时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You added fish. | 你放新鱼了 |
[00:06] | Well, I’m hoping | 我是抱着 |
[00:07] | they have more luck than the plants. | 它们能比之前的植物幸运的希望的 |
[00:10] | I couldn’t seem to keep them alive. | 我总是养不活它们 |
[00:14] | We tried a fish tank when the kids were little, | 孩子们还小时我们也试着养过鱼 |
[00:16] | but I just kept overfeeding him. | 但我总是喂食过多 |
[00:21] | Everything sounds like a metaphor in here, doesn’t it? | 在这里说什么都像有潜台词是不是 |
[00:27] | Anyway… | 总之 |
[00:28] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[00:30] | It’s good to meet you, Henry. | 我也很高兴见到你 亨利 |
[00:31] | You, too, Dr. Sherman. | 彼此 谢尔曼医生 |
[00:37] | Well, um… | 那 |
[00:42] | Like I said on the voice mail, | 正如我留言中所说 |
[00:44] | I thought that maybe we could use one of my tune-up sessions | 我希望也许我们可以利用 |
[00:48] | to talk through some of the things | 我的调整疗程 聊一聊亨利 |
[00:50] | that Henry’s been going through at work. | 工作上的事什么的 |
[00:51] | Affecting things at home, that’s on me. | 影响了家庭生活 是我的错 |
[00:54] | We’re not so much about blame here. | 我们不是要指责谁 |
[00:56] | Thankfully, Henry has been really open | 好的是 亨利真的在很用心的 |
[00:58] | to giving it a try, so… | 努力接受 所以 |
[01:02] | We do not need couples therapy. | 我们不需要夫妻治疗 |
[01:04] | I-I know you think it’s going to be hooey. | 我知道你觉得这种事很傻 |
[01:07] | I did, too. | 我本来也这么想 |
[01:08] | But talking with her really helped me after Iran. | 但在伊朗事件后和她聊天给我的帮助很大 |
[01:12] | I know, and I’m grateful for it, | 我知道 我也很感激 |
[01:14] | – but this is an entirely different situation. – Is it? | -但这件事完全不一样 -是吗 |
[01:16] | Because you are up half the night walking the floors. | 你可是大半夜的在走廊里走来走去 |
[01:18] | You-you say the same moment with Dmitri | 你说和迪米特里见面的那个时刻 |
[01:21] | plays over and over in your head. | 在你脑中挥之不去 |
[01:24] | – That sounds a lot like… – What happened in Iran… | -这听起来 -伊朗的事 |
[01:26] | – what I went through. -…happened to you. | -跟我当时的经历很像 -你没有选择 |
[01:27] | What happened with Dmitri, what I let happen, | 而迪米特里的事 是我让它发生的 |
[01:30] | was my doing. | 是我的选择 |
[01:32] | And mine. | 也是我的 |
[01:32] | Elizabeth, this is not something you need to worry about. | 伊丽莎白 这事不用你担心 |
[01:37] | Can I also say | 我能不能说 |
[01:38] | that it pisses me off a little that when I’m falling apart, | 这让我还有一点点郁闷 因为我崩溃的时候 |
[01:42] | it’s off to the shrink, but when you’re struggling, | 就得去看心理医生 但你心里有事 |
[01:45] | you can tough it out. | 就能自己挺过去 |
[01:46] | – What is that? – I’m not toughing anything out, | -凭什么啊 -我没有要挺过去 |
[01:48] | I’m just… | 我只是 |
[01:49] | You said you think about it every time you look at me. | 你说你一看到我就会想起这件事 |
[01:53] | How are we supposed to get past that? | 这我们要怎么让它过去啊 |
[01:58] | Someone I cared about, | 一个我很在乎的人 |
[01:59] | someone I promised to keep safe, | 一个我保证会保护他的人 |
[02:04] | ended up losing his life. | 最后失去了生命 |
[02:05] | Which was due to a decision I was a part of. | 这件事我也有一定的责任 |
[02:08] | That’s a terrible burden of responsibility. | 这是个很重的责任 |
[02:11] | Goes with the job. | 工作就是如此 |
[02:12] | Do you find your jobs | 你们的工作 |
[02:15] | intersect quite a bit? | 经常有交集吗 |
[02:18] | There’s been a shared, um… | 只是前一段时间 |
[02:21] | goal between our departments, | 我们的工作有了共同目标 |
[02:23] | – so more lately. – It’s very supportive | -所以最近是比较多 -能互相支持 |
[02:25] | and collaborative. | 相互合作 |
[02:25] | Do you find that you’re talking about work at home? | 你们在家会讨论工作的事吗 |
[02:29] | Yeah. I mean, we do sometimes, I think, so… | 有 有时确实会 我想 |
[02:32] | Nothing… | 没有过 |
[02:33] | I mean, I think we both out of the ordinary. | 我们的情况有些特殊 |
[02:34] | Know where the boundaries are. | 我们知道底线在哪 |
[02:36] | She’s not opening up at all under interrogation? | 审讯对她毫无用处吗 |
[02:40] | She’s too traumatized. | 创伤过重 |
[02:40] | I think working with a translator is holding us back. | 我觉得中间加个翻译更是难上加难 |
[02:43] | Well, you have to establish trust first. | 首先你得跟她建立信任 |
[02:46] | Where do we keep the extra cereal? | 我们的麦片都放哪 |
[02:47] | Now that you’ve got the intel on Disah, | 现在你有了迪萨的信息 |
[02:49] | where does Hijriyyah go? | 希雷亚怎么办 |
[02:51] | Well, we’d like to keep her here, | 我们希望她能留在这里 |
[02:52] | but that would mean somehow extending the terms | 但这就意味着要延长 |
[02:54] | of her rendition. | 她的引渡 |
[02:56] | Mm, if you need any help… | 如果你需要帮助 |
[02:57] | You don’t have to say that. | 不用你说 |
[02:59] | I do have to say I hate your floss. | 但我得说我讨厌你的牙线 |
[03:01] | How can you deal with this stuff? | 这种东西你怎么忍受的了 |
[03:03] | It’s minty. | 薄荷味的 |
[03:04] | If Disah is in Islamabad… | 要是迪萨在伊斯兰堡 |
[03:07] | I know, it doesn’t look good for Pakistan. | 我知道 巴基斯坦面子挂不住了 |
[03:09] | Harboring our number one enemy? | 包庇我们的头号罪犯 |
[03:12] | Right after we talked them down from a war with India? | 还在我们刚刚劝解开他们和印度的战争后 |
[03:15] | How did you guys do that anyway? | 话说那件事你们怎么做到的 |
[03:17] | Oh, never mind. | 别回答我 |
[03:19] | I hit my security clearance. | 超过我该知道的了 |
[03:22] | I’d tell you if I could. | 可以的话我会告诉你的 |
[03:24] | I think we might be letting things take over a bit. | 我觉得我们可能是过分了一点 |
[03:29] | I think you have both experienced more than your share | 我觉得你们俩的工作性创伤 |
[03:33] | of professional trauma. | 都比较严重 |
[03:35] | Not least the bombing Henry was in just a few months ago. | 尤其是几个月前亨利经历的爆炸事件 |
[03:40] | But I’m not gonna talk about your jobs. | 但我不打算跟你们聊你们的工作 |
[03:43] | I’m gonna talk about your marriage. | 我要聊的是你们的婚姻 |
[03:45] | The connection that brought you together, | 把你们栓在一起的那份联系 |
[03:48] | that built this empire of two, | 创造的二人王国 |
[03:51] | the circle of intimacy that you share, hmm? | 一个你们共享的亲密圈 |
[03:56] | I want you both, in the next week, | 我要你们两个在下周 |
[03:59] | to find your way back to that circle, | 想办法回到这个亲密圈 |
[04:01] | to take refuge in each other. | 在对方身上找到避风港 |
[04:04] | And that means no work talk at home. | 这意味着在家不能谈工作 |
[04:09] | I want you to come back with, mm… three moments | 你们下次来的时候要带来 |
[04:13] | when you reconnected with the people that you were | 你们找到当初刚刚相识时的自己时的 |
[04:16] | when you first met. | 三个时刻 |
[04:18] | Really try to reconnect with yourselves, hmm? | 努力找到自己 好吗 |
[04:22] | Through each other. | 通过对方 |
[04:25] | Yeah? | 好吗 |
[04:27] | Okay, she might have gotten a little hooey there at the end. | 好吧 最后的部分她的话是有些假大空 |
[04:32] | No, it was good. | 没有 建议很好 |
[04:35] | – Yeah? – Yeah, she’s right. | -是吗 -她说得没错 |
[04:36] | We’re been needing to spend more time together, | 我们确实需要度过一些二人时光了 |
[04:38] | and if this is what it takes to make that happen, | 非要这样才能行的话 |
[04:40] | I’m in. | 那我也愿意 |
[04:42] | Does this mean we’re going to | 这是不是意味着 |
[04:43] | the new shabu-shabu place tomorrow night? | 明天晚上我们可以去那家新火锅店了 |
[04:45] | Is that that Japanese place | 是那家 |
[04:46] | where you have to cook your own food? | 得自己做饭的日式餐厅吗 |
[04:48] | Isn’t that like eating at home? | 那跟在家吃有什么区别 |
[04:50] | Okay, now I’m just reconnecting with your dad. | 好吧 我觉得我是在跟你爸爸交往了 |
[04:53] | I’ll tell you what, | 不过 |
[04:55] | you went to my shrink, you get to pick dinner. | 你陪我去了心理咨询 晚餐听你的 |
[04:59] | Burgers and bowling. | 汉堡和保龄球 |
[05:01] | Ooh, we are going back in time. | 我们真是要回到过去了 |
[05:05] | Listen, that, uh… | 听着 |
[05:07] | International Coalition to Counter Violent Extremism thing tonight | 今晚那个抵制暴力极端主义国际联军的事 |
[05:10] | you don’t have to go. | 你不用去的 |
[05:11] | Don’t be silly, I said I would. | 别傻了 我说了会去的 |
[05:13] | I know, but… | 我知道 但是 |
[05:15] | Well, it’s not exactly bringing us back to our circle of two. | 这并没有把我们带回属于我俩的小圈子 |
[05:19] | That’s what burgers and bowling are for. ? | 这才是汉堡和保龄球的意义 |
[05:22] | Come on, you know you want to see me in a tuxedo. | 得了吧 你知道你想看我穿晚礼服 |
[05:33] | Drone images show | 这是无人机拍摄的 |
[05:34] | the I-8 district of Islamabad, | 伊斯兰堡的I-8区域 |
[05:36] | where Jibral Disah is said to be sheltered, | 传闻中贾布里勒·迪萨的藏身之所 |
[05:38] | to be a highly exposed residential area. | 是一片开阔的居民区 |
[05:40] | Obviously, we can’t do another Bin Laden raid. | 看来我们搞不了第二次本·拉登突袭了 |
[05:42] | The hope is that we’ll be working with the cooperation | 如果我们这次可以和巴基斯坦政府合作 |
[05:45] | of the Pakistani government this time. | 也许还有些希望 |
[05:46] | Well, given that the Pakastanis | 鉴于这些巴基斯坦人 |
[05:48] | appear to be openly harboring Jibral Disah… | 明目张胆的藏匿贾布里勒·迪萨 |
[05:51] | In the middle of their own capital, no less. | 更别说就在他们自己首都的中心了 |
[05:53] | …I’m not sure we can count on that cooperation. | 我不确定我们可以指望这次合作 |
[05:55] | Without it, we’re looking at an on-the-ground operation. | 如果合作不成 我们就只能正面作战 |
[05:58] | At best risking chaos and noise, but at worst | 最好的情况就是造成大量混乱 但往坏想 |
[06:01] | significant collateral damage. | 会有巨大的附带性破坏 |
[06:03] | And Prime Minister Khoosat getting blamed | 而库萨特总理就会因让美国人入境 |
[06:06] | for letting the Americans in. | 而饱受诟病 |
[06:07] | I don’t need to explain to any of you | 我应该不需要向你们任何一个人解释 |
[06:09] | how important it is to protect our agreement | 维护好我们和总理的协定 |
[06:11] | with the prime minister allowing us | 对于查到巴基斯坦的核武器工厂 |
[06:12] | to track Pakistan’s nuclear arsenal. | 有多么重要吧 |
[06:14] | Understood, but given this unique opportunity | 明白 但是鉴于这次接近迪萨的机会 |
[06:16] | to target Disah… | 是这么难得 |
[06:17] | Disah might be enemy number one, | 迪萨也许是头号敌人 |
[06:19] | but that agreement is the key to global nuclear security. | 但是那个协定是全球核安全的关键 |
[06:24] | Can’t believe I’m saying this, | 没想到我会这么说 |
[06:25] | but Disah might not be the top priority here. | 但是迪萨也许不算当务之急 |
[06:27] | Are we standing down then, Mr. President? | 那我们要作罢吗 总统先生 |
[06:31] | The other option, if I may, | 如果允许的话 我觉得 |
[06:33] | is to send in Murphy Station. | 派出墨菲追踪总部是可行的 |
[06:35] | Cultivate assets on the ground, | 在当地发展线人 |
[06:37] | with access to Disah. | 以接近迪萨 |
[06:38] | Try to bring him down from the inside. | 想办法在内部击败他 |
[06:41] | Of course, that’s not without risk either. | 当然 这也不是没有风险的 |
[06:44] | Well, I’ll sleep a hell of a lot better | 如果能确定巴基斯坦和我们是统一战线 |
[06:46] | knowing that we have Pakistan on our side on this. | 那我肯定能睡的更好 |
[06:48] | There’s a reception tonight | 今晚有一个为 |
[06:50] | for the International Coalition to Counter Violent Extremism. | 反暴力极端主义的国际联军举办的欢迎会 |
[06:54] | Pakistan’s Foreign Minister Abedi will be there. | 巴基斯坦的外交部长阿贝迪会出席 |
[06:59] | Maybe I can try and bait him. | 也许我能想办法引诱他一下 |
[07:01] | Feed him disinformation, | 故意给他点假消息 |
[07:03] | see if it gets back to anyone at Hizb al-Shahid | 看看会不会从沙希德的人那里传回来 |
[07:05] | and then we’ll know for sure if their government | 然后我们就可以确切的知道政府 |
[07:08] | is collaborating with them at all. | 有没有和他们合作了 |
[07:10] | I suppose we can wait 24 hours, | 我觉得我们可以等一天 |
[07:11] | see if it reveals any connections. | 看看会不会暴露什么关联 |
[07:14] | If we can’t find someone we trust in Pakistan | 如果我们在巴基斯坦找不到可以信任的 |
[07:16] | to help us take out Disah, | 能帮助我们带走迪萨的人 |
[07:19] | we’ll have to send in Murphy Station. | 我们就派入墨菲追踪总部 |
[07:22] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[07:25] | You know, I don’t suggest Murphy Station lightly. | 你知道我不会轻易建议派墨菲追踪总部的 |
[07:28] | No, of course, Ellen. | 嗯 我知道 艾伦 |
[07:31] | But it may be the best move we’ve got. | 但这也许是我们最好的一招棋了 |
[07:35] | Oh, hey, Jose, you got a minute? | 何塞 你有空吗 |
[07:38] | Sure. | 有的 |
[07:39] | Is that from Otis Beanery? | 是奥蒂斯小吃店的吗 |
[07:41] | It’s on my dime. | 我自费的 |
[07:42] | That stuff in the kitchen is swill. | 厨房里的那个简直不能喝 |
[07:44] | I wanted to check in with you about your informant | 我想和你确认一下你在巴基斯坦的线人 |
[07:47] | in Pakistan. Okay. | 好的 |
[07:50] | He’s someone with direct ties to Hizb al-Shahid? | 他和沙希德有直接联系吗 |
[07:54] | Direct? I don’t know. | 直接联系 我不知道 |
[07:55] | I’ve got a fixer who’s been working with me | 我有一个从阿富汗开始 |
[07:57] | since Afghanistan. | 就和我一起工作的问题化解高手 |
[07:58] | He deals in whatever black market stuff these groups need: | 他帮这些团体购置所需的黑市物品 |
[08:01] | arms, supplies, foreign currency. | 武器 补给 外汇 |
[08:04] | He’s in Islamabad now. | 他现在在伊斯兰堡 |
[08:05] | If HS is there, he’ll know. | 如果沙希德在那里 他肯定知道 |
[08:08] | He’s a reliable source of intel? | 他是可靠的消息来源吗 |
[08:10] | If the price is right. | 价格合适的话 |
[08:12] | Okay. | 好吧 |
[08:13] | Currency exchange, I can work with that, thanks. | 外汇 这个我可以想想办法 谢了 |
[08:15] | A reception for the International Coalition | 一个反暴力极端主义国际联合的欢迎会 |
[08:17] | to Counter Violent Extremism, featuring at least six countries | 至少包括六个公开支持 |
[08:22] | who openly sponsor violent extremism. | 暴力极端主义的国家 |
[08:24] | Welcome to 21st century diplomacy. | 欢迎来到21世纪新外交 |
[08:26] | I just want to know the dress code for flagrant hypocrisy. | 我只想知道为伪君子所设的着装标准 |
[08:29] | Uh, black tie optional. | 正式礼服 |
[08:31] | Morning, team. | 队友们早上好 |
[08:32] | – Good morning, ma’am. – ?Morning. | -早上好 国务卿 -早 |
[08:33] | Our first order of business | 我们首先要考虑的是 |
[08:35] | is tonight’s reception | 今晚要举行的 |
[08:36] | for the International Coalition to Counter Violent Extremism. | 反暴力极端主义国际联合的欢迎会 |
[08:40] | Two words, people: open bar. | 就仨字同志们 免费酒 |
[08:42] | Oh, love the enthusiasm. | 欣赏你的热情 |
[08:44] | Maybe you can bring it to the second order of business. | 也许你可以把它提上第二要务 |
[08:46] | Ah, well, now that Congress has approved | 好吧 现在国会又通过了 |
[08:49] | a new aid package to Pakistan, | 新给巴基斯坦的援助计划 |
[08:51] | we’d like to fast-track these proposals. | 我们最好能尽快实行这些条款 |
[08:53] | So, please do get through these as quickly as you can | 所以 能看多快看多快 |
[08:56] | and earmark those that seem worth prioritizing. | 然后标记出那些看起来值得优先处理的 |
[08:59] | Package was just approved | 这些条款两天前才通过 |
[09:00] | two days ago– why the rush? | 为什么这么急 |
[09:02] | Want to include it in tonight’s reception. | 想把这些加到今天的欢迎会里 |
[09:04] | As a show of our commitment to nonviolent initiatives. | 作为对主动放弃暴力的国家的承诺 |
[09:09] | A build-your-own-bear workshop? | 一个手工小熊工坊 |
[09:10] | It’s hard to get radicalized | 如果你给小甜心先生做一个蝴蝶结领结 |
[09:12] | if you’re making a bow tie for Mr. Snookums. | 肯定很难不激进 |
[09:14] | Sorry, didn’t we just find out that Hizb al-Shahid | 我们不是刚刚发现沙希德有可能 |
[09:15] | might be hiding out in Pakistan? | 藏在巴基斯坦吗 |
[09:18] | We’re still sending them $2 billion in aid? | 我们还要给他们二十亿援助资金 |
[09:20] | There are times, Jay, when you need to trust | 有时候 杰伊 你得相信 |
[09:22] | that you’re part of a larger picture. | 自己是大局的一部分 |
[09:32] | Oh, not bad, Professor. | 不错嘛 教授 |
[09:37] | Nice! | 棒 |
[09:38] | It’s been a while. | 有段时间没打了 |
[09:40] | Any word on our status? | 有关于我们的消息吗 |
[09:42] | Are they sending us in? | 他们派我们进去吗 |
[09:43] | Had a little chat with the secretary of state this morning. | 今早和国务卿聊了一会 |
[09:46] | Really? | 真的 |
[09:47] | What was that about? | 谈了些什么 |
[09:48] | She wanted the rundown | 她大概问了一下 |
[09:49] | on my informant in Islamabad. | 我在伊斯兰堡的线人 |
[09:51] | Sounds like she’s running some kind of test on the ground. | 看起来她似乎在当地尝试些什么 |
[09:54] | As long as they don’t trip any wires. | 只要他们不轻举妄动 |
[09:56] | Only order I got was to stand down until further instructed. | 我得到的唯一命令就是原地待命 |
[10:00] | Meanwhile, Disah could be packing up his caravan as we speak. | 与此同时 迪萨可能正打包他的拖车呢 |
[10:02] | Guess we’re gonna have to trust they know what they’re doing. | 看来我们只能相信他们知道自己在做什么 |
[10:04] | Being at the mercy of larger forces is not my happy place. | 我可不愿把命运交给更强大的力量 |
[10:08] | Hey, guys, I have a dinner to get to. | 伙计们 我得去赴一个晚宴 |
[10:09] | Are we good for weapons certification? | 我们都通过武器使用审核了吗 |
[10:11] | We’re good. | 我们都通过了 |
[10:12] | You up for a drink? | 一起去喝一杯吗 |
[10:14] | You know what? Yeah. | 当然好了 |
[10:16] | Hey, has anybody seen my other earring? | 有人看到过我另一只耳环了吗 |
[10:19] | – This one? – ?Mom! | -跟这一只配的 -妈 |
[10:20] | You look stunning. | 你美极了 |
[10:22] | I do? | 是吗 |
[10:24] | Is that silk organza? | 那是用真丝欧根纱做的吗 |
[10:26] | I hope so. Yeah. | 应该是 |
[10:29] | I love it. | 我好喜欢 |
[10:30] | Listen, I really need my other earring. | 听着 我真的很需要我的耳环 |
[10:32] | – I think I may have seen it somewhere. – Go get it. | -我好像在哪里见过 -去找过来 |
[10:38] | Oh, gosh, that smells so much better than the rubber chicken | 这闻起来比我等下要吃的 |
[10:42] | I’m about to eat. | 好吃多了 |
[10:43] | I can make you up a plate before you go. | 你走之前我可以给你做一盘 |
[10:50] | Hey, where are you? I got to leave in ten. | 你在哪 我十分钟后就要走了 |
[10:53] | Babe, I’m really sorry, | 宝贝 真的很抱歉 |
[10:54] | I don’t think I’m gonna be able to make it. | 我可能来不及了 |
[10:55] | Well, what’s going on? | 怎么了 |
[10:57] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[10:57] | Yeah, we’re just really digging in here | 没事 我们只是在忙着工作 |
[10:59] | in case we got sent into the field. | 以防万一要上战场 |
[11:01] | There’s a lot to prepare. | 很多事要准备 |
[11:02] | No, no, I understand. I was just… | 不 不 我理解 我只是 |
[11:06] | Is that, um… | 是不是 |
[11:08] | I mean, is that everything? | 就是这样而已吗 |
[11:09] | Of course. | 当然了 |
[11:10] | Uh, if we wrap it up early, I’ll… I’ll try to stop by. | 如果我们结束得早 我会顺道来一趟的 |
[11:13] | Okay. | 好的 |
[11:15] | I really hope you can make it. | 我真的很希望你能来 |
[11:17] | Me, too. | 我也是 |
[11:18] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[11:20] | Don’t work too hard. | 别太辛苦了 |
[11:22] | Okay, bye. | 好 再见 |
[11:44] | Russia’s here. | 俄罗斯也在这 |
[11:45] | Why is Russia here? | 他们怎么会在这里 |
[11:47] | ‘Cause they hate ISIS as much as we do. | 因为他们跟我们一样讨厌伊斯兰国 |
[11:49] | Holy crap, have you tried this? | 你尝了这个吗 |
[11:50] | I would like to. | 我很乐意 |
[11:51] | What Russia’s doing to Ukraine | 俄罗斯对乌克兰做的事 |
[11:52] | totally qualifies as state-sponsored terrorism. | 完全就是国家资助的恐怖主义 |
[11:54] | They should not be eating our crab puffs. | 他们不该在这吃我们的蟹肉泡芙 |
[11:56] | If crab puffs bring world peace, | 如果蟹肉泡芙能带来世界和平 |
[11:58] | then I’m all for sharing. | 那我很乐意分享 |
[12:00] | This whole thing’s a joke. | 这整件事就是个玩笑 |
[12:02] | I don’t know. Those proposals for Pakistan looked pretty awesome. | 不好说 那些给巴基斯坦的提议看起来很棒 |
[12:05] | Uh, what was that? | 那是什么 |
[12:06] | Sounds suspiciously like earnest optimism. | 听起来太乐观了 |
[12:10] | I just think Pakistan could benefit | 我只是觉得巴基斯坦能获得 |
[12:11] | from more than the usual blank check from the U.S. | 比美国常开的空头支票更多的利益 |
[12:13] | You know, get in there at the ground level, | 比如说 在当地 |
[12:15] | really make a difference. | 真正地做些什么 |
[12:18] | It’s cool, it’s cool. | 我没发烧 没发烧 |
[12:19] | Wow, faith in the system. How bracing. | 对体制的信仰 多么振奋人心啊 |
[12:24] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[12:26] | Foreign Minister Abedi would like a word. | 阿伯迪外交部长想跟您聊聊 |
[12:28] | Of course. | 好的 |
[12:28] | -You’ll excuse me, Your Excellency. – Of course. | -我能离开一会儿吗 大使 -当然可以 |
[12:31] | – Madam Secretary. – Minister Abedi. | -国务卿女士 -阿伯迪部长 |
[12:34] | Thank you for coming. | 感谢您的出席 |
[12:35] | It’s an honor to have you here. | 很荣幸请到您 |
[12:36] | I know it was short notice. | 我知道您是被临时通知的 |
[12:37] | Well, after receiving notice of your generous aid package, | 收到你们慷慨援助的消息后 |
[12:40] | I was all too pleased to express our gratitude in person. | 我太想亲自表达我们的感激了 |
[12:42] | Well, we have many promising initiatives in the works. | 我们有许多有前景的提案在准备中 |
[12:47] | While you’re here, | 趁你在这里 |
[12:48] | there was a small matter I was hoping to discuss with you. | 我想跟你讨论一件小事 |
[12:52] | Of course. | 当然可以 |
[12:53] | Great. | 太好了 |
[12:55] | At that point, it was either get the intel however we could | 在那时 要么是不顾一切拿到情报 |
[12:58] | or let the kid go home and blow the whole operation. | 要么是让那孩子回家 计划付之一炬 |
[13:00] | How old was he? | 他多大了 |
[13:01] | Maybe 12? | 可能12岁 |
[13:04] | So he’s got this goat with him, | 他身边带着只山羊 |
[13:05] | and I figure this is an easy move. | 我发现这下容易办了 |
[13:08] | We cut the goat’s throat, tell him he’ll be next or whatever. | 我们割断山羊的喉咙 威胁他就是下一个 |
[13:10] | It’s a goat, right? | 不过是只羊 是吧 |
[13:12] | He probably had one for dinner last Sunday. | 他可能上周六晚餐刚享用过一只 |
[13:14] | – The kid lost it. – Like you wouldn’t believe. | -那孩子失控了 -简直不敢相信 |
[13:17] | The goat’s a symbol of Abraham sacrificing | 山羊是亚伯拉罕把儿子以撒 |
[13:19] | his son Isaac to God. | 献给上帝的象征 |
[13:20] | It’s a big deal in the Qur’an and the Bible. | 这在古兰经和圣经中都是天大的事 |
[13:22] | Yeah, I didn’t know that. | 我那时候不知道 |
[13:23] | But you’d have thought I sliced open his mother’s throat | 但你能想象我割开他母亲的喉咙时 |
[13:25] | the way he was crying. | 他哭得很惨 |
[13:28] | Not a lot keeps me up at night, | 没什么事能让我夜里失眠 |
[13:30] | but that one… | 但那件事 |
[13:32] | Yeah. | 是的 |
[13:33] | Think this should be my last one. | 我想这是我最后一杯了 |
[13:36] | I want you to know I’ve got your back. | 我想要你知道我支持着你 |
[13:39] | It’s gonna be an easy op. | 这不会有多难的 |
[13:41] | I’m not a total lamb, Jose, but thanks. | 我不是个小羊羔 何塞 不过谢了 |
[13:43] | Yeah? Okay. | 是吗 好的 |
[13:45] | I know you’ve flown overhead, 20,000 feet. | 我知道你曾在20000英尺高空飞过 |
[13:49] | Being on the ground is a whole other game. | 不过地面上的规则可是完全不同的 |
[13:52] | I’ll tell you my number-one rule, | 告诉你我的首要原则 |
[13:55] | how I made it home from every mission I’ve been on. | 靠它 每次执行任务后我都回来了 |
[13:58] | No acts of passion. Ever. | 不要感情用事 永不 |
[14:01] | You find yourself wanting to save somebody, | 你发现自己想要拯救某人 |
[14:03] | take a big risk that wasn’t part of the plan, | 承担巨大的风险 而这并不在计划之内时 |
[14:06] | don’t do it. | 别这么干 |
[14:08] | We’re way more useful alive than a star on the wall. | 我们活着比在墙上被纪念能发挥更大作用 |
[14:13] | I don’t think we lost Mimi because of passion. | 我们失去咪咪不是因为感情用事 |
[14:15] | Hey, man, I… I’m sorry I rode you hard on Mimi. | 兄弟 我很抱歉在咪咪的事上给你很大压力 |
[14:20] | Nobody knew that guy’d be wired to blow. | 没人知道那家伙身上会连着炸弹 |
[14:23] | The truth is, I might have made the same call. | 事实是 我可能也会做同样的决定 |
[14:30] | Maybe I’ll have one more. | 我再来一杯 |
[14:31] | – You want one? – Sure. | -你也来一杯吗 -好 |
[14:34] | As you know, we’ve been tracking Hizb al-Shahid | 你知道 自从那次袭击之后 |
[14:38] | as closely as we can since the attack. | 我们一直尽可能地在追踪伊斯兰组织沙希德 |
[14:41] | This attack was an affront to us all. | 这次袭击是对我们所有人的侵犯 |
[14:43] | Thank you. | 谢谢 |
[14:45] | So we’ve been focusing on the source of HS’s funding, | 我们一直在研究伊斯兰组织沙希德资金的来源 |
[14:49] | and unfortunately some new intel has traced | 不巧的是 新的情报追踪到了一些 |
[14:55] | several private accounts back to Islamabad. | 伊斯兰堡的私人账户 |
[15:00] | This is very disappointing to hear. | 真是令人失望的消息 |
[15:01] | I’m hoping to get your help to close these accounts | 我希望能通过你的帮助以尽快 |
[15:04] | as quickly as possible. | 关闭这些账户 |
[15:05] | Of course. The prime minister has made it a top priority | 当然了 根除巴基斯坦境内一切与激进主义 |
[15:09] | to root out all ties to radicalism in Pakistan. | 有关的联系是总理的首要考虑事项 |
[15:12] | I know that he will be very concerned to hear this. | 他听到这消息一定会很关注的 |
[15:15] | My staff will give you all the information we have. | 我手下会给你我们掌握的信息 |
[15:19] | This is a huge help, Minister. | 这可帮了大忙 部长 |
[15:20] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[15:22] | It’s the reason we’re all here, isn’t it? | 这就是我们在这的原因 对吧 |
[15:35] | That was quite a strategy meeting. | 这战略会议开得真够久的 |
[15:41] | There was beer… and-and strategy. | 我们喝着啤酒 一边聊战略 |
[15:45] | Uh, I’m getting a little whiskey, too. | 我还闻到了威士忌 |
[15:47] | Oh, I took an Uber. | 没事 我叫了优步 |
[15:50] | How was the thing? | 事情怎么样了 |
[15:52] | You know, just a thing. | 就那样呗 |
[15:55] | Sorry I didn’t make it. | 对不起我没去成 |
[16:00] | Baby, I lied. | 亲爱的 我说谎了 |
[16:05] | I didn’t have to work. | 我不是非要去工作 |
[16:07] | I told you you didn’t have to go. | 我告诉了你你不是非要去 |
[16:08] | I was about to leave, then I just… I… | 我正准备走了 然后我就 |
[16:12] | I-I… I thought if I ran into some Russian minister | 我想如果我撞见某个俄罗斯部长 |
[16:15] | who was eating caviar on the U.S.’s dime, | 在吃美国人的钱买来的鱼子酱 |
[16:17] | I would throw him against the wall | 我会把他顶在墙上 |
[16:18] | and demand to know what they’re doing with Talia Petrov. | 要求他告诉我塔莉娅·派特洛夫的下落 |
[16:21] | Well, why didn’t you just tell me that when you called? | 那你怎么不在电话里直说呢 |
[16:24] | Uh, I… I didn’t know that was it. | 我不知道这就是原因 |
[16:29] | I didn’t want to face it. | 我不想面对 |
[16:31] | Then say that. | 那就说出来 |
[16:34] | Any of that. | 任何事 |
[16:36] | We’re… we’re in therapy so we can work through it. | 我们在进行治疗好渡过难关 |
[16:39] | We’re in therapy because I can’t accept what happened to Dmitri | 我们进行治疗是因为我无法接受 |
[16:43] | and what’s still happening to his sister. | 发生在迪米特里和他妹妹身上的事 |
[16:46] | Which means that you can’t accept me either. | 也就是说你也无法接受我 |
[16:49] | Hey, come on. | 别这样 |
[16:52] | I’m scared, Henry. | 我很怕 亨利 |
[16:53] | Listen. | 听着 |
[16:56] | Tomorrow we’re gonna go out to dinner like we planned. | 明天我们就按计划去外面晚餐 |
[17:00] | And then we’re gonna take shelter in our… | 然后我们处身于我们的 |
[17:04] | our culture… | 我们的文化 |
[17:06] | – Circle. – Circle of two. | -圈子 -两人圈子 |
[17:10] | I’m sorry about tonight. | 今晚的事很抱歉 |
[17:11] | I… I’m getting through it. | 我还在尝试 |
[17:17] | But I’m not going anywhere. | 但我哪都不会去 |
[17:26] | Definitely some whiskey. | 绝对喝了威士忌 |
[17:27] | Okay, yeah, I’ll go brush. | 好吧 我去刷牙 |
[17:29] | I’ll brush ’em. | 我会刷的 |
[17:36] | Nadine. | 纳丁 |
[17:40] | Nice suit. | 衣服不错 |
[17:42] | Thank you. | 谢谢 |
[17:42] | Is that the right word? | 我没有用词不当吧 |
[17:43] | Uh, that works. | 可以的 |
[17:44] | – Can I help you? – I’m sorry. | -有什么需要帮忙的 -不好意思 |
[17:46] | I’m a little jangly. | 我有点语无伦次 |
[17:47] | I got home kind of late after the thing, | 那事完了后我很晚才到家 |
[17:49] | and then I was up the rest of the night putting this together. | 然后一整晚没睡觉弄了这个 |
[17:51] | You asked us to… to, uh, pick the proposals | 你叫我们挑选我们喜欢的 |
[17:54] | that we liked for the aid package to Pakistan. | 对巴基斯坦援助计划的方案 |
[17:56] | – Yes. ?- This one really jumped out at me. | -是的 -这个方案在我眼前脱颖而出 |
[17:58] | Okay, it’s, um, it’s a plan to create community gardens | 好的 它是一个建立社区花园的计划 |
[18:01] | and, uh, parks for the tribal areas. | 还有部落区的公园 |
[18:04] | Here, check this out. | 来 看看吧 |
[18:05] | You can do fruit trees or, uh, decorative plants. | 你可以种果树 或者装饰性植物 |
[18:09] | Ah, this one’s a meditation garden. | 这个是个冥想园 |
[18:11] | Mmm, that’s lovely. | 真可爱 |
[18:13] | You’ll have to enumerate how this counters violent extremism. | 你得列举出这个方案如何能够应对暴力极端主义 |
[18:16] | Page seven. | 第七页 |
[18:17] | Benefits health, uh, fosters community, | 有益健康 培育社区 |
[18:20] | Encourages youth participation. | 鼓励年轻人的参与 |
[18:21] | Good morning. | 早上好 |
[18:22] | – Morning, ma’am. – Good morning, Madam Secretary. | -早 女士 -早上好 国务卿女士 |
[18:23] | Hey, we’re all here early, huh? | 我们都来得挺早啊 |
[18:24] | This looks very promising. | 这看起来很有希望 |
[18:26] | Why don’t you take the lead and present it to the secretary? | 你何不负责此事去向国务卿汇报 |
[18:28] | Awesome. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[18:30] | – Thank you. – ?Okay. | -谢谢 -好了 |
[18:30] | And that is a really great suit. | 这身衣服真的很不错 |
[18:32] | – Thank you. – I mean, it suits you. | -谢谢 -我是说 很适合你 |
[18:34] | Good morning. | 早上好 |
[18:35] | Morning. Did somebody put rocket fuel in Matt’s coffee? | 早 是不是有人在马特的咖啡里放了火箭燃料 |
[18:38] | I’ll look into that. | 我会去查的 |
[18:39] | Not really. I don’t care. | 才怪 我不在乎 |
[18:41] | Here’s a copy of your schedule. | 这是你的一份行程 |
[18:42] | And, uh, I just got word | 我收到消息说 |
[18:43] | that Murphy Station would like to see you. | 墨菲追踪总部想见你 |
[18:44] | See me? Not just a call? | 见我 不能打电话吗 |
[18:46] | Madam Secretary, um, | 国务卿女士 |
[18:48] | I want to put this on the-the morning agenda. | 我想把这个放到早上的议程 |
[18:50] | – I think it’s really… – Yeah, you know, Matt, | -我觉得它真的 -你知道 马特 |
[18:51] | I think we’re gonna have to push the morning meeting. | 我觉得我们要推掉早上的会议 |
[18:54] | Um, tell the guys I’ll be right back down. | 告诉他们我很快会到 |
[18:55] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[19:01] | I don’t know what you said last night, | 我不知道你昨晚说了什么 |
[19:03] | but it definitely got a reaction. | 但它绝对起了反应 |
[19:06] | My fixer says HS reached out to him early this morning, | 我的线人说沙希德今天一大早找到他 |
[19:08] | looking to empty several bank accounts, | 想清空几个银行账户 |
[19:11] | move the cash back to Libya. | 把现金挪回利比亚 |
[19:14] | Wow, that fast. | 这么快 |
[19:16] | Sounds like a pretty close connection | 听起来他们有着紧密联系 |
[19:17] | between Hizb al-Shahid and, uh… who was it? | 沙希德还有那谁来着 |
[19:21] | The foreign minister of Pakistan. | 巴基斯坦外交部长 |
[19:24] | He said he’d tell the prime minister right after we spoke. | 他说他会马上告诉总理 |
[19:29] | So it goes all the way to the top. | 所以这个消息直接到了高层 |
[19:32] | Possibly. | 可能吧 |
[19:32] | Good news is we made contact, so we can get to work. | 好消息是我们做好了联系 所以可以开始干了 |
[19:35] | The bad news is it doesn’t look like we’ll be getting | 坏消息是看来我们 |
[19:38] | any help from the government. | 不会得到政府的任何帮助 |
[19:40] | That is bad news. | 这的确是坏消息 |
[19:43] | So are we going in? | 所以我们要这么做吗 |
[19:45] | We’ll give Murphy Station a diplomatic cover, | 我们会给墨菲追踪总部做外交掩护 |
[19:49] | have them work from inside the embassy, | 让他们在使馆内工作 |
[19:51] | using operatives we already have on the ground. | 用我们已经在当地布置好的特工 |
[19:55] | They can poison Disah’s food, | 他们可以在迪萨食物里下毒 |
[19:57] | or get a messenger to bring a gun in | 或者让每周运送杂货的信使 |
[20:00] | with the weekly groceries, | 带着枪去 |
[20:03] | but I want him taken out fast, | 但我想让他尽快消失 |
[20:05] | with nothing to trace it back to us. | 不留下任何指向我们的痕迹 |
[20:08] | I’ll dispatch orders. | 我会去下达命令 |
[20:25] | I get giving private aid to radical groups. | 我懂为什么要给激进组织私下帮助 |
[20:28] | I mean, I don’t like it, but… | 我不喜欢这样 但是 |
[20:30] | Saudi Arabia does it, | 沙特阿拉伯就这么做 |
[20:32] | Pakistanis have given aid to the Taliban. | 巴基斯坦人帮助塔利班 |
[20:36] | But official collaboration with terrorists, | 但是跟恐怖分子的官方合作 |
[20:39] | right up to the prime minister? | 到了总理的层面 |
[20:41] | It’s like giving protection money to the mob, | 这就像给黑帮交保护费 |
[20:43] | pay them so they don’t turn on you. | 给他们好处他们才不会反水 |
[20:45] | At the expense of… of all the aid | 以我们给予他们的 |
[20:48] | and-and support we’ve given them? | 所有援助和支持为代价 |
[20:49] | We’re right in the middle of negotiating a free trade deal | 我们正在进行自由贸易协定的谈判 |
[20:52] | and debt cancellation. | 与取消债务 |
[20:56] | Why jeopardize that by | 为什么要冒着谈判失败的危险 |
[20:58] | getting into bed with jihadists | 与企图毁灭我们的的圣战组织 |
[21:01] | who want to destroy us? Just… | 同流合污 我只是 |
[21:02] | You’re trying to use logic to understand | 你这是试图用逻辑来理解 |
[21:04] | how radical ideology can exert itself | 激进的意识形态是如何透支自己 |
[21:07] | to the point where ethical and | 以致道德和伦理 |
[21:09] | moral structures become threatened. | 都面临崩坏 |
[21:11] | Logic does not apply. | 可他们没有逻辑可言 |
[21:12] | That’s not comforting, like, | 这完全没有 |
[21:16] | at all. | 安慰到我 |
[21:17] | You know, it’s a diplomatic cover. | 这次任务是用外交打掩护 |
[21:19] | You should take a suit. | 你应该带套西装 |
[21:28] | We’re doing it again, aren’t we? | 我们又在家谈工作了 是吧 |
[21:31] | Well, I just thought, under the circumstances, | 我觉得 现在这种情况下 |
[21:33] | maybe we get a pass for talking shop. | 我们应该可以谈些正事儿 |
[21:39] | You can tell me not to go, you know. | 你可以让我别去的 |
[21:41] | I’ll let Jose and Jane handle it. | 我会让何塞和简去处理这事 |
[21:43] | I say this with love. | 我这么说是出于爱 |
[21:47] | That’s such a load of crap, and you know it. | 这根本就是胡扯 你故意的 |
[21:50] | You’re racked with guilt over a horrible loss, | 你因为痛失爱徒而被愧疚苦苦折磨 |
[21:54] | and you’re Catholic to boot. | 而且你还是个天主教徒 |
[21:55] | Now you get a chance to atone by going into the lion’s den | 现在你有机会深入龙穴屠恶龙 |
[21:58] | and slaying the dragon. | 以此赎罪 |
[22:00] | – It’s a mixed metaphor. – ?Mixed metaphor. | -这是个混合隐喻 -是混合隐喻 |
[22:00] | I know that, but you know what I mean. | 我知道 你明白我的意思 |
[22:03] | We both know you’re going. | 我们都知道你非去不可 |
[22:05] | Listen, this is not just some kind of personal crusade. | 这不仅仅是我个人的征战 |
[22:09] | – I know that. – And you know I would never | -我知道 -你也知道我绝不会 |
[22:10] | purposely put myself in danger. | 故意将自己置于险境 |
[22:12] | Conrad wants you guys working from inside the embassy, | 康拉德希望你们在大使馆内部行动 |
[22:16] | and that’s what’s gonna let me sleep at night, | 这才能让我晚上不会失眠 |
[22:18] | so… tell me you’re gonna respect that. | 所以 你保证你会服从命令 |
[22:21] | Of course. | 当然 |
[22:25] | We didn’t get to our therapy homework. | 我们还没做配偶治疗的家庭作业 |
[22:29] | Burgers and bowling the second I get back, | 我一回来我们就去吃汉堡打保龄球 |
[22:32] | and what’s the cover story with the kids again? | 对了 要跟孩子们说的借口是什么来着 |
[22:35] | Jace, Stevie, come say good-bye to your dad. | 小杰 斯蒂芬 过来跟爸爸道别 |
[22:39] | When are you back? | 你什么时候回来 |
[22:41] | Sunday at this point, | 周日这时候 |
[22:41] | but it could go a little later. | 但也可能稍晚一点 |
[22:44] | Oh, right, because a weekend with a think tank | 周末在圣迭戈跟智囊团 |
[22:46] | in San Diego could totally run into overtime. | 碰个头还能加班 |
[22:48] | Oh, there’s my little conspiracy theorist. | 我们的小阴谋家又来了 |
[22:51] | Wherever you’re going, have a wonderful time. | 不管去哪 祝你开心 |
[22:53] | A small break from the texting, please? | 能不能歇会儿 别发打字了 |
[22:55] | Sorry. See you Sunday. | 抱歉 周日见 |
[22:56] | Bye. | 再见 |
[22:58] | You do realize it’s psychologically damaging | 你知道在虚假现实[虚拟现实]中长大 |
[23:00] | to grow up in a false reality? | 会造成心理创伤的吧 |
[23:01] | I’ll remember that next time you ask me for an Oculus Rift. | 下次你让我买头戴显示器时我会记得这话的 |
[23:04] | Oh, walked right into that one! | 自投罗网 |
[23:14] | Oh, hey, I’m sorry. | 抱歉 |
[23:15] | I-I need M Sec’s eye line for my presentation. | 我需要为我的演讲来准备国务卿女士视线 |
[23:19] | And this is my spot. | 这是我的位置 |
[23:21] | I know. | 我知道 |
[23:22] | Could you just shake it up a little? | 你就不能换个座吗 |
[23:24] | I’ve got visual aids. | 我要用视觉教具 |
[23:27] | – And this is my spot. – Oh, goodie. | -可这是我的位置 -有好戏看了 |
[23:28] | Weirdly obsessive versus blind creature of habit. | 变态强迫症对习惯偏执狂 |
[23:31] | My money’s on weirdly obsessive. | 我押变态强迫症 |
[23:34] | I have to root for my team. | 我得支持自己人 |
[23:35] | Good morning, everyone. | 大家早上好 |
[23:36] | – Morning. ?- Good morning. | -早上好 -早上好 |
[23:37] | Good morning, Madam Secretary. | 早上好 国务卿 |
[23:39] | Oh, gosh. | 天哪 |
[23:40] | Well, thank you. These are lovely. | 谢谢 很漂亮 |
[23:41] | It’s for my presentation. | 这是为我的演示准备的 |
[23:43] | You’ll see in a minute. | 您一会就知道了 |
[23:44] | Oh, there’s been a slight change to the morning’s agenda. | 今天早会的议程稍有变动 |
[23:48] | Yes, uh, first, I want to thank all of you | 是的 首先 我想感谢大家 |
[23:50] | for putting together those proposals for Pakistan | 在这么短的时间内拟出 |
[23:53] | on such short notice. | 针对巴基斯坦的这些提议 |
[23:56] | The Foreign Minister was deeply impressed. | 外交部长很满意 |
[23:59] | However, | 但是 |
[24:00] | some new developments have put | 一些新的进展导致 |
[24:02] | the congressional aid package on hold for the time being. | 国会援助方案暂时被搁置 |
[24:05] | Possibly permanently. | 可能是永远 |
[24:08] | The situation on the ground has changed… | 当地的情况有变 |
[24:12] | Matt? | 马特 |
[24:14] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[24:15] | Uh, no, I-I’m sorry. | 没有 抱歉 |
[24:17] | I-I know this is frustrating. | 我知道这很让人沮丧 |
[24:19] | And I apologize. | 我很抱歉 |
[24:21] | – Obviously, as soon as… – Of course. Ma’am? | -很显然 一旦 -当然 国务卿 |
[24:23] | Call from the embassy in Islamabad. | 伊斯兰堡的大使馆来电 |
[24:25] | Oh, um, excuse me. I got to take this. | 抱歉 我得接一下这个电话 |
[24:27] | Moving on to the arrival of the Kurdish delegation… | 接下来讲讲来访的库尔德使团 |
[24:32] | 美国大使馆 巴基斯坦 伊斯兰堡 | |
[24:35] | So you made it. How’s it going? | 你到了 情况怎么样 |
[24:37] | Well, the mosques are just incredible. | 这里的清真寺太美了 |
[24:40] | The whole city’s getting ready for a big military parade tomorrow. | 整个城市都在为明天的大规模阅兵做准备 |
[24:43] | Which will look beautiful from the windows of the embassy. | 在大使馆的窗前看阅兵肯定很壮观 |
[24:47] | Jane and I are shut up in here like a harem. | 我和简待在这里出不去 跟待在闺中似的 |
[24:51] | Jose’s out meeting his fixer. | 何塞出去见他的线人了 |
[24:52] | He wants to sell HS some burner phones. | 他想卖一些一次性手机给沙希德 |
[24:54] | There’s a tracking device in one of them. | 其中一个手机上装了追踪器 |
[24:56] | Once it goes live, we’ll know Disah’s every move. | 激活之后 我们就能知道迪萨的每一步行动 |
[24:58] | Yeah, if it goes live. | 是 前提是它能被激活 |
[24:59] | And then you’re handing over all that intel | 然后你们就把所有这些情报 |
[25:02] | to the ops team on the ground? | 都转交给当地的行动小队 |
[25:03] | Okay. | 好吧 |
[25:05] | Now we’re just repeating briefings to each other. | 我们俩现在就是在互相重复简报 |
[25:07] | This isn’t even creative work talk. | 这甚至都不算有新意的工作讨论 |
[25:08] | I just want to hear verbal conformation about the part | 我只是想听你亲口确认 |
[25:11] | where the work of actually taking Disah out is done by… | 干掉迪萨这部分工作是由 |
[25:16] | The ops team. | 行动小队做的 |
[25:17] | Verbally confirmed. | 亲口确认 |
[25:19] | You get any sleep? | 你睡得怎么样 |
[25:21] | A little. | 睡了一会 |
[25:23] | – You? Not much. | -你呢 -没怎么睡 |
[25:24] | – Tell me you got the tracking up! – Hang on, Jose’s back. | -追踪器激活了吧 -等等 何塞回来了 |
[25:26] | Just established a connection. | 刚刚建立连接 |
[25:28] | – HS bought the phones already? – Who’s that? | -沙希德已经买了手机了 -你在跟谁通话 |
[25:30] | Uh, I’m putting you on speaker. | 我开免提 |
[25:32] | This is the Secretary of State, Jose. | 我是国务卿 何塞 |
[25:35] | What’s going on? | 情况如何 |
[25:35] | My fixer just heard from his HS contact. | 我的线人刚从他在沙希德的联系人那得知 |
[25:38] | They want to buy some military-grade EFPs. | 他们想要购买一些军用级别的EFP |
[25:41] | That’s a roadside bomb, right? | 那是种路边炸弹 是吗 |
[25:43] | An incredibly badass one. | 一种威力很大的路边炸弹 |
[25:45] | Basically, it’s a pipe filled with any kind of explosive | 是一种装有爆炸物的管子 |
[25:47] | that can shoot a copper slug hard enough to penetrate armor. | 射出铜制弹片 足以穿透装甲 |
[25:49] | It’s heavy-duty damage. | 这是重型破坏 |
[25:51] | Do we know what their target is? | 我们知道他们的目标是什么吗 |
[25:52] | No, but some upper-level HS lieutenants | 不知道 但是沙希德的几个高层副将 |
[25:54] | are meeting him in an hour. | 一个小时之后要和他见面 |
[25:55] | We’ll get eyes on the purchase. | 我们会派人盯着他们的交易 |
[25:56] | Hopefully, they’ll follow these guys right back | 希望他们能跟着这些人 |
[25:57] | – to their base of operation. – ?Nice play. | -找到他们的行动基地 -漂亮 |
[25:59] | – Got lucky. – Oh, now he’s modest. | -运气好而已 -他现在又谦虚了 |
[26:01] | Hang on a sec. | 等一下 |
[26:03] | What does HS want with explosives in Pakistan? | 沙希德在巴基斯坦购买爆炸物想干什么 |
[26:07] | Exactly. This is not the kind of thing | 没错 没有人无缘无故想带着那种东西 |
[26:08] | you want to go bouncing around on dirt roads with. | 在泥泞的道路上颠来颠去 |
[26:10] | Why would they want to target anything in Pakistan, | 巴基斯坦为他们提供支持和庇护 |
[26:14] | the one country that gives them support and shelter? | 他们为什么会在这个国家有任何目标 |
[26:16] | All I know is, I have less than an hour to set this up. | 我只知道我的时间不到一小时了 |
[26:18] | You guys want to think this to death, | 你们要是想思考这个问题到死 |
[26:19] | you let me know what you come up with. | 告诉我你们思考的结果 |
[26:21] | I’ll keep you posted. | 我会告诉你进展 |
[26:22] | Thanks. | 谢谢 |
[26:24] | I’ll fill in the White House. | 我会通知白宫 |
[26:26] | Bye. | 再见 |
[26:32] | Do you have a minute? | 你有空吗 |
[26:34] | Oh, I don’t know. | 不知道 |
[26:36] | I’m pretty busy canceling projects for no good reason. | 我正忙着毫无理由地取消计划 |
[26:40] | I am so sorry a-about reacting. | 我对我的表现感到很抱歉 |
[26:44] | I’m not the one you need to apologize to, but thank you. | 你不需要向我道歉 但是谢谢你 |
[26:47] | I’ll also apologize to the secretary. | 我也会向国务卿道歉的 |
[26:54] | You know, my job is to write things for other people, | 我的工作就是给别人写东西 |
[26:56] | which… which I love, you know, | 我很爱这份工作 |
[26:58] | and I think I’m pretty good at. | 我也自认为很擅长 |
[27:00] | I would agree. | 我同意 |
[27:01] | But it’s like being a songwriter in Nashville. | 但就像在那什维尔[音乐之乡]当作曲家 |
[27:05] | There’s always someone else singing my song. | 我的歌总是由别人来唱 |
[27:07] | Sometimes… I just want to sing my own. | 有时候 我想唱我自己的歌 |
[27:10] | And, um, a gardening project in Pakistan is your song? | 所以巴基斯坦的花园计划就是你的歌吗 |
[27:20] | My mom was born in Karachi. | 我妈妈出生在卡拉奇 |
[27:23] | I’m half Pakistani. | 我是半个巴基斯坦人 |
[27:25] | I’m sure you thought I was Sephardic Jew or half Sicilian? | 你肯定以为我是西班牙裔犹太人或者西西里人 |
[27:29] | – I… – ?My mom came here | -我… -我母亲为了逃离她的家庭 |
[27:32] | when she was 16 to get away from her family, | 十六岁就来这儿了 |
[27:34] | and she never went back. | 再也没有回去过 |
[27:37] | When I ask her to tell me | 当我问她 |
[27:40] | what she remembers about growing up in Karachi, | 还记得哪些关于卡拉奇的童年回忆时 |
[27:43] | she always says two things: | 她总是谈起两件事情 |
[27:46] | a song this sabzi wala used to sing | 一首沙必兹·瓦拉在大街上 |
[27:49] | while selling vegetables on the street, | 卖蔬菜时唱的歌 |
[27:52] | and the smell of Arabian jasmine in her family’s garden. | 以及她们家花园里的茉莉花香 |
[27:57] | She came here to get an education, | 她来到这里接受了教育 |
[28:00] | and met my dad, built this whole life | 遇到了我爸爸 为她自己创造出 |
[28:02] | for herself, but to this day, | 现在的生活 但是直到今天 |
[28:04] | she still calls Pakistan home, you know? | 她仍然把巴基斯坦称作家乡 |
[28:11] | And I… | 而我… |
[28:13] | You wanted to restore a world your mother lost? | 你想还原你妈妈失去的那个世界吗 |
[28:23] | Obviously, | 显然 |
[28:25] | I tried to bring too much of myself to the job, | 我把太多的个人情感带入了工作 |
[28:30] | and I’m sorry. | 对不起 |
[28:34] | It won’t happen again. | 以后不会这样了 |
[28:40] | Go ahead, Murphy Station. What’s your progress? | 开始吧 墨菲追踪站 有什么进展 |
[28:42] | Mr. President, we’ve been actively tracking a purchase | 总统先生 我们在积极地追踪 |
[28:45] | of explosives by two high-ranking members of Hizb al-Shahid. | 沙希德的两名高级副将参与的爆炸物交易 |
[28:48] | When our operatives followed them after the purchase, | 交易结束之后 我们的特工跟踪了他们 |
[28:51] | we got something we weren’t expecting. | 发现了一些意料之外的事情 |
[28:52] | Okay. These are the two lieutenants of Disah | 这两个是迪萨的副将 |
[28:54] | just after the purchase of the EFPs. | 他们刚刚买完EFP |
[28:57] | Now, this is a highly lethal | 这是一种高度致命的路边炸弹 |
[28:59] | roadside bomb that can penetrate an armored vehicle. | 能够穿透装甲车 |
[29:01] | Frequently employed against U.S. Troops in Iraq. | 在伊拉克经常被用来对付美国军队 |
[29:04] | Where the hell is this fixer getting an EFP? | 这个贩子从哪儿弄到的EFP |
[29:06] | Most likely Iranian military. | 很有可能是从伊朗军方 |
[29:08] | They make deals. | 他们有交易 |
[29:10] | Resourceful. | 真有本事 |
[29:11] | Where are they going? | 他们要去哪儿 |
[29:13] | Tomorrow is a national holiday | 明天是纪念拉合尔决议的 |
[29:14] | commemorating the Lahore Resolution. | 国家假日 |
[29:16] | Prime Minister Khoosat will be riding | 库萨特总理会坐车 |
[29:18] | through the streets in a parade. | 在大街上参加游行 |
[29:20] | And these are the members of HS planting | 这些是沙希德组织成员 |
[29:22] | an EFP on the prime minister’s parade route. | 他们正在总理游行的路上放置EFP |
[29:24] | You’re telling me | 你是说 |
[29:25] | Hizb al-Shahid is planning an attack | 沙希德计划袭击 |
[29:26] | on the head of the country | 为他们提供庇护和帮助的 |
[29:27] | offering them shelter and aid? | 国家的领导人 |
[29:30] | That appears to be the case. | 情况似乎是这样 |
[29:31] | Can you send us a secure link | 请你们把这个短片的 |
[29:32] | to this video, please? | 安全链接发过来好吗 |
[29:34] | Of course. | 当然 |
[29:35] | Sir, we’ll have to disarm that EFP as soon as possible. | 总统阁下 我们得尽快处理掉那个EFP |
[29:38] | We’ll get a team on it. | 我们会派出一个小组 |
[29:39] | Await further instructions. We’ll be in touch. | 等待进一步的指示 我们待会联系 |
[29:41] | What the hell is Hizb al-Shahid doing? | 沙希德到底在干嘛 |
[29:44] | We can’t wait to figure it out. | 我们要马上弄清楚 |
[29:46] | We’ve got to warn Khoosat and get him to safety. | 我们得警告库萨特 让他转移到安全的地方 |
[29:48] | With respect, sir, | 无意冒犯 先生 |
[29:49] | is showing our hand the best course of action at this point? | 但现在这个时候摊牌是最好的做法吗 |
[29:52] | Maybe we don’t have to show our entire hand, | 或许我们不用全部摊牌 |
[29:54] | but we cannot risk an attack on Khoosat. | 但是我们不能冒这个险让库萨特受到袭击 |
[29:58] | This terrorist group already infiltrated the United States | 这个恐怖组织已经用脏弹 |
[30:00] | with a dirty bomb. | 渗透到了美国 |
[30:01] | If Pakistan falls to them, | 如果巴基斯坦落入他们手中 |
[30:03] | it’s everyone’s worst nightmare: | 那将是每个人的噩梦 |
[30:05] | nuclear weapons in the hands of jihadists | 圣战主义者掌握了核武器 |
[30:07] | with no hesitation to use them. | 一定会毫不犹豫地使用它们 |
[30:17] | You must forgive me for not calling first to thank you | 您得原谅我没有先打给您表示感谢 |
[30:19] | for your extremely generous support, Mr. President. | 谢谢您慷慨的支持 总统先生 |
[30:21] | This is not a call about our aid package, Prime Minister. | 我不是要谈我们的援助计划 总理 |
[30:25] | This is a warning. | 我们是要给您一个警告 |
[30:27] | We know Pakistan is harboring Jibral Disah | 我们知道巴基斯坦在庇护贾布里勒·迪萨 |
[30:29] | and members of Hizb al-Shahid. | 以及沙希德组织的其他成员 |
[30:32] | Um, excuse me? | 什么意思 |
[30:33] | We have indisputable proof that Jibral Disah | 我们有明确的证据证明贾布里勒·迪萨 |
[30:37] | and members of Hizb al-Shahid are receiving aid | 和沙希德组织的成员在接受 |
[30:39] | from within your borders, that, | 来自你们国家境内的援助 |
[30:42] | in fact, Disah is harbored in Islamabad as we speak. | 事实上 他此刻就在伊斯兰堡受到庇护 |
[30:49] | Let me understand. | 让我捋一捋 |
[30:53] | Against the wishes of every member of my cabinet, | 我不顾所有内阁成员的反对意见 |
[30:57] | against the fierce convictions | 不顾巴基斯坦 |
[30:59] | of virtually every citizen of Pakistan, | 几乎所有公民的反对 |
[31:03] | I have given the United States unprecedented access to track | 我史无前例地允许美国追踪 |
[31:06] | all of our nuclear weapons, and now you come to me | 我们所有的核武器 |
[31:08] | outraged about what your additional secret intelligence | 现在你们因为你们在我国额外的秘密情报人员 |
[31:11] | inside our borders supposedly shows you? | 提供的信息就来对我发火 |
[31:14] | Pretending to be shocked that our countries spy on each other | 假装对我们两国之间互相监视很惊讶 |
[31:17] | may not be your best line of defense here, Prime Minister. | 可能不是你最好的辩护词 |
[31:20] | I have no strategy, Conrad. | 我没有策略 康拉德 |
[31:22] | You know the work I’ve done with my administration | 你知道我为了和激进主义断绝关系 |
[31:24] | to cut our ties to radicalism. | 都做了什么 |
[31:26] | Do not assume, based on the faults in our past… | 别因为我们过去的错误就想当然 |
[31:28] | I make no assumptions. | 我没有想当然 |
[31:33] | These are known operatives of HS | 这是两小时前拍到的 |
[31:35] | on the streets of Islamabad about two hours ago. | 沙希德组织的人出现在在伊斯兰堡的大街上 |
[31:38] | They’re planting explosives along your parade route. | 他们正在你的游行路线上放置炸药 |
[31:42] | I’ll need proof of their identity. | 我需要确认他们的身份 |
[31:43] | We can provide that. | 这我们可以提供 |
[31:45] | And you should know, Prime Minister, | 您要知道 总理阁下 |
[31:49] | I gave coded information | 我在国宴上 |
[31:51] | about Hizb al-Shahid to your foreign minister | 将有关沙希德组织的加密情报交给了 |
[31:53] | at our state reception. | 贵国的外交部长 |
[31:55] | And after assuring us | 他当时保证 |
[31:56] | he would pass that information on to you, | 会将这些信息转交给您 |
[31:59] | that information was instead | 而现在却落到了伊斯兰堡的 |
[32:01] | received by HS in Islamabad, | 沙希德组织手里 |
[32:04] | where they promptly acted on it. | 他们立刻就行动了 |
[32:07] | Mr. President, you must believe… | 总统先生 您一定要相信 |
[32:09] | It doesn’t matter what you knew or didn’t know. | 你知道什么不知道什么不重要 |
[32:12] | Not now. | 现在不重要 |
[32:13] | What matters is that you stay safe. | 重要的是你的安全 |
[32:16] | For whatever reason, these terrorists | 无论处于什么原因 这些和你的官员 |
[32:18] | your administration is in bed with are turning on you. | 勾结的恐怖分子要对付你 |
[32:22] | And if you’re not safe, neither is our nuclear agreement. | 如果你不安全 我们的核协议也不安全 |
[32:26] | Your concern for my well-being is… touching. | 您对我的关心真是令人感动 |
[32:30] | We have a team on the ground ready to take out Disah. | 我们有一支地面部队随时准备袭击迪萨 |
[32:32] | We politely ask for your help. | 我们礼貌性的要求你的帮助 |
[32:35] | Or, even better, do the job yourself. | 如果你能自己来就更好了 |
[32:38] | That means root out all members of HS and send them packing. | 这样能除掉所有沙希德成员 让他们滚回家 |
[32:42] | Then get your own house in order. | 然后你再清理门户 |
[32:43] | Madam Secretary, | 国务卿女士 |
[32:46] | you say it was my foreign minister | 你说您把情报交给了 |
[32:48] | you shared this information with? | 我的外交部长 对吗 |
[32:50] | Yes. | 是的 |
[32:54] | I thank you for your candor. | 谢谢您的坦诚 |
[32:57] | Mr. President, Madam Secretary. | 总统先生 国务卿女士 |
[33:05] | Whatever’s going on, I don’t think Khoosat is in on it. | 无论什么事情 我想库萨特都没参与 |
[33:09] | Well, we’ll see what his next moves are, | 我们就等着看他的下一步行动吧 |
[33:12] | and let’s hope this is the end of it. | 希望此事就这样结束了 |
[33:16] | Sir. | 先生 |
[33:19] | Damn it! | 妈的 |
[33:20] | We just lost our eyes. | 我们失去了眼线 |
[33:22] | Our ops team got called off to cover this damn parade. | 我们的秘密行动小队被调去保卫游行了 |
[33:24] | We really need that phone to go live. | 我们真的需要那部电话才能行动 |
[33:27] | Guys. | 大家快看 |
[33:28] | What? What is it? | 什么 什么事 |
[33:30] | Something just posted | 外交部长的推特账号 |
[33:31] | on the foreign ministry’s Twitter account. | 发了一条消息 |
[33:41] | I’m here, I’m here. What is it? Are you okay? | 我在 我在 什么事 你没事吧 |
[33:43] | Did Pakistan give the U.S. access | 巴基斯坦是不是给了美国 |
[33:45] | to track its nuclear weapons? | 追踪他们核武器的权利 |
[33:46] | Where did you get that? | 你从哪儿听说的 |
[33:48] | The foreign minister just posted it on his Twitter account. | 外交部长刚刚在他的推特账号上发布的 |
[33:53] | He did what? | 不是吧 |
[33:54] | He has pictures of U.S. Nuclear inspectors | 他有美国核查员在三个不同基地的照片 |
[33:56] | at three different bases, all in the last week. | 都是上周拍的 |
[33:58] | Is it true? I-I got to call the White House. | 真的吗 我得给白宫打个电话 |
[34:00] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[34:02] | People are going crazy in the streets. | 街上的人们都疯了 |
[34:05] | Is it true? | 是真的吗 |
[34:08] | Do you, uh… | 你还 |
[34:09] | do you remember when we thought the prime minister | 你还记得我们怀疑过总理可能 |
[34:11] | might be cooperating with Hizb al-Shahid? | 和沙希德组织勾结吗 |
[34:16] | All I can say is | 我只能说 |
[34:17] | we let him know, | 我们告诉他了 |
[34:18] | and now his foreign minister just played his ace. | 现在他的外交部长就放大招了 |
[34:23] | And it is a really big ace, Henry. | 是很大的招 亨利 |
[34:25] | I-I got to go. | 我得走了 |
[34:27] | I-I’ll call you back, okay? | 回头再打给你 |
[34:29] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[34:37] | I’m here. I’m here. | 我来了 我来了 |
[34:39] | Great. Thanks, everyone. | 太好了 谢谢大家 |
[34:41] | – Matt’s still on his way. – Regular drip. | -马特还在路上 -您的咖啡 |
[34:43] | – The best I could do. – ?Thank you. | -我只能弄成这样了 -谢谢 |
[34:44] | What’s the latest on the embassy evacuation? | 大使馆的撤离有线索吗 |
[34:46] | The first Chinook disembarked from Shindand Air Base. | 第一架直升机已经离开了辛达德空军基地 |
[34:49] | It’s due to arrive within the hour. | 一个小时之后到达 |
[34:51] | An airlift? Is that really necessary? | 真的有必要用飞机接送吗 |
[34:53] | The streets are already chaos. | 街上乱成了一团 |
[34:55] | Here’s to social media. Unrest at the speed of light. | 这是给社交媒体的 火速发布 |
[34:57] | Do we really think the government will fall? | 我们真的认为政府会倒台吗 |
[34:59] | I mean, they restabilized after the conflict with India. | 他们在和印度冲突之后不是已经稳定下来了吗 |
[35:02] | The only thing worse to Pakistanis than giving in | 对巴基斯坦来说 向美国屈服 |
[35:04] | to India is giving in to the United States. | 比向印度屈服更闹心 |
[35:05] | – Tell Minister Avdonin I’m ready for the call. – ?Yes, ma’am. | -告诉阿夫多宁总理可以开始会谈了 -遵命 |
[35:09] | And try and get Henry! | 还有联系亨利 |
[35:10] | Yep! | 好的 |
[35:14] | Why is she calling the Russian foreign minister? | 她为什么要给俄罗斯外交部长打电话 |
[35:17] | Render safe mission. | 协调安全问题 |
[35:18] | The agreement between the U.S. And Russia | 在巴基斯坦政局不稳时 |
[35:20] | to secure Pakistan’s nuclear arsenal | 稳住他们的 |
[35:22] | if the government falters. | 核武器库的美俄协议 |
[35:23] | Even after everything we’ve been through with Russia? | 我们都已经跟俄罗斯折腾这么久了 |
[35:25] | Probably the one thing that trumps politics. | 这可能是唯一超越政治的事 |
[35:28] | If Pakistan’s nukes fall into the hands of radicals, | 如果巴基斯坦的核武器落入激进组织手里 |
[35:31] | that’s not just a problem for Pakistan– | 那就不仅是巴基斯坦的问题了 |
[35:35] | that’s a problem for humanity. | 全人类都会受到威胁 |
[35:39] | Okay. Let’s go, let’s go. | 好了 快走 快走 |
[35:44] | – Can you hear me? – Yeah. Sorry. | -你能听到吗 -能 不好意思 |
[35:46] | It’s a little hectic here. | 我有点喘 |
[35:47] | There’s a Chinook coming for you. | 会有一架直升机来接你们 |
[35:48] | It’s-it’s due in less than an hour. | 一小时以内就会到 |
[35:50] | – We’ll be ready. – Listen, Henry, | -我们会准备好的 -听着 亨利 |
[35:53] | I know that y-you’re gonna want to help everybody else first, | 我知道你想要先帮助别人 |
[35:55] | but… you need to think of the kids. We need you back. | 但是你要想想孩子们 我们需要你回来 |
[36:00] | Let’s go! This way! | 这边走 快 |
[36:02] | Hey, you know Becky, | 你还记得贝琪吗 |
[36:04] | that crazy roommate you had when you lived on Kimbark? | 你在金巴克时的神经病室友 |
[36:07] | The Jane Austen girl? | 那个简·奥斯汀的粉丝吗 |
[36:08] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是的 |
[36:10] | I don’t know if you remember, | 我不知道你还记不记得 |
[36:11] | but the second time I asked you out, | 我第二次约你的时候 |
[36:13] | you put me off because you said Becky invited you | 你拒绝了我 因为你说贝琪邀请你去 |
[36:15] | to a Pride and Prejudice ball | 参加一个《傲慢与偏见》舞会 |
[36:17] | and you didn’t want to let her down. | 而你不想让她失望 |
[36:19] | You remember that? | 你竟然还记得 |
[36:21] | Yeah, I remember it, ’cause I went to it. | 是的 我记得 因为我去了 |
[36:23] | You did not. | 不是吧 |
[36:25] | I did. Tom Hodges was going out with this girl | 真的 汤姆·霍奇斯当时和一个戏剧社的姑娘交往 |
[36:28] | in the theater department. She got me a morning coat | 她给我从《窈窕淑女》的戏服里弄了 |
[36:30] | and a top hat from My Fair Lady. | 一件礼服和一顶礼帽 |
[36:32] | Henry. | 亨利 |
[36:33] | I learned a quadrille. | 我当时还学了四对方舞 |
[36:38] | How did I not know about this until just now? | 我怎么现在才知道这事 |
[36:40] | Because you didn’t show up. | 因为你当时没去 |
[36:42] | Because I begged off to write a paper. | 那是因为我要写论文 |
[36:44] | Well, I showed up. Looking like… | 我去了 就像是 |
[36:46] | Oscar Wilde at a pet funeral. | 出席宠物葬礼的奥斯卡·王尔德 |
[36:48] | Pictures or it didn’t happen. | 无图无真相 |
[36:50] | You’re gonna have to take my word for it. | 你要相信我的话 |
[36:54] | I will always show up for you. | 我永远都会为你出现的 |
[36:57] | Always. | 永远 |
[37:03] | Do you think that this counts as | 你觉得这算不算是 |
[37:04] | our homework for Dr. Sherman? | 完成了谢尔曼医生的作业 |
[37:06] | – Henry. – ?I got to go. | -亨利 -我得挂了 |
[37:08] | Just got word from the fixer. | 技术人员那边有信了 |
[37:10] | I love you. | 我爱你 |
[37:12] | Disah’s using the phone with the tracker right now. | 迪萨正在用带追踪器的电话通话 |
[37:16] | It went live? | 是直播吗 |
[37:17] | Jane’s hooking us back up. | 简正在调试我们的备用设备 |
[37:18] | Hopefully we can still get a signal. | 希望我们能收到信号 |
[37:21] | Jose, we’re evacuating the embassy. | 何塞 我们现在正要撤离大使馆 |
[37:24] | I didn’t travel halfway around the world | 我跑了大半个地球 |
[37:27] | we have this guy in our sights. | 就跳上直升机 |
[37:28] | Have you looked outside? The city is falling apart. | 你看过外面吗 这座城就要完了 |
[37:31] | Which is the perfect cover we need to get this done, | 这正好能为我们要做的事作掩护 |
[37:33] | like POTUS wants. | 总统也想这么做 |
[37:35] | We’ll evacuate with the ops team after it’s done. | 等处理完后我们就跟部队撤离 |
[37:38] | I said I’d get you back, and I will. | 我说了我会照顾好你的 我说到做到 |
[37:41] | You also said never do anything out of passion. | 你还说过不要一时激动 |
[37:43] | This isn’t passion. | 这不是激动 |
[37:45] | This is finishing the job we came here to do. | 这是完成我们来这里的任务 |
[37:47] | You go if you want. I’m staying with Jane. | 你要是想走就走 我跟简留下 |
[38:14] | Sir, given the increasing civil unrest, | 阁下 鉴于民众持续暴乱 |
[38:17] | I recommend we move immediately | 我建议我们立即 |
[38:19] | to secure all nuclear weapons in Pakistan. | 掌管巴基斯坦的所有核武器 |
[38:22] | With NNSA’s recent inspections, | 根据国家核安全局最近的检查 |
[38:24] | JSOC will know exactly where to go. | 联合特种作战司令部很清楚核武器在哪 |
[38:25] | I’ve spoken with Russia. | 我跟俄国方面谈过 |
[38:27] | They’re on board and ready when we say the word. | 他们同意了 就等我们发信号 |
[38:30] | You know why those people are rioting? | 你们知道这些人为什么暴乱吗 |
[38:32] | National pride. | 民族自豪感 |
[38:34] | The very idea that their Prime Minister agreed to allow us | 他们的总理同意我们 |
[38:37] | to simply track where their weapons are | 追踪他们武器的下落 |
[38:41] | is sending them into the streets demanding his head. | 所以他们才上街要求处死他 |
[38:43] | And given the volatility… | 考虑到暴乱的程度 |
[38:44] | Given the volatility, those people will see our efforts | 考虑到暴乱的程度 这些人会把我们 |
[38:46] | to secure their arsenal as nothing less than… | 掌管他们武器库的行为看作是 |
[38:49] | an invasion by a foreign enemy. | 被外敌入侵 |
[38:51] | We do need to consider the known collaboration | 我们的确需要考虑 |
[38:53] | between members of the Pakistani Parliament and HS. | 巴基斯坦议会成员和沙希德之间的合作 |
[38:56] | The greater risk is allowing any of those groups | 更大的风险是让这些组织的人 |
[38:58] | to gain access to a single warhead. | 拿到哪怕一颗弹头 |
[39:01] | I’m aware of the risk, Ephraim. | 我知道这些风险 埃弗兰 |
[39:05] | And if I’d truly lost hope | 如果我真觉得 |
[39:06] | that Khoosat could pull out of this, | 库萨特摆不平这个局面 |
[39:08] | I wouldn’t hesitate to send the troops in. | 我会毫不犹豫地派部队去 |
[39:10] | But once we do that, Khoosat is finished, | 可我们一旦派了 库萨特就完了 |
[39:13] | along with our nuclear agreement. | 我们的核条约也就完了 |
[39:15] | Hell, the whole country could become | 整个国家可能会 |
[39:16] | a bigger mess than Syria. | 比叙利亚还要乱 |
[39:17] | We’ve got to let this play out a little longer. Let’s… | 我们还得再观望一下 可以 |
[39:21] | offer Khoosat military escort to one of our air bases. | 用军队把库萨特护送到我们的空军基地 |
[39:25] | Get him to safety, | 保证他的安全 |
[39:27] | let him regroup. | 让他重整人员 |
[39:28] | I’ll reach out and make the offer. | 我会转述给他的 |
[39:32] | Thanks for coming in, everyone. | 谢谢大家 |
[39:42] | How’s Murphy Station? | 墨菲站怎么样了 |
[39:45] | They’re evacuating with the rest of the embassy. | 他们在跟大使馆剩下的人一起撤离 |
[39:48] | Just waiting to hear when they arrive at Shindand Air Base. | 正在等他们到达辛达德空军基地的消息 |
[39:51] | So… | 所以 |
[39:53] | Good night, sir. | 晚安 长官 |
[39:55] | Good night. | 晚安 |
[40:02] | Oh. ?We’re gathering. | 我们都到齐了 |
[40:04] | – I didn’t know if you wanted to come. – No, yeah. Um, sorry. | -不知道你想不想来 -想来 抱歉 |
[40:07] | – What’s this? – ?It was delivered while you were sleeping. | -这是什么 -你睡着的时候送来的 |
[40:08] | 永远不要在工作中忘记自我 纳丁 | |
[40:11] | That’s | 这是 |
[40:14] | Arabian jasmine. | 茉莉 |
[40:16] | At least, that’s what I ordered. | 至少我想买的是茉莉 |
[40:17] | I really have no idea. | 我也不知道 |
[40:21] | That’s… Okay. | 这也… 好吧 |
[40:25] | Very nice. | 很好 |
[40:30] | Off to the meeting. | 去开会吧 |
[40:35] | No, no. You go ahead. | 没事 你们先走 |
[40:38] | – Ma’am. ?- Blake. | -国务卿 -布莱克 |
[40:39] | The Prime Minister is en route to the air base now. | 总理正在去空军基地的路上 |
[40:41] | However, the Chinook carrying the employees | 但是 载有伊斯兰堡大使馆人员的 |
[40:43] | from the Islamabad embassy just arrived at Shindand, | 直升机刚刚到达了辛达德 |
[40:45] | – and Murphy Station is not on board. ?- What? | -墨菲站的人不在飞机上 -什么 |
[40:48] | I’ve put out word to locate them immediately, | 我让人马上去查他们的下落 |
[40:49] | but given the chaos of the evacuation… | 但考虑到撤退时的混乱 |
[40:51] | No, no, no, no. They have to find them. | 不行 一定要找到他们 |
[40:52] | Ma’am. | 国务卿 |
[40:56] | Prime Minister Khoosat left without our military escort. | 库萨特总理在没有我们军队护送下离开了 |
[41:50] | This is nothing less than a hit on Prime Minister Khoosat | 这是库萨特总理的外交部长策划的 |
[41:53] | called by his own foreign minister. | 攻击他的行动 |
[41:56] | He knew exactly what he was doing by sending that tweet. | 他知道发出那条推文意味着什么 |
[41:58] | And now it’s done. | 现在达成了他的目的 |
[42:00] | JSOC is ready to initiate render safe, Mr. President. | 联合特种作战司令部准备好了 总统先生 |
[42:03] | SecDef recommends we do it immediately. | 国防部长建议我们立即行动 |
[42:06] | It’ll unleash total chaos. | 这会引起巨大的混乱 |
[42:09] | But it’s hard to see our way out of it now. | 不过现在我们很难看清前面的路 |
[42:12] | I believe it’s the right call, Mr. President. | 我相信这么做是对的 总统先生 |
[42:14] | I would agree, sir. | 我也同意 长官 |
[42:17] | What about Murphy Station? | 墨菲站怎么样了 |
[42:18] | I’m assured they’ll be brought to safety. | 我相信他们会安全的 |
[42:22] | Once they’re located. | 只要找到他们的位置 |
[42:24] | I’d like to wait until all of our citizens are out of danger. | 我想等到我们所有的人员都安全了再决定 |
[42:26] | I appreciate that, Mr. President, | 我很感激 总统先生 |
[42:30] | but securing over 100 nuclear warheads in a fallen regime | 不过不让一百多个核弹头落入跟多个圣战组织 |
[42:34] | with ties to multiple jihadist groups has to take precedence. | 有关系的垮台的政权手中更要紧 |
[42:41] | I agree. It’s time to send in the troops and render safe. | 我同意现在派出部队 |
[42:50] | Do it. | 开始吧 |
[42:56] | Come on, Henry. Come on. | 拜托 亨利 拜托 |
[42:58] | Pick up. | 快接电话 |