉得这取决于
[40:47] on whether she thinks we’re on her side. 她是否认为我们站在她那一边
[40:48] Yeah, also depends on whether Disah believes she’s dead. 没错 这也取决于迪萨是否相信她已经死了
[40:51] – There’s only one way to find out. – Copy that. -只有一个办法 -收到
[40:54] As soon as the operators are clear of the tunnel, 一旦我们的人全部撤出隧道
[40:55] the Reaper’s good to hit the compound. “收割者”无人机就会摧毁基地
[40:57] Let’s hope Disah believes she’s still inside. 希望迪萨相信她还在那里面
[40:59] Otherwise, we bought ourselves 否则 我们就是花了大价钱
[41:01] a very expensive, scared kid. 买了一个吓坏的小孩
[41:05] We’ve cleared the tunnel. 我们已经撤出隧道
[41:07] Fire when ready. 自行开火
[41:11] Reheated lasagna, baby. 把千层面再热一下当晚饭 亲爱的
[41:14] We are living the dream. 我们简直是活在梦里
[41:16] Yep. 是的
[41:19] You want to go fool around on the couch till it dings? 要不要去沙发上干点什么等它加热
[41:24] Affirmative. 同意
[41:29] So, how was your day? 你今天怎么样
[41:31] Oh, on balance, one of the good ones. You? 总的来说 挺不错的 你呢
[41:34] Well, that remains to be seen. 还得等着看呢
[41:36] Hey, guys. 你们好啊
[41:38] – Hey, there. – Hey. -回来了 -好啊
[41:45] so, we’re gonna go get a bite to eat. 我们打算去外面吃
[41:50] And we were wondering if you guys would like to join us. 你们要不要和我们一起去
[41:55] Yeah, sure. 当然要
[41:56] We could get a bite. 我们正好也可以去吃点东西
[41:57] If you don’t already have plans. 如果你们没有其他计划的话
[41:58] No. No, no plans at all. 没有 没有 完全没有
[42:03] Jason, your lasagna’s ready! 杰森 你的千层面好了
[42:07] What? 什么
[42:07] I already ate. 我吃过了
[42:10] – We’ll just… gonna grab our coats. – Yeah. -我们 去拿外套 -好
[42:12] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号