Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] How great is this? 看这多棒
[00:03] Fresh air and the endorphins. 新鲜空气和内啡肽
[00:06] Ooh, and the cute little babies and dogs. 还有萌萌的宝宝和小狗
[00:10] This puts everything in perspective. 一下有了看世界的新角度
[00:12] I ought to do this every day. 我真该每天都这样
[00:14] I swear, I don’t know why I don’t. 真的 我不知道为啥我不这么干
[00:15] I need to stop. 我得停一下
[00:16] We just started. 我们才开始
[00:19] Gordon hates running. 高登讨厌跑步
[00:22] Then why did Gordon say “yes” to running? 高登是因为讨厌才同意来跑步的吗
[00:24] Because he’s insanely competitive? 因为他超级爱跟别人比
[00:25] What are you looking at? 你们在看啥
[00:27] And yet, here you are, wallowing in defeat. 而你呢 在这沉浸在失败中
[00:31] This is a hard thing for me to watch. 真是很难看你这样
[00:33] You’ll get over it. 你会习惯的
[00:35] And I sense you need to talk to me about something 我觉得你需要跟我谈的事
[00:36] that requires a working brain, 需要我头脑清醒
[00:38] so I’d rather not risk a stroke. 我不想突然中风
[00:40] Well, at least walk with me, you big baby. 至少能走走吧 你个大宝贝
[00:42] Strangely turned on by you abusing me. 你这么虐我我还挺享受的
[00:45] This is sensitive. 这件事很敏感
[00:50] Something I haven’t read my staff in on. 我还不能告诉我的手下
[00:53] Okay. 好的
[00:55] I’m starting to normalize, go. 我开始正常了 你说吧
[00:57] Last time I saw Foreign Minister Avdonin, 上次我见到外交部长阿夫多宁时
[01:00] he proposed a trade with me. 他提出了一个交换建议
[01:01] – Do I need context? – ?No. -我需要知道背景吗 -不
[01:03] Peter Buckley for an American asset 用皮特·巴克利来换回一个
[01:06] with a great deal of personal significance to Henry and me. 对我和亨利都有重大个人意义的线人
[01:10] Previously, they told us he was dead. 之前他们说他死了
[01:12] Now they’re saying he’s not, and we could get him back. 现在又说他没死我们能把他换回来
[01:15] Now, I know the politics of a trade can be complicated, 我知道交换这件事上的政治很复杂
[01:20] so I’m asking if you could imagine a scenario 所以想让你想想什么情况下
[01:22] where Dalton might agree to that deal. 道尔顿会同意这件事
[01:25] – No. – Breakfast? -不可能 -吃早饭吗
[01:27] Come on. 别这样
[01:29] You’re really gonna make me step this out for you? 你真需要我把话挑明了吗
[01:32] First, to clarify, Peter Buckley, 首先我先说明 皮特·巴克利
[01:33] the most notorious American spy in history. 有史以来最臭名昭著的美国间谍
[01:36] – Responsible for the deaths – I know that. -造成了六名 -我知道
[01:37] of six CIA agents, 中情局探员的死亡
[01:39] Two of whom, Dalton, 其中两个 道尔顿
[01:39] former Director of the CIA, knew personally. 这个前中情局局长认识
[01:42] That Peter Buckley? I’m sorry, 你说的就是这个皮特·巴克利吗 不好意思
[01:44] I actually do need context 我确实需要点背景
[01:45] as to why you would ask me anything so stupid. 来理解你怎么能提出这么愚蠢的问题
[01:47] Because it is incredibly important, 因为这很重要
[01:49] and there’s a clock on it. 而且时间紧迫
[01:51] You really made me step that out? 你真想让我接着说下去
[01:52] Okay. Even if Dalton would consider it, 就算道尔顿同意了
[01:55] Russell Jackson would throw his body in front of that train. 拉塞尔·杰克逊死都不会同意的
[01:57] Making a trade like that 在选举年里
[01:58] with the Russians, in an election year? 和俄罗斯人做这种交易
[01:59] Even if you had monkey pictures on both of them, 就算你有他俩的腐基照片
[02:02] – and got them to agree – What are monkey pictures? -逼着他俩同意了 -腐基照片是啥
[02:03] I highly doubt your prisoner exchange is even legitimate. 我十分怀疑你这个囚犯交换是不是合法
[02:06] If you think your asset is dead, he’s probably dead. 如果你认为你的线人死了 他很可能真死了
[02:08] But by even considering a trade for Buckley, 但你一旦开始考虑用巴克利交换
[02:11] you’ve revealed your attachment to your asset. 你就让人知道你有多在乎这个线人
[02:13] Now, Avdonin’s using that to his advantage, 阿夫多宁正在利用这一点
[02:15] claiming this dead person is alive 说一个已经死了的人还活着
[02:17] without having to provide any proof. 都不用提供任何证明
[02:18] So brilliant negotiating strategy there. 真是杰出的交涉策略
[02:21] I he… I hear you, 我知道
[02:22] when you say you think this is a terrible idea. 你觉得这个主意差到家了
[02:27] But I haven’t had a moment’s peace 但自打我知道这个可能性以后
[02:29] since I realized this was possible. 我就一直没有平静过
[02:31] I have to try. 我得试试
[02:33] Can’t… can’t you just do your thing… 你就不能试试
[02:36] to find out exactly how suicidal this mission is? 看看这个任务究竟有多自寻死路
[02:39] I guess I could talk to some 我可以去跟我那些
[02:40] of my data-wonk pollster friends, 做民调的朋友们聊聊
[02:41] and see what the favorability stats 看看人们对拿巴克利交换
[02:43] would be on a Buckley trade. 看法如何
[02:45] And it has been almost 20 years 事情都过去二十多年了
[02:46] and people are idiots. 人们又蠢
[02:48] Long-term memory is at an all-time low, 长期记忆力已经到了史低点
[02:50] so we’ve got that going for us. 所以可能对我们有帮助
[02:51] Well, see? 你看
[02:53] Things are looking up already. 事情已经有起色了
[02:57] – Hey, babe. – ?Hey. -亲爱哒 -嗨
[02:58] – Hey, Mom. – How was your run? – 老妈 – 跑步跑得好吗
[03:00] It was great. I feel so clean 棒极了 我觉得非常清醒
[03:02] and healthy and… . Waffles!? 健康而且…有华夫饼吃
[03:04] Yeah, Dad fixed the waffle iron. 爸爸把华夫饼锅修好了
[03:06] Yes! 太棒了
[03:06] It just needed a new switch. 就需要装个新开关
[03:07] And he built a firepit in the backyard. 他在后院弄了个火坑
[03:09] – I dug a hole and put some bricks around it. – What? -我挖了个坑 四周围了砖 -什么
[03:11] Course, the Secret Service won’t let us use it. 当然了 安保不会让我们用的
[03:13] And now he’s talking mini-golf. 他现在又开始说起迷你高尔夫了
[03:16] So this is Henry McCord on sabbatical, huh? 这就是休假中的亨利·麦考德吗
[03:20] I’m enjoying the time. 我在享受空闲时光
[03:21] It doesn’t happen that often. 我可不常有空间
[03:22] And come on, we love mini-golf. 而且我们都喜欢迷你高尔夫啊
[03:24] It was a Friday night thing for like… 那是我们周五夜晚传统活动
[03:26] A summer. 就玩了一个夏天
[03:26] Two summers, at least. 至少两个夏天
[03:28] You sure have been jazzed 你自打从圣地亚哥的智库
[03:29] about all these life-affirming activities 呆了一个周末后 还真是对这些
[03:30] since your weekend with a think tank in San Diego. 休闲活动很感兴趣啊
[03:32] I’ve got the time off. 我现在有时间了
[03:34] I think I should take advantage of it. 我觉得该好好利用下
[03:35] So, come on, 怎么样
[03:36] who’s in? Mini-golf tonight. 谁想一起来 今晚去打迷你高尔夫
[03:38] Um, I can’t. 我去不了
[03:40] I have to see Jareth tonight. 我今晚要见杰瑞斯
[03:41] ‘Cause he just accepted a… 他刚刚接受了一个
[03:44] two-year fellowship in Oxford, 牛津大学的两年奖学金
[03:45] so we have to talk about how we’re going to do the… 我们得谈谈要怎么处理
[03:48] – long-distance thing. – Gosh, -异地恋这事 -天呐
[03:49] honey, that… that’s rough, but you know what? 亲爱的 这可挺难 但是
[03:52] Your dad and I did it. 你爸爸和我就经历过
[03:53] – A lot of people do it. – Yeah. -很多人都经历过 -没错
[03:54] You’ll-you’ll figure it out. 你们能处理好的
[03:55] Hey, uh, you know what 你知道什么能
[03:56] – would really clear your minds, – Dad. -真正帮你理清思路吗 -爸爸
[03:57] – Give you some perspective… Mini-golf. – ?Don’t… Dad. -迷你高尔夫给你新视角 -别这样 爸爸
[03:59] I’m serious. Just ask Jareth. 我是认真的 问问杰瑞斯吧
[04:00] He’s British. He’s got to like golf. 他是英国人 肯定喜欢打高尔夫球
[04:02] Mini-golf. 是迷你高尔夫啊
[04:03] Hey, help me out. 快帮帮我
[04:04] Alison, Jason. 艾莉森 杰森
[04:05] – All right. Fine. I’m in. – Yeah, me, too. -好吧 我参加 -对 我也参加
[04:07] I’ll ask him. 我会问问他的
[04:08] Joe and Mimma’s after 结束之后我们去乔和米玛餐厅
[04:09] – for gooey calzones, yeah? – They bought. -吃软披萨饺 好吗 -他们已经买账了
[04:11] Stop selling. 别安利了
[04:11] Well, they’ll get into it once we’re there. 我们一到球场他们就会进入状态
[04:14] I’m sure. 我相信
[04:16] So aside from fixing the waffle iron, 所以除了修好华夫饼铁模
[04:21] and building a firepit, 造火坑
[04:22] and obsessing about mini-golf, 对迷你高尔夫着迷之外
[04:24] everything okay post Islamabad? 伊斯兰堡后你没事了吧
[04:27] It’s fine. 没问题了
[04:29] ‘Cause, you know, we could always go back 要知道我们可以随时回去
[04:30] and see Dr. Sherman. 见舍曼医生
[04:32] Honestly, I just want to immerse myself 说实话 我只想让自己暂时
[04:35] in mindless activities for a while. 沉浸在不需要动脑的活动中
[04:37] Okay. 好的
[04:39] Not counting on me for mini-golf, are you? 打迷你高尔夫你是不会算上我的吧
[04:41] Uh, after the last time, I don’t think 出了上次那事之后 我认为
[04:43] you’re allowed back there, ’cause you threw… 那儿不会再让你入场的 因为你扔
[04:43] I did not throw that club. 我没扔出那只球棒
[04:46] All… all right. ?I…I… 好吧 我
[04:47] – …was gesturing. – Yeah, tell that -是在比手势 -没错
[04:49] – and it slipped. My hands were wet. – to the lady who’s… -然后手滑了 我手湿 -跟那位女士说
[04:50] – We’ll miss you. – I think it was raining. -我们会想你的 -我觉得那天下雨了
[04:54] Our intel is that 我们得到情报
[04:55] all remnants of Hizb al-Shahid have gone underground. 所有沙希德的余党都躲起来了
[04:57] Even the remaining stolen uranium 甚至连余下被偷的铀
[04:59] has been found and seized by American forces. 都被美军找到并查封了
[05:01] Yeah, their press releases 没错 他们新闻稿的内容
[05:02] are all full of optimism, and national pride. 通篇都是乐观 民族自豪感之类的
[05:06] Global response has been positive, 国际反响良好
[05:07] with just a handful of the usual suspects 只有少数一贯多疑的人
[05:10] grumbling about U.S. aggression. 埋怨美方入侵的问题
[05:11] From a polling data and optics perspective, we’re on course. 从民调和表面来看 我们的策略是正确的
[05:14] Okay. Good. 好的 很好
[05:17] No Matt, today? 今天马特没来吗
[05:18] Commencement season. He’s holed up. 现在是毕业季 他忙得无法脱身
[05:20] Apparently, he’s agreed to write six speeches this year. 据说 他今年答应写六篇演讲稿
[05:24] Yeah, including mine. 是的 包括我的
[05:25] Oh, who are the lucky graduates? 哪个学校的的毕业生这么幸运
[05:27] UMASS Pittsfield. 皮茨菲尔德的麻省大学
[05:30] They have quite a respected foreign policy program. 那里开设了一个很权威的外交政策项目
[05:32] – And they asked first. – The Secretary’s a big fan of “Asked first” -而且他们最先问的 -国务卿喜欢先问的
[05:35] Was that Dr. McCord’s strategy, ma’am? 是麦考德博士的策略吗 女士
[05:39] Possibly. 也许吧
[05:40] I have an appointment. 我有个会
[05:42] It’s personal. Spontaneous. 是私事 我主动约的
[05:44] Whimsical, even. 甚至有些荒谬
[05:46] It’s fine. I’m reachable. 没关系 有事就找我
[05:50] I know what that is. 我知道是什么事
[05:53] – Madam Secretary. ?- Yeah. -国务卿女士 -你好
[05:54] Oh, you’re leaving? 你要走吗
[05:55] I’ll be back. 我会回来的
[05:56] I was working on your commencement speech, 我在准备您的毕业演讲稿
[05:58] and I was hoping you could give me 我希望您提供给我
[05:59] some personal anecdote 一些自己的个人轶事
[06:01] that-that proffers some nugget of wisdom 闪烁着智慧光芒的那种
[06:03] that we could give the kids. 我们可以讲给孩子们听
[06:04] Uh, saving the Pacific Rim Trade Agreement, for example. 比如 达成环太平洋地区贸易协定
[06:07] Détente with Russia. 针对俄方的缓和政策
[06:09] Dropping the embargo with Cuba. 解除古巴禁运
[06:10] I mean, there’s a lot of good options. 我认为有很多好例子
[06:12] Yeah, I-I-I don’t know if any of that 是的 我不知道那些
[06:13] really jibes with my overall message. 是不是真的和我的主旨一致
[06:16] You have an overall message? 您有主旨吗
[06:18] I don’t know. Do I? 我不知道 我有吗
[06:20] I’m just data-gathering, but I’m open to your ideas. 我只是在整合数据 但我愿听取您的意见
[06:22] I… let me… let me mull it over. 我 让我再想想吧
[06:25] See if I can come up with a message, 看我能不能想出个内容
[06:27] or even a theme. 或是个主题
[06:28] Ooh, a theme would be awesome. 有个主题就太棒了
[06:31] Oh, what about the chrysalis thing? 蛹的主题怎么样
[06:33] A caterpillar into the butterfly…? 从毛毛虫变成蝴蝶
[06:35] Are you messing with me? 您是在跟我瞎掰吗
[06:40] Anton, thank you for agreeing 安东 感谢你能在这么短的时间内
[06:42] to meet on short notice. 就同意我的见面请求
[06:45] The last time we did this, it worked out. 上次我们这么做的效果很好
[06:47] It did. Those boys made it safely home from Syria. Thank you. 确实 那些孩子从叙利亚平安回国 谢谢
[06:53] You’re still a cultural attaché, huh? 你还是文化专员 对吗
[06:56] Yes. 是的
[06:57] The work itself is quite dull, 工作本身十分乏味
[06:59] but the quality of life makes it all worthwhile. 但想想换来的生活就都值了
[07:03] Katarina got into Harvard, early action. 卡塔琳娜被哈佛大学录取了 提前申请批
[07:06] Congratulations. 恭喜
[07:10] I need information 我需要一位俄罗斯上尉
[07:11] on a Russian army captain, Dmitri Petrov. 迪米特里·派特洛夫的情报
[07:14] Officially, he died from a fever 官方消息是 他战时驻扎在乌克兰时
[07:17] he contracted while stationed in Ukraine during the conflict. 因感染热病去世
[07:19] ?Yes. 没错
[07:21] Officially, that is how every Russian soldier 官方称 每个在前线牺牲的俄罗斯士兵
[07:23] who died at the front met his fate. 死因都和他一样
[07:26] Our young men are impervious to bullets, 我们年轻的小伙子们没被子弹击中
[07:28] but, sadly, suffer from weak lungs. 但令人伤心的是 没扛过肺病
[07:31] I have reason to believe he’s still alive, 我有理由相信他还活着
[07:33] but I need hard evidence. Incontrovertible. 但我需要确凿的铁证
[07:36] And why do you care so much 你为什么如此在乎
[07:37] about this particular Russian Army captain? 这个特别的俄罗斯上尉
[07:41] I know you do realize that I’m friends 我知道你清楚
[07:43] with the dean of admission at Harvard. 我是哈佛大学招生办主任的朋友
[07:46] I’m sure Katarina got in on her own merits, 我相信卡塔琳娜是因自己的优异表现被录取的
[07:49] but you did list me as a reference, 但你让我写了推荐信
[07:51] and I had some free time, and I made a call. 我有空时就打了个电话
[07:57] I will do my best, Madam Secretary. 我会尽我所能 国务卿女士
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:12] Have anything like this in the UK, Jareth? 你在英国玩过这个吗 杰瑞斯
[08:14] No, sir. 没有 先生
[08:15] Golf’s quite a serious pursuit over there. 在英国 高尔夫是一项很严肃的运动
[08:17] It’s fine to think it’s goofy. 你觉得这玩意很傻也没关系
[08:18] Part of its charm. 这也是它的魅力之一
[08:26] Your turn, dingus. Go. 到你了 傻瓜 来吧
[08:27] Um, I’ll pass on this one. 这局我不来了
[08:29] I know those guys from school. 我认识那几个人 是我们学校的
[08:31] But what about your score? 那你的分数怎么办
[08:32] What was…? 还有…
[08:33] It’s already the size of the national debt. 她已经输得比国债还多了
[08:35] Let her go. 让她去吧
[08:36] Hello, hole-in-one. 看好了 一杆进洞
[08:39] Oh, sorry. 抱歉
[08:48] You know what? This is ridiculous. 你知道吗 这太可笑了
[08:49] The clowns and the windmills 这些小丑 风车
[08:51] and the jumping dolphins 还有跳动的海豚
[08:52] are supposed to convey an atmosphere of family fun, 都是为了营造一种欢乐的家庭氛围
[08:54] while the game itself is just designed to infuriate you. 可这游戏本身却是专门设计出来气人的
[08:55] Okay, look, just take a deep breath. It’s okay. 好了 深呼吸 没事了
[08:58] – It’s all right. – I’m getting a snow cone. -别气了 -我去买杯冰沙
[09:02] I counsel we skip this one. 我建议我们跳过这一项吧
[09:03] Just give ourselves twos and move on. 直接没人得两分 玩下一个吧
[09:08] Sorry, this isn’t exactly the kind of outing I’d planned. 抱歉 计划赶不上变化
[09:10] No, it’s fine. I’m having a lovely time. 不 没关系 我玩得很开心
[09:11] Um, wh-while… while I’ve got you a moment, 您现在有时间的话
[09:13] – there’s something I wanted to ask you. – ?Sure. -我想请您帮个忙 -没问题
[09:14] Um, I know Stevie’s already told you 我知道斯蒂芬已经告诉您
[09:16] that I accepted a fellowship at Oxford. 我接受了牛津大学的奖学金
[09:18] Yes. Oh, wow, I-I know you’re going to 是的 我相信你们肯定能
[09:22] work the relationship part out. 处理好你们的关系
[09:22] Elizabeth and I did it 我在海军陆战队的时候
[09:23] when I was in the Marines, 我和伊丽莎白也曾异地过
[09:24] and that was before Skype and JetBlue and all that. 那会还没有网络电话和捷蓝廉价航空呢
[09:26] Oh, oh, see, uh, uh, about that, um… 关于这个
[09:29] see, the thing is, Dr. McCord, um… 事情是这样的 麦考德博士
[09:33] The thing is, I’m hopelessly in love with your daughter. 是这样的 我深爱着您的女儿无法自拔
[09:37] And I don’t… I don’t want to imagine 我无法 我无法想象
[09:40] my life without her. I… 如果没有了她我的生活会怎样 我
[09:42] I don’t want to go off to Oxford without this settled, 我想在去牛津之前把这事定下来
[09:46] um, and so, I suppose, I’m rather awkwardly, uh, 所以 我知道这很尴尬
[09:52] asking your blessing to propose to her. 但我打算向她求婚 希望能得到您的祝福
[09:59] – Propose… – Marriage? -求婚… -结婚
[10:01] That’s what I said. 我也是这反应
[10:03] I mean, don’t these kids have other steps, first? 现在的孩子都是一步到位的吗
[10:06] – The way we did. – ?I know. -不像我们那样一步一步来吗 -就是说
[10:07] Like… living together. 比如 先同居
[10:09] Breaking up, 分手
[10:10] – and living together. – We didn’t break up. -再和好 -我们没有分手过
[10:12] I-I just needed a little time to freak out. 我只是需要点时间来平复心情
[10:15] – It was the worst five days of my life. ?- Three. -那是我这辈子最糟糕的五天 -三天
[10:17] Followed by the greatest proposal ever. 然后就是史上最壮观的求婚
[10:20] Yes, the discount skywriter. 是的 那缺胳膊少腿的空中烟火
[10:23] “Mar Me Elibet.” “家我 伊丽贝”
[10:25] Hey, it worked. 反正我成功了
[10:26] It did. But wait… 没错 等等
[10:28] So what did you say? 你是怎么回答他的
[10:31] I said yes. 我说好
[10:34] Without talking to me? 你都没有先跟我谈谈就说好
[10:39] Did you guys just full-on Edith Wharton this 你们打算走伊迪丝·华顿的风格
[10:43] and act like my voice wasn’t going to matter? 然后表现得好像我的意见一点也不重要吗
[10:46] Did you negotiate a dowry? 你们是不是还谈了嫁妆了
[10:49] I-I… honestly, babe, I was so stunned, 我 说实话 亲爱的 我太惊讶了
[10:51] I might have actually turned into an idiot. 我都吓傻了
[10:53] – Huh. – ?It was really more E.M. Forster -是吗 -应该是爱德华·摩根·福斯特更合适
[10:55] ’cause of the whole English thing. 因为这整件事都很英伦风
[10:57] Look, it was just… 这只是…
[11:00] It’s just a formality, anyway. 这只是形式而已
[11:02] He’s going to do what he wants. 反正他肯定会做他想做的事
[11:04] Well, what do we say if she says yes? 万一她答应了怎么办
[11:07] I don’t know. 我也不知道
[11:08] He’s such a great guy, but they’re so young. 他是个非常出色的孩子 可他们太年轻了
[11:13] That’s what we say. 我们就这么说
[11:15] We love Jareth, 我们很喜欢杰瑞斯
[11:18] but we will love him even more in two years. 但如果他能再等两年 我们会更喜欢他
[11:22] Okay, let’s just see what happens. 好吧 只能走着瞧了
[11:24] It’s just getting engaged. 只是订婚而已
[11:25] Exactly, exactly. 是啊 没错
[11:27] And they can take their time getting married. 他们可能还要过很久才会结婚
[11:29] I mean, some-some… engagements go on forever. 有些人 订了一辈子的婚都没结婚
[11:34] My brother and Sophie? 就像我弟弟和苏菲
[11:36] Oh, yeah, like, 15 years, right? 对啊 他们订婚有15年了吧
[11:38] – Yeah. – Did they ever get married? -是啊 -他们结婚了没
[11:39] I don’t know. I think so. 我也不知道 应该结了吧
[11:43] You know what, this… is kind of a champagne problem. 你知道吗 这其实是该庆祝的
[11:47] I mean, this terrific guy with a fellowship to Oxford in physics 一个获得牛津大学物理学奖学金的优秀的男孩
[11:52] wants to marry our daughter. 想娶我们的女儿
[11:55] I think we’ll survive. 我们能适应过来的
[11:56] Yeah. ? 是啊
[12:03] Oh, Henry. 亨利
[12:04] Our baby. 我们的宝贝女儿
[12:11] I know. 我知道
[12:16] After your commencement address, 在发表毕业演讲之后
[12:17] you’ll be joining the school’s president 您将与校长一同
[12:19] for a luncheon in his home. 在他家中共进午餐
[12:21] Gordon, come here, good buddy. 戈登 过来 好孩子
[12:23] Come here, come on, Gordon. 过来 过来 戈登
[12:25] There’s a good boy. 真是好孩子
[12:25] Mike B., you can come in. 麦克·B 进来吧
[12:29] Are we doing this here, in front of them? 我们要在这说吗 当着他们的面
[12:31] Always a pleasure to see you too, Mike. 见到你真是高兴 麦克
[12:33] I’m ready to read them in. 我打算告诉他们了
[12:35] Here, you go walk with Uncle Mike. 来 跟你麦克叔叔去散散步
[12:36] Oh, come here. All right. Who raised you? 过来 好了 记不记得谁把你养大的
[12:39] So, uh, 那个
[12:41] had Mike B. running some favorability numbers 我让麦克·B去调查
[12:43] on the idea of trading Peter Buckley to the Russians. 把皮特·巴克利交换给俄罗斯人的支持率
[12:48] Obviously, that does not leave this room. 当然了 出了这房间谁也不准提起这件事
[12:50] Well, it ain’t pretty. 结果不乐观
[12:50] 48% say they’d view the trade unfavorably. 48%的人表示不支持这一交易
[12:53] Well, that’s less than 50. 没到半数嘛
[12:55] With 32% saying they’d view it “extremely unfavorably.” 32%的人表示”坚决反对”
[12:59] And how would they view President Dalton 道尔顿总统做了这样的交易
[13:00] for making such a trade? 他们会怎么看他
[13:02] Ah, that came in at 78%: “What are you, nuts?” 百分之七十八的人认为”你谁啊 疯子”
[13:05] Figured as much. 我也这样想
[13:07] That’s why you’re here. 那就是你来的原因
[13:09] Wha…? 什么
[13:10] I have no idea what’s going on. 我完全不知道发生了什么
[13:12] It’s Washington. Who does? 这是华盛顿 谁知道
[13:13] I want you to put together a package 我需要你给俄罗斯人提供
[13:15] of inducements of equal or greater value 和皮特·巴克利同样有诱惑力
[13:18] to the Russians as Peter Buckley. 或者更有价值的东西
[13:19] Can you do that? 你能做到吗
[13:21] I can try, but it’ll have to be pretty damn enticing. 我能试试 不过那得非常非常诱人了
[13:24] He’s kind of a white whale for them. 他对他们来说就是条白鲸
[13:26] And who or what would we be getting in return? 那我们能收获哪个人或者物作为回报
[13:30] Let’s just say another white whale. 这么说吧 另一条白鲸
[13:33] Understood, ma’am. 明白了 国务卿
[13:34] Great, now that we’re done speaking in Melville code, 很好 既然我们不再用梅尔维尔代码说话了
[13:36] can we have the room? 我们能私聊一下吗
[13:37] You and I have other problems to discuss. 你和我还有其他的问题要讨论
[13:46] Really? 真的要这样
[13:48] Really. 真的
[13:49] Really. 真的
[13:51] Fine. 好吧
[13:52] My friend also told me that his company was commissioned 我朋友告诉我他公司还接到了来自
[13:54] by an unnamed entity– read: the White House– 无名机构的任务 其实就是白宫
[13:57] to do a poll on three people: Albert Kopp, 要对以下三个人做民调 艾伯特·科普
[14:00] Lloyd Frost and Calvin Hastings. 劳埃德·弗罗斯特和卡尔文·黑斯廷斯
[14:02] -So? -?They’re all heavy-hitters -所以呢 -他们都是有着
[14:04] with foreign policy credentials. 处理外交政策资历的大人物
[14:06] In fact, they were on the short list 其实 在国务卿马什去世后
[14:08] after Secretary Marsh died. 他们都在候选名单上
[14:09] The White House is looking to dump you. 白宫想要抛弃你
[14:13] Oh, come on. 拜托
[14:15] What…? 什么
[14:20] First of all, Conrad is a friend. 首先 康拉德是我的朋友
[14:25] And secondly, 其次
[14:27] I-I-I’ve had a few successes. 我 我也有些成就
[14:29] Listen, you could be Thomas Jefferson, 听着 你也许是托马斯·杰弗森
[14:31] but I’m telling you, it looks like you’re about to get canned. 但我也得告诉你 看起来你要被解雇了
[14:34] Why? 为什么
[14:35] It’s an election year. 今年是大选年
[14:36] There… there could be a million reasons. 可能有无数个原因
[14:43] Well, thank you for the heads up, Mike, but… 谢谢你的提醒 麦克 不过
[14:46] I’m not worried. 我不担心
[14:48] And now that that’s settled, 既然那已经解决了
[14:50] let’s let the secretary get back to work. 我们还是让国务卿继续工作吧
[14:52] Sure. Why not? 好的 当然了
[15:15] Mom? Dad? 妈 爸
[15:26] So… we’re engaged. 所以 我们订婚了
[15:28] ?You’re kidding. 说笑的吧
[15:31] Hey, that’s great. 太好了
[15:34] I asked and she said yes. 我求婚 她答应了
[15:37] Well, he didn’t just ask me. 他并不只是向我求婚了
[15:39] – He put this ring in the parfait – ?Ring? -他还把戒指藏在芭菲甜点里了 -戒指
[15:41] and I almost choked on it. 我差点就噎着了
[15:42] Ring? Let me see. 戒指 给我看看
[15:43] Yeah, I forgot. 是的 我忘了
[15:44] Um, yeah, and he got down on one knee and-and… 是的 然后他单膝下跪 然后
[15:47] the whole restaurant was watching. 整个餐厅都在看着我们
[15:50] Oh! ?They all applauded when I said yes. 我答应的时候大家都在鼓掌
[15:52] Wow, because you said yes. 因为你答应了
[15:54] Of course you did, with that ring. 你当然答应了 还有戒指呢
[15:56] Oh, it’s a family heirloom. 它还是家族祖传的
[16:00] Well, congratulations. 恭喜
[16:01] We-we couldn’t be happier for you, really. 我们 我们太为你们高兴了 真的
[16:03] And we’re sure the date is way off. 结婚那天还远着呢
[16:05] Cause you got to finish college and law school. 因为你还要读完大学和法学院
[16:07] Oh, why are we…? We don’t need to think about that now. 我们为什么 我们不需要现在就想那个
[16:09] Let’s not. 我们现在别想了
[16:11] Let’s… let’s have that champagne. 我们 我们喝了那瓶香槟吧
[16:13] Well, actually, it’s not that far. 实际上 也没有那么久远
[16:14] We were thinking we-we might have it in DC at the courthouse. 我们想也许就在华盛顿的法院举行婚礼
[16:17] Yeah, we-we already have a date. 是的 我们已经定好日期了
[16:18] It’s, uh, this weekend. 就是这个周末
[16:20] Wow! ?Yeah. 哇 好啊
[16:22] Uh, sorry, that’s, um, it’s my parents. 不好意思 是我父母打来的
[16:25] We haven’t told them yet. I… ?Oh yeah, um… 我们还没告诉他们 我
[16:26] -Oh, yeah, go, go, go. – We’ll be back in one… -好了 去吧 -我们马上就
[16:28] -We’ll… One sec. -Hi, Mum. -我们 等一下 -妈
[16:29] Um, just a minute. 等一下就好
[16:32] Are we united that this is too fast? 这有点太快了 同意吗
[16:34] Way too fast. 太快了
[16:37] Okay, I’ve done my homework, 好 我做好功课了
[16:38] and here’s where we are. 现在是这样
[16:40] First up, Albert Kopp, deputy secretary under Marsh, 首先 艾伯特·科普 国务卿马什的副手
[16:43] now works in the private sector consulting for an NGO. 现在在私营企业为非政府组织做咨询
[16:45] I knew him well. 我很了解他
[16:48] The plagiarism scandal from years ago 多年以前的剽窃丑闻
[16:50] is probably behind him, 可能已经过去了
[16:51] but the “Everyone in bureaucracy hated him” scandal 但是”官僚中每个人都讨厌他”的传闻
[16:55] most likely is not. 很可能还在困扰他
[16:56] I doubt Dalton would hoist him on the rank and file. 我很怀疑道尔顿会把他列为成员之一
[16:59] Lloyd Frost. 劳埃德·弗罗斯特
[17:01] Former high-ranking military officer, 前军队将领
[17:03] two-term congressman and ex-ambassador to Indonesia. 两届国会议员以及前印度尼西亚大使
[17:06] Frost would never relocate to DC… 弗罗斯特绝不会回到华盛顿
[17:07] Because his mistress lives in San Diego. 因为他的情妇住在圣地亚哥
[17:09] Yes, I know. 我知道
[17:11] Okay. 好的
[17:13] Calvin Hastings, former ambassador to the UN. 卡尔文·黑斯廷斯 前联合国大使
[17:15] Plenty of foreign policy experience. 有丰富的外交政策经验
[17:16] And he’s from a purple state, 而且他来自紫色州
[17:18] so his constituency would be useful to Dalton. 那么他的选民对道尔顿来说会很有用
[17:21] His wife is a veteran. 她妻子是名老兵
[17:22] They have three beautiful children. 他们有三个漂亮的孩子
[17:25] And he has a history of outside-the-box thinking. 并且他历来有创造性的想法
[17:29] If anything, he’s a Secretary McCord 2.0. 他就是个再版的国务卿麦考德
[17:33] And he’s clean. 他还身家清白
[17:34] Well… 好吧
[17:36] if you can’t find dirt on him, nobody can. 如果你都找不到他的污点 没人可以
[17:39] Thank you. 谢谢
[17:41] Frankly, I think he’d make 老实说 我觉得他比
[17:42] a more useful secretary than Elizabeth. 伊丽莎白当国务卿更有用
[17:45] Because he’s from a swing state. 因为他来自摇摆州
[17:46] Relax. 放松
[17:52] I miss my shoes. 我怀念我的鞋子
[17:54] Well, that was brutal. 真凶残
[17:56] All that champagne and terrible ideas. 那些香槟还有糟糕的想法
[18:01] My face hurts from fake smiling. 我的脸都装笑装得疼了
[18:03] How do you think my tongue feels from me biting it? 你觉得我咬着自己舌头是什么感觉
[18:06] She’s going to put school 她想要停学
[18:07] on hold and maybe 然后也许
[18:09] find work in a pub. She did say pub. 在酒吧找一份工作 她的确说了酒吧
[18:13] For the experience of immersing herself 为了体验这种
[18:17] in the culture? 文化的经历
[18:18] Oh, yeah, we are gonna have to say something. 我们得说些什么
[18:19] Oh, you are definitely gonna have to say something. 你一定要说点什么
[18:23] Really? 是吗
[18:25] You’re going to have to make her understand about 你得让她理解
[18:28] concrete plans, 可行计划
[18:30] and-and contingency plans, and future pla– 和可能有变动的计划 还有未来计
[18:35] you’re just gonna have to explain plans. 总之你就是要跟她解释计划
[18:37] Look, I know you’re upset 我知道她没向你
[18:38] you weren’t consulted about the proposal, 征求意见你很不爽
[18:40] – Yeah! ?- But now I’m the one that has to tell her -没错 -但是我才是那个要告诉她
[18:42] she’s about to screw up her life? 她会毁了自己生活的人
[18:43] Yes, and now is not a good time 是的 现在对我来说不是一个
[18:44] for me to confront my contradictions. 面对自己困境的好时机
[18:47] I just need you to stop this from happening. 我只是需要你阻止这件事发生
[18:50] Okay, okay, I’ll do my best. 好的 好的 我尽量
[18:51] I-It is like my entire history 好像我整个
[18:55] of parental guidance 作为家长的过去
[18:56] is-is being erased. 都不复存在一样
[18:59] There’s no bank. 没有任何储蓄
[19:01] Nothing that I have done 我之前所做的一切
[19:03] up to this point matters. 都无济于事
[19:06] Is this all about Stevie? 除了斯蒂芬没别的事吗
[19:07] Yes! Maybe. 是的 也许吧
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:14] What’s going on? 怎么啦
[19:15] Conrad’s looking to replace me. 康拉德想替换我
[19:19] What?! 什么
[19:19] Says who? 谁说的
[19:22] Mike B. 麦克·B
[19:24] Mike B., come on, that guy 麦克·B 别多想了 那家伙
[19:26] dines out on controversy and bad news. 可是以争议事件和坏消息谋生的
[19:29] Yes, and as a result, he has a jump on everything. 是的 所以他什么事都能抢先一步
[19:34] That’s got to be some kind of crazy rumor. 这一定是个离谱的谣言
[19:36] Conrad would never do that to you. 康拉德不会对你这么做
[19:38] You’ve been so loyal. 你一直很忠诚
[19:39] I find it inconceivable that he would turn on you like this. 他不可能会这样背叛你
[19:42] Well, it is Washington 这是华盛顿
[19:45] and there is an election coming up, 还有一场选举来临
[19:48] and the crazy thing is… 离谱的事情是
[19:53] …until now, I didn’t even realize 直到现在 我才意识到
[19:55] how much I’ve come to love the job. 我有多爱这份工作
[20:00] That’s the first time I’ve ever heard you say that. 这是我第一次听你这么说
[20:06] I know. 我知道
[20:16] Uh, good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[20:17] Uh, you received a call 有个来自俄罗斯大使馆
[20:18] from an Anton Durchenko 一位安东·德钱科的
[20:20] from the Russian Embassy. 来电找您
[20:22] He’s a cultural attaché. 他是一名文化参赞
[20:23] He-he-he says that you know him. 他说你认识他
[20:25] Yeah, from my CIA days. 是的 我还在中情局的时候
[20:26] Oh, well, uh, he called to invite you to a concert today 他打电话来邀请你去
[20:29] at the Russian Embassy. 今天在俄罗斯大使馆的音乐会
[20:31] I told him you were very busy but he insisted that 我告诉他你很忙但是他坚持说
[20:32] you would be interested. 你会感兴趣的
[20:34] It’s, uh, Rachmaninoff’s String Quartet Number 1. 是拉赫玛尼诺夫的第一弦乐四重奏
[20:37] Okay, clear my afternoon. 好吧 清出下午的安排
[20:40] R-really? 真的
[20:41] Yeah, I could use a little break. 是的 我需要休息一下
[20:44] Tell Anton I’m coming. 告诉安东我会去的
[20:46] Uh, yes, ma’am. 是的 国务卿
[20:47] Bring you back some caviar and vodka. 给你带点鱼子酱和伏特加
[20:49] Oh, please, don’t. 请别这样
[20:50] I’m cleansing. 我正在净化肠胃
[21:21] That’s all the documentation I could find. 这是我能找到的所有文件
[21:58] Minister Avdonin, 阿夫多宁部长
[21:59] where did you think this road would lead 当你决定操纵我和美国政府时
[22:01] when you decided to manipulate me 你觉得会有
[22:04] and the United States Government? 怎样的结果
[22:06] It took exactly one move from me 我只需一个动作
[22:08] to find the proof that Captain Dmitri Petrov is dead. 就能找到迪米特里·派特洛夫上尉死亡的证据
[22:11] Madam Secretary, forgive me, 国务卿女士 原谅我
[22:13] but I have to call into question this so-called proof 但我必须质疑你声称掌握的
[22:16] that you claim to have. 所谓证据
[22:17] Oh, it was-it was pretty convincing. 这证据非常确凿
[22:19] Dmitri Petrov’s treachery 迪米特里·派特洛夫的背叛
[22:21] had to remain secret to the public at large, 一定要对公众保密
[22:24] but in order to maintain the appearance 但是为了保持军事官员
[22:26] of strength among the military’s officer class, 权威的表象
[22:28] President Salnikov falsified the Captain’s execution. 萨尔尼科夫总统伪造了上尉的处决
[22:32] I saw a photo of him with a bullet in his head. 我看到了他的头被子弹击中的照片
[22:36] What can I say? 我能说什么呢
[22:37] We’re very good at what we do. 我们很在行
[22:41] I want proof of life before we can proceed. 在我们继续前 我要他活着的证明
[22:44] No. 不
[22:45] President Salnikov wants to maintain 萨尔尼科夫总统想保持
[22:47] the pretense of Dmitri’s death. 迪米特里死亡的假象
[22:49] He will not risk exposing this operation 他不会冒险暴露这次行动
[22:52] for anything short of Peter Buckley’s freedom. 就因为彼得·巴克利的自由
[22:55] It’s the reason why he kept the traitor alive. 只是他还留着叛徒一命的原因
[22:58] Now he sees that the time is right, 现在他觉得时机合适
[23:00] given such high-level interest. 受到高层关注
[23:03] I would only consider moving forward with the trade 只有当我看到你们表示出善意姿态
[23:07] if there was a good faith gesture. 我才会考虑继续交易
[23:12] Dmitri Petrov’s sister Talia released 迪米特里·派特洛夫的妹妹塔莉娅
[23:14] from prison in advance. 要先从监狱释放
[23:17] That can be arranged. 这可以安排
[23:19] I will process the orders right away. 我马上就下命令
[23:22] But as for Dmitri, it’s Buckley or nothing. 但是想要迪米特里 就必须交出巴克利
[23:25] And I’m running out of patience. 我就快失去耐心了
[23:27] Good-bye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[23:31] – Ma’am, a word? – We have proof. -国务卿 方便吗 -我们有证据了
[23:33] You’re on your way out. 你没戏了
[23:34] We have some rather unsettling news, 我们有些不好的消息
[23:36] but I wouldn’t call it proof. 但算不上是证据
[23:37] They’re gonna be moving the furniture out 别再安抚她了
[23:38] – while you’re protecting her feelings. – Just tell me. -这屋子都要被清空了 -快说吧
[23:40] Calvin Hastings’ wife moved heaven and earth 卡尔文·黑斯廷斯的妻子想尽一切办法
[23:42] to get their child put on a wait list 把自己的孩子弄进
[23:44] for the Circle of Friends preschool, 朋友圈幼儿园的候选名单里
[23:45] which is the finger paint feeder 这座幼儿园是华盛顿
[23:47] for all the best prep schools in DC. 最好的私立学校预备班
[23:48] Hastings doesn’t even have a preschool-aged child. 但黑斯廷斯并没有要上幼儿园的孩子
[23:51] He will soon enough. 就快了
[23:52] His wife is six months pregnant. 他老婆已经怀孕六个月
[23:59] Damn it. 该死
[24:05] I was just coming to find you. 我正要来找你
[24:06] I have a draft. It’s rough, 我写了个稿子 还没好好改
[24:07] – but I think it’s pretty good. – The commencement speech. -但我觉得还不错 -毕业典礼演说
[24:09] – I-I can’t. – You can’t what? -我去不了 -去不了什么
[24:11] I-I can’t do it. There’s a lot going on. 我不能去了 太多事情了
[24:14] It’s complicated. 很复杂
[24:15] Bailing on them at this point, all due respect, 但现在才反悔
[24:17] – is pretty rude. – I’m not bailing on them. I’m sending you. -挺不好的 -我不是要反悔 你替我去
[24:19] Wait, wait, what?! 等会儿 什么
[24:21] Look, you wrote the speech. It’s all you. 你写的稿子 你去最合适了
[24:22] And, besides, the kids will relate to you more. Thank you. 而且孩子们会更喜欢你的 谢谢你
[24:26] I’ll coordinate it. Just trust me. 我会跟他们协调的 相信我
[24:28] Madam Secretary, they’re really expecting you. 国务卿女士 但他们期待的是您
[24:30] I’m-I’m gonna be a big disappointment. 我去的话他们会很失望的
[24:31] Look, I’ll make a contribution to the school. 我会给学校做贡献的
[24:33] I’ll take individual meetings with the graduates. 我可以单独会见毕业生
[24:35] – How many? ?- 400. -有多少毕业生 -四百人
[24:38] We’ll figure it out. And, Matt, 总会有办法的 还有 马特
[24:41] you’re not gonna be a disappointment. 你不会令他们失望的
[24:43] You’re gonna crush it. 你会震撼全场的
[24:51] Elise. 伊丽莎
[24:52] Russell… 拉塞尔
[24:55] Now that I’m on the other side of this, 看着别人闯进我的房间
[24:57] it is pretty rude. 才觉得这种行为真的挺无礼的
[24:59] We need to talk. 我们得谈谈
[25:01] Yes, we do. 没错
[25:03] You need to drop the Peter Buckley thing. 你就别揪住彼得·巴克利的事不放了
[25:07] Look, I have no idea why you’d want 我不明白你为什么想把
[25:10] to give up a traitor to the Russians. 一个叛徒交给俄罗斯
[25:11] All I know is that you have no business even discussing this 我只知道在选举期间
[25:15] in the middle of an election. 根本就顾不上讨论这种事
[25:16] And why should I listen to this when I’m losing my job? 我工作都快丢了 还管得了那么多吗
[25:22] Yeah. 是啊
[25:24] Two can play at the omniscience game. 你们两个保密工作做的挺好的
[25:26] I know that you are planning on offering 我知道你想让卡尔文·黑斯廷斯
[25:29] my position to Calvin Hastings. 来做我的职位
[25:33] Look… 是这样的
[25:36] I can’t talk about this. 我无权评论
[25:43] You’re not even denying it? 你都不否认吗
[25:48] You need to talk to the president, soon. 你很快就要和总统谈话了
[25:51] He’s in Chicago at a fund-raiser. 他正在芝加哥募集捐款
[25:54] He’ll be back tomorrow. 明天就回来
[25:55] I’ll get you a face-to-face with him. 我让你和他面谈
[25:58] Don’t bring up Buckley. 别提起巴克利
[26:01] We’ll see about that. 到时再说吧
[26:23] We love Jareth. 我们喜欢杰瑞斯
[26:25] We think he’s a great guy. 我们觉得他是个好人
[26:27] But you’re rushing into this marriage too quickly. 但你太早着急结婚了
[26:31] No, just “Rushing.” 不 只说”着急”就行了
[26:33] “Rushing” Is “Quickly.” You don’t need both. “着急”和”早”是一个意思
[26:35] You’re rushing into this marriage. And why? 你太急着结婚了 为什么要这样
[26:38] Marriage is forever, 婚姻是一辈子的事
[26:39] and forever is a lot longer than you think it is. 比你想象的长多了
[26:42] This is stupid. 蠢死了
[26:44] Okay. 好吧
[26:46] Just go out there and start talking. 还是临场发挥吧
[26:49] It can’t be that hard. 不会太难吧
[26:50] Yeah, but isn’t an up-do, like, 但是盘头会不会显得
[26:51] – too much going on? – Not if it’s casual, -太正式了 -随意点就不会
[26:53] – like a modified ballerina bun – Yeah. -比如简式芭蕾盘头 -好吧
[26:55] or a messy French twist. 或者随意的法式卷
[26:56] Oh, you mean the ones that messy, like, have to look messy 你是说那种看起来乱乱的
[26:58] but you can’t actually have them be mess… 但其实不是真乱的那种
[27:00] That’s the magic. 那才是最难的
[27:01] – Thank God you’re here. – Hey, Dad. -你在这儿真好 -爸爸
[27:04] It’s just a dry run. 只是试验一下
[27:05] Um, the big day is still on Saturday. 婚礼还是周六
[27:08] You look beautiful. 你真漂亮
[27:10] Noodle, could we have a minute? 宝贝 我们能单独谈谈吗
[27:11] Of course. 当然
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:15] You look so beautiful. Seriously. ?Thanks, Ali. -你好美啊 真的 -谢谢 艾莉森
[27:20] So… 你是不是
[27:22] is this the big sentimental dad talk 想在把女儿交出去之前
[27:24] about sending me off into the world? 语重心长的说点什么
[27:28] Not exactly. 不算是
[27:31] Okay. 说吧
[27:34] Look… 是这样的
[27:36] Mom and I are concerned that… 我和妈妈担心
[27:39] It’s too soon, isn’t it? 太快了 是吗
[27:45] Yes. 是的
[27:50] Oh, God. 天啊
[27:54] I was wondering when one of you was gonna stop me 我还在想你们什么时候才会
[27:57] from doing something incredibly… 站出来阻止我
[27:59] impulsive and stupid, 做出冲动而愚蠢的行为
[28:01] which this does feel like it is. 现在的情况就是这样
[28:04] But at the same time… 但是
[28:07] I love him, and… 我爱他 而且
[28:09] I don’t want to lose him. 我不想失去他
[28:12] And I know that he’s the forever guy. 我知道他是那种能过一辈子的人
[28:15] I just don’t know that I want to start forever right now. 我只是不确定我现在就想开始
[28:18] Right. Because forever is a lot longer than you think it is. 是啊 一辈子比你想象的长得多
[28:21] I just didn’t know what to say when he proposed. 他求婚的时候我不知道该怎么办
[28:25] I mean, people were watching. 人们都在看
[28:29] And it was so romantic! 多浪漫啊
[28:31] And he’s the greatest guy… ever. 而且他是我遇到过的最好的男人
[28:35] Being willing to take that risk, you know? 想要承担这么大的风险
[28:42] Commitment is really hard to find in… 像我这个年龄 想要得到承诺
[28:46] people my age. 是一件很难的事
[28:48] Or anybody. 谁都一样
[28:51] How can I just throw all of that away? 我怎么能放弃这一切
[29:02] You don’t have to. 你不需要
[29:04] And you shouldn’t. 而且也不应该这么做
[29:07] We love Jareth. 我们都很喜欢杰瑞斯
[29:11] We just think that… 我们只是觉得
[29:13] if you’re willing to commit to a life together, 如果你们真的愿意向彼此承诺一生
[29:16] then that’s not going anywhere. 那么承诺是不会飞走的
[29:20] It’ll stand the test of time. 会经得住时间的检验的
[29:23] I’m speaking in clichés now, 我又是陈腔滥调了
[29:24] – exclusively. I just can’t… – That’s okay. -肯定的 我没法… -没关系
[29:26] Dad, you’re a little freaked out. I am. -老爸 你是太担心了 -是的
[29:28] So am I. 我也是
[29:31] Okay. 好了
[29:40] Tell me what you know, Bess. 跟我说说你都知道些什么 贝丝
[29:42] That you made an unofficial offer to Calvin Hastings 您私下承诺让卡尔文·黑斯廷斯
[29:44] to replace me as Secretary of State. 接替我来担任国务卿
[29:48] Hastings hasn’t unofficially accepted. 黑斯廷斯还没有私下里接受
[29:50] I was hoping to bring you into the circle 我本来是想等情况好些时
[29:52] when the situation… 再告诉你
[29:53] I’ve been told by Foreign Minister Avdonin 我从阿夫多宁外长那得到消息
[29:55] that Dmitri Petrov is alive. 迪米特里·派特洛夫还活着
[29:57] They’ll give him his freedom in exchange for Peter Buckley. 他们想用他换彼得·巴克利
[30:00] Here we go. 你还真说了
[30:04] Give us a moment. 让我们单独谈谈
[30:19] You need to let this go. 你得放下这件事了
[30:20] Not a chance. 不可能
[30:22] After everything that I have done 我为你和这届政府
[30:24] in service to you and this administration, 做了这么多的事
[30:26] only to find myself turned out 可你为了政治私利
[30:29] at the first glimmer of political expediency? 就把我给卖了
[30:32] Bess… – Not to mention 贝丝 -更别提
[30:34] the sacrifices my whole family made, 我全家人做出的牺牲
[30:36] especially Henry, who did his best to put it behind him 特别是亨利 他为了支持你的工作
[30:39] and support you after his own asset 即使为了大局 牺牲他的线人
[30:41] was surrendered to the greater good. 他也没有纠缠这事
[30:43] Do you have any idea the stress that put on us? 你知道这带给我们多大的压力吗
[30:47] We survived it because we did have a bigger picture in mind, 我们能坚持下来是因为我们心里都为大局着想
[30:50] because we did serve at the pleasure of a man 因为我们都很乐意为我们
[30:53] we both respected 都尊重 敬仰
[30:55] and admired and trusted. 并信任的人工作
[30:57] And now this? You’re firing me? 可你现在来这手 要炒掉我
[30:59] Bess, I’m not firing you. 贝丝 我没有要炒掉你
[31:03] I’m trying to ask you to be my vice president. 我是要让你做我的副总统
[31:11] What?! 什么
[31:12] Mark Delgado has serious health issues. 马克· 德尔加多有严重的健康问题
[31:15] It’s just not a viable job for him anymore. 他已经不可能做这份工作了
[31:18] It was a very short list 他的接替者名单上的人
[31:19] when it came to his replacement. 非常得少
[31:23] Only one name on it. 只有一个名字
[31:29] I’m going to need your help on the campaign trail. 我的竞选之路上需要你的帮助
[31:31] But more importantly, I’m going to need your wise counsel 可更重要的是 我在所有的事情上都需要
[31:35] on all matters, foreign and domestic. 你的锦囊妙计 不论国外还是国内的事
[31:38] I didn’t want to bring you into this 我本来想在确认国务卿人选之前
[31:39] until I had a solid choice for Secretary of State. 先不告诉你这件事
[31:44] That person has some pretty big shoes to fill. 因为这个人选的责任很重
[31:52] Mr. President… 总统先生
[31:55] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[31:59] First of all, thank you. 首先我要说 谢谢
[32:03] And I’m sorry for the misunderstanding. 其次很抱歉误会了您
[32:05] It’s quite all right. 没事的
[32:08] And then, 然后
[32:10] I suppose I’ll need some time to think. 我想我需要一些时间来考虑
[32:14] Of course. 当然
[32:24] Sir, I-I’m not… I’m not bargaining here. 阁下 我不是在跟你讨价还价
[32:26] It’s a separate issue, this matter of Dmitri Petrov. 迪米特里·派特洛夫的事跟这个没关系
[32:29] It’s out of the question. 这事没得商量
[32:29] American assets were sent to their deaths 美国的线人因为被巴克利暴露了
[32:32] when Buckley burned them. 才失去了生命
[32:33] – Two of them were friends. – I know. -其中还有我的两个朋友 -我知道
[32:35] As the former CIA director, you know I can’t begin 作为前中情局局长 你知道我根本不能
[32:38] to consider giving this traitor his freedom. 考虑放这个叛徒自由
[32:41] You also know that Dmitri is probably dead. 你也应该知道 这个迪米特里可能已经死了
[32:44] But while there’s a chance, we have to try. 但是只要有机会 我们就得尝试
[32:49] He was one of the most effective assets we’ve ever had. 他是我们有过的最有成果的线人
[32:51] His intel may have prevented a world war. 他的情报可能阻止了一场战争
[32:55] Meanwhile, 同时
[32:57] Buckley is no longer a threat to American security. 巴克利对美国的安全也不再构成威胁了
[33:03] But besides all that, 不过除了这些之外
[33:05] you know in your heart of hearts 你内心里非常清楚
[33:07] that giving up Dmitri 当初把迪米特里
[33:08] to make that deal with Russia was wrong. 交给俄国人本身就是个错误
[33:12] It was a necessary wrong. 虽然是必要的
[33:15] But it was wrong. 但仍然是个错误
[33:17] Here we have a chance to make it right. 现在我们有机会改正这个错误
[33:20] How often do we get that? 这种机会总能遇见吗
[33:24] Here I am, offering you 我现在给你机会
[33:25] the second most important job in the country, 担任全国第二高权利的职务
[33:28] and you’re poking at my conscience. 可你却用良知来威胁我
[33:31] Any wonder why I want you to take the job? 知道我为什么想让你来担任这个工作吗
[33:41] Well, it looks like we both have a lot to think about. 看来我们俩都有很多事要考虑
[33:52] So, for the wedding reception, 关于婚宴的事
[33:55] plenty of room for mingling but not too cavernous. 有很多地方可以互相聊聊但不会太空洞
[33:57] Got craft beers on tap, nice wine selection, 可以喝喝啤酒 还有不错的红酒
[34:00] all the small batch liquors. 各种威士忌
[34:03] Walks right up to precious, 直接就能看到好东西
[34:04] and then says, no, wait, 然后说 不 等一下
[34:06] sophisticated. 太复杂
[34:09] Yeah. 是的
[34:11] It’s nice. 很好
[34:14] Okay, so… 好吧
[34:17] why does it look like you’re being 可你怎么看上去
[34:18] led to your execution? 像是要去受刑了呢
[34:24] It’s, it’s too soon. 这个 太快了
[34:27] – What? – For getting married. -什么 -结婚
[34:29] – Yes, no, I put that together. ?- Jareth… -是的 我能想明白 -杰瑞斯
[34:31] I love you so much. 我非常爱你
[34:34] And I love the idea of marrying you, it’s… 我也很想嫁给你 只是
[34:38] just every time I th… I think about 我每次想到
[34:41] actually doing it, I… 真要结婚了 我
[34:43] I kind of feel like… 我感觉好像是
[34:46] throwing up or-or passing out, 要吐出来 或者要晕倒了
[34:48] and-and that’s not how I really want to feel. 这不是我期待的感受
[34:52] No, that’s not ideal. 是不太好
[34:54] So why can’t we wait? 那我们为什么不能等等
[34:56] Of course we can. 我们当然能等
[34:58] It’s just when I think of being separated from you 只是我一想到要和你分开那么久
[35:00] for that long without some kind of plan… 我们又没有什么计划
[35:05] I don’t want to risk it. 我不想冒这个险
[35:07] So… 那么
[35:08] let’s make a plan. 我们来制定个计划吧
[35:11] I will finish out my semester here 我在这里完成这个学期的学业
[35:14] and then I’ll jo… I’ll join you in Oxford 然后夏天我就会
[35:17] for the summer. 去牛津找你
[35:19] We can, we can live in a… 我们可以住在
[35:22] …charming little cottage and… 一个迷人的小屋里
[35:25] go punting… 去划方头平底船
[35:26] Probably more like a sad little flat. 可能是一个可怜的小公寓
[35:28] But I do know how to punt. 但是我会划方头平底船
[35:29] Well, I didn’t actually know that was a real thing, 我不知道还真有这种船
[35:30] it just sounded good, so… 我只是觉得听起来不错
[35:32] And after our idyllic summer? 那我们田园诗式的夏天过去之后呢
[35:36] We… we figure it out. Together. 我们到时候再一起研究
[35:41] I like the together bit. 我喜欢一起的部分
[35:44] Me, too. 我也是
[35:51] Babe? 亲爱的
[35:52] Text from Stevie. 斯蒂芬的短信
[35:54] “Wedding off, engagement on, explain later.” 婚礼取消 订婚不变 稍后解释
[35:57] Oh, thank God. 感谢上帝
[36:00] “P.S. Summer in Oxford.” 附注 去牛津过暑假
[36:04] Sounds expensive. 听起来代价不菲
[36:07] Still, nice save, Professor. 但是你挽救得挺成功的 教授
[36:09] Well, believe me, she was ready for the intervention. 相信我 她早就做好了被劝诫的准备
[36:14] I need to tell you something. 我要告诉你一些事情
[36:17] Couple of things, actually. 两件事情
[36:19] Yeah? 什么事
[36:23] There’s a chance Dmitri’s still alive. 迪米特里有可能还活着
[36:26] What? 什么
[36:27] How? 怎么可能
[36:29] I’m told the Russians preserved him 我听说俄罗斯把他留着
[36:30] in the event of a chance for a prisoner exchange, 为了以后可能发生的换囚
[36:33] and now that chance is here. 现在这个可能发生了
[36:36] Avdonin wants to swap him for Peter Buckley. 阿夫多宁想用彼得·巴克利和他交换
[36:40] Took some convincing, 我游说了很久
[36:41] but Conrad’s agreed to the trade. 康拉德最终同意了这个交易
[36:44] He’s alive. 他还活着
[36:45] The whole thing could be a ploy. 这整件事有可能是个计谋
[36:47] I mean, all accessible proof, 所有现有的证据
[36:49] everything except Avdonin’s word, 除了阿夫多宁说的话
[36:51] speaks to the contrary, 都指向相反的方向
[36:53] and the Russians could just be playing us to get Buckley. 俄罗斯人可能是为了得到巴克利而玩弄我们
[36:57] We wouldn’t know for certain until the actual exchange. 直到真正换囚之前我们都无法确定
[37:00] When is it? 什么时候
[37:04] Tomorrow night. 明天晚上
[37:05] Where? 在哪
[37:06] Vartius, Finland. 芬兰的瓦留斯
[37:08] Border checkpoint with Russia. 与俄罗斯交界边境上的检查站
[37:13] We need someone there 我们需要有人
[37:14] who can identify him. 能指认出他
[37:16] It has to be me. 只能是我
[37:17] Do you really want to put yourself through that? 你真的愿意承受这一切吗
[37:19] If it isn’t real, what’s that gonna do to you? 如果是假的 那你会怎么样
[37:22] Y-you have to consider that, Henry. 你得考虑这个 亨利
[37:25] In your best ex-CIA estimation, 以你以前在中情局的经验
[37:28] what are the odds he’s alive? 他或者的可能性有多大
[37:32] Forty-five percent. 百分之四十五
[37:34] I have to go. 我必须去
[37:41] Okay. 好
[37:44] Then we need to pack. 那我们要收拾行李了
[37:48] What was the other thing? 另外那件事怎么样了
[37:52] Conrad asked me to be his Vice President. 康拉德想让我当他的副总统
[37:55] Oh… what? 什么
[37:57] Yeah, big day. 对 今天是个大日子
[38:00] Uh, good morning. 早上好
[38:01] Good morning. 早上好
[38:02] I’d like to, uh… 我想说
[38:06] uh, begin by stating the obvious. 提前声明 很显然
[38:11] I am not Elizabeth McCord. 我不是伊丽莎白·麦考德
[38:18] I’m her speechwriter. 我是她的演讲撰稿人
[38:20] 恭喜毕业 麻省大学皮茨菲尔德分校
[38:21] Believe me, uh, no one is more disappointed that 相信我 是我给国务卿写的演讲稿
[38:24] the secretary won’t be giving the address 她不能做这个演讲
[38:26] that I wrote for her. 我比任何人都失望
[38:28] You know, now that I know 既然现在这个演讲稿
[38:29] that it’ll never see the light of day, 永远都不会重见天日了
[38:32] I think it’s safe to say that 我想我可以放心地说
[38:33] it was the greatest speech ever written. 这是史上最好的演讲稿
[38:38] I mean, honestly, uh, 说实话
[38:39] this is probably the first moment in my adult life 这可能是我成年以后
[38:43] that I’ve stood in the spotlight. 第一次站在聚光灯下
[38:47] Truth be told, it’s probably gonna be the last. 而也很可能会是最后一次
[38:51] Why? 为什么
[38:54] Because I’m one of those people who works in the dark. 因为我的工作就是在幕后
[38:59] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[39:00] As soon as my Etsy page is discovered, uh, 一旦我的个人店铺网页被发现
[39:03] I’ll invent my own job title on Buzzfeed and livestream 我会在《嗡嗡喂》上给自己发明一个工作头衔
[39:07] my Christopher Walken impression as I hoverboard 然后直播我模仿克里斯托弗·沃肯
[39:09] to the Soylent dispenser in the playroom… 用滑板滑向游戏室里的自动售货机
[39:13] …and I don’t blame you. 我不会怪你们
[39:15] In this world of relentless self-promotion, 在这个充满了自我推销的世界
[39:20] we’ve all been raised to think that the limelight 我们从小就被教育
[39:23] is the only light worth seeking. 聚光灯是唯一值得追求的光
[39:28] But that isn’t the case. 但事实并不是这样
[39:33] And if I can impart one thing today, 如果我今天能传授给你们一个道理
[39:36] a small, simple truth to carry with you 一个小小的简单的真理
[39:40] as you walk through those gates, it’s this: 让你们走出校门时能记住 是以下这句话
[39:46] Achievement is often anonymous. 真正的成就常常是无名的
[39:53] Some of the greatest things 有一些伟大的事情
[39:54] have been done by people you have never heard of… 都是由你们从没听说过的人完成的
[40:00] …quietly dedicating their lives to improving your own. 他们默默地用自己的生命改善你们的生活
[41:22] It’s him. 是他
[41:23] That’s a positive identification, sir? 这是肯定指认吗 先生
[41:24] Yes, it’s him. 对 是他
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号