Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Madam Secretary… 《国务卿女士》前情回顾
[00:02] We’re in therapy so we can work through it. 我们在进行治疗好渡过难关
[00:04] We’re in therapy 我们进行治疗
[00:05] because I can’t accept what happened to Dmitri, 是因为我无法接受发生在迪米特里
[00:08] and what’s still happening to his sister. 和他妹妹身上的事
[00:09] Images show the I-8 district of Islamabad, 这是无人机拍摄的伊斯兰堡的I-8区域
[00:12] where Jibral Disah is said to be sheltered, 传闻中贾布里勒·迪萨的藏身之所
[00:14] to be a highly exposed residential area. 是一片开阔的居民区
[00:16] We’ll give Murphy Station a diplomatic cover. 我们会给墨菲追踪总部做外交掩护
[00:19] Conrad wants you guys working from inside the embassy, 康拉德希望你们在大使馆内部行动
[00:23] and that’s what’s gonna let me sleep at night. 这才能让我晚上不会失眠
[00:30] JSOC is ready to initiate render safe, Mr. President. 联合特种作战司令部准备好了 总统先生
[00:33] I’d like to wait until all of our citizens are out of danger. 我想等到我们所有的人员都安全了再决定
[00:36] I appreciate that, Mr. President. 我很感激 总统先生
[00:38] But securing over 100 nuclear warheads in a fallen regime, 不过不让一百多个核弹头落入跟多个圣战组织
[00:42] with ties to multiple jihadist groups, has to take precedence. 有关系的垮台的政权手中更要紧
[00:45] I didn’t travel halfway around the world to get on a chopper 我跑了大半个地球可不是
[00:48] the moment we have Disah in our sights. 在看到迪萨的瞬间跳上直升机
[00:49] Have you looked outside? 你看过外面吗
[00:51] This city is falling apart. 这座城就要完了
[00:52] Which is the perfect cover we need to get this done. 这正好能为我们要做的事作掩护
[00:55] This is finishing the job 这是完成
[00:56] we came here to do– 我们来这里的任务
[00:57] to kill Jibral Disah. 除掉贾布里勒·迪萨
[01:11] Elizabeth… 伊丽莎白
[01:13] CENTCOM just received 中央司令部刚刚收到
[01:14] a coded e-mail from Murphy Station. 墨菲发来的加密邮件
[01:16] They got a hit on jibral Disah’s location 他们知道了贾布里勒·迪萨的所在地
[01:18] and decided to stay in Islamabad. 并决定留在伊斯兰堡
[01:22] Please, tell me they have a Marine detail. 拜托你告诉我他们有海军陆战队保护
[01:26] Things are fluid. 事情变化很快
[01:27] We’re trying to reach them. 我们正在试图联系上他们
[01:28] Yeah… me, too. 好 我也是
[01:30] Two hours ago, I was at a pancake social 两小时前我在迪克斯维尔山口
[01:33] in Dixville Notch, charming party insiders, 参加了早餐会 取悦党内人士
[01:36] when the guy at the syrup bar 一个站在糖浆区的人
[01:38] tells me Pakistan is imploding. 告诉我巴基斯坦正在内爆
[01:41] Thanks for making it back so quickly. 谢谢你这么快就回来了
[01:43] Mr. President… 总统先生
[01:44] Mr. Jackson, welcome back. 杰克逊先生 欢迎回来
[01:46] You’re all needed in the Situation Room. 你们都需要去战情室
[01:49] Another slow day at the office. 今天办公室又很清闲啊
[01:52] Prime Minister Khoosat was unfit to lead the people of Pakistan, 库萨特总理不适合领导巴基斯坦人民
[01:56] and the people rightly took to the streets to demonstrate… 人们正走上街头抗议
[01:58] What’s going on? 出了什么事
[01:59] Abedi just declared himself 阿贝迪刚刚宣布自己
[02:01] the new Prime Minister of Pakistan. 是巴基斯坦总理
[02:05] Does he have the military behind him? 军队支持他吗
[02:07] Unclear. Though it’s totally 不清楚 但很清楚的是
[02:09] clear that he’s in league with Hizb al-Shahid. 他和伊斯兰组织沙希德是一伙的
[02:11] Let the Chief of the Army Staff 让陆军参谋长
[02:13] and his principal officers know that 和他的主要官员知道
[02:14] the United States does not recognize Abedi, 美国不承认阿贝迪
[02:16] and they would be wise to do the same. 他们要是明智的话也不该承认
[02:19] Where are we on wrapping up their nuclear weapons, Admiral? 获取他们的核武器进展如何了 上将
[02:22] Special Operation Forces out of Afghanistan and Qatar 阿富汗和卡塔尔的特别行动小组
[02:24] are en route. 已经出发
[02:25] Before they breach Pakistani airspace, 他们进入巴基斯坦领空前
[02:27] CYBERCOM’ll be paving the road. 中央司令部会为他们做好准备
[02:29] We already killed most of the power grid and all comms. 我们已经切断了电网和大部分通讯网络
[02:31] Still working on jamming 还在试图干扰
[02:32] their surface-to-air missile capabilities. 他们的地对空导弹
[02:33] But just in case, 但以防万一
[02:34] we’re bringing in every available drone 我们带上了所有可用无人机
[02:35] to clean up any bumps along the way. 随时清除障碍
[02:38] Then what? 然后呢
[02:39] Pakistan’s 110 nuclear weapons 巴基斯坦的110个核武
[02:42] are stored in 12 bunkers, scattered all over the country. 存在全国各地的十二个地下碉堡中
[02:46] We’ll be handling the seven in the northern half 我们要获取的是北部七个碉堡中的
[02:47] that account for 68 bombs. 68个核弹头
[02:49] The Russians will be taking the five bunkers in the south. 俄罗斯负责拿下南部的五个
[02:52] However, far as we can tell, 但据我们所知
[02:54] the Russians haven’t launched any units yet. 俄罗斯还没有派遣任何部队
[02:56] I can reach out to Minister Avdonin about that. 我可以联系阿夫多宁部长看看是怎么回事
[02:59] How long do we expect all this to take? 这一切需要多久
[03:01] Assuming our intel on bunker locations is good, 假设我们关于碉堡位置的情报是准确的
[03:05] six hours till taillights over the border. 我们将在六小时后进入巴方领空
[03:06] Mr. President, I have Murphy Station on the line, sir. 总统先生 墨菲小组在线上
[03:09] Put them on speaker, Colonel. 打开免提
[03:11] Give us your status, Murphy. 汇报下情况 墨菲
[03:13] En route to Islamabad’s I-8 district. 我们正前往伊斯兰堡的I8区
[03:15] If our intel is right, 如果情报正确
[03:16] we should be staking out Jibral Disah’s location 我们三十分钟后就可以开始监视
[03:18] in about 30 minutes. 贾布里勒·迪萨的住所
[03:20] Hey, it’s Elizabeth. 我是伊丽莎白
[03:22] McCord. 麦考德
[03:24] Hey. 你好啊
[03:25] You should know 你们应该知道
[03:27] we’ve initiated an operation to… 我们开始了一项
[03:29] …secure all of Pakistan’s nuclear 获取巴基斯坦核武的行动
[03:31] weapons, so… most of their power grid’s down. 大部分电网都会被切断
[03:34] We’ll be coming in pretty heavy, 我们会大火力进入
[03:36] with Russian Special Forces joining in. 俄罗斯特种部队也会参与
[03:38] Copy that. 知道了
[03:39] Get it done and get out. 把事办好 尽快撤离
[03:41] Murphy Station, could you, uh, 墨菲追踪小组 你们能
[03:43] could you give us a second? 等一下吗
[03:45] Mr. President, there are riots 总统先生
[03:48] raging throughout Islamabad. 伊斯兰堡四处都有暴动
[03:49] I, uh… 我…
[03:51] I’m questioning the wisdom of leaving 我在怀疑把三个极其重要的情报人员
[03:52] three high value assets to take out this terrorist, 留下除掉一个恐怖分子是否值得
[03:55] in a rapidly deteriorating situation, 尤其考虑到情况正在迅速恶化
[03:57] while we have bigger fish to fry. 而我们还有更重要的事要办
[03:59] You want to abort the Disah mission. 你想要取消迪萨行动
[04:01] As much as I would love to light that 尽管我很想把那个混蛋
[04:03] son of a bitch up, 炸上天
[04:05] render safe has to be our priority. 核装置拆卸计划更重要
[04:09] Elizabeth? 伊丽莎白
[04:14] I think we should back Murphy Station’s play, sir. 我认为我们应该支持墨菲追踪小队
[04:19] Walk and chew gum at the same time, it is then. 那就一心二用双管齐下
[04:21] Let’s get it done. All of it. 把事情办好 两件事都是
[04:23] Yes, sir. 是 先生
[04:25] Maybe she’s sick of you. 也许是她讨厌你了
[04:30] Ma’am. 国务卿
[04:38] It’s Alison. She says it’s an emergency. 是艾莉森 她说是急事
[04:40] Ali, baby, what’s going on? Are you okay? 艾莉 宝贝 怎么了 你没事吧
[04:42] You didn’t sign the New York trip permission slip. 你没给我签纽约旅行的字
[04:45] So you’re not bleeding out on the street somewhere? 所以你不是在街上血流如注快要死掉了
[04:47] I left it on the coffee maker last night. 我昨晚就给你留在咖啡壶旁边的
[04:49] Well, I ended up staying at work all night. 我昨晚在办公室熬了个通宵
[04:52] Oh, yeah, that’ll fly with Dean Ward. 是吗 你这理由沃德主任肯定能接受
[04:54] Quaker education is all about personal responsibility. 贵格学校最看重的就是个人责任感
[04:57] You know Richard Nixon was a Quaker. 理查德·尼克松还是贵格学校出身呢
[04:59] Just saying. 就是说一句
[05:02] If it’s not signed by 3:00, I’ll be stuck in study hall 如果3点前不签字 那我就只能在朋友们
[05:04] while all of my friends are seeing Hamilton. 都去看汉密尔顿的时候被困在学校了
[05:06] Oh, Hamilton, well… 汉密尔顿 这个
[05:08] I’ll have Blake take care of it. 我会让布莱克解决这个问题
[05:10] But listen, no more saying that it’s an emergency 但听着 除非卷入了医务人员或者
[05:12] unless there are paramedics or SWAT teams involved. 特警队的事件否则不许说是急事
[05:16] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[05:19] What am I taking care of? 我要去处理什么事
[05:21] Appeasing a fascist Quaker. 去让一个法西斯贵格满意
[05:25] Minister Avdonin, 阿夫多宁部长
[05:26] thanks for coming, 感谢您能来
[05:27] but a phone call would have sufficed. 但这事一通电话就能解决
[05:29] I wanted to tell you in person 我想面对面告诉你
[05:30] that Russia has decided to back Abedi as prime minister. 俄方决定任命阿贝迪当总理
[05:35] – You can’t be serious. – Madam Secretary… -你开玩笑的吧 -国务卿女士
[05:37] Of course you’re serious. But… Abedi? 你当然不是在开玩笑 但是 阿贝迪
[05:40] Who basically murdered the legitimate prime minister 基本可以说就是他谋杀了正统总理
[05:43] and is in bed with the worst terrorists on Earth? 而且现在还跟地球上最可怕的恐怖分子在一起
[05:46] That guy? 这个人吗
[05:47] Pakistan has a long history of cooperating 巴基斯坦和极端圣战士
[05:50] with Jihadist groups. 合作也不是一两天了
[05:50] But none of them 但他们
[05:51] ever set off a dirty bomb inside the United States. 从来没有在美国领土上动用过脏弹
[05:54] We will never get behind anybody associated with Hizb al-Shahid. 我们绝不支持任何与伊斯兰组织沙希德合作的人
[06:00] That’s… 这是
[06:02] Oh, my God. 天哪
[06:06] You’re backing out of render safe. 你们要放弃核装置拆卸计划
[06:09] We agreed to it before Abedi took power. 我们在阿贝迪上台前就同意了的
[06:11] Abedi hasn’t taken power, 阿贝迪还没上台呢
[06:12] and it is absurd to think that 而且认为他能把他的国家
[06:15] he could hold that country together. 凝聚在一起的想法本身就很荒谬
[06:18] Our intelligence agencies have already seen fissures 我们的情报部门已经在巴基斯坦军
[06:20] in the Pakistani military. 内部发现了裂痕
[06:21] Are those the same intelligence agencies 就是那些很确定空军一号
[06:23] that were so sure Russia hacked Air Force One? 是被俄国入侵的情报部门吗
[06:29] Konstantin, our joint render safe plan has been in place 康斯坦丁 我们的联合核装置拆卸计划
[06:33] for years, and it’s happening now. 已经策划多年 而且一定要实现
[06:38] You can’t just back out of it 你不能跟一顿无聊的
[06:40] like it’s an annoying dinner party. 晚餐似的说退出就退出
[06:45] I should let you go. 我最好不打扰了
[06:46] There’s nothing more to discuss. 反正也没什么好谈的了
[06:54] Hello. 喂
[06:54] You okay? 你没事吧
[06:56] I’m… 我
[06:58] I’m okay, I’m… I’m… 我没事 我
[07:01] Yeah. I’m… 嗯 我
[07:03] We got this. 我们能搞定的
[07:05] Seriously, don’t worry. 真的 别担心
[07:06] I believe you. 我相信
[07:09] Look, I-I don’t want to hang up, Henry, but I-I just found out 我不想挂电话 亨利 但我刚刚发现
[07:11] the Russians are bailing on us, and I’ve got to brief POTUS. 俄方要放弃计划 我得告知总统
[07:14] – Wait, don’t hang up. – Go. -等等 别挂 -去吧
[07:16] Just hold on. 先别挂
[07:20] Look, I know I wasn’t marrying a couch potato and… 我知道我嫁的不是个懒惰的人
[07:24] I don’t know how to say this. 我真不知道该怎么说
[07:27] I… 我
[07:29] I love you, so don’t die on me, okay? 我爱你 所以不许你在我前面死掉 好吗
[07:35] Copy that. 收到
[07:36] And I love you. 我爱你
[07:38] Now I gotta go, too. 我也得挂了
[07:49] Yeah, the two-story one with the blue trim. 蓝色装饰的那个两层小楼
[07:54] SUVs out front. 前面停着越野车
[07:59] They could be out of there pretty quick, if they had to. 必要的话可以很快出来
[08:02] Son of a bitch is in there. 那些混蛋就在里面
[08:04] I can feel the dark side of the Force. 我能感觉到队伍阴影里的一面
[08:06] Well, we wait until we see him. 等见到他再说
[08:09] I’ll call for a drone. 我打电话请求无人机
[08:11] Or a droid. 或者机器人
[08:16] President Salnikov won’t budge. 萨尔尼科夫总统不愿妥协
[08:18] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[08:20] So what does that look like, Admiral? 所以什么情况 上将
[08:22] Five more sites, hundreds of miles apart. 还有五个点 相距数百里
[08:24] It’ll extend the mission to closer to ten hours. 将使任务时间拖长至十小时
[08:27] Can’t we move faster by destroying the bombs? 销毁炸弹的话能不能快一点
[08:29] Yes, sir, transporting the warheads 可以 先生 运送弹头
[08:31] is the most time-consuming part. 是最占用时间的部分
[08:33] We can switch to disarming them, 我们可以解除它们
[08:34] removing the nuclear material, and then 取出核物质 然后
[08:36] hitting the bunkers with drones. 操纵无人机轰炸燃料舱
[08:38] It’ll save two hours, more or less. 大概能省两小时左右
[08:44] It’s noisy… 声音大
[08:45] and messy. 破坏也大
[08:46] Certainly be more casualties. 伤亡也会增多
[08:48] And it’ll look 而且看起来
[08:48] a hell of a lot more like an invasion. 完全就是入侵的样子
[08:50] All of the above, and it’ll stretch our drone capacity, 最重要的是 它挑战着无人机的能力
[08:54] but it’ll get the job done. 但它能做到
[09:03] Do it, Admiral. 动手 上将
[09:04] Sir. 先生
[09:10] Where are we with Murphy Station? 墨菲追踪总部的事如何了
[09:14] We should’ve grabbed some food. 我们应该去弄点吃的
[09:15] While the embassy was being overrun? That’s a good idea. 在大使馆被摧毁时 好主意
[09:18] How long would it have taken 暂停一下
[09:19] to stop and get some take-out or something? 去点个外卖能占用多长时间
[09:21] Guys, guys, front door open. 两位 前门开了
[09:25] Any of them Disah? 其中有德萨吗
[09:26] I don’t see him, damn it. 我没看到他 该死
[09:29] Come on, come on, come on. 来吧来吧
[09:30] Long black coat in the back. 后面穿长黑风衣的那个
[09:32] Yep, I’m confirming. 是的 我在确认
[09:33] It’s him. Murphy Station to Reaper One. 就是他 墨菲追踪站呼叫收割者一号
[09:35] Requesting strike at 4-3-S-C-T-2-8. 请求攻击目标4-3-S-C-T-2-8
[09:39] Two SUVs. Over. 两辆越野车 结束
[09:40] Copy, Murphy Station. 收到 墨菲站
[09:41] Reaper One incoming, rendezvous three minutes. 收割者一号在途中 三分钟到达指定地点
[09:43] What the hell happened 我一小时前要求待命的那架
[09:44] to the one I requested to be standing by an hour ago?! Over. 怎么啦 结束
[09:47] Pulling double duty. 正在执行双重任务
[09:48] Just under three minutes. Incoming. 三分钟内抵达
[09:50] The phone’s not with them. 手机不在他们身上
[09:51] – What? – It’s not moving. -什么 -它没有在移动
[09:52] It’s still in the house. 它还在房子里
[09:52] No time, Reaper One, losing our eyes. 没时间了 收割者一号 我们要丢失目标了
[09:54] We need a strike right now, damn it. Over. 我们要马上攻击 该死的 结束
[09:57] Copy. Two and a half minutes. Incoming. 收到 还有两分半
[09:59] I’m gonna kill this guy. 我要杀了这家伙
[10:00] – We gotta follow them or we’ll lose them. – No. -我们得跟着他们不然就要弄丢了 -不
[10:02] Three minutes, they’ll be gone. 三分钟 他们就会消失了
[10:03] They’ll make us in three seconds. 他们三秒内就会发现我们
[10:04] Then we’ll keep our distance. 我们会保持距离
[10:05] Whatever happened to finishing the damn job? 不是说好了要搞定这活的嘛
[10:08] Stay the hell back. 离远点
[10:09] Far as you can. 尽可能远
[10:39] You gotta be kidding me with this drone. 你是拿这无人机跟我开玩笑吧
[10:41] Hasn’t been three minutes. 还没到三分钟
[10:46] There’s a car behind us. 有辆车在跟着我们
[10:49] Heavy fire! Reaper One, taking fire! 遭遇猛烈攻击 收割者一号 遭遇攻击
[10:51] Another car right behind us. 我们身后还有一辆车
[10:52] We need a strike immediately. Immediately! 我们马上需要导弹攻击 马上
[10:55] Look out! 小心
[11:11] Disah mission complete. 迪萨任务完成
[11:12] You guys okay? 你们还好吧
[11:13] – Never better. – Fine. -从没这么好过 -还好
[11:15] Night Stalker, Murphy Station here. 夜行者 我是墨菲站
[11:17] Firecracker hit. 导弹命中
[11:18] We need exfil. Over. 我们需要撤离 结束
[11:19] Copy, Murphy. 收到 墨菲
[11:20] We might want to keep moving. 我们得继续走
[11:22] We need a ride now! Over! 我们需要载具 结束
[11:24] Copy, Murphy. 收到 墨菲
[11:25] Nearest bird is an hour out. 最近的鸟儿距离你们一个小时
[11:27] Let’s go. 走吧
[11:28] Copy. Looking for cover. Out. 收到 正在寻找掩护 结束
[11:30] Go, go, go. 快走
[11:36] Apparently, we’re not the prettiest girl at the dance. 明显我们不是舞会上最漂亮的女孩
[11:39] We got an hour to kill. 还要等一个小时
[11:41] Jose, you’re bleeding. 何塞 你在流血
[11:44] Let’s see. 让我看看
[11:45] You’re shot. 你被击中了
[11:47] Good news is… missed your heart. 好消息是 没打中心脏
[11:49] Here. 来
[11:50] Get this on. 把这个放上去
[11:54] Needs the pressure. 要压一压
[11:56] God…! 天
[11:59] – Can you keep going? – Yeah, we good? -你还能走吗 -我们没问题吧
[12:01] As long as the adrenaline. 只要肾上腺素在起作用
[12:03] Let’s go. Okay. 走吧 好的
[12:09] Our render safe unit in Kohat took 我们的特别任务小队在科哈特
[12:11] more fire than expected, which held… 遭遇到了比预期更猛烈的火力 使他们
[12:12] You’re telling me 你是告诉我
[12:14] they killed Jibral Disah, 他们干掉了贾布里勒·迪萨
[12:15] the most wanted terrorist on Earth, and JSOC 地球上的最高通缉恐怖分子 而联合司令部
[12:18] doesn’t have anybody available to pick these guys up? 竟然派不出人去接他们
[12:22] If there were, ma’am, I can assure you… 如果有的话 女士 我向你保证
[12:23] We would’ve already made the call. 我们就已经安排好了
[12:26] Bess, Murphy Station is our top priority. 贝丝 墨菲追踪站是我们的首要考虑
[12:30] It sounds like Jose Campos needs surgery. 听着好像何塞·坎波斯需要手术
[12:32] We’re making sure medical 我们会确保医疗人员
[12:33] personnel are part of the exfil team. 在撤离小队里
[12:35] In the meantime, they’re seeking cover. 同时 他们在寻找掩护
[12:37] Do we even know where? 我们知道他们在哪吗
[12:56] Set up back there. 到后面整理一下
[12:58] All right, I’ll check for medical supplies. 好 我去找找医药物资
[12:59] Okay. 好的
[13:04] A hideout with food… now we’re talking. 有食物的藏身处 就是我所说的
[13:12] Put it down! 放下
[13:13] Put the gun down! 放下枪
[13:14] Put the gun down! 放下枪
[13:16] Shoot him, Henry! Shoot him! 射他 亨利 射他
[13:20] – Where’s the gun? – I got it, I got it. -枪跑哪去了 -我搞定了 我搞定了
[13:22] Keep quiet. 安静点
[13:22] – Anyone hit? – Be quiet. No. -有人中枪了吗 -安静 没有
[13:24] No thanks to Hamlet McCord here. 多亏了这位哈姆雷特·麦考德
[13:27] Sit down. 坐下
[13:29] Stay right there. 呆在那
[13:30] Tell him we’re not gonna hurt him. 告诉他我们不打算伤害他
[13:31] Why the hell not? 为什么不
[13:32] – He could’ve killed us! – Just tell him! -他可能会杀了我们 -告诉他就是了
[13:34] Tell him we’re here to help. 告诉他我们是来帮忙的
[13:42] We just want to go home safely to our families. 我们只想平安回家
[13:49] Does he understand? 他听得懂吗
[13:56] Any word on Henry? 亨利有什么消息
[13:57] No, ma’am. Sorry. And, uh, given how much 没有 女士 对不起 鉴于你现在
[13:59] is on your mind, I feel silly even bringing this up… 要考虑这么多问题 我觉得提这件事很不明智
[14:02] – Alison’s permission slip. – Yeah. -艾莉森的批准条吧 -是的
[14:04] No problem. 没问题
[14:05] We got to walk and chew gum, POTUS’s orders. 我们得边走边嚼口香糖 总统的命令
[14:09] Okay. 好吧
[14:11] See? 看到没
[14:13] Walking and chewing gum. 边走边嚼口香糖
[14:15] We got this. 我们可以搞定
[14:15] Well, I’m glad you feel that way, 我很高兴你这么觉得
[14:16] because the Chinese foreign minister 因为中国外交部长
[14:18] has requested a meeting. 要求会面
[14:19] He and every other Security Council member. 他还有安理会其他成员
[14:21] They want to yell at us for breaking Pakistan. 他们要谴责我们毁了巴基斯坦
[14:24] Yes, but, uh, 是的 但是
[14:25] Minister Chen has been particularly insistent. 陈部长非常坚持
[14:27] Well, China shares a border with Pakistan. 中国跟巴基斯坦接壤
[14:29] I get it, but not today. 我知道了 不过不是今天
[14:30] I have got to shut my eyes for a few minutes, 我得闭上眼休息几分钟
[14:33] or I might accidentally impose sanctions on Canada. 否则可能一不小心就发出了向加拿大的制裁
[14:38] He’s in my office, isn’t he? 他在我办公室对吧
[14:40] I really have to work on saying no to powerful people. 我真的需要练习拒绝强人
[14:42] I’m a powerful people pleaser. 我总爱讨好位高权重的人
[14:44] We all have things we have to work on, Blake. 我们都有缺点要改 布莱克
[14:49] Minister Chen! 陈部长
[14:51] What a surprise. 真是意外啊
[14:53] Madam Secretary. 国务卿女士
[14:55] My government is gravely concerned 我国政府对你方在巴基斯坦的袭击
[14:57] about your incursion in Pakistan. 表示严重关切
[14:59] Yes, I heard your president’s blanket 是啊 我听说了你们主席的
[15:02] condemnation: “A scourge! 尖锐谴责 “这是打击
[15:04] A diabolical scourge on the region.” 对一个国家的残暴打击”
[15:07] I’m guessing that something 我猜你们的原话
[15:09] got lost in translation, 应该不只这一句
[15:12] but you’re here to clarify, aren’t you? 但你是来澄清的吧
[15:14] We do, indeed, 我们确实
[15:15] condemn your hostile and destabilizing 用了最严厉的话谴责你们的
[15:18] actions in the harshest possible terms. 敌意以及破坏地方稳定的行为
[15:22] However, unofficially, I am here to ask how China can help. 可是私下里 我是来提供中国的帮助的
[15:29] Well, it… would have to involve a time machine. 要说这话得先有台时光机
[15:34] You know we’ve been 要知道我们已经
[15:35] trying to bring China into our Pakistan render safe plan 为中国能加入巴基斯坦核装置拆卸计划
[15:39] for years now. 努力多年了
[15:40] You have an expression: “Better late than never”” 你们有句俗话”迟来总比不来强”
[15:44] I prefer, “Timing is everything.” 我更想说”时机就是一切”
[15:47] May I ask how the operation is going? 我能问问行动进行得怎么样了吗
[15:52] We have secured the weapons 我们已经保护住了他们12个掩体中
[15:54] at 11 of their 12 bunkers. 11个掩体内的武器
[15:58] We’re facing less resistance as we go, probably because 越往腹地深处走人越少 或许是因为
[16:01] Abedi’s grip on the military is fracturing. 阿伯迪的军队部署出现了断层
[16:04] This is our intelligence assessment, as well. 我国的情报部门也是这么分析的
[16:06] Great superpower minds… 英雄所见略同
[16:08] If all goes according to plan, 如果一切按计划进行
[16:10] we should be done within the hour. 问题一小时内就能解决了
[16:13] Well, if it doesn’t, we’ll be taking you up 如果进展不顺利 我们会接受
[16:14] on your offer to help, 你们的帮助
[16:16] which is very much appreciated. 对此我们十分感谢
[16:18] Thank you, Elizabeth. 谢谢 伊丽莎白
[16:22] You bet. 当然
[16:26] Oh… my God. Oh, my God. 天啊 终于完事了
[16:30] Ma’am, you’re needed in the Situation Room. 国务卿 战情室找你
[16:37] Sorry, still no word on Henry. 抱歉 还是没有亨利的消息
[16:41] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[16:50] JSOC team’s landing at Petaro. 联合特种作战部队已经在皮塔洛着陆了
[16:52] Home of the last of the Pakistani nukes. 巴基斯坦最后的核武器所在地
[16:55] I have an update on Murphy Station. 墨菲站有新消息
[16:58] They’re holed up in the back room of a grocery store 他们正躲在I-8区东北部
[17:00] in the northeast quadrant of the I-8 district. 一家杂货店里
[17:03] Our exfil unit is 20 minutes out. 救援部队还有二十分钟到达
[17:06] Night Owl, someone got here before us. 猫头鹰 有人比我们先到了
[17:09] We have multiple Pakistani army dead, security barriers smashed, 这里有一些巴基斯坦军人的尸体和破碎的护栏
[17:15] and it looks like the cold room has been breached. 看起来冷室已经被突破了
[17:17] Copy. 收到
[17:19] How about the heavy bags? 目标呢
[17:19] Entering cold room. 进入冷室
[17:26] They’re gone. 它们不见了
[17:28] The heavy bags are not here, sir. 目标不在这里 长官
[17:30] How many were supposed to be there, Admiral? 里面本该有多少 将军
[17:31] Six tactical nuclear warheads. 六颗战术核弹头
[17:33] So, they’re small… 就是说它们体积很小
[17:35] and easily transportable. 便于运输
[17:37] And very well may have fallen into the hands of terrorists. 而且很有可能已经落入恐怖分子之手
[17:52] Hizb al-Shahid is now 伊斯兰组织沙希德
[17:53] a caliphate armed with nuclear weapons. 现在是个有核武器的权利组织了
[17:56] This is God’s will. 这是天意
[17:58] It is God’s will to bring the infidels to their knees 天意要让那些异教徒下跪求饶
[18:00] and exterminate them. 让我们处决他们
[18:02] These nuclear bombs will rain fire on your cities 这些核弹会让你们的城市燃于灰烬
[18:04] and bring death to millions. 死伤无数
[18:06] There is no refuge for the unbelievers. 异教徒不会得到庇护
[18:08] Those who do not turn to the one, true God, 那些不信仰真主的人
[18:11] will perish in flames. 会被战火烧死
[18:12] God is mer– 真主…
[18:14] Damn thing’ll probably 这破东西估计会比
[18:15] get more views than the kid 小孩咬他哥哥手指
[18:17] biting his brother’s finger. 点击量更高
[18:18] It was Hizb al-Shahid’s plan all along. 这都是伊斯兰组织沙希德的计划
[18:21] Cozy up to the world’s most unstable nuclear power, 奉承世界上最不稳定的核武国家
[18:24] foment chaos, then steal their warheads. 煽动混乱 然后偷走他们的核弹头
[18:26] China offered their help earlier, 中国之前说要帮忙
[18:28] so I’ve just reached out to Minister Chen 所以我刚刚联系了陈部长
[18:30] to seal their border. 封锁中巴边境
[18:32] I’m also reaching out to Afghanistan, 我还联系了阿富汗
[18:35] India, and even Iran to do the same. 印度 甚至是伊朗也封锁边境
[18:37] CENTCOM is scrambling to quarantine the Pakistani coast. 中央司令部正在争取隔离巴基斯坦沿岸
[18:40] Our entire military and IC is focused on closing 我们所有的军队和高层正在着重商讨
[18:43] the circle on them, fast. 如何尽快了结此事
[18:46] And I’m having my staff coordinate with ISN. 我的员工正与国际安全和防扩散局合作
[18:50] See if they can game out HS’s 看看能不能想明白沙希德
[18:53] plans for the bombs. 想怎么处理这些炸弹
[18:55] God help us if any of them 要是有炸弹被运出了巴基斯坦
[18:56] make it out of Pakistan. 就只能求上帝保佑我们了
[19:03] My official statement is that 我的官方声明就是
[19:04] I don’t yet have an official statement, Evan. 我还没有官方声明 埃文
[19:06] Yeah, you bet that’s a tautology, 这当然是个赘述
[19:08] like you being up your own ass. 就跟你是个混蛋一样明显
[19:16] How’s the official statement coming? 官方声明写得怎么样了
[19:17] Is it insensitive to say it feels harder than render safe? 说此事比核装置拆卸计划更难会不会太麻木不仁了
[19:20] Make sure it sounds like it is 声明一定不能让人听起来
[19:21] not a hostile takeover. 这是一次敌方占领
[19:23] Even though it kind of is a hostile takeover? 尽管这就是一次敌方占领
[19:25] A top-secret one with the whole world watching. 那是举世瞩目之下的头号机密
[19:27] Oh, so, your classic non-denial denial. 那就来你经典的模棱两可的否认
[19:29] – More denial-denial. – Wait, isn’t -多点双重否定 -等等
[19:30] denial-denial an acknowledgment? 双重否定不就是肯定吗
[19:32] Without actually acknowledging. 但不能明确肯定
[19:34] So, not lying, but not really truthing either. 就是不撒谎 但也不说实话
[19:36] And definitely nothing about loose nukes. 而且绝对不能提核武器外流的事
[19:38] Even though there’s a video. 视频都已经出来了
[19:41] Okay, so, one deluxe denial-denial, 那就来个豪华版双重否定
[19:43] hold the nukes, side of truth. 不提核武器 真话留一半
[19:45] Like that. 就这样
[19:47] So, if I’m Hizb al-Shahid, 如果我是伊斯兰组织沙希德
[19:48] where am I hiding those warheads? 我会把核弹头藏在哪儿
[19:50] It’s a big country, Jay. 巴基斯坦可不是小国 杰伊
[19:52] Yes, but this is Petaro, 对 但这可是皮塔洛
[19:55] where the warheads were taken about two hours ago, 核弹头是两个小时前被转移走的
[19:57] so they can’t be more than a couple hundred miles 所以他们只可能在距这里两百英里之内
[19:59] from there, meaning they are 这就意味着
[20:00] somewhere… in here. 他们就在这里 某处
[20:04] That’s over 100,000 square miles. 这可超过十万平方英里呢
[20:07] Okay. 好吧
[20:09] Uh, so, Karachi is a city of about 24 million. 卡拉奇是一个人口两千四百万的城市
[20:13] A lot of other villages, some desert, coast. 很多村庄 有些沙漠 有海岸
[20:15] Where in here would you want to hide 你会把六个战术核弹
[20:17] six tactical nuclear bombs? 藏在哪里呢
[20:18] I have absolutely no idea, 我完全没有想法
[20:20] but I do know if these terrorists have a bomb, 但是我知道如果这些恐怖分子有核弹
[20:23] they’ll want to use it. 他们肯定想用
[20:25] Really, Walter? You think? 沃特 你真的这么想
[20:27] I mean, I get that we’re looking 我意思是我知道我们现在
[20:28] for a needle in a haystack, 正在如大海捞针般的寻找
[20:29] but I have this crazy suspicion that pessimism, sarcasm 但是我强烈怀疑悲观主义 讽刺
[20:32] and utter defeatism aren’t gonna help 和失败主义在阻止这次我们人生中
[20:34] stop the greatest threat to our way of life 所遇上的最大的威胁上
[20:36] we’ve ever encountered, so, 能有什么帮助 所以
[20:37] if that’s all you got, you should go… 如果你就这点能耐 你还是走吧
[20:39] but I’m a father now, and if these bombs make it here 但我现在是个父亲 如果这些炸弹
[20:41] and, God forbid, they, “Rain fire on our cities 炸在这里 上天保佑不要 而且他们
[20:43] and bring death to millions”” I at least want to know that “天降火雨 带来死伤百万”的话
[20:45] I did everything we could to stop it, even when 我至少想知道我已经用尽全力去阻止了
[20:48] it was hard and seemed hopeless. 就算这又艰难又几乎无望
[20:52] That’s very moving, Jay. 这非常感人 杰伊
[20:54] But I repeat: 但是我要重申一遍
[20:56] If Hizb al-Shahid terrorists have a bomb, 如果沙希德恐怖组织有核弹
[21:00] they’ll want to use it, 他们肯定想用
[21:01] and that is an idea we can actually work with. 这才是我们可以想点办法的地方
[21:06] – We can? – Do you know how to detonate a nuclear weapon? -可以吗 -你知道怎样引爆核武器吗
[21:08] Now, there’s… 不是什么
[21:09] no red button, no plunger. 红按钮 也不是什么引爆器
[21:11] They’re not manufactured by the ACME Corporation. 它们不是顶点集团公司制造的
[21:15] Without authorization codes 没有来自巴基斯坦首相的
[21:18] from the Pakistani prime minister, 授权密码
[21:19] you’ll need to rewire the firing set 你需要在不触动核弹的惩罚机制
[21:22] without activating the bomb’s penalty system. 的情况下重接引爆系统
[21:26] You’ll need to remove the airburst fuse 你还要在不把自己暴露在
[21:29] without exposing yourself 致死量辐射的情况下
[21:31] to a lethal dose of alpha radiation. 移除炸弹的空炸引信
[21:36] Do you know how many people in Pakistan can actually do that? 你知道在巴基斯坦有多少人能做到这些吗
[21:40] No. 不知道
[21:41] Fourteen. 十四个
[21:43] There are only 14 nuclear scientists with the expertise 只有十四个核专家有这样的技术
[21:47] to turn a nuclear warhead into anything 去把一个核弹头变成一个
[21:50] remotely useful to a non-state actor. 可以被非国家组织远程使用的武器
[21:55] So, if we can figure out if one of these scientists 所以 如果我们可以查出是哪一个专家
[21:58] is in cahoots with Hizb al-Shahid, 和沙希德是一丘之貉
[22:02] then we might be able to track him to the bombs. 我们就有可能通过找到他来找到核弹
[22:07] I don’t want my children to be vaporized 我和你一样不希望我的孩子们
[22:10] any more than you want yours to, Jay. 就这样人间蒸发 杰伊
[22:15] Our air force is prepared to send aerial surveillance 我们的空军已经准备好在阿富汗边境
[22:17] along the Afghan border. 派出空中监视了
[22:18] We’ll take it. 我们需要这个
[22:20] But it’s the quarantine of Pakistan’s coast 但是巴基斯坦海岸的隔离区
[22:22] where we could really use some quick backup. 是我们真正需要快速后备军的地方
[22:25] Our ships can only go so fast. 我们的船行进速度有限
[22:27] I’ll bring this to Li immediately. 我会立刻告诉李这个问题的
[22:31] Russell Jackson would like a word. 拉塞尔·杰克逊有话和您说
[22:33] Thanks, Ming. I gotta go. 谢谢明 我得挂了
[22:36] Any idea what it’s about? 和什么有关知道吗
[22:38] Uh, no, but I just heard from Dean Ward’s office, 不知道 但是我刚从沃德校长的办公室
[22:40] and there’s been a slight hiccup 听到艾莉森的同意书
[22:42] with Alison’s permission slip. 可能有点小问题
[22:43] How slight? 多小
[22:44] Well, apparently, a student recently managed to 你也知道 最近有个学生把他爸爸的签名
[22:46] Photoshop his dad’s signature on a truancy notice, 伪造到了逃学通知上
[22:49] prompting Dean Ward to change official policy, 反应迅速的沃德校长立刻改了政策
[22:51] now requiring original parent signatures 现在所有的学生表格都需要家长的原始
[22:54] – on all student forms. – I signed the form, Blake. -签名 -我签了那些表了 布莱克
[22:56] I’m not hearing the hiccup. 我不要听这些小问题
[22:58] Turns out I was not aware of the new policy, 结果我不知道这个新政策
[22:59] and I e-mailed it in. 然后我电邮了那些表
[23:01] Ah… And now it’s too late to messenger the form over 然后现在送表格过去又赶不上
[23:03] by the deadline at the end of the school day, 学校的下课时间
[23:05] and I-I really… I am so sorry… 所以我真的 真的很抱歉
[23:05] All right. It’s okay. It’s okay. 好吧 没事没事
[23:08] You just have to call Dean Ward. 你只需要给沃德校长打个电话
[23:10] Tell her I am personally asking 告诉她我个人要求一个
[23:12] for an exception to this rule. 关于这条规矩的特例
[23:14] I mean, I would do it, but, you know, 我的意思是我会照做 但是你也知道
[23:16] things are so crazy around here, 现在各种事情一团糟
[23:18] and given our history… 而且鉴于历史表现
[23:20] I don’t trust myself to be polite, so… 我也不相信自己能有多友善 所以
[23:24] you have to do it. 还是你来打吧
[23:28] I will make the call, ma’am. 我会打的 国务卿
[23:33] I don’t like the look of this. 我可不喜欢这样
[23:36] Murphy Station’s exfil team got bogged down in small arms 墨菲站的救援小队在进入伊斯兰堡时
[23:39] fire as they rolled into Islamabad. 受到了小型武器的火力阻挡
[23:41] Pakistani military? 巴基斯坦军队
[23:43] Warring factions in their ranks, apparently, 很显然是好战派系的行动
[23:45] or rioters, or God knows what else. 或者是一群暴徒 或者不知道是什么
[23:49] So now what? 所以现在怎么办
[23:53] Well, there’s a, uh, cricket field 在墨菲站成员的目前位置
[23:55] two miles north of Murphy’s current location. 向北两英里有个板球场
[23:58] We should be able to put a chopper down. 我们应该可以派一架直升机停在那边
[23:59] And the three of them are just supposed to hoof it there? 那他们三个就直接走过去
[24:03] Parker thinks, if they keep a low profile, 帕克认为如果他们足够低调的话
[24:05] they should be able to get through the streets. 他们应该能过通过街道
[24:07] With Jose bleeding out? 在何塞还流着血的情况下
[24:08] Oh, my God. 我的天
[24:13] We never should have let them stay. 我们就不应该让他们留在那里
[24:14] Elizabeth… 伊丽莎白
[24:15] No, no, you were right. 不 你是对的
[24:16] No. I wasn’t. 不 我不是
[24:18] Look, imagine how much worse this would all be 想象一下如果贾布里勒·迪萨还活着的话
[24:21] if Jibral Disah was still alive. 这一切会有多糟糕
[24:24] Say what you want about the evil bastard, 不管你怎么说这个邪恶的混蛋
[24:25] he was a brilliant tactician. 他还是个出色的战术家
[24:28] I like our odds of finding those warheads 在我看来 找到核弹头的几率
[24:30] a hell of a lot better with him out of the picture. 要远远大于除掉他的几率
[24:36] Okay, Jose. 好了 何塞
[24:42] Thanks. 谢了
[24:53] Good? 味道还行吧
[24:56] We gotta try to move. 我们得想办法离开
[24:58] You think you can stand up, pal? 你能站起来吗 兄弟
[25:01] Screw this. Let’s go. 管他的 我们走
[25:04] Okay. 好的
[25:09] – No, there’s no way. – Yeah, just lean backwards. -不 行不通 -往后靠
[25:11] There you go. 这样就行了
[25:14] Well, we don’t have a plan B. 我们没有备用方案了
[25:17] You guys go. 你们先走
[25:18] Out of the question. We’re staying together. 没得商量 我们得一起
[25:21] Marines crap. 美军陆战队糟了
[25:23] Jane, cancel the exfil. 简 取消救援
[25:28] Ah, the phone’s dead. 手机没电了
[25:32] Hey, Henry… 亨利
[25:34] Come on. 过来一下
[25:38] Look, I think his lung’s collapsing. 我觉得他的肺快撑不住了
[25:41] We need to blow it back up. 我们得往他的肺里头吹气
[25:43] How do… how… 要怎么 怎么
[25:44] Needle thoracostomy. 针头胸廓造口术
[25:45] It’s basically a-a needle with a valve on the end. 就是利用一个尾部有阀门的针头
[25:48] You jam it into the lung, 把它塞入肺部
[25:49] and it gives you relief for a little while. 就能让人好受一点儿
[25:50] You know how to do that? 你知道那要怎么做吗
[25:52] Well… field ops get basic medical training. 在战场行动前受过一些基本的医疗训练
[25:55] I could try. 我可以试试看
[25:56] Uh, we need a chest compression needle. 我们需要一个胸部按压针
[25:58] Any hospital should have one. 任何医院里应该都有
[26:02] Okay, I’ll go. 好 我去找
[26:03] Wh… you really think you can make it to a hospital? 你真的觉得能平安到达医院吗
[26:06] I don’t know. It was your idea. 我不知道 这是你的主意
[26:07] Yeah, well, I’m just thinking out loud. 我只是把我想的说了出来
[26:10] Look, even if you made it, 即使你真的到了医院
[26:11] an American showing up at a hospital 也就是一个美国人出现在了那里
[26:13] when half the country’s out there chanting 而现在这半个国家都在诅咒
[26:14] “Death to America,” “美国必亡”
[26:16] they’d string you up to the nearest lamppost. 他们会把你就近绞死在路灯杆上的
[26:20] Look, maybe I could jerry-rig a needle 也许我可以用钢笔之类的东西
[26:22] and valve with a pen or something. 代替针和阀门
[26:27] Maybe he could go. 或许他可以去
[26:29] The guy we tied up to a chair at gunpoint? 那个被我们绑在椅子上用枪口对着的家伙
[26:31] Look, I gave him something to drink, 我给他喝了点东西
[26:32] he didn’t spit it back in my face. 但他没有往我脸上吐回来
[26:34] He’s seen Jose suffering, maybe he has compassion. 他看到何塞的痛苦了 也许他会同情的
[26:36] He’ll know where a hospital is, 他知道哪里有医院
[26:37] and he’s not going to get strung up on a lamppost. 也不会被吊死在路灯杆上
[26:40] From where I stand, it checks off a lot of boxes. 在我看来 这样就省了很多麻烦
[26:42] We’ll need the guy with the failing lung to translate. 我们还需要肺衰竭的何塞来翻译
[26:44] Let’s not waste any time. 咱们别浪费时间了
[27:21] I just heard from the DNI himself, 我刚从国情局主任本人那里
[27:23] about the last Pakistani scientist– Sadozai. 打听到了最后那个巴基斯坦科学家 萨多塞
[27:27] He’s in Tehran… visiting family. 他在德黑兰 探访亲人
[27:30] That’s comforting. 这真令人宽慰
[27:32] So much for your theory. 你的理论就此打住了
[27:33] No, it’s not a theory, Jay. 不 这不只是个理论 杰伊
[27:35] It may not be one of these men, 也许不在这些人之中
[27:37] but Hizb al-Shahid has a competent hand 但沙希德组织一定有个很有能力的人
[27:40] tending to those warheads. 照看着那些核弹头
[27:42] Okay, so what other countries with nuclear programs 好吧 那他们能从哪个有核计划的国家
[27:45] could they possibly have recruited someone from? 招募到他们想要的人
[27:47] Uh, certainly not India. 肯定不是印度
[27:50] Russia? 俄罗斯
[27:54] Moldova? 摩尔多瓦
[27:55] Hizb al-Shahid bribed that Moldovan nuclear inspector 沙希德组织贿赂过那个摩尔多瓦核检察员
[27:58] to help steal uranium for their dirty bomb. 来为他们的脏弹偷取铀
[28:00] At the time, you said that looking for him 那时候 你说过寻找这个人
[28:02] would be a dead end, 会是条死胡同
[28:03] that we should focus on the end buyer, and you were right. 我们应该关注最后的买家 你是对的
[28:05] Did you ever catch up with him? 你有抓到过他吗
[28:06] No. Last I heard, we gave his name to Interpol. 没 我最后听说 把他交给国际刑警了
[28:09] Here we go. 我们开始吧
[28:11] Iancu Balan. 伊安库·巴兰
[28:13] Former chief nuclear inspector 蒂拉斯波尔市的拉杰利安发电站
[28:14] at the Rajlyan Power Plant in Tiraspol. 前核检察长
[28:17] He’s already working with Hizb al-Shahid. 他已经在跟沙希德组织合作了
[28:21] Would he have the expertise you’re talking about? 他有你所说的专家资质吗
[28:25] Yeah. 有
[28:27] I think he would. 我觉得他会干的
[28:29] And I think I know how to find him. 并且我想我知道怎么找他
[28:33] Iancu Balan? 伊安库·巴兰
[28:35] He grew up in Moscow 他在莫斯科长大
[28:37] and was trained at the Kurchatov Institute. 在库尔恰托夫研究所学习过
[28:39] We assume your government sent him to Moldova. 我们认为是你们政府把他送去了摩尔多瓦
[28:41] Of course, you weren’t counting on him going rogue. 当然了 你们没想到他会叛变
[28:43] We know you keep close tabs on your nuclear scientists. 我们知道你们密切关注你们的核科学家
[28:46] We want everything you’ve got on this one. 我们需要你们对他掌握的一切
[28:49] We might be willing to share intelligence, 我们也许会愿意分享情报
[28:52] if the price is right. 只要代价是值得的
[28:54] Really? Actually, can you guys, 是吗 你们几位
[28:57] give Minister Avdonin and me the room… please? 能否让我和阿夫多宁部长私聊几句
[29:07] Do you remember the last time we spoke? 你还记得我们上次的对话么
[29:10] You were telling me how Abedi was going to ascend 你那时候告诉我阿贝迪是如何攀上
[29:12] to the throne of Pakistan, 巴基斯坦权力顶峰的
[29:14] and everything was going to be great? 以及一切都没有问题
[29:16] Yeah. We certainly overestimated Abedi’s viability. 记得 我们显然是高估了阿贝迪的能力
[29:19] Well, that’s one way of putting it. 行 那是一种处理方式
[29:21] Here’s another: 这是另一个
[29:22] Your rainbow and unicorn assessment of Abedi aside, 先不谈你对阿贝迪花言巧语般的评价
[29:25] you pulled out of render safe, 是你们引发了核危险
[29:27] and now Hizb al-Shahid has six nuclear weapons 现在沙希德组织有六个核武器
[29:30] putting a significant portion of humanity at risk. 置无数人类于危险境地
[29:33] You want something from us, Madam Secretary, 国务卿女士 您想要我们的东西
[29:37] I’d simply like something in return. 我也只是想要点东西作为回报
[29:40] Releasing Peter Buckley to us, for instance. 比如说 把皮特·巴克利放给我们
[29:42] Peter Buckley. 皮特·巴克利
[29:44] One of the most notorious spies 把美国国家机密卖给你们政府的
[29:47] to ever sell U.S. secrets to your government? 最臭名昭著的那个间谍
[29:50] Sure. 当然可以
[29:52] We’ll gladly ship him to Russia. 我们很乐意把他运送到俄罗斯去
[29:54] In a box. 装在箱子里
[29:56] But never while he’s still breathing. 但绝不是在他活着的时候
[29:59] I expect the dossier on Balan within the hour. 我希望一小时内收到巴兰的档案资料
[30:25] Okay. Let’s get started. 好 我们开始吧
[30:28] What did you find, Oliver? 你找到了什么 奥利弗
[30:29] Iancu Balan was last seen three months ago, 伊安库·巴兰最后一次出现是三月前
[30:31] leaving Rajlyan Power Plant in Tiraspol. 在蒂拉斯珀尔的拉杰利安发电厂
[30:33] We all know about the uranium he stole 我们都知道他偷了铀
[30:35] and gave to Hizb al-Shahid. 并给了沙希德组织
[30:37] But Russian GRU shared that he visited 俄罗斯格勒乌说他十一个月前
[30:39] his brother in Moscow eleven months ago. 去莫斯科见了他的哥哥
[30:41] During that visit, he was invited to meet 在这期间 他被邀请与俄罗斯官员
[30:44] with Russian officials at his old stomping ground, 在他常去的地方见面
[30:45] the Kurchatov Institute. 即库尔恰托夫研究所
[30:47] Russian agents took that opportunity 俄罗斯特工利用这个机会
[30:48] to upload a privileged access rootkit onto his laptop. 在他的笔记本里植入了一个获取权限的程序
[30:52] And you can access it? 你有这个权限吗
[30:53] I’ve turned it on remotely, 我已经遥控打开了
[30:54] and fired up its wireless router. 启动了无线路由器
[30:56] If the power’s down in Pakistan, 如果巴基斯坦停电
[30:58] how are you going to find it? 你又怎么找到它
[30:59] He who shutted it down the grid 把电网关闭的人
[31:00] can selectively turn it back on. 也可以选择性的打开
[31:02] With your permission, Mr. President. 只要您同意 总统先生
[31:04] Do whatever you need to. 你需要什么都可以
[31:14] Ah, boom. 好啦
[31:16] Or, should I say, ping… 我是说 信号
[31:18] uh, off a cell tower in Gadani. 是在加达尼的一个信号塔消失的
[31:21] That’s here, near the coast. 在这儿 接近海岸
[31:24] They’re trying to get the bombs out by boat. 他们想用船把炸弹运出来
[31:26] Well, or maybe our naval quarantine with the Chinese 也有可能是我们和中国的海军隔离
[31:30] is making them reconsider. 令他们改变主意了
[31:31] Can you give us parameters, Oliver? 你能把参数给我们吗 奥利弗
[31:33] Yes, sir. 好的 先生
[31:34] I can narrow it down to 12 square miles. 我可以将范围缩小至十二平方英里
[31:36] I’ll send the area directly to CENTCOM. 我会把这个地区直接发给中央司令部
[31:39] Let’s move every available asset into that region. 把所有能用的人员都派到那里去
[31:41] Yes, sir. 好的 先生
[31:42] Pray to God that we’re not too late. 我们只能祈祷还来得及了
[32:00] It’s been too long. 太久了
[32:03] We have to start planning for if he doesn’t come back. 我们要开始考虑如果他不回来该怎么办了
[32:06] If he doesn’t come back, I’ll go. 如果他不回来 我就去
[32:08] Henry. 亨利
[32:12] We’re getting you help. 我们在帮你
[32:13] Yeah, sure. 当然了
[32:15] You and I both know that 我们都知道
[32:17] shopkeeper’s probably home shtooping his wife. 店主可能正在家里搞他的老婆
[32:22] Listen. 听着
[32:23] I’m a lapsed Catholic. 我是个堕落的天主教徒
[32:25] I know it’s hard to believe. 我知道这很难相信
[32:26] I’m sure the Almighty has seen worse. 上帝肯定见过更糟的
[32:28] I haven’t been to church since 9/11. 911以后我就没去过教堂了
[32:32] Got busy… 太忙了
[32:35] and maybe a little pissed off. 还有点生气
[32:37] God can take it. 上帝不会怪你的
[32:38] I still want to hedge my bet. 但我仍然想要孤注一掷
[32:44] Give me my last rites, buddy. 帮我做临终祈祷吧 兄弟
[32:48] – You’re not dying. – I know. -你又不是快死了 -我知道
[32:50] I’m a model of good health. 我的身体状况棒极了
[32:54] But just in case. 但是我万一死了呢
[32:56] Only a priest can give the sacrament of last rites. 只有牧师才能做临终祈祷
[32:58] Oh, come on, altar boy. 别这样 你以前可是当过圣坛助手的
[33:03] Can you just perform some prayer for the sick? 你就不能为病人说点祈祷词吗
[33:07] Can you do that, please? 求你了
[33:10] It’ll be enough for me to be at peace. 那就足够让我安息了
[33:42] Lord and Father, Almighty and Eternal God, 上帝 全能的父和永恒的上帝
[33:43] by your blessings give us strength 在我们脆弱时 你的祝福
[33:45] and support in our frailty. 给与我们力量和支持
[33:47] Turn with kindness toward this your servant. 请将仁慈赐予你的仆人
[33:49] Free him from all illness and… 让他从病痛中解脱
[33:55] free him from all illness and… 让他从病痛中解脱
[34:01] Oh, hell… 妈的
[34:05] Are you sorry for your sins? 你是否为你犯下的罪而感到遗憾
[34:07] Yeah. 是的
[34:17] – What is he saying? – Jose, ask who he is. -他说什么 -何塞 问他是谁
[34:19] He says you need doctor. 他说你们需要医生
[34:23] You a doctor? 你是医生吗
[34:26] Yeah. Come on. 是的 快过来
[35:08] Target neutralized. 目标已死亡
[35:09] Moving to secure warheads. 开始保护弹头
[35:25] What? 什么
[35:26] We got the nukes. All six of them. 我们拿到核弹头了 所有的六个
[35:28] – What about…? – The SEAL team will reach -那 -海豹突击队五分钟后到达
[35:30] Murphy Station’s rendezvous point in five minutes. 墨菲站的汇合点
[35:33] Okay, okay. 好的 好的
[35:38] Spartan Six landing at rendezvous point. 斯巴达六号在汇合点降落
[35:40] Copy, Spartan. 收到 斯巴达
[35:41] Any sign of Murphy Station? Over. 能看到墨菲站人员吗 完毕
[35:45] Negative, Night Owl. 看不见 夜鹰
[35:49] – Shots fired! – Damn it. -发生枪击 -妈的
[35:57] We’re good. 我们没事
[35:59] Gunfire nearby, not directed at us. 近处发生枪击 但目标不是我们
[36:01] Copy. 收到
[36:02] They’ll wait ten minutes, then pull up stakes. 他们会等十分钟 然后就得走了
[36:06] There’s movement about 60 yards away. Approaching. 五十多米处有动作 正在靠近
[36:09] Can you confirm it’s Murphy Station? Over. 你们能否确定那是墨菲站人员 完毕
[36:16] Affirmative, Night Owl. 确定 夜鹰
[36:18] We have eyes on Murphy Station. Full set. 我们看到了墨菲站人员 全员到齐
[36:20] Making contact, preparing for extract. 正在取得联系 准备撤离
[36:35] Got them. 接到了
[36:37] Congratulations, Murphy Station, on a job well done. 祝贺你们 墨菲站 干得好
[36:40] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[36:42] I’m here with the Secretary of State 国务卿女士和其他国安会
[36:45] and the rest of the NSC. 成员都在这里
[36:47] We’re all looking forward to you coming home. 我们都盼望你们回家
[36:48] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[36:51] I think I’m gonna take some of my vacation days. 我想我得休个假
[36:54] I look forward to being a couch potato for a while. 我想在家宅一段日子
[36:59] Well deserved, Henry. 那是你应得的 亨利
[37:02] I should address the nation. 我得发表全国讲话
[37:04] Well, it never gets old. 这不急
[37:05] I’ll set it up. 我来安排
[37:07] Tell Henry I’ll buy him a drink when he gets back. 跟亨利说他回来后我请他喝酒
[37:09] Well, I think you can buy me one, too. 你也该请我喝一杯
[37:13] – Blake. – Sir. -布莱克 -总统先生
[37:14] Listen, will you, find out 你去找一下
[37:16] if Minister Avdonin is still in town? Okay? 看看阿夫多宁总理是否还在城中 行吗
[37:18] Of course. 当然
[37:22] What? 还有什么事
[37:23] Ma’am, I did everything I could 国务卿 我已尽我所能
[37:24] to get Dean Ward on the phone, 去联系沃德校长
[37:25] and when I say everything, I mean… 我说尽我所能的意思是
[37:26] Short of sending a special envoy, got it. 就差派特使去了 我明白
[37:28] Yes, uh, finally, her assistant, 是的 最终 她的助手
[37:30] Marigold, got back to me. 玛丽戈尔德 回复了我
[37:32] She said it was a settled issue. 她说 这事已经定了
[37:36] She said that? 她真的这么说
[37:38] “Settled issue”? “这事已经定了”
[37:39] Those exact words. 一字不差
[37:40] They’re playing on a loop in my head. 这几个字正在我脑内循环播放
[37:41] Put a pin in Minister Avdonin 找出阿夫多宁总理的去处
[37:42] and find me Dean Ward. 再帮我找沃德校长
[37:44] Get her on the phone? 电话联系她吗
[37:44] No, find out where she is. 不 找出她在哪
[37:48] Right now? 现在吗
[37:52] Dean Ward, what a coincidence. 沃德校长 真巧啊
[37:54] Madam Secretary. 国务卿女士
[37:56] I didn’t know you went here. 我不知道你还来这
[37:57] I don’t. That was a joke. 我不是碰巧路过 开玩笑的
[37:59] I was hoping to talk to you about the 11th grade field trip. 我想和您谈谈高二学生校外考察旅行的事
[38:02] I believe my assistant, Marigold, 我的助手玛丽戈尔德应该已经
[38:04] – spoke to your assistant. – I heard. -和您的助手谈过了 -他已经告知我了
[38:05] “Settled issue.” “这事已经定了”
[38:06] That’s right. 没错
[38:07] Here’s the thing. 事情是这样的
[38:08] Alison really has her heart set on this trip, 艾莉森真的很想去这次校外考察
[38:11] and, well, she shouldn’t be left behind 也不该就因为我把事情搞砸了
[38:12] just because I messed up. 就被抛下
[38:14] – Madam Secretary… – No, please, just let me say my piece. -国务卿女士 -请先听我说完
[38:17] Now I don’t know if you noticed, 我不知道您注意到没有
[38:19] but it’s been pretty hectic 最近这几天
[38:21] the last couple of days in the world, and, 世界很不太平
[38:23] well, I haven’t focused too much on my kids, 我没有放太多精力在我的孩子身上
[38:25] which I promised wouldn’t happen when I took this job, 在接任的时候我曾保证过不会出现这样的情况
[38:27] but who am I kidding, right? 可我也没必要骗谁 是吧
[38:29] But not being present for them 但是没能陪在他们身边
[38:30] is different than completely letting them down, 和让他们彻底失望是不一样的
[38:33] so I-I-I’m throwing myself at your mercy here. 所以我这是把我的命运交到您的手上了
[38:37] When my assistant said it was a settled issue, 我的助手说这事已经解决了的意思是
[38:39] – Madam Secretary… – Really? -国务卿女士 -不是吧
[38:40] You’re sticking with “settled issue”? 你还是坚持”这事已经定了”
[38:42] Fine, what’s it gonna take to get Alison on that bus? 好吧 要怎么样才能让艾莉森参加校外考察
[38:44] You want dinner with the President? 你想和总统共进晚餐吗
[38:45] I don’t know, Air Force One more your thing? 还是 想坐坐空军一号
[38:47] What are we talking about here? 我们到底在这浪费什么时间
[38:48] ‘Cause I got to tell you, 说实话
[38:49] I have dealt with brutal dictators 我和很多残暴的独裁者打过交道
[38:51] that were more flexible, 他们都比你好说话
[38:52] and, frankly, just a little bit more likable than you. 而且说真的 还比你更招人喜欢一点
[38:54] Are you finished? 你说完了吗
[38:56] Depends on your answer. 看你怎么回答了
[38:58] When I told my assistant Marigold 我跟我的助手玛丽戈尔德说
[39:02] to tell your assistant that it was a settled issue 让她转告你的助手 这事已经解决了
[39:05] it was because Alison had come to my office 是因为艾莉森来办公室找过我
[39:08] and very politely and respectfully requested an extra day 非常恭敬有礼地请求我给她宽限一天
[39:12] to turn in her signed permission slip, 让她提交家长签字同意书
[39:14] which I granted. 我批准了
[39:17] – Really? – Making it a settled… …issue. -真的吗 -所以说这事已经 解决了
[39:22] Good evening, Secretary McCord. 再见 国务卿女士
[39:24] Do you need a chaperone? 需要找个人护送您吗
[39:25] No, thank you. 不用 谢谢
[39:26] If you need any help getting in somewhere… 您要去哪我们可以送…
[39:28] No, we’re fine. 不必了
[39:31] It was nice to see you. 见到您很高兴
[39:40] Jibral Disah will no longer be able 贾布里勒·迪萨已不可能
[39:42] to attack the United States. 再攻击美国
[39:44] The swift justice Hizb al-Shahid’s leader met 沙希德头目的下场
[39:47] sends a clear message 向这一恐怖组织的余党
[39:48] to what’s left of his terrorist organization 及其他妄图伤害我们的人
[39:51] and anyone else who would seek to do us harm. 传递了一个明确的信息
[39:54] Wherever you’re hiding, we will find you. 无论你藏身何处 我们都会把你找出来
[39:57] Minister Avdonin. 阿夫多宁部长
[39:58] Thanks for coming out. 谢谢您到这来
[40:00] How could I say no to toasting success? 来庆祝成功我怎么会拒绝
[40:05] Listen, I know things got heated in my office, 在我的办公室里我们起了点争执
[40:08] but it’s the end result that matters. 但最终的结果才是最重要的
[40:12] GRU’s intel was vital 格勒乌提供的情报
[40:14] to finding the last of the bombs. 对于找到最后的炸弹至关重要
[40:17] Can I get you anything, Madam Secretary? 您需要来点什么吗 国务卿女士
[40:19] Single malt, neat. Thanks. 单一麦芽威士忌 纯饮 谢了
[40:21] I have two boys and a little girl. 我有两个儿子一个女儿
[40:23] I’ll sleep better because of all of our efforts. 我们所做的努力能让我晚上睡得更安心一些
[40:28] Boy, can I ever appreciate that. 小伙子 真是谢谢你了
[40:32] – Cheers. – Na Zdorovie. -干杯 -干杯
[40:38] And I appreciate the renewed good will between us, 我也很高兴我们之间又恢复了友好关系
[40:41] especially given I’m about to ask you for a favor. 尤其是现在我想请你帮个忙
[40:47] There’s a young, Russian woman in prison, 有个俄罗斯女孩被关在莫斯科的监狱
[40:50] in Moscow, on a hooliganism charge. 被控有暴力行为
[40:53] I’d like to see her released. 我希望她能被释放
[40:55] Talia Petrova. 塔莉娅·派特洛娃
[40:56] What does the United States have to gain 放了这姑娘
[40:58] by freeing this girl? 美国能有什么好处
[41:00] It’s a matter of… personal significance. 这是 私事
[41:06] Maybe now you will consider 或许现在你能考虑一下
[41:07] a trade for Peter Buckley. 用皮特·巴克利来作交换了
[41:11] Okay. 好吧
[41:13] You’re a good soldier for your president… 你可真是处处不忘你们总统的利益
[41:18] but Talia Petrova is an innocent girl 但塔莉娅·派特洛娃只是个无辜的女孩
[41:20] and Peter Buckley is a high value spy. 而皮特·巴克利是个很有价值的间谍
[41:22] Come on, Konstantin. 帮个忙吧 康斯坦丁
[41:25] Then perhaps we can sweeten the deal 那或许我们也释放一位美国间谍
[41:27] with the release of an American spy. 这交易就能成了
[41:31] Are you interested in Talia’s brother? 你对塔莉娅的兄弟有兴趣吗
[41:37] Dmitri Petrov? 迪米特里·派特洛夫
[41:39] He’s dead. 他已经死了
[41:42] What if he isn’t? 如果他还没死呢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号