Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Madam Secretary… 《国务卿女士》前情回顾
[00:06] I’m offering you a chance 我是在给你一个
[00:07] to save your sister’s life. 救你妹妹的机会
[00:09] Oh, my God. You, you are asking me to be a spy. 我的天 你是想让我成为间谍
[00:11] You know what they do to spies in Russia? 你知道俄国怎么对待间谍的吗
[00:13] Please, get me out! 求求你带我出去
[00:15] I’m taking care of it. 我会把事情办妥
[00:16] Now, hang up the damn phone. 你赶紧挂电话
[00:17] There he is. 他在那儿
[00:19] – Abort. Abort. – What? No. -放弃任务 放弃任务 -什么 不要
[00:21] Stop the van. Stop the van! 停车 停车
[00:23] Did you just give him up? 你就这么放弃他了吗
[00:24] It’s part of the negotiation. 这是协议的一部分
[00:26] Tell me where my brother is. 告诉我我哥哥在哪
[00:28] How do you sleep at night? 你晚上睡得着觉吗
[00:29] Everything in my power. 我会竭尽全力
[00:30] How do you sleep…? 你晚上睡得着觉吗
[00:41] Hey, good morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[00:42] – Good morning, family. – Morning, Dad. -早 -老爸早
[00:44] – I guess my alarm didn’t go off. – Yeah. -我闹钟好像没响 -可不
[00:46] My alarm sometimes does that, too. 我的闹钟也是
[00:48] When I forget to set it. 我不上它就不响
[00:50] Uh, well, I guess that’s possible. 我猜这也有可能
[00:52] I was up kind of late. 我昨晚睡得晚
[00:53] Yeah, followed by a fair amount of tossing and turning. 可不是 翻来覆去地没睡着
[00:56] You see, that is why I never read 你看 这就是我从不在睡前
[00:58] classified documents before bed. 读机密文件的原因
[01:00] All that catastrophic thinking 随着贝塔脑电波
[01:02] kind of messes with the beta waves. 汹涌而来的灾难性思考和混乱
[01:03] So just to be safe, you avoid thinking altogether? 为了保险起见 你压根都不思考吗
[01:05] Glad you got up? 起床了开心吧
[01:06] Hey, aren’t you supposed to be on your way to New York? 你不是该在去纽约的路上吗
[01:09] Yeah… five minutes. 对 五分钟后走
[01:10] You’re going to New York? 你要去纽约
[01:11] Nobody tells me anything. 谁也不告诉我
[01:13] I’m just going for the day. 我当天就回来
[01:15] I’m giving a speech to the UN General Assembly, 我要在联合国安理会发表讲话
[01:18] asking them to formally condemn Hizb al-Shahid. 让他们正式谴责伊斯兰组织沙希德
[01:21] What’s that going to do? 那有什么用
[01:23] Well, it’s the diplomat’s way of saying to the school bully, 这是外交官在对他们说
[01:27] “You know, everybody hates you.” 大家都恨你
[01:30] Your first speech to the UN, though. 但这是你在联合国的首次讲话
[01:32] That’s kind of cool. And historic. 挺酷的 还有历史性
[01:35] And… tweetable. ?Yeah. Are you nervous? -值得发推 -你紧张吗
[01:37] Well, I wasn’t, 我本来不紧张的
[01:38] so let’s definitely keep talking about it. 所以咱们接着说吧
[01:43] Could you stop at the Hello Kitty store in Times Square 你能去下时代广场的那个凯蒂猫店
[01:46] and get me this cute pencil case? 帮我买个萌萌的笔盒吗
[01:47] It’s an exclusive. 是独家的
[01:48] Mom has a motorcade. 妈妈可是有车队的
[01:49] She can’t just stop by anywhere. 不是想去哪就能去哪的
[01:52] Put it on your birthday list. 写进生日礼物愿望单吧
[01:54] Is Hello Kitty still in? 凯蒂猫还流行吗
[01:58] Hello Kitty is the Chanel of our time. 那可是我们时代的香奈儿
[02:00] It’ll never be out. 永远不会过时
[02:02] That’s just a little bit depressing. 这听着可真郁闷
[02:03] Oh, hey, wait a second. 等下
[02:04] Before everybody scatters, listen: 大家走之前听我说
[02:06] I got a call last night from Mitch, and the horses 米奇昨晚给我打了电话
[02:09] are coming home from the winter boarding stables this weekend. 马儿们周末就从避冬马场回来了
[02:12] – Oh, cool. – That’s nice. -挺好 -不错
[02:13] I know. So I thought 我知道 我在想
[02:14] that maybe we could all go up on Saturday and welcome them back. 也许咱们可以周六一起去欢迎它们
[02:18] It would be like old times. 就像过去那样
[02:18] We can ride a little bit, 骑骑马
[02:21] pop some popcorn. 吃点爆米花
[02:23] Cuddle by the fire. 壁炉前围坐
[02:27] Okay, I realize I’m not Oprah giving away free cars, 我知道我这跟奥普拉免费送车没法比
[02:30] but a little enthusiasm would be nice. 但好歹给点热情嘛
[02:32] It’s just Jareth got us tickets 杰瑞斯买了票
[02:34] to the symphony on Saturday night. 我们周六晚上要去听交响乐
[02:35] And it’s Molly’s birthday sleep-over. Remember? 我们要去莫莉家过夜给她过生日
[02:38] I just don’t wanna. 我就是不想去
[02:40] Well, hey, I’m in. 我来
[02:41] Riding, corn, cuddling, the whole deal. 骑马 爆米花 亲昵 来全套
[02:43] Romantic weekend it is, just you and me. 那就是你我的浪漫周末
[02:46] Oh, yeah, just you and Dad, 可不 只有你和老爸
[02:47] and your true love… Buttercup. 还有你的真爱 毛毛
[02:50] Oh, come on. 行啦
[02:52] Admit it. 承认吧
[02:53] The only reason you want to go up to the farm this weekend, 你想周末去农场的唯一原因
[02:56] is because Buttercup is coming home. 是毛毛要回来了
[02:58] What can I say? 我能说什么呢
[02:58] It’s been a very long winter, and I miss my horse. 这是个漫长的冬天 我想念我的马
[03:02] Buttercup. What a good boy. 毛毛 真是个好小伙
[03:04] Buttercup has a clock in his head. 它脑袋里有块表
[03:06] He can do the course in perfect time. 能用完美时间跑完一圈
[03:08] Don’t forget how he runs across the pasture whenever he sees me. 可别忘了它每次见到我就会从草地上跑来
[03:12] He’s an angel on this earth. 真是坠入凡间的天使
[03:14] And he moves like a cat. 跑起来像只猫
[03:16] The way he transitions into a canter, 它开始慢跑的时候
[03:18] it’s like… like… 就像…就像…
[03:19] Floating on air! 在空中飘一样
[03:30] Dr. McCord. 麦考德博士
[03:31] I did not realize you knew where my office was. 我都不知道你能找到我的办公室
[03:33] Yeah, I do. 我知道你在哪
[03:35] Uh, I need a favor, Oliver. 我需要你帮我个忙 奥利弗
[03:36] Oh, I serve at the pleasure. 乐于帮助
[03:37] Well, it’s not Murphy Station business. 不是墨菲站的事
[03:39] It’s about an old student. 是我之前的一个学生
[03:40] Uh, actually, his sister. 是我那个学生的妹妹
[03:42] Uh, I just want to check up on her. 我想看看她的近况
[03:45] I do checkups. Name? 我能帮忙 她叫什么
[03:46] Talia Petrov. 塔莉娅·派特洛夫
[03:48] P-e-t-r-o-v. 派-特-洛-夫
[03:50] M-o-u-s-e. 小-老-鼠
[03:55] Location? 在哪
[03:56] The last I heard, she was leaving Stockholm, 我最后一次听说她离开了斯德哥尔摩
[03:58] where she was in a drug trial for fibrosarcoma. 她在那接受了骨纤维肉瘤试验性治疗
[04:00] On her way back to Murom, Russia. 在回俄罗斯穆罗姆的路上
[04:03] I just want to make sure she’s okay. 我就想确保她没事
[04:05] Copy that. 知道了
[04:06] I will text you when I have a workup. 有消息了就给你发短信
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:13] The terrorist group 恐怖组织
[04:14] Hizb al-Shahid has only been in existence for a short time, 伊斯兰组织沙希德成立时间还很短
[04:18] but it has already perpetrated countless 就已经在全球引起
[04:20] acts of of violence across the globe, 多起暴力事件
[04:23] including setting off 包括在弗吉尼亚州
[04:25] a dirty bomb in Virginia. 引爆核弹的事件
[04:28] My family was at ground zero during the attack, 袭击事件发生时我的家人就在爆炸现场
[04:31] and because of that, I wondered if I was the right person 因此我在反复考虑今天由我站出来
[04:34] to stand here today and ask for your help. 请求你们的帮助是否有点不合适
[04:37] Is it too personal? 这不是报私仇吗
[04:40] And then I realized, yes, 接着我意识到 正是如此
[04:43] it is personal to me, 这不仅是我的私事
[04:45] and to every single one of us. 也是我们所有人的私事
[04:49] Because the principle at the core of the United Nations 因为联合国原则的核心
[04:52] is that all peoples, regardless of race, color or creed, 就是所有人 不论种族 肤色 信仰
[04:57] deserve to live lives of peace, 都有和平生存的权利
[05:01] free from the tyranny of sudden violence. 都有权拒绝暴力的压迫
[05:05] The challenge before us is enormous. 我们面临着巨大的挑战
[05:10] But the struggle begins with words. 但我们的抗争始于表态
[05:13] That’s why I’m here today to ask for your solidarity 所以今天在这里我呼吁大家团结起来
[05:16] and your resolve in condemning this organization 坚决谴责抵制这个组织
[05:20] and everything it stands for. 和它所代表的一切
[05:24] Shoulder to shoulder, 携手并肩
[05:26] we can bring the sponsors of terror 我们就能将恐怖分子绳之以法
[05:28] to a swift and lasting justice. 迅速 而且永无后患
[05:33] Thank you. 谢谢大家
[05:46] Incredible speech ma’am. 演讲很棒 国务卿
[05:48] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[05:49] Even with the changes. 包括您的改动
[05:51] Yeah, sorry. I went a little rogue there, for a minute. 抱歉 那段是我自作主张了
[05:54] Hey, that’s how we roll. 这才是正常的
[05:56] A resolution condemning Hizb al-Shahid 大家肯定会团结一致
[05:58] is certainly forthcoming, ma’am. 抵制伊斯兰组织沙希德的 国务卿
[06:01] Go ahead. It’s okay. 说吧 没事
[06:03] Boom! 砰
[06:05] Yeah, boom. 是啊 砰
[06:07] But the thing is, 但问题是
[06:08] even if we’ve managed to convince 就算我们说服了
[06:10] the General Assembly to condemn HS, 联合国抵制伊斯兰组织沙希德
[06:14] the move is largely symbolic. 这行动也只是象征性的
[06:17] We need a call to action. 我们还需要实际行动
[06:19] Do you have something in mind? 你有什么想法
[06:21] A coalition. 联盟
[06:22] World powers coming together with a common 让世界大国们以结束伊斯兰组织沙希德
[06:25] goal of ending HS, once and for all. 为共同目标 一举定乾坤
[06:28] I know, piece of cake. 我知道 很容易
[06:30] And that’s why I’m stalking Minister Avdonin. 所以我才跟踪外交部长阿多宁
[06:34] I’ll be right back. 我马上回来
[06:35] That’s the new Russian Foreign Minister. 那是新任俄罗斯外交部长
[06:38] I thought he’d have more hair. 没想到他头发这么少
[06:42] Minister Avdonin. 外交部长阿多宁
[06:43] Madam Secretary. 国务卿女士
[06:44] I was very impressed with your speech. 您的演讲让我印象深刻
[06:47] And we’re about to get hit up for a late night. 我们今晚是又要加班了
[06:49] Want to bet? 想打赌吗
[06:51] Sure. 好啊
[06:53] Both of our countries have suffered 我们双方都因为伊斯兰组织
[06:54] at the hands of Hizb al-Shahid. 沙希德受害不浅
[06:56] How about you and I get together 你我坐下谈谈
[06:57] and discuss a coalition? 讨论联盟的可能性
[07:00] Y-you’re on your way back to DC, right? 你现在正要回华盛顿是吗
[07:03] Have you been checking up on me? 你查了我的日程
[07:05] I know that our offices discussed a bilateral during 我知道我们双方在您在华盛顿期间
[07:08] the DC leg of your trip. 约定了会面
[07:10] Maybe you could come to my office 也许您能考虑来我办公室
[07:13] first thing in the morning, say, 7:00 A.M.? 就明天一早 7点如何
[07:16] I was hoping that you and I 我是希望你我二人
[07:17] might be able to rebuild strong relations 也许能促成我们两国
[07:20] between our countries, by coming together 在对抗共同的敌人之事上
[07:22] to confront our mutual enemy. 达成紧密联盟
[07:25] I’ll see you tomorrow… at 7:00 A.M. 明天早上7点 我去见你
[07:28] Excellent. 太好了
[07:34] It’s gonna be a long night. 今晚要加班了
[07:42] We know you don’t want to go back to Libya. 我们知道你不想回利比亚
[07:44] You told us you want to stay in the United States. 你跟我们说你想留在美国的
[07:47] But first you have to help us. 但首先你得帮助我们
[07:49] We need information. 我们需要信息
[07:50] About Jibral. 关于贾布里勒的信息
[07:53] Do you know where he is, Hijriyyah? 你知道他在哪吗 希雷亚
[08:06] Two days, and not one word. 两天了 一句话也不说
[08:08] I don’t get it. 我不明白
[08:10] When she agreed to remain in our custody, 她自己同意受我们监管
[08:12] I just assumed that meant she would work with us. 我以为这是她愿意帮助我们的表现
[08:15] We rescued her from Jibral freakin’ Disah. 我们从该死的贾布里勒·迪萨手里救下了她
[08:18] Saved her life. 救了她的命
[08:20] Why isn’t she singing like a little freedom-loving bird? 她居然没有激动的向我们敞开心扉
[08:25] I tried everything, 我什么招都用过了
[08:26] from direct confrontation, to the Scharff Technique. 从直接询问到沙弗技巧
[08:29] It’s like trying to engage a statue. 简直是对牛弹琴
[08:31] She won’t talk. 她就是不说话
[08:33] U.S. Marshals say she’s not eating. 法警那边说她都不吃饭
[08:35] She’s deeply traumatized. 她受到了心理创伤
[08:36] Oh, is that it, Dr.Freud? 还成了心理创伤了 弗洛伊德教授
[08:38] She grew up in a household 她在独裁的父亲
[08:39] with a brutal dictator for a father, 称霸的家中长大
[08:40] who handed her off to another violent man. 还被这个父亲交给了另一个暴力的男人
[08:42] We swoop in, in a hail of gunfire, 我们冲进去 在枪林弹雨中
[08:44] grab her up and bring her to a strange country, 抓她来了一个陌生的国家
[08:46] and start grilling her for information? 第一件事就是问她要情报
[08:48] You don’t have to be a psychotherapist 不用专业心理学家都知道
[08:49] to figure out why she shut down. 她为什么不愿意说话
[08:50] What if she’s not working with us because she’s with them? 要是她不合作的原因是她是他们的人呢
[08:53] Politically and emotionally. 政治上和情感上
[08:54] I doubt she has the sophistication 我深刻怀疑她能有
[08:56] – to run a game that deep. – All the same, -这么深的城府 -有没有都一样
[08:58] maybe it’s time to start treating her 也许我们应该开始尝试
[08:59] like an enemy combatant, 把她当敌人
[09:00] and less like our nation’s favorite houseguest. 而不是当我们的贵宾对待了
[09:04] You want to take a terrified young woman 你要抓一个被吓坏了的小姐
[09:05] to a black site for enhanced interrogation. 去小黑屋里审问
[09:08] – Yeah, hello. – That’s a good idea. -喂 -好主意
[09:10] Whatever works, right? 要用尽一切手段
[09:11] – Okay. – ?’Cause this approach does not. -好的 -要是这种方式不行
[09:15] Guys, that decision might not be ours to make anymore. 这个决定可能轮不到我们来做了
[09:18] Alex Jones from White House Counsel 白宫法律办公室的亚历克斯·琼斯
[09:20] wants to see us right away. 想立刻见我们
[09:22] I don’t think you understand the dangerous position 你们好像没搞清楚你们让白宫
[09:24] you’ve put the White House in. 陷入了何种危险的境地
[09:25] At your urgent request, 在你们的迫切请求下
[09:27] President Dalton authorized Justice 道尔顿总统授权司法部
[09:29] to issue an arrest warrant, 签发了逮捕令
[09:31] so you could legally rendition Hijriyyah Al Bouri. 才让你们能够合法引渡希雷亚·艾尔·布里
[09:34] She’s been in U.S. custody for three days, 她已经被美国收押三天了
[09:37] and you haven’t registered her in the system. 你们却还没在系统中将她注册
[09:39] Only because we have good reason to think that Jibral Disah 那是因为我们有理由确信贾布里勒·迪萨
[09:41] believes that she was killed in the raid. 相信她已经在突袭中被杀了
[09:43] After we grabbed her, we bombed the compound. 我们带走她之后炸了那片营地
[09:45] If we file charges against Hijriyyah in federal court, 要是在联邦法庭上起诉希雷亚
[09:47] he’ll know she’s alive, and he’ll alter his plans. 他就会知道她还活着并因此改变计划
[09:49] Then any information she gave us 那她口中任何关于他的藏身地的信息
[09:51] on his location will be useless. 就都没用了
[09:53] Plus, we can hold her under the material witness statute. 况且我们还可以把她列为重要证人
[09:55] So if she’s a witness, and not a combatant, 如果她是证人而非参战者
[09:57] then file for political asylum. 就申请政治避难
[09:59] We’re holding out asylum as an inducement to get her talking. 我们正把避难作为诱饵让她开口
[10:02] Is she talking? 那她开口了吗
[10:04] Not as of yet, no. 目前还没有
[10:07] When you brought 在你们把希雷亚·艾尔·布里
[10:08] Hijriyyah Al Bouri onto U.S. soil, 带进美国土地的那一刻
[10:10] she was automatically granted certain rights: 她就自动拥有了以下权利
[10:13] The right to an attorney. 聘请律师的权利
[10:14] The right to petition for a writ of habeas corpus. 申请人身保护令的权利
[10:17] The right… 还有…
[10:19] Have you even read her the Miranda? 你们都没告诉她自己有哪些权利吧
[10:21] We’ve been trying to keep things friendly. 我们一直在走温和路线
[10:23] How friendly can things be when you’re holding her prisoner? 你们都把她当囚犯了 能有多温和
[10:25] She’s not a prisoner; she agreed to remain with us. 她不是囚犯 她同意留在这里
[10:28] Because she doesn’t want to go back to Libya. 那是因为她不想回利比亚
[10:30] Okay, look. 这么说吧
[10:32] We need a few more days. The weekend. 我们还需要几天 到这周末结束
[10:35] Hijriyyah holds the key to finding Jibral Disah. 希雷亚手上有关于贾布里勒·迪萨的关键信息
[10:38] If we miss this chance, 要是错过这次机会
[10:40] it could be years before we have another lead. 再有其他线索可能得花上好几年
[10:46] The weekend. 就到这周末
[10:51] Monday morning, Hijriyyah Al Bouri 周一一早 希雷亚·艾尔·布里
[10:54] goes into the system, either as an enemy combatant, 就得录入系统 要么是地方参战者
[10:56] or a political refugee. 要么是政治难民
[11:03] Jones is right about one thing: 琼斯倒是说对了一件事
[11:05] Hijriyyah may have agreed to stay in our custody, 希雷亚或许同意留在这里
[11:07] but she has no reason to see us as friends. 但她没理由把我们当朋友
[11:10] We’re just strangers that took her 我们不过是把她
[11:11] from the only home she’s ever known. 从仅有的家里带走的陌生人
[11:12] Bleak and dangerous as that home was. 尽管那个家危险又毫无希望
[11:14] Maybe she needs to see a familiar face. 也许她需要见个熟面孔
[11:16] Someone who can give her hope for a better future. 一个能让她见识到更好未来的希望的人
[11:19] The teacher, Laila. 那个老师 莱拉
[11:21] We pushed her pretty hard the last time. 我们上次把她逼得不轻
[11:23] You think she’ll want to help us again? 她还会想帮我们吗
[11:24] Laila has a brother 莱拉有个弟弟
[11:26] who’s been trying to come here for two years. 为来美国努力了两年了
[11:28] He’s got no affiliation 他与过去和现在的
[11:30] with any radical group, past or present. 任何激进组织都没有关联
[11:32] The guy is clean. 很清白
[11:35] Can we get State to expedite his visa 我们能让国务院给他的签证开绿灯
[11:37] in exchange for her cooperation? 换取她的合作吗
[11:38] Okay, hold on. Does this really rise 等等 这真需要
[11:40] to the level of me playing the husband card? 我出丈夫牌帮忙吗
[11:43] Save it. 不麻烦了
[11:43] I’ll get approval from Russell Jackson 我会向拉塞尔·杰克逊申请许可
[11:45] and I’ll meet you back at the office. 办公室见
[11:49] So, I got a memo this morning from Oliver Shaw’s office. 今早我收到了奥利弗·肖办公室发来的简报
[11:53] You asked him to run a search on Talia Petrov. 你让他查塔莉娅·派特洛夫
[11:57] Everything Oliver does for Murphy Station 奥利弗为墨菲追踪总部的所有事项
[11:59] is run through ODNI. 都会经过国情局长办公室
[12:00] It’s kind of a bureaucratic turf thing. 算是体制内的规定
[12:02] I just wanted to check and see if she was okay. 我只想确认一下她有没有事
[12:05] Look, Henry, she’s been arrested by the Russian police. 亨利 她被俄罗斯警方逮捕了
[12:08] What? When? 什么 什么时候
[12:10] Two weeks ago. 两周前
[12:11] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[12:12] Because given your history with Dmitri Petrov, 因为考虑到你与迪米特里·派特洛夫的渊源
[12:14] I had this crazy idea you might react badly. 我认为你会反应过激
[12:17] Not if you’re working to get her out. 你要是着手救她就不会
[12:19] It’s not that simple. 没那么简单
[12:21] Ever since Talia returned to Russia, 自从塔莉娅回到俄罗斯
[12:22] she’s been pressuring the military 她就向军方施压让他们交出
[12:23] to turn over Dmitri’s remains for burial. 迪米特里的遗体好举行葬礼
[12:25] Now, officially, she was told that he died of a fever, 官方对她的说法是他在乌克兰前线服役时
[12:27] while serving at the front in Ukraine. 死于高烧
[12:29] When in reality, he was most likely shot, 其实他八成是死于枪杀
[12:31] or… tortured to death. 或是折磨致死
[12:33] Yeah. 没错
[12:34] Dmitri’s body is evidence 迪米特里的遗体是他们政府
[12:35] his government executed him as a traitor. 以叛徒之名处死他的证据
[12:38] They’ll never give him back to her and risk exposure. 他们绝不会交给她 冒险暴露的
[12:41] She was threatening to go public. 她威胁说要公之于众
[12:43] They needed to do something 他们得做些什么
[12:44] to keep her quiet. 让她闭嘴
[12:45] Talia Petrov just got out of the hospital. 塔莉娅·派特洛夫刚刚出院
[12:47] She’s recovering from cancer. 正处在癌症的恢复期
[12:49] How long do you think she’ll last 要是他们把她送进劳工营
[12:50] if they put her in a work camp? 她才能挺多久
[12:51] Right now, they’re holding her 现在他们把她关在了
[12:52] at a jail in the city. 市内一个监狱
[12:54] And we don’t think they’ll hold her 他们应该只会把她
[12:54] for more than a few months. 关上几个月
[12:55] Just long enough to convince her 直到能够让她
[12:57] to drop her request. 打消念头
[12:58] Our best option here 我们最好的选择
[12:59] is to let events take their course. 就是静观其变
[13:00] The last time I let events take their course, 上次我静观其变
[13:02] Dmitri was captured and killed. 迪米特里就被捕杀害了
[13:04] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[13:05] I recruited him. 是我招募的他
[13:06] I promised him 我想他保证
[13:07] I would do everything I could to keep him safe. 我愿意不惜一切保护他的安全
[13:09] And you did, but in the end, it wasn’t your call. 你也那么做了 但结果不是你能决定的
[13:14] The human cost is part of the intelligence game, Henry. 情报工作总会有人牺牲 亨利
[13:17] We can’t save everyone. 我们不可能把所有人都救了
[13:17] I know. 我知道
[13:25] Her name is Talia Petrov. 她的名字叫塔莉娅·派特洛夫
[13:27] She’s being held at a facility near Leninsky Prospekt. 她住在列宁大街的一家医院里
[13:31] Will you call me when you’ve seen her? 你见到她后能给我打电话吗
[13:33] Yes. Thank you, Mr. Brayshev. 好的 谢谢你 布拉舍夫先生
[13:40] Ugh! Here it is. 原来在这
[13:42] I feel like I literally just got home, 我感觉刚刚才回家似的
[13:45] and now I’m turning around to go right back out again. 可现在又要出去了
[13:47] I hate it. 真烦
[13:49] That’s why I never became a rock star. 所以我才不去当明星
[13:51] That and I can’t sing. 再加上我不会唱歌
[13:52] Rock stars sleep in. 明星也会睡懒觉
[13:54] You’re jumping out of bed at 4:00 A.M. 你早晨四点就起来
[13:56] to answer e-mails. 回邮件了
[13:57] My staff spent the night 我的人熬了通宵
[13:58] preparing a report for the new Russian Foreign Minister, 给我准备新任俄罗斯外交部长的报告
[14:02] and I had to give them notes before 我得赶在今天上午见面之前
[14:03] our meeting this morning. 给他们批示
[14:05] So you’re back on the Russian merry-go-round. 又要跟俄国人打交道了
[14:08] Well, if you want to fight terror, 想要打好反恐的战争
[14:10] you got to run with the big dogs. 就得跟强大的朋友一起
[14:13] Ooh, which reminds me, 我想起件事来
[14:15] we got the request from Murphy Station 我们收到墨菲站的请求
[14:18] for the expedited visa for Laila Ayyad’s brother. 他们要求加快办理莱拉·伊亚德弟弟的签证
[14:22] She agreed to help us with Hijriyyah 如果能把他弄到美国
[14:23] if we could get him into the U.S. 她就答应帮我们找到希雷亚
[14:25] Well, it’s in process. 已经在处理了
[14:26] We forwarded it to Marc Forsythe 我们转交给了领事局的
[14:29] at the Bureau of Consular Affairs. 马克·福赛思去办这事
[14:31] What does “in process” mean? “正在处理”是什么意思
[14:33] Because we need it, like, today. 我们 今天就得要
[14:36] Okay. I-I can talk to Marc. 好吧 我去跟马克谈谈
[14:40] He’s got a crush on me. 他对我有意思
[14:41] I’m not above working that. 我也有可能看上他
[14:43] Or, how about this? 或者这样吧
[14:45] How about you deal with your departmental issues, 你处理你部门的事情
[14:47] and clear up the backlog, and… 把积压的都处理完 然后
[14:50] get this thing approved. 再让这事通过批准
[14:51] I’m on your side, remember? 我可是你这边的
[14:53] Well, it doesn’t feel like it. 我怎么感觉不到
[14:54] It feels like I’m dealing with a typical DC bureaucrat. 我觉得你就像个典型的官僚
[14:56] – Wait. Whoa! ?- It is indefensible -等等 -简直可笑
[14:59] that this machine we both serve comes to a grinding halt 我们俩为止工作的这台机器
[15:02] whenever something actually needs to get done. 一到关键时候就罢工了
[15:04] And it feels like you’re justifying it. 而且你还在为它辩解
[15:06] What’s this about? What’s going on, Henry. 你怎么了 发生什么了 亨利
[15:08] You- you tell me. 你说呢
[15:09] Is it too much to ask that once, just once, 难道这个要求很过分吗 哪怕就一次
[15:11] the most powerful country in the world 让这个世界上最强大的国家
[15:14] wield that power to actually help someone? 用它的力量去拯救一个人
[15:25] I’m sorry. I… I got to go to work. 对不起 我得去上班了
[15:28] Hey, Henry… 亨利
[15:30] I’ll call you later. 过会再给你打电话
[15:50] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[15:52] Morning, Nadine. 早 纳丁
[15:52] How’s everybody holding up? 大家怎么样
[15:54] Maybe it’s old school, 虽然方法比较老套
[15:55] but I think pulling an all-nighter 不过偶尔来一次通宵
[15:56] every once in a while is good for morale. 还是挺提升斗志的
[16:00] Here’s the framework we put together for Minister Avdonin. 这是我们整理的关于阿多宁部长的框架
[16:03] That draft incorporates all of your changes. 这份草稿包括了你所有的改动
[16:06] Also, I retrieved Rifat Ayyad’s 还有 我拿到了瑞发·伊亚德的
[16:09] expedited visa application 加快办理签证的申请
[16:11] and put it on your desk for your signature. 我放在你桌子上 需要签字
[16:13] I let Murphy Station know 我跟墨菲站说了
[16:14] that you would do that this morning. 你要求上午就要办好这事
[16:17] Was Marc annoyed that we’re bypassing him? 我们绕过了马克 他有没有不高兴
[16:20] No, actually he seemed kind of relieved 没有 他其实还挺乐意的
[16:23] that he had one less thing to do today. 因为他今天可以少做一件事了
[16:25] Right. 好吧
[16:26] Because he’s a typical DC bureaucrat. 因为他才是典型的官僚
[16:30] Ma’am? 国务卿
[16:31] Just processing out loud. 随便说说
[16:33] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[16:34] Three things: 三件事
[16:35] Security just informed me that 保安刚通知我
[16:36] Minister Avdonin’s motorcade has arrived. 阿多宁部长的车队已经到了
[16:39] Your husband is holding on line one. 你丈夫在一号线上
[16:41] Oh… great. 太好了
[16:45] Babe, I am so sorry. 宝贝 真对不起
[16:47] I just don’t know what got into me. 我不知道自己怎么了
[16:49] Besides lack of sleep, hunting a terrorist, 缺乏睡眠 追捕恐怖分子
[16:53] weight of the world on your shoulders. 你可是担负着拯救世界的责任
[16:55] No excuse. 没有借口
[16:57] I should never take it out on you. 我不应该对你发火
[16:58] Ever. 真的
[16:59] You’re forgiven. Listen, I, 原谅你了 听我说 我
[17:01] I’m signing the paperwork for Rifat Ayyad right now. 我正在签署有关瑞发·伊亚德的文件
[17:05] I’ll have it messengered over, okay? 我会把它交过去的 好吧
[17:07] You’re amazing. 你太棒了
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:11] So… 那么
[17:13] you’re feeling better? 你感觉好点了吗
[17:14] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[17:16] It’s nothing a little austerity-budget, 没有什么是一杯缩减预算后
[17:17] crappy White House coffee couldn’t fix. 白宫的恶心咖啡解决不了的
[17:20] Well, there’s your problem right there. 那就没办法了
[17:24] Conrad has a secret espresso maker in the basement. 康拉德在地下室藏了一台秘密咖啡机
[17:27] You mean with the aliens? 是给外星人的吗
[17:29] I’ve already said too much. 我已经说得够多了
[17:34] – Babe… – Yeah? -宝贝 -怎么了
[17:40] Thank your staff for me, okay? 替我谢谢你的幕僚
[17:44] You bet. 当然了
[17:45] Okay. I love you. Bye. 好的 我爱你 再见
[17:53] It feels like I’m signing my life away. 感觉像是在签卖身契
[17:56] Well, all this really means 这是为了保证
[17:57] is that you can’t disclose anything Hijriyyah says or does 你不能向其他任何人透露有关
[18:01] to anyone outside this room. 希雷亚说的话或做的事
[18:04] What about my brother’s visa? 那我弟弟签证的事呢
[18:06] It’s on its way over from the State Department right now. 正在从国务院发出去的路上
[18:10] Okay. 好的
[18:14] When it comes… 签证到了
[18:16] we can start. 我们就可以开始了
[18:17] Of course. 当然
[18:22] Anyone want some coffee? 有人要咖啡吗
[18:24] Yes, please. 我要 麻烦了
[18:35] I’m sure your people in Moscow will tell you 你在莫斯科的人应该马上会告诉你
[18:36] that I hired a lawyer for Talia Petrov. 我为塔莉娅·派特洛夫聘了一位律师
[18:42] Did you know that, uh, the State Department 你知不知道 国务院
[18:43] is starting negotiations with Russia 正在与俄罗斯谈判
[18:45] to form a coalition to fight Hizb al-Shahid? 建立同盟共同打击沙希德
[18:48] I’m aware. 我知道
[18:49] And your wife’s all right with you meddling 对于你干涉俄罗斯的法律事务
[18:50] in Russia’s legal affairs? 你妻子没意见吗
[18:52] She doesn’t know. 她还不知道
[18:54] I hired the lawyer before I knew about her plan. 我聘用这位律师的时候并不知道她的计划
[18:59] Well, now you know, 现在你知道了
[19:01] and these crossed wires could potentially affect our work. 这些小动作很可能会影响我们的工作
[19:04] We need everyone on the same page. 我们需要统一战线
[19:08] This is very thorough. 写得很全面
[19:10] My staff worked through the night. 我的幕僚连夜起草的
[19:13] Hizb al-Shahid is a scourge on this earth. 沙希德是当今世界的一大祸患
[19:17] I hope that we can find a way to come together 我希望我们能够进行合作
[19:20] and eradicate it once and for all. 将它彻底消除
[19:25] But… 条件是
[19:26] Before Russia can commit to an alliance, 想要俄罗斯同意结盟
[19:29] we’ll need a ten-year moratorium 北约必须先承诺在未来十年内
[19:31] on all NATO expansion into Eastern Europe. 暂停向东欧扩张
[19:35] Well, that’s… that’s quite an ask. 这个要求真是不客气
[19:37] I disagree. 不见得
[19:39] NATO is, after all, a group of nations formed 毕竟北约存在的目的就是
[19:42] to fight against perceived Russian aggression. 打击所谓的俄罗斯的扩张
[19:46] Such an organization moving closer and closer 这样一个组织一步步逼近我们的西部边境
[19:50] to our western border, is as great a threat 对我们的威胁
[19:53] as Hizb al-Shahid. 和沙希德一样大
[19:55] NATO’s founding principle is based on an open door policy 北约的建立便是基于一项开放的准入政策
[19:59] for any nation that meets the requirements for membership. 凡是符合要求的国家 均可成为成员国
[20:02] A moratorium is impossible. 强制中止东扩是不可能的
[20:05] Admission must be unanimous. 想成为北约成员国必须得到一致通过
[20:07] And the U.S. has veto power. 美国有一票否决权
[20:11] All we ask is assurance that you’ll use it. 我们要求的不过是你们承诺使用这项权力
[20:14] For ten years. 为期十年
[20:18] No, we-we won’t do that. 不行 我们做不到
[20:22] Then I’m afraid we’re done here. 那我们就没什么可谈的了
[20:29] You have a saying in this country. 你们美国人有句话
[20:32] You showed your hand. 你已经亮出了你的底牌
[20:34] It’s clear to me that you want 我很清楚
[20:37] this coalition very much. 你非常想促成这次结盟
[20:39] So much that, eventually, 非常迫切 最终
[20:42] you will give us what we want. 你定会接受我们的要求
[20:44] President Salnikov and I are prepared to be patient. 萨尔尼科夫总统和我有足够的耐心
[20:50] Are you? 你呢
[20:52] Have a safe trip, Minister Avdonin. 一路顺风 阿多宁部长
[21:11] Laila asked her what’s wrong. 莱拉问她怎么了
[21:15] She says, “My life is hopeless.” 她说 “我的生活毫无希望”
[21:19] “I can’t breathe.” “我无法呼吸”
[21:22] She’s starting to decompensate. 她开始代谢失调
[21:24] Look, Disah kept her locked in that house 迪萨把她锁在利比亚的那个房子里
[21:27] in Libya for months. 关了几个月
[21:28] We’ve had her inside this whole time, 而我们又一直把她关在这里面
[21:30] it’s no wonder she feels like she can’t breathe. 难怪她觉得无法呼吸
[21:32] She needs some fresh air. 她需要透透气
[21:34] We already brought over a playmate. 我们已经给她找了一个玩伴
[21:35] Now you want to take them both on a field trip? 现在你还想把她俩放出去遛弯
[21:37] Just to the park. 去公园走走就行
[21:37] And yeah, if I thought 没错 如果我觉得
[21:38] tickets to Taylor Swift, 给她弄张泰勒·斯威夫特的演唱会门票
[21:39] and a pony would get this girl talking, 或者来匹小马驹能让她开口
[21:41] I would pitch that, too. 我也会力争的
[21:42] Whatever works, right? 只要有用就行 对吧
[21:45] I don’t think it could hurt. 我觉得没什么坏处
[21:48] We should do this more often. 我们应该经常这样
[21:50] Eat lunch? 吃午饭吗
[21:51] Together. Spontaneously. 一起吃 不用事先约
[21:54] For no reason. 没什么目的
[21:56] Unless there’s a reason. 你是有目的的吧
[22:00] If you’re thinking you have to make up for something… 如果你觉得你得弥补
[22:04] it’s okay. 没关系
[22:05] Wh… this morning is over and done. 今天早上的事情已经过去了
[22:09] Here’s the thing: 事情是这样的
[22:11] I wasn’t 100% honest with you on the phone. 我在电话里没有完全跟你说实话
[22:14] What do you mean? 什么意思
[22:18] My mood this morning, 我今天早上发脾气
[22:20] it wasn’t just about work. 并不仅仅是因为工作
[22:23] I’ve been having dreams. Nightmares. 我最近一直做梦 噩梦
[22:26] For a couple of weeks. 有好几周了
[22:27] – What about? – Dmitri. -关于什么的 -迪米特里
[22:31] I’m sorry. 抱歉
[22:32] And I found out yesterday that 我昨天得知
[22:33] his sister Talia’s been arrested. 她的姐姐塔莉娅被捕了
[22:37] And you want to help her? 你想帮她
[22:39] – Don’t you? – ?Of course. -你不想吗 -当然想
[22:40] Under normal circumstances, I’d do everything I could. 换作是平时 我会竭尽全力帮她
[22:45] It’s just these negotiations with Russia… 可是现在我们正在与俄罗斯谈判
[22:48] it’s all in a very fragile place. 情况很不稳定
[22:52] I guess I’m just afraid… 我可能只是担心
[22:53] You’re afraid to rock the boat. 你担心会坏了你的好事
[22:54] Can you cut it out? 你能别这么阴阳怪气的了吗
[22:57] God, it feels like you don’t know even know me. 天哪 感觉就像你从不认识我似的
[22:59] I’m sorry, but it’s frustrating. 抱歉 可这太让人沮丧了
[23:01] You were there when Hizb al-Shahid set off that dirty bomb. 沙希德引爆那个脏弹的时候你就在那里
[23:05] – Our children were there! – ?I know! -我们的孩子就在那 -我知道
[23:06] Well, HS still has nuclear material in their possession. 沙希德手上还有核材料
[23:10] Stopping them has to be our first priority. 我们必须把阻止他们作为首要任务
[23:12] – I get it, Elizabeth! – Well, I… -我明白 伊丽莎白 -我
[23:15] I do. 我真的明白
[23:20] Once we have a deal in place, 一旦协议谈成了
[23:22] then we can focus on the Talia situation, I promise. 我们就去解决塔莉娅的问题 我保证
[23:26] But Henry, you and I… 可是亨利 我们俩
[23:30] Yeah? 进来
[23:33] Dr. McCord? 麦考德博士
[23:35] Jose Campos just called. 何塞·坎波斯刚打电话来
[23:36] He said to tell you the field trip is a go. 他让我通知您外出计划已经通过了
[23:39] Thanks, Blake. 谢了 布莱克
[23:41] Let me call you back. 我回头打给你
[23:46] – She said a word? – Not yet. -她说什么了吗 -还没有
[23:49] I’m this close to pulling the plug. 我马上就要失去耐心了
[23:51] Let’s just give Laila some space and time. 给莱拉一点时间和空间
[25:02] What is it? 怎么了
[25:03] She’s afraid of her father. 她害怕她父亲
[25:05] Tell her we’ll protect her. 告诉她我们会保护她的
[25:24] She says if you want her help to kill Jibral, 她说如果你们想让她帮忙杀死贾布里勒
[25:29] you must kill her father first. 你们得先杀了她父亲
[25:42] Okay, that sounds good. 好 没问题
[25:43] We can meet you and the vet there on Saturday morning. 我们星期六早上去见你和兽医
[25:47] Thanks. 谢谢
[25:48] Everything okay? 还好吗
[25:49] Well, I’m not sure. 我不确定
[25:52] Mitch went to the winter stables 米奇去了马厩
[25:54] to ready the horses for transport 让马儿们做好运输的准备
[25:55] and Buttercup was limping. 发现毛毛有点跛
[25:57] A sprain? 扭伤了吗
[25:58] Probably. 有可能
[25:59] Anyway, I won’t be riding him this weekend. 总而言之 我这个周末没法骑它了
[26:01] That’s okay. You two can just cuddle. 没关系 你们两个还可以偎依在一起
[26:04] So can we. 是啊
[26:06] You look like you could use some downtime. 你看起来应该好好休息一下了
[26:10] Busy day. 忙碌的一天
[26:12] I was thinking that maybe you want 我在想或许你可以
[26:14] to talk to somebody about those dreams. 跟别人讲讲你的噩梦
[26:17] I’ve read, like, tons of articles on Slate… ? 我在《石板》杂志上看了好多
[26:22] …about it, and, well, 这方面的文章
[26:23] declared myself fully qualified. 自认为完全有资质了
[26:27] I’m convinced of your expertise, but no, thanks. 我相信你很专业 但是谢谢 不用了
[26:34] Um, Russell Jackson read me in on Hijriyyah Al Bouri. 拉塞尔·杰克逊向我通报了希雷亚·阿博瑞
[26:40] Greek drama of the patricidal demand aside, 抛开她杀死自己父亲的要求
[26:43] I give her credit for picking a worthy target. 我欣赏她挑了一个有价值的目标
[26:45] Yeah, worthy, but elusive. 有价值 但是难以捉摸
[26:46] We spent four hours in meetings with Intelligence. 我们和情报部门开了四个小时的会议
[26:49] The bottom line is, if we knew where Idris Al Bouri was, 总之如果我们知道伊得利斯·艾尔·布里在哪
[26:51] our military would have already taken him out. 我们的军队早就已经把他拿下了
[26:52] Doesn’t Hijriyyah have information 希雷亚没有相关的信息
[26:54] that could help us track him down? 能帮我们找到他吗
[26:56] All she knows is that he funds his illegal activities 她只知道他通过黑市石油贸易
[26:58] by trading in black market oil. 为他的非法活动提供资金
[27:02] I’ve gotta take this. 我得接一下
[27:03] – Fine. – ?Sorry. -好 -对不起
[27:05] Hello. 喂
[27:06] Dr. McCord? 麦考德博士
[27:07] Talia Petrov flatly rejected the offer of counsel. 塔莉娅·派特洛夫断然拒绝了我们的律师援助
[27:10] Did she say why? 她说了为什么吗
[27:12] In all candor, 说实话
[27:13] once she learned you were paying for our services, 她知道是你付钱之后
[27:16] she said she would prefer a Russian public defender. 就说她宁愿要一个俄罗斯的公派律师
[27:20] But I feel I should tell you, 但是我觉得我应该告诉你
[27:22] my colleague was concerned for her health. 我同事很担心她的健康状况
[27:25] He said she seemed very weak. 他说她似乎很虚弱
[27:28] Do I have any other options? 我还有别的选择吗
[27:30] There’s only one that I can think of, 我能想到的只有一个
[27:32] and it’s a long shot. 而且可能性很小
[27:33] But it might be your only chance 但这可能是你唯一
[27:35] to get Talia Petrov out of jail. 能把塔莉娅·派特洛夫弄出监狱的机会
[27:38] I’m listening. 你说
[27:42] Ephraim, thank you for fitting me in. 埃弗兰 谢谢你能抽出时间
[27:44] I wish I had more than a few minutes, 我真希望我的时间能多一点
[27:46] but I’m meeting with 但是我九点钟
[27:48] the President’s intelligence Advisory Board at 9:00. 要和总统的情报顾问委员会见面
[27:51] No worries. I mean, I’m just wondering, 没关系 我只是想知道
[27:52] where are we on Idris Al Bouri? 我们对伊迪雷斯·阿博瑞了解多少
[27:54] Unfortunately, we know very little 很不幸 我们对于他最新的动态
[27:56] about his latest operation. 所知甚少
[27:57] Well, his daughter Hijriyyah 他女儿希雷亚说
[27:58] said that he deals in black market oil. 他在做黑市石油贸易
[28:00] Any intel on who his clients are? 有情报显示他的客户是谁吗
[28:03] The usual suspects. 最平常的怀疑对象
[28:04] Paramilitary groups, drug cartels, 准军事组织 毒品垄断集团
[28:06] the Russian Mafia. 俄罗斯黑手党
[28:09] I can get you the file. 我可以把档案给你
[28:11] That would be great. Thanks. 太好了 谢谢
[28:13] Hope it helps. 希望能有帮助
[28:22] Madam Secretary. 国务卿女士
[28:24] Can I assume you have good news for me? 我能认为您给我带来了好消息吗
[28:27] President Dalton has agreed to add a secret provision 道尔顿总统同意在我们的联合条约中
[28:31] to our coalition deal. 增加一个秘密条款
[28:34] The U.S. Will veto any new Eastern European nation 美国会在五年之内
[28:38] that attempts to join NATO for the next five years. 对所有希望加入北约的东欧国家使用否决权
[28:40] We asked for ten. 我们要求的是十年
[28:42] You’re getting five. 我们只给五年
[28:43] And there’s one other thing: 还有一件事
[28:47] This is Idris Al Bouri. 这是伊迪雷斯·阿博瑞
[28:49] A terrorist. A criminal. 恐怖分子 犯罪分子
[28:51] And a high-priority target for the United States. 美国的高优先级目标
[28:54] He recently pledged his loyalty to Hizb al-Shahid. 他最近宣誓效忠沙希德
[28:58] When our deal is concluded, you would like this man 我们的协议确定之后 你希望这个人
[29:00] to be the first target. 成为我们的第一目标
[29:03] Actually, my government has learned 事实上 美国政府得知
[29:06] that Al Bouri openly conducts business in Russia, 艾尔·布里公开在俄罗斯做生意
[29:09] selling black market oil to the Bratva. 向黑手党卖黑石油
[29:12] Of course, 当然了
[29:14] your government has no direct links to organized crime. 贵国政府和有组织犯罪之间没有直接联系
[29:20] But if your intelligence agencies 但如果你们的情报机构
[29:22] were keeping tabs on the local mafia, 对当地的黑手党有所监视
[29:25] and they, in turn, 而反过来 他们
[29:27] happened to know of Al Bouri’s whereabouts, 正好知道阿博瑞的行踪
[29:30] well… we’d like to be read in on that information. 我们希望能知道相关的信息
[29:34] Today. 今天
[29:37] And if I say no? 如果我拒绝呢
[29:40] Then, I leave here and we don’t have a deal. 那我马上离开 我们不会有任何协议
[29:44] And then, maybe this afternoon, 或许今天下午
[29:47] I’ll reach out to certain Eastern European countries 我会联系几个已经
[29:51] with NATO Membership Action Plans already in place, 有北约成员国行动计划的国家
[29:54] and then maybe we’ll talk about 或许我们会谈谈
[29:56] how to facilitate their approval. 如何促进他们的申请通过
[30:01] Konstantin, if I showed you my hand yesterday, 康斯坦丁 如果我昨天向你露出了底牌
[30:06] then you showed me yours, as well. 你的底牌我也看到了
[30:09] How much do you want our veto power working on your behalf? 你有多想让我们为你行使否决权
[30:13] I think you want it as much as I want this coalition, 我相信你和我一样期待这次联合声明
[30:18] and Idris Al Bouri’s location. 并且找出伊迪雷斯·阿博瑞的下落
[30:26] Okay. 好吧
[30:30] I will call President Salnikov, 我会给萨尔尼科夫总统打电话
[30:34] and get back to you as soon as possible. 尽快联系你
[30:36] Great. 好
[30:54] President Salnikov has agreed to the deal, 萨尔尼科夫总统同意了交易
[30:56] and our intelligence agencies are coordinating now. 我们的情报机构正在协调中
[31:01] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[31:03] Okay, great. 太好了
[31:05] Since, in practice, Hijriyyah has agreed to work with us, 现在希雷亚已经同意为我们工作了
[31:08] White House Counsel will prepare 白宫顾问将秘密准备
[31:10] a classified request for her asylum. 她的政治避难申请
[31:12] Good. Now we just have to hope 好吧 现在我们只能希望
[31:13] that Russia comes through on their end. 俄罗斯方面不出意外
[31:15] Well, for the moment, it’s out of our hands. 目前我们还插不上手
[31:17] I haven’t forgotten about Talia, by the way. 我没忘记塔莉娅的事
[31:19] When things settle down, I’ll take action 等事情都定下来 我就安排
[31:21] on getting her released, okay? 释放她的事 好吧
[31:23] Hey, Mitch! 米奇
[31:25] Elizabeth. Oh, that’s Sue! -伊丽莎白 -是苏
[31:26] Thank you for coming. ?Elizabeth. 你能来太好了 伊丽莎白
[31:28] Mitch, how are you? 米奇 最近怎么样
[31:29] That’s my boy. 好孩子
[31:32] So, do we know what’s wrong? 找出病因了吗
[31:33] Oh, it’s hard to tell. 不好说
[31:35] Definitely favoring his right leg, though. 但肯定是它的右腿出了问题
[31:37] – And he seems in some distress. – I know. I know. -它好像很不安 -乖 乖
[31:40] I would like to run a few tests. 我想做些检查
[31:41] Maybe even an MRI. 也许做个核磁共振
[31:43] I have to warn you, though, it could get expensive. 先跟你说一下 可能会很贵
[31:45] Oh, he’s family. Do whatever you need. 它是我们的家人 该做什么就做吧
[31:47] I know, I know. 乖啦 乖啦
[31:49] Hi, my big boy. 我的宝贝马儿
[31:49] Oh, she’s back. Are you happy? 她回来了 你开心吗
[31:53] I’m happy. Yes. 我好开心
[31:55] I got dinner. 晚饭来了
[31:57] See, I love this. 看 我喜欢这样
[31:59] All the ingredients you need for a gourmet meal in a box. 一顿大餐的所有食材都放在纸箱里
[32:04] If this had been around when the kids were small, 如果孩子们小时候咱们有这种条件
[32:06] I would have cooked something like… 我一定会做类似于
[32:09] “Apple Cider Chicken Breasts with Sautéed Mustard Greens “苹果酒鸡胸配炒芥菜
[32:13] and Sweet Potato Hash” 佐地瓜泥”
[32:15] every night. 每天晚上都做
[32:18] Definitely every Saturday. 还是每周六晚上吧
[32:19] Yeah. 是啊
[32:20] Oh, shut up. 行了
[32:22] I am really glad that we got away this weekend 我真的很高兴我们这周末可以
[32:26] without the kids. 离开家而不用带着孩子们
[32:30] The kids being two teens and a grown-up. 我们的孩子两个十几岁 一个成年
[32:35] I think weekends alone together is our new norm. 我想独处的周末会变成常态的
[32:39] Good thing we like each other. 还好我们喜欢彼此
[32:41] Assuming, of course, we still do. 我们还互相喜欢吧
[32:44] Uh, double thumbs up, 双手赞成
[32:45] horns and confetti, and various smiley faces. 喇叭 彩纸屑 各种笑脸
[32:49] I love it when you speak emoji. 我喜欢你把表情符号说出来
[32:55] Hello. 喂
[32:56] Sorry to bother you on the weekend, ma’am. 国务卿女士 很抱歉周末还打扰您
[32:58] Hey, Daisy, what’s up? 黛西 什么事
[32:59] I just got a call from Amnesty International. 我接到了一个国际特赦组织打来的电话
[33:02] What about? 什么事
[33:03] They prepared a public statement 他们准备了一个公开声明
[33:05] and they wanted to give you a courtesy notice 他们想要礼貌性的通知您一下
[33:06] of its impending release. 他们即将发布的消息
[33:08] Wait. I don’t understand. 等会儿 我不明白
[33:09] Why is Amnesty International checking in with me? 国际特赦组织为什么要跟我报备
[33:12] Because they’re denouncing 因为他们要公开谴责对一个
[33:14] the wrongful arrest of a Russian woman 名叫塔莉娅·派特洛夫的俄国女人
[33:16] named Talia Petrov. 进行的不正当逮捕
[33:17] And they got the tip from… 他们的消息来源是
[33:21] Dr. Henry McCord. 亨利·麦考德博士
[33:29] Tell them to hold off. 让他们先别宣布
[33:32] No, uh, ask them if they’ll tear up the statement. 不 问问他们能不能不宣布此事
[33:39] Thanks for calling. 谢谢你通知我
[33:44] You lied to me. 你对我说谎
[33:46] I didn’t lie. 我没说谎
[33:47] You withheld information. 你对我隐瞒消息
[33:49] Don’t start parsing terms with me. 别跟我咬文嚼字
[33:51] Talia Petrov is sick. 塔莉娅·派特洛夫生病了
[33:53] I was worried that if I waited until 等到你跟俄罗斯和好的时候
[33:55] you became friends with the Russians again, she’d be dead. 恐怕她就死了
[33:57] Henry, we’re not sharing slam books. 亨利 我们又不是在回忆往昔
[33:59] We’re trying to negotiate something 我们是在谈判
[34:01] that will make the world safer. 有关世界安全的事情
[34:02] Yeah, there are delicate systems at play. 是啊 目前的形势很微妙
[34:04] It’s a crucial moment. 现在是关键时刻
[34:05] You’re just going to tell me that it’s not a good time. 你只会说现在还不是时候
[34:08] But it’s never a good time. 但永远都不是时候
[34:09] And you’re just going to… what, 所以你就
[34:11] a-a-accuse me of siding with politicians? 和政客们一起来谴责我吗
[34:14] We’re on the same team. 我们是同一方的
[34:16] We’re-we’re both in public service. 我们都在政府系统内
[34:18] What sense does it make if we can’t believe in the system 如果我们都不相信我们发誓保卫的体制
[34:23] – we’re sworn to uphold? – I don’t know. -那这一切还有什么意义 -我不知道
[34:25] What sense does it make? 有什么意义
[34:27] Well, hear me on this: 听我说
[34:30] If the Russians find out 如果俄罗斯人发现
[34:31] that we’ve been meddling in their affairs, 我们干预了他们的事情
[34:33] they could pull out of the coalition talks. 他们可能就会退出联合声明
[34:36] Which means we have no partner in this fight. 这样我们在这场斗争中就没有战友了
[34:38] No, no finding Idris Al Bouri. 伊迪雷斯·阿博瑞就找不到了
[34:41] No intel on Jibral Disah. 贾布里勒·迪萨的情报也拿不到
[34:43] Hijriyyah goes back to Libya. 希雷亚要回到利比亚
[34:45] Are you willing to risk everything we’re working for… 你真的愿意置所有这些于不顾
[34:49] just to save one person? 只为了救出一个人吗
[34:50] That’s just what we said when it was Dmitri. 迪米特里出事的时候我们也是这么说的
[34:53] One life ended, yeah. 牺牲一个人
[34:55] And thousands saved. A million. 能救成千上万的人
[34:57] And I said it, too. 我也是这么说的
[34:58] I believed it. 我也相信
[35:00] I believe you. 我相信你
[35:01] I think you did the right thing. 我想你做得对
[35:03] You made the right choice. 你做出了正确的选择
[35:05] Th-th… here’s the thing: 有一件事情
[35:08] I just can’t live with it. 让我无法忍受
[35:15] There’s this humming in the back of my brain. 我的后脑一直嗡嗡作响
[35:19] It’s this constant feeling that I made a terrible mistake 就是这种自己犯了可怕错误的挥之不去的感觉
[35:22] and it’s too late to fix it. 想弥补为时已晚
[35:24] What mistake? 什么错误
[35:25] I stayed in the van! 我留在了货车里
[35:27] I let them drive away and leave Dmitri there. 我让他们把车开走 把迪米特里留在那里
[35:30] What else could you have done? 你还能做什么其他的事呢
[35:32] I don’t know. I could’ve… 我不知道 我可以
[35:34] …fought harder; made them stop. 反抗得更厉害些 让他们停下
[35:36] What chance would you have had 你在那辆货车里对抗其他秘密特工
[35:37] against the other operatives in that van? 能有什么胜算呢
[35:39] They-they would have physically restrained you 在你危急到他们的命令之前
[35:41] before letting you hijack their orders. 他们就会把你绑起来
[35:44] Which, remember, came directly from the president. 记住总统说的原话
[35:49] Dmitri made a choice to spy for this country. 迪米特里选择为这个国家当间谍
[35:54] He must have felt it was worth it. 他一定觉得这么做值得
[35:58] You make it sound so honorable. 你说得好像这事多光荣似的
[36:01] He was a terrified kid who didn’t want to die. 他是个被吓坏了的不想死的孩子
[36:04] And Talia Petrov is an innocent. 塔莉娅·派特洛夫是无辜的
[36:07] The victim of everything we’ve done. 她是我们所做的一切事情的受害者
[36:09] I am not going to leave her there to die, too. 我也不会把她留在那里等死的
[36:11] You didn’t have to be alone in this. 你不必一个人承担这些
[36:13] You-you could have talked to me. 你可以跟我说的
[36:14] I can’t talk to you! 我不能跟你说
[36:22] You’re all… 你就
[36:25] tied up… 纠缠在
[36:26] with this in my head. 我的脑子里
[36:28] Sometimes when I see you, 有时我看你的时候
[36:29] it’s like I-I’m going right back there. 就好像我又回到了那里
[36:32] I know you want to help, but you can’t. 我知道你想帮忙 但你帮不了
[36:36] Because you remind me of how I failed. 因为你提醒着我 我是如何失败的
[37:32] You’re up early. 你起得真早啊
[37:34] Couldn’t sleep. 我睡不着
[37:53] Officials say the U.S. Drone strike near Sirte, 官方声称美国无人机在苏尔特附近的
[37:55] on the Libyan coastline, 利比亚海岸线上发动攻击
[37:57] killed six militants, including Idris Al Bouri. 杀掉了六个激进分子 其中包括伊迪雷斯·阿博瑞
[38:00] During the 1980s, Al Bouri was a high-ranking member 20世纪80年代 阿博瑞曾是
[38:04] of the mujahideen in Afghanistan, 阿富汗圣战组织的高级成员
[38:06] and most recently pledged his loyalty 最近向
[38:08] to the terrorist group Hizb al-Shahid. 恐怖组织沙希德效忠
[38:11] In related news, Russia has announced that 有关新闻称 俄方宣布
[38:14] it is set to begin preliminary talks 即将开始和美方的
[38:16] with the United States… 预备会议
[38:17] with an eye toward forming a coalition– 着眼结盟
[38:21] Hello. 你好
[38:23] Okay, thanks. 好的 谢谢
[38:25] Vet’s here. 兽医到了
[38:29] The issue with Buttercup’s leg isn’t a sprain. 毛毛的腿不是扭伤
[38:32] It’s a tumor. 是长了肿瘤
[38:33] The MRI showed he’s suffering from lymphosarcoma. 核磁共振影像显示 它罹患了淋巴肉瘤
[38:37] How bad? 情况有多严重
[38:39] It’s very advanced. 已经到很晚期了
[38:41] And there are other tumors, 还长有其他肿瘤
[38:42] and it’s metastasized into his liver. 已经转移到肝脏了
[38:46] Are you saying that it’s terminal? 你是说已经到末期了吗
[38:52] What about chemo? 要是化疗呢
[38:54] I mean, there’s got to be some kind of treatment. 我是说 一定会有某种治疗方法的
[38:56] The thing is, 关键是
[38:57] I’m afraid he’s in pain. 恐怕它现在很痛苦
[39:00] We can’t have that. 我们不能那么做
[39:02] No, we can’t have that. 不 我们不能那么做
[39:07] When do we need to do this? 我们什么时候需要这样做
[39:09] Whenever you’re ready. 你们准备好了就可以
[39:10] Is there really no other choice? 真的别无选择了吗
[39:13] As difficult as it is, 这么难的处境
[39:15] I think Elizabeth is making the best decision. 我想伊丽莎白会做出最好的决定的
[39:18] I’d like to have the day with him. 我想跟它度过今天
[39:21] Say good-bye. 道个别
[39:22] That is, if you can give him something for the pain. 如果你能帮它止痛的话
[39:24] Sure. 当然可以
[39:26] I’ll give him a shot of Butorphanol. 我会给它打一针布托啡诺
[39:28] And, uh, I can come back this evening. 我可以今晚再回来
[39:36] Is it work? 是工作的事吗
[39:38] Uh, yeah. 是
[39:41] It’s all right. You can go if you have to. 没关系 如果必须走就走吧
[39:44] It’s nothing I can’t put off. 没什么不能推迟的事
[39:47] I’m fine. Really, I promise. 我没事 真的 我保证
[39:49] You sure? You don’t want the kids with you? 你确定吗 你不想让孩子们陪你吗
[39:51] No. 不用
[39:52] Then we’re all here and we’re upset, 如果我们都在这儿 一副沮丧的样子
[39:53] he’ll know something’s wrong. 它就会知道有什么不对头了
[40:38] She’s saying, “I thought he was stronger than their bombs.” 她在说 我以为他比他们的核弹更强大
[40:42] “Stronger than Allah.” 比真主更强大
[40:50] “And now I’m free.” 现在我自由了
[40:59] Hijriyyah says Jibral Disah’s escape plan 希雷亚说贾布里勒·迪萨的逃跑计划
[41:01] was to go to Islamabad, 是去伊斯兰堡
[41:02] and hide out in the I-8 district, 到I-8区藏起来
[41:04] which narrows it down to this area here. 这样目标就缩小到了这一区域
[41:07] Well, I-8’s residential. Civilians everywhere. I-8区是住宅区 到处都是平民
[41:10] Exfiltration could be difficult. 撤离可能会很困难
[41:11] Hey, one problem at a time. 一次解决一个问题
[41:12] Let’s find the son of a bitch first. 我们先找到那个混账
[41:14] Pakistan is ostensibly our ally. 巴基斯坦表面上还是我们的盟友
[41:16] They might be willing to help us pinpoint his location. 他们也许愿意帮我们定位他的位置
[41:19] Russell Jackson wants an update. 拉塞尔·杰克逊想知道最新情况
[41:21] Finally, we can give him some good news. 我们终于能给他带去点好消息了
[41:27] Oh, uh, I told Elizabeth about Talia Petrov. 我把塔莉娅·派特洛夫的事告诉伊丽莎白了
[41:31] She wants you to back off. 她希望你能让步
[41:32] Well, the truth is, I’m out of options. 事实真相是 我无可奈何
[41:35] There’s nothing more I can do right now. 现在我已无能为力了
[41:38] And, like you said, we can’t save everyone. 就像你说的 我们没办法救所有人
[41:42] But we saved Hijriyyah. 但我们救了希雷亚
[41:45] It’s a good day. 今天还不错
[41:54] You could always find a distance… 你总能找准距离
[41:59] …and you never put a foot wrong. 你也从不出差错
[42:04] And when I would come to the pasture, 当我去牧场时
[42:06] you would run to meet me. 你就会跑来见我
[42:09] Do you remember? 你还记得吗
[42:26] Thank you for being my horse. 谢谢你当我的马
[42:50] Thank you for coming back. 谢谢你能回来
[42:59] Whatever happens… 无论发生什么
[43:02] we’re together. 我们都在一起
[43:03] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号