时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He has lost the race. | 他输掉了初选 |
[00:04] | President Conrad Dalton will be a one-term president. | 康拉德·道尔顿总统将不会连任 |
[00:08] | – Run as an independent. – What? | -作为独立候选人竞选 -什么 |
[00:10] | Okay, my computer is officially possessed. It keeps crashing. | 我的电脑是彻底疯了 老是死机 |
[00:13] | I’ll take it to the White House, see if Oliver Shaw can fix it. | 我把它带到白宫 看奥利弗·肖能不能修好 |
[00:16] | Someone has hacked into the webcam. | 有人侵入了网络摄像头 |
[00:18] | You should take this to the FBI for further examination. | 你应该带电脑到联邦调查局做进一步检查 |
[00:22] | I said we shouldn’t jump to conclusions. | 我说我们先别妄下结论 |
[00:24] | Like it was | 比如这是一次有预谋 |
[00:25] | a concerted, organized effort to get the computer? | 有组织的行动 目的是获得那台电脑 |
[00:28] | Where’d these come from? | 这些是从哪来的 |
[00:30] | I have no idea. | 我也不知道 |
[00:31] | Someone is stalking our kids. | 有人在跟踪我们的孩子 |
[00:36] | 图阿雷格博物馆 塔曼拉塞特 阿尔及利亚 | |
[00:58] | 约翰·埃德加·胡佛 联调局大楼 | |
[01:00] | Have you seen the latest | 你看没看最新的 |
[01:01] | 联调局局长办公室 华盛顿特区 | |
[01:01] | Hizb al-Shahid video? | 伊斯兰组织沙希德视频 |
[01:04] | Musée du Tuareg? | 图阿雷格博物馆的那个 |
[01:05] | Algeria? | 阿尔及利亚吗 |
[01:07] | Only a matter of time before they reach | 他们袭击贾奈特的 |
[01:08] | the Monastery of St. Gabriel in Djanet. | 圣加布里埃尔修道院只是时间问题 |
[01:11] | It was built in the sixth century. | 那座修道院建于六世纪 |
[01:12] | It survived for 1,500 years. | 有一千五百年的历史 |
[01:14] | There are these statues | 里面的使徒雕像 |
[01:16] | of the apostles carved right out of the walls of the nave. | 是在中殿的墙上雕刻出来的 |
[01:19] | They are breathtaking. | 简直精美绝伦 |
[01:21] | And these… | 而这些… |
[01:25] | There’s got to be something we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[01:28] | State has a… a program to try and protect UNESCO sites, | 国务院有个保护联合国教科文组织遗址的项目 |
[01:32] | but there’s barely any funding. | 但他们没多少资金 |
[01:34] | But, uh, Jay has the program portfolio in his office. | 但是档案就在杰伊的办公室里 |
[01:37] | You can talk to him. | 你可以跟他聊聊 |
[01:38] | Wait, Jay has the portfolio? | 等等 档案在杰伊手里 |
[01:40] | That’s great. Maybe you can paper-cut them into submission. | 那太棒了 也许你可以修饰一下再提交上去 |
[01:56] | For the record, I really do care about this. | 说真的 我真的很在乎这件事 |
[02:00] | Even if I’m… | 即使我… |
[02:02] | redirecting some of my anger because of why we’re here. | 在发泄我们被困在这儿的怒火 |
[02:07] | Sorry to keep you waiting. | 不好意思 让二位久等了 |
[02:09] | I just wanted to personally make sure that the Bureau | 我只是想要亲自确保联调局 |
[02:11] | is linked in directly with Diplomatic Security, | 与外交安全局直接连线 |
[02:14] | so there won’t be any communications glitches. | 这样就不会有通讯故障了 |
[02:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:19] | Any new threat information will be immediately relayed | 任何新的威胁信息都会直接 |
[02:23] | to your security detail and that of your children. | 转发给您和您孩子们的保镖 |
[02:26] | They’ll each have two agents, 24/7. | 他们每人会有两个全天候特工 |
[02:28] | Kids are gonna love that. | 孩子们肯定爱死了 |
[02:29] | Make me the bad cop if you want. | 如果你们愿意 可以把责任都推给我 |
[02:31] | It’s not a choice. | 这没得选择 |
[02:33] | Until we figure out who’s threatening them, | 我们搞清楚是谁在威胁他们之前 |
[02:35] | it’s a national security matter. | 这将作为国家安全事件处理 |
[02:36] | How long do you think it’ll take? | 你觉得这要花多长时间 |
[02:38] | Anonymous stalking cases | 匿名跟踪案件 |
[02:40] | are always the hardest ones to game out. | 通常是最难侦破的 |
[02:43] | But, uh, listen, I’m a dad, too. | 但是 我也是个父亲 |
[02:47] | Three girls. | 我有三个女儿 |
[02:48] | So I promise you, we’ll keep at it | 我向您保证 我们不找到那混蛋 |
[02:50] | till we find the sons of bitches. | 是不会罢休的 |
[02:52] | – Thanks, Keith. – Thank you. | -谢谢 -基斯 |
[02:53] | – Yeah. You bet. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[02:55] | Oh, and, uh, we’ll also need all of your devices. | 我们还需要你们所有的电子设备 |
[02:58] | Phones, tablets, laptops. | 手机 平板电脑 手提电脑 |
[03:01] | We need to make sure they’re not compromised. | 我们要确保它们是安全的 |
[03:08] | Well, are we sure we need to tell the kids about this? | 我们真的要告诉孩子们这些事吗 |
[03:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:12] | Maybe we should soft-pedal it. | 也许我们应该大事化小 |
[03:14] | I’m all for the soft pedal. | 我同意大事化小 |
[03:17] | – You sure you’re good with that? – You mean ethically? | -你对隐瞒真相没有意见吗 -在道德上吗 |
[03:19] | Well, you’re the religion professor. | 你可是宗教学教授 |
[03:21] | Well, if it means we don’t terrify our kids, | 如果这意味着不会吓到孩子们 |
[03:24] | then I’m happy to be off the clock. | 我很愿意破个例 |
[03:26] | Good. What exactly do we tell them? | 好吧 那我们怎么告诉他们 |
[03:30] | “Routine security escalation”? | “常规安保升级” |
[03:32] | That’s what Diplomatic Security told us. | 外交安全局是这么说的 |
[03:35] | With the upcoming election and all that. | 因为大选就要开始了 |
[03:37] | Yeah, but you’re not VP anymore. | 是啊 但你不再是副总统了 |
[03:38] | But she’s still got a pretty big job. | 但她的工作还是很重要的 |
[03:40] | – So is that why you guys were out all night? – Partly. | -所以你们才整晚都不在家吗 -差不多吧 |
[03:42] | – What was the other part? – Look, it’s no big deal. | -还有什么事 -不是什么大事 |
[03:45] | Yeah, we’ll each have a pair of goons following us around? | 我们每人都会有一对打手随身跟着 |
[03:47] | They’re not goons; they’re the same folks | 他们不是打手 他们和 |
[03:48] | that follow mom everyplace. | 跟着妈妈的安保是同一群人 |
[03:49] | They just are expanding their domain. | 他们只是扩大了职责范围 |
[03:52] | Just temporarily. | 只是暂时的 |
[03:53] | Very convincing, Mom. | 太有说服力了 妈妈 |
[03:55] | Hashtag CIA training fail. | 话题是 中情局训练失败 |
[03:57] | Okay, hashtag over hashtag jokes. | 好吧 别再讲话题笑话了 |
[03:59] | Well, if you need me, | 如果你们要找我 |
[04:02] | I guess you can just, uh, call my bodyguard. | 你们就…给我的保镖打电话吧 |
[04:05] | – Ooh, maybe I’ll have a cute one. – Okay. | -没准我的保镖很帅呢 -好的 |
[04:08] | – Bye, girls. – Love you, guys. Bye. | -姑娘们再见 -我爱你们 再见 |
[04:09] | Jace, still need your phone. | 小杰 你还没把手机给我呢 |
[04:12] | You realize your obfuscation is an insult to my intelligence? | 你知道你们的掩饰是对我智商的侮辱吗 |
[04:16] | Noted. | 知道了 |
[04:17] | And, look, I get it if you don’t want | 我明白你们不想让女孩子们担心 |
[04:18] | to worry the girls, but I… I got it, okay? | 但我明白是怎么回事 好吗 |
[04:30] | Good luck cracking the security code. | 你们慢慢猜密码吧 |
[04:31] | Jason! Jace!? | 杰森 小杰 |
[04:36] | You’re the one that wanted to go for three. | 是你想生三个的 |
[04:40] | 国务院 华盛顿特区 | |
[04:45] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[04:46] | – Good morning. – Good morning, Madam Secretary. | -早上好 -早上好 国务卿女士 |
[04:48] | Your Algeria remarks are waiting for you on your desk. | 您对阿尔及利亚事件的评论在您桌子上 |
[04:51] | Oh, thanks, Matt. | 谢谢 马特 |
[04:52] | I’m sure they’re appropriately momentous. | 我相信评论对其重要性的叙述恰到好处 |
[04:55] | Quite a healthy dollop | 我们浓墨重彩地 |
[04:57] | of momentousness, ma’am, | 叙述了这事件的重要性 |
[04:58] | with a soupcon of historic and extraordinary. | 外加少量的历史性和非凡性 |
[05:02] | It’s a big win, ma’am. | 这是个重大胜利 国务卿 |
[05:03] | I’ll say. The peaceful transfer of power | 没错 残暴的独裁者和平地 |
[05:06] | from a brutal dictator to a popular moderate | 将权利转交给一个受欢迎的温和派 |
[05:08] | promising free elections. | 许诺自由选举 |
[05:10] | All while keeping a roiling insurgency at bay | 令起义军陷入困境的同时 |
[05:12] | as Hizb al-Shahid terrorists set up shop in the south. | 沙希德恐怖组织又在南方抬头 |
[05:16] | Hoping the headlines are a tad snappier than that. | 希望媒体头条别这么长 |
[05:19] | I’m just saying, | 我就是说一下 |
[05:20] | you don’t see that every day. | 这是难得的事件 |
[05:21] | Ambassador Curtis deserves all the credit. | 这都是柯蒂斯大使的功劳 |
[05:24] | I just let him do his thing, given his relationship | 考虑到他和哈达德总统的关系 |
[05:26] | with President Haddad. | 我只是让他自由发挥 |
[05:28] | And where-where is Nadine? | 纳丁在哪儿 |
[05:30] | She is on the phone in her office, ma’am. | 她在办公室打电话 国务卿 |
[05:32] | She waved me off like a thirsty fan boy | 我跟她争论时 |
[05:34] | when I tried to wrangle her. | 她像赶走小粉丝一样把我赶了出来 |
[05:36] | Does feel 20% less austere in here. | 的确感觉气氛比平时活跃了一些 |
[05:40] | Okay, is everything | 哈达德总统 |
[05:41] | on schedule for President Haddad to go to Malta? | 去马耳他的一切事宜都按预定计划进行吗 |
[05:44] | Ambassador Curtis will depart for Algiers this morning. | 柯蒂斯大使今天早上将启程前往阿尔及尔 |
[05:47] | He’ll meet with Haddad to sign the transfer of power accord, | 他将与哈达德总统会面 签署权力转移协议 |
[05:49] | then they’ll fly to Valletta, | 然后他们就飞去瓦莱塔 |
[05:50] | at which time Professor Kamel Arkoun | 这时卡麦勒·阿库恩教授 |
[05:52] | will be sworn in as the new president. | 将会宣誓就任新总统 |
[05:53] | Seeds of democracy sown. | 播下民主的种子 |
[05:56] | Well, let’s hope they get plenty of… | 希望他们以后有 |
[05:58] | – Sun. – Yes, and…? | -大晴天 -对 还有 |
[05:59] | Moisture. | 雨水 |
[06:01] | – And love. – Okay. | -还有爱 -行了 |
[06:03] | Uh, actually, Jay, um, Henry might be calling you about | 杰伊 亨利可能会给你打电话 |
[06:06] | an ancient monastery in Djanet that he’s concerned about. | 谈他担心的贾奈特古修道院的问题 |
[06:10] | Does he know he should also be concerned | 那他知道他也应该担心 |
[06:11] | about our lack of budget to actually do anything… | 我们没有预算做任何事吗 |
[06:13] | Madam Secretary, Ambassador Curtis is on his way | 国务卿女士 柯蒂斯大使正在前往白宫 |
[06:16] | to the White House to resign. | 他要辞职 |
[06:18] | I thought he was on his way to the airport | 他不是应该在去机场 |
[06:20] | to save Algeria. | 拯救阿尔及利亚的路上吗 |
[06:22] | Yes, well, apparently, he’s more of a party loyalist | 但显然他对自己政党的忠诚 |
[06:24] | than anyone realized, | 以及他对道尔顿总统 |
[06:26] | and he’s furious with Dalton | 宣布独立竞选的愤怒 |
[06:27] | – for declaring as an independent. – Where did you get this? | -都超出了大家的想象 -你是怎么知道的 |
[06:29] | His chief of staff is an old friend. | 他的幕僚长是我的老朋友 |
[06:31] | Ma’am, President Haddad made it clear that | 国务卿 哈达德总统很明确地说过 |
[06:33] | Ambassador Curtis is the only reason he trusts this deal. | 柯蒂斯大使是他信任这次协议的唯一原因 |
[06:35] | – I am aware. Blake, motorcade, please. – Yeah. | -我知道 布莱克 准备车队 -好 |
[06:42] | Russell. What the hell? | 拉塞尔 怎么回事 |
[06:45] | It’s called party loyalty. | 这叫做对党的忠诚 |
[06:46] | If you ever belonged to one, maybe you’d understand. | 如果你加入某个政党的话 也许你会明白 |
[06:48] | Here I thought loyalty to country was enough. | 我原来以为忠于国家就够了 |
[06:51] | Yeah. I stalled his car at security gate, | 是的 我把他的车拦在了门卫处 |
[06:53] | but Roy Curtis is no shrinking violet. | 但罗伊·柯蒂斯可不是个能拦住的人 |
[06:55] | I’m well aware. | 我很清楚 |
[06:56] | Listen, I’m sorry about this business with your family. | 我对你家的事感到很遗憾 |
[06:59] | Thank you. I… | 谢谢 我 |
[07:03] | – Get the hell out of my way, Russell. – Roy. | -给我闪开 拉塞尔 -罗伊 |
[07:05] | What a delightful surprise. | 见到你真意外 |
[07:07] | President knows I’m coming. | 总统知道我要来 |
[07:08] | Sadly, he had to step in to a briefing. | 很不巧 他要去听简报 |
[07:11] | Oh, he stepped in it, all right. | 听简报 好吧 |
[07:13] | If he wants to blow me off, | 如果他想放我鸽子 |
[07:15] | then you can just give him this. | 那你可以替我把这个给他 |
[07:18] | Why don’t we wait for the President in my office. | 要不去我办公室等一下总统吧 |
[07:22] | I’ll bust out the civet coffee. | 我请你喝猫屎咖啡 |
[07:25] | Fine. | 好吧 |
[07:27] | But caffeine just makes me angrier. | 但是咖啡因只会让我更生气 |
[07:31] | 五角大楼 华盛顿特区 | |
[07:37] | Henry. | 亨利 |
[07:39] | Welcome to the Pentagon. | 欢迎来到五角大楼 |
[07:40] | Hey, pal. They kick you out of the White House | 伙计 他们把你赶出了白宫 |
[07:41] | for drinking the president’s coffee? | 就因为你喝了总统的咖啡吗 |
[07:43] | – Hey, that just happened once… – Oh, right. | -就喝过那么一次 -好吧 |
[07:45] | And, I needed the elbow room | 我需要足够的空间 |
[07:46] | to take down terrorist networks. | 去打击恐怖分子 |
[07:47] | Black Dog Station. | 黑犬追踪总部 |
[07:49] | I can clear you for an access badge. | 我可以给你办好出入证 |
[07:51] | Takes five minutes. | 五分钟就能搞定 |
[07:53] | Set you up with a desk. | 给你准备好办公桌 |
[07:54] | How about I buy you lunch instead? | 我请你吃午饭怎么样 |
[07:57] | Memory serves, a touch of cream. | 如果我没记错的话 加一点奶油 |
[07:59] | Isn’t that right, Roy? | 对吧 罗伊 |
[08:02] | Charm just looks creepy on you, Russell. | 你身上的魅力有点吓人 拉塞尔 |
[08:06] | What can we do for you, Roy? | 我们能为你做些什么 罗伊 |
[08:08] | We share the same goals. | 我们的目标都是一样的 |
[08:10] | We want to make this right. | 我们想把事情做对 |
[08:11] | First rule of diplomacy: | 外交第一准则 |
[08:13] | gain trust. | 获得信任 |
[08:15] | I know your playbook, ma’am. | 我知道你那些手段 国务卿 |
[08:17] | I wrote it. | 是我发明的 |
[08:18] | And here we go. | 给 |
[08:23] | Thank you. | 谢谢 |
[08:25] | Madam Secretary, do you know why civet coffee isn’t bitter? | 国务卿女士 你知道为什么猫屎咖啡不苦吗 |
[08:29] | No, I don’t. | 不知道 |
[08:30] | Th-the beans are gnawed on | 咖啡豆是被一种 |
[08:32] | and digested by little animals called civets, | 叫香猫的动物咀嚼然后消化过的 |
[08:36] | but the bean’s core is too hard to digest fully, | 但咖啡豆的中心部分很硬 没法被完全消化 |
[08:39] | so eventually they poop it out. | 所以最后会被拉出来 |
[08:42] | Farmers gather them. | 农民会把它们收集起来 |
[08:43] | Because the bitter outside is already eaten away, | 因为外面苦的部分已经被吃掉了 |
[08:46] | they don’t need to be roasted too long, | 所以不需要烘焙太长时间 |
[08:48] | preserving the natural sugar… | 从而能保留下天然的糖分 |
[08:51] | and complexity. | 以及丰富的味道 |
[08:55] | I always thought it was a good metaphor for what I do– | 我一直觉得这对我所做的事是一个很好的比喻 |
[08:58] | getting foreign leaders to eat a plate of crap | 让外国领导们听我们的扯淡[吃屎] |
[09:00] | and like it. | 而且还很开心 |
[09:03] | But I don’t like eating it myself, | 但我自己不喜欢 |
[09:05] | especially from my own President. | 尤其不喜欢听我的总统扯淡 |
[09:08] | And I’ve been a party loyalist | 我忠于我的党已经有 |
[09:09] | for over 40 years, and I intend to die one. | 四十多年了 而且我打算一直坚持到死 |
[09:13] | Dalton running as an independent is the biggest case of | 道尔顿以独立身份参选是我见过的 |
[09:17] | traitorism I’ve ever seen, | 最大的叛党行为 |
[09:18] | and I simply won’t be a part of it. | 所以我不会参与其中的 |
[09:20] | Your job as a foreign service officer is apolitical. | 你作为外交官的工作是与政治毫不相关的 |
[09:23] | It’s unethical for you to let politics unravel | 因为政治原因而破坏了 |
[09:26] | a vital deal that you brokered on behalf of the… | 你签订的一份重要协议是没有职业道德的… |
[09:28] | You’re damn right I did, no thanks to you! | 我就是没有 这都是因为你 |
[09:31] | And Dalton. | 还有道尔顿 |
[09:32] | And your new namby-pamby softball vision | 还有你们现在软弱无能的 |
[09:36] | of foreign policy! | 外交政策 |
[09:38] | You think I sat in a circle with Haddad | 你觉得我跟哈达德坐到一起 |
[09:40] | and made friendship bracelets? | 我们就成好朋友了吗 |
[09:43] | I got in his face; I told him he’d lose a civil war, | 我指着他的脸说 他会输掉内战 |
[09:45] | get captured by an angry mob | 被一群愤怒的暴徒抓住 |
[09:48] | that’d yank out his fingernails, cut off his nuts, | 然后被拔指甲 被阉掉 |
[09:51] | and hang him in the Place de l’Emir! | 最后尸体被挂在埃米尔广场 |
[09:53] | It was your finest moment. | 那是你做得最正确的事 |
[09:55] | You are the only person in the diplomatic corps | 在外交界 只有你 |
[09:58] | with the skill, connections and intelligence | 有能力 有人脉 有智谋 |
[10:01] | to have made it happen. | 将此事促成 |
[10:03] | Now you’re appealing to my well-documented ego. | 你现在是想利用我的自负 |
[10:06] | Well, then let’s just stick with the facts: | 那我们就只看事实 |
[10:08] | you are the linchpin of the deal with Haddad. | 能跟哈达德签署协议确实是你的功劳 |
[10:11] | Without you, hundreds of thousands of lives will be lost. | 如果没有你 成千上万的人会失去生命 |
[10:14] | You have a beef with Dalton, you want to give him | 你对道尔顿不满意 想跟他说 |
[10:16] | a piece of your mind, Russell can put that on the books. | 你的意见 拉塞尔可以安排 |
[10:19] | But do it after you deliver Haddad out of Algeria. | 但是要在你把哈达德转移出阿尔及利亚以后 |
[10:25] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[10:27] | It’s end times for the monastery. | 修道院已经完了 |
[10:29] | Unless we do something about it. | 除非我们有所作为 |
[10:32] | There’s no “we” in antiquities. | 我们不管古迹 |
[10:34] | I hunt terrorists, not tchotchkes. | 我的工作是追捕恐怖分子 不是小玩意 |
[10:36] | I don’t see why they should be mutually exclusive. | 我不觉得这有什么冲突 |
[10:38] | How many times have these groups used | 这些组织已经多少次 |
[10:40] | the destruction of heretical artifacts | 利用毁坏异教古物的方法 |
[10:42] | as propaganda to recruit fighters? | 来作为招募战士的宣传工具 |
[10:44] | It happened in Afghanistan | 在阿富汗发生过 |
[10:46] | when the Taliban destroyed the Buddhas of Bamiyan. | 塔利班毁掉了巴米扬大佛 |
[10:48] | And in Syria, | 还有在叙利亚 |
[10:50] | ISIS blew up the ancient ruins of Palmyra. | 伊斯兰国炸掉了巴尔米拉古遗址 |
[10:53] | And now Hizb al-Shahid is using the same tactic in Algeria. | 现在沙希德在阿尔及利亚也用了同样的方法 |
[10:57] | So you think preserving the monastery | 所以你觉得保存修道院 |
[10:58] | could help slow the momentum? | 有利于减缓他们的势头 |
[11:00] | I think it’s a piece of the puzzle, yeah. | 是的 我觉得这是一个办法 |
[11:05] | What do you want from me? | 你想让我做什么 |
[11:08] | Money. | 钱 |
[11:09] | State has a working group, but it’s underfunded. | 国务院有一个工作组 但是缺钱 |
[11:11] | If you could convince your higher-ups | 如果你能说服你的上级 |
[11:13] | to reprogram part of the budget, | 重新设置一下预算的话 |
[11:16] | we could do a joint operation. | 我们可以进行一个联合行动 |
[11:18] | Save the monastery, save Algeria. | 拯救修道院 拯救阿尔及利亚 |
[11:21] | You sure this isn’t | 你确定这不是 |
[11:22] | just a religion professor doing everything he can | 一个宗教教授在尽一切办法 |
[11:24] | to rescue an old church? | 来拯救一座古教堂吗 |
[11:27] | Look, if you’re asking me if I have an emotional stake in this, | 如果你问我这里面有没有私人感情的部分 |
[11:29] | the answer is: you’re damn right I do. | 答案是 当然有 |
[11:31] | But I also firmly believe that by saving it, | 但我同时也十分坚信 拯救修道院 |
[11:35] | we could disrupt HS in southern Algeria. | 就能瓦解沙希德在阿尔及利亚南部的势力 |
[11:38] | Which is what Black Dog Station is all about, isn’t it? | 而这正是黑犬追踪总部要做的 对吧 |
[11:43] | “输不起法”就是怕候选人在竞争党内提名失败后”输不起” 脱党参选 而立法加以限制 | |
[11:44] | Off to Algiers I go! | 我要去阿尔及利亚了 |
[11:46] | Like a dutiful servant. | 就像一个忠实的仆人 |
[11:48] | Sounds like Tuesday. | 和周二说的一样 |
[11:50] | Well, yeah, but last Tuesday | 是的 可是上个周二 |
[11:52] | I wasn’t working for President Turncoat Dalton | 我不是给叛变的道尔顿总统干活 |
[11:56] | and his little Iago-esque puppet master | 也不是给他那埃古式的傀儡师 |
[11:59] | Elizabeth McCord. | 伊丽莎白·麦考德干活 |
[12:00] | I thought you liked her. | 你不是挺喜欢她的吗 |
[12:02] | Oh, she had me fooled, too. | 她也骗过了我 |
[12:04] | Yeah, with her realpolitik. | 用她现实政治那一套 |
[12:07] | But she’s just a blonde Yoko Ono, | 但她只是个金发版的小野洋子 |
[12:09] | making an administration over in her Kumbaya, | 在她的幻想中治理国家 |
[12:13] | peace-on-Earth | 创造和平 |
[12:15] | baloney. | 简直是瞎扯 |
[12:16] | You know when we’ll have peace on Earth, Mary? | 你知道地球上什么时候才能和平吗 玛丽 |
[12:18] | After we nuke ourselves to kingdom come, dear. | 等我们用核弹把自己炸上天国 亲爱的 |
[12:20] | That’s right. And until then, | 没错 在那之前 |
[12:22] | the only meaningful diplomacy is… | 唯一有意义的外交就是 |
[12:26] | is achieved when our adversaries | 我们的对手开始意识到 |
[12:29] | begin to feel their own mortality. | 自己将要灭亡了 |
[12:31] | Feet to the fire. | 让他们屈服 |
[12:38] | I said feet to the fire, darling. | 我刚才说让他们屈服 亲爱的 |
[12:57] | Good afternoon, Madam Secretary. | 下午好 国务卿女士 |
[12:58] | Oh, I don’t like the sound of that. | 肯定没好事 |
[13:00] | Well, I received an interesting message | 我收到了联调局圣坦杰洛探员 |
[13:01] | from Agent Santangelo at the FBI. | 发来的一条有趣的消息 |
[13:07] | What did he say? | 他说什么 |
[13:08] | Th-they need to know the code for Jason’s phone. | 他们需要知道杰森手机的密码 |
[13:15] | I’m sorry, ma’am. | 不好意思 国务卿 |
[13:17] | Why does the FBI have Jason’s phone, ma’am? | 为什么杰森的手机在联调局那 |
[13:20] | He didn’t do anything, Blake. | 他没做什么 布莱克 |
[13:21] | No. No, no, no. Of-of course not. | 不不不 当然没有 |
[13:22] | Why can’t the FBI just crack the code? | 联调局就不能破解密码吗 |
[13:24] | I mean, isn’t that what they do? Wha… | 他们不就是干这个的吗 |
[13:27] | – Oh, that doesn’t look good. – No. | -一看就不是好事 -没错 |
[13:30] | Ma’am, the President urgently needs you at the White House. | 国务卿 总统急需你去白宫 |
[13:35] | The excitement never ends. | 惊喜连连啊 |
[13:39] | His wife Mary said he was ranting about us | 他妻子玛丽说他倒下前 |
[13:42] | right before he collapsed. | 正在大骂我们 |
[13:44] | Well, at least he died doing what he loved. | 至少他死之前是在做自己喜欢的事 |
[13:47] | He was a good man, | 他是个好人 |
[13:48] | and his death should be mourned properly, | 对他的逝世应予以应当的哀悼 |
[13:51] | but, uh… | 但 |
[13:51] | But right now we need to save our Algeria deal. | 但现在我们需要挽救阿尔及利亚协议 |
[13:54] | Well, Haddad’s already intimating | 哈达德已经在暗示 |
[13:56] | that we had Curtis killed to spike the deal. | 我们杀了柯蒂斯以破坏该协议 |
[13:59] | That makes no sense. | 这毫无理智 |
[14:00] | Haddad has a tenuous relationship with sense. | 哈达德根本不懂理智 |
[14:03] | All he knows is power. | 他只知道权力 |
[14:05] | And it sure sounds like he’s looking for | 听起来的确像他在寻找借口 |
[14:07] | an excuse to maintain it. | 以维持自己的权力 |
[14:09] | If he does, it’ll be civil war. | 如果他这么做 就会爆发内战 |
[14:11] | And beyond the suffering of the Algerian people, | 不仅阿尔及利亚人民受苦受难 |
[14:14] | the world can’t afford another Syria | 整个世界也难以承受欧洲门前的 |
[14:16] | right on Europe’s doorstep. | 另一个叙利亚 |
[14:17] | We have no choice but to try and salvage this deal. | 我们别无选择 只能尽力拯救这个协议 |
[14:24] | I’ll go to Algiers. | 我去阿尔及尔 |
[14:28] | And how exactly do you plan to make President Haddad trust you? | 你到底打算如何让哈达德总统信任你 |
[14:31] | The man’s impulsive, paranoid, unstable. | 他冲动 偏执 情绪多变 |
[14:35] | Sounds like a teenager. | 听起来像个青少年 |
[14:37] | I deal with those every day. | 我天天和青少年打交道 |
[14:39] | You can’t send a brutal dictator to his room. | 你不能把一个残忍的独裁者关进房间 |
[14:43] | I don’t have to. | 我不用 |
[14:45] | Just to exile. | 只需流放他 |
[14:49] | What if he won’t go? | 如果他不肯走呢 |
[15:11] | 国务院 华盛顿特区 | |
[15:16] | Henry. | 亨利 |
[15:17] | – Good to see you. – Jay. | -很高兴见到你 -杰伊 |
[15:20] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[15:21] | State doesn’t have the resources to save the monastery. | 国务院没有资源来拯救修道院 |
[15:24] | Religious scholar, Marine pilot and psychic. | 宗教学者 海军陆战队飞行员 还是个巫师 |
[15:27] | Well… I’ve got two words for you: | 我送你四个字 |
[15:31] | counterterrorism funding. | 反恐募资 |
[15:33] | And this is a done deal? | 这是无法改变的事情吗 |
[15:34] | Money’s already been reprogrammed | 资金已经重新设定 |
[15:36] | to an Ongoing Operations account. | 汇入日常运作转账户 |
[15:38] | It’s ingenious bureaucratic jujitsu, | 这是个新颖的官僚柔术 |
[15:40] | but I don’t think any amount of money can save the monastery. | 但我认为多少钱都不能拯救修道院 |
[15:43] | Look, I’m aware that the instability in the middle | 我知道 阿尔及利亚中部的不稳定 |
[15:45] | of the country has left the south under the control of HS. | 使南部置于沙希德的控制之下 |
[15:49] | Exactly. So even if we muster up | 的确如此 所以即使我们 |
[15:50] | sufficient force protection, it’s too dangerous | 召集足够的军队 |
[15:52] | to leave boots on the ground for an extended period. | 延长军队作战时间还是非常危险 |
[15:54] | I figured as much, but here’s what we can do. | 我也这么想 但这是我们所能做的 |
[15:57] | We can send in a UNESCO recovery team | 我们可以派一支联合国教科文组织搜救队 |
[15:58] | to remove the statues of the apostles. | 去移走使徒雕像 |
[16:01] | They’re the most famous feature of the site, | 那些雕像是该遗址最著名的文物 |
[16:03] | carved right into the nave walls. | 就雕刻在中殿的墙上 |
[16:06] | But they could be detached with a masonry saw. | 但能够用石工锯将其分开 |
[16:10] | It’s not ideal, but… it’s better than losing them forever. | 这并不理想 但总比永远失去它们要好 |
[16:15] | Okay. Okay. | 好的 |
[16:17] | We’ll need permission from the Algerian government. | 我们需要阿尔及利亚政府的同意 |
[16:19] | And the UNESCO team will need a security force. | 联合国教科文小组需要一支安全部队 |
[16:22] | Which we can now afford. | 这我们现在可以承担的 |
[16:24] | I’ll get into it. | 我会着手去做 |
[16:26] | Thanks, Jay. | 谢谢了 杰伊 |
[16:33] | Jay give you our sad budget sitch? | 杰伊给了你我们可怜的预算吗 |
[16:36] | Yeah, but we’re trying something. | 是的 但我们正在努力 |
[16:37] | Well, that’s good. | 很好 |
[16:39] | So, are you cool with the Justice Department | 你能接受司法部 |
[16:43] | subpoenaing our son? | 传唤我们儿子吗 |
[16:45] | So, the FBI can’t crack his phone code? | 联调局不能破解他的电话密码吗 |
[16:48] | Bingo. | 正是 |
[16:49] | I’d talk to him, but I have to go stop a bloody civil war. | 我本想和他谈谈 但我得去阻止一场血腥内战 |
[16:52] | I’ll put the screws to him. He’ll be begging for his mommy. | 我会对他施压的 他会求着找妈妈的 |
[16:55] | Perfect. I’ll be in Algeria. | 很好 我会在阿尔及利亚 |
[16:58] | Ah, see how that works? | 这样分工不错吧 |
[16:59] | You know, I don’t know who’s got the tougher job, | 我不知道谁的工作更困难 |
[17:02] | but I’ll take a brutal dictator any day. | 但无论怎样 我会选残忍的独裁者 |
[17:04] | Oh, look at us– functioning moderately well. | 看看咱俩 搭配运转良好 |
[17:08] | Just keep lowering that bar. | 标准在不断降低 |
[17:10] | All clear, girls. | 警报解除 姑娘们 |
[17:13] | Thanks for your cooperation. | 谢谢你们的配合 |
[17:15] | Thank God. | 谢天谢地 |
[17:15] | I felt like I was missing a limb all day. | 我感觉好像整天少了只胳膊 |
[17:17] | You might want reflect on that just a little. | 那你可能得稍微反思一下 |
[17:20] | No, I’m good. | 不用 我很好 |
[17:21] | Since when do we have so many devices? | 从什么时候起我们有这么多设备 |
[17:23] | Since when did we give up our Fourth Amendment rights? | 从什么时候起我们放弃了第四修正案权利 |
[17:25] | Here we go. | 又开始了 |
[17:26] | The Fourth Amendment protects against | 第四修正案保护我们免受 |
[17:27] | “Unreasonable” Searches and seizures. | 不合理的搜查和没收 |
[17:29] | Exactly. It’s unreasonable if there isn’t probable cause. | 的确 当没有合理根据时就是不合理 |
[17:31] | How do you know there isn’t? | 你怎么知道没有合理根据 |
[17:32] | That’s the point, dummy. | 这正是问题关键 傻瓜 |
[17:34] | We don’t know | 我们不知道 |
[17:35] | because the Stasi here won’t tell us. | 因为这位斯塔西不肯告诉我们 |
[17:36] | All right, that’s enough, Jason. | 好了 够了 杰森 |
[17:38] | I need the security code to your phone. | 我需要你手机的密码 |
[17:41] | And I’m not gonna ask you twice. | 我只问你一遍 |
[17:42] | You can ask as many times as you want; I’m not giving it. | 你想问几遍问几遍 我不会说的 |
[17:47] | Okay, you’re grounded for a month. | 好 你被禁足一个月 |
[17:48] | – What?! – Unless you want to go for two. | -什么 -除非你想禁足两个月 |
[17:51] | Dad… Dad, are you serious?! | 爸爸 你是认真的吗 |
[17:51] | You want to go for two? | 你想禁足两个月吗 |
[17:52] | – Dad… – Give me the code. | -爸爸 -给我密码 |
[17:53] | Dad, you of all people should respect | 爸爸 你最应该尊重 |
[17:55] | that I’m taking a principled stand. | 我坚持原则 |
[17:57] | I mean, isn’t that what all your heroes did, | 那不是所有你心中的英雄所做的吗 |
[17:58] | like Thomas Becket | 像托马斯·贝克特 |
[17:59] | – or St. Sebastian or Gandhi? – Really, dude? | -或圣塞巴斯蒂安 或甘地 -不是吧 伙计 |
[18:01] | At least someone in this family still has integrity. | 这个家里至少还有人是正直的 |
[18:01] | You know the only reason you’re taking such a “Principled stand” | 你坚持原则的唯一原因 |
[18:04] | is because you want to keep hiding | 就是你不想爸妈知道 |
[18:06] | your secret Instagram account from Mom and Dad. | 你的秘密照片分享软件账号 |
[18:08] | I’m gonna kill you! You know that? | 我要灭了你 你知道吗 |
[18:09] | – You are so dead! – Is that true? Is that true?! | -你死定了 -是真的吗 是真的吗 |
[18:10] | Yes. But that’s not the point. | 是 不过那不是重点 |
[18:11] | Okay, we’ll deal with that later. | 好吧 我们等会再说那个 |
[18:13] | – The point… I… – But for now, | -重点是我… -但现在 |
[18:13] | give me the code. | 给我密码 |
[18:20] | Fine. Take it. | 好吧 给你 |
[18:23] | Take the Constitution while you’re at it. | 拿着宪法 |
[18:24] | Give me up to the thought police and torture me | 把我交给思想警察折磨我 |
[18:26] | till I’m saluting a portrait of Big Brother. | 直到我向独裁者敬礼为止 |
[18:40] | I don’t understand. | 我不明白 |
[18:42] | We gave him the drinking talk. | 我们已经和他谈过喝酒的问题了 |
[18:45] | Apparently, it didn’t take. | 很明显 没什么用 |
[18:48] | Nadine’s making a face. | 纳丁在做鬼脸 |
[18:50] | Maybe… | 可能 |
[18:53] | we needed more than one talk. | 我们需要和他再聊几次 |
[18:58] | Now Blake is pointedly avoiding eye contact. | 现在布莱克在回避和我的眼神交流 |
[19:03] | he’s already grounded for a month. | 他已经要禁足一个月了 |
[19:05] | We can wait till you get home to give him the big talking to. | 我们可以等你回家再给他上一课 |
[19:08] | Okay. | 好的 |
[19:09] | I’m afraid to say anything else, | 我不敢再说其他的 |
[19:11] | lest the mime troupe weighs in again. | 以免我的人又和我争论 |
[19:14] | Excuse me, Madam Secretary? | 不好意思 国务卿女士 |
[19:16] | There’s been a change of plans. | 计划有变 |
[19:18] | Henry, I got to go. | 亨利 我得挂了 |
[19:20] | Thank you for dealing with our delinquent. | 谢谢你料理咱家的小麻烦 |
[19:23] | Be safe. | 注意安全 |
[19:25] | Love you. | 我爱你 |
[19:26] | Yeah. | 好的 |
[19:28] | What’s up, Matt? | 怎么了 马特 |
[19:29] | Algerian DGSP just informed us | 阿尔及利亚安全局刚通知我们 |
[19:31] | that instead of the Presidential Palace, | 哈达德总统要在 |
[19:33] | President Haddad would like to meet you | 国防部和您会面 |
[19:34] | at the Ministry of Defense. | 而非总统府 |
[19:39] | It’s unusual, ma’am. | 这不正常 国务卿女士 |
[19:41] | But… so is President Haddad. | 但 哈达德总统这个人也不正常 |
[19:45] | It sounds like a power play. | 听起来像高压攻势 |
[19:47] | Yeah. | 是的 |
[19:49] | How are we feeling about it from a security standpoint? | 从安全立场来看 怎么看待 |
[19:52] | It’s acceptable, ma’am. | 可以接受 国务卿女士 |
[19:54] | Our new route is being cleared. | 我们的新路线批准了 |
[19:58] | Okay, then. | 那好吧 |
[20:07] | President Haddad. | 哈达德总统 |
[20:08] | Good morning. | 早上好 |
[20:10] | Thank you so much for meeting with me. | 谢谢你肯见我 |
[20:13] | Madam, uh… | 国务卿女士 |
[20:15] | I was expecting my friend, Roy Curtis. | 我在等我的朋友 罗伊·柯蒂斯 |
[20:18] | President Dalton sends his condolences. | 道尔顿总统发来了吊唁 |
[20:21] | We mourn his loss along with you. | 我们和你一样对他的逝世表示哀痛 |
[20:23] | Do you? | 是吗 |
[20:26] | Or are you just here to push me out? | 还是你只是来驱逐我 |
[20:30] | I’m here to express our most profound respect | 我来这里是为了对你勇敢 无私 |
[20:33] | for your bold, selfless | 具有历史意义地领导阿尔及利亚 |
[20:35] | and historic leadership of Algeria. | 表示最由衷的敬意 |
[20:39] | Madam, allow me to introduce, | 国务卿女士 请允许我介绍 |
[20:43] | General Mourad Cherat. | 穆拉德·拉特将军 |
[20:46] | My chief of staff of the military. | 部队总参谋长 |
[20:48] | We have known each other since we were boys. | 我们从小就认识了 |
[20:50] | We were, lab partners | 我们是 生物课上的 |
[20:53] | in biology class. | 实验搭档 |
[20:56] | Dissected mice together. | 一起解剖老鼠 |
[20:58] | General Cherat, good to meet you. | 拉特将军 很高兴见到你 |
[21:00] | Secretary McCord. | 麦考德国务卿 |
[21:01] | And, um… | 还有… |
[21:07] | The rest of them do not matter. | 其他人就无所谓了 |
[21:08] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[21:10] | Y-Yes, thank you. That’s… | 好的 谢谢 十分感… |
[21:12] | Please. | 请 |
[21:13] | Uh, is Professor Arkoun on his way? | 阿库恩教授在路上了吗 |
[21:15] | Is Roy Curtis on his way? | 罗伊·柯蒂斯在路上了吗 |
[21:20] | Mr. President, | 总统先生 |
[21:21] | we… deeply regret Ambassador Curtis’s passing. | 我们…对于柯蒂斯大使的去世深表遗憾 |
[21:27] | He was murdered by your government. | 他是被你们的政府所谋杀的 |
[21:29] | I know about your CIA’s targeted killings. | 我知道你们中情局消灭目标是怎样的 |
[21:33] | Roy… was more than a friend. | 罗伊…不仅仅是个朋友 |
[21:36] | He was a brother. | 他就像是兄弟 |
[21:38] | Again, I’m very sorry for your loss. | 我再次为此深表遗憾 |
[21:42] | Can you check on Arkoun’s status? | 你能查一下阿库恩的位置吗 |
[21:44] | Professor Arkoun | 阿库恩教授 |
[21:45] | will not be joining us. | 不会来了 |
[21:49] | Mr. President, with respect, | 总统先生 恕我直言 |
[21:52] | Arkoun has to be here | 阿库恩教授必须到场 |
[21:54] | to sign the accord for the transfer of power. | 以签署权力移交协议 |
[21:59] | The man is a traitor. | 那个人是个叛徒 |
[22:01] | He confessed to his crimes against the state this morning. | 他今早对自己的罪状供认不讳 |
[22:13] | Now you can see | 这下你知道 |
[22:14] | why the distinguished professor cannot be joining us. | 为什么尊贵的教授不能和我们一起了吧 |
[22:18] | Mr. President, if you let this happen, | 总统先生 如果你这么做 |
[22:20] | it will lead to your ouster and death. | 你要面对的将是驱逐和死亡 |
[22:22] | That is exactly what you were trying to avoid by making | 这不就是你一开始同意退位 |
[22:25] | the agreement to abdicate in the first place. | 以避免的事情吗 |
[22:27] | Madam, do you think I am a fool? | 国务卿女士 你觉得我是傻瓜吗 |
[22:31] | If I get on your plane, you will take me to The Hague. | 如果我上了你们的飞机 我就会被带去海牙 |
[22:35] | That is not… | 不是这样的… |
[22:35] | You never had any intention of honoring our deal! | 你从一开始就没有想过遵守我们的协议 |
[22:38] | We fully intend to honor it and take you to Malta as agreed. | 我们一直打算要遵守协定并送你到马耳他 |
[22:42] | Now, for your own safety | 现在 为了你自己的安全 |
[22:44] | and the good of your people, do not let this happen. | 为了你人民的利益 别这样做 |
[22:47] | You must leave Algeria. | 你必须离开阿尔及利亚 |
[22:50] | I am Algeria. | 我就是阿尔及利亚 |
[22:55] | Don’t do this. Don’t do… | 别这样 不要… |
[23:01] | And tell Dalton no deal. | 然后转告道尔顿协议告吹 |
[23:04] | And Haddad will never | 哈达德永远不会 |
[23:06] | leave Algeria! | 离开阿尔及利亚 |
[23:20] | It was a setup, | 我们被算计了 |
[23:21] | intended to weaken our resolve. | 想要动摇我们的决心 |
[23:23] | And now the one man | 现在唯一一个 |
[23:24] | who can unify the country is dead. | 可以凝聚这个国家的人死了 |
[23:26] | Mr. President, our satellites are showing Algeria’s military | 总统先生 我们的卫星监测到 |
[23:30] | mobilizing to move on | 阿尔及利亚的军队正在 |
[23:31] | the insurgents’ stronghold of Tindouf. | 向廷杜夫的起义军大本营进发 |
[23:34] | Where there are 10,000 rebels | 那里有超过一万名起义军 |
[23:35] | and 40,000 civilians who’ll be no match | 和四万平民 他们根本不是哈达德 |
[23:37] | for Haddad’s tank brigade. | 坦克部队的对手 |
[23:39] | That’s right. It’ll be a massacre, sir. | 是的 这将是场大屠杀 总统先生 |
[23:41] | How long until they reach Tindouf, Ellen? | 艾伦 他们还有多久能到廷杜夫 |
[23:43] | About 48 hours. | 大概48小时 |
[23:45] | Well, then that’s how long we have to draw up plans | 我们也就只有这么多时间来拟定计划 |
[23:48] | to stop him. | 阻止他了 |
[23:50] | You want to strike a nation that poses no immediate threat | 你想要打击一个现阶段没有对美国 |
[23:52] | to the United States? | 表现出威胁的国家吗 |
[23:54] | Russell, just two days ago, | 拉塞尔 就在两天前 |
[23:56] | you were saying that we can’t afford another failed state | 你还说不能再有一个离欧洲这么近的国家 |
[23:59] | this close to Europe. | 陷入混乱了 |
[24:00] | I’ll take a failed state over an even worse debacle | 我宁愿它陷入混乱也不要因我们 |
[24:03] | of our making. | 而更糟糕地土崩瓦解 |
[24:04] | What the hell happened | 你那有原则的 |
[24:05] | to your new era of principled foreign policy? | 新时代外交政策去哪了 |
[24:08] | There is nothing unprincipled | 要能救下五万条性命 |
[24:09] | about trying to save 50,000 lives. | 原则什么的都不重要 |
[24:12] | And I never said anything about outright pacifism. | 而且我也从来没说过什么完全和平主义 |
[24:15] | And what about the hundreds of thousands | 那些成百上千的会因为 |
[24:17] | who are gonna die when the rebels move on Algiers? | 起义军进军阿尔及尔而死的人呢 |
[24:19] | Which will inevitably embolden Hizb al-Shahid | 这肯定会鼓动沙希德 |
[24:21] | to move up from the south, leaving a failed state anyway. | 从南边而来 最后都会是一片混乱 |
[24:24] | Remember Libya? | 还记得利比亚吗 |
[24:25] | Haven’t we all seen this movie too many times already? | 这样的教训还不够多吗 |
[24:27] | This is exactly the kind of thinking | 哈达德就是在赌 |
[24:29] | that Haddad is counting on. | 我们是这样想的 |
[24:31] | And the next thing you know, | 而且 |
[24:32] | we’re in a ground war in an election year. | 我们可正处于大选年的拉票大战中 |
[24:34] | Are you telling me we can’t keep | 你是想说我们没办法 |
[24:35] | the world safe in an election year? | 在大选年保障世界和平吗 |
[24:37] | No, I’m telling you the last thing our country needs | 不 我想说我们国家最不需要的就是 |
[24:39] | is a North African sequel to Iraq. | 北非的又一个伊拉克 |
[24:42] | Look, you heard what Curtis said about Haddad. | 你也知道柯蒂斯是怎么评价哈达德的 |
[24:46] | And based on what I’ve just seen, | 而且根据我刚刚看到的 |
[24:48] | a show of strength is our only hope of changing his mind | 来点硬的是我们唯一能改变他想法 |
[24:52] | and avoiding a war. | 并且避免战争的机会了 |
[24:53] | That’s a hell of a gamble, counting on a madman | 这可是一场豪赌 指望着一个疯子 |
[24:56] | – to change his mind. – All right. | -能改变他的想法 -好吧 |
[24:58] | Obviously, there are no easy solutions. | 很显然没什么容易的解决办法 |
[25:02] | But I’m more sympathetic to Bess’s view. | 但我更赞成贝丝的观点 |
[25:04] | The world really can’t afford | 这个世界真的再承受不了 |
[25:05] | another Mediterranean nation falling apart. | 又一个地中海国家解体了 |
[25:08] | Now, we can’t move unilaterally, so… | 现在 我们不能单方面行动 所以… |
[25:10] | let’s reach out to NATO and our other allies in the region, | 我们去找北约和当地的其他盟友 |
[25:14] | see if we can build a coalition. | 看我们能不能展开联合行动 |
[25:17] | Yes, sir. | 是 总统先生 |
[25:18] | Military sources tell us that President Haddad | 军方人士告诉我们哈达德总统 |
[25:20] | has followed up this execution with a new ground offensive | 在处决之后紧跟着在起义军控制区 |
[25:23] | in rebel-held territory. | 发起了新一波地面进攻 |
[25:24] | Elizabeth’s in the air. | 伊丽莎白已经起飞了 |
[25:25] | – Already cleared Algerian airspace. – I talked to her. Thanks. | -已经清空了阿尔及利亚领空 -我和她通话过了 谢谢 |
[25:28] | Hell of a thing. | 真是够呛 |
[25:30] | Yeah. Look, I know the political | 是啊 听着 我知道现阶段的 |
[25:32] | and logistical part of this is a nightmare, | 政治和组织状况简直是噩梦 |
[25:34] | but it doesn’t mean we have to give up on the monastery. | 但这不代表我们要放弃那座修道院 |
[25:37] | The Algerians already did that for us. | 阿尔及利亚人已经替我们这么做了 |
[25:39] | What? What do you mean? | 什么 你是什么意思 |
[25:40] | Their military officially pulled the plug. | 他们的军队已经正式撤走 |
[25:42] | Diverted all resources to the impending fight in Tindouf. | 将所有的资源都转移到了即将在廷杜夫发生的战争上 |
[25:46] | Without their security guarantees, | 没有他们的安全保障 |
[25:47] | UNESCO won’t send the archeological team. | 联合国教科文组织不会派出考古队的 |
[25:52] | I’m sorry, Henry. | 不好意思 亨利 |
[25:55] | You know… | 你知道… |
[25:57] | people often say that Napoleon’s army | 人们经常说拿破仑的军队 |
[25:59] | shot off the Sphinx’s nose as target practice. | 把斯芬克斯的鼻子当作练靶 |
[26:01] | But it’s apocryphal. | 但这是假的 |
[26:03] | Yeah, Napoleon stole a lot of artifacts | 是啊 拿破仑在去往吉萨的路上 |
[26:06] | on his way through Giza, | 偷了很多文物 |
[26:07] | but he also purposely kept the Sphinx | 但他也刻意保持了斯芬克斯 |
[26:10] | and the pyramids intact. | 和金字塔的完整性 |
[26:12] | He even hired artists to sketch them | 他甚至雇了画家把它们画了下来 |
[26:14] | so the people of France could marvel at their grandeur. | 好让法国人民感受它们的宏伟庄严 |
[26:18] | Protecting the world’s treasures matters. | 保护世界遗产是很重要的 |
[26:22] | Even during war. | 即使是在战争时期 |
[26:26] | What… | 我们… |
[26:29] | What can we do? | 我们能做什么 |
[26:32] | Okay, what if there were elements | 如果阿尔及利亚军方 |
[26:33] | in the Algerian military | 有人能够 |
[26:35] | who were amenable to back-channel negotiations? | 有权利和我们秘密谈判呢 |
[26:38] | My colleague, Jose Campos at DIA, | 我的同事 在国防情报局的何塞·坎波斯 |
[26:41] | – is invested in this. – We’re literally… | -正在调查这件事情 -我们真的… |
[26:43] | He could… he could facilitate the process. | 他能…他能帮上点忙 |
[26:44] | …literally gearing up for war with Algeria as we speak. | 真的现在就在准备与阿尔及利亚开战 |
[26:51] | But yeah. | 但是你说得对 |
[26:53] | I guess we can take a shot. | 我觉得我们可以试一试[开枪] |
[26:57] | Not at the Sphinx’s nose. | 不是往斯芬克斯的鼻子开枪 |
[27:00] | We’ll take a shot. | 我们试一试 |
[27:03] | Look at him. | 看看他 |
[27:04] | The guy negotiated peace in every corner of the planet, | 他为了和平在世界各地奔波谈判 |
[27:08] | was revered by his peers. | 被同行所敬重 |
[27:10] | For what? | 为了什么 |
[27:11] | Country. Humanity. | 国家 人性 |
[27:14] | Yeah, I guess. | 我想是吧 |
[27:17] | I hate death. | 我讨厌死亡 |
[27:19] | So, how you guys doing? | 所以你们在那边怎么样 |
[27:20] | You mean after seeing a man hanged? | 你是说看到一个男人被绞死之后吗 |
[27:23] | As well as can be expected, I guess. | 应该可以预料到吧 |
[27:27] | Oh, man. | 不是吧 |
[27:29] | Who invited Jessica Rabbit? | 谁邀请了性感女神 |
[27:31] | Algeria did. | 阿尔及利亚 |
[27:33] | That’s Salima Tengour. | 那是萨利马·坦格尔 |
[27:35] | She’s their official representative to the funeral. | 她是阿尔及利亚派来出席葬礼的官方代表 |
[27:38] | I-I’m surprised that they’re even allowed one. | 他们竟然可以派代表来出席葬礼 |
[27:40] | Well, we tend to give a bit of leeway | 吊唁这种事情上 |
[27:43] | when it comes to paying respects. | 我们总是网开一面的 |
[27:44] | Isn’t she President Haddad’s mistress? | 她不是哈达德总统的情妇吗 |
[27:46] | And also his Minister of Internal Affairs. | 同时也是内政部长 |
[27:51] | Oh, God. | 天哪 |
[27:52] | Haddad has 11 wives. Why does he need a mistress? | 哈达德有十一位妻子 为什么还要情妇 |
[27:55] | Have you met men? | 你第一天认识男人吗 |
[28:02] | Welcome back, Bess. | 欢迎回来 贝丝 |
[28:04] | How is our coalition coming together? | 联合行动进展如何 |
[28:06] | I’m expecting commitments from all of NATO and… | 预计到明天早上所有北约成员国 |
[28:10] | Tunisia, Morocco and Saudi Arabia by morning. | 以及突尼斯 摩洛哥和沙特都会承诺加入 |
[28:13] | Giving us plenty of time to start hitting | 给我们留下不少时间 |
[28:15] | Haddad’s tank columns by the afternoon, | 在他们到达廷杜夫前 |
[28:17] | before they reach Tindouf. | 下午就能对哈达德的坦克部队实施打击 |
[28:20] | Good. I want to bring in as many countries as possible. | 很好 尽可能让更多国家加入行动 |
[28:24] | Mary. Sorry to be talking shop. | 玛丽 抱歉在这谈论公事 |
[28:27] | No need to apologize. | 不必道歉 |
[28:28] | Roy wouldn’t have it any other way. | 换作是罗伊肯定也一样 |
[28:31] | Hello, Jonathan. | 你好 乔纳森 |
[28:32] | Mr. President. | 总统先生 |
[28:34] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[28:36] | And dear Mrs. Curtis. | 尊敬的柯蒂斯夫人 |
[28:38] | Allow me to convey | 请允许我代表 |
[28:39] | the People’s Democratic Republic of Algeria’s | 阿尔及利亚人民民主共和国 |
[28:41] | and His Excellency President Aman Haddad’s | 及哈达德总统 |
[28:43] | deepest and most profound sympathies | 为他的挚友罗伊·柯蒂斯的辞世 |
[28:46] | on the loss of his beloved friend, Roy Curtis. | 表达最深切的慰问 |
[28:49] | Thank you. | 谢谢 |
[28:51] | Thank you, Minister. | 谢谢您 部长 |
[28:52] | And please tell the president there is still time to talk. | 请转告总统 我们还有时间再进行谈判 |
[28:56] | I think we can all agree that | 我相信大家都赞成 |
[28:57] | that would be the best way to honor | 这是纪念柯蒂斯大使 |
[29:00] | Ambassador Curtis’s memory. | 最好的方式 |
[29:01] | Indeed, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[29:03] | In fact, His Excellency asked me to pass along word | 其实总统阁下也托我转告您 |
[29:06] | that he would welcome such communication. | 他欢迎双方进行进一步交流 |
[29:13] | After careful consideration, | 经过仔细考虑 |
[29:16] | I’m willing to enact the reforms | 我愿意实施 |
[29:18] | that the insurgents have demanded. | 起义军所要求的改革 |
[29:20] | Well, I am glad to hear that. | 我很高兴你愿意这么做 |
[29:22] | Now, you need to call off your troops | 现在你要做的就是下令让军队撤离 |
[29:23] | and get on a plane to Malta. | 然后坐飞机去马耳他 |
[29:25] | No. No. | 不 不 |
[29:27] | Who will lead if I’m gone? | 如果我走了谁来领导国家 |
[29:30] | Well, you murdered the one man everyone agreed on. | 大家都同意拥护的唯一人选被你杀了 |
[29:34] | But we will cobble together a provisional government… | 但我们会组建临时政府… |
[29:36] | Nonsense. | 荒谬 |
[29:38] | Algeria needs a leader. | 阿尔及利亚需要一位领袖 |
[29:41] | I will call for elections. | 我会召集举行大选 |
[29:42] | My people should have the chance to choose me. | 我的人民有权来选举我 |
[29:46] | Do I really need to remind you | 需要我提醒你一下吗 |
[29:48] | that at the beginning of negotiations, | 在谈判的最初 |
[29:50] | the insurgency demanded your head? | 起义军要的可是你的人头 |
[29:53] | There is no chance | 他们绝不可能 |
[29:55] | that they will accept you staying in power. | 接受你继续掌权 |
[29:57] | Now, you need to get on that plane to Malta. | 你现在必须马上坐飞机去马耳他 |
[29:59] | That is the only deal that is available to you. | 这是你唯一的选择 |
[30:03] | Fine. | 好吧 |
[30:04] | But I hate talking like this. | 但我不喜欢通过视频对话 |
[30:09] | Come back to Algiers, | 你回阿尔及尔来 |
[30:10] | and, uh, we can discuss all these options. | 我们讨论一下所有可行的方法 |
[30:14] | I’m always willing to talk. | 你想和我对话随时都可以 |
[30:16] | But given when just happened when I came to Algiers, | 但鉴于上次我去阿尔及尔发生的不快 |
[30:18] | no. | 不行 |
[30:18] | I’m-I’m not coming back. | 我不会再去了 |
[30:22] | But I am willing to meet with you in Geneva. | 我们可以在日内瓦会面 |
[30:24] | Impossible. | 不可能 |
[30:25] | I cannot leave my people during such a difficult time. | 我不会在这样艰难的时刻丢下我的人民 |
[30:32] | We have nothing left to discuss. | 那我们没什么好谈的了 |
[30:45] | Are we really doing this? | 真的要这么做吗 |
[30:47] | He gets home in an hour. | 他一小时之后到家 |
[30:50] | He’ll never know what hit him. | 他绝对想不到等着他的是什么 |
[30:52] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[30:56] | You’ve always been such a fantastic welcoming committee. | 你的欢迎总是那么棒 |
[31:01] | Keep welcoming me on the couch, will you? | 到沙发上继续欢迎我 好不好 |
[31:03] | Sure you can be away from the office? | 你确定你离开办公室没问题吗 |
[31:05] | I know. You’d think I’d have more to do | 我知道你肯定觉得在这种剑拔弩张的时候 |
[31:08] | in the lead-up to war, | 我会很忙 |
[31:10] | but it’s mostly DOD at this point. | 但其实基本上都是国防部的事 |
[31:13] | Speaking of war, we’re in agreement. | 说到战争 我们说好了的 |
[31:17] | Jason’s grounded for two months, yeah? | 对杰森禁足两个月 对吧 |
[31:19] | Toast. Make him cry. | 没错 让他哭去吧 |
[31:23] | But am I…? | 但是我… |
[31:26] | Am I crazy for thinking | 如果我觉得情况没这么简单 |
[31:28] | that it could be worse? | 是不是有点疯狂 |
[31:29] | With a mysterious stalker out there | 现在暗处有个跟踪狂 |
[31:31] | and the country on the brink of war? | 国家还处在开战边缘 |
[31:32] | There’s a chance you’re not crazy. | 有可能还真不是你想多了 |
[31:36] | I’m sorry about that monastery. | 修道院的事我很遗憾 |
[31:40] | Jay said that you fought the good fight right up to the end. | 杰伊说你到最后都一直在坚持 |
[31:43] | Yeah, we came so close to saving at least some of it. | 是啊 我们差点就能救下其中一部分了 |
[31:46] | We even got the head of the Algerian military | 我们甚至说服了阿尔及利亚军方首脑 |
[31:48] | to agree to let our UNESCO team in, | 同意让联合国教科文组织团队进入 |
[31:50] | but then UNESCO decided it wasn’t safe, | 但是随后教科文组织团队认为不安全 |
[31:51] | – so they pulled the plug. – Wait. | -取消了行动 -等等 |
[31:53] | What head of the Algerian military? What? | 什么军方首脑 谁 |
[31:55] | The general. | 将军 |
[31:59] | Cherat. | 拉特 |
[32:01] | You spoke to General Cherat? | 你和拉特将军联系过 |
[32:03] | Not me personally, but he was cooperating with DOD. | 不是我联系的 不过他在和国防部合作 |
[32:08] | You’re sure? | 你确定 |
[32:10] | He-he’s working with the U.S.? | 他在与美国合作 |
[32:13] | Yeah. | 确定 |
[32:17] | No, wait. | 不是吧 等等 |
[32:20] | – Blake. – Yes, ma’am? | -布莱克 -怎么了 国务卿 |
[32:21] | Come on. Listen, Blake. | 听着 布莱克 |
[32:24] | Will you, um… | 你能不能… |
[32:25] | You tell President Haddad I’ll meet with him | 你通知哈达德总统 |
[32:27] | in Algiers first thing in the morning. | 我明天一早在阿尔及尔和他会面 |
[32:29] | And get me DIA’s military leadership profile | 把国防情报局关于拉特将军的 |
[32:32] | – on General Cherat. – Yes, ma’am. | -军方领导档案给我 -是 国务卿 |
[32:34] | I am really sorry. | 真的很抱歉 |
[32:35] | I’m playing the Algerian card again, | 我又要因为阿尔及利亚的事放你鸽子了 |
[32:38] | so you’re gonna have to kick Jason’s ass all on your own. | 你得一个人来收拾杰森了 |
[32:42] | Just wait a minute. | 等等 |
[32:44] | I don’t like you going to a country that’s preparing for war. | 我不希望你到一个正在备战的国家去 |
[32:48] | I know. | 我明白 |
[32:58] | Okay. | 好了 |
[33:00] | So for this next proof, we have a non-isosceles… | 下一题 这是一个非等腰… |
[33:11] | What the hell is this? | 什么情况 |
[33:13] | MPD. Stand aside. | 特区警察 靠边站 |
[33:14] | Diplomatic security… | 外交安保… |
[33:15] | Report of a kid with a gun! | 我们得到情报 这里有学生持有枪械 |
[33:16] | Where are you getting this?! | 你们从哪里得到的消息 |
[33:19] | – Jason McCord! – Oh, my God! | -杰森·麦考德 -我的天哪 |
[33:20] | Hands! Hands! Show me your hands! | 手 把手举起来 |
[33:30] | Okay, okay! Fine! Wait! | 好 好 举就举 等等 |
[33:42] | Did you talk to him? | 你和他谈过了吗 |
[33:43] | No, but I spoke with Metro police. | 没有 但我找警局的人了解了情况 |
[33:45] | – He’s fine. Nobody got hurt. – Oh, thank God. | -他没事 没有人受伤 -谢天谢地 |
[33:48] | I thought you were on your way to Algiers. | 你不是去阿尔及尔了吗 |
[33:49] | Well, I-I was on the tarmac when I got the call. | 我都已经在跑道上了 突然接到电话 |
[33:51] | But I turned it around. Where is he, Todd? | 所以我立马掉头回来了 他在哪里 托德 |
[33:52] | Madam Secretary, Alex is with him inside. | 国务卿女士 亚历克斯和他在里面 |
[33:54] | How the hell did this happen? | 这到底是怎么回事 |
[33:56] | FBI is into it, Dr. McCord, | 联调局正在调查 麦考德博士 |
[33:58] | but it looks like a prank. | 但很有可能是个恶作剧 |
[34:00] | Metro police received an urgent call | 警局收到从学校办公室打出的 |
[34:02] | from the school’s main office that Jason had a gun | 紧急报警电话 说杰森持有枪械 |
[34:04] | and was threatening to shoot up his classroom. | 并威胁向全班扫射 |
[34:06] | It looks like the school’s phone system was hacked. | 看起来像是学校的电话系统被黑了 |
[34:11] | – Oh, Jason. – Mom. | -杰森 -妈 |
[34:12] | I’m so sorry. Okay, okay. | 抱歉 没事了 没事了 |
[34:15] | – At least they didn’t shoot me, huh? – Hey, pal. | -至少他们没朝我开枪 -怎么样啊 |
[34:17] | Oh, God. It was just a… | 天哪 居然只是个… |
[34:18] | – sick, disgusting prank. – That must have been terrifying. | -神经病的恶作剧 -你肯定吓坏了吧 |
[34:20] | – You okay? – So, what? | -没事吧 -所以到底什么情况 |
[34:22] | Does this have anything to do with why I have security guys now? | 这事跟你们给我配安保有没有关系 |
[34:25] | Possibly. We don’t know. | 有可能 我们也不知道 |
[34:26] | We’re gonna get to the bottom of it. | 我们会查清楚的 |
[34:28] | Yeah, soon. | 没错 很快就能查清楚 |
[34:29] | You sound really confident. | 你听着可不怎么有信心 |
[34:31] | Okay, come on. Get your stuff. | 好了 带上东西 |
[34:32] | I’ll take him home. | 我带他回家 |
[34:33] | You don’t worry about a thing when you’re on your trip. | 你放心出差去吧 不用担心 |
[34:35] | Well, that won’t be a problem, ’cause I’m not going. | 现在是用不着担心了 我不去了 |
[34:37] | Babe, we’re fine. | 亲爱的 没事的 |
[34:38] | Where are you supposed to be going? | 你本来要去哪 |
[34:39] | Algeria, but somebody else can go in my place. | 阿尔及利亚 我可以找人代我去 |
[34:46] | Okay, this is so much worse than I thought. | 好吧 这比我想象的糟多了 |
[34:49] | You’re scaring him. | 你吓到他了 |
[34:50] | Well, maybe he should be scared. | 他害怕就对了 |
[34:52] | Seriously, I will lock the whole gang | 说真的 我会把所有人 |
[34:53] | – in the house till you get back. – I don’t understand. | -都锁屋里等你回来 -我不明白 |
[34:55] | An hour ago, you were trying to convince me not to go. | 一小时前你还劝我不要去 |
[34:58] | I still don’t want you to go, | 现在我也不希望你去 |
[34:59] | but I trust that you need to. | 但我相信你应该去 |
[35:01] | Don’t aphorize me. | 别给我来这套 |
[35:02] | I got this. Go stop a war. | 有我呢 去阻止战争吧 |
[35:07] | Hey, Matt. | 马特 |
[35:09] | Uh, change of plans. | 计划有变 |
[35:11] | Instead of going to the Presidential Palace, | 我们不去总统府 |
[35:13] | I want to visit the Ministry of Defense. | 我要去见国防部长 |
[35:16] | I’ll clear it through Algerian DGSP. | 我马上通知阿尔及利亚安全局 |
[35:19] | Actually, no. | 不要通知 |
[35:21] | I want to keep the circle tight. | 我得把局面掌控在自己手里 |
[35:23] | Just you and me and anyone else you need to alert on our team. | 只有你我和我们这边必要通知的人 |
[35:26] | – Okay? – Ma’am, | -好吗 -国务卿 |
[35:27] | I can’t guarantee that local security | 我不能保证当地警卫 |
[35:30] | and surveillance won’t stop us. | 和盯梢的人不会阻挠我们 |
[35:32] | Understood. | 明白 |
[35:33] | But it’s important. | 但这很重要 |
[35:36] | Yes, ma’am. | 是 国务卿 |
[35:44] | Secretary McCord, you are keeping the president waiting. | 麦考德国务卿 总统在等您 |
[35:48] | I-I didn’t come to see President Haddad. | 我不是来见哈达德总统的 |
[35:50] | I came for you. | 我是来见你的 |
[35:54] | We have nothing to discuss. | 我们没什么好谈的 |
[35:56] | W-Why did you engage with the U.S. Military | 你为什么和美国军方合作 |
[35:59] | in saving St. Gabriel’s Monastery? | 出手去救圣加布里埃尔修道院 |
[36:03] | Whatever I did to try to save the monastery, | 不管我为拯救修道院做了什么努力 |
[36:05] | it was a failure. | 也都失败了 |
[36:08] | Hizb al-Shahid militants destroyed it this morning. | 沙希德激进分子今晨毁掉了它 |
[36:13] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[36:19] | But the fact that you tried to save it | 但是你试图去救它的事实 |
[36:21] | tells me that you cherish your country. | 让我知道你很珍视你的国家 |
[36:25] | And I just recently learned | 而且我刚刚得知 |
[36:26] | that when you took leadership of the military, | 当你接管军队时 |
[36:29] | you enacted reforms to prevent abuses against the public, | 着手改革避免滥杀民众 |
[36:33] | which tells me that you care about the Algerian people. | 这让我知道你很在乎阿尔及利亚人民 |
[36:37] | Certainly more than your president does. | 至少比你的总统更在乎 |
[36:44] | What do you want? | 你想怎样 |
[36:47] | In less than an hour, U.S. And French fighter jets | 过不了一小时 美法战斗机 |
[36:51] | will decimate your tank columns. | 就将对你的坦克部队进行打击 |
[36:53] | Then the insurgency will march on Algiers, | 起义军将进军阿尔及尔 |
[36:55] | and it’s anybody’s bet whether you or Haddad will survive. | 你和哈达德总统将生死难料 |
[36:59] | But there is one guarantee. | 但有一件事我能保证 |
[37:00] | It’ll be a long, drawn-out conflict | 这场战争将会持续很久 |
[37:03] | that will rip your country to shreds. | 直到你的国家化为乌有 |
[37:06] | Our forces are stronger than you think. | 我们的军力比你想象的要强 |
[37:08] | No. Listen to me. | 不 请听我说 |
[37:12] | I convinced the insurgency to accept a truce | 我说服了起义军接受休战 |
[37:14] | with you as the interim leader, | 只要你能当临时总统 |
[37:16] | as long as you enact the reforms already agreed upon. | 并继续推行已经商谈好的改革 |
[37:20] | What about Haddad? | 那哈达德呢 |
[37:24] | You’ll transport him to The Hague, | 你将移交他至海牙 |
[37:27] | where he will be tried by the International Criminal Court. | 接受国际法庭的审判 |
[37:32] | This is treason. | 这是叛国 |
[37:36] | This is how you save your country. | 这是你拯救国家的唯一办法 |
[37:40] | Madam McCord! | 麦考德国务卿 |
[37:42] | How dare you sneak around my country! | 你怎么敢在我的国家肆意妄为 |
[37:46] | What is this all about? | 这是怎么回事 |
[37:49] | I demand to know what is going on. | 我命令你们解释 |
[39:37] | Hizb al-Shahid put this up about an hour ago. | 一小时前沙希德发布了这个视频 |
[39:50] | Guys, I get it. | 两位 我懂的 |
[39:50] | You don’t have to convince me these bastards are evil. | 你们不用跟我说他们是坏人 |
[39:52] | Just watch. | 你先看 |
[40:08] | That’s a lot of explosives. | 炸药不少啊 |
[40:10] | Yeah, but look at this. | 是 但看这个 |
[40:13] | Through the nave. | 中殿里面 |
[40:15] | There’s a statue of Matthew on the back wall, | 后墙上嵌着马太雕像 |
[40:17] | but that’s not the same statue they showed before; | 但不是他们之前拍摄的那个了 |
[40:19] | – that’s a fake. – Come on. | -这是假的 -拜托 |
[40:20] | You can really tell that this pixilated image | 你真能从这种画质的图像上 |
[40:23] | of a 1,500-year-old statue is a fake? | 判断出来一个一千五百年的雕像是假的 |
[40:25] | I don’t have to. Check this out. | 不用判断 看这个 |
[40:27] | This is the same shot after the dust has cleared. | 这是尘埃散去后拍摄的图像 |
[40:31] | See that? | 看到了吗 |
[40:32] | That’s rebar. | 是钢筋 |
[40:33] | Which wasn’t invented until 1,000 years | 而钢筋是修道院筑成后 |
[40:35] | after the monastery was built. | 时隔一千多年才有的发明 |
[40:36] | HS wants us to think they destroyed the statues, | 沙希德想让我们以为他们毁了雕像 |
[40:40] | but they didn’t. | 其实他们没有 |
[40:40] | Terrorist groups have a history of looting museums | 恐怖分子一向喜欢打劫博物馆 |
[40:44] | and selling their treasures on the black market. | 然后在黑市上贩卖文物 |
[40:45] | Makes for a substantial, | 收入颇丰 |
[40:46] | albeit nefarious, revenue stream. | 虽然恶毒 但这是他们的收入来源 |
[40:49] | And you think Hizb al-Shahid is getting into that business? | 你认为沙希德在干倒卖文物的事 |
[40:51] | I know they are. | 我很确定 |
[40:53] | This is a back door. | 这是扇后门 |
[40:55] | We can take them down from the inside. | 我们可以从内部瓦解他们 |
[40:58] | I think you just signed up for Black Dog Station, Henry. | 我想你正式加入黑犬追踪总部了 亨利 |
[41:06] | I’m home! | 我回来了 |
[41:08] | Hi, babe. | 宝贝 |
[41:10] | War averted. | 战争被阻止了 |
[41:11] | Yeah. | 是啊 |
[41:14] | Yeah. | 是 |
[41:14] | Nicely done. | 干得漂亮 |
[41:16] | Thank you. | 谢谢 |
[41:18] | So… | 那么 |
[41:20] | how’s Jason holding up? | 杰森怎么样了 |
[41:23] | He’s playing a lot of Xbox. | 他就剩玩游戏机了 |
[41:27] | Great. Family coping tradition is born. | 很好 家庭禁足传统形成了 |
[41:32] | Yeah. | 是啊 |
[41:35] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[41:38] | Yeah, I’m getting that. | 我看出来了 |
[41:42] | Director Doherty came by to catch us up on the investigation. | 多尔蒂局长来家里通知调查的最新情况 |
[41:46] | As we suspected, the spoofed 911 call from the school office | 如我们所料 学校办公室报假警的那通电话 |
[41:49] | was completely untraceable. | 完全无法追踪 |
[41:52] | Okay, get to the “Need to talk” part. | 好吧 赶紧说需要谈的事 |
[41:58] | Agents found a note in Jason’s locker. | 探员在杰森储物柜发现了纸条 |
[42:02] | Here’s a copy of it. | 这是复印件 |
[42:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[42:11] | What about the-the school security cameras? | 那学校的监控录像呢 |
[42:14] | They were hacked. | 被入侵了 |
[42:15] | Turned off an hour before the SWAT call. | 特警队进入前一小时被关闭了 |
[42:21] | What… what the hell is going on? | 什么 究竟是怎么回事 |
[42:24] | Is, uh, is this about my job? | 是因为我的工作吗 |
[42:26] | Why are they focusing on the kids? Wh… | 那为什么要盯上孩子们呢 |
[42:30] | What do they want from us, Henry? | 他们想要什么 亨利 |
[42:32] | I’m racking my brain. | 我也毫无头绪 |
[42:35] | What are we gonna do? I… | 那我们怎么办 我… |
[42:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:40] | Jason is right. | 杰森说得对 |
[42:42] | We’ve got to tell the kids. | 我们得告诉孩子们 |
[42:44] | All of it. | 所有孩子们 |
[42:47] | Oh, my God. | 天哪 |