Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] He has lost the race. 他输掉了初选
[00:04] President Conrad Dalton will be a one-term president. 康拉德·道尔顿总统将不会连任
[00:08] – Run as an independent. – What? -作为独立候选人竞选 -什么
[00:10] Okay, my computer is officially possessed. It keeps crashing. 我的电脑是彻底疯了 老是死机
[00:13] I’ll take it to the White House, see if Oliver Shaw can fix it. 我把它带到白宫 看奥利弗·肖能不能修好
[00:16] Someone has hacked into the webcam. 有人侵入了网络摄像头
[00:18] You should take this to the FBI for further examination. 你应该带电脑到联邦调查局做进一步检查
[00:22] I said we shouldn’t jump to conclusions. 我说我们先别妄下结论
[00:24] Like it was 比如这是一次有预谋
[00:25] a concerted, organized effort to get the computer? 有组织的行动 目的是获得那台电脑
[00:28] Where’d these come from? 这些是从哪来的
[00:30] I have no idea. 我也不知道
[00:31] Someone is stalking our kids. 有人在跟踪我们的孩子
[00:36] 图阿雷格博物馆 塔曼拉塞特 阿尔及利亚
[00:58] 约翰·埃德加·胡佛 联调局大楼
[01:00] Have you seen the latest 你看没看最新的
[01:01] 联调局局长办公室 华盛顿特区
[01:01] Hizb al-Shahid video? 伊斯兰组织沙希德视频
[01:04] Musée du Tuareg? 图阿雷格博物馆的那个
[01:05] Algeria? 阿尔及利亚吗
[01:07] Only a matter of time before they reach 他们袭击贾奈特的
[01:08] the Monastery of St. Gabriel in Djanet. 圣加布里埃尔修道院只是时间问题
[01:11] It was built in the sixth century. 那座修道院建于六世纪
[01:12] It survived for 1,500 years. 有一千五百年的历史
[01:14] There are these statues 里面的使徒雕像
[01:16] of the apostles carved right out of the walls of the nave. 是在中殿的墙上雕刻出来的
[01:19] They are breathtaking. 简直精美绝伦
[01:21] And these… 而这些…
[01:25] There’s got to be something we can do. 我们肯定能做点什么
[01:28] State has a… a program to try and protect UNESCO sites, 国务院有个保护联合国教科文组织遗址的项目
[01:32] but there’s barely any funding. 但他们没多少资金
[01:34] But, uh, Jay has the program portfolio in his office. 但是档案就在杰伊的办公室里
[01:37] You can talk to him. 你可以跟他聊聊
[01:38] Wait, Jay has the portfolio? 等等 档案在杰伊手里
[01:40] That’s great. Maybe you can paper-cut them into submission. 那太棒了 也许你可以修饰一下再提交上去
[01:56] For the record, I really do care about this. 说真的 我真的很在乎这件事
[02:00] Even if I’m… 即使我…
[02:02] redirecting some of my anger because of why we’re here. 在发泄我们被困在这儿的怒火
[02:07] Sorry to keep you waiting. 不好意思 让二位久等了
[02:09] I just wanted to personally make sure that the Bureau 我只是想要亲自确保联调局
[02:11] is linked in directly with Diplomatic Security, 与外交安全局直接连线
[02:14] so there won’t be any communications glitches. 这样就不会有通讯故障了
[02:16] Thank you. 谢谢你
[02:19] Any new threat information will be immediately relayed 任何新的威胁信息都会直接
[02:23] to your security detail and that of your children. 转发给您和您孩子们的保镖
[02:26] They’ll each have two agents, 24/7. 他们每人会有两个全天候特工
[02:28] Kids are gonna love that. 孩子们肯定爱死了
[02:29] Make me the bad cop if you want. 如果你们愿意 可以把责任都推给我
[02:31] It’s not a choice. 这没得选择
[02:33] Until we figure out who’s threatening them, 我们搞清楚是谁在威胁他们之前
[02:35] it’s a national security matter. 这将作为国家安全事件处理
[02:36] How long do you think it’ll take? 你觉得这要花多长时间
[02:38] Anonymous stalking cases 匿名跟踪案件
[02:40] are always the hardest ones to game out. 通常是最难侦破的
[02:43] But, uh, listen, I’m a dad, too. 但是 我也是个父亲
[02:47] Three girls. 我有三个女儿
[02:48] So I promise you, we’ll keep at it 我向您保证 我们不找到那混蛋
[02:50] till we find the sons of bitches. 是不会罢休的
[02:52] – Thanks, Keith. – Thank you. -谢谢 -基斯
[02:53] – Yeah. You bet. – Thanks. -没问题 -谢谢
[02:55] Oh, and, uh, we’ll also need all of your devices. 我们还需要你们所有的电子设备
[02:58] Phones, tablets, laptops. 手机 平板电脑 手提电脑
[03:01] We need to make sure they’re not compromised. 我们要确保它们是安全的
[03:08] Well, are we sure we need to tell the kids about this? 我们真的要告诉孩子们这些事吗
[03:11] I don’t know. 我不知道
[03:12] Maybe we should soft-pedal it. 也许我们应该大事化小
[03:14] I’m all for the soft pedal. 我同意大事化小
[03:17] – You sure you’re good with that? – You mean ethically? -你对隐瞒真相没有意见吗 -在道德上吗
[03:19] Well, you’re the religion professor. 你可是宗教学教授
[03:21] Well, if it means we don’t terrify our kids, 如果这意味着不会吓到孩子们
[03:24] then I’m happy to be off the clock. 我很愿意破个例
[03:26] Good. What exactly do we tell them? 好吧 那我们怎么告诉他们
[03:30] “Routine security escalation”? “常规安保升级”
[03:32] That’s what Diplomatic Security told us. 外交安全局是这么说的
[03:35] With the upcoming election and all that. 因为大选就要开始了
[03:37] Yeah, but you’re not VP anymore. 是啊 但你不再是副总统了
[03:38] But she’s still got a pretty big job. 但她的工作还是很重要的
[03:40] – So is that why you guys were out all night? – Partly. -所以你们才整晚都不在家吗 -差不多吧
[03:42] – What was the other part? – Look, it’s no big deal. -还有什么事 -不是什么大事
[03:45] Yeah, we’ll each have a pair of goons following us around? 我们每人都会有一对打手随身跟着
[03:47] They’re not goons; they’re the same folks 他们不是打手 他们和
[03:48] that follow mom everyplace. 跟着妈妈的安保是同一群人
[03:49] They just are expanding their domain. 他们只是扩大了职责范围
[03:52] Just temporarily. 只是暂时的
[03:53] Very convincing, Mom. 太有说服力了 妈妈
[03:55] Hashtag CIA training fail. 话题是 中情局训练失败
[03:57] Okay, hashtag over hashtag jokes. 好吧 别再讲话题笑话了
[03:59] Well, if you need me, 如果你们要找我
[04:02] I guess you can just, uh, call my bodyguard. 你们就…给我的保镖打电话吧
[04:05] – Ooh, maybe I’ll have a cute one. – Okay. -没准我的保镖很帅呢 -好的
[04:08] – Bye, girls. – Love you, guys. Bye. -姑娘们再见 -我爱你们 再见
[04:09] Jace, still need your phone. 小杰 你还没把手机给我呢
[04:12] You realize your obfuscation is an insult to my intelligence? 你知道你们的掩饰是对我智商的侮辱吗
[04:16] Noted. 知道了
[04:17] And, look, I get it if you don’t want 我明白你们不想让女孩子们担心
[04:18] to worry the girls, but I… I got it, okay? 但我明白是怎么回事 好吗
[04:30] Good luck cracking the security code. 你们慢慢猜密码吧
[04:31] Jason! Jace!? 杰森 小杰
[04:36] You’re the one that wanted to go for three. 是你想生三个的
[04:40] 国务院 华盛顿特区
[04:45] Good morning, everybody. 大家早上好
[04:46] – Good morning. – Good morning, Madam Secretary. -早上好 -早上好 国务卿女士
[04:48] Your Algeria remarks are waiting for you on your desk. 您对阿尔及利亚事件的评论在您桌子上
[04:51] Oh, thanks, Matt. 谢谢 马特
[04:52] I’m sure they’re appropriately momentous. 我相信评论对其重要性的叙述恰到好处
[04:55] Quite a healthy dollop 我们浓墨重彩地
[04:57] of momentousness, ma’am, 叙述了这事件的重要性
[04:58] with a soupcon of historic and extraordinary. 外加少量的历史性和非凡性
[05:02] It’s a big win, ma’am. 这是个重大胜利 国务卿
[05:03] I’ll say. The peaceful transfer of power 没错 残暴的独裁者和平地
[05:06] from a brutal dictator to a popular moderate 将权利转交给一个受欢迎的温和派
[05:08] promising free elections. 许诺自由选举
[05:10] All while keeping a roiling insurgency at bay 令起义军陷入困境的同时
[05:12] as Hizb al-Shahid terrorists set up shop in the south. 沙希德恐怖组织又在南方抬头
[05:16] Hoping the headlines are a tad snappier than that. 希望媒体头条别这么长
[05:19] I’m just saying, 我就是说一下
[05:20] you don’t see that every day. 这是难得的事件
[05:21] Ambassador Curtis deserves all the credit. 这都是柯蒂斯大使的功劳
[05:24] I just let him do his thing, given his relationship 考虑到他和哈达德总统的关系
[05:26] with President Haddad. 我只是让他自由发挥
[05:28] And where-where is Nadine? 纳丁在哪儿
[05:30] She is on the phone in her office, ma’am. 她在办公室打电话 国务卿
[05:32] She waved me off like a thirsty fan boy 我跟她争论时
[05:34] when I tried to wrangle her. 她像赶走小粉丝一样把我赶了出来
[05:36] Does feel 20% less austere in here. 的确感觉气氛比平时活跃了一些
[05:40] Okay, is everything 哈达德总统
[05:41] on schedule for President Haddad to go to Malta? 去马耳他的一切事宜都按预定计划进行吗
[05:44] Ambassador Curtis will depart for Algiers this morning. 柯蒂斯大使今天早上将启程前往阿尔及尔
[05:47] He’ll meet with Haddad to sign the transfer of power accord, 他将与哈达德总统会面 签署权力转移协议
[05:49] then they’ll fly to Valletta, 然后他们就飞去瓦莱塔
[05:50] at which time Professor Kamel Arkoun 这时卡麦勒·阿库恩教授
[05:52] will be sworn in as the new president. 将会宣誓就任新总统
[05:53] Seeds of democracy sown. 播下民主的种子
[05:56] Well, let’s hope they get plenty of… 希望他们以后有
[05:58] – Sun. – Yes, and…? -大晴天 -对 还有
[05:59] Moisture. 雨水
[06:01] – And love. – Okay. -还有爱 -行了
[06:03] Uh, actually, Jay, um, Henry might be calling you about 杰伊 亨利可能会给你打电话
[06:06] an ancient monastery in Djanet that he’s concerned about. 谈他担心的贾奈特古修道院的问题
[06:10] Does he know he should also be concerned 那他知道他也应该担心
[06:11] about our lack of budget to actually do anything… 我们没有预算做任何事吗
[06:13] Madam Secretary, Ambassador Curtis is on his way 国务卿女士 柯蒂斯大使正在前往白宫
[06:16] to the White House to resign. 他要辞职
[06:18] I thought he was on his way to the airport 他不是应该在去机场
[06:20] to save Algeria. 拯救阿尔及利亚的路上吗
[06:22] Yes, well, apparently, he’s more of a party loyalist 但显然他对自己政党的忠诚
[06:24] than anyone realized, 以及他对道尔顿总统
[06:26] and he’s furious with Dalton 宣布独立竞选的愤怒
[06:27] – for declaring as an independent. – Where did you get this? -都超出了大家的想象 -你是怎么知道的
[06:29] His chief of staff is an old friend. 他的幕僚长是我的老朋友
[06:31] Ma’am, President Haddad made it clear that 国务卿 哈达德总统很明确地说过
[06:33] Ambassador Curtis is the only reason he trusts this deal. 柯蒂斯大使是他信任这次协议的唯一原因
[06:35] – I am aware. Blake, motorcade, please. – Yeah. -我知道 布莱克 准备车队 -好
[06:42] Russell. What the hell? 拉塞尔 怎么回事
[06:45] It’s called party loyalty. 这叫做对党的忠诚
[06:46] If you ever belonged to one, maybe you’d understand. 如果你加入某个政党的话 也许你会明白
[06:48] Here I thought loyalty to country was enough. 我原来以为忠于国家就够了
[06:51] Yeah. I stalled his car at security gate, 是的 我把他的车拦在了门卫处
[06:53] but Roy Curtis is no shrinking violet. 但罗伊·柯蒂斯可不是个能拦住的人
[06:55] I’m well aware. 我很清楚
[06:56] Listen, I’m sorry about this business with your family. 我对你家的事感到很遗憾
[06:59] Thank you. I… 谢谢 我
[07:03] – Get the hell out of my way, Russell. – Roy. -给我闪开 拉塞尔 -罗伊
[07:05] What a delightful surprise. 见到你真意外
[07:07] President knows I’m coming. 总统知道我要来
[07:08] Sadly, he had to step in to a briefing. 很不巧 他要去听简报
[07:11] Oh, he stepped in it, all right. 听简报 好吧
[07:13] If he wants to blow me off, 如果他想放我鸽子
[07:15] then you can just give him this. 那你可以替我把这个给他
[07:18] Why don’t we wait for the President in my office. 要不去我办公室等一下总统吧
[07:22] I’ll bust out the civet coffee. 我请你喝猫屎咖啡
[07:25] Fine. 好吧
[07:27] But caffeine just makes me angrier. 但是咖啡因只会让我更生气
[07:31] 五角大楼 华盛顿特区
[07:37] Henry. 亨利
[07:39] Welcome to the Pentagon. 欢迎来到五角大楼
[07:40] Hey, pal. They kick you out of the White House 伙计 他们把你赶出了白宫
[07:41] for drinking the president’s coffee? 就因为你喝了总统的咖啡吗
[07:43] – Hey, that just happened once… – Oh, right. -就喝过那么一次 -好吧
[07:45] And, I needed the elbow room 我需要足够的空间
[07:46] to take down terrorist networks. 去打击恐怖分子
[07:47] Black Dog Station. 黑犬追踪总部
[07:49] I can clear you for an access badge. 我可以给你办好出入证
[07:51] Takes five minutes. 五分钟就能搞定
[07:53] Set you up with a desk. 给你准备好办公桌
[07:54] How about I buy you lunch instead? 我请你吃午饭怎么样
[07:57] Memory serves, a touch of cream. 如果我没记错的话 加一点奶油
[07:59] Isn’t that right, Roy? 对吧 罗伊
[08:02] Charm just looks creepy on you, Russell. 你身上的魅力有点吓人 拉塞尔
[08:06] What can we do for you, Roy? 我们能为你做些什么 罗伊
[08:08] We share the same goals. 我们的目标都是一样的
[08:10] We want to make this right. 我们想把事情做对
[08:11] First rule of diplomacy: 外交第一准则
[08:13] gain trust. 获得信任
[08:15] I know your playbook, ma’am. 我知道你那些手段 国务卿
[08:17] I wrote it. 是我发明的
[08:18] And here we go. 给
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:25] Madam Secretary, do you know why civet coffee isn’t bitter? 国务卿女士 你知道为什么猫屎咖啡不苦吗
[08:29] No, I don’t. 不知道
[08:30] Th-the beans are gnawed on 咖啡豆是被一种
[08:32] and digested by little animals called civets, 叫香猫的动物咀嚼然后消化过的
[08:36] but the bean’s core is too hard to digest fully, 但咖啡豆的中心部分很硬 没法被完全消化
[08:39] so eventually they poop it out. 所以最后会被拉出来
[08:42] Farmers gather them. 农民会把它们收集起来
[08:43] Because the bitter outside is already eaten away, 因为外面苦的部分已经被吃掉了
[08:46] they don’t need to be roasted too long, 所以不需要烘焙太长时间
[08:48] preserving the natural sugar… 从而能保留下天然的糖分
[08:51] and complexity. 以及丰富的味道
[08:55] I always thought it was a good metaphor for what I do– 我一直觉得这对我所做的事是一个很好的比喻
[08:58] getting foreign leaders to eat a plate of crap 让外国领导们听我们的扯淡[吃屎]
[09:00] and like it. 而且还很开心
[09:03] But I don’t like eating it myself, 但我自己不喜欢
[09:05] especially from my own President. 尤其不喜欢听我的总统扯淡
[09:08] And I’ve been a party loyalist 我忠于我的党已经有
[09:09] for over 40 years, and I intend to die one. 四十多年了 而且我打算一直坚持到死
[09:13] Dalton running as an independent is the biggest case of 道尔顿以独立身份参选是我见过的
[09:17] traitorism I’ve ever seen, 最大的叛党行为
[09:18] and I simply won’t be a part of it. 所以我不会参与其中的
[09:20] Your job as a foreign service officer is apolitical. 你作为外交官的工作是与政治毫不相关的
[09:23] It’s unethical for you to let politics unravel 因为政治原因而破坏了
[09:26] a vital deal that you brokered on behalf of the… 你签订的一份重要协议是没有职业道德的…
[09:28] You’re damn right I did, no thanks to you! 我就是没有 这都是因为你
[09:31] And Dalton. 还有道尔顿
[09:32] And your new namby-pamby softball vision 还有你们现在软弱无能的
[09:36] of foreign policy! 外交政策
[09:38] You think I sat in a circle with Haddad 你觉得我跟哈达德坐到一起
[09:40] and made friendship bracelets? 我们就成好朋友了吗
[09:43] I got in his face; I told him he’d lose a civil war, 我指着他的脸说 他会输掉内战
[09:45] get captured by an angry mob 被一群愤怒的暴徒抓住
[09:48] that’d yank out his fingernails, cut off his nuts, 然后被拔指甲 被阉掉
[09:51] and hang him in the Place de l’Emir! 最后尸体被挂在埃米尔广场
[09:53] It was your finest moment. 那是你做得最正确的事
[09:55] You are the only person in the diplomatic corps 在外交界 只有你
[09:58] with the skill, connections and intelligence 有能力 有人脉 有智谋
[10:01] to have made it happen. 将此事促成
[10:03] Now you’re appealing to my well-documented ego. 你现在是想利用我的自负
[10:06] Well, then let’s just stick with the facts: 那我们就只看事实
[10:08] you are the linchpin of the deal with Haddad. 能跟哈达德签署协议确实是你的功劳
[10:11] Without you, hundreds of thousands of lives will be lost. 如果没有你 成千上万的人会失去生命
[10:14] You have a beef with Dalton, you want to give him 你对道尔顿不满意 想跟他说
[10:16] a piece of your mind, Russell can put that on the books. 你的意见 拉塞尔可以安排
[10:19] But do it after you deliver Haddad out of Algeria. 但是要在你把哈达德转移出阿尔及利亚以后
[10:25] I think you’re right. 我觉得你说得对
[10:27] It’s end times for the monastery. 修道院已经完了
[10:29] Unless we do something about it. 除非我们有所作为
[10:32] There’s no “we” in antiquities. 我们不管古迹
[10:34] I hunt terrorists, not tchotchkes. 我的工作是追捕恐怖分子 不是小玩意
[10:36] I don’t see why they should be mutually exclusive. 我不觉得这有什么冲突
[10:38] How many times have these groups used 这些组织已经多少次
[10:40] the destruction of heretical artifacts 利用毁坏异教古物的方法
[10:42] as propaganda to recruit fighters? 来作为招募战士的宣传工具
[10:44] It happened in Afghanistan 在阿富汗发生过
[10:46] when the Taliban destroyed the Buddhas of Bamiyan. 塔利班毁掉了巴米扬大佛
[10:48] And in Syria, 还有在叙利亚
[10:50] ISIS blew up the ancient ruins of Palmyra. 伊斯兰国炸掉了巴尔米拉古遗址
[10:53] And now Hizb al-Shahid is using the same tactic in Algeria. 现在沙希德在阿尔及利亚也用了同样的方法
[10:57] So you think preserving the monastery 所以你觉得保存修道院
[10:58] could help slow the momentum? 有利于减缓他们的势头
[11:00] I think it’s a piece of the puzzle, yeah. 是的 我觉得这是一个办法
[11:05] What do you want from me? 你想让我做什么
[11:08] Money. 钱
[11:09] State has a working group, but it’s underfunded. 国务院有一个工作组 但是缺钱
[11:11] If you could convince your higher-ups 如果你能说服你的上级
[11:13] to reprogram part of the budget, 重新设置一下预算的话
[11:16] we could do a joint operation. 我们可以进行一个联合行动
[11:18] Save the monastery, save Algeria. 拯救修道院 拯救阿尔及利亚
[11:21] You sure this isn’t 你确定这不是
[11:22] just a religion professor doing everything he can 一个宗教教授在尽一切办法
[11:24] to rescue an old church? 来拯救一座古教堂吗
[11:27] Look, if you’re asking me if I have an emotional stake in this, 如果你问我这里面有没有私人感情的部分
[11:29] the answer is: you’re damn right I do. 答案是 当然有
[11:31] But I also firmly believe that by saving it, 但我同时也十分坚信 拯救修道院
[11:35] we could disrupt HS in southern Algeria. 就能瓦解沙希德在阿尔及利亚南部的势力
[11:38] Which is what Black Dog Station is all about, isn’t it? 而这正是黑犬追踪总部要做的 对吧
[11:43] “输不起法”就是怕候选人在竞争党内提名失败后”输不起” 脱党参选 而立法加以限制
[11:44] Off to Algiers I go! 我要去阿尔及利亚了
[11:46] Like a dutiful servant. 就像一个忠实的仆人
[11:48] Sounds like Tuesday. 和周二说的一样
[11:50] Well, yeah, but last Tuesday 是的 可是上个周二
[11:52] I wasn’t working for President Turncoat Dalton 我不是给叛变的道尔顿总统干活
[11:56] and his little Iago-esque puppet master 也不是给他那埃古式的傀儡师
[11:59] Elizabeth McCord. 伊丽莎白·麦考德干活
[12:00] I thought you liked her. 你不是挺喜欢她的吗
[12:02] Oh, she had me fooled, too. 她也骗过了我
[12:04] Yeah, with her realpolitik. 用她现实政治那一套
[12:07] But she’s just a blonde Yoko Ono, 但她只是个金发版的小野洋子
[12:09] making an administration over in her Kumbaya, 在她的幻想中治理国家
[12:13] peace-on-Earth 创造和平
[12:15] baloney. 简直是瞎扯
[12:16] You know when we’ll have peace on Earth, Mary? 你知道地球上什么时候才能和平吗 玛丽
[12:18] After we nuke ourselves to kingdom come, dear. 等我们用核弹把自己炸上天国 亲爱的
[12:20] That’s right. And until then, 没错 在那之前
[12:22] the only meaningful diplomacy is… 唯一有意义的外交就是
[12:26] is achieved when our adversaries 我们的对手开始意识到
[12:29] begin to feel their own mortality. 自己将要灭亡了
[12:31] Feet to the fire. 让他们屈服
[12:38] I said feet to the fire, darling. 我刚才说让他们屈服 亲爱的
[12:57] Good afternoon, Madam Secretary. 下午好 国务卿女士
[12:58] Oh, I don’t like the sound of that. 肯定没好事
[13:00] Well, I received an interesting message 我收到了联调局圣坦杰洛探员
[13:01] from Agent Santangelo at the FBI. 发来的一条有趣的消息
[13:07] What did he say? 他说什么
[13:08] Th-they need to know the code for Jason’s phone. 他们需要知道杰森手机的密码
[13:15] I’m sorry, ma’am. 不好意思 国务卿
[13:17] Why does the FBI have Jason’s phone, ma’am? 为什么杰森的手机在联调局那
[13:20] He didn’t do anything, Blake. 他没做什么 布莱克
[13:21] No. No, no, no. Of-of course not. 不不不 当然没有
[13:22] Why can’t the FBI just crack the code? 联调局就不能破解密码吗
[13:24] I mean, isn’t that what they do? Wha… 他们不就是干这个的吗
[13:27] – Oh, that doesn’t look good. – No. -一看就不是好事 -没错
[13:30] Ma’am, the President urgently needs you at the White House. 国务卿 总统急需你去白宫
[13:35] The excitement never ends. 惊喜连连啊
[13:39] His wife Mary said he was ranting about us 他妻子玛丽说他倒下前
[13:42] right before he collapsed. 正在大骂我们
[13:44] Well, at least he died doing what he loved. 至少他死之前是在做自己喜欢的事
[13:47] He was a good man, 他是个好人
[13:48] and his death should be mourned properly, 对他的逝世应予以应当的哀悼
[13:51] but, uh… 但
[13:51] But right now we need to save our Algeria deal. 但现在我们需要挽救阿尔及利亚协议
[13:54] Well, Haddad’s already intimating 哈达德已经在暗示
[13:56] that we had Curtis killed to spike the deal. 我们杀了柯蒂斯以破坏该协议
[13:59] That makes no sense. 这毫无理智
[14:00] Haddad has a tenuous relationship with sense. 哈达德根本不懂理智
[14:03] All he knows is power. 他只知道权力
[14:05] And it sure sounds like he’s looking for 听起来的确像他在寻找借口
[14:07] an excuse to maintain it. 以维持自己的权力
[14:09] If he does, it’ll be civil war. 如果他这么做 就会爆发内战
[14:11] And beyond the suffering of the Algerian people, 不仅阿尔及利亚人民受苦受难
[14:14] the world can’t afford another Syria 整个世界也难以承受欧洲门前的
[14:16] right on Europe’s doorstep. 另一个叙利亚
[14:17] We have no choice but to try and salvage this deal. 我们别无选择 只能尽力拯救这个协议
[14:24] I’ll go to Algiers. 我去阿尔及尔
[14:28] And how exactly do you plan to make President Haddad trust you? 你到底打算如何让哈达德总统信任你
[14:31] The man’s impulsive, paranoid, unstable. 他冲动 偏执 情绪多变
[14:35] Sounds like a teenager. 听起来像个青少年
[14:37] I deal with those every day. 我天天和青少年打交道
[14:39] You can’t send a brutal dictator to his room. 你不能把一个残忍的独裁者关进房间
[14:43] I don’t have to. 我不用
[14:45] Just to exile. 只需流放他
[14:49] What if he won’t go? 如果他不肯走呢
[15:11] 国务院 华盛顿特区
[15:16] Henry. 亨利
[15:17] – Good to see you. – Jay. -很高兴见到你 -杰伊
[15:20] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[15:21] State doesn’t have the resources to save the monastery. 国务院没有资源来拯救修道院
[15:24] Religious scholar, Marine pilot and psychic. 宗教学者 海军陆战队飞行员 还是个巫师
[15:27] Well… I’ve got two words for you: 我送你四个字
[15:31] counterterrorism funding. 反恐募资
[15:33] And this is a done deal? 这是无法改变的事情吗
[15:34] Money’s already been reprogrammed 资金已经重新设定
[15:36] to an Ongoing Operations account. 汇入日常运作转账户
[15:38] It’s ingenious bureaucratic jujitsu, 这是个新颖的官僚柔术
[15:40] but I don’t think any amount of money can save the monastery. 但我认为多少钱都不能拯救修道院
[15:43] Look, I’m aware that the instability in the middle 我知道 阿尔及利亚中部的不稳定
[15:45] of the country has left the south under the control of HS. 使南部置于沙希德的控制之下
[15:49] Exactly. So even if we muster up 的确如此 所以即使我们
[15:50] sufficient force protection, it’s too dangerous 召集足够的军队
[15:52] to leave boots on the ground for an extended period. 延长军队作战时间还是非常危险
[15:54] I figured as much, but here’s what we can do. 我也这么想 但这是我们所能做的
[15:57] We can send in a UNESCO recovery team 我们可以派一支联合国教科文组织搜救队
[15:58] to remove the statues of the apostles. 去移走使徒雕像
[16:01] They’re the most famous feature of the site, 那些雕像是该遗址最著名的文物
[16:03] carved right into the nave walls. 就雕刻在中殿的墙上
[16:06] But they could be detached with a masonry saw. 但能够用石工锯将其分开
[16:10] It’s not ideal, but… it’s better than losing them forever. 这并不理想 但总比永远失去它们要好
[16:15] Okay. Okay. 好的
[16:17] We’ll need permission from the Algerian government. 我们需要阿尔及利亚政府的同意
[16:19] And the UNESCO team will need a security force. 联合国教科文小组需要一支安全部队
[16:22] Which we can now afford. 这我们现在可以承担的
[16:24] I’ll get into it. 我会着手去做
[16:26] Thanks, Jay. 谢谢了 杰伊
[16:33] Jay give you our sad budget sitch? 杰伊给了你我们可怜的预算吗
[16:36] Yeah, but we’re trying something. 是的 但我们正在努力
[16:37] Well, that’s good. 很好
[16:39] So, are you cool with the Justice Department 你能接受司法部
[16:43] subpoenaing our son? 传唤我们儿子吗
[16:45] So, the FBI can’t crack his phone code? 联调局不能破解他的电话密码吗
[16:48] Bingo. 正是
[16:49] I’d talk to him, but I have to go stop a bloody civil war. 我本想和他谈谈 但我得去阻止一场血腥内战
[16:52] I’ll put the screws to him. He’ll be begging for his mommy. 我会对他施压的 他会求着找妈妈的
[16:55] Perfect. I’ll be in Algeria. 很好 我会在阿尔及利亚
[16:58] Ah, see how that works? 这样分工不错吧
[16:59] You know, I don’t know who’s got the tougher job, 我不知道谁的工作更困难
[17:02] but I’ll take a brutal dictator any day. 但无论怎样 我会选残忍的独裁者
[17:04] Oh, look at us– functioning moderately well. 看看咱俩 搭配运转良好
[17:08] Just keep lowering that bar. 标准在不断降低
[17:10] All clear, girls. 警报解除 姑娘们
[17:13] Thanks for your cooperation. 谢谢你们的配合
[17:15] Thank God. 谢天谢地
[17:15] I felt like I was missing a limb all day. 我感觉好像整天少了只胳膊
[17:17] You might want reflect on that just a little. 那你可能得稍微反思一下
[17:20] No, I’m good. 不用 我很好
[17:21] Since when do we have so many devices? 从什么时候起我们有这么多设备
[17:23] Since when did we give up our Fourth Amendment rights? 从什么时候起我们放弃了第四修正案权利
[17:25] Here we go. 又开始了
[17:26] The Fourth Amendment protects against 第四修正案保护我们免受
[17:27] “Unreasonable” Searches and seizures. 不合理的搜查和没收
[17:29] Exactly. It’s unreasonable if there isn’t probable cause. 的确 当没有合理根据时就是不合理
[17:31] How do you know there isn’t? 你怎么知道没有合理根据
[17:32] That’s the point, dummy. 这正是问题关键 傻瓜
[17:34] We don’t know 我们不知道
[17:35] because the Stasi here won’t tell us. 因为这位斯塔西不肯告诉我们
[17:36] All right, that’s enough, Jason. 好了 够了 杰森
[17:38] I need the security code to your phone. 我需要你手机的密码
[17:41] And I’m not gonna ask you twice. 我只问你一遍
[17:42] You can ask as many times as you want; I’m not giving it. 你想问几遍问几遍 我不会说的
[17:47] Okay, you’re grounded for a month. 好 你被禁足一个月
[17:48] – What?! – Unless you want to go for two. -什么 -除非你想禁足两个月
[17:51] Dad… Dad, are you serious?! 爸爸 你是认真的吗
[17:51] You want to go for two? 你想禁足两个月吗
[17:52] – Dad… – Give me the code. -爸爸 -给我密码
[17:53] Dad, you of all people should respect 爸爸 你最应该尊重
[17:55] that I’m taking a principled stand. 我坚持原则
[17:57] I mean, isn’t that what all your heroes did, 那不是所有你心中的英雄所做的吗
[17:58] like Thomas Becket 像托马斯·贝克特
[17:59] – or St. Sebastian or Gandhi? – Really, dude? -或圣塞巴斯蒂安 或甘地 -不是吧 伙计
[18:01] At least someone in this family still has integrity. 这个家里至少还有人是正直的
[18:01] You know the only reason you’re taking such a “Principled stand” 你坚持原则的唯一原因
[18:04] is because you want to keep hiding 就是你不想爸妈知道
[18:06] your secret Instagram account from Mom and Dad. 你的秘密照片分享软件账号
[18:08] I’m gonna kill you! You know that? 我要灭了你 你知道吗
[18:09] – You are so dead! – Is that true? Is that true?! -你死定了 -是真的吗 是真的吗
[18:10] Yes. But that’s not the point. 是 不过那不是重点
[18:11] Okay, we’ll deal with that later. 好吧 我们等会再说那个
[18:13] – The point… I… – But for now, -重点是我… -但现在
[18:13] give me the code. 给我密码
[18:20] Fine. Take it. 好吧 给你
[18:23] Take the Constitution while you’re at it. 拿着宪法
[18:24] Give me up to the thought police and torture me 把我交给思想警察折磨我
[18:26] till I’m saluting a portrait of Big Brother. 直到我向独裁者敬礼为止
[18:40] I don’t understand. 我不明白
[18:42] We gave him the drinking talk. 我们已经和他谈过喝酒的问题了
[18:45] Apparently, it didn’t take. 很明显 没什么用
[18:48] Nadine’s making a face. 纳丁在做鬼脸
[18:50] Maybe… 可能
[18:53] we needed more than one talk. 我们需要和他再聊几次
[18:58] Now Blake is pointedly avoiding eye contact. 现在布莱克在回避和我的眼神交流
[19:03] he’s already grounded for a month. 他已经要禁足一个月了
[19:05] We can wait till you get home to give him the big talking to. 我们可以等你回家再给他上一课
[19:08] Okay. 好的
[19:09] I’m afraid to say anything else, 我不敢再说其他的
[19:11] lest the mime troupe weighs in again. 以免我的人又和我争论
[19:14] Excuse me, Madam Secretary? 不好意思 国务卿女士
[19:16] There’s been a change of plans. 计划有变
[19:18] Henry, I got to go. 亨利 我得挂了
[19:20] Thank you for dealing with our delinquent. 谢谢你料理咱家的小麻烦
[19:23] Be safe. 注意安全
[19:25] Love you. 我爱你
[19:26] Yeah. 好的
[19:28] What’s up, Matt? 怎么了 马特
[19:29] Algerian DGSP just informed us 阿尔及利亚安全局刚通知我们
[19:31] that instead of the Presidential Palace, 哈达德总统要在
[19:33] President Haddad would like to meet you 国防部和您会面
[19:34] at the Ministry of Defense. 而非总统府
[19:39] It’s unusual, ma’am. 这不正常 国务卿女士
[19:41] But… so is President Haddad. 但 哈达德总统这个人也不正常
[19:45] It sounds like a power play. 听起来像高压攻势
[19:47] Yeah. 是的
[19:49] How are we feeling about it from a security standpoint? 从安全立场来看 怎么看待
[19:52] It’s acceptable, ma’am. 可以接受 国务卿女士
[19:54] Our new route is being cleared. 我们的新路线批准了
[19:58] Okay, then. 那好吧
[20:07] President Haddad. 哈达德总统
[20:08] Good morning. 早上好
[20:10] Thank you so much for meeting with me. 谢谢你肯见我
[20:13] Madam, uh… 国务卿女士
[20:15] I was expecting my friend, Roy Curtis. 我在等我的朋友 罗伊·柯蒂斯
[20:18] President Dalton sends his condolences. 道尔顿总统发来了吊唁
[20:21] We mourn his loss along with you. 我们和你一样对他的逝世表示哀痛
[20:23] Do you? 是吗
[20:26] Or are you just here to push me out? 还是你只是来驱逐我
[20:30] I’m here to express our most profound respect 我来这里是为了对你勇敢 无私
[20:33] for your bold, selfless 具有历史意义地领导阿尔及利亚
[20:35] and historic leadership of Algeria. 表示最由衷的敬意
[20:39] Madam, allow me to introduce, 国务卿女士 请允许我介绍
[20:43] General Mourad Cherat. 穆拉德·拉特将军
[20:46] My chief of staff of the military. 部队总参谋长
[20:48] We have known each other since we were boys. 我们从小就认识了
[20:50] We were, lab partners 我们是 生物课上的
[20:53] in biology class. 实验搭档
[20:56] Dissected mice together. 一起解剖老鼠
[20:58] General Cherat, good to meet you. 拉特将军 很高兴见到你
[21:00] Secretary McCord. 麦考德国务卿
[21:01] And, um… 还有…
[21:07] The rest of them do not matter. 其他人就无所谓了
[21:08] Coffee? 喝咖啡吗
[21:10] Y-Yes, thank you. That’s… 好的 谢谢 十分感…
[21:12] Please. 请
[21:13] Uh, is Professor Arkoun on his way? 阿库恩教授在路上了吗
[21:15] Is Roy Curtis on his way? 罗伊·柯蒂斯在路上了吗
[21:20] Mr. President, 总统先生
[21:21] we… deeply regret Ambassador Curtis’s passing. 我们…对于柯蒂斯大使的去世深表遗憾
[21:27] He was murdered by your government. 他是被你们的政府所谋杀的
[21:29] I know about your CIA’s targeted killings. 我知道你们中情局消灭目标是怎样的
[21:33] Roy… was more than a friend. 罗伊…不仅仅是个朋友
[21:36] He was a brother. 他就像是兄弟
[21:38] Again, I’m very sorry for your loss. 我再次为此深表遗憾
[21:42] Can you check on Arkoun’s status? 你能查一下阿库恩的位置吗
[21:44] Professor Arkoun 阿库恩教授
[21:45] will not be joining us. 不会来了
[21:49] Mr. President, with respect, 总统先生 恕我直言
[21:52] Arkoun has to be here 阿库恩教授必须到场
[21:54] to sign the accord for the transfer of power. 以签署权力移交协议
[21:59] The man is a traitor. 那个人是个叛徒
[22:01] He confessed to his crimes against the state this morning. 他今早对自己的罪状供认不讳
[22:13] Now you can see 这下你知道
[22:14] why the distinguished professor cannot be joining us. 为什么尊贵的教授不能和我们一起了吧
[22:18] Mr. President, if you let this happen, 总统先生 如果你这么做
[22:20] it will lead to your ouster and death. 你要面对的将是驱逐和死亡
[22:22] That is exactly what you were trying to avoid by making 这不就是你一开始同意退位
[22:25] the agreement to abdicate in the first place. 以避免的事情吗
[22:27] Madam, do you think I am a fool? 国务卿女士 你觉得我是傻瓜吗
[22:31] If I get on your plane, you will take me to The Hague. 如果我上了你们的飞机 我就会被带去海牙
[22:35] That is not… 不是这样的…
[22:35] You never had any intention of honoring our deal! 你从一开始就没有想过遵守我们的协议
[22:38] We fully intend to honor it and take you to Malta as agreed. 我们一直打算要遵守协定并送你到马耳他
[22:42] Now, for your own safety 现在 为了你自己的安全
[22:44] and the good of your people, do not let this happen. 为了你人民的利益 别这样做
[22:47] You must leave Algeria. 你必须离开阿尔及利亚
[22:50] I am Algeria. 我就是阿尔及利亚
[22:55] Don’t do this. Don’t do… 别这样 不要…
[23:01] And tell Dalton no deal. 然后转告道尔顿协议告吹
[23:04] And Haddad will never 哈达德永远不会
[23:06] leave Algeria! 离开阿尔及利亚
[23:20] It was a setup, 我们被算计了
[23:21] intended to weaken our resolve. 想要动摇我们的决心
[23:23] And now the one man 现在唯一一个
[23:24] who can unify the country is dead. 可以凝聚这个国家的人死了
[23:26] Mr. President, our satellites are showing Algeria’s military 总统先生 我们的卫星监测到
[23:30] mobilizing to move on 阿尔及利亚的军队正在
[23:31] the insurgents’ stronghold of Tindouf. 向廷杜夫的起义军大本营进发
[23:34] Where there are 10,000 rebels 那里有超过一万名起义军
[23:35] and 40,000 civilians who’ll be no match 和四万平民 他们根本不是哈达德
[23:37] for Haddad’s tank brigade. 坦克部队的对手
[23:39] That’s right. It’ll be a massacre, sir. 是的 这将是场大屠杀 总统先生
[23:41] How long until they reach Tindouf, Ellen? 艾伦 他们还有多久能到廷杜夫
[23:43] About 48 hours. 大概48小时
[23:45] Well, then that’s how long we have to draw up plans 我们也就只有这么多时间来拟定计划
[23:48] to stop him. 阻止他了
[23:50] You want to strike a nation that poses no immediate threat 你想要打击一个现阶段没有对美国
[23:52] to the United States? 表现出威胁的国家吗
[23:54] Russell, just two days ago, 拉塞尔 就在两天前
[23:56] you were saying that we can’t afford another failed state 你还说不能再有一个离欧洲这么近的国家
[23:59] this close to Europe. 陷入混乱了
[24:00] I’ll take a failed state over an even worse debacle 我宁愿它陷入混乱也不要因我们
[24:03] of our making. 而更糟糕地土崩瓦解
[24:04] What the hell happened 你那有原则的
[24:05] to your new era of principled foreign policy? 新时代外交政策去哪了
[24:08] There is nothing unprincipled 要能救下五万条性命
[24:09] about trying to save 50,000 lives. 原则什么的都不重要
[24:12] And I never said anything about outright pacifism. 而且我也从来没说过什么完全和平主义
[24:15] And what about the hundreds of thousands 那些成百上千的会因为
[24:17] who are gonna die when the rebels move on Algiers? 起义军进军阿尔及尔而死的人呢
[24:19] Which will inevitably embolden Hizb al-Shahid 这肯定会鼓动沙希德
[24:21] to move up from the south, leaving a failed state anyway. 从南边而来 最后都会是一片混乱
[24:24] Remember Libya? 还记得利比亚吗
[24:25] Haven’t we all seen this movie too many times already? 这样的教训还不够多吗
[24:27] This is exactly the kind of thinking 哈达德就是在赌
[24:29] that Haddad is counting on. 我们是这样想的
[24:31] And the next thing you know, 而且
[24:32] we’re in a ground war in an election year. 我们可正处于大选年的拉票大战中
[24:34] Are you telling me we can’t keep 你是想说我们没办法
[24:35] the world safe in an election year? 在大选年保障世界和平吗
[24:37] No, I’m telling you the last thing our country needs 不 我想说我们国家最不需要的就是
[24:39] is a North African sequel to Iraq. 北非的又一个伊拉克
[24:42] Look, you heard what Curtis said about Haddad. 你也知道柯蒂斯是怎么评价哈达德的
[24:46] And based on what I’ve just seen, 而且根据我刚刚看到的
[24:48] a show of strength is our only hope of changing his mind 来点硬的是我们唯一能改变他想法
[24:52] and avoiding a war. 并且避免战争的机会了
[24:53] That’s a hell of a gamble, counting on a madman 这可是一场豪赌 指望着一个疯子
[24:56] – to change his mind. – All right. -能改变他的想法 -好吧
[24:58] Obviously, there are no easy solutions. 很显然没什么容易的解决办法
[25:02] But I’m more sympathetic to Bess’s view. 但我更赞成贝丝的观点
[25:04] The world really can’t afford 这个世界真的再承受不了
[25:05] another Mediterranean nation falling apart. 又一个地中海国家解体了
[25:08] Now, we can’t move unilaterally, so… 现在 我们不能单方面行动 所以…
[25:10] let’s reach out to NATO and our other allies in the region, 我们去找北约和当地的其他盟友
[25:14] see if we can build a coalition. 看我们能不能展开联合行动
[25:17] Yes, sir. 是 总统先生
[25:18] Military sources tell us that President Haddad 军方人士告诉我们哈达德总统
[25:20] has followed up this execution with a new ground offensive 在处决之后紧跟着在起义军控制区
[25:23] in rebel-held territory. 发起了新一波地面进攻
[25:24] Elizabeth’s in the air. 伊丽莎白已经起飞了
[25:25] – Already cleared Algerian airspace. – I talked to her. Thanks. -已经清空了阿尔及利亚领空 -我和她通话过了 谢谢
[25:28] Hell of a thing. 真是够呛
[25:30] Yeah. Look, I know the political 是啊 听着 我知道现阶段的
[25:32] and logistical part of this is a nightmare, 政治和组织状况简直是噩梦
[25:34] but it doesn’t mean we have to give up on the monastery. 但这不代表我们要放弃那座修道院
[25:37] The Algerians already did that for us. 阿尔及利亚人已经替我们这么做了
[25:39] What? What do you mean? 什么 你是什么意思
[25:40] Their military officially pulled the plug. 他们的军队已经正式撤走
[25:42] Diverted all resources to the impending fight in Tindouf. 将所有的资源都转移到了即将在廷杜夫发生的战争上
[25:46] Without their security guarantees, 没有他们的安全保障
[25:47] UNESCO won’t send the archeological team. 联合国教科文组织不会派出考古队的
[25:52] I’m sorry, Henry. 不好意思 亨利
[25:55] You know… 你知道…
[25:57] people often say that Napoleon’s army 人们经常说拿破仑的军队
[25:59] shot off the Sphinx’s nose as target practice. 把斯芬克斯的鼻子当作练靶
[26:01] But it’s apocryphal. 但这是假的
[26:03] Yeah, Napoleon stole a lot of artifacts 是啊 拿破仑在去往吉萨的路上
[26:06] on his way through Giza, 偷了很多文物
[26:07] but he also purposely kept the Sphinx 但他也刻意保持了斯芬克斯
[26:10] and the pyramids intact. 和金字塔的完整性
[26:12] He even hired artists to sketch them 他甚至雇了画家把它们画了下来
[26:14] so the people of France could marvel at their grandeur. 好让法国人民感受它们的宏伟庄严
[26:18] Protecting the world’s treasures matters. 保护世界遗产是很重要的
[26:22] Even during war. 即使是在战争时期
[26:26] What… 我们…
[26:29] What can we do? 我们能做什么
[26:32] Okay, what if there were elements 如果阿尔及利亚军方
[26:33] in the Algerian military 有人能够
[26:35] who were amenable to back-channel negotiations? 有权利和我们秘密谈判呢
[26:38] My colleague, Jose Campos at DIA, 我的同事 在国防情报局的何塞·坎波斯
[26:41] – is invested in this. – We’re literally… -正在调查这件事情 -我们真的…
[26:43] He could… he could facilitate the process. 他能…他能帮上点忙
[26:44] …literally gearing up for war with Algeria as we speak. 真的现在就在准备与阿尔及利亚开战
[26:51] But yeah. 但是你说得对
[26:53] I guess we can take a shot. 我觉得我们可以试一试[开枪]
[26:57] Not at the Sphinx’s nose. 不是往斯芬克斯的鼻子开枪
[27:00] We’ll take a shot. 我们试一试
[27:03] Look at him. 看看他
[27:04] The guy negotiated peace in every corner of the planet, 他为了和平在世界各地奔波谈判
[27:08] was revered by his peers. 被同行所敬重
[27:10] For what? 为了什么
[27:11] Country. Humanity. 国家 人性
[27:14] Yeah, I guess. 我想是吧
[27:17] I hate death. 我讨厌死亡
[27:19] So, how you guys doing? 所以你们在那边怎么样
[27:20] You mean after seeing a man hanged? 你是说看到一个男人被绞死之后吗
[27:23] As well as can be expected, I guess. 应该可以预料到吧
[27:27] Oh, man. 不是吧
[27:29] Who invited Jessica Rabbit? 谁邀请了性感女神
[27:31] Algeria did. 阿尔及利亚
[27:33] That’s Salima Tengour. 那是萨利马·坦格尔
[27:35] She’s their official representative to the funeral. 她是阿尔及利亚派来出席葬礼的官方代表
[27:38] I-I’m surprised that they’re even allowed one. 他们竟然可以派代表来出席葬礼
[27:40] Well, we tend to give a bit of leeway 吊唁这种事情上
[27:43] when it comes to paying respects. 我们总是网开一面的
[27:44] Isn’t she President Haddad’s mistress? 她不是哈达德总统的情妇吗
[27:46] And also his Minister of Internal Affairs. 同时也是内政部长
[27:51] Oh, God. 天哪
[27:52] Haddad has 11 wives. Why does he need a mistress? 哈达德有十一位妻子 为什么还要情妇
[27:55] Have you met men? 你第一天认识男人吗
[28:02] Welcome back, Bess. 欢迎回来 贝丝
[28:04] How is our coalition coming together? 联合行动进展如何
[28:06] I’m expecting commitments from all of NATO and… 预计到明天早上所有北约成员国
[28:10] Tunisia, Morocco and Saudi Arabia by morning. 以及突尼斯 摩洛哥和沙特都会承诺加入
[28:13] Giving us plenty of time to start hitting 给我们留下不少时间
[28:15] Haddad’s tank columns by the afternoon, 在他们到达廷杜夫前
[28:17] before they reach Tindouf. 下午就能对哈达德的坦克部队实施打击
[28:20] Good. I want to bring in as many countries as possible. 很好 尽可能让更多国家加入行动
[28:24] Mary. Sorry to be talking shop. 玛丽 抱歉在这谈论公事
[28:27] No need to apologize. 不必道歉
[28:28] Roy wouldn’t have it any other way. 换作是罗伊肯定也一样
[28:31] Hello, Jonathan. 你好 乔纳森
[28:32] Mr. President. 总统先生
[28:34] Madam Secretary. 国务卿女士
[28:36] And dear Mrs. Curtis. 尊敬的柯蒂斯夫人
[28:38] Allow me to convey 请允许我代表
[28:39] the People’s Democratic Republic of Algeria’s 阿尔及利亚人民民主共和国
[28:41] and His Excellency President Aman Haddad’s 及哈达德总统
[28:43] deepest and most profound sympathies 为他的挚友罗伊·柯蒂斯的辞世
[28:46] on the loss of his beloved friend, Roy Curtis. 表达最深切的慰问
[28:49] Thank you. 谢谢
[28:51] Thank you, Minister. 谢谢您 部长
[28:52] And please tell the president there is still time to talk. 请转告总统 我们还有时间再进行谈判
[28:56] I think we can all agree that 我相信大家都赞成
[28:57] that would be the best way to honor 这是纪念柯蒂斯大使
[29:00] Ambassador Curtis’s memory. 最好的方式
[29:01] Indeed, Mr. President. 是的 总统先生
[29:03] In fact, His Excellency asked me to pass along word 其实总统阁下也托我转告您
[29:06] that he would welcome such communication. 他欢迎双方进行进一步交流
[29:13] After careful consideration, 经过仔细考虑
[29:16] I’m willing to enact the reforms 我愿意实施
[29:18] that the insurgents have demanded. 起义军所要求的改革
[29:20] Well, I am glad to hear that. 我很高兴你愿意这么做
[29:22] Now, you need to call off your troops 现在你要做的就是下令让军队撤离
[29:23] and get on a plane to Malta. 然后坐飞机去马耳他
[29:25] No. No. 不 不
[29:27] Who will lead if I’m gone? 如果我走了谁来领导国家
[29:30] Well, you murdered the one man everyone agreed on. 大家都同意拥护的唯一人选被你杀了
[29:34] But we will cobble together a provisional government… 但我们会组建临时政府…
[29:36] Nonsense. 荒谬
[29:38] Algeria needs a leader. 阿尔及利亚需要一位领袖
[29:41] I will call for elections. 我会召集举行大选
[29:42] My people should have the chance to choose me. 我的人民有权来选举我
[29:46] Do I really need to remind you 需要我提醒你一下吗
[29:48] that at the beginning of negotiations, 在谈判的最初
[29:50] the insurgency demanded your head? 起义军要的可是你的人头
[29:53] There is no chance 他们绝不可能
[29:55] that they will accept you staying in power. 接受你继续掌权
[29:57] Now, you need to get on that plane to Malta. 你现在必须马上坐飞机去马耳他
[29:59] That is the only deal that is available to you. 这是你唯一的选择
[30:03] Fine. 好吧
[30:04] But I hate talking like this. 但我不喜欢通过视频对话
[30:09] Come back to Algiers, 你回阿尔及尔来
[30:10] and, uh, we can discuss all these options. 我们讨论一下所有可行的方法
[30:14] I’m always willing to talk. 你想和我对话随时都可以
[30:16] But given when just happened when I came to Algiers, 但鉴于上次我去阿尔及尔发生的不快
[30:18] no. 不行
[30:18] I’m-I’m not coming back. 我不会再去了
[30:22] But I am willing to meet with you in Geneva. 我们可以在日内瓦会面
[30:24] Impossible. 不可能
[30:25] I cannot leave my people during such a difficult time. 我不会在这样艰难的时刻丢下我的人民
[30:32] We have nothing left to discuss. 那我们没什么好谈的了
[30:45] Are we really doing this? 真的要这么做吗
[30:47] He gets home in an hour. 他一小时之后到家
[30:50] He’ll never know what hit him. 他绝对想不到等着他的是什么
[30:52] Welcome home. 欢迎回家
[30:56] You’ve always been such a fantastic welcoming committee. 你的欢迎总是那么棒
[31:01] Keep welcoming me on the couch, will you? 到沙发上继续欢迎我 好不好
[31:03] Sure you can be away from the office? 你确定你离开办公室没问题吗
[31:05] I know. You’d think I’d have more to do 我知道你肯定觉得在这种剑拔弩张的时候
[31:08] in the lead-up to war, 我会很忙
[31:10] but it’s mostly DOD at this point. 但其实基本上都是国防部的事
[31:13] Speaking of war, we’re in agreement. 说到战争 我们说好了的
[31:17] Jason’s grounded for two months, yeah? 对杰森禁足两个月 对吧
[31:19] Toast. Make him cry. 没错 让他哭去吧
[31:23] But am I…? 但是我…
[31:26] Am I crazy for thinking 如果我觉得情况没这么简单
[31:28] that it could be worse? 是不是有点疯狂
[31:29] With a mysterious stalker out there 现在暗处有个跟踪狂
[31:31] and the country on the brink of war? 国家还处在开战边缘
[31:32] There’s a chance you’re not crazy. 有可能还真不是你想多了
[31:36] I’m sorry about that monastery. 修道院的事我很遗憾
[31:40] Jay said that you fought the good fight right up to the end. 杰伊说你到最后都一直在坚持
[31:43] Yeah, we came so close to saving at least some of it. 是啊 我们差点就能救下其中一部分了
[31:46] We even got the head of the Algerian military 我们甚至说服了阿尔及利亚军方首脑
[31:48] to agree to let our UNESCO team in, 同意让联合国教科文组织团队进入
[31:50] but then UNESCO decided it wasn’t safe, 但是随后教科文组织团队认为不安全
[31:51] – so they pulled the plug. – Wait. -取消了行动 -等等
[31:53] What head of the Algerian military? What? 什么军方首脑 谁
[31:55] The general. 将军
[31:59] Cherat. 拉特
[32:01] You spoke to General Cherat? 你和拉特将军联系过
[32:03] Not me personally, but he was cooperating with DOD. 不是我联系的 不过他在和国防部合作
[32:08] You’re sure? 你确定
[32:10] He-he’s working with the U.S.? 他在与美国合作
[32:13] Yeah. 确定
[32:17] No, wait. 不是吧 等等
[32:20] – Blake. – Yes, ma’am? -布莱克 -怎么了 国务卿
[32:21] Come on. Listen, Blake. 听着 布莱克
[32:24] Will you, um… 你能不能…
[32:25] You tell President Haddad I’ll meet with him 你通知哈达德总统
[32:27] in Algiers first thing in the morning. 我明天一早在阿尔及尔和他会面
[32:29] And get me DIA’s military leadership profile 把国防情报局关于拉特将军的
[32:32] – on General Cherat. – Yes, ma’am. -军方领导档案给我 -是 国务卿
[32:34] I am really sorry. 真的很抱歉
[32:35] I’m playing the Algerian card again, 我又要因为阿尔及利亚的事放你鸽子了
[32:38] so you’re gonna have to kick Jason’s ass all on your own. 你得一个人来收拾杰森了
[32:42] Just wait a minute. 等等
[32:44] I don’t like you going to a country that’s preparing for war. 我不希望你到一个正在备战的国家去
[32:48] I know. 我明白
[32:58] Okay. 好了
[33:00] So for this next proof, we have a non-isosceles… 下一题 这是一个非等腰…
[33:11] What the hell is this? 什么情况
[33:13] MPD. Stand aside. 特区警察 靠边站
[33:14] Diplomatic security… 外交安保…
[33:15] Report of a kid with a gun! 我们得到情报 这里有学生持有枪械
[33:16] Where are you getting this?! 你们从哪里得到的消息
[33:19] – Jason McCord! – Oh, my God! -杰森·麦考德 -我的天哪
[33:20] Hands! Hands! Show me your hands! 手 把手举起来
[33:30] Okay, okay! Fine! Wait! 好 好 举就举 等等
[33:42] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[33:43] No, but I spoke with Metro police. 没有 但我找警局的人了解了情况
[33:45] – He’s fine. Nobody got hurt. – Oh, thank God. -他没事 没有人受伤 -谢天谢地
[33:48] I thought you were on your way to Algiers. 你不是去阿尔及尔了吗
[33:49] Well, I-I was on the tarmac when I got the call. 我都已经在跑道上了 突然接到电话
[33:51] But I turned it around. Where is he, Todd? 所以我立马掉头回来了 他在哪里 托德
[33:52] Madam Secretary, Alex is with him inside. 国务卿女士 亚历克斯和他在里面
[33:54] How the hell did this happen? 这到底是怎么回事
[33:56] FBI is into it, Dr. McCord, 联调局正在调查 麦考德博士
[33:58] but it looks like a prank. 但很有可能是个恶作剧
[34:00] Metro police received an urgent call 警局收到从学校办公室打出的
[34:02] from the school’s main office that Jason had a gun 紧急报警电话 说杰森持有枪械
[34:04] and was threatening to shoot up his classroom. 并威胁向全班扫射
[34:06] It looks like the school’s phone system was hacked. 看起来像是学校的电话系统被黑了
[34:11] – Oh, Jason. – Mom. -杰森 -妈
[34:12] I’m so sorry. Okay, okay. 抱歉 没事了 没事了
[34:15] – At least they didn’t shoot me, huh? – Hey, pal. -至少他们没朝我开枪 -怎么样啊
[34:17] Oh, God. It was just a… 天哪 居然只是个…
[34:18] – sick, disgusting prank. – That must have been terrifying. -神经病的恶作剧 -你肯定吓坏了吧
[34:20] – You okay? – So, what? -没事吧 -所以到底什么情况
[34:22] Does this have anything to do with why I have security guys now? 这事跟你们给我配安保有没有关系
[34:25] Possibly. We don’t know. 有可能 我们也不知道
[34:26] We’re gonna get to the bottom of it. 我们会查清楚的
[34:28] Yeah, soon. 没错 很快就能查清楚
[34:29] You sound really confident. 你听着可不怎么有信心
[34:31] Okay, come on. Get your stuff. 好了 带上东西
[34:32] I’ll take him home. 我带他回家
[34:33] You don’t worry about a thing when you’re on your trip. 你放心出差去吧 不用担心
[34:35] Well, that won’t be a problem, ’cause I’m not going. 现在是用不着担心了 我不去了
[34:37] Babe, we’re fine. 亲爱的 没事的
[34:38] Where are you supposed to be going? 你本来要去哪
[34:39] Algeria, but somebody else can go in my place. 阿尔及利亚 我可以找人代我去
[34:46] Okay, this is so much worse than I thought. 好吧 这比我想象的糟多了
[34:49] You’re scaring him. 你吓到他了
[34:50] Well, maybe he should be scared. 他害怕就对了
[34:52] Seriously, I will lock the whole gang 说真的 我会把所有人
[34:53] – in the house till you get back. – I don’t understand. -都锁屋里等你回来 -我不明白
[34:55] An hour ago, you were trying to convince me not to go. 一小时前你还劝我不要去
[34:58] I still don’t want you to go, 现在我也不希望你去
[34:59] but I trust that you need to. 但我相信你应该去
[35:01] Don’t aphorize me. 别给我来这套
[35:02] I got this. Go stop a war. 有我呢 去阻止战争吧
[35:07] Hey, Matt. 马特
[35:09] Uh, change of plans. 计划有变
[35:11] Instead of going to the Presidential Palace, 我们不去总统府
[35:13] I want to visit the Ministry of Defense. 我要去见国防部长
[35:16] I’ll clear it through Algerian DGSP. 我马上通知阿尔及利亚安全局
[35:19] Actually, no. 不要通知
[35:21] I want to keep the circle tight. 我得把局面掌控在自己手里
[35:23] Just you and me and anyone else you need to alert on our team. 只有你我和我们这边必要通知的人
[35:26] – Okay? – Ma’am, -好吗 -国务卿
[35:27] I can’t guarantee that local security 我不能保证当地警卫
[35:30] and surveillance won’t stop us. 和盯梢的人不会阻挠我们
[35:32] Understood. 明白
[35:33] But it’s important. 但这很重要
[35:36] Yes, ma’am. 是 国务卿
[35:44] Secretary McCord, you are keeping the president waiting. 麦考德国务卿 总统在等您
[35:48] I-I didn’t come to see President Haddad. 我不是来见哈达德总统的
[35:50] I came for you. 我是来见你的
[35:54] We have nothing to discuss. 我们没什么好谈的
[35:56] W-Why did you engage with the U.S. Military 你为什么和美国军方合作
[35:59] in saving St. Gabriel’s Monastery? 出手去救圣加布里埃尔修道院
[36:03] Whatever I did to try to save the monastery, 不管我为拯救修道院做了什么努力
[36:05] it was a failure. 也都失败了
[36:08] Hizb al-Shahid militants destroyed it this morning. 沙希德激进分子今晨毁掉了它
[36:13] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[36:19] But the fact that you tried to save it 但是你试图去救它的事实
[36:21] tells me that you cherish your country. 让我知道你很珍视你的国家
[36:25] And I just recently learned 而且我刚刚得知
[36:26] that when you took leadership of the military, 当你接管军队时
[36:29] you enacted reforms to prevent abuses against the public, 着手改革避免滥杀民众
[36:33] which tells me that you care about the Algerian people. 这让我知道你很在乎阿尔及利亚人民
[36:37] Certainly more than your president does. 至少比你的总统更在乎
[36:44] What do you want? 你想怎样
[36:47] In less than an hour, U.S. And French fighter jets 过不了一小时 美法战斗机
[36:51] will decimate your tank columns. 就将对你的坦克部队进行打击
[36:53] Then the insurgency will march on Algiers, 起义军将进军阿尔及尔
[36:55] and it’s anybody’s bet whether you or Haddad will survive. 你和哈达德总统将生死难料
[36:59] But there is one guarantee. 但有一件事我能保证
[37:00] It’ll be a long, drawn-out conflict 这场战争将会持续很久
[37:03] that will rip your country to shreds. 直到你的国家化为乌有
[37:06] Our forces are stronger than you think. 我们的军力比你想象的要强
[37:08] No. Listen to me. 不 请听我说
[37:12] I convinced the insurgency to accept a truce 我说服了起义军接受休战
[37:14] with you as the interim leader, 只要你能当临时总统
[37:16] as long as you enact the reforms already agreed upon. 并继续推行已经商谈好的改革
[37:20] What about Haddad? 那哈达德呢
[37:24] You’ll transport him to The Hague, 你将移交他至海牙
[37:27] where he will be tried by the International Criminal Court. 接受国际法庭的审判
[37:32] This is treason. 这是叛国
[37:36] This is how you save your country. 这是你拯救国家的唯一办法
[37:40] Madam McCord! 麦考德国务卿
[37:42] How dare you sneak around my country! 你怎么敢在我的国家肆意妄为
[37:46] What is this all about? 这是怎么回事
[37:49] I demand to know what is going on. 我命令你们解释
[39:37] Hizb al-Shahid put this up about an hour ago. 一小时前沙希德发布了这个视频
[39:50] Guys, I get it. 两位 我懂的
[39:50] You don’t have to convince me these bastards are evil. 你们不用跟我说他们是坏人
[39:52] Just watch. 你先看
[40:08] That’s a lot of explosives. 炸药不少啊
[40:10] Yeah, but look at this. 是 但看这个
[40:13] Through the nave. 中殿里面
[40:15] There’s a statue of Matthew on the back wall, 后墙上嵌着马太雕像
[40:17] but that’s not the same statue they showed before; 但不是他们之前拍摄的那个了
[40:19] – that’s a fake. – Come on. -这是假的 -拜托
[40:20] You can really tell that this pixilated image 你真能从这种画质的图像上
[40:23] of a 1,500-year-old statue is a fake? 判断出来一个一千五百年的雕像是假的
[40:25] I don’t have to. Check this out. 不用判断 看这个
[40:27] This is the same shot after the dust has cleared. 这是尘埃散去后拍摄的图像
[40:31] See that? 看到了吗
[40:32] That’s rebar. 是钢筋
[40:33] Which wasn’t invented until 1,000 years 而钢筋是修道院筑成后
[40:35] after the monastery was built. 时隔一千多年才有的发明
[40:36] HS wants us to think they destroyed the statues, 沙希德想让我们以为他们毁了雕像
[40:40] but they didn’t. 其实他们没有
[40:40] Terrorist groups have a history of looting museums 恐怖分子一向喜欢打劫博物馆
[40:44] and selling their treasures on the black market. 然后在黑市上贩卖文物
[40:45] Makes for a substantial, 收入颇丰
[40:46] albeit nefarious, revenue stream. 虽然恶毒 但这是他们的收入来源
[40:49] And you think Hizb al-Shahid is getting into that business? 你认为沙希德在干倒卖文物的事
[40:51] I know they are. 我很确定
[40:53] This is a back door. 这是扇后门
[40:55] We can take them down from the inside. 我们可以从内部瓦解他们
[40:58] I think you just signed up for Black Dog Station, Henry. 我想你正式加入黑犬追踪总部了 亨利
[41:06] I’m home! 我回来了
[41:08] Hi, babe. 宝贝
[41:10] War averted. 战争被阻止了
[41:11] Yeah. 是啊
[41:14] Yeah. 是
[41:14] Nicely done. 干得漂亮
[41:16] Thank you. 谢谢
[41:18] So… 那么
[41:20] how’s Jason holding up? 杰森怎么样了
[41:23] He’s playing a lot of Xbox. 他就剩玩游戏机了
[41:27] Great. Family coping tradition is born. 很好 家庭禁足传统形成了
[41:32] Yeah. 是啊
[41:35] We need to talk. 我们需要谈谈
[41:38] Yeah, I’m getting that. 我看出来了
[41:42] Director Doherty came by to catch us up on the investigation. 多尔蒂局长来家里通知调查的最新情况
[41:46] As we suspected, the spoofed 911 call from the school office 如我们所料 学校办公室报假警的那通电话
[41:49] was completely untraceable. 完全无法追踪
[41:52] Okay, get to the “Need to talk” part. 好吧 赶紧说需要谈的事
[41:58] Agents found a note in Jason’s locker. 探员在杰森储物柜发现了纸条
[42:02] Here’s a copy of it. 这是复印件
[42:06] Oh, my God. 天哪
[42:11] What about the-the school security cameras? 那学校的监控录像呢
[42:14] They were hacked. 被入侵了
[42:15] Turned off an hour before the SWAT call. 特警队进入前一小时被关闭了
[42:21] What… what the hell is going on? 什么 究竟是怎么回事
[42:24] Is, uh, is this about my job? 是因为我的工作吗
[42:26] Why are they focusing on the kids? Wh… 那为什么要盯上孩子们呢
[42:30] What do they want from us, Henry? 他们想要什么 亨利
[42:32] I’m racking my brain. 我也毫无头绪
[42:35] What are we gonna do? I… 那我们怎么办 我…
[42:36] I don’t know. 我不知道
[42:40] Jason is right. 杰森说得对
[42:42] We’ve got to tell the kids. 我们得告诉孩子们
[42:44] All of it. 所有孩子们
[42:47] Oh, my God. 天哪
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号