Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] You added fish. 你放新鱼了
[00:06] Well, I’m hoping 我是抱着
[00:07] they have more luck than the plants. 它们能比之前的植物幸运的希望的
[00:10] I couldn’t seem to keep them alive. 我总是养不活它们
[00:14] We tried a fish tank when the kids were little, 孩子们还小时我们也试着养过鱼
[00:16] but I just kept overfeeding him. 但我总是喂食过多
[00:21] Everything sounds like a metaphor in here, doesn’t it? 在这里说什么都像有潜台词是不是
[00:27] Anyway… 总之
[00:28] It’s good to see you. 很高兴见到你
[00:30] It’s good to meet you, Henry. 我也很高兴见到你 亨利
[00:31] You, too, Dr. Sherman. 彼此 谢尔曼医生
[00:37] Well, um… 那
[00:42] Like I said on the voice mail, 正如我留言中所说
[00:44] I thought that maybe we could use one of my tune-up sessions 我希望也许我们可以利用
[00:48] to talk through some of the things 我的调整疗程 聊一聊亨利
[00:50] that Henry’s been going through at work. 工作上的事什么的
[00:51] Affecting things at home, that’s on me. 影响了家庭生活 是我的错
[00:54] We’re not so much about blame here. 我们不是要指责谁
[00:56] Thankfully, Henry has been really open 好的是 亨利真的在很用心的
[00:58] to giving it a try, so… 努力接受 所以
[01:02] We do not need couples therapy. 我们不需要夫妻治疗
[01:04] I-I know you think it’s going to be hooey. 我知道你觉得这种事很傻
[01:07] I did, too. 我本来也这么想
[01:08] But talking with her really helped me after Iran. 但在伊朗事件后和她聊天给我的帮助很大
[01:12] I know, and I’m grateful for it, 我知道 我也很感激
[01:14] – but this is an entirely different situation. – Is it? -但这件事完全不一样 -是吗
[01:16] Because you are up half the night walking the floors. 你可是大半夜的在走廊里走来走去
[01:18] You-you say the same moment with Dmitri 你说和迪米特里见面的那个时刻
[01:21] plays over and over in your head. 在你脑中挥之不去
[01:24] – That sounds a lot like… – What happened in Iran… -这听起来 -伊朗的事
[01:26] – what I went through. -…happened to you. -跟我当时的经历很像 -你没有选择
[01:27] What happened with Dmitri, what I let happen, 而迪米特里的事 是我让它发生的
[01:30] was my doing. 是我的选择
[01:32] And mine. 也是我的
[01:32] Elizabeth, this is not something you need to worry about. 伊丽莎白 这事不用你担心
[01:37] Can I also say 我能不能说
[01:38] that it pisses me off a little that when I’m falling apart, 这让我还有一点点郁闷 因为我崩溃的时候
[01:42] it’s off to the shrink, but when you’re struggling, 就得去看心理医生 但你心里有事
[01:45] you can tough it out. 就能自己挺过去
[01:46] – What is that? – I’m not toughing anything out, -凭什么啊 -我没有要挺过去
[01:48] I’m just… 我只是
[01:49] You said you think about it every time you look at me. 你说你一看到我就会想起这件事
[01:53] How are we supposed to get past that? 这我们要怎么让它过去啊
[01:58] Someone I cared about, 一个我很在乎的人
[01:59] someone I promised to keep safe, 一个我保证会保护他的人
[02:04] ended up losing his life. 最后失去了生命
[02:05] Which was due to a decision I was a part of. 这件事我也有一定的责任
[02:08] That’s a terrible burden of responsibility. 这是个很重的责任
[02:11] Goes with the job. 工作就是如此
[02:12] Do you find your jobs 你们的工作
[02:15] intersect quite a bit? 经常有交集吗
[02:18] There’s been a shared, um… 只是前一段时间
[02:21] goal between our departments, 我们的工作有了共同目标
[02:23] – so more lately. – It’s very supportive -所以最近是比较多 -能互相支持
[02:25] and collaborative. 相互合作
[02:25] Do you find that you’re talking about work at home? 你们在家会讨论工作的事吗
[02:29] Yeah. I mean, we do sometimes, I think, so… 有 有时确实会 我想
[02:32] Nothing… 没有过
[02:33] I mean, I think we both out of the ordinary. 我们的情况有些特殊
[02:34] Know where the boundaries are. 我们知道底线在哪
[02:36] She’s not opening up at all under interrogation? 审讯对她毫无用处吗
[02:40] She’s too traumatized. 创伤过重
[02:40] I think working with a translator is holding us back. 我觉得中间加个翻译更是难上加难
[02:43] Well, you have to establish trust first. 首先你得跟她建立信任
[02:46] Where do we keep the extra cereal? 我们的麦片都放哪
[02:47] Now that you’ve got the intel on Disah, 现在你有了迪萨的信息
[02:49] where does Hijriyyah go? 希雷亚怎么办
[02:51] Well, we’d like to keep her here, 我们希望她能留在这里
[02:52] but that would mean somehow extending the terms 但这就意味着要延长
[02:54] of her rendition. 她的引渡
[02:56] Mm, if you need any help… 如果你需要帮助
[02:57] You don’t have to say that. 不用你说
[02:59] I do have to say I hate your floss. 但我得说我讨厌你的牙线
[03:01] How can you deal with this stuff? 这种东西你怎么忍受的了
[03:03] It’s minty. 薄荷味的
[03:04] If Disah is in Islamabad… 要是迪萨在伊斯兰堡
[03:07] I know, it doesn’t look good for Pakistan. 我知道 巴基斯坦面子挂不住了
[03:09] Harboring our number one enemy? 包庇我们的头号罪犯
[03:12] Right after we talked them down from a war with India? 还在我们刚刚劝解开他们和印度的战争后
[03:15] How did you guys do that anyway? 话说那件事你们怎么做到的
[03:17] Oh, never mind. 别回答我
[03:19] I hit my security clearance. 超过我该知道的了
[03:22] I’d tell you if I could. 可以的话我会告诉你的
[03:24] I think we might be letting things take over a bit. 我觉得我们可能是过分了一点
[03:29] I think you have both experienced more than your share 我觉得你们俩的工作性创伤
[03:33] of professional trauma. 都比较严重
[03:35] Not least the bombing Henry was in just a few months ago. 尤其是几个月前亨利经历的爆炸事件
[03:40] But I’m not gonna talk about your jobs. 但我不打算跟你们聊你们的工作
[03:43] I’m gonna talk about your marriage. 我要聊的是你们的婚姻
[03:45] The connection that brought you together, 把你们栓在一起的那份联系
[03:48] that built this empire of two, 创造的二人王国
[03:51] the circle of intimacy that you share, hmm? 一个你们共享的亲密圈
[03:56] I want you both, in the next week, 我要你们两个在下周
[03:59] to find your way back to that circle, 想办法回到这个亲密圈
[04:01] to take refuge in each other. 在对方身上找到避风港
[04:04] And that means no work talk at home. 这意味着在家不能谈工作
[04:09] I want you to come back with, mm… three moments 你们下次来的时候要带来
[04:13] when you reconnected with the people that you were 你们找到当初刚刚相识时的自己时的
[04:16] when you first met. 三个时刻
[04:18] Really try to reconnect with yourselves, hmm? 努力找到自己 好吗
[04:22] Through each other. 通过对方
[04:25] Yeah? 好吗
[04:27] Okay, she might have gotten a little hooey there at the end. 好吧 最后的部分她的话是有些假大空
[04:32] No, it was good. 没有 建议很好
[04:35] – Yeah? – Yeah, she’s right. -是吗 -她说得没错
[04:36] We’re been needing to spend more time together, 我们确实需要度过一些二人时光了
[04:38] and if this is what it takes to make that happen, 非要这样才能行的话
[04:40] I’m in. 那我也愿意
[04:42] Does this mean we’re going to 这是不是意味着
[04:43] the new shabu-shabu place tomorrow night? 明天晚上我们可以去那家新火锅店了
[04:45] Is that that Japanese place 是那家
[04:46] where you have to cook your own food? 得自己做饭的日式餐厅吗
[04:48] Isn’t that like eating at home? 那跟在家吃有什么区别
[04:50] Okay, now I’m just reconnecting with your dad. 好吧 我觉得我是在跟你爸爸交往了
[04:53] I’ll tell you what, 不过
[04:55] you went to my shrink, you get to pick dinner. 你陪我去了心理咨询 晚餐听你的
[04:59] Burgers and bowling. 汉堡和保龄球
[05:01] Ooh, we are going back in time. 我们真是要回到过去了
[05:05] Listen, that, uh… 听着
[05:07] International Coalition to Counter Violent Extremism thing tonight 今晚那个抵制暴力极端主义国际联军的事
[05:10] you don’t have to go. 你不用去的
[05:11] Don’t be silly, I said I would. 别傻了 我说了会去的
[05:13] I know, but… 我知道 但是
[05:15] Well, it’s not exactly bringing us back to our circle of two. 这并没有把我们带回属于我俩的小圈子
[05:19] That’s what burgers and bowling are for. ? 这才是汉堡和保龄球的意义
[05:22] Come on, you know you want to see me in a tuxedo. 得了吧 你知道你想看我穿晚礼服
[05:33] Drone images show 这是无人机拍摄的
[05:34] the I-8 district of Islamabad, 伊斯兰堡的I-8区域
[05:36] where Jibral Disah is said to be sheltered, 传闻中贾布里勒·迪萨的藏身之所
[05:38] to be a highly exposed residential area. 是一片开阔的居民区
[05:40] Obviously, we can’t do another Bin Laden raid. 看来我们搞不了第二次本·拉登突袭了
[05:42] The hope is that we’ll be working with the cooperation 如果我们这次可以和巴基斯坦政府合作
[05:45] of the Pakistani government this time. 也许还有些希望
[05:46] Well, given that the Pakastanis 鉴于这些巴基斯坦人
[05:48] appear to be openly harboring Jibral Disah… 明目张胆的藏匿贾布里勒·迪萨
[05:51] In the middle of their own capital, no less. 更别说就在他们自己首都的中心了
[05:53] …I’m not sure we can count on that cooperation. 我不确定我们可以指望这次合作
[05:55] Without it, we’re looking at an on-the-ground operation. 如果合作不成 我们就只能正面作战
[05:58] At best risking chaos and noise, but at worst 最好的情况就是造成大量混乱 但往坏想
[06:01] significant collateral damage. 会有巨大的附带性破坏
[06:03] And Prime Minister Khoosat getting blamed 而库萨特总理就会因让美国人入境
[06:06] for letting the Americans in. 而饱受诟病
[06:07] I don’t need to explain to any of you 我应该不需要向你们任何一个人解释
[06:09] how important it is to protect our agreement 维护好我们和总理的协定
[06:11] with the prime minister allowing us 对于查到巴基斯坦的核武器工厂
[06:12] to track Pakistan’s nuclear arsenal. 有多么重要吧
[06:14] Understood, but given this unique opportunity 明白 但是鉴于这次接近迪萨的机会
[06:16] to target Disah… 是这么难得
[06:17] Disah might be enemy number one, 迪萨也许是头号敌人
[06:19] but that agreement is the key to global nuclear security. 但是那个协定是全球核安全的关键
[06:24] Can’t believe I’m saying this, 没想到我会这么说
[06:25] but Disah might not be the top priority here. 但是迪萨也许不算当务之急
[06:27] Are we standing down then, Mr. President? 那我们要作罢吗 总统先生
[06:31] The other option, if I may, 如果允许的话 我觉得
[06:33] is to send in Murphy Station. 派出墨菲追踪总部是可行的
[06:35] Cultivate assets on the ground, 在当地发展线人
[06:37] with access to Disah. 以接近迪萨
[06:38] Try to bring him down from the inside. 想办法在内部击败他
[06:41] Of course, that’s not without risk either. 当然 这也不是没有风险的
[06:44] Well, I’ll sleep a hell of a lot better 如果能确定巴基斯坦和我们是统一战线
[06:46] knowing that we have Pakistan on our side on this. 那我肯定能睡的更好
[06:48] There’s a reception tonight 今晚有一个为
[06:50] for the International Coalition to Counter Violent Extremism. 反暴力极端主义的国际联军举办的欢迎会
[06:54] Pakistan’s Foreign Minister Abedi will be there. 巴基斯坦的外交部长阿贝迪会出席
[06:59] Maybe I can try and bait him. 也许我能想办法引诱他一下
[07:01] Feed him disinformation, 故意给他点假消息
[07:03] see if it gets back to anyone at Hizb al-Shahid 看看会不会从沙希德的人那里传回来
[07:05] and then we’ll know for sure if their government 然后我们就可以确切的知道政府
[07:08] is collaborating with them at all. 有没有和他们合作了
[07:10] I suppose we can wait 24 hours, 我觉得我们可以等一天
[07:11] see if it reveals any connections. 看看会不会暴露什么关联
[07:14] If we can’t find someone we trust in Pakistan 如果我们在巴基斯坦找不到可以信任的
[07:16] to help us take out Disah, 能帮助我们带走迪萨的人
[07:19] we’ll have to send in Murphy Station. 我们就派入墨菲追踪总部
[07:22] Yes, sir. 好的 长官
[07:25] You know, I don’t suggest Murphy Station lightly. 你知道我不会轻易建议派墨菲追踪总部的
[07:28] No, of course, Ellen. 嗯 我知道 艾伦
[07:31] But it may be the best move we’ve got. 但这也许是我们最好的一招棋了
[07:35] Oh, hey, Jose, you got a minute? 何塞 你有空吗
[07:38] Sure. 有的
[07:39] Is that from Otis Beanery? 是奥蒂斯小吃店的吗
[07:41] It’s on my dime. 我自费的
[07:42] That stuff in the kitchen is swill. 厨房里的那个简直不能喝
[07:44] I wanted to check in with you about your informant 我想和你确认一下你在巴基斯坦的线人
[07:47] in Pakistan. Okay. 好的
[07:50] He’s someone with direct ties to Hizb al-Shahid? 他和沙希德有直接联系吗
[07:54] Direct? I don’t know. 直接联系 我不知道
[07:55] I’ve got a fixer who’s been working with me 我有一个从阿富汗开始
[07:57] since Afghanistan. 就和我一起工作的问题化解高手
[07:58] He deals in whatever black market stuff these groups need: 他帮这些团体购置所需的黑市物品
[08:01] arms, supplies, foreign currency. 武器 补给 外汇
[08:04] He’s in Islamabad now. 他现在在伊斯兰堡
[08:05] If HS is there, he’ll know. 如果沙希德在那里 他肯定知道
[08:08] He’s a reliable source of intel? 他是可靠的消息来源吗
[08:10] If the price is right. 价格合适的话
[08:12] Okay. 好吧
[08:13] Currency exchange, I can work with that, thanks. 外汇 这个我可以想想办法 谢了
[08:15] A reception for the International Coalition 一个反暴力极端主义国际联合的欢迎会
[08:17] to Counter Violent Extremism, featuring at least six countries 至少包括六个公开支持
[08:22] who openly sponsor violent extremism. 暴力极端主义的国家
[08:24] Welcome to 21st century diplomacy. 欢迎来到21世纪新外交
[08:26] I just want to know the dress code for flagrant hypocrisy. 我只想知道为伪君子所设的着装标准
[08:29] Uh, black tie optional. 正式礼服
[08:31] Morning, team. 队友们早上好
[08:32] – Good morning, ma’am. – ?Morning. -早上好 国务卿 -早
[08:33] Our first order of business 我们首先要考虑的是
[08:35] is tonight’s reception 今晚要举行的
[08:36] for the International Coalition to Counter Violent Extremism. 反暴力极端主义国际联合的欢迎会
[08:40] Two words, people: open bar. 就仨字同志们 免费酒
[08:42] Oh, love the enthusiasm. 欣赏你的热情
[08:44] Maybe you can bring it to the second order of business. 也许你可以把它提上第二要务
[08:46] Ah, well, now that Congress has approved 好吧 现在国会又通过了
[08:49] a new aid package to Pakistan, 新给巴基斯坦的援助计划
[08:51] we’d like to fast-track these proposals. 我们最好能尽快实行这些条款
[08:53] So, please do get through these as quickly as you can 所以 能看多快看多快
[08:56] and earmark those that seem worth prioritizing. 然后标记出那些看起来值得优先处理的
[08:59] Package was just approved 这些条款两天前才通过
[09:00] two days ago– why the rush? 为什么这么急
[09:02] Want to include it in tonight’s reception. 想把这些加到今天的欢迎会里
[09:04] As a show of our commitment to nonviolent initiatives. 作为对主动放弃暴力的国家的承诺
[09:09] A build-your-own-bear workshop? 一个手工小熊工坊
[09:10] It’s hard to get radicalized 如果你给小甜心先生做一个蝴蝶结领结
[09:12] if you’re making a bow tie for Mr. Snookums. 肯定很难不激进
[09:14] Sorry, didn’t we just find out that Hizb al-Shahid 我们不是刚刚发现沙希德有可能
[09:15] might be hiding out in Pakistan? 藏在巴基斯坦吗
[09:18] We’re still sending them $2 billion in aid? 我们还要给他们二十亿援助资金
[09:20] There are times, Jay, when you need to trust 有时候 杰伊 你得相信
[09:22] that you’re part of a larger picture. 自己是大局的一部分
[09:32] Oh, not bad, Professor. 不错嘛 教授
[09:37] Nice! 棒
[09:38] It’s been a while. 有段时间没打了
[09:40] Any word on our status? 有关于我们的消息吗
[09:42] Are they sending us in? 他们派我们进去吗
[09:43] Had a little chat with the secretary of state this morning. 今早和国务卿聊了一会
[09:46] Really? 真的
[09:47] What was that about? 谈了些什么
[09:48] She wanted the rundown 她大概问了一下
[09:49] on my informant in Islamabad. 我在伊斯兰堡的线人
[09:51] Sounds like she’s running some kind of test on the ground. 看起来她似乎在当地尝试些什么
[09:54] As long as they don’t trip any wires. 只要他们不轻举妄动
[09:56] Only order I got was to stand down until further instructed. 我得到的唯一命令就是原地待命
[10:00] Meanwhile, Disah could be packing up his caravan as we speak. 与此同时 迪萨可能正打包他的拖车呢
[10:02] Guess we’re gonna have to trust they know what they’re doing. 看来我们只能相信他们知道自己在做什么
[10:04] Being at the mercy of larger forces is not my happy place. 我可不愿把命运交给更强大的力量
[10:08] Hey, guys, I have a dinner to get to. 伙计们 我得去赴一个晚宴
[10:09] Are we good for weapons certification? 我们都通过武器使用审核了吗
[10:11] We’re good. 我们都通过了
[10:12] You up for a drink? 一起去喝一杯吗
[10:14] You know what? Yeah. 当然好了
[10:16] Hey, has anybody seen my other earring? 有人看到过我另一只耳环了吗
[10:19] – This one? – ?Mom! -跟这一只配的 -妈
[10:20] You look stunning. 你美极了
[10:22] I do? 是吗
[10:24] Is that silk organza? 那是用真丝欧根纱做的吗
[10:26] I hope so. Yeah. 应该是
[10:29] I love it. 我好喜欢
[10:30] Listen, I really need my other earring. 听着 我真的很需要我的耳环
[10:32] – I think I may have seen it somewhere. – Go get it. -我好像在哪里见过 -去找过来
[10:38] Oh, gosh, that smells so much better than the rubber chicken 这闻起来比我等下要吃的
[10:42] I’m about to eat. 好吃多了
[10:43] I can make you up a plate before you go. 你走之前我可以给你做一盘
[10:50] Hey, where are you? I got to leave in ten. 你在哪 我十分钟后就要走了
[10:53] Babe, I’m really sorry, 宝贝 真的很抱歉
[10:54] I don’t think I’m gonna be able to make it. 我可能来不及了
[10:55] Well, what’s going on? 怎么了
[10:57] Everything okay? 一切都好吗
[10:57] Yeah, we’re just really digging in here 没事 我们只是在忙着工作
[10:59] in case we got sent into the field. 以防万一要上战场
[11:01] There’s a lot to prepare. 很多事要准备
[11:02] No, no, I understand. I was just… 不 不 我理解 我只是
[11:06] Is that, um… 是不是
[11:08] I mean, is that everything? 就是这样而已吗
[11:09] Of course. 当然了
[11:10] Uh, if we wrap it up early, I’ll… I’ll try to stop by. 如果我们结束得早 我会顺道来一趟的
[11:13] Okay. 好的
[11:15] I really hope you can make it. 我真的很希望你能来
[11:17] Me, too. 我也是
[11:18] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[11:20] Don’t work too hard. 别太辛苦了
[11:22] Okay, bye. 好 再见
[11:44] Russia’s here. 俄罗斯也在这
[11:45] Why is Russia here? 他们怎么会在这里
[11:47] ‘Cause they hate ISIS as much as we do. 因为他们跟我们一样讨厌伊斯兰国
[11:49] Holy crap, have you tried this? 你尝了这个吗
[11:50] I would like to. 我很乐意
[11:51] What Russia’s doing to Ukraine 俄罗斯对乌克兰做的事
[11:52] totally qualifies as state-sponsored terrorism. 完全就是国家资助的恐怖主义
[11:54] They should not be eating our crab puffs. 他们不该在这吃我们的蟹肉泡芙
[11:56] If crab puffs bring world peace, 如果蟹肉泡芙能带来世界和平
[11:58] then I’m all for sharing. 那我很乐意分享
[12:00] This whole thing’s a joke. 这整件事就是个玩笑
[12:02] I don’t know. Those proposals for Pakistan looked pretty awesome. 不好说 那些给巴基斯坦的提议看起来很棒
[12:05] Uh, what was that? 那是什么
[12:06] Sounds suspiciously like earnest optimism. 听起来太乐观了
[12:10] I just think Pakistan could benefit 我只是觉得巴基斯坦能获得
[12:11] from more than the usual blank check from the U.S. 比美国常开的空头支票更多的利益
[12:13] You know, get in there at the ground level, 比如说 在当地
[12:15] really make a difference. 真正地做些什么
[12:18] It’s cool, it’s cool. 我没发烧 没发烧
[12:19] Wow, faith in the system. How bracing. 对体制的信仰 多么振奋人心啊
[12:24] Madam Secretary. 国务卿女士
[12:26] Foreign Minister Abedi would like a word. 阿伯迪外交部长想跟您聊聊
[12:28] Of course. 好的
[12:28] -You’ll excuse me, Your Excellency. – Of course. -我能离开一会儿吗 大使 -当然可以
[12:31] – Madam Secretary. – Minister Abedi. -国务卿女士 -阿伯迪部长
[12:34] Thank you for coming. 感谢您的出席
[12:35] It’s an honor to have you here. 很荣幸请到您
[12:36] I know it was short notice. 我知道您是被临时通知的
[12:37] Well, after receiving notice of your generous aid package, 收到你们慷慨援助的消息后
[12:40] I was all too pleased to express our gratitude in person. 我太想亲自表达我们的感激了
[12:42] Well, we have many promising initiatives in the works. 我们有许多有前景的提案在准备中
[12:47] While you’re here, 趁你在这里
[12:48] there was a small matter I was hoping to discuss with you. 我想跟你讨论一件小事
[12:52] Of course. 当然可以
[12:53] Great. 太好了
[12:55] At that point, it was either get the intel however we could 在那时 要么是不顾一切拿到情报
[12:58] or let the kid go home and blow the whole operation. 要么是让那孩子回家 计划付之一炬
[13:00] How old was he? 他多大了
[13:01] Maybe 12? 可能12岁
[13:04] So he’s got this goat with him, 他身边带着只山羊
[13:05] and I figure this is an easy move. 我发现这下容易办了
[13:08] We cut the goat’s throat, tell him he’ll be next or whatever. 我们割断山羊的喉咙 威胁他就是下一个
[13:10] It’s a goat, right? 不过是只羊 是吧
[13:12] He probably had one for dinner last Sunday. 他可能上周六晚餐刚享用过一只
[13:14] – The kid lost it. – Like you wouldn’t believe. -那孩子失控了 -简直不敢相信
[13:17] The goat’s a symbol of Abraham sacrificing 山羊是亚伯拉罕把儿子以撒
[13:19] his son Isaac to God. 献给上帝的象征
[13:20] It’s a big deal in the Qur’an and the Bible. 这在古兰经和圣经中都是天大的事
[13:22] Yeah, I didn’t know that. 我那时候不知道
[13:23] But you’d have thought I sliced open his mother’s throat 但你能想象我割开他母亲的喉咙时
[13:25] the way he was crying. 他哭得很惨
[13:28] Not a lot keeps me up at night, 没什么事能让我夜里失眠
[13:30] but that one… 但那件事
[13:32] Yeah. 是的
[13:33] Think this should be my last one. 我想这是我最后一杯了
[13:36] I want you to know I’ve got your back. 我想要你知道我支持着你
[13:39] It’s gonna be an easy op. 这不会有多难的
[13:41] I’m not a total lamb, Jose, but thanks. 我不是个小羊羔 何塞 不过谢了
[13:43] Yeah? Okay. 是吗 好的
[13:45] I know you’ve flown overhead, 20,000 feet. 我知道你曾在20000英尺高空飞过
[13:49] Being on the ground is a whole other game. 不过地面上的规则可是完全不同的
[13:52] I’ll tell you my number-one rule, 告诉你我的首要原则
[13:55] how I made it home from every mission I’ve been on. 靠它 每次执行任务后我都回来了
[13:58] No acts of passion. Ever. 不要感情用事 永不
[14:01] You find yourself wanting to save somebody, 你发现自己想要拯救某人
[14:03] take a big risk that wasn’t part of the plan, 承担巨大的风险 而这并不在计划之内时
[14:06] don’t do it. 别这么干
[14:08] We’re way more useful alive than a star on the wall. 我们活着比在墙上被纪念能发挥更大作用
[14:13] I don’t think we lost Mimi because of passion. 我们失去咪咪不是因为感情用事
[14:15] Hey, man, I… I’m sorry I rode you hard on Mimi. 兄弟 我很抱歉在咪咪的事上给你很大压力
[14:20] Nobody knew that guy’d be wired to blow. 没人知道那家伙身上会连着炸弹
[14:23] The truth is, I might have made the same call. 事实是 我可能也会做同样的决定
[14:30] Maybe I’ll have one more. 我再来一杯
[14:31] – You want one? – Sure. -你也来一杯吗 -好
[14:34] As you know, we’ve been tracking Hizb al-Shahid 你知道 自从那次袭击之后
[14:38] as closely as we can since the attack. 我们一直尽可能地在追踪伊斯兰组织沙希德
[14:41] This attack was an affront to us all. 这次袭击是对我们所有人的侵犯
[14:43] Thank you. 谢谢
[14:45] So we’ve been focusing on the source of HS’s funding, 我们一直在研究伊斯兰组织沙希德资金的来源
[14:49] and unfortunately some new intel has traced 不巧的是 新的情报追踪到了一些
[14:55] several private accounts back to Islamabad. 伊斯兰堡的私人账户
[15:00] This is very disappointing to hear. 真是令人失望的消息
[15:01] I’m hoping to get your help to close these accounts 我希望能通过你的帮助以尽快
[15:04] as quickly as possible. 关闭这些账户
[15:05] Of course. The prime minister has made it a top priority 当然了 根除巴基斯坦境内一切与激进主义
[15:09] to root out all ties to radicalism in Pakistan. 有关的联系是总理的首要考虑事项
[15:12] I know that he will be very concerned to hear this. 他听到这消息一定会很关注的
[15:15] My staff will give you all the information we have. 我手下会给你我们掌握的信息
[15:19] This is a huge help, Minister. 这可帮了大忙 部长
[15:20] Thank you so much. 非常感谢
[15:22] It’s the reason we’re all here, isn’t it? 这就是我们在这的原因 对吧
[15:35] That was quite a strategy meeting. 这战略会议开得真够久的
[15:41] There was beer… and-and strategy. 我们喝着啤酒 一边聊战略
[15:45] Uh, I’m getting a little whiskey, too. 我还闻到了威士忌
[15:47] Oh, I took an Uber. 没事 我叫了优步
[15:50] How was the thing? 事情怎么样了
[15:52] You know, just a thing. 就那样呗
[15:55] Sorry I didn’t make it. 对不起我没去成
[16:00] Baby, I lied. 亲爱的 我说谎了
[16:05] I didn’t have to work. 我不是非要去工作
[16:07] I told you you didn’t have to go. 我告诉了你你不是非要去
[16:08] I was about to leave, then I just… I… 我正准备走了 然后我就
[16:12] I-I… I thought if I ran into some Russian minister 我想如果我撞见某个俄罗斯部长
[16:15] who was eating caviar on the U.S.’s dime, 在吃美国人的钱买来的鱼子酱
[16:17] I would throw him against the wall 我会把他顶在墙上
[16:18] and demand to know what they’re doing with Talia Petrov. 要求他告诉我塔莉娅·派特洛夫的下落
[16:21] Well, why didn’t you just tell me that when you called? 那你怎么不在电话里直说呢
[16:24] Uh, I… I didn’t know that was it. 我不知道这就是原因
[16:29] I didn’t want to face it. 我不想面对
[16:31] Then say that. 那就说出来
[16:34] Any of that. 任何事
[16:36] We’re… we’re in therapy so we can work through it. 我们在进行治疗好渡过难关
[16:39] We’re in therapy because I can’t accept what happened to Dmitri 我们进行治疗是因为我无法接受
[16:43] and what’s still happening to his sister. 发生在迪米特里和他妹妹身上的事
[16:46] Which means that you can’t accept me either. 也就是说你也无法接受我
[16:49] Hey, come on. 别这样
[16:52] I’m scared, Henry. 我很怕 亨利
[16:53] Listen. 听着
[16:56] Tomorrow we’re gonna go out to dinner like we planned. 明天我们就按计划去外面晚餐
[17:00] And then we’re gonna take shelter in our… 然后我们处身于我们的
[17:04] our culture… 我们的文化
[17:06] – Circle. – Circle of two. -圈子 -两人圈子
[17:10] I’m sorry about tonight. 今晚的事很抱歉
[17:11] I… I’m getting through it. 我还在尝试
[17:17] But I’m not going anywhere. 但我哪都不会去
[17:26] Definitely some whiskey. 绝对喝了威士忌
[17:27] Okay, yeah, I’ll go brush. 好吧 我去刷牙
[17:29] I’ll brush ’em. 我会刷的
[17:36] Nadine. 纳丁
[17:40] Nice suit. 衣服不错
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:42] Is that the right word? 我没有用词不当吧
[17:43] Uh, that works. 可以的
[17:44] – Can I help you? – I’m sorry. -有什么需要帮忙的 -不好意思
[17:46] I’m a little jangly. 我有点语无伦次
[17:47] I got home kind of late after the thing, 那事完了后我很晚才到家
[17:49] and then I was up the rest of the night putting this together. 然后一整晚没睡觉弄了这个
[17:51] You asked us to… to, uh, pick the proposals 你叫我们挑选我们喜欢的
[17:54] that we liked for the aid package to Pakistan. 对巴基斯坦援助计划的方案
[17:56] – Yes. ?- This one really jumped out at me. -是的 -这个方案在我眼前脱颖而出
[17:58] Okay, it’s, um, it’s a plan to create community gardens 好的 它是一个建立社区花园的计划
[18:01] and, uh, parks for the tribal areas. 还有部落区的公园
[18:04] Here, check this out. 来 看看吧
[18:05] You can do fruit trees or, uh, decorative plants. 你可以种果树 或者装饰性植物
[18:09] Ah, this one’s a meditation garden. 这个是个冥想园
[18:11] Mmm, that’s lovely. 真可爱
[18:13] You’ll have to enumerate how this counters violent extremism. 你得列举出这个方案如何能够应对暴力极端主义
[18:16] Page seven. 第七页
[18:17] Benefits health, uh, fosters community, 有益健康 培育社区
[18:20] Encourages youth participation. 鼓励年轻人的参与
[18:21] Good morning. 早上好
[18:22] – Morning, ma’am. – Good morning, Madam Secretary. -早 女士 -早上好 国务卿女士
[18:23] Hey, we’re all here early, huh? 我们都来得挺早啊
[18:24] This looks very promising. 这看起来很有希望
[18:26] Why don’t you take the lead and present it to the secretary? 你何不负责此事去向国务卿汇报
[18:28] Awesome. Thank you. 太好了 谢谢
[18:30] – Thank you. – ?Okay. -谢谢 -好了
[18:30] And that is a really great suit. 这身衣服真的很不错
[18:32] – Thank you. – I mean, it suits you. -谢谢 -我是说 很适合你
[18:34] Good morning. 早上好
[18:35] Morning. Did somebody put rocket fuel in Matt’s coffee? 早 是不是有人在马特的咖啡里放了火箭燃料
[18:38] I’ll look into that. 我会去查的
[18:39] Not really. I don’t care. 才怪 我不在乎
[18:41] Here’s a copy of your schedule. 这是你的一份行程
[18:42] And, uh, I just got word 我收到消息说
[18:43] that Murphy Station would like to see you. 墨菲追踪总部想见你
[18:44] See me? Not just a call? 见我 不能打电话吗
[18:46] Madam Secretary, um, 国务卿女士
[18:48] I want to put this on the-the morning agenda. 我想把这个放到早上的议程
[18:50] – I think it’s really… – Yeah, you know, Matt, -我觉得它真的 -你知道 马特
[18:51] I think we’re gonna have to push the morning meeting. 我觉得我们要推掉早上的会议
[18:54] Um, tell the guys I’ll be right back down. 告诉他们我很快会到
[18:55] Yes, ma’am. 是的 女士
[19:01] I don’t know what you said last night, 我不知道你昨晚说了什么
[19:03] but it definitely got a reaction. 但它绝对起了反应
[19:06] My fixer says HS reached out to him early this morning, 我的线人说沙希德今天一大早找到他
[19:08] looking to empty several bank accounts, 想清空几个银行账户
[19:11] move the cash back to Libya. 把现金挪回利比亚
[19:14] Wow, that fast. 这么快
[19:16] Sounds like a pretty close connection 听起来他们有着紧密联系
[19:17] between Hizb al-Shahid and, uh… who was it? 沙希德还有那谁来着
[19:21] The foreign minister of Pakistan. 巴基斯坦外交部长
[19:24] He said he’d tell the prime minister right after we spoke. 他说他会马上告诉总理
[19:29] So it goes all the way to the top. 所以这个消息直接到了高层
[19:32] Possibly. 可能吧
[19:32] Good news is we made contact, so we can get to work. 好消息是我们做好了联系 所以可以开始干了
[19:35] The bad news is it doesn’t look like we’ll be getting 坏消息是看来我们
[19:38] any help from the government. 不会得到政府的任何帮助
[19:40] That is bad news. 这的确是坏消息
[19:43] So are we going in? 所以我们要这么做吗
[19:45] We’ll give Murphy Station a diplomatic cover, 我们会给墨菲追踪总部做外交掩护
[19:49] have them work from inside the embassy, 让他们在使馆内工作
[19:51] using operatives we already have on the ground. 用我们已经在当地布置好的特工
[19:55] They can poison Disah’s food, 他们可以在迪萨食物里下毒
[19:57] or get a messenger to bring a gun in 或者让每周运送杂货的信使
[20:00] with the weekly groceries, 带着枪去
[20:03] but I want him taken out fast, 但我想让他尽快消失
[20:05] with nothing to trace it back to us. 不留下任何指向我们的痕迹
[20:08] I’ll dispatch orders. 我会去下达命令
[20:25] I get giving private aid to radical groups. 我懂为什么要给激进组织私下帮助
[20:28] I mean, I don’t like it, but… 我不喜欢这样 但是
[20:30] Saudi Arabia does it, 沙特阿拉伯就这么做
[20:32] Pakistanis have given aid to the Taliban. 巴基斯坦人帮助塔利班
[20:36] But official collaboration with terrorists, 但是跟恐怖分子的官方合作
[20:39] right up to the prime minister? 到了总理的层面
[20:41] It’s like giving protection money to the mob, 这就像给黑帮交保护费
[20:43] pay them so they don’t turn on you. 给他们好处他们才不会反水
[20:45] At the expense of… of all the aid 以我们给予他们的
[20:48] and-and support we’ve given them? 所有援助和支持为代价
[20:49] We’re right in the middle of negotiating a free trade deal 我们正在进行自由贸易协定的谈判
[20:52] and debt cancellation. 与取消债务
[20:56] Why jeopardize that by 为什么要冒着谈判失败的危险
[20:58] getting into bed with jihadists 与企图毁灭我们的的圣战组织
[21:01] who want to destroy us? Just… 同流合污 我只是
[21:02] You’re trying to use logic to understand 你这是试图用逻辑来理解
[21:04] how radical ideology can exert itself 激进的意识形态是如何透支自己
[21:07] to the point where ethical and 以致道德和伦理
[21:09] moral structures become threatened. 都面临崩坏
[21:11] Logic does not apply. 可他们没有逻辑可言
[21:12] That’s not comforting, like, 这完全没有
[21:16] at all. 安慰到我
[21:17] You know, it’s a diplomatic cover. 这次任务是用外交打掩护
[21:19] You should take a suit. 你应该带套西装
[21:28] We’re doing it again, aren’t we? 我们又在家谈工作了 是吧
[21:31] Well, I just thought, under the circumstances, 我觉得 现在这种情况下
[21:33] maybe we get a pass for talking shop. 我们应该可以谈些正事儿
[21:39] You can tell me not to go, you know. 你可以让我别去的
[21:41] I’ll let Jose and Jane handle it. 我会让何塞和简去处理这事
[21:43] I say this with love. 我这么说是出于爱
[21:47] That’s such a load of crap, and you know it. 这根本就是胡扯 你故意的
[21:50] You’re racked with guilt over a horrible loss, 你因为痛失爱徒而被愧疚苦苦折磨
[21:54] and you’re Catholic to boot. 而且你还是个天主教徒
[21:55] Now you get a chance to atone by going into the lion’s den 现在你有机会深入龙穴屠恶龙
[21:58] and slaying the dragon. 以此赎罪
[22:00] – It’s a mixed metaphor. – ?Mixed metaphor. -这是个混合隐喻 -是混合隐喻
[22:00] I know that, but you know what I mean. 我知道 你明白我的意思
[22:03] We both know you’re going. 我们都知道你非去不可
[22:05] Listen, this is not just some kind of personal crusade. 这不仅仅是我个人的征战
[22:09] – I know that. – And you know I would never -我知道 -你也知道我绝不会
[22:10] purposely put myself in danger. 故意将自己置于险境
[22:12] Conrad wants you guys working from inside the embassy, 康拉德希望你们在大使馆内部行动
[22:16] and that’s what’s gonna let me sleep at night, 这才能让我晚上不会失眠
[22:18] so… tell me you’re gonna respect that. 所以 你保证你会服从命令
[22:21] Of course. 当然
[22:25] We didn’t get to our therapy homework. 我们还没做配偶治疗的家庭作业
[22:29] Burgers and bowling the second I get back, 我一回来我们就去吃汉堡打保龄球
[22:32] and what’s the cover story with the kids again? 对了 要跟孩子们说的借口是什么来着
[22:35] Jace, Stevie, come say good-bye to your dad. 小杰 斯蒂芬 过来跟爸爸道别
[22:39] When are you back? 你什么时候回来
[22:41] Sunday at this point, 周日这时候
[22:41] but it could go a little later. 但也可能稍晚一点
[22:44] Oh, right, because a weekend with a think tank 周末在圣迭戈跟智囊团
[22:46] in San Diego could totally run into overtime. 碰个头还能加班
[22:48] Oh, there’s my little conspiracy theorist. 我们的小阴谋家又来了
[22:51] Wherever you’re going, have a wonderful time. 不管去哪 祝你开心
[22:53] A small break from the texting, please? 能不能歇会儿 别发打字了
[22:55] Sorry. See you Sunday. 抱歉 周日见
[22:56] Bye. 再见
[22:58] You do realize it’s psychologically damaging 你知道在虚假现实[虚拟现实]中长大
[23:00] to grow up in a false reality? 会造成心理创伤的吧
[23:01] I’ll remember that next time you ask me for an Oculus Rift. 下次你让我买头戴显示器时我会记得这话的
[23:04] Oh, walked right into that one! 自投罗网
[23:14] Oh, hey, I’m sorry. 抱歉
[23:15] I-I need M Sec’s eye line for my presentation. 我需要为我的演讲来准备国务卿女士视线
[23:19] And this is my spot. 这是我的位置
[23:21] I know. 我知道
[23:22] Could you just shake it up a little? 你就不能换个座吗
[23:24] I’ve got visual aids. 我要用视觉教具
[23:27] – And this is my spot. – Oh, goodie. -可这是我的位置 -有好戏看了
[23:28] Weirdly obsessive versus blind creature of habit. 变态强迫症对习惯偏执狂
[23:31] My money’s on weirdly obsessive. 我押变态强迫症
[23:34] I have to root for my team. 我得支持自己人
[23:35] Good morning, everyone. 大家早上好
[23:36] – Morning. ?- Good morning. -早上好 -早上好
[23:37] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿
[23:39] Oh, gosh. 天哪
[23:40] Well, thank you. These are lovely. 谢谢 很漂亮
[23:41] It’s for my presentation. 这是为我的演示准备的
[23:43] You’ll see in a minute. 您一会就知道了
[23:44] Oh, there’s been a slight change to the morning’s agenda. 今天早会的议程稍有变动
[23:48] Yes, uh, first, I want to thank all of you 是的 首先 我想感谢大家
[23:50] for putting together those proposals for Pakistan 在这么短的时间内拟出
[23:53] on such short notice. 针对巴基斯坦的这些提议
[23:56] The Foreign Minister was deeply impressed. 外交部长很满意
[23:59] However, 但是
[24:00] some new developments have put 一些新的进展导致
[24:02] the congressional aid package on hold for the time being. 国会援助方案暂时被搁置
[24:05] Possibly permanently. 可能是永远
[24:08] The situation on the ground has changed… 当地的情况有变
[24:12] Matt? 马特
[24:14] Is there a problem? 有什么问题吗
[24:15] Uh, no, I-I’m sorry. 没有 抱歉
[24:17] I-I know this is frustrating. 我知道这很让人沮丧
[24:19] And I apologize. 我很抱歉
[24:21] – Obviously, as soon as… – Of course. Ma’am? -很显然 一旦 -当然 国务卿
[24:23] Call from the embassy in Islamabad. 伊斯兰堡的大使馆来电
[24:25] Oh, um, excuse me. I got to take this. 抱歉 我得接一下这个电话
[24:27] Moving on to the arrival of the Kurdish delegation… 接下来讲讲来访的库尔德使团
[24:32] 美国大使馆 巴基斯坦 伊斯兰堡
[24:35] So you made it. How’s it going? 你到了 情况怎么样
[24:37] Well, the mosques are just incredible. 这里的清真寺太美了
[24:40] The whole city’s getting ready for a big military parade tomorrow. 整个城市都在为明天的大规模阅兵做准备
[24:43] Which will look beautiful from the windows of the embassy. 在大使馆的窗前看阅兵肯定很壮观
[24:47] Jane and I are shut up in here like a harem. 我和简待在这里出不去 跟待在闺中似的
[24:51] Jose’s out meeting his fixer. 何塞出去见他的线人了
[24:52] He wants to sell HS some burner phones. 他想卖一些一次性手机给沙希德
[24:54] There’s a tracking device in one of them. 其中一个手机上装了追踪器
[24:56] Once it goes live, we’ll know Disah’s every move. 激活之后 我们就能知道迪萨的每一步行动
[24:58] Yeah, if it goes live. 是 前提是它能被激活
[24:59] And then you’re handing over all that intel 然后你们就把所有这些情报
[25:02] to the ops team on the ground? 都转交给当地的行动小队
[25:03] Okay. 好吧
[25:05] Now we’re just repeating briefings to each other. 我们俩现在就是在互相重复简报
[25:07] This isn’t even creative work talk. 这甚至都不算有新意的工作讨论
[25:08] I just want to hear verbal conformation about the part 我只是想听你亲口确认
[25:11] where the work of actually taking Disah out is done by… 干掉迪萨这部分工作是由
[25:16] The ops team. 行动小队做的
[25:17] Verbally confirmed. 亲口确认
[25:19] You get any sleep? 你睡得怎么样
[25:21] A little. 睡了一会
[25:23] – You? Not much. -你呢 -没怎么睡
[25:24] – Tell me you got the tracking up! – Hang on, Jose’s back. -追踪器激活了吧 -等等 何塞回来了
[25:26] Just established a connection. 刚刚建立连接
[25:28] – HS bought the phones already? – Who’s that? -沙希德已经买了手机了 -你在跟谁通话
[25:30] Uh, I’m putting you on speaker. 我开免提
[25:32] This is the Secretary of State, Jose. 我是国务卿 何塞
[25:35] What’s going on? 情况如何
[25:35] My fixer just heard from his HS contact. 我的线人刚从他在沙希德的联系人那得知
[25:38] They want to buy some military-grade EFPs. 他们想要购买一些军用级别的EFP
[25:41] That’s a roadside bomb, right? 那是种路边炸弹 是吗
[25:43] An incredibly badass one. 一种威力很大的路边炸弹
[25:45] Basically, it’s a pipe filled with any kind of explosive 是一种装有爆炸物的管子
[25:47] that can shoot a copper slug hard enough to penetrate armor. 射出铜制弹片 足以穿透装甲
[25:49] It’s heavy-duty damage. 这是重型破坏
[25:51] Do we know what their target is? 我们知道他们的目标是什么吗
[25:52] No, but some upper-level HS lieutenants 不知道 但是沙希德的几个高层副将
[25:54] are meeting him in an hour. 一个小时之后要和他见面
[25:55] We’ll get eyes on the purchase. 我们会派人盯着他们的交易
[25:56] Hopefully, they’ll follow these guys right back 希望他们能跟着这些人
[25:57] – to their base of operation. – ?Nice play. -找到他们的行动基地 -漂亮
[25:59] – Got lucky. – Oh, now he’s modest. -运气好而已 -他现在又谦虚了
[26:01] Hang on a sec. 等一下
[26:03] What does HS want with explosives in Pakistan? 沙希德在巴基斯坦购买爆炸物想干什么
[26:07] Exactly. This is not the kind of thing 没错 没有人无缘无故想带着那种东西
[26:08] you want to go bouncing around on dirt roads with. 在泥泞的道路上颠来颠去
[26:10] Why would they want to target anything in Pakistan, 巴基斯坦为他们提供支持和庇护
[26:14] the one country that gives them support and shelter? 他们为什么会在这个国家有任何目标
[26:16] All I know is, I have less than an hour to set this up. 我只知道我的时间不到一小时了
[26:18] You guys want to think this to death, 你们要是想思考这个问题到死
[26:19] you let me know what you come up with. 告诉我你们思考的结果
[26:21] I’ll keep you posted. 我会告诉你进展
[26:22] Thanks. 谢谢
[26:24] I’ll fill in the White House. 我会通知白宫
[26:26] Bye. 再见
[26:32] Do you have a minute? 你有空吗
[26:34] Oh, I don’t know. 不知道
[26:36] I’m pretty busy canceling projects for no good reason. 我正忙着毫无理由地取消计划
[26:40] I am so sorry a-about reacting. 我对我的表现感到很抱歉
[26:44] I’m not the one you need to apologize to, but thank you. 你不需要向我道歉 但是谢谢你
[26:47] I’ll also apologize to the secretary. 我也会向国务卿道歉的
[26:54] You know, my job is to write things for other people, 我的工作就是给别人写东西
[26:56] which… which I love, you know, 我很爱这份工作
[26:58] and I think I’m pretty good at. 我也自认为很擅长
[27:00] I would agree. 我同意
[27:01] But it’s like being a songwriter in Nashville. 但就像在那什维尔[音乐之乡]当作曲家
[27:05] There’s always someone else singing my song. 我的歌总是由别人来唱
[27:07] Sometimes… I just want to sing my own. 有时候 我想唱我自己的歌
[27:10] And, um, a gardening project in Pakistan is your song? 所以巴基斯坦的花园计划就是你的歌吗
[27:20] My mom was born in Karachi. 我妈妈出生在卡拉奇
[27:23] I’m half Pakistani. 我是半个巴基斯坦人
[27:25] I’m sure you thought I was Sephardic Jew or half Sicilian? 你肯定以为我是西班牙裔犹太人或者西西里人
[27:29] – I… – ?My mom came here -我… -我母亲为了逃离她的家庭
[27:32] when she was 16 to get away from her family, 十六岁就来这儿了
[27:34] and she never went back. 再也没有回去过
[27:37] When I ask her to tell me 当我问她
[27:40] what she remembers about growing up in Karachi, 还记得哪些关于卡拉奇的童年回忆时
[27:43] she always says two things: 她总是谈起两件事情
[27:46] a song this sabzi wala used to sing 一首沙必兹·瓦拉在大街上
[27:49] while selling vegetables on the street, 卖蔬菜时唱的歌
[27:52] and the smell of Arabian jasmine in her family’s garden. 以及她们家花园里的茉莉花香
[27:57] She came here to get an education, 她来到这里接受了教育
[28:00] and met my dad, built this whole life 遇到了我爸爸 为她自己创造出
[28:02] for herself, but to this day, 现在的生活 但是直到今天
[28:04] she still calls Pakistan home, you know? 她仍然把巴基斯坦称作家乡
[28:11] And I… 而我…
[28:13] You wanted to restore a world your mother lost? 你想还原你妈妈失去的那个世界吗
[28:23] Obviously, 显然
[28:25] I tried to bring too much of myself to the job, 我把太多的个人情感带入了工作
[28:30] and I’m sorry. 对不起
[28:34] It won’t happen again. 以后不会这样了
[28:40] Go ahead, Murphy Station. What’s your progress? 开始吧 墨菲追踪站 有什么进展
[28:42] Mr. President, we’ve been actively tracking a purchase 总统先生 我们在积极地追踪
[28:45] of explosives by two high-ranking members of Hizb al-Shahid. 沙希德的两名高级副将参与的爆炸物交易
[28:48] When our operatives followed them after the purchase, 交易结束之后 我们的特工跟踪了他们
[28:51] we got something we weren’t expecting. 发现了一些意料之外的事情
[28:52] Okay. These are the two lieutenants of Disah 这两个是迪萨的副将
[28:54] just after the purchase of the EFPs. 他们刚刚买完EFP
[28:57] Now, this is a highly lethal 这是一种高度致命的路边炸弹
[28:59] roadside bomb that can penetrate an armored vehicle. 能够穿透装甲车
[29:01] Frequently employed against U.S. Troops in Iraq. 在伊拉克经常被用来对付美国军队
[29:04] Where the hell is this fixer getting an EFP? 这个贩子从哪儿弄到的EFP
[29:06] Most likely Iranian military. 很有可能是从伊朗军方
[29:08] They make deals. 他们有交易
[29:10] Resourceful. 真有本事
[29:11] Where are they going? 他们要去哪儿
[29:13] Tomorrow is a national holiday 明天是纪念拉合尔决议的
[29:14] commemorating the Lahore Resolution. 国家假日
[29:16] Prime Minister Khoosat will be riding 库萨特总理会坐车
[29:18] through the streets in a parade. 在大街上参加游行
[29:20] And these are the members of HS planting 这些是沙希德组织成员
[29:22] an EFP on the prime minister’s parade route. 他们正在总理游行的路上放置EFP
[29:24] You’re telling me 你是说
[29:25] Hizb al-Shahid is planning an attack 沙希德计划袭击
[29:26] on the head of the country 为他们提供庇护和帮助的
[29:27] offering them shelter and aid? 国家的领导人
[29:30] That appears to be the case. 情况似乎是这样
[29:31] Can you send us a secure link 请你们把这个短片的
[29:32] to this video, please? 安全链接发过来好吗
[29:34] Of course. 当然
[29:35] Sir, we’ll have to disarm that EFP as soon as possible. 总统阁下 我们得尽快处理掉那个EFP
[29:38] We’ll get a team on it. 我们会派出一个小组
[29:39] Await further instructions. We’ll be in touch. 等待进一步的指示 我们待会联系
[29:41] What the hell is Hizb al-Shahid doing? 沙希德到底在干嘛
[29:44] We can’t wait to figure it out. 我们要马上弄清楚
[29:46] We’ve got to warn Khoosat and get him to safety. 我们得警告库萨特 让他转移到安全的地方
[29:48] With respect, sir, 无意冒犯 先生
[29:49] is showing our hand the best course of action at this point? 但现在这个时候摊牌是最好的做法吗
[29:52] Maybe we don’t have to show our entire hand, 或许我们不用全部摊牌
[29:54] but we cannot risk an attack on Khoosat. 但是我们不能冒这个险让库萨特受到袭击
[29:58] This terrorist group already infiltrated the United States 这个恐怖组织已经用脏弹
[30:00] with a dirty bomb. 渗透到了美国
[30:01] If Pakistan falls to them, 如果巴基斯坦落入他们手中
[30:03] it’s everyone’s worst nightmare: 那将是每个人的噩梦
[30:05] nuclear weapons in the hands of jihadists 圣战主义者掌握了核武器
[30:07] with no hesitation to use them. 一定会毫不犹豫地使用它们
[30:17] You must forgive me for not calling first to thank you 您得原谅我没有先打给您表示感谢
[30:19] for your extremely generous support, Mr. President. 谢谢您慷慨的支持 总统先生
[30:21] This is not a call about our aid package, Prime Minister. 我不是要谈我们的援助计划 总理
[30:25] This is a warning. 我们是要给您一个警告
[30:27] We know Pakistan is harboring Jibral Disah 我们知道巴基斯坦在庇护贾布里勒·迪萨
[30:29] and members of Hizb al-Shahid. 以及沙希德组织的其他成员
[30:32] Um, excuse me? 什么意思
[30:33] We have indisputable proof that Jibral Disah 我们有明确的证据证明贾布里勒·迪萨
[30:37] and members of Hizb al-Shahid are receiving aid 和沙希德组织的成员在接受
[30:39] from within your borders, that, 来自你们国家境内的援助
[30:42] in fact, Disah is harbored in Islamabad as we speak. 事实上 他此刻就在伊斯兰堡受到庇护
[30:49] Let me understand. 让我捋一捋
[30:53] Against the wishes of every member of my cabinet, 我不顾所有内阁成员的反对意见
[30:57] against the fierce convictions 不顾巴基斯坦
[30:59] of virtually every citizen of Pakistan, 几乎所有公民的反对
[31:03] I have given the United States unprecedented access to track 我史无前例地允许美国追踪
[31:06] all of our nuclear weapons, and now you come to me 我们所有的核武器
[31:08] outraged about what your additional secret intelligence 现在你们因为你们在我国额外的秘密情报人员
[31:11] inside our borders supposedly shows you? 提供的信息就来对我发火
[31:14] Pretending to be shocked that our countries spy on each other 假装对我们两国之间互相监视很惊讶
[31:17] may not be your best line of defense here, Prime Minister. 可能不是你最好的辩护词
[31:20] I have no strategy, Conrad. 我没有策略 康拉德
[31:22] You know the work I’ve done with my administration 你知道我为了和激进主义断绝关系
[31:24] to cut our ties to radicalism. 都做了什么
[31:26] Do not assume, based on the faults in our past… 别因为我们过去的错误就想当然
[31:28] I make no assumptions. 我没有想当然
[31:33] These are known operatives of HS 这是两小时前拍到的
[31:35] on the streets of Islamabad about two hours ago. 沙希德组织的人出现在在伊斯兰堡的大街上
[31:38] They’re planting explosives along your parade route. 他们正在你的游行路线上放置炸药
[31:42] I’ll need proof of their identity. 我需要确认他们的身份
[31:43] We can provide that. 这我们可以提供
[31:45] And you should know, Prime Minister, 您要知道 总理阁下
[31:49] I gave coded information 我在国宴上
[31:51] about Hizb al-Shahid to your foreign minister 将有关沙希德组织的加密情报交给了
[31:53] at our state reception. 贵国的外交部长
[31:55] And after assuring us 他当时保证
[31:56] he would pass that information on to you, 会将这些信息转交给您
[31:59] that information was instead 而现在却落到了伊斯兰堡的
[32:01] received by HS in Islamabad, 沙希德组织手里
[32:04] where they promptly acted on it. 他们立刻就行动了
[32:07] Mr. President, you must believe… 总统先生 您一定要相信
[32:09] It doesn’t matter what you knew or didn’t know. 你知道什么不知道什么不重要
[32:12] Not now. 现在不重要
[32:13] What matters is that you stay safe. 重要的是你的安全
[32:16] For whatever reason, these terrorists 无论处于什么原因 这些和你的官员
[32:18] your administration is in bed with are turning on you. 勾结的恐怖分子要对付你
[32:22] And if you’re not safe, neither is our nuclear agreement. 如果你不安全 我们的核协议也不安全
[32:26] Your concern for my well-being is… touching. 您对我的关心真是令人感动
[32:30] We have a team on the ground ready to take out Disah. 我们有一支地面部队随时准备袭击迪萨
[32:32] We politely ask for your help. 我们礼貌性的要求你的帮助
[32:35] Or, even better, do the job yourself. 如果你能自己来就更好了
[32:38] That means root out all members of HS and send them packing. 这样能除掉所有沙希德成员 让他们滚回家
[32:42] Then get your own house in order. 然后你再清理门户
[32:43] Madam Secretary, 国务卿女士
[32:46] you say it was my foreign minister 你说您把情报交给了
[32:48] you shared this information with? 我的外交部长 对吗
[32:50] Yes. 是的
[32:54] I thank you for your candor. 谢谢您的坦诚
[32:57] Mr. President, Madam Secretary. 总统先生 国务卿女士
[33:05] Whatever’s going on, I don’t think Khoosat is in on it. 无论什么事情 我想库萨特都没参与
[33:09] Well, we’ll see what his next moves are, 我们就等着看他的下一步行动吧
[33:12] and let’s hope this is the end of it. 希望此事就这样结束了
[33:16] Sir. 先生
[33:19] Damn it! 妈的
[33:20] We just lost our eyes. 我们失去了眼线
[33:22] Our ops team got called off to cover this damn parade. 我们的秘密行动小队被调去保卫游行了
[33:24] We really need that phone to go live. 我们真的需要那部电话才能行动
[33:27] Guys. 大家快看
[33:28] What? What is it? 什么 什么事
[33:30] Something just posted 外交部长的推特账号
[33:31] on the foreign ministry’s Twitter account. 发了一条消息
[33:41] I’m here, I’m here. What is it? Are you okay? 我在 我在 什么事 你没事吧
[33:43] Did Pakistan give the U.S. access 巴基斯坦是不是给了美国
[33:45] to track its nuclear weapons? 追踪他们核武器的权利
[33:46] Where did you get that? 你从哪儿听说的
[33:48] The foreign minister just posted it on his Twitter account. 外交部长刚刚在他的推特账号上发布的
[33:53] He did what? 不是吧
[33:54] He has pictures of U.S. Nuclear inspectors 他有美国核查员在三个不同基地的照片
[33:56] at three different bases, all in the last week. 都是上周拍的
[33:58] Is it true? I-I got to call the White House. 真的吗 我得给白宫打个电话
[34:00] Elizabeth. 伊丽莎白
[34:02] People are going crazy in the streets. 街上的人们都疯了
[34:05] Is it true? 是真的吗
[34:08] Do you, uh… 你还
[34:09] do you remember when we thought the prime minister 你还记得我们怀疑过总理可能
[34:11] might be cooperating with Hizb al-Shahid? 和沙希德组织勾结吗
[34:16] All I can say is 我只能说
[34:17] we let him know, 我们告诉他了
[34:18] and now his foreign minister just played his ace. 现在他的外交部长就放大招了
[34:23] And it is a really big ace, Henry. 是很大的招 亨利
[34:25] I-I got to go. 我得走了
[34:27] I-I’ll call you back, okay? 回头再打给你
[34:29] I love you. Bye. 我爱你 再见
[34:37] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[34:39] Great. Thanks, everyone. 太好了 谢谢大家
[34:41] – Matt’s still on his way. – Regular drip. -马特还在路上 -您的咖啡
[34:43] – The best I could do. – ?Thank you. -我只能弄成这样了 -谢谢
[34:44] What’s the latest on the embassy evacuation? 大使馆的撤离有线索吗
[34:46] The first Chinook disembarked from Shindand Air Base. 第一架直升机已经离开了辛达德空军基地
[34:49] It’s due to arrive within the hour. 一个小时之后到达
[34:51] An airlift? Is that really necessary? 真的有必要用飞机接送吗
[34:53] The streets are already chaos. 街上乱成了一团
[34:55] Here’s to social media. Unrest at the speed of light. 这是给社交媒体的 火速发布
[34:57] Do we really think the government will fall? 我们真的认为政府会倒台吗
[34:59] I mean, they restabilized after the conflict with India. 他们在和印度冲突之后不是已经稳定下来了吗
[35:02] The only thing worse to Pakistanis than giving in 对巴基斯坦来说 向美国屈服
[35:04] to India is giving in to the United States. 比向印度屈服更闹心
[35:05] – Tell Minister Avdonin I’m ready for the call. – ?Yes, ma’am. -告诉阿夫多宁总理可以开始会谈了 -遵命
[35:09] And try and get Henry! 还有联系亨利
[35:10] Yep! 好的
[35:14] Why is she calling the Russian foreign minister? 她为什么要给俄罗斯外交部长打电话
[35:17] Render safe mission. 协调安全问题
[35:18] The agreement between the U.S. And Russia 在巴基斯坦政局不稳时
[35:20] to secure Pakistan’s nuclear arsenal 稳住他们的
[35:22] if the government falters. 核武器库的美俄协议
[35:23] Even after everything we’ve been through with Russia? 我们都已经跟俄罗斯折腾这么久了
[35:25] Probably the one thing that trumps politics. 这可能是唯一超越政治的事
[35:28] If Pakistan’s nukes fall into the hands of radicals, 如果巴基斯坦的核武器落入激进组织手里
[35:31] that’s not just a problem for Pakistan– 那就不仅是巴基斯坦的问题了
[35:35] that’s a problem for humanity. 全人类都会受到威胁
[35:39] Okay. Let’s go, let’s go. 好了 快走 快走
[35:44] – Can you hear me? – Yeah. Sorry. -你能听到吗 -能 不好意思
[35:46] It’s a little hectic here. 我有点喘
[35:47] There’s a Chinook coming for you. 会有一架直升机来接你们
[35:48] It’s-it’s due in less than an hour. 一小时以内就会到
[35:50] – We’ll be ready. – Listen, Henry, -我们会准备好的 -听着 亨利
[35:53] I know that y-you’re gonna want to help everybody else first, 我知道你想要先帮助别人
[35:55] but… you need to think of the kids. We need you back. 但是你要想想孩子们 我们需要你回来
[36:00] Let’s go! This way! 这边走 快
[36:02] Hey, you know Becky, 你还记得贝琪吗
[36:04] that crazy roommate you had when you lived on Kimbark? 你在金巴克时的神经病室友
[36:07] The Jane Austen girl? 那个简·奥斯汀的粉丝吗
[36:08] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是的
[36:10] I don’t know if you remember, 我不知道你还记不记得
[36:11] but the second time I asked you out, 我第二次约你的时候
[36:13] you put me off because you said Becky invited you 你拒绝了我 因为你说贝琪邀请你去
[36:15] to a Pride and Prejudice ball 参加一个《傲慢与偏见》舞会
[36:17] and you didn’t want to let her down. 而你不想让她失望
[36:19] You remember that? 你竟然还记得
[36:21] Yeah, I remember it, ’cause I went to it. 是的 我记得 因为我去了
[36:23] You did not. 不是吧
[36:25] I did. Tom Hodges was going out with this girl 真的 汤姆·霍奇斯当时和一个戏剧社的姑娘交往
[36:28] in the theater department. She got me a morning coat 她给我从《窈窕淑女》的戏服里弄了
[36:30] and a top hat from My Fair Lady. 一件礼服和一顶礼帽
[36:32] Henry. 亨利
[36:33] I learned a quadrille. 我当时还学了四对方舞
[36:38] How did I not know about this until just now? 我怎么现在才知道这事
[36:40] Because you didn’t show up. 因为你当时没去
[36:42] Because I begged off to write a paper. 那是因为我要写论文
[36:44] Well, I showed up. Looking like… 我去了 就像是
[36:46] Oscar Wilde at a pet funeral. 出席宠物葬礼的奥斯卡·王尔德
[36:48] Pictures or it didn’t happen. 无图无真相
[36:50] You’re gonna have to take my word for it. 你要相信我的话
[36:54] I will always show up for you. 我永远都会为你出现的
[36:57] Always. 永远
[37:03] Do you think that this counts as 你觉得这算不算是
[37:04] our homework for Dr. Sherman? 完成了谢尔曼医生的作业
[37:06] – Henry. – ?I got to go. -亨利 -我得挂了
[37:08] Just got word from the fixer. 技术人员那边有信了
[37:10] I love you. 我爱你
[37:12] Disah’s using the phone with the tracker right now. 迪萨正在用带追踪器的电话通话
[37:16] It went live? 是直播吗
[37:17] Jane’s hooking us back up. 简正在调试我们的备用设备
[37:18] Hopefully we can still get a signal. 希望我们能收到信号
[37:21] Jose, we’re evacuating the embassy. 何塞 我们现在正要撤离大使馆
[37:24] I didn’t travel halfway around the world 我跑了大半个地球
[37:27] we have this guy in our sights. 就跳上直升机
[37:28] Have you looked outside? The city is falling apart. 你看过外面吗 这座城就要完了
[37:31] Which is the perfect cover we need to get this done, 这正好能为我们要做的事作掩护
[37:33] like POTUS wants. 总统也想这么做
[37:35] We’ll evacuate with the ops team after it’s done. 等处理完后我们就跟部队撤离
[37:38] I said I’d get you back, and I will. 我说了我会照顾好你的 我说到做到
[37:41] You also said never do anything out of passion. 你还说过不要一时激动
[37:43] This isn’t passion. 这不是激动
[37:45] This is finishing the job we came here to do. 这是完成我们来这里的任务
[37:47] You go if you want. I’m staying with Jane. 你要是想走就走 我跟简留下
[38:14] Sir, given the increasing civil unrest, 阁下 鉴于民众持续暴乱
[38:17] I recommend we move immediately 我建议我们立即
[38:19] to secure all nuclear weapons in Pakistan. 掌管巴基斯坦的所有核武器
[38:22] With NNSA’s recent inspections, 根据国家核安全局最近的检查
[38:24] JSOC will know exactly where to go. 联合特种作战司令部很清楚核武器在哪
[38:25] I’ve spoken with Russia. 我跟俄国方面谈过
[38:27] They’re on board and ready when we say the word. 他们同意了 就等我们发信号
[38:30] You know why those people are rioting? 你们知道这些人为什么暴乱吗
[38:32] National pride. 民族自豪感
[38:34] The very idea that their Prime Minister agreed to allow us 他们的总理同意我们
[38:37] to simply track where their weapons are 追踪他们武器的下落
[38:41] is sending them into the streets demanding his head. 所以他们才上街要求处死他
[38:43] And given the volatility… 考虑到暴乱的程度
[38:44] Given the volatility, those people will see our efforts 考虑到暴乱的程度 这些人会把我们
[38:46] to secure their arsenal as nothing less than… 掌管他们武器库的行为看作是
[38:49] an invasion by a foreign enemy. 被外敌入侵
[38:51] We do need to consider the known collaboration 我们的确需要考虑
[38:53] between members of the Pakistani Parliament and HS. 巴基斯坦议会成员和沙希德之间的合作
[38:56] The greater risk is allowing any of those groups 更大的风险是让这些组织的人
[38:58] to gain access to a single warhead. 拿到哪怕一颗弹头
[39:01] I’m aware of the risk, Ephraim. 我知道这些风险 埃弗兰
[39:05] And if I’d truly lost hope 如果我真觉得
[39:06] that Khoosat could pull out of this, 库萨特摆不平这个局面
[39:08] I wouldn’t hesitate to send the troops in. 我会毫不犹豫地派部队去
[39:10] But once we do that, Khoosat is finished, 可我们一旦派了 库萨特就完了
[39:13] along with our nuclear agreement. 我们的核条约也就完了
[39:15] Hell, the whole country could become 整个国家可能会
[39:16] a bigger mess than Syria. 比叙利亚还要乱
[39:17] We’ve got to let this play out a little longer. Let’s… 我们还得再观望一下 可以
[39:21] offer Khoosat military escort to one of our air bases. 用军队把库萨特护送到我们的空军基地
[39:25] Get him to safety, 保证他的安全
[39:27] let him regroup. 让他重整人员
[39:28] I’ll reach out and make the offer. 我会转述给他的
[39:32] Thanks for coming in, everyone. 谢谢大家
[39:42] How’s Murphy Station? 墨菲站怎么样了
[39:45] They’re evacuating with the rest of the embassy. 他们在跟大使馆剩下的人一起撤离
[39:48] Just waiting to hear when they arrive at Shindand Air Base. 正在等他们到达辛达德空军基地的消息
[39:51] So… 所以
[39:53] Good night, sir. 晚安 长官
[39:55] Good night. 晚安
[40:02] Oh. ?We’re gathering. 我们都到齐了
[40:04] – I didn’t know if you wanted to come. – No, yeah. Um, sorry. -不知道你想不想来 -想来 抱歉
[40:07] – What’s this? – ?It was delivered while you were sleeping. -这是什么 -你睡着的时候送来的
[40:08] 永远不要在工作中忘记自我 纳丁
[40:11] That’s 这是
[40:14] Arabian jasmine. 茉莉
[40:16] At least, that’s what I ordered. 至少我想买的是茉莉
[40:17] I really have no idea. 我也不知道
[40:21] That’s… Okay. 这也… 好吧
[40:25] Very nice. 很好
[40:30] Off to the meeting. 去开会吧
[40:35] No, no. You go ahead. 没事 你们先走
[40:38] – Ma’am. ?- Blake. -国务卿 -布莱克
[40:39] The Prime Minister is en route to the air base now. 总理正在去空军基地的路上
[40:41] However, the Chinook carrying the employees 但是 载有伊斯兰堡大使馆人员的
[40:43] from the Islamabad embassy just arrived at Shindand, 直升机刚刚到达了辛达德
[40:45] – and Murphy Station is not on board. ?- What? -墨菲站的人不在飞机上 -什么
[40:48] I’ve put out word to locate them immediately, 我让人马上去查他们的下落
[40:49] but given the chaos of the evacuation… 但考虑到撤退时的混乱
[40:51] No, no, no, no. They have to find them. 不行 一定要找到他们
[40:52] Ma’am. 国务卿
[40:56] Prime Minister Khoosat left without our military escort. 库萨特总理在没有我们军队护送下离开了
[41:50] This is nothing less than a hit on Prime Minister Khoosat 这是库萨特总理的外交部长策划的
[41:53] called by his own foreign minister. 攻击他的行动
[41:56] He knew exactly what he was doing by sending that tweet. 他知道发出那条推文意味着什么
[41:58] And now it’s done. 现在达成了他的目的
[42:00] JSOC is ready to initiate render safe, Mr. President. 联合特种作战司令部准备好了 总统先生
[42:03] SecDef recommends we do it immediately. 国防部长建议我们立即行动
[42:06] It’ll unleash total chaos. 这会引起巨大的混乱
[42:09] But it’s hard to see our way out of it now. 不过现在我们很难看清前面的路
[42:12] I believe it’s the right call, Mr. President. 我相信这么做是对的 总统先生
[42:14] I would agree, sir. 我也同意 长官
[42:17] What about Murphy Station? 墨菲站怎么样了
[42:18] I’m assured they’ll be brought to safety. 我相信他们会安全的
[42:22] Once they’re located. 只要找到他们的位置
[42:24] I’d like to wait until all of our citizens are out of danger. 我想等到我们所有的人员都安全了再决定
[42:26] I appreciate that, Mr. President, 我很感激 总统先生
[42:30] but securing over 100 nuclear warheads in a fallen regime 不过不让一百多个核弹头落入跟多个圣战组织
[42:34] with ties to multiple jihadist groups has to take precedence. 有关系的垮台的政权手中更要紧
[42:41] I agree. It’s time to send in the troops and render safe. 我同意现在派出部队
[42:50] Do it. 开始吧
[42:56] Come on, Henry. Come on. 拜托 亨利 拜托
[42:58] Pick up. 快接电话
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号