Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] It’s turn 27 and President Dalton is still trailing. 最后关头 道尔顿总统依然处于落后地位
[00:04] Now, were you expecting it to be this close? 你有预期过会这么接近吗
[00:06] No one was. 没人能料到
[00:08] Santa Fe results are coming in fast. 圣达菲的点票结果很快能出来
[00:10] Projections still have him down by three points. 预测选票依旧落后三个点
[00:11] Well, forget the projection. 别管什么预测了
[00:12] Our ground game was better in Santa Fe. 我们在圣达菲的竞选方针更胜一筹
[00:14] We can still close this gap. 我们还有希望追上
[00:15] I think it’s safe to say the Dalton campaign 我认为可以说道尔顿阵营的人
[00:18] took New Mexico for granted. 一直把新墨西哥州当成囊中之物
[00:19] He had a ground operation 他在当地的竞选活动
[00:21] twice the size of Evans, didn’t matter. 规模是埃文斯的两倍也没用
[00:22] Ladies and gentlemen, we are ready to make a projection. 女士们先生们 我们要公布预测结果了
[00:25] What? This is wrong. 什么 不应该是这样的
[00:26] New Mexico will not go to Dalton. 新墨西哥州不会投给道尔顿
[00:29] That makes it official, he has lost the race. 这也意味着他正式输掉了大选
[00:31] President Conrad Dalton will be a one-term president. 康拉德·道尔顿总统将不会连任
[00:35] Can’t make a projection when-when it’s this tight. 不能在票数接近的时候作出预测
[00:38] 20% of the vote is still uncounted. 还有20%的票没数完呢
[00:40] AP just made the same call. 美联社也作出了同样的预测
[00:42] What the hell happened to margin of error? 数据误差都不管了吗
[00:44] It’s over, Russell. 结束了 拉塞尔
[00:52] If it’s all the same to everyone, 如果大家不介意
[00:53] I’d prefer to do the postmortem tomorrow. 我打算明天再作卸职汇报
[00:57] It was a good fight. 我们尽力了
[01:12] This is all your fault. 这全是你的错
[01:26] Starboard engine is down. 右舷的引擎故障了
[01:28] Let’s jump for it. 弃船
[01:32] Evacuate the crew. 疏散船员
[01:34] Yes, sir. 遵命 长官
[01:38] Throw! 扔过来
[01:40] Move back now! 退后
[01:42] Everybody off. 大家都下船
[01:46] Evacuate! 撤退
[01:48] Evacuate the area! 撤离这区域
[01:59] Man overboard! 有人落水了
[02:00] Kelley! Kelley! 凯利 凯利
[02:03] Madam Secretary, you’ll open with some general remarks. 国务卿女士 您将作简短的开场讲话
[02:06] Then you’ll head over to the pig-judging contest. 然后前往小猪竞赛作评委
[02:09] You won’t be required to handle the pigs. 不用您亲自处理猪只
[02:12] Which is excellent news. 太好了
[02:14] Yeah, just comment on their general appearance. 是的 只需要对它们的外表稍作评论
[02:17] And I’d advise avoiding words like “Fat” or “Tasty” 我建议避免”胖”和”好吃”之类的词汇
[02:21] because people don’t really want to think about that. 因为大家不愿意想这方面的事
[02:24] Couldn’t you have gotten me the zucchini-judging contest? 你就不能让我去西葫芦比赛当评委吗
[02:29] – A lot fewer pitfalls. – Nominally, -没那么多禁忌 -通常来说
[02:31] you’ll be promoting American agricultural exports. 你要宣传美国的农业出口
[02:35] Without saying “Tasty.” 却不能说”好吃”这词
[02:36] Or “Fat.” “胖”也不能说
[02:37] Or “Food.” 还有”食物”
[02:39] – Or “Pork.” – Yes. -“猪肉”也别说 -没错
[02:40] But, as Jessica explained to me, 正如杰西卡之前跟我解释过的
[02:43] albeit in language more befitting a political strategist, 虽然用语比较像一个政治策略家
[02:46] it’s an opportunity to do some 这是对弗吉尼亚当地居民
[02:48] glad-handing with the Virginia locals. 表示感谢的大好时机
[02:50] Yeah, just to kick things off in a fun way. 没错 只是让竞选活动开始得轻松些
[02:52] Of course, we have a number 当然 我们也准备了一系列
[02:53] of savvy public profile boosts 为您和您的家人准备的
[02:55] coming up for you and your family. 提高公众形象的活动
[02:56] Right, tonight you have your dinner 没错 今晚你要与
[02:58] with the president’s big-ticket donors. 总统最大的资助人共进晚餐
[03:00] And tomorrow you have a segment on Jane Pauley’s show 明晚你要接受简·保利的采访
[03:03] to discuss foreign policy developments. 探讨外交政策的发展
[03:05] But not pork. 但跟猪肉无关
[03:06] And definitely no mention of your accepting the VP position. 千万别提到你接受了副总统的职位
[03:09] President Dalton will make that announcement 道尔顿总统会在七月大会后
[03:11] after the convention in July. 正式公布这消息
[03:12] But Jane will ask. 但简会问这问题
[03:14] Yes, Jane will ask and you’ll say something like… 是的 她会问 你可以说…
[03:17] “I could use a fat and tasty pulled pork sandwich 我现在很想吃又肥又好吃的
[03:21] right about now.” 炖猪肉三明治
[03:24] After the contest, there will be a photo op 比赛结束后 您要和市长
[03:26] with the mayor and the county commissioner. 以及县长合影留念
[03:28] Uh, e-excuse me, Madam Secretary, 打扰一下 国务卿女士
[03:30] I’m receiving word that 我刚收到消息
[03:31] our naval base in Bahrain 我们在巴林的海军基地
[03:33] has been hit by a massive tropical cyclone. 遭受了强烈的龙卷风袭击
[03:36] No fatalities reported, 目前没有出现人员死亡
[03:37] but the base has sustained major damage. 但基地本身受到了严重损失
[03:40] How major? 有多严重
[03:41] That base just had an update, like, two years ago. 那基地两年前才升级过硬件
[03:44] I’ll get more information. 我会去搜集更多的信息
[03:45] DOD is monitoring the situation. 国防部在监控最新的进展
[03:48] All right. 好的
[03:50] Do you have a list of acceptable adjectives? 你有什么推荐的形容词列表吗
[03:53] For the pigs. 形容猪的
[03:56] My research says they’re very intelligent animals. 我的研究表明他们是高智商生物
[03:58] Really, that doesn’t sound elitist? 真的吗 这听起来有够高级的
[04:03] Madam Secretary? 国务卿女士
[04:06] Ooh. Oh, my goodness. Oh. 我的天呐
[04:09] She’s so cute. Oh, my God. 她太可爱了 我的天
[04:24] Agriculture has long been the foundation of this country, 农业一直以来都是我国坚实的基础
[04:27] beginning, as it did, 而这伟大行业的起源
[04:29] right here in the great Commonwealth of Virginia, 正是弗吉尼亚州
[04:32] a land which has yielded so many valuable resources. 这片土地孕育了无数宝贵的资源
[04:37] And nothing exemplifies that more 最好的证明
[04:41] than these delicious fried gelatin balls 就是这些美味的炸果冻球
[04:43] that my son just handed me. 这是我儿子刚拿给我的
[04:46] I think he tried to offer ’em to the pigs first, 我觉得他刚才应该是拿这些给小猪吃了
[04:48] but no takers ’cause, as our research tells us, 但小猪并没有上当 正如研究显示
[04:52] they are highly intelligent animals. 小猪们都是高智商生物
[04:55] Crowd loves her. 群众都很喜欢她
[04:57] Yes, they do. 没错
[05:00] It turns out 事实证明
[05:01] you can fry anything. 什么都可以拿去炸
[05:04] You were a huge hit at the fair, ma’am. 你在那集市受到了一致好评 国务卿
[05:06] Your pig remark is trending. 你对小猪的评论上热门了
[05:08] Wow, take that, Lincoln and your Gettysburg Address. 才不管什么林肯的葛底斯堡演说
[05:10] I am going to be known for the pig remark. 我将以小猪评语闻名于世
[05:12] Yeah, and no fallout from the gelatin lobby 没错 而且果冻业的人也没意见
[05:14] because they don’t recommend frying their product. 因为他们也不建议炸果冻
[05:16] – They’re right. – And that’s the last of the good news -这建议没错 -这是最后的好消息
[05:18] because we need to brief you on Bahrain. 因为我们需要给你汇报巴林的事
[05:20] Still no fatalities, last I heard. 我之前收到的信息是尚无人员死亡
[05:22] 37 injured, 36 in good condition. 37人受伤 36人情况乐观
[05:25] Hey, any update on Ensign… 那个少尉有新的消息吗
[05:27] Ensign Kelley, yes, ma’am. Oh. 凯利少尉 有的 国务卿
[05:28] He remains in critical condition. 他的情况依旧很危险
[05:30] He’s in a medically induced coma 他目前处于药物引导性昏迷中
[05:32] at a hospital in Manama. 在麦纳麦的医院里
[05:33] But the base itself 但基地本身
[05:35] has taken billions of dollars’ worth of damage 遭受了严重到损失
[05:38] State will need to consult with DOD to renegotiate 国务院要咨询国防部
[05:40] Bahrain’s out-of-date Defense Cooperation Agreement 重新商讨更新巴林的《国防合作协议》
[05:42] before another reconstruction can start. 否则重建工作不能顺利开展
[05:44] By Defense Cooperation Agreement you mean all those 所谓的《国防合作协议》就是那些
[05:46] no-bid contracts with American companies 上一任政府的遗留下来的
[05:48] left over from the previous administration? 和美国公司签订的非投标合同
[05:51] That’s the one. 没错
[05:53] Why are we renewing this agreement? 我们为什么要续签协议
[05:55] We’re less and less reliant 我们对波斯湾
[05:56] on oil from the Persian Gulf. 石油资源的依赖日渐减少
[05:58] And our peace deal with Iran 我们和伊朗的和平协议
[05:59] makes it strategically less important. 让这协议在策略上来说更加不重要了
[06:01] And Bahrain’s human rights’ record has always been bleak. 而且巴林在人权方面一向表现一般
[06:04] It’s just gotten worse since Prince Obaid was assassinated. 在奥巴依王子被刺杀后情况就更糟了
[06:07] Why should we spend billions of dollars 我们为什么要把重金花在一个
[06:10] in a country that shares 在基本价值观上
[06:11] none of our most basic values? 与我们毫无共同理念的国家上
[06:13] Well, the primary goal is to monitor shipping routes. 首要的目标是监控船运航线
[06:16] Once again, 再者
[06:17] it’s a case of supporting the nations that provide us 这是为了支持能给我们提供
[06:19] with the greatest economic advantage, 最大的经济效益的国家
[06:21] not those who value democracy and freedom over… 而不是那些宣扬民主和自由…
[06:25] Yes, Matt, my question was largely rhetorical. 是的 马特 我的问题其实是设问
[06:28] But I appreciate you being at the ready 但我很欣赏你随时随地都乐意
[06:30] with your political ire. 发表政治愤怒的情怀
[06:31] Well, I’m always here for you, ma’am. 我永远是你忠实的支持者 国务卿
[06:34] All right, Jay, you should go ahead and liaise with DOD 杰伊 你和国防部联系
[06:36] about the agreement renegotiation. 商讨续签协议的事
[06:38] But I want to check in with the president. 但我想跟总统谈谈这问题
[06:40] Which you can do at the dinner for his big-ticket donors 你可以在今晚他宴请出资人的晚宴上说
[06:42] in exactly two hours, 晚宴在两小时后开始
[06:44] leaving you enough time to go home and change 如果你现在马上动身
[06:45] – if you leave right now. – Uh, Madam Secretary, -就有足够时间换装 -国务卿
[06:48] Zuhair Mossadek, the foreign minister from Tunisia, 突尼斯的外交部长 祖海尔·莫斯达
[06:51] is waiting for you in my office. 在我办公室等你
[06:53] You scheduled 15 minutes with him months ago. 你在数月前安排了15分钟的会晤
[06:55] Would you prefer that I take 您需要我代您
[06:56] – that meeting without you? – No, no, no, no, no. -见他吗 -不不不
[06:57] I-I– just go get him. 叫他过来
[06:58] If I skip my updo, I can give him… 如果我不做头发 可以给他
[07:01] ten minutes stationary, 十分钟室内会面
[07:01] five on the move. 另外五分钟边走边说
[07:03] Come on, guys, get rid of this. 快把这玩意扔掉吧
[07:06] Okay, am I the only one worried that this primary 好吧 只有我一个人担心
[07:08] is a little too exciting for an incumbent president? 我们阵营太笃定总统能连任这事吗
[07:10] Dalton’s polls aren’t great. 道尔顿的民调结果不怎么样
[07:12] Sam Evans’ numbers are rising. 山姆·埃文斯的支持率在上升
[07:13] Nobody’s gonna vote for the governor from Pennsylvania. 没有人会给宾夕法尼亚州长投票
[07:16] I mean, what’s his platform? 他的竞选宣言是什么
[07:17] Cheesesteaks? 奶酪牛肉三明治吗
[07:18] American-made chocolate? 还是美国制造的巧克力
[07:20] There’s a reason why there’s never been a president 从没有来自宾夕法尼亚的人当选过总统
[07:22] from Pennsylvania. 是有原因的
[07:23] – James Buchanan. – Like I said. -詹姆斯·布坎南 -正如我说的
[07:25] Evans is hammering on national security, 埃文斯在国家安全问题上作文章
[07:27] Dalton’s peace treaty with Iran, 道尔顿和伊朗的和平条约
[07:28] – the Buckley trade. – He would have to win -还有巴克利交换 -他如果要得到提名
[07:30] landslide victories in every remaining primary 必须要在剩下的每一次初选中
[07:32] to get the nomination. 都获得压倒性胜利
[07:33] It’s practically impossible. 这几乎不可能
[07:35] Yeah. 对
[07:36] Practically. 几乎不可能
[07:38] May I remind you that our country 能否容许我提醒您一下
[07:40] was the spark 2011年是我们国家
[07:41] that lit the Arab Spring in 2011, 燃起了阿拉伯之春的火苗
[07:43] and years later we’re the only Arab country 几年之后我们是唯一一个
[07:45] that emerged with a functioning democracy. 发展出民主政体的阿拉伯国家
[07:47] We have no sectarian divisions, 我们国家没有宗派分裂
[07:49] a history of moderate Islam, 历史上一直都是温和派伊斯兰
[07:51] widespread literacy, and a small army 民众的文化程度很普及
[07:53] loyal to a civilian government. 还有一支规模很小的军队忠于国民政府
[07:55] We’re the best hope in the Muslim world 我们是穆斯林世界中最大的希望
[07:56] and you know it, Madam Secretary. 你是知道的 国务卿女士
[07:57] And I assure you that everyone 而且我向你保证
[07:59] in the president’s administration is aware of that. 政府里的每个人都知道
[08:02] So, I’d like to believe the only reason 那我想 连十五分钟的会面时间
[08:03] I’m reduced to following you to the elevator 都要我一路跟你进电梯才能凑够的
[08:05] to achieve a full 15 minutes of your time 唯一的原因应该不会是
[08:08] is not because we lack oil or other resources 我们国家没有可以让美国开发的
[08:10] for the United States to exploit. 石油或者其他资源吧
[08:12] But, well, you can understand why I might 你应该能理解为什么
[08:15] have that impression. 我会有这种想法
[08:16] We appreciate the direction 我们很欣慰能看到
[08:18] your country is headed 你们国家的发展方向
[08:19] and we are optimistic that 我们也很看好
[08:21] we can further our good relations. 未来我们能够深化两国友谊
[08:23] And as I said, I will do everything I can. 正如我说过的 我会尽我所能
[08:26] I never thought that the United States 我从来没想到
[08:28] was a country which acted 美国会是一个
[08:29] entirely out of strategic advantage. 完全根据战略利益而行动的国家
[08:33] For that, I can depend on Russia or China. 如果是那样 我可以投靠俄罗斯或者中国
[08:35] I thought you represented something more. 我以为你们不只考虑战略利益
[08:41] Perhaps I’m just an idealist. 或许我只是一个理想主义者
[08:44] That’s what comes from being a democracy. 但这就是民主政体带来的影响
[08:49] And we’ll pick up tomorrow with Augustine. 我们明天接着讲奥古斯丁
[08:51] Well, well, look at this. 看看你啊
[08:54] Did you happen to catch any philosophy? 你不会听了我的哲学课吧
[08:56] Yeah, but I got a strong immune system. 是啊 但我免疫系统很强
[09:01] You have time for coffee? 你有时间喝杯咖啡吗
[09:02] Or better yet, happy hour? 或者喝杯酒
[09:03] I can’t. I’ve got an event with Elizabeth. 不行 我要和伊丽莎白参加一个活动
[09:06] Then I guess I’ll do the quick version. 那我就开门见山吧
[09:10] We’re getting the band back together. 我们要重新恢复机构
[09:11] They sent me to talk you into it. 他们派我来说服你
[09:13] Murphy Station? Why? 墨菲追踪总部 为什么
[09:14] Black Dog Station. 黑犬追踪总部
[09:16] New mission. 新任务
[09:17] Russell has got to stop with the code names. 拉塞尔不能再想那么多代号了
[09:20] What’s the objective? 目标是什么
[09:22] Intel has located some surviving members 有情报发现利比亚和阿尔及利亚
[09:24] of Hizb al-Shahid in Libya and Algeria. 有一些殉教者党的残余势力
[09:27] Seems that’s where they decamped after the drone attacks. 似乎无人机攻击之后他们就是从那里撤走的
[09:29] They want us to finish the job. 他们想让我们做个收尾工作
[09:31] Well, look, Jose, as much as I enjoyed 何塞 虽然我很喜欢
[09:33] almost dying with you… 差点跟你一起死掉的经历
[09:36] Stop whining. 别发牢骚了
[09:36] You didn’t get a scratch. 你毫发未伤
[09:38] Oh, hey, don’t forget who performed 别忘了是谁
[09:39] the fake last rites on you. 向你托付了临终遗言
[09:41] Yeah, and heaven spit me back out. 对 天堂把我赶回来了
[09:42] You can thank me for that, too. 你也可以谢谢我
[09:45] Look… 听着
[09:46] I just started teaching again 我才刚刚重新开始教书
[09:48] and I’m really enjoying having more time with my family. 我也很开心能有更多的时间陪家人
[09:52] Really? 真的吗
[09:53] You’re gonna sit this out for Monday night Monopoly? 你愿意为了每周一晚的大富翁游戏袖手旁观
[09:57] I didn’t get into this for the adventure. 我不是因为喜欢冒险才加入的
[10:00] I know. 我知道
[10:02] You’re a great patriot 你是一个很棒的爱国者
[10:04] and the country needs you, pal. 这个国家需要你 兄弟
[10:06] And I don’t have time to haze another religious egghead. 我没有时间再去找一个宗教理论家了
[10:09] Well, when you put it like that, 既然你这么说了
[10:12] I’ll think about it. 那我考虑一下吧
[10:13] Okay. 好
[10:14] I’ll tell them you’re in. 我告诉他们你同意了
[10:17] I didn’t say that. 我没有说
[10:24] This draft looks solid. 这份草案看起来不错
[10:26] Remember, any adjustment to the rotation schedule 记住 任何对轮换安排的调整
[10:27] has to meet the definition of minimum credible deterrence, 都要符合可靠的最低限度威慑的定义
[10:30] so make sure we include language saying that 所以一定要有相关的表述
[10:32] the Bahrainis have to consult 称巴林人
[10:34] with the Secretary of the Navy 在关闭任何设施之前
[10:35] – before closing any facilities. – Got it. -必须要和美国海军部长商议 -知道了
[10:38] Other than that, we’re good to go. 除此之外就没什么了
[10:41] I guess I’ll see you next storm of the century. 那就下次风暴之后见了
[10:43] Yeah, which will be in what, about three years? 那是多久 三年之后吗
[10:45] Let’s hope not. 希望不是
[10:46] Sure, let’s hope. That ought to work. 是啊 希望吧 那样就没问题了
[10:49] I’m sorry. It’s a bug up my ass. 对不起 我必须要说
[10:52] Just four years ago, the base in Singapore was hit with 四年前 我们在新加坡的军事基地
[10:54] a similar once in a lifetime storm. 经历了一次类似的罕见风暴
[10:57] Billions of dollars in damage. 造成了数十亿美元的损失
[10:59] These weather events are happening every year. 这种意外每年都在发生
[11:01] And all our internal reports are falling on deaf ears. 所有的内部报告都被无视了
[11:04] Sea levels are rising. 海平面在上升
[11:06] And what we should be doing is 我们应该做的
[11:07] raising every single U.S. Naval base around the world. 是提升每一个美国海军基地的海拔
[11:12] But we both know that’ll never happen. 但是我们都知道那是不可能的
[11:14] How do we know that? 为什么
[11:15] Ask your boss. 问你上司
[11:23] I dare you to yell out “Capital gains tax,” 你敢不敢喊一声 资本收益税
[11:25] see what happens. 看看会怎么样
[11:26] Be safer to yell “Fire.” 还是喊着火了安全些
[11:30] Okay. 好了
[11:31] Here we go. Deep breath. 深呼吸
[11:34] Be nice. 态度好点
[11:35] What? I’m an ethics teacher. 怎么了 我只是个伦理学老师
[11:37] I was talking to myself. 我在跟我自己说话
[11:39] Okay. So, here’s the deal. 好了 计划是这样的
[11:41] You need to charm the pants off everyone here, 你要用你的魅力让这里的每一个人为你着迷
[11:44] ’cause we need their full support for you as VP. 因为我们需要他们全力支持你当副总统
[11:46] – Okay. – You got it? -好 -知道了吗
[11:47] Hi, Russell. 拉塞尔
[11:49] Try not to talk about religion. 尽量别谈宗教
[11:50] – No, I only do that for a salary. – Great. -不 我只在课上才谈宗教 -太好了
[11:52] So, Bess, first things first. 贝丝 头一件事
[11:55] You need to meet Julius Burton. 你要见见朱利尔斯·波顿
[11:57] Lead the way. 你带路吧
[11:59] Bar. 我去酒吧那边
[12:00] Yeah. 好
[12:02] So, what else do I need to know, other than billionaire, 我还需要知道什么 除了他是个亿万富翁
[12:04] multinational conglomerate, key government contracts, 跨国集团老总 手里有关键的政府合约
[12:07] married for 32 years to Dixie– 和迪克西结婚三十二年了
[12:09] if I read that right– 不知道我的发音对不对
[12:11] two sons and four grandchildren? 有两个儿子和四个孙子
[12:13] He’s a birder. 他喜欢鸟
[12:16] He watches birds. You know, with binoculars. 他喜欢看鸟 用望远镜看
[12:18] For some reason, people do that. 不知道为什么 有人喜欢
[12:20] Julius! 朱利尔斯
[12:21] Madam Secretary, a pleasure to meet you at last. 国务卿女士 很高兴终于见到你了
[12:25] Even more lovely in person. 你本人更可爱
[12:27] – Well, thank you, Mr. Burton. – Julius. -谢谢 波顿先生 -叫我朱利尔斯
[12:29] Uh, is Dixie here tonight? 迪克西今晚来了吗
[12:31] We lost her to the caviar table. 她沉醉在鱼子酱里了
[12:35] I hope you won’t mind a moment of shop talk. 我希望你们不介意我谈点公事
[12:38] Oh. Please. 请讲
[12:40] How is the refurbishment process going, 巴林的海军基地翻修工程
[12:42] on the naval base in Bahrain? 进行得怎么样了
[12:44] I heard that your policy guy met with somebody in DOD 我听说你们的一个政策官员今天下午
[12:48] just this afternoon. 和国防部的一个人见了面
[12:49] Redrafting the Defense Cooperation Agreement, yes. 是的 是为了重新起草国防合作协议的事情
[12:52] I hope that you will make this a priority. 我希望你们能优先处理这件事情
[12:55] I know the State can get distracted with other matters, 我知道政府会被其他的事情分散注意力
[12:59] but it is dangerous to leave our military needs stranded. 但是军事需求被耽误了是很危险的
[13:02] I understand. W… we actually… 我明白 我们很长时间
[13:05] were a military family 都是一个
[13:06] – for a long time… – The world is safer -军事大家庭 -我们的军事基地安全了
[13:09] when our bases are safer. 这个世界就更加安全了
[13:11] Bad weather can become a matter of national security. 恶劣的天气可能会影响国家安全
[13:15] Right. 对
[13:16] But when you have a company 但如果你和政府
[13:18] with a no-bid contract for military bases, 有一份军事基地的合同的话
[13:21] you can’t exactly consider it bad weather, right? 这天气也不算太糟糕 对吧
[13:25] Speaking of nature, I hear you’re a birder. 说到大自然 我听说您喜欢鸟
[13:28] Tell me about that. 跟我讲讲吧
[13:31] It started in college… 那是我大学的时候
[13:33] Hello, Henry. 亨利
[13:35] Conrad. Good to see you. 康拉德 很高兴见到你
[13:36] Lydia’s hoping to carve out a moment with you. 莉迪亚想和你聊一会儿
[13:38] First spouse to second spouse kind of thing. 第一任和第二任之间那种
[13:41] I’ll give you a heads-up 我给你提个醒
[13:42] about the relentless scrutiny headed your way. 会有残酷的复查等着你
[13:44] Don’t let it scare you. 不要被吓到
[13:45] I think I can handle it. 我觉得我能应付得来
[13:47] The husband of the vice president isn’t exactly 副总统的丈夫在竞选中
[13:49] a high-profile element of the campaign. 并不是引人注目的部分
[13:51] You’d be surprised. You test pretty well. 那可说不好 你的测试做得非常好
[13:54] I’m afraid they’re gonna try you out 我恐怕他们一有机会
[13:55] in front of the cameras any chance they get. 就会在镜头面前考验你
[13:58] I hope you don’t have any pie in the sky plans 希望你没有什么
[14:00] for a life of your own. 不切实际的计划
[14:03] Made one tiny little joke 开了一个小小的玩笑
[14:06] which he totally had coming, 而他完全预料得到
[14:08] and Russell acted like I barfed on the guy. 拉塞尔表现得像我对着那人呕吐一样
[14:11] He probably would’ve preferred that. 他可能更希望那样
[14:14] What if I can’t do this? 如果我做不到呢
[14:16] You can do it. 你能做到
[14:17] You just got to think of the bigger picture. 你只需想想更远大的图景
[14:19] Tonight was just not a fun night. That’s all. 今晚不是个有趣的夜晚 仅此而已
[14:25] What happened? 怎么了
[14:27] Just… 只是
[14:28] Conrad gave me a speech about 康拉德给我讲了一番
[14:30] when they campaign, we campaign, 当他们竞选时 我们也要竞选
[14:33] and so I should maybe cut back on my work. 所以我可能应该减少我的工作
[14:36] Well, that’s crazy. 这也太过分了
[14:37] You… you’re not even teaching that many classes. 你根本就没上几节课
[14:41] He wasn’t talking about teaching. 他说的不是上课
[14:44] Jose came to see me today. 何塞今天来找我了
[14:47] they’re putting together another 他们要组建另一支
[14:48] anti-terror work group. I didn’t commit. 反恐小组 我没表态
[14:51] But you wanted to. 但你想去
[14:53] And now you feel like you can’t. 现在你觉得你不能
[14:55] This is crazy. 这太疯狂了
[14:56] We actually have jobs that make a difference in the world 我们拥有能够改变世界的工作
[14:59] and we’re giving them up? For what? 却要放弃这项工作吗 为了什么
[15:02] For county fairs and billionaire dinners? 为了县集市和亿万富翁宴会吗
[15:05] That’s just the campaign. 那只是竞选而已
[15:07] The job is still kind of important. 这份工作还是挺重要的
[15:09] Do you remember what Conrad said 你还记得康拉德
[15:10] when he first talked to you about secretary of state? 第一次和你聊到国务卿时所说的吗
[15:13] That we could effect real change in the world. 他说我们能够真正改变世界
[15:15] Exactly. This is an even bigger opportunity to do that. 的确 这次是更大的机会来改变世界
[15:18] You got to take it. 你应该接受
[15:21] Good morning. 早上好
[15:22] – Hi, Mom. – Morning. Hi. -妈妈 -早上好
[15:23] Sorry, my hair staged a rebellion. 对不起 我的头发起义了
[15:26] You look great. 你看起来很棒
[15:26] Totally vice presidential. 完全是副总统的样子
[15:28] – Jason. – Jason. – I told you, -杰森 -杰森 -我告诉过你
[15:29] that information is on complete lockdown until July. 这消息在七月之前要守口如瓶
[15:33] We’re in our house. 我们在自己家
[15:34] You have to pretend like you don’t know anything. 但你还是要装作什么都不知道
[15:37] Seriously. Ignorance as a plus? This is your moment. 现在无知成了优点 真是属于你的时刻
[15:39] Really, pal. You got to toe the line on this one. 真的 在这点上你必须遵守规则
[15:41] Okay, I got it. 好的 明白
[15:43] Guys, look at the flat Jareth found for us 看杰瑞斯在Airbnb上给我们找的
[15:45] – in Oxford on Airbnb. – Isn’t it amazing? -牛津的公寓 -是不是很棒
[15:47] You’re inviting us over, right? Summer in England? 你在邀请我们过去 对吧 英国的夏天
[15:50] That would be so cool. 太酷了
[15:52] Okay. My computer is officially possessed. 我的电脑是彻底疯了
[15:53] It keeps crashing. 老是死机
[15:55] Maybe it’s embarrassed you’re still playing Minecraft. 可能是你一直玩《我的世界》它觉得太尴尬了
[15:58] I’m trying to upload my homework assignment. 我在上传我的家庭作业
[16:00] It’s been acting like this for a couple of days. 这几天它一直这样
[16:02] Here, give it to me. 把电脑给我
[16:03] I’ll take it to the White House, 我把它带到白宫
[16:04] see if Oliver Shaw can fix it. 看奥利弗·肖能不能修好
[16:05] Isn’t that overkill? 那难道不过分吗
[16:07] Well, I’ve got to go there anyway. 反正我要去白宫
[16:08] Check in with Jose, officially turn down the consulting gig. 到何塞那儿报到 正式拒绝咨询工作
[16:12] Figure I might as well enjoy the last of the perks. 想着我还是享受一下最后的特权
[16:14] I think there might be some perks 我想作为副总统
[16:15] to being Mr. Vice President. 还是有一些特权吧
[16:16] – Jason! – I’m sorry! -杰森 -对不起
[16:19] The guy at DOD gave me a not-so-subtle prompt 国防部的那个家伙提醒我要发掘内部报告
[16:22] to go digging for internal reports. 别那么隐晦
[16:24] Turns out there were several over the last decade 事实证明 过去十年是有些报告关于
[16:27] about rising sea levels and extreme weather patterns. 海平面上升和极端天气模式的
[16:30] – That’s not exactly breaking news, Jay. – As well as -这算不上什么爆炸新闻 杰伊 -还有
[16:33] several proposals to raise all naval bases to prepare, 一些报告建议增高所有海军基地
[16:37] something Burton Standard Enterprises knew 波顿标准企业
[16:39] when they refurbished the Bahraini base two years ago. 在两年前翻新巴林基地时就知道
[16:42] Okay, that’s different. 这就不同了
[16:43] They ignored the proposal. Why? 他们忽视了提案 为什么
[16:45] Because according to Congress, sea levels aren’t rising. 因为据国会所说 海平面不会上升
[16:47] And if we did raise the bases, 如果我们增高了基地
[16:50] that would trigger an entirely new agreement negotiation. 就会触发一场全新的协议谈判
[16:54] And guys like Julius Burton 像朱利尔斯·波顿那样的人
[16:57] would probably lose their no-bid contracts. 可能会失去他们的非投标合同
[16:59] All along DOD has been clear that climate change 国防部自始至终都清楚 对于海外军事力量
[17:02] is one of the biggest looming threats to forces overseas 气候变化是逐渐逼近的最大威胁之一
[17:04] because they actually have to prepare for reality. 因为他们必须为现实做准备
[17:08] But the party’s deluded stance on the issue has prevented them 但他们在这个问题上遭到了欺骗
[17:10] from doing anything about it. 以至于最后无动于衷
[17:13] Just… I’m sorry. Just venting. 对不起 只是发泄一下
[17:16] I know there’s nothing we can do. 我知道我们什么也做不了
[17:19] That’s what they always say. 他们总是这么说
[17:23] Until somebody does. 直到有人做了
[17:26] What day is it? 今天星期几
[17:27] Wednesday? 星期三吗
[17:29] Let’s change the world. 让我们来改变世界
[17:40] Oh, this is not good. 情况不妙
[17:41] What? Someone’s hacked into the webcam. 什么 有人侵入了网络摄像头
[17:44] Looks like they’ve been turning it on and watching 似乎每次他联网
[17:46] every time he’s connected to the Internet. 他们就打开摄像头进行监视
[17:48] – How… can that happen? – It could be a -这怎么可能发生 -可能是
[17:49] piece of Trojan software buried in a game he downloaded. 一种木马软件 隐藏在他下载的游戏里
[17:54] Some computer-savvy creep at school 一些学校的电脑黑客上传的
[17:55] could have uploaded it without his knowing. Or… 而他不知道 或者
[18:00] it could be something else. 可能是其他情况
[18:01] And given who Jason’s parents are, 鉴于杰森的父母的身份
[18:02] the security implications could be larger. 安全影响可能会更大
[18:05] Right. 是的
[18:07] You should take this to the FBI for further examination. 你应该带电脑到联邦调查局做进一步检查
[18:10] Just to be safe. 为了安全起见
[18:12] Okay. Yeah. 好的
[18:14] Uh… Thanks, Oliver. 谢谢 奥利弗
[18:18] Did you know that sugar subsidies totaled 你们知道去年糖补贴总额
[18:21] over $258 million in the last year? 达2.58亿吗
[18:25] Imagine how many soldiers 试想用那些钱我们可以
[18:26] we can put in body armor with that money. 给多少士兵穿上防弹衣
[18:29] If we want to unleash the free market 如果我们想要释放自由市场
[18:31] and keep America safe, 保证美国安全
[18:33] we can’t afford four more years of frivolous handouts. 我们不能再承担四年无用的救济品
[18:36] Frivolous? 无用的
[18:36] Governor, I’ll tell you what’s frivolous: a politician 州长 我来告诉你什么是无用的
[18:40] who talks a big game about supporting the military 一个号称要支持军队的政治家
[18:42] and then criticizes the very policies that keep us safe. 批判能够保证我们安全的政策
[18:44] I wouldn’t jump on the word “Frivolous.” 我不会选择”无用”这个词
[18:47] It makes you sound… 它让你听起来
[18:50] Frivolous? 无用
[18:52] But he started it. 但他先开始的
[18:54] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[18:55] Sir, we need to talk. How are you, Russell? 我们得谈一谈 你好 拉塞尔
[18:57] – I am very Sam Evans. – That can’t be fun. -我是山姆·埃文斯 -并不好笑
[19:00] Take a seat. I could use a break. 坐吧 我也该休息一下
[19:02] I need to know why, 我需要知道为什么
[19:03] when every respected climate scientist 当全国每一位德高望重的气候学家
[19:05] in the country had warned that the Bahraini base 都警告巴林基地会受飓风影响
[19:08] was subject to damage from cyclones, 遭到破坏时
[19:10] Burton Standard Enterprises did nothing to address the problem 波顿标准企业两年前在翻新基地时
[19:13] when it refurbished the base just two years ago? 没有去解决这个问题
[19:15] Okay. 好了
[19:16] Can we have the room? 大家都出去
[19:20] I’m s… sorry. I thought… 对不起 我认为
[19:24] I thought that they should hear it. 我认为他们应该听听
[19:28] You thought the campaign team 你认为竞选团队
[19:30] should hear you lighting into the business practices 应该听到你打击
[19:33] of one of the president’s biggest donors? 总统最大捐赠人之一的商业惯例吗
[19:34] Much bigger than that. 比那要严重
[19:36] What? 什么
[19:37] It’s not just the denial 不仅是否认气候变化
[19:38] of climate change that’s holding us back, 牵制了我们
[19:40] even the location of the base is further evidence that 基地的位置更进一步证明
[19:43] we’re stuck in old thinking. 我们太过固守成见
[19:45] Why are we still in Bahrain at all? 我们为什么还在巴林
[19:49] Why should the U.S. 为什么美国
[19:50] spend its blood and treasure in the Persian Gulf, 应该在波斯湾挥洒鲜血挥霍财富
[19:53] aiding and defending states with atrocious human rights records, 帮助和防卫那些拥有残暴人权纪录的国家
[19:58] while countries like Tunisia 然而像突尼斯那样
[19:59] who actually share our values– 真正和我们拥有共同价值观的国家
[20:02] go unaided? 却得不到帮助
[20:03] As poetic as that sounds, Bess, 尽管听起来很诗意 贝丝
[20:06] that’s a pretty simplified take on 这是对世界上最复杂地区之一
[20:08] one of the world’s most complicated regions. 所持有的相当天真的态度
[20:10] There’s this new thing called terrorism. 有种新的东西叫恐怖主义
[20:12] It’s really catching on. 很是流行
[20:13] Bahrain has nothing to do with our strategy to fight terrorism. 巴林和我们的反恐政策毫无关系
[20:17] And we need to be honest with ourselves 我们需要面对现实
[20:19] about the real challenges we face, 面对真正的挑战
[20:23] or we are going to face a future 否则我们将面对一个越来越多的
[20:25] with more and more American lives sacrificed, and for what? 美国生命被牺牲的未来 为了什么呢
[20:29] Preserving the power of people like Julius Burton? 保护像朱利尔斯·波顿那样的人的势力吗
[20:33] I mean, exactly when did the United States 到底什么时候开始
[20:35] start making every decision based on 美国的每个决策
[20:37] strategic and politically expedient reasons? 都以战略和政治考虑为重
[20:41] If we partner with nations 如果我们与其他国家合作
[20:43] just to remain dominant on the world stage, 仅仅是为了维护在国际舞台上的统治地位
[20:45] how are we any less imperialistic 那我们和俄罗斯以及中国那样的帝国主义
[20:48] than Russia or China? 又有什么区别
[20:50] I think we are at a critical juncture in human history 我们现在处于人类历史上的一个重要节点
[20:54] and the U.S. needs to completely overhaul 美国需要全面地审视
[20:58] its relationship with the international community. 与他国的关系
[21:00] How could you seriously suggest a complete change 你居然在竞选期间建议我
[21:03] of U.S. foreign policy during an election 彻底改变外交政策
[21:06] which I am barely winning? 而且目前我尚无任何胜算
[21:07] I’m already backed against the wall 我已经毫无退路了
[21:09] for allowing a dirty bomb attack on my watch, 在我的任内发生了脏弹袭击
[21:11] not to mention trading a treacherous spy to the Russians 更不用说出于某些不可告人的原因
[21:14] for reasons that I can’t disclose. 用一个叛国的间谍与俄罗斯人做交易
[21:17] And now you expect me to explain to the American people 现在你还想让我告诉美国人民
[21:20] that I’m going to pull stakes 我要将军队撤离
[21:22] on a major strategic position in the Middle East? 中东的一个战略要地
[21:24] And totally alienate my biggest donor in the process? 并且彻底拒绝我最大的赞助人
[21:30] What good is bold idealism 如果无法赢下第二任期
[21:32] if it all but guarantees the loss of a second term? 这些狂妄的理想主义又有什么用
[21:35] I’m talking about doing what’s right. 我在说的是怎么做才是正确的
[21:38] And I’m talking about winning. 而我要的是赢下选举
[21:42] You’re not gonna get fired. 他不会开除你的
[21:44] Because that would be a crazy thing to do 你这么有价值
[21:45] during an election, because you’re too valuable. 在竞选期间解雇你太不明智了
[21:48] Should’ve said that one first. 我应该先说这句的
[21:49] I’m sure he’s rethinking the VP position. 他肯定在重新考虑他的副总统人选了
[21:52] And I can’t really blame him. 这也无可厚非
[21:54] Don’t worry about it. 别担心
[21:55] I’m sure that Conrad appreciates your passion. 康拉德很欣赏你的激情
[21:57] Okay, let’s go with that one. 好吧 顺其自然吧
[22:00] How’s your day? Did you get Jason’s computer fixed? 你今天怎么样 杰森的电脑修好了吗
[22:03] Well, I’m afraid that’s more bad news. 说来又是坏消息
[22:05] It got hacked somehow. 电脑被黑了
[22:07] It’s probably just some kids fooling around, 很可能只是小孩子瞎闹
[22:08] but I’m taking it to the FBI 不过我现在正把电脑带去联调局
[22:10] to make sure it’s not a more serious breach. 确保没有更严重的漏洞
[22:12] – Really? – Yeah, it’s probably -真的假的 -很有可能
[22:13] that kid George from his chemistry class. 是化学课上那个叫乔治的小孩
[22:15] You know, the troll? 那个喷子
[22:16] That’s not nice. 不是什么好事
[22:17] No, no. He’s a troller. 不不 他是个网络暴民
[22:18] He trolls. 愤世嫉俗到处攻击人
[22:19] Uh, he hacked a cheerleader’s Tumblr account. 他黑过一个拉拉队长的Tumblr账户
[22:22] Well… 好吧
[22:31] Henry, are you there? 亨利 你还在吗
[22:33] Henry? 亨利
[22:40] Guys, we’re home. 我们回来了
[22:43] – Are you okay? – Yes, please, no fussing. -没事吧 -没事 别大惊小怪的
[22:45] – Dad! – I’m fine, I’m fine. -爸 -我没事 真的
[22:46] Dad, you were mugged. It’s a big deal. 爸 你被抢劫了 这事很严重
[22:48] Oh, come on, he was in Desert Storm. 拜托 他可是参加过沙漠风暴的
[22:49] He’s probably fine. 能有什么事
[22:50] Plenty of people survive war and then get killed 很多人在战争中幸存了下来
[22:52] in stupid acts of gun violence. 却在愚蠢的持枪暴力事件中被杀
[22:53] There was no gun. This was bat violence. 没有枪 是持棍暴力
[22:55] Did you break anything? 有没有骨折
[22:56] I cracked two ribs, but they’re two 断了两根肋骨 不过那两根
[22:57] I don’t use very often, so I’m fine. 平时也不怎么用得到 所以没事
[22:59] Okay, grab a seat, Captain Stoical. 好了 坚强队长 快坐下吧
[23:01] Jace, I’m sorry, but they got your computer. 小杰 抱歉 他们抢了你的电脑
[23:04] It’s jacked-up anyway. 反正也坏了
[23:05] I’m psyched for the upgrade. 系统升级都快把我逼疯了
[23:06] Okay, look, why don’t you guys go in and make some dinner 今天你们来做晚饭吧
[23:08] and Dad will limp in in a few minutes. 你们的伤员老爸一会就过来
[23:10] Yeah, okay, come on, guys. 好的 没问题 快起来
[23:11] Operation Tacos? “玉米饼大作战”
[23:12] No, grilled cheese. 不要 烤乳酪三明治
[23:13] No, ramen. It never lets you down. 不行 我要吃拉面 百吃不厌
[23:15] So, no other news from the FBI? 联调局那边有消息吗
[23:17] No, the plates were untraceable. 追踪不到车牌
[23:19] They said we shouldn’t jump to conclusions. 他们说我们先别妄下结论
[23:21] Like it was a concerted, 比如这是一次有预谋
[23:22] organized effort to get the computer? 有组织的行动 目的是获得那台电脑
[23:25] Yeah, like that. 差不多
[23:27] Anyway, 不管怎样
[23:28] they’re handling it now. We shouldn’t worry about it. 现在这事他们在处理 不用担心
[23:30] Great, I feel completely relaxed. 这话真是让人放心
[23:32] And I’ve got this Jane Pauley interview. 我一会儿有个简·保利的采访
[23:34] Do you want me to cancel? 要取消掉吗
[23:35] No, of course not. 不用 当然不要取消
[23:36] We’ve got plenty of time to stress about this. 这事我们有的是时间来紧张
[23:38] Plus, if you stay here, 还有 你如果不走
[23:39] you’ll have to eat grilled cheese ramen tacos. 就得吃烤乳酪拉面玉米饼了
[23:41] – Go, save yourself. – Okay. -快跑 -好吧
[23:43] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[23:46] So, Madam Secretary, 国务卿女士
[23:47] with the presidential primary debate only moments away, 总统竞选的预选辩论马上就要开始了
[23:51] it’s a good time to address the elephant in the room. 现在可以聊聊您一直避而不谈的问题了吧
[23:55] 《简·保利秀》 独家专访 美国国务卿伊丽莎白·麦考德
[23:55] If President Dalton secures the nomination, 如果道尔顿总统获得提名
[23:57] do you expect to be offered the position of Vice President? 您是否将被任命为副总统
[24:01] And will you accept? 您会接受这一任命吗
[24:03] 《简·保利秀》 独家专访 美国国务卿伊丽莎白·麦考德
[24:03] Well, I am unfamiliar 我不是很了解
[24:06] with that elephant. 你说的这件事情
[24:08] Well, you can’t be unfamiliar, with the speculation 您怎么会不了解呢 很多人都猜测
[24:11] that Vice President Delgado having health problems, 副总统德尔加多健康状况不容乐观
[24:14] that you are the most obvious replacement. 而您正是最佳继任人选
[24:17] Look, uh, the president still has the nomination to win 总统还未确保党内提名
[24:20] and I, I am, well, I have my hands full with my day job. 而我忙于处理手头的事务
[24:25] Speaking of that, 说到您手头的事务
[24:27] the recent superstorm that severely damaged 近期位于巴林的美国海军基地
[24:30] a U.S. naval base in Bahrain 因受超级风暴侵袭而遭受重创
[24:33] could bring up the ongoing question of climate change. 这可能会引起关于气候变化问题的热议
[24:37] This is the third 这是本世纪以来
[24:39] or fourth storm of the century 第三次还是第四次大型风暴了
[24:41] in the last decade. 才十年的时间啊
[24:43] So it’s beginning to look less like a freak of nature 这或许不是大自然偶然的震怒
[24:46] than maybe a pattern of nature. 而是已经成为一种常态了
[24:49] It’s very difficult to say 仅仅一次风暴
[24:51] that one storm is irrefutable evidence 并不能证明
[24:56] of changing weather patterns… 气候模式发生了改变
[24:57] I understand that, but do you, Madam Secretary, 我能理解 但是国务卿女士
[25:01] believe that climate change is real? 您是否相信气候变化是真实存在的
[25:07] It’s not a matter of belief. 这不是信不信的问题
[25:12] Based on the consensus in the scientific community, 科学界已经达成共识
[25:15] I am convinced it’s a significant issue 我认为这一问题
[25:18] that needs to be addressed. 亟待解决
[25:21] Are you breaking rank with the President 您这是公开表示您在这个问题上
[25:23] and the party on this? 与总统及您的政党意见相左吗
[25:25] Well, I-I’ve never 我从未
[25:27] been an official member of any political party. 正式加入某一个党派
[25:30] I’m not a partisan politician. 我不是党派政治家
[25:32] I’m a public servant. 我是一名公职人员
[25:36] That is an excellent clarification. 这个说明非常明确
[25:39] Madam Secretary? 国务卿女士
[25:41] Hey, Jay. 杰伊
[25:42] You’re starting to look at home in the White House. 你终于不那么拘谨了
[25:44] You ready for some varsity debate analysis? 准备好去做辩论分析了吗
[25:45] Yes, ma’am, but first I have to say 准备好了 国务卿 不过我想说的是
[25:47] I’m pleasantly taken aback 尽管我有些困惑 但我非常高兴
[25:49] and full of awe and admiration 并对您充满了敬意和钦佩
[25:51] and that I have your back 无论这件事最终结果如何
[25:53] no matter how this turns out. 我都会坚定地支持您
[25:53] Great. 很好
[25:55] What are we talking about? 你在说什么呢
[25:56] Your performance on the show just now. 关于您刚刚在电视节目上说的话
[25:59] Oh, the VP thing? 副总统那事吗
[26:00] I felt I skirted that. 我以为我成功回避了
[26:01] No, no, climate change. 不不 是关于气候变化
[26:03] Oh, come on, that was just chatter. 那个啊 那就是瞎聊
[26:05] Bono was on afterwards to discuss his endorsement. 博诺后来还上去谈他的背书了
[26:07] People were just… 大家不过是…
[26:08] Are you completely insane?! 你疯了吗
[26:11] Well, the test results aren’t back yet, but… 预测结果还没出来 不过…
[26:14] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[26:15] You have created a firestorm inside the party. 你在党内引起轩然大波了
[26:18] Social media’s blowing up. 社交媒体上都炸锅了
[26:20] It’s gonna lead every news… 到处的头版头条…
[26:21] It was a personal question. 这是个私人问题
[26:23] And I’m not gonna lie on national television. 我不可能在全国电视上撒谎
[26:26] The President understands the difference 总统能理解
[26:27] between personal honesty and party politics. 个人诚信与党派政治之间的区别
[26:30] The President understands there’s an election to win. 总统现在关注的是赢下选举
[26:33] And if you care at all about him, 如果你对他有一丁点的关心
[26:35] or advancing your own agenda, 或是想想你自己的前程
[26:37] you’ll keep your mouth shut about climate change 竞选结束之前你最好绝口不提
[26:40] till the end of time. 气候变化
[26:42] Which may come sooner than you think. 可能结束得比你想的早
[26:45] You’d better hope it does. Where are you going? 最好是这样 你去哪
[26:46] I’ve changed my mind. 我改主意了
[26:47] I’m gonna watch the debate at home. 我打算回家去看辩论
[26:52] He’s in V-fib. 心室纤颤
[26:53] Start compressions. 开始按压
[26:54] Epinephrine, one milligram. 一毫克肾上腺素
[26:55] Get me the AED. 心外去颤器
[26:58] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[27:00] Recharge? 充电
[27:01] Stand back. 退后
[27:02] Clear! 离手
[27:03] You’re ready, Mr. President. 一切就绪 总统先生
[27:09] Hello. 喂
[27:10] We just got word. 我们刚收到消息
[27:12] Ensign Kelley didn’t make it. 凯利少尉没能撑住
[27:15] News is gonna break shortly. 消息很快就会出来
[27:16] It could come up in the debate. 他们可能会在辩论中提及
[27:18] I understand. 我明白
[27:20] I’d like you to connect me to the family. 请帮我接通凯利一家
[27:23] Right now, sir? 现在吗 总统先生
[27:24] Yes, now. 是的 现在
[27:26] I’d like a moment, please. 我想一个人待一会儿
[27:27] It’s fine. 别担心
[27:29] I’ll see you out there. 我会出去找你的
[27:33] Mr. And Mrs. Kelley? 凯利先生 凯利太太
[27:36] I want to tell you how sorry I am for your loss 我对你们痛失爱子深感惋惜
[27:39] and to thank you for the enormous sacrifice 并为肖恩和他的战友
[27:41] that Sean made for his country and his fellow crewmen. 为国家做出的巨大牺牲而感谢你们
[27:45] I understand he held onto that cable 我知道他一直抓着电缆
[27:47] until every sailor had made it to safety. 直到所有水手都撤离到安全的地方
[27:51] All of those men and their families are in his debt. 他们及其家人都欠他一份情
[27:55] God be with you. 上帝保佑你们
[27:59] Every moment of this presidency 他在任的每一刻
[28:02] has been a failure born of incompetency and cowardice. 都彰显着不称职和懦弱
[28:06] A dirty bomb attack on American soil. 美国本土的脏弹袭击
[28:09] A gutless, lenient peace deal with Iran. 怯懦而软弱的伊朗和谈
[28:11] Appeasement of Russia with the shameful trade 纵容俄罗斯 与其进行可耻的交易
[28:14] of the notorious spy Peter Buckley. 交还了臭名昭著的间谍皮特·巴克利
[28:16] It reveals a president catastrophically soft on defense 这说明上届总统在国防上存在致命的软弱
[28:20] and unsupportive of the American military. 并对美国军队缺乏支持
[28:26] Now… 而现在
[28:29] now we hear a base in Bahrain 巴林岛的一处基地
[28:31] has been destroyed by cyclone winds, and just moments ago, 又被飓风摧毁了
[28:34] we learned that Ensign Sean Kelley, 海军少尉肖恩·凯利
[28:36] after remaining in a coma for several days, has died. 昏迷了几天 在几分钟之前刚刚去世了
[28:39] Ladies and gentlemen, even in peacetime, 女士们先生们 即使在和平时期
[28:41] Dalton cannot seem to protect 道尔顿也无法保护
[28:44] our men and women in uniform. 我们的军人
[28:48] President Dalton, your response? 道尔顿总统 您有什么回应吗
[28:56] Ensign Sean Kelley’s death 肖恩·凯利少尉的死
[28:59] was not caused by so-called “Soft support of the military,” 并非是由军事上的软弱导致的
[29:03] but because of a willful denial of reality 而是由于华盛顿的
[29:07] by many in Washington 众多党内人士对现实的
[29:09] and in my own party, 蓄意否认造成的
[29:10] including Governor Evans. 包括埃文斯州长
[29:13] And that reality is climate change. 而这个现实就是气候变化
[29:16] The extreme weather patterns 极端天气导致了全世界范围内
[29:17] and rising sea levels around the world. 海平面的升高
[29:19] Because we remain in denial about that, 因为我们不愿正视现实
[29:22] our naval bases around the globe remain unsafe, 我们全球的海军基地都处在危险中
[29:25] and our military men and women 我们驻扎基地的军人
[29:26] who occupy them remain at unnecessary risk. 都承担着不必要的风险
[29:30] This scientifically proven reality 这一被科学证实了的现实
[29:34] will continue to be a grave threat 对世界各地的军队和民众
[29:37] to both military and civilian populations everywhere 都是持久的威胁
[29:39] until we take serious and specific action to address it. 只有严肃而有针对性的措施才能解决
[29:43] And why don’t we? 但为什么不呢
[29:44] Because this reality doesn’t serve us. 因为这一现实不符合我们的利益
[29:47] It doesn’t serve the false construct of foreign policy. 这与本就错误的外交政策的不一致
[29:50] It keeps us beholden to nations who have resources 这是我们受制于拥有
[29:52] we think we need. 我们所需资源的国家
[29:54] Instead of committing ourselves to nations 而无法对那些与我们有着
[29:56] who espouse and live and breathe the values we share. 相同价值观的国家做出承诺
[30:00] The values of freedom and democracy 这些价值观包括自由
[30:03] and basic human rights. 民主和基本人权
[30:04] Economic and political gamesmanship 而经济和政治上的猫腻令我们并不优于
[30:07] makes us no better than the imperial countries we censure. 那些我们谴责的帝国主义国家
[30:10] We need to lead by example. 我们需要以身作则
[30:13] If elected to a second term, 如果我得以连任
[30:14] I vow to prepare the United States for a changing world. 我势必令美国在变化的世界中立于不败之地
[30:18] Changing rapidly due to a warming climate 从容应对变暖的气候
[30:21] and shifting global allegiances. 和变幻莫测的国际关系
[30:23] I will do this against all opposition, 我会顶住一切反对的压力
[30:25] including inside my own party. 包括我所在的党派内部的压力
[30:27] Because as President Lyndon Johnson said 因为正如1964年林登·约翰逊总统签署
[30:29] when he signed the Civil Rights Act of 1964, 公民权利法案 牺牲自己
[30:32] risking his party’s political future to do the right thing, 在党内的政治前途 去做对的事时所说的
[30:37] “What the hell’s the presidency for?” “不然总统有什么用”
[30:45] Looks like he forgives you. 看来他原谅你了
[30:49] What the hell has he done? 他究竟干了什么
[30:58] I think this is premature. Let us sit down with you. 我觉得这很不成熟 我们坐下好好谈谈吧
[31:01] I’m-I’m with the president now. 我现在和总统在一起
[31:03] We could be there in half an hour. 我们半个小时后就能到
[31:07] I think you’re making a serious mistake. 我觉得你正在犯一个大错
[31:09] And I think you need to… 我想你需要…
[31:12] Well, that didn’t take long. 真没花多长时间啊
[31:15] Julius Burton is officially throwing 朱利尔斯·波顿正式将
[31:16] all his financial support to Sam Evans. 他的全部财政支持投向山姆·埃文斯
[31:19] I’m tired of worrying about what men 我真不想再管波顿这样的人
[31:20] like Burton do with their money. 怎么花自己的钱了
[31:21] I’m not going to renew 我不会续签
[31:23] the Defense Cooperation Agreement with Bahrain. 与巴林岛的防御合作协议了
[31:25] Instead, we’re going to move toward 而是要在突尼斯
[31:26] building a new base in Tunisia. 新建一个基地
[31:28] We’re going to bring our military and economic support 我们要将军队和经济支援
[31:29] to a country that has earned it. 投向积极争取的国家
[31:31] What about the next administration? 那下一任内阁怎么办
[31:32] What happens when all this 如果所有这些行政措施在一月份
[31:33] executive action is rolled back in January? 就失效了怎么办
[31:37] Already writing a presidential obituary? 你已经在写总统讣告了吗
[31:40] No, sir. 不 总统先生
[31:43] You did that yourself. 是你自己写的
[31:48] So it’s official, President Conrad Dalton 康拉德·道尔顿总统只有一届任期
[31:51] 选举报道 投票后民调结果 康拉德·道尔顿 39% 山姆·埃文斯 42%
[31:51] will be a one-term president. 是板上钉钉的事了
[31:53] 华盛顿特区 格雷斯莫尔酒店
[31:53] Governor Sam Evans just won the primary 山姆·埃文斯州长刚刚赢得了初选
[31:56] and will head to the general election. 现在向大选进军
[31:58] So, is this the first time that an incumbent president 所以 这是第一位连党内提名
[32:01] has failed to get his party’s nomination? 都争取不到的在任总统吗
[32:02] Actually, no, in 1856, 其实不是 在1856年
[32:05] Franklin Pierce failed to secure 富兰克林·皮尔斯
[32:06] his party’s support, but it is only the second time, 也没获得党内支持 但这仅是第二次
[32:09] which makes it pretty historic. 还是挺有历史纪念意义的
[32:12] We’ll be right back with more election coverage. 我们马上回来 为您带来更多选举报道
[32:14] Sorry, Mr. President. 不好意思 总统先生
[32:16] Uh, there are some things that we have to address. 我们要跟您说些事
[32:20] You, uh, you need to 您 您得
[32:24] concede the nomination to Evans 承认埃文斯的提名
[32:27] and assure him that you’ll toe the party line, 并保证您会紧跟党的路线
[32:29] endorse his candidacy, and help him out 为他的候选资格背书
[32:32] on the campaign trail 并在竞选游说中
[32:35] as much as you can, though… 尽您所能地帮助他 虽然…
[32:36] Though right now 虽然现在
[32:37] I’m such a liability that my services 我的处境导致我的帮助
[32:40] might not be very much in demand. 可能也没有什么用处
[32:42] You could look at that as an upside. 您可以把这看做一个优势
[32:45] Yes, I think I will. 是啊 我想我会的
[32:48] – Mr. President, I’m so sorry. – No, Bess. -总统先生 我很遗憾 -不用 贝丝
[32:50] We’re not going to assign any blame here. 我们不要怪罪任何人
[32:53] We all made our choices, 这是我们自己的选择
[32:54] we did our best. 我们尽力了
[32:57] Although I do wish I’d been able 虽然我希望我能
[32:58] to announce your candidacy for vice president. 宣布你为副总统候选人
[33:01] I appreciate your faith in me. 我很感激您对我的信任
[33:03] Sir, you still have seven months in office 总统先生 我们还有几个月的任期
[33:05] and there’s work to be done. 还有工作要做
[33:07] I suggest we all just… 我建议集中精神
[33:11] focus on that. 做好眼下的工作
[33:12] That’s right. 你说得对
[33:14] A great team. 我们是一支很棒的团队
[33:16] I’ve been privileged to have you. 有你们我非常荣幸
[33:32] I’m sorry. It’s just wrong. 很抱歉 不应该这样的
[33:37] Well, the good news is… 好消息是
[33:40] that you can go back to your intelligence work. 你可以回到情报机构工作
[33:43] Maybe I’ll go visit Stevie in Oxford this summer. 也许这个夏天我会去剑桥看斯蒂芬
[33:46] Go back to teaching. 继续教书
[33:48] We don’t have to figure this all out tonight. 我们不用今晚就做决定
[33:52] I really wanted a shot at that vice presidency, 我真的很想当一当副总统
[33:55] I’ll admit it. 我承认
[33:57] But mainly I just wanted Conrad 但我主要还是希望康拉德
[33:59] to have another term. He deserved it. 再当选一届总统 这是他应得的
[34:02] You both did. 这是你们两个都应得的
[34:13] Excuse me. 不好意思
[34:15] You guys want a cup of water? 你们要不要喝杯水
[34:19] Madam Secretary. 国务卿女士
[34:20] Chief Justice, hi. 最高法院大法官 您好
[34:22] Tough loss. 最后还是输了
[34:24] I’m sorry. 我很遗憾
[34:26] Thank you. 谢谢您
[34:27] And you would have made a great vice president, too. 而且你本来会是个很棒的副总统的
[34:30] I would have voted for that ticket. 我会为你们投票的
[34:31] And it’s not even my party. 我们甚至不是一个党派的
[34:33] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[34:35] Don… Don’t tell anyone. 别告诉别人
[34:43] According to the new Defense Cooperation Agreement, 根据新的防御合作协议
[34:45] the construction on the naval base 海军基地的建设
[34:47] will employ Tunisian contractors and workers, 将会雇佣突尼斯的承包商和工人
[34:50] which will bring a boost to your economy. 这会大大促进你们的经济发展
[34:53] We look forward 我们很期待
[34:55] to establishing a strong partnership with your country. 与贵国建立强有力的伙伴关系
[34:57] As do we, I assure you. 我保证 我们也是一样
[34:59] And I do appreciate, Mr. President, Madam Secretary, 而且我十分感激 总统先生 国务卿女士
[35:02] the sacrifices you made on our behalf. 感激你们为我们所做出的牺牲
[35:05] It may be a dark moment now, but you have 现在虽然是个黑暗的时刻 但是你们
[35:07] moved your country toward greatness. 正带领自己的国家向伟大走去
[35:09] People don’t always thank you for that, 人们不总是会为此心怀感激
[35:11] but your legacy will reflect it. 但是你们对后世的影响会反映出这一点
[35:17] Thank you, Foreign Minister. 谢谢你 外交部长
[35:18] I’m proud that we could accomplish this together. 我很骄傲我们能一起完成这事
[35:21] Believe me, I know only too well 相信我 我十分清楚
[35:23] the perils of leading a country into a new direction. 带领一个国家走向新方向的风险有多大
[35:29] Have a good trip back. 一路顺风
[35:37] Well, that’s ironic. 真讽刺
[35:40] Being given advice on the pitfalls of democracy 被一个世界上最初生的民主国家领导人
[35:42] by one of the most nascent in the world. 在民主的缺陷上给了建议
[35:45] Russell and I’ll be working on strategies 拉塞尔和我会想办法
[35:48] to ensure against the next administration 不让下届政府
[35:50] being able to undo this negotiation. 取消这一协议
[35:52] Yes. Fred Reynolds’ plan is to slash defense 弗雷德·雷诺的计划是想要消减预算
[35:56] back to bows and arrows. 让国防回到弓箭时代
[35:58] Either way… 不管怎么样…
[36:00] this agreement is at risk. 这项协议很难保全
[36:02] Sam Evans is on his way over to talk about my endorsement. 山姆·埃文斯正打算寻求我的背书
[36:05] Turns out that while I’m kryptonite to much of the base, 看来即便我遭到党内大多数人背弃
[36:09] among moderates and independent swing voters, 但是在温和派和摇摆不定的选民
[36:11] and, his words “Other coveted demographics”. 用他的话说是”其他令人垂涎的选民”中
[36:14] I’m still popular. 我还是很受欢迎的
[36:16] Well, I guess that’s the domestic politics version of 我想这就是国内政治版的
[36:20] “You’re big in Japan.” “名声在外”吧
[36:22] Better to be a lame duck than a dead duck, I suppose. 好死不如赖活着 是吧
[36:26] Thanks, Bess. 谢了 贝丝
[36:41] Madam Secretary, good to see you. 国务卿女士 很高兴见到你
[36:44] – Governor Evans. – I just ran into -埃文斯州长 -我刚刚出去的时候
[36:45] Foreign Minister Mossadek on the way out. 撞见了莫斯达外交部长
[36:47] I guess he was here to discuss a naval base 我猜他是来讨论你答应过他的
[36:48] you promised him over… 那个海军基地的…
[36:49] We’ve already secured the agreement. 我们已经谈妥了
[36:50] Which I will do everything in my power to undo. 而我会想尽一切办法来取消的
[36:54] I’ll let you go. The president’s waiting. 我这就走了 总统正在等你
[36:56] Elizabeth. 伊丽莎白
[36:58] We’re under a lot of pressure 我们正经受来自一大堆
[36:59] from a number of different organizations 不同组织和选区的压力
[37:01] and constituencies, and though I’m proud 虽然我对能够提名
[37:02] of achieving the nomination, I’m sure you’re aware 感到非常自豪 我确定你应该知道
[37:04] that some damage has been done to party unity. 党内团结受到了一定的损害
[37:07] Conrad’s endorsement will go a long way to fix that, 康拉德的背书能够慢慢弥补
[37:10] but administrative continuity from one term to the next 但是政府换届时的行政延续性
[37:13] will help even more. 会让事态更严重
[37:14] So I hope that you will consider 所以我希望你能考虑一下
[37:18] maintaining your role as secretary of state 继续担任国务卿的职位
[37:20] in my cabinet. 只不过是在我的内阁里
[37:22] I’m asking Russell Jackson to stay, too. 我也请拉塞尔·杰克逊留下来了
[37:25] I know you can’t answer now. 我知道你现在不能回答
[37:28] But think about it and call me back 但考虑考虑 等你想明白
[37:29] when you come round, okay? 给我打电话 好吗
[37:32] I-I just realized that I… 我 我刚刚想起来…
[37:35] I left my pen, and I’m… 我把笔落下了 而且…
[37:38] It’s a sentimental thing, my husband gave it to me. 是感情上的事 我丈夫给我的
[37:40] I’m just gonna run back and get it. 我要跑回去拿一下
[37:41] You don’t mind,do you? 你不介意吧
[37:46] Bess? 贝丝
[37:47] Don’t endorse Evans. 别给埃文斯背书
[37:49] Run as an independent. 独立竞选
[37:51] – What? – You just said -什么 -你刚刚说
[37:53] that you are an asset in the general election 你在大选中的资本就是
[37:55] with broad popular support. 有广泛的支持
[37:57] And it must be even broader than we think, 这肯定比我们想的范围还要广
[37:58] or Evans wouldn’t be hitting it so hard. 不然埃文斯不会这么狠地打击你
[38:00] What if you have a shot, even without 万一你有胜算呢 即便没有
[38:03] your party’s support? 党内支持的情况下
[38:05] The move would be historically unprecedented, 这会是史无前例的举动
[38:08] but given the coup that they just pulled on you, 但鉴于他们刚刚对你的背叛
[38:10] one unprecedented event deserves another. 既然已经开创了先河何不再来一创举
[38:13] Well, it’s either that or leave the country 如果不这样的话就只能
[38:15] in the hands of Evans, a spineless puppet 把国家交到埃文斯手中 那个没骨气的
[38:18] for special interests, 被特殊利益集团操控的傀儡
[38:20] or to Fred Reynolds 或是交给另一个党派的
[38:21] in the other party– a clueless isolationist. 弗雷德·雷诺 那个愚蠢的孤立主义者
[38:24] I realize this is a reckless play, 我知道这很冒险
[38:26] given that no independent has ever won the presidency, 鉴于没有独立竞选者赢得过总统竞选
[38:29] although Teddy Roosevelt came close, 虽然泰迪·罗斯福就差一点
[38:31] but that was… 但这是…
[38:33] With the right support 有着正确的支持
[38:35] and an aggressive enough ground game, 和足够有竞争力的竞选方针
[38:38] we have a fighting chance, 我们是有机会一搏的
[38:40] and wouldn’t you rather go out fighting? 你难道不是更想出去一搏吗
[38:44] If we’re gonna make history, 如果我们即将创造历史的话
[38:46] let’s make the good kind. 就创造好的那种吧
[39:01] You’re killing me. You know that, right? 你真是让我头疼 你知道吧
[39:04] Can I get you a drink? 你要来一杯吗
[39:05] No, thanks. I pre-drank. 不用了 我不喝酒
[39:10] So, I-I take it you’ve 所以 我就当你已经
[39:13] spoken with Conrad. 和康拉德谈过了吧
[39:15] Oh, what the hell? I’m not driving. 算了 管他呢 我又不开车
[39:22] Conrad running as an independent 康拉德独立竞选
[39:25] is an insane idea. 简直是疯了
[39:28] Primarily because he can’t win. 首先是因为他赢不了
[39:32] Also… 其次…
[39:35] because it puts me in an impossible position. 是因为这让我的立场十分尴尬
[39:39] Choosing between this president 要我在这个总统
[39:43] and the party I have supported since middle school. 和我从中学就开始支持的政党中做出选择
[39:48] I would counter it’s not the same party 我要反驳一下 这已经不是那个
[39:51] you’ve supported since middle school. 你从中学开始就支持的政党了
[39:52] Its nominee represents nothing 它提名的人不能代表
[39:54] of what you stand for, 你支持的任何事物
[39:56] and Conrad’s chances of winning are… 而且康拉德赢的机会…
[39:59] narrow but not impossible. 虽然微乎其微但不是毫无可能
[40:01] What do you think I’ve been doing all night? 你觉得我这一整晚都在干什么
[40:03] I’ve run the numbers, Elizabeth. 我在算数 伊丽莎白
[40:04] He loses handily in nine out of ten scenarios. 他十次有九次都会输
[40:07] So what’s the tenth? 那剩下的那个一呢
[40:09] Let’s concentrate on that. 我们就要把注意力放在那个一上
[40:12] The winning scenario… 赢的那一次
[40:16] depends on one big concession. 靠的是一个巨大的让步
[40:23] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[40:26] With your popularity 凭借你在
[40:28] among independents and moderates, 自由选民和温和派之间的人气
[40:30] you’re likely to carry swing states 你将有可能说服摇摆州
[40:31] like Florida, Ohio, Virginia. 比如佛罗里达州 俄亥俄州 弗吉尼亚州
[40:34] The bad news is… 坏消息是…
[40:36] that’s not enough to win the election. 这也不够赢得选举
[40:38] But you don’t need to win. 但你不需要赢
[40:41] You just need not to lose. 你只需要别输就行
[40:42] The goal is to keep any candidate 目标是阻止任何一个候选人
[40:44] from getting to the requisite 270 electoral votes. 拿到必需的270张选举
[40:47] If that were to happen, 如果成功了的话
[40:50] the election gets thrown to the House of Representatives. 选举就要移交给众议院
[40:52] And there, you would have 到那时 你就有
[40:54] a very good chance of winning. 很大的机会赢了
[40:56] The biggest barrier to stopping Evans from getting to 270 要阻止埃文斯得到270张选票
[41:00] is his home state of Pennsylvania 最大的阻碍就是他的家乡宾夕法尼亚州
[41:01] and its 20 electoral votes. 还有那20张选票
[41:03] And how do we pull that off? 那我们要怎么把选票拉过来呢
[41:05] Well, sir, there’s really only one way. 其实只有一个方法
[41:08] You need a popular Pennsylvanian on the ticket. 你的阵容需要有一个有人气的宾夕法尼亚人
[41:11] Senator Teresa Hurst pulls big numbers there. 参议员特蕾莎·赫斯特在当地很有话语权
[41:14] She’s fiercely independent, 她十分独立
[41:17] she’s a shameless supporter of yours. 她是你狂热的支持者
[41:21] You need to choose her 你需要选她当
[41:22] to be your vice presidential candidate. 你的副总统候选人
[41:23] No. 不
[41:24] I chose you 我选你
[41:26] as a trusted confidant 是以我信任的知己
[41:28] and the exact right person for the job. 和这个职位的完美人选来选的
[41:30] Not another ticket-balancing politician. 再不弄什么分票政策了
[41:32] Teresa Hurst is a rising star. 特蕾莎·赫斯特很有前途
[41:34] She’s on the practical side of all the issues… 她所有事情上都是实干派…
[41:36] And don’t forget you’re running 而且别忘了你的竞选政纲是
[41:37] on the “Dismantling the world as we know it” platform. “破除我们已知的世界”
[41:40] I’m sorry– change foreign policy, change the world. 不好意思 是改变外交政策 改变世界
[41:43] And if we’re gonna go with that, 如果我们这么做的话
[41:46] you’re gonna need me 你会需要我
[41:47] as your secretary of state, sir. 继续做你的国务卿的 总统先生
[41:49] Not your vice president. 而不是你的副总统
[41:50] Right now, you need to do what you can to win. 现在 为了赢你就得这么做
[41:54] Now she gets it. 她说的对
[41:59] Remind me what was so bad 告诉我一下竞选游说
[42:00] about the campaign circuit? 有什么不好来着
[42:02] Besides everything? 什么都不好
[42:04] I am so far behind on these term papers. 我的学期论文欠了好多
[42:06] I’m gonna be up all night. Maybe I should go downstairs. 我得熬夜了 也许我应该到楼下去
[42:09] Why? I’m gonna be up all night 为什么 我也要为了
[42:10] with restructuring American foreign policy. 重组美国外交政策熬一夜
[42:13] It’ll be fun, be like college. 感觉很有趣 就像在大学时一样
[42:15] We can order out some bad food. 我们可以叫点垃圾食品外卖
[42:19] Cheeseburger pizza is on the way. 芝士汉堡和披萨就要来了
[42:22] You are so handsome. 你太帅了
[42:25] I’m gonna make sure we have Tums. Tums! 我得去清清肠胃准备开吃
[42:29] What’s that? 那是什么
[42:38] Henry… 亨利…
[42:40] where’d these come from? 这些是从哪来的
[42:42] I have no idea. 我也不知道
[42:48] Someone is stalking our kids. 有人在跟踪我们的孩子
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号