Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] 海难礁 南海
[00:06] Come on. 快
[00:07] Come on, let’s move. Okay, guys, 快点 行动 各位
[00:08] let’s get what we can and get out fast. 尽量完成 尽快离开
[00:10] My name is Becca Mason. 我是贝卡·梅森
[00:11] My colleagues and I, 我的同事和我
[00:12] with the environmental group Ocean Relief Foundation, 来自名为海洋救助基金会的一个环保组织
[00:14] have managed to sneak ashore here on Shipwreck Reef. 我们成功地偷偷登上了海难礁
[00:17] Until recently, it was an uninhabited atoll, 在不久之前 这里一直是无人居住的环礁
[00:20] home to an incredibly biodiverse coral reef. 是许多种生物的家园
[00:22] Like many such atolls, 但像其他环礁一样
[00:24] this reef is being developed by the Chinese military. 这座礁岛正在被中国军队开发
[00:27] And by “developed”? I mean demolished. 而所谓的”开发” 其实是在破坏
[00:30] You can see the construction going on over there. 你们可以看到那里正在进行的施工
[00:32] To build airstrips and radar stations, 是要建造飞机跑道和雷达站
[00:34] they pulverize the coral 他们粉碎了珊瑚
[00:36] and pave over it with concrete, 然后用混凝土铺平
[00:38] destroying it forever. 永远地破坏了它
[00:40] Maybe you’re thinking, “so what? 或许你会觉得 “这又怎样
[00:41] who cares about a little speck 谁会关心遥远大海中的
[00:42] in the middle of a faraway sea?” 一块小岛礁呢”
[00:44] Then consider this: These reefs 那请你考虑一下 这些礁石
[00:47] provide one tenth of all the seafood on Earth, 为地球提供了十分之一的海鲜
[00:50] providing food for millions of people. 为几百万人提供了食物
[00:53] What will happen when that food is gone? 如果这些食物都没了 人类会怎么样
[00:56] We’re here because someone needs to act 我们来这是因为要让人们采取行动
[00:58] before it’s too late. 以免为时已晚
[00:59] We’re hoping you’ll see this and that someone will be you. 我们希望你会看到这个 然后有所行动
[01:03] They’re here. Let’s go. 他们来了 我们快走
[01:06] Do we have it? 传上去了吗
[01:08] Wait, guys, do we have it?! 等一下 各位 传上去了吗
[01:14] – We’re good. – Let’s get the hell out of here. -好了 -我们赶紧走
[01:19] Becca. 贝卡
[01:29] I just can’t believe you didn’t mention 我只是不敢相信
[01:30] Ray Merchant to the FBI, that’s all. 你竟然没跟联调局说雷·麦钱特的事
[01:32] I didn’t think it was relevant. 我觉得他跟这事没关系
[01:34] Elizabeth, someone is stalking our family. 伊丽莎白 有人在跟踪我们的家人
[01:36] How could a former student 一个以前十分迷恋你的学生
[01:37] who is obsessed with you not be relevant? 怎么会没关系呢
[01:40] He just wanted me to be his thesis advisor. 他当时只是想让我当他的论文导师
[01:43] Oh, he wanted you to be a lot more than that. 他可不只是这么一点想法
[01:46] Okay. 好吧
[01:47] Admittedly, Ray got a little weird. 我承认 雷是有点怪癖
[01:50] – A lit… – And don’t say, -一点… -别又说
[01:51] “Oh, he got a lot more than that.” “他可不只是有一点怪癖”
[01:53] – Well, he did. – Yeah, okay. -的确是这样 -好吧
[01:54] He did. 是这样
[01:55] He’s bipolar, 他有躁郁症
[01:57] and the school dealt with it, 而且学校已经处理过他了
[01:59] and we haven’t heard anything from him since. 从那之后就再也没听过他的事了
[02:03] You do remember I used to do this kind of stuff for the CIA. 你还记得我以前在中情局就是干这个的吧
[02:07] Can you get your corner, please? 能把你那边铺一下吗
[02:08] No, I will not, and I don’t appreciate 不行 而且你对此事
[02:10] how glib you’re being about this right now. 油腔滑调的态度 我很不高兴
[02:13] That’s your excuse for not helping. 这就是你不帮忙的理由
[02:15] Okay. 好吧
[02:17] That… was a little glib. 这句是有点油腔滑调
[02:19] What did he say to you when you turned him down? 你当时拒绝他的时候他跟你说了什么
[02:23] He said he wanted to hurt himself and me. 他说他想伤害他自己和我
[02:28] Okay, but you of all people, you know how wound up 好吧 但你应该最清楚
[02:31] these gifted kids can get. 这种有天赋的孩子能干出什么来
[02:33] Exactly. 没错
[02:34] Do you really think that a brilliant young guy 你真的觉得一个十分聪明
[02:35] with a screw loose couldn’t have pulled off some of the stuff 精神又有问题的年轻人做不出
[02:37] that’s been happening? 这些事情吗
[02:38] I don’t know where Ray Merchant is now, 我不知道雷·麦钱特现在在哪
[02:40] but I doubt an interview with the FBI 但我觉得接受联调局的问话
[02:42] would be very good for his mental health. 对他的精神健康不会有什么好处
[02:43] That’s not my problem. 这不关我的事
[02:44] The safety of our family is my problem. 我只关心我家人的安全问题
[02:46] – A problem I caused. – I… That’s not what I meant. -我引起的问题 -我 我不是那个意思
[02:49] Yeah, but that’s the truth of it, right? 是 但事实就是这样 对吧
[02:50] Someone’s threatening our kids, and it’s my fault. 有人在威胁我们的孩子 是我造成的
[02:53] Elizabeth, no one believes in your work, 伊丽莎白 没人比我更相信你的工作
[02:54] in you, more than I do. 相信你
[02:57] Do you know who else is obsessed with me? 你知道还有谁迷恋我吗
[02:58] Hezbollah, ISIS, 黎巴嫩真主党 伊斯兰国
[03:00] the Sinaloa Cartel. 锡纳罗亚贩毒集团
[03:02] Any one of them would happily murder 它们中随便哪个组织
[03:04] our family if it would further their agenda. 都会为了自己的事业而谋杀我的家人
[03:06] So, you know, that’s fun to live with. 所以 这真挺有意思的
[03:08] Listen to me. 听我说
[03:09] It’s just that, a lot of times, 大多数情况下
[03:12] stalkers have a personal relationship with their victims. 跟踪者与被害人之间都是有私人关系的
[03:14] I had a bad feeling about this kid then, 当时我就对这个孩子有不好的感觉
[03:16] and I still have it now. 现在仍然还有
[03:18] Fine. 好吧
[03:19] Y-you want to talk to the FBI, you can talk to the FBI. 要是你想跟联调局说的话 那你就说吧
[03:24] – On one condition. – Name it. -有个条件 -说吧
[03:26] You have to put the shams on the big pillows. 你得把这些枕套套上
[03:30] I’m sorry, but glib is the only way I can deal right now. 抱歉 我现在只会用油腔滑调来应付
[03:33] Oh, man, that’s the worst job in the whole house. 天哪 这是家里最糟糕的活了
[03:36] Yes, I know. 是的 我知道
[03:38] and Nadine is wondering how China’s taking 纳丁想知道中国对海洋救助基金会的
[03:40] of the activists from Ocean Relief Foundation 积极分子的逮捕行为会对你越南之行
[03:42] will impact your trip to Vietnam. 造成什么样的影响
[03:45] You mean the Great Catfish Summit? 你是说大鲶鱼峰会吗
[03:48] It’s a $360 million industry in the U.S. 这是给美国带来三亿六千万产值的行业
[03:50] Vietnam is undercutting our producers on the world market. 而越南正以低价抢占国际市场
[03:53] Which is one of the last impediments 这也是两国关系全面正常化
[03:54] to full normalization between our countries. 唯一的阻碍了
[03:57] I know why I’m going, Blake. 我知道我是做什么去的 布莱克
[04:00] How’s your Uncle Fred the catfish farmer, by the way? 对了 你那位养鲶鱼的叔叔弗雷德怎么样了
[04:03] E-mailing voluminously, ma’am. 发了很多电子邮件 国务卿
[04:05] Ooh. In answer to, uh, Nadine’s question, 对于纳丁的问题
[04:09] I see no reason 我觉得
[04:10] why the Ocean Relief situation 海洋救助基金会那件事
[04:12] would impact my trip at this point. 现在不会对我的出访造成影响
[04:15] Daisy is getting input from the group 黛西正在从那个组织获取资料
[04:17] and putting together a statement. 然后整理成一份声明
[04:19] Ooh, speaking of statements, have the Chinese made one yet? 说到声明 中国方面有回应吗
[04:21] Not as yet, no. 目前还没有
[04:23] Well, that’s something. 挺有意思
[04:25] The South China Sea is one of the most dangerous flash points 南海是地球上最危险的
[04:28] on this planet. 导火索之一
[04:29] What the hell were those kids doing out there? 那群孩子去那干什么
[04:31] Protesting its destruction, apparently. 很显然是为了抗议破坏
[04:33] Which they’re not wrong about. 而他们做得没错
[04:35] Okay, so, for the briefing, China’s building these bases 好吧 简而言之 中国建造那些基地
[04:37] to assert its claim that it owns the whole sea because why? 从而宣称他们对整片海洋的主权 为了什么
[04:40] Oil and gas. Shipping lanes. 石油和天然气 航道
[04:42] Fishing’s pretty good, too. 渔业也不错
[04:43] You guys, 11 billion proven barrels of oil 南海海底已经证实有110亿桶原油
[04:46] underneath the SCS. That’s what China wants. 这就是中国想要的
[04:48] What are we even talking about? 我们在说什么呢
[04:50] Maybe they want control of the $5 trillion worth of cargo 或许他们想控制每年经过那里的
[04:52] that passes through it each year. 价值五万亿的货物
[04:53] $1.2 trillion of which touches U.S. Ports, because, 其中一点二万亿的货物会到达美国港口
[04:56] you know, we buy everything from China now. 因为我们现在都是从中国买东西
[04:57] Okay, you want to play fun with numbers? Here. 好吧 你们想摆数据是吧 听好了
[05:00] A population of 1.3 billion with one of the world’s 一个拥有十三亿人的国家 而且他们的
[05:03] largest fisheries in its backyard. 渔业是全世界规模最大的
[05:06] – All I’m saying. – Oh, and don’t forget to note -这就是我要说的 -别忘了
[05:08] that tensions have been rising dangerously 气氛已经很紧张了
[05:09] not just with the U.S. 不光是与美国
[05:10] But with all of China’s neighbors on the sea. 是与所有南海沿线的邻国
[05:12] It’s a real powder keg. 那真是个炸药桶
[05:13] God, what the hell were those kids doing out there? 天哪 那些孩子去那干什么
[05:15] – Exactly. – Good luck with the briefing. -我就说嘛 -祝你的简报好运
[05:17] Well, with any luck, we might not have to do a briefing at all. 运气好的话 我们可能都不需要做简报了
[05:21] The Chinese haven’t even released a statement. 中国还没有发表任何声明
[05:23] I’m sure they’re not looking to set off a confrontation 我相信他们不会为了这么小一件事
[05:25] over an incident this small. 而引发冲突
[05:27] Besides, Chen and I have a pretty good relationship. 况且 陈和我关系很好
[05:29] I’m sure we can sort this out. 我相信我们能解决的
[05:30] I have the foreign minister ready for you. 外交部长准备好了
[05:32] Oh, great. Thank you. 好的 谢谢
[05:34] Madam Secretary. 国务卿女士
[05:35] I wanted to reach out to you about this situation 我想跟你谈谈
[05:38] with the activists because 那些积极分子的事
[05:40] I think it’s in both our interests 因为我觉得尽快解决这个误会
[05:41] to resolve this… misunderstanding quickly. 对我们双方都有利
[05:45] – I agree. – Good. So where do we start? -我同意 -太好了 那该怎么谈
[05:48] Simply acknowledge that they were trespassing 很简单 承认他们侵犯了
[05:50] on Chinese territory, and we can go from there. 中国的领土 然后我们再谈
[05:52] Well, obviously, I’m not gonna do that. 很显然 我不会那么做
[05:56] Not one country in the world, mine included, 世界上没有哪个国家 包括我国
[06:00] recognizes the territorial claims China is making 承认中国对南海所宣称的
[06:03] in the South China Sea. 领土主权
[06:05] Then the Western spies we apprehended 那被我们逮捕的西方间谍
[06:07] will be tried for trespassing on our island. 将会以入侵我国岛屿的罪名被起诉
[06:10] Not only is it not your island, 那不仅不是你们的岛屿
[06:13] it’s not even an island. 那根本就不是个岛
[06:16] It’s a coral atoll 那只是个珊瑚环礁
[06:17] you illegally annexed and paved over. 你们在那非法地建造和填铺
[06:19] And, furthermore, spies? 再说了 他们也算间谍吗
[06:22] Really? Come on, Ming. 开什么玩笑 明
[06:24] We’ve worked closely together on a range of incredibly 我们曾经一起合作解决过诸多
[06:27] complex issues. 极其复杂的问题
[06:28] I think we can handle some hippies on a raft. 几个橡皮艇上的愤青的事一定能解决的
[06:31] I believe I’ve made China’s position clear. 我想中方的立场我已经说得很清楚了
[06:33] You would be wise not to meddle further in our internal affairs. 你们最好不要再干涉我国内政
[06:36] Then let me be equally clear: 那我也说清楚
[06:39] Those activists were taken on disputed territory 那些积极分子是在争议领地被逮捕的
[06:42] and, therefore, illegally. 因此那是非法逮捕
[06:44] We want them released immediately. 希望你们立即释放他们
[06:47] It seems we have nothing further to discuss. 看来我们没有什么好谈的了
[06:49] Good day, Madam Secretary. 祝好 国务卿女士
[06:52] Ming out. 明挂了
[06:55] Right? 是吧
[06:56] What the hell was that? 这像什么话
[06:58] Your motorcade is waiting to take you to the White House. 您的车队正等着载您去白宫
[07:00] Good. ‘Cause I have some recommendations for the President. 很好 我正要给总统提点建议
[07:04] And after the incident at UVA, 经历弗吉尼亚大学的意外之后
[07:07] has Mr. Merchant attempted to… make contact 麦钱特先生是否试图用任何方式联系过…
[07:11] with your wife in any way? 你的妻子
[07:12] Not that we’re aware of. 据我所知没有
[07:13] But on social media, 但在社交媒体上
[07:15] he’s been highly critical of U.S. foreign policy 他对美国外交政策特别是我的妻子
[07:18] in general and of my wife specifically. 大肆指责
[07:21] Secretary McCord’s legacy: 国务卿麦考德的政绩:
[07:23] a string of epic disasters? 一连串的巨大灾难
[07:25] Secretary McCord should be ashamed. 国务卿麦考德应当感到羞愧
[07:27] So many innocent lives ruined. #criminal? 无数无辜的生命逝去 #罪犯#
[07:30] Tell me, did any of his posts contain 告诉我 他有没有帖子
[07:32] direct threats against the Secretary or your family? 直接威胁了国务卿以及你家人的
[07:36] Direct threats, no. 直接威胁 没有
[07:37] Then as much as I might disagree with them, 尽管我不赞同他的意见
[07:41] the man’s entitled to his opinions. 但他有说这些话的权利
[07:42] Of course. But look at this. 当然了 看这个
[07:44] On his profile page, 他的个人资料页
[07:47] under Works Act, he wrote I.T. specialist. 工作经历 他写的是IT专家
[07:49] Now, given the technical nature of the attacks against my family 鉴于对我家人的攻击的技术性质
[07:53] and his history with my wife, I would say 以及他对我妻子一直以来的意见
[07:54] that Ray Merchant has both means and motive. 我认为雷·麦钱特同时符合作案手法和动机
[07:57] He might. 他是可能有
[08:00] As I said, we’re looking carefully 如我所说 我们正在
[08:01] at a range of potential suspects. 仔细调查一系列潜在嫌犯
[08:03] But I assure you, we’ll look at Mr. Merchant as well. 但我向你保证 我们也会调查麦钱特先生
[08:06] When? 什么时候
[08:08] Look, the main thing is for you and your family to stay calm… 最重要的是你和你的家人保持镇静
[08:10] My family is under attack, Agent Santangelo. 我的家人遭到了攻击 圣安杰洛探员
[08:13] I asked you a question. 我问了你一个问题
[08:15] When are you going to look into Ray Merchant? 你们准备什么时候调查雷·麦钱特
[08:18] As soon as possible. 尽快
[08:21] Thank you for your time. 耽误了
[08:22] Of course. 应该的
[08:24] My regards to the Secretary. 问候国务卿
[08:28] Bess, I’m thinking 贝丝
[08:28] you should hold off on your trip to Vietnam 我想你最好等中国这边的事情解决了
[08:30] until things are settled with China. 再去访问越南
[08:32] With respect, sir, I disagree. 恕我直言 总统先生 我不赞成
[08:34] Oh, I think the catfish can wait. 鲶鱼协定可以之后再商量
[08:36] But our response to China’s aggression can’t. 但我们对中国侵略的回应可不能耽搁
[08:41] They’re up to something. 他们一定有所目的
[08:42] I don’t… I don’t know what. 我不知道是什么
[08:46] Best guess? 最有可能的呢
[08:48] They’re using this… random event 他们利用这一次
[08:52] with these activists showing up on Shipwreck Reef as… 积极分子登上海难礁为借口
[08:56] pretext to go big in the South China Sea. 来扩大在南海的势力
[08:59] To, what, leverage us 为了什么
[09:01] into accepting their territorial claims? 要挟我们接受他们的领土主张吗
[09:03] Well, why else would they be so intransigent 不然他们怎么会面临诸多风险
[09:06] when there’s so much at stake? 还坚决不妥协
[09:08] I mean, maybe they’ve decided 也许他们已经决定了
[09:11] this is their moment. 就趁这一次
[09:12] So what do you suggest we do? 你的建议呢
[09:16] Go to Vietnam. 访问越南
[09:19] Together. 一起去
[09:23] A presidential visit would certainly send the Chinese 总统访问定然会向中方传达
[09:26] a message that we’re not blinking. 我们不受威胁的信息
[09:28] Furthermore, the catfish deal got hung up in part 此外 鲶鱼协定还没谈妥
[09:32] because Vietnam was holding out 是因为越南
[09:34] for a small amount of lethal military aid. 想要得到小规模杀伤性武器援助
[09:36] I propose that if China hasn’t released the activists 我建议要是中国在我们落地前
[09:39] by the time we touch down, 仍未释放积极分子
[09:41] we give Vietnam the kitchen sink. 我们就给越南提供一点援助
[09:43] Wow. Chen must have really pissed you off this morning. 陈今天早上真是把你惹怒了
[09:47] You’d think he’d know better by now. 原以为他现在已经学乖了
[09:52] How does this comport with our values? 这跟我们的价值观怎么相符
[09:56] Vietnam’s human rights record isn’t exactly inspirational. 越南的人权记录可不怎么样
[09:59] Which is why we’ll include certain benchmarks 这也是为什么我们要设立硬性条件
[10:01] that they’ll have to meet to get the hardware they want. 他们必须达标才能得到他们需要的军备
[10:04] You know, the last time I saw Vietnam 我上一次去越南
[10:07] was at the end of my second tour of duty. 还是第二次越战的时候
[10:09] Well, no time like the present. 机不可失
[10:12] You’d not only be sending 你不只是向中国传达了消息
[10:13] a message to China but to the Evans campaign as well. 同时也传达给了埃文斯阵营
[10:16] Show that just because you’re running as an independent, 让他们知道即便你已经作为独立竞选人竞选
[10:18] you haven’t gone soft on defense. 在国防上你也依然强硬
[10:20] Which is something that Evans is always going on about. 这确实是埃文斯一直攻击你的地方
[10:22] Yeah. Pretty rich coming from a guy who hasn’t seen 是啊 这样的攻击出自于
[10:24] the inside of a recruitment center, 一个连征兵营都没去过的家伙
[10:26] much less a combat zone. 更不用说战区了
[10:27] Well, we all serve in our own way. 我们都用自己的方式服务我们的国家
[10:29] Yes. And you served with honor. 没错 你曾经荣耀地为国出征
[10:32] I mean, if you were to revisit 如果你能重新造访
[10:35] – some of your old… – I’m not trading -你的老战友… -我不会
[10:36] on my military service for the damn election. 利用我的兵役生涯来为选举加分
[10:39] Of course not. 当然不会
[10:40] Still, Bess makes a good point. 不过 贝丝说得很有道理
[10:43] China’s pushing us. 中国在向我们施压
[10:44] We need to push back. 我们得反击
[10:46] The trip’s on. 就去越南吧
[10:48] That’ll be all. 先到这吧
[10:49] – Thank you, sir. – Yes, sir. -谢谢 总统先生 -是 总统先生
[10:58] Mr. President, I’d heard wonderful things 总统先生 我听说了
[11:00] about the progress your country has made, 你们国家的重大进展
[11:02] but those reports pale in comparison to seeing it firsthand. 但那些报告百闻不如一见
[11:05] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[11:07] We felt you would be more interested 我们觉得你会更有兴趣
[11:09] to see Ho Chi Minh City, 游览胡志明市
[11:11] which you would remember from your youth, 比起首都来说 更能回忆起
[11:13] than the capital. 你的年轻岁月
[11:14] If you had told me when I was a 20-year-old lieutenant 如果在我20岁还是个中尉的时候
[11:16] that all these years later, this is where I’d be, 你告诉我我会当上总统
[11:19] I’d have told you you’re crazy. 我可能会跟你说你疯了
[11:22] If you had told me that I would even survive the war, 如果你告诉我我能从战火中幸存下来
[11:26] I would have told you you were crazy. 我也会说你疯了
[11:30] Look at them, strolling and chatting. 看看他们 闲逛畅聊
[11:33] You’d never guess they fought a war against each other. 你可想象不到他们曾互相交战
[11:36] Well, our countries have come a long way. 我们的国家都走过了漫长的道路
[11:39] Yes, but not so far that the President of the United States 是啊 但目前为止可没有美国总统
[11:42] just drops by to say hello. 就只是过来打招呼的
[11:43] Again, I do apologize for the short notice. 再次抱歉没有提前通知
[11:46] No, it’s an honor. 不用 这是我们的荣幸
[11:48] But with all due respect, Madam Secretary, 但恕我直言 国务卿女士
[11:51] I’m waiting for the catch. 我在等你们提条件
[11:54] We came here to discuss 我们是来讨论
[11:55] the military aid portion of the trade deal. 贸易协定里的军事援助部分的
[11:58] Which we will have to insist upon 如果要通过任何协定
[12:00] if any deal is to go through. 这部分都是我们坚持的
[12:01] The United States is prepared to lift 美国准备完全取消
[12:03] the arms embargo entirely. 军备禁运
[12:08] What’s the matter, catfish got your tongue? 怎么了 鲶鱼咬住舌头了
[12:14] We were prepared for a much bigger fight 我们本来准备打持久战了
[12:16] over much less. 没想到如此轻松
[12:19] Well, here’s the catch you were waiting for. 以下是你等着的条件
[12:22] There are certain human rights 具体的人权指标
[12:24] and civil society benchmarks 和社会文明指标
[12:26] that Vietnam will have to meet in order to get 越南都必须要达标才能够
[12:29] the bigger ticket military items. 得到关键的军事装备
[12:31] Dissidents for destroyers. Mm… 容忍不同政见者 换来驱逐舰
[12:35] Of course, the timing of all this 当然了 这一切的时机
[12:38] makes me wonder if this sudden windfall 让我不禁想这意外的收获
[12:42] has something to do with the activists 是不是跟最近中国拘留的
[12:44] China recently detained. 积极分子有关
[12:45] Let’s just say that we value 不妨说我们
[12:48] your sovereignty in the South China Sea 同你们一样尊重
[12:51] as much as you do. 你们在南海的主权
[12:57] Sir, you wanted to see me? 总统先生 你找我
[13:00] Just wanted to say nice work putting this together. 只是想说一句越南这步棋下得漂亮
[13:03] Thank you. Yeah. 谢谢
[13:05] It was good that I came here. 我来这里来对了
[13:06] Well, I think so. 我想也是
[13:12] The city’s so different now, 城市完全不一样了
[13:14] but the air… 但这空气
[13:16] smells, feels the same. 闻起来 还是老样子
[13:19] Humidity, 湿度
[13:21] smoke from the cooking fires. 袅袅炊烟
[13:25] Just the faintest hint of jasmine. 淡淡的茉莉花香
[13:28] Oh, I understand. 我懂
[13:29] I think. 我觉得我懂
[13:30] Every time I go back to the Middle East– 每次我回去中东
[13:33] the heat, 那股热浪
[13:35] the sand in my clothes. 衣服里的沙子
[13:38] it brings a lot of it back. 让我回想起很多事
[13:41] Not all of it welcome. 有些事我并不愿想起
[13:47] Russell’s always after me to tout my service more. 拉塞尔总让我宣传军旅生涯来拉选票
[13:50] Well, you certainly could. 你完全可以
[13:53] Got a lot to be proud of. 你有很多骄傲的资本
[13:54] Don’t get me wrong, 别误解
[13:55] I’m proud to have served, but, uh… 我为自己的军旅生涯感到骄傲 但是…
[14:00] …as for what I actually did… 至于我实际上所做的…
[14:04] One time… 有一次
[14:08] I came this close 我差一点
[14:10] to shooting a woman 就枪杀了一个女人
[14:11] and the baby in her arms. 和她怀里的孩子
[14:21] I was all jacked up on adrenaline from a firefight. 当时我刚经历一场交火 血气上涌
[14:25] Heard footsteps behind me, so I whirled around, 听到背后的脚步声就转过身去
[14:27] weapon up, safety off. 拿出枪 松开保险
[14:32] I honestly can’t tell you why I didn’t pull the trigger. 我真的说不出我为什么没开枪
[14:35] It sure wasn’t wisdom or heroism or 肯定不是机智或英雄主义
[14:39] … leadership. 或领导力什么的
[14:45] It was luck. 就是幸运
[14:49] Flash of a feeling, at best. 充其量就是一瞬间的感觉
[14:55] And that’s the difference between me living 这种感觉让我身居白宫
[14:57] in the White House 而不是
[14:59] instead of on the street, like so many guys. 像普通人一样过着寻常生活
[15:10] Listen to the old marine go on and on. 听我这个老兵一直唠叨
[15:12] – No, no, it’s okay. I’m… – Jet lag. -不 没关系 -都怪时差
[15:14] Mr. President, Madam Secretary, pardon my interruption. 总统先生 国务卿女士 抱歉打扰
[15:17] Blake, what’s up? 布莱克 怎么了
[15:17] Minister Chen is here and wants to see you immediately. 陈部长来了 想要立刻见您
[15:21] Well, that didn’t take long. 来得真快
[15:22] Guess they got our message. 看来他们收到我们的信息了
[15:31] Minister Chen, what a pleasant surprise. 陈部长 真是意外啊
[15:34] Is it? 是吗
[15:35] Did you honestly think we would let 你真的认为我们会对这些骇人的挑衅
[15:37] these outrageous provocations go unanswered? 不做任何回应吗
[15:40] Did you honestly think we would? 那你觉得我们就会吗
[15:43] The primary purpose of my visit is 我来拜访的首要目的是
[15:45] to remind Vietnam we have many levers to pull 提醒越南 如果他们认为越中友好关系
[15:48] if they choose to take our friendship for granted. 是理所当然的 那我们有很多方法可以用
[15:51] That’s what you call your history with Vietnam? 这就是你所谓的越中历史吗
[15:53] A friendship based on mutual respect? 基于互相尊重的友谊
[15:56] That you would presume to lecture me 你难道还想就与越南的友谊问题
[15:59] on friendship with Vietnam, when your country 对我说教吗 你们的国家
[16:01] killed millions of Vietnamese, would be laughable 当年杀了上百万越南人 想说贻笑大方
[16:05] if it weren’t so sickening. 只可惜事实上令人厌恶
[16:17] Those activists are innocent, 那些积极分子是无辜的
[16:21] and their families are terrified. 他们的家人很害怕
[16:25] Give ’em back, Ming, 放了他们吧 明
[16:26] before this goes any further. 别让事态继续恶化
[16:31] To the contrary, 正好相反
[16:32] the Ministry of Justice has moved up their trial. 司法部已经推进了审判的进程
[16:35] Espionage being such a serious crime. 间谍罪是重罪
[16:39] I warned you not to meddle in our affairs. 我警告过你别干涉我们的内政
[16:43] Now there will be consequences. 如今只能自食恶果
[17:45] Dad! 爸
[17:46] I’m here! I’m down here! 我在呢 我在楼下
[17:48] What’s going on? Why are all the lights on? 怎么回事 灯怎么都亮了
[17:50] It’s like a Stephen King novel up there. 简直就像恐怖小说的情节
[17:51] I don’t know. It’s… probably just a power surge. 不知道 可能只是功率波动
[17:58] Dr. McCord, is everything all right? 麦考德博士 没事吧
[18:00] All right, all right, it’s okay. 没事 没事
[18:01] Hey, easy, easy, easy, easy. It’s okay. 别紧张 别紧张 没事
[18:20] We’ve taken the house’s appliances offline 我们已经将电器断网了
[18:23] so they can’t be hacked again. 这样就不会被黑了
[18:25] They shouldn’t have been able to be hacked in the first place. 他们本来就不应该能黑得进来
[18:29] Did the hackers leave any signatures 黑客留下你能调查的
[18:31] – that you can work with? – So far, it’s untraceable. -任何踪迹了吗 -目前还查不到
[18:35] I understand your frustration. 我明白你很生气
[18:36] No, I-I don’t think you do. 不 你不懂
[18:38] We live surrounded by security, 我们家被安保包围着
[18:40] and yet somehow these people managed 可还是有人能够
[18:42] to essentially get into our home. 侵入我们家
[18:44] Dr. McCord, with all due respect, 麦考德博士 恕我直言
[18:46] whoever did this, this is what they want: 做出这件事的人的目的
[18:49] for you to lose confidence 就是让你
[18:50] in the people charged with protecting your family. 对保护你家的安保人员失去信心
[18:52] Well, with all due respect, it’s working. 恕我直言 他的目的达到了
[18:55] Did you look into Ray Merchant? 你调查雷·麦钱特了吗
[18:57] He’s part of our investigation, yes. 我们正在调查
[18:59] And what did you find? 你们发现了什么
[19:00] He’s a private citizen. 他是普通公民
[19:01] I can’t share those kinds of details with you. 我不能和你分享这种细节
[19:02] No leads, no information sharing, and yet you expect 没有线索 不分享信息 你却还指望
[19:06] the secretary of state and her family 国务卿和她的家人
[19:08] to stay in a house that can’t be secured. 待在一栋不安全的房子里
[19:10] Do I have that right, Agent Santangelo? 我说对了吗 圣安杰洛探员
[19:12] What the hell has to happen 你的人怎么连
[19:14] for you people to actually do your jobs? 本职工作都做不好
[19:15] Dad… 爸
[19:18] – Is everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[19:19] Go upstairs. I’ll-I’ll be up in a minute. 上楼去 我这就上去
[19:26] Again, the house is offline. 房子已经断开网络了
[19:29] Diplomatic Security’s on high alert. 外交安全局高度戒备
[19:32] This house is probably the safest place 这房子可能是国务卿女士能待的
[19:34] the Secretary could be. 最安全的地方了
[19:37] And what does that tell you? 所以呢
[19:40] How was your trip? 旅途如何
[19:41] So relaxing. 太让人放松了
[19:43] What can I help you with? 怎么了吗
[19:44] I’m hearing things. 我听说了一些事情
[19:46] Inside or outside of your head? 流言还是你幻听了
[19:49] A reporter told me he heard there was a security breach 有记者告诉我昨晚你家
[19:51] at your home last night? 发生了安全漏洞
[19:52] Well, then that reporter just earned himself an exclusive 那么这名记者刚刚得到了我的独家专访机会
[19:55] – with me at an unspecified future date. – Why? -时间待定 -为什么
[19:58] Because he’s not going to run that story. 因为他不能报道这件事情
[20:00] I… i… 我…
[20:03] My… 我的
[20:06] family and I are being stalked 家人和我被人跟踪了
[20:09] by a very capable individual or group. 是某个非常厉害的个人或者团体
[20:12] Oh, my God. 我的天哪
[20:13] Well, it is what it is. 事情就是这样
[20:14] But stalkers feed on engagement. 跟踪狂就是想得到回应
[20:16] So if this becomes news, 如果这事上了新闻
[20:18] then they will have achieved their goal, which, 他们的目的就达到了
[20:20] in turn, will encourage them 也会鼓励他们
[20:22] to continue. You see where I’m going. 继续下去 你懂我的意思
[20:24] I should be able to move him off without giving anything away. 我应该能直接让他不报道
[20:26] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[20:29] Well, it’s a small price to pay for 20 minutes alone 要跟我们风趣可爱的国务卿单独聊上20分钟
[20:33] with our charming and delightful Secretary of State. 这点代价可真够小的
[20:35] She sounds great. 听着真不错
[20:36] I’d like to meet her someday. 真想哪天见见她
[20:39] Oh, more good news, I bet. 我猜是更多的好消息吧
[20:41] – Welcome back, ma’am. – Thank you. -欢迎回来 国务卿 -谢谢
[20:42] China appears to be acting on its threats. 中国似乎已经开始应对威胁了
[20:45] – What’s going on? – Well, as you know, -怎么了 -如您所知
[20:47] the USS Wayne Morris Carrier Strike Group 韦恩·莫里斯航母战斗群
[20:50] has moved into the South China Sea. 已经驶入南海
[20:51] Now Chinese fighters are flying dangerously close to our ships. 现在中国战机已经逼近我们的军舰
[20:56] Boy, I wish I knew what they were playing at. 我真希望能弄明白他们要玩什么花样
[20:59] Yeah. And, one other thing. 还有一件事
[21:01] It seems China plans 似乎中国计划
[21:03] to recall their pandas from the Smithsonian’s National Zoo. 召回他们在史密森尼国家动物园的熊猫
[21:06] Their pandas? 他们的熊猫
[21:07] From the National Zoo. 从国家动物园召回
[21:09] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[21:10] I thought they were a gift. 我还以为他们是礼物
[21:12] They were on loan, 他们是租借来的
[21:13] and, apparently, China can take them back whenever they wish. 显然中国随时可以要回去
[21:17] So, not a gift then. 所以不是礼物了
[21:19] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[21:21] Holding our citizens, 扣留我们的公民
[21:23] buzzing our ships, taking our pandas. 骚扰我们的军舰 还要抢走我们的熊猫
[21:26] Can’t say they’re not covering their bases. 真是”面面俱到”啊
[21:28] You tell me there’s fresh coffee in here. 告诉我里面有现煮的咖啡
[21:29] There is. Also Jay and Tom Murphy, 是有 还有杰伊和汤姆·墨菲
[21:32] the head of the Ocean Relief Foundation. 海洋救助基金会的会长
[21:36] Thanks. 谢了
[21:38] Mr. Murphy, 墨菲先生
[21:40] pleasure to meet you. 很高兴见到你
[21:42] I’m sorry it’s under such challenging circumstances. 抱歉在如此严峻的局势下见面
[21:44] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[21:45] I was just assuring Mr. Murphy 我正安慰墨菲先生
[21:47] that the State Department is deeply concerned about the fate 国务院非常关切被中国拘留的
[21:50] of the Ocean Relief members in Chinese custody. 海洋救助基金会会员的情况
[21:53] And I was just about to say 我正要说
[21:54] you sure have a funny way of showing it. 你们表现关切的方式真搞笑
[21:58] I sense your disrespectful tone 我能感觉到你无礼的语气
[22:00] is meant to goad me into asking, 是想刺激我问你
[22:03] – what do you mean by that? – Our server. -你这话是什么意思 -我们的服务器
[22:06] Well, it was hacked. 我们的服务器被攻击了
[22:08] Pretty much fried. 基本上被毁了
[22:09] Years of files, terabytes of heavily encrypted data 数年的文件 无数的加密数据
[22:12] just gone, overnight. 一夜之间都没了
[22:14] Curious timing, no? 这时间点不可疑吗
[22:16] Indeed. Have you spoken with the FBI? 没错 你们和联调局谈过了吗
[22:18] The FBI. 联调局
[22:19] As if they haven’t been harassing us for years. 他们都骚扰我们多少年了
[22:22] Look, Madam Secretary, 国务卿 听我说
[22:24] we tell the people what they need to hear. 我们告诉人民他们需要知道的事情
[22:28] Okay? Big corporations 大公司
[22:30] and their lackeys in government 及其在政府里的走狗们
[22:31] don’t appreciate that. 不喜欢我们的行为
[22:33] I-I’m sorry, but are you kidding me with this? 不好意思 你有没有搞错
[22:35] We’re trying to free your colleagues and-and you come here 我们试图释放你的同事们 而你却跑来
[22:38] and spin out some paranoid fantasy? 用这些妄想浪费时间
[22:39] Mr. Murphy, we’re on your side. 墨菲先生 我们是站在你这边的
[22:42] Why would we hack your server? 我们为什么要攻击你的服务器
[22:43] The U.S. And China are business partners in the South China Sea 因为美国和中国在南海的问题上
[22:47] just as often as they’re rivals. 既是生意伙伴又是对手
[22:48] You’re not gonna let little things 你们不能让地球环境
[22:49] like the health of the planet 和数百万人的食品安全
[22:50] and food security for millions of people 这种小问题
[22:52] get in the way of all that money. 妨碍你们赚钱
[22:54] Got it. 懂了
[22:55] You’re pretty self-righteous for a guy 作为一个把一帮二十多岁的年轻人
[22:56] who sent a bunch of 20-somethings 送到地球最危险地方的人
[22:58] into one of the most dangerous places on Earth. 你还挺正直的
[23:00] They knew what they were getting into. 他们知道自己的处境
[23:02] Based on my understanding 基于我对中国的
[23:05] of the Chinese judicial system… 司法制度的了解
[23:08] I can assure you they did not. 我可以向你保证 他们不知道
[23:13] Tell me, 告诉我
[23:15] when did your server go down? 你的服务器是什么时候出的事
[23:19] Shortly after we, lost contact 在我们和贝卡等人
[23:22] with Becca and the others. 失联后不久
[23:26] Mr. Murphy, thanks for coming in. 墨菲先生 谢谢你的造访
[23:29] We didn’t hack your server, 我们没有袭击你的服务器
[23:30] and we’re gonna try and get your colleagues back, 我们会尽力救你的同事回来
[23:32] and I will keep you up to date with our progress. 我们有了进展会通知你
[23:35] Thanks for coming in. Blake. 谢谢你的造访 布莱克
[23:39] Well… 这样的话
[23:40] he was right about one thing– 有件事他说对了
[23:42] the timing is pretty strange. 这时间点的确蹊跷
[23:44] I think it’s safe 我想可以肯定
[23:45] to assume the U.S. didn’t hack Ocean Relief, 美国没有袭击海洋救助基金会的服务器
[23:48] so that leaves the most obvious suspect. 那就只剩下最可疑的那个了
[23:52] Exactly. 没错
[23:55] You were right, ma’am. The root kit involved 国务卿 您说得对 隐匿程式里包含
[23:57] had all the signatures of the other Chinese cyber attacks. 全部其他中国网络袭击中的签名
[24:01] Do you think this is just revenge 你觉得这是因为这些积极分子
[24:03] for the activists making the Chinese look bad, 让中国丢脸而进行的反击
[24:05] or something more concrete? 还是更实际的理由
[24:07] Um, Madam Secretary, if I may… 国务卿 请允许我
[24:10] moments prior to their capture, the activists on Shipwreck Reef 海洋救助基金会的人被抓之前
[24:13] uploaded a couple of video files to the Ocean Relief’s network, 上传了几段视频到他们的服务器上
[24:16] and the Chinese used 然后中国就使用强制攻击
[24:18] a brute-force attack to gain access to the server, 获取了进入该服务器的权限
[24:20] then initiated a script to wipe all the files. 启动了清除所有文件的脚本
[24:22] They weren’t taking any chances. 他们真是毫不留情
[24:23] Well, can you recover ’em? 你能恢复这些文件吗
[24:25] I’ll do my absolute best, ma’am. 我会尽我所能 国务卿
[24:27] – Great work so far. – Oh, thank you, ma’am. -你目前干得不错 -谢谢您 国务卿
[24:29] You know you don’t have to say ma’am 你不用每说一句话
[24:31] after every time, Captain. 都加上”国务卿”三个字 上尉
[24:32] Yes, ma’am. Ah, sorry. 好的 国务卿 不好意思
[24:34] It’s just, habit. And also… nerves. 说顺口了 而且我有点紧张
[24:38] You’re kind of my hero. 您是我的偶像
[24:39] Happens to the best of us. 我们都一样
[24:41] You’re on secondment to Oliver Shaw 你是奥利弗·肖从网络司令部
[24:43] – from CyberCom? – Yes. -借调来的吗 -是的
[24:45] So how come you’re not in Silicon Valley 你为什么不去硅谷
[24:48] inventing distracting apps? 开发应用
[24:51] I like fighting bad guys. 我喜欢打坏蛋
[24:54] Me, too. 我也是
[24:56] Okay, obviously, these activists stumbled on something 很明显 这些活动分子无意中发现了
[24:58] some of the Chinese wanted to keep hidden. 一些中国想藏起来的东西
[25:00] Question is, what? 问题是 是什么东西
[25:08] I got a call from FBI Director 我今早接到联调局局长
[25:10] – Doherty this morning. – Calling to complain -多尔蒂的电话 -肯定是来
[25:12] that I yelled at Santangelo, no doubt. 投诉我对圣坦杰洛大喊大叫的
[25:14] No, I think it was for the opposite reason. 不是 正相反
[25:17] It was like a customer service call. 就好像是个客服电话
[25:19] He wanted to make sure that I’m satisfied. 他想确保我满意
[25:21] Good. 很好
[25:22] No, Henry, not good. 不 亨利 这不好
[25:24] These are the people charged with protecting our lives. 他们是保护我们生命的人
[25:27] We need to trust them. 我们要信任他们
[25:28] What if they’re not up to the job? 如果他们不称职怎么办
[25:30] The FBI and Diplomatic Security. 联调局和外交安全局
[25:31] Do you ever think about that? 你想过没有
[25:32] No. Because, if I did, I’d have to quit. 没有 因为我这样想的话 我就得辞职了
[25:36] Look, I know that 我知道
[25:38] this Ray Merchant theory is compelling… 雷·麦钱特的理论很有道理
[25:41] Don’t talk to me like I’m crazy. 别用这种好像我疯了的语气跟我说话
[25:43] Then stop acting like it. 那就别表现得像个疯子
[25:45] The kids were terrified last night. 孩子们昨晚吓坏了
[25:46] Do you understand that? 你明白吗
[25:47] Yes, and you getting obsessed about it isn’t helpful. 而你抓着这事不放并没有帮助
[25:51] I am not just gonna sit back and do nothing. 我不能置之不理
[25:52] Be better if you did. 那样就好了
[25:54] – Am I embarrassing you now? – You know what? -你是不是觉得我很丢人 -你知道吗
[25:55] We’re both stressed and tired, 我们两个都又累又紧张
[25:56] so I’m gonna choose 所以我选择相信
[25:58] to believe you didn’t mean that. 这只是你的气话
[25:59] – Elizabeth, I… – No, I got to go. -伊丽莎白 我… -我得挂了
[26:03] So, the pack was all over me about China at the briefing. 媒体在简报中一直问我关于中国的问题
[26:05] But you’ll be happy to know that the reporter I mentioned 但好消息是我提到的那个记者
[26:08] is quietly awaiting his one-on-one with you. 会安静地等待与您的单独会面
[26:10] – Thank you. Well done. – We’re not sending ’em back. -谢谢 好样的 -我们不能送它们回去
[26:14] Russell Jackson, ma’am. 拉塞尔·杰克逊来了 国务卿
[26:15] Who are we not sending back? 不能把谁送回去
[26:16] What do you mean, who? The pandas. 你明知故问 我是说那些熊猫
[26:19] Not Tian Tian, not Bao Bao, not little Bei Bei… 添添 宝宝 小贝贝
[26:24] and they’re staying right here, 它们得留在美国
[26:25] do you understand? 你明白吗
[26:25] Technically, they’re not ours. 严格来说 它们不是咱们的
[26:28] China’s thrown the rule book out the window, so don’t talk to me 中国已经不管规矩了 所以别跟我说
[26:30] about technically. It’s time to draw a line in the sand. 什么”严格来说” 是时候划清界限了
[26:33] Well, I couldn’t agree more. 这我非常同意
[26:34] I’m just… I’m not so sure this is quite the issue. 我只是觉得这不是什么大问题
[26:38] Oh, no? Then let me ask you this: How many people 不是吗 我来问你 每年有多少人
[26:42] visit the National Zoo each year just to see those pandas? 去国家动物园 只为了看那些熊猫
[26:46] – Millions. – That’s right. -数百万人 -没错
[26:48] Millions. So, on top of all the other humiliations 数百万人 不算中国给我们的
[26:51] that China is visiting upon our heads, 其他羞辱
[26:53] those millions of voters 那数百万的选民
[26:55] are about to watch us surrender 都会看着我们拱手让出
[26:57] their favorite charismatic megafauna– 他们最喜欢的魅力非凡的动物
[26:59] the very crown jewels of our National Zoo– 我们国家动物园的招牌明星
[27:02] without a single damn shot! 还一声都不敢吭
[27:03] Not on my watch, lady. It is not happening. 有我在就不行 女士 坚决不行
[27:06] So… 那…
[27:07] you want us to stop them? 你想让我们制止他们
[27:10] What do you think I’m here for? 不然你以为我来这儿干什么
[27:12] Well, just… no offense, Russell, but I… 我没别的意思 拉塞尔
[27:14] don’t you think, maybe, you’re-you’re letting 你不觉得 你有点
[27:16] the tail wag the panda here? 太把熊猫当回事了吗
[27:19] Oh, you want to make fun? 你想开玩笑吗
[27:21] Well, go ahead. 那就尽管开吧
[27:23] Guess what. In international relations, 你猜怎么着 在国际关系上
[27:26] symbols matter. 象征是很重要的
[27:28] In elections, even more so. I’ll give you another example. 在选举中更是如此 我再给你举个例子
[27:30] At the zoo, they’ve got this camera set up in their habitat. 在动物园里 熊猫栖息地里都有摄像头
[27:34] – Panda Cam. – That’s right. One day, very soon, -“熊猫直播” -没错 很快
[27:36] the Panda Cam will go dark. “熊猫直播”的画面将是一片黑暗
[27:39] And when it does, and kids 到时候 全美国的
[27:41] all over America start crying 孩子们都会哭
[27:43] ’cause Bei Bei’s not in his little house, 因为贝贝不在它的小窝里
[27:45] who do you think their parents are gonna blame? 你觉得他们的家长会怪谁
[27:48] China gets it, believe me. 中国明白这个道理 相信我
[27:50] Uh, so do I. 我也明白
[27:51] I-I… 我…
[27:54] We’re on it. 我们马上去办
[27:57] Wait. 等等
[27:59] You’re a Panda-Cammer, too? 你也是”熊猫直播”粉吗
[28:01] Shut up. 闭嘴
[28:03] It’s relaxing. 看熊猫让我放松
[28:05] It’s good for my blood pressure. 对我的血压有好处
[28:10] Who saw that coming? 谁能想得到呢
[28:11] A-mazing. 太好笑了
[28:14] Well, you heard the man. 你们都听见了
[28:15] Save our pandas. 快去救咱的熊猫吧
[28:16] Oh, no. 天啊
[28:19] Get on it. 快去吧
[28:20] What do you got for me? 你找到什么了
[28:22] Something I shouldn’t. 我不该找到的东西
[28:23] My buddy at the Bureau came through. 我局里的朋友给我的
[28:25] He got me some Intel on your friend, 他给我一些关于你朋友的情报
[28:27] Ray Merchant. 雷·麦钱特
[28:28] And? 然后呢
[28:30] So, after UVA, Merchant 从弗吉尼亚大学毕业后 麦钱特
[28:32] applied for government work 申请在政府部门工作
[28:33] but couldn’t get security clearance. 但没能通过安全调查
[28:35] Problem with his background check. 他的背景调查有问题
[28:36] Something he could blame Elizabeth for. 这就是他怪伊丽莎白的原因吧
[28:39] Unable to find work 在神圣的政府
[28:40] in the hallowed halls of government 找不到工作
[28:42] writing reports nobody would ever read, 写的报告没人看
[28:44] our young misfit goes back to school again. 我们这位格格不入的朋友重新回到学校
[28:46] Computers this time? 这次是计算机专业吗
[28:47] Cyber security, to be exact. 准确地说 网络安全
[28:49] He’s two for two. What else? 两个全中 还有呢
[28:51] You’re not gonna like this one. 你不会愿意听到这个的
[28:52] What is it? 什么
[28:53] He got fired a couple of years ago. 他几年前被炒鱿鱼了
[28:55] Sexually harassed a coworker. 由于性骚扰同事
[28:57] Well, he fits the profile to a tee. 他符合疑犯侧写
[28:58] Look… is he your guy? 他是你要找的人吗
[29:01] I don’t know. 我不知道
[29:02] But you’re not wrong to think that he might be. 但你觉得他可能是并没错
[29:05] What are the Feds doing about it? 联调局打算怎么做
[29:07] My buddy didn’t say, but I’m sure they’re into it. 我朋友没说 但我肯定他们在查
[29:09] So now it’s time to let them do their thing. 现在是时候让他们做事了
[29:11] – Okay? – Okay, yeah. Sure. -好吗 -好的
[29:13] Meantime, just try to keep your mind off of it. 同时 尽量不要再想这件事了
[29:16] How about we grab a beer tomorrow night? 明晚一起喝一杯怎么样
[29:18] Thanks, Jose. 谢谢了 何塞
[29:23] Did you know that U.S. zoos pay China 你知道吗 美国动物园每年
[29:25] $2 million per year for the pandas in our country? 因为在咱们国家的熊猫给中国两百万美元
[29:27] They are worth it. 它们值这么多钱
[29:28] A quarter of which is supposed to be 四分之一的钱应该
[29:30] allocated for the preservation of panda habitat in the wild. 用于野生熊猫栖息地的保护
[29:33] Yeah, they need their bamboo, don’t they? 是 它们需要吃竹子 不是吗
[29:35] – Yes, you do. – Hey, Blake. Blake. -是的 你们要吃竹子 -布莱克
[29:37] – Sorry. – Here’s the thing. -对不起 -事实是
[29:38] – Guess what China hasn’t been doing. – Allocating a quarter -猜猜中国没做什么 -把四分之一的钱
[29:40] of the funds towards the panda habitat preservation? 用于熊猫栖息地保护吗
[29:43] Not according to this report 根据环保组织的这份报告
[29:44] by a consortium of environmental groups. 他们没有
[29:46] – Does China accept that? – Nope. -中国承认了吗 -没
[29:48] – But we did. – Well, then, we can make the argument -但我们知道 -那么我们可以提出
[29:51] that they are in breach of their half of the agreement. 他们违反了他们那部分的协议
[29:53] Therefore, we don’t have to give the pandas back. 因此 我们不用返还熊猫了
[29:56] That’s got to be good enough for Russell Jackson. 拉塞尔·杰克逊能满意了吧
[29:58] Let’s hope so. 希望如此
[29:59] By the way, can we talk about his obsession with Panda Cam? 我们能不能谈谈他对于”熊猫直播”的痴迷
[30:02] How weird is that? 多奇怪啊
[30:03] Oh, I get it, man. I am all in… 我明白 我支持
[30:06] Oh, yes! You are tired from your snack 乖 你吃零食吃累了
[30:07] and need a nap in the sun. 需要在阳光下小憩一会儿
[30:09] Hi. Can I help you? 有什么能帮你的吗
[30:10] Uh, Captain Ronnie Baker 奥利弗·肖办公室的
[30:11] from Oliver Shaw’s office, to see the secretary? 罗尼·贝克上尉 来见国务卿
[30:13] Yes, the secretary’s expecting you. 国务卿正在等您
[30:16] Wait. 等下
[30:17] You’re Ronnie? 你是罗尼吗
[30:18] Yes, ma’am. 是的 女士
[30:20] From Oliver’s office? 来自奥利弗的办公室
[30:22] Yes, ma’am. 是的 女士
[30:23] You don’t have to call me ma’am? 你不用叫我女士
[30:25] We’re like the same age. 我们年龄差不多
[30:27] S-sorry. It’s a habit. 对不起 习惯了
[30:30] Oh, my God. You’re Daisy, 天哪 你是黛西
[30:31] from… from you know. From his 他的…他的…
[30:33] – personal life. – And you’re Ronnie. From work. -私人生活伴侣 -你是罗尼 他的同事
[30:35] And texts about work. 那些工作短信
[30:37] Sorry, I have to take this text during dinner, 让他说”对不起 晚饭时我必须看这条短信
[30:39] national security is at stake, Ronnie. 国家安全出现危险”的罗尼
[30:42] Yep. That’s me. 是的 那就是我
[30:44] We thought you were a guy. Oh. 我们以为你是个男的
[30:47] Yeah, no. I just love your guys’s story. 不 我很喜欢你们的故事
[30:50] I kind of want to give you a hug, 我有点想给你一个拥抱
[30:52] but that’s weird, right? 但那有点奇怪 是吧
[30:53] Oh? Okay. 好的
[30:57] Oh! Secretary’s ready for you. 国务卿准备好见你了
[30:59] I’m going. 我去了
[31:01] Definitely not a dude. 绝对不是个男的
[31:04] She’s sweet. 真是个甜妹子
[31:05] Madam Secretary. 国务卿女士
[31:07] Oh. Captain Baker. 贝克上尉
[31:09] Were you able to recover the files? 文件恢复了吗
[31:11] Yeah… Well, the good news is they didn’t have time 好消息是他们没时间
[31:13] to securely erase them all. 完全清除文件
[31:16] So the hackers overwrote parts of the files with random data, 黑客用随机数据覆写了部分文件
[31:19] so we had some trouble reconstructing them. 所以修复有些困难
[31:21] But we found these 但在最新上传的文件中
[31:23] among the most recently uploaded files. 我们发现了这些
[31:26] …I mean demolished. 其实是在破坏
[31:27] You can see the construction going on over there. 你们可以看到那里正在进行的施工
[31:30] To build airstrips and radar stations, 是要建造飞机跑道和雷达站
[31:32] they pulverize the coral 他们粉碎了珊瑚
[31:34] and pave over it with concrete, 把混凝土铺在上面
[31:36] destroying it forever. 彻底摧毁了它
[31:37] She seems like good people. 她看起来像个好人
[31:39] Yeah, she does. 是的
[31:42] There’s not really anything here, unfortunately. 不幸的是 这儿没发现什么
[31:45] Didn’t you say there was footage from a second camera, or…? 你不是说还有第二个摄像机的视频 还是
[31:49] Yeah. Here it is. 是的 在这儿
[31:50] Maybe you’re thinking, so what? 可能你在想”那又如何”
[31:52] Who cares about a little speck in the middle 谁会在乎遥远大海中的
[31:54] of a faraway sea? No. 一块小岛礁呢
[31:55] This just looks like more of the same. 这个看起来也一样
[31:57] These reefs provide… 这些礁石提供了
[31:58] Wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[32:00] Can-Can you make this… 你能把这个
[32:03] – go back? – Yeah. -倒回去吗 -好的
[32:06] These reefs provide one tenth 这些礁石提供了十分之一的
[32:08] of all seafood on… 海鲜…
[32:11] Right there. 就是那儿
[32:13] What the hell is that? 那是什么
[32:15] It’s a mobile launch pad. 是个移动发射台
[32:17] Specifically, a TAS5450 8×8 更确切地说 TAS5450 八轮驱动
[32:20] special heavy-duty truck. 特殊重型卡车
[32:22] Designed to deploy Dong-Feng 15 用于部署东风15
[32:23] Tactical-Theatre Ballistic Missiles. 战术弹道导弹
[32:25] From that position, 从那个位置
[32:26] China can strike major population centers 中国能在几分钟内袭击
[32:28] all over Southeast Asia within minutes. 东南亚的所有主要城市
[32:30] And effectively demand control over the entire South China Sea. 以及有效控制南海
[32:34] This is why they were being 这就是他们为什么
[32:36] so aggressive with the Ocean Relief activists, 对海洋救助积极分子如此激进
[32:38] why they hacked the server. 以及攻击服务器的原因
[32:40] They wanted to keep the world in the dark 他们想蒙蔽世界
[32:42] until the missiles could be deployed. 直到导弹部署完成
[32:44] Why didn’t we know about this until now, General? 为什么直到现在我们才知道 将军
[32:46] The launcher was camouflaged from aerial surveillance. 发射台进行了伪装 躲过了空中监视
[32:49] We could never get close enough 从地平面观察
[32:50] for ground-level observation. 离得不够近
[32:52] So you’re telling me we owe this 所以你在告诉我
[32:53] game-changing intelligence coup 我们得到这个颠覆性的情报
[32:55] to a lucky break from Scooby and the gang? 要感谢这些愤青撞大运的发现吗
[33:00] Unbelievable. 难以置信
[33:01] And if the launcher is already there, 如果发射台已经在那里
[33:03] the missiles are only days away from delivery. 导弹部署也就在几天之内了
[33:05] This is a massive escalation. 这是大规模升级
[33:08] And China needs to know that it won’t stand. 中国得明白这是不可能的
[33:20] Madam Secretary, 国务卿女士
[33:21] I don’t know where you’re getting this information. 我不知道你从哪儿得到的消息
[33:23] From the server you tried to destroy. 从你们想要摧毁的服务器
[33:25] But we’ll come back 但我们下次
[33:27] to the cyber warfare another time. 再谈这次网络战
[33:29] You’ve got bigger problems right now. 你现在有更大的麻烦
[33:31] Do I? Because I have no idea what you’re talking about. 是吗 因为我不知道你在说什么
[33:34] And, you know, 你知道
[33:35] it’s a good thing you don’t. 你不知道是好事
[33:37] It was a mistake that your military 你的军队没拉上你
[33:40] didn’t loop you in. 是个错误
[33:42] Because… 因为
[33:44] with your close personal ties to the American government, 通过你和美国政府甚好的私交
[33:48] I am sure you could have told them with certainty 我相信你能肯定地告诉他们
[33:51] that we will never permit those missiles to be deployed. 我们永远不会允许部署那些导弹
[33:54] It is not for the United States to tell us what is permitted. 美国不能告诉我们什么是被允许的
[33:57] On your own territory. 在你自己的领土的确不能
[33:59] But let’s… let’s put a pin 但我们现在
[34:02] in the sovereignty stuff for now. 先不谈主权问题
[34:06] Because if your neighbors find out 因为如果你的邻国发现
[34:08] that you secretly planned to settle this issue at gunpoint, 你们在秘密计划用武力威胁解决这个问题
[34:13] I think they would be more than supportive 我认为他们就不止是
[34:16] of the U.S.’s response. 支持美国的回应了
[34:18] And what sort of response might that be? 是什么样的回应呢
[34:20] China’s deployment of that missile launcher 中国导弹发射器的部署
[34:22] violently upsets the status quo. 严重扰乱了现状
[34:25] And our response, therefore, 因此 我们的回应
[34:27] will be equally violent and upsetting. 会是同样激烈而令人不安的
[34:32] Indeed… 的确
[34:34] I am shocked 我很吃惊
[34:37] that I was not made privy 我的政府
[34:38] to such a drastic step on my government’s part. 在这么大的事情上对我隐瞒
[34:41] I knew that you would be troubled. 我就知道你会感到困扰
[34:44] If I were to offer some suggestions 如果我会向我的国家主席
[34:46] to my president as to how we might de-escalate, 提出能够缓和事态的建议的话
[34:49] what might they be? 我应该提什么建议
[34:51] Well, for starters, 首先
[34:52] we’ve looked into it, and we’re not giving the pandas back. 我们研究过了 熊猫是不会还给你们的
[34:58] 韦恩·莫里斯战斗群 南海
[35:03] Sir, that bogey’s coming around for another pass. 长官 敌机准备再一次低空掠过
[35:06] It’s coming in too low, sir! 敌机太低了 长官
[35:07] All stations, brace for impact. 所有岗位 抵御撞击
[35:11] The Chinese pilot buzzed the Morris, 中国飞行员低空掠过莫里斯航母
[35:13] flew too low and clipped the tower. 高度过低 撞上了塔台
[35:16] So far, three sailors have died and 16 others are wounded. 目前 三名海军士兵死亡 十六名负伤
[35:19] NSC and Joint Chiefs 国家安全委员会和联席会议成员
[35:21] are waiting in the Sit Room. 都在战情室待命
[35:22] I told the networks that you wanted airtime 我告诉媒体今天晚上
[35:24] – to address the nation later this evening. – Good. -您会通过媒体进行全国讲话 -好
[35:26] Evans already has his campaign pumping out tweets. 埃文斯已经让竞选团队在推特上造势了
[35:29] The ghoul. 卑鄙小人
[35:32] Sir, when I spoke to Minister Chen 先生 我和陈部长在此次事件
[35:33] hours before this incident, 几小时之前谈话时
[35:35] he seemed prepared to accept our terms. 他看上去准备好接受我们的条件了
[35:37] Seemed to being the operative word. 关键只是”看上去”
[35:39] I’m not saying China is innocent. 我没有说中国是无辜的
[35:42] I’m saying… 我是说
[35:43] the wheels turn slowly over there. 那边的处理速度很慢
[35:46] So the leadership was still digesting 在这个事件发生时
[35:47] the message we sent Chen 中方领导层还在研究
[35:48] when this incident occurred? 我们向陈部长传达的意思吗
[35:50] Tragically, yes. 悲剧的是 没错
[35:52] With all due respect, 恕我直言
[35:53] an accident caused by reckless aggression 鲁莽的强势行为 造成的意外后果
[35:55] isn’t much different from an attack. 和直接攻击区别不大
[35:57] They’re holding our citizens, attempting to put missiles 他们还关着我们的公民 企图在南海
[36:00] into the SCS. 部署导弹
[36:02] And now this. 现在又来这么一出
[36:03] How much more provocation do we need? 我们还要等他们如何挑衅
[36:06] To do what, exactly? 我们具体要干什么
[36:07] – Respond in kind. – A few days ago, -作出回应 -几天前
[36:09] you were lobbying for a harder line against China. 你还在主张对中国采用更强硬的立场
[36:12] You really think they’ve changed their stripes since then? 你真的觉得他们有什么改变吗
[36:14] Of course not, but I do think that the pressure 当然不是 但我的确认为
[36:17] we put on them was effective. 我们的施压生效了
[36:18] So let’s-let’s be smart. 我们聪明一些
[36:20] I mean, if we can get them 我是说 如果我们能让他们
[36:22] to back down in the South China Sea, 在南海问题上做出让步
[36:24] that is a huge win for global stability, 那可是国际稳定的巨大胜利
[36:26] but if we stumble in to some military conflict, 但如果我们贸然挑起军事冲突
[36:30] once that starts, no one knows how that’s gonna end. 一旦开始 没人知道将如何结束
[36:34] We have to take a beat before we retaliate. 我们必须在反击之前等一等
[36:37] Take a beat to do what? 等什么
[36:38] Talk to President Li. 和李主席谈话
[36:40] I think China’s about to blink. 我觉得中国准备让步了
[36:42] My advice is we let them. 我的建议是 给他们机会
[36:46] What makes you so sure 你如何能确定
[36:47] they won’t interpret our restraint as weakness? 他们不会把我们的克制解读为软弱
[36:51] Flash of a feeling, at best. 充其量就是一瞬间的感觉
[37:17] Dr. McCord. 麦考德博士
[37:19] What a coincidence. 好巧
[37:21] Good evening. 晚上好
[37:24] Jose called you. 何塞给你电话了
[37:25] How about we take a walk? 一起走走
[37:31] Your friend did you a favor. 你的朋友帮了你的忙
[37:33] Yeah, how’s that? 怎么见得
[37:34] We spoke to Ray Merchant. 我们和雷·麦钱特谈过了
[37:36] Had a good, long talk with him. 谈了很久很久
[37:38] And, frankly, you were right to bring him to our attention. 说实话 你让我们注意他没错
[37:40] The man has… issues. 这个人 有问题
[37:44] But he’s not our guy. 但他不是我们要找的人
[37:46] How can you be sure? 你怎么能确定
[37:48] Is he unbalanced? Probably. 他精神错乱吗 或许没错
[37:51] Still obsessed with your wife? 对你的夫人依然痴迷
[37:52] Maybe, but this is what we know: 或许没错 但我们知道的是
[37:55] The night your house was hacked, 你家被黑的那个晚上
[37:57] multiple witnesses put Merchant 有多名目击证人
[37:58] at a campsite in the Blue Ridge Mountains 证明麦钱特在蓝岭山脉的一个营地里
[38:00] with no Internet access. 没有网络接入
[38:03] An attack this sophisticated requires real-time input. 这么复杂的攻击需要实时操作
[38:07] He could have paid someone. 他或许雇了别人
[38:08] Possibly, but I doubt it. 有可能 但我怀疑
[38:09] You’ve seen his house. 你看见他家了
[38:11] Look like he could afford to? 你觉得他能付得起吗
[38:12] Let alone hire two goons to mug you 更别说雇两个暴徒袭击你
[38:14] and steal your son’s computer? 偷了你儿子的电脑
[38:18] No. 没错
[38:20] But I’ll tell you what he’s more than capable of. 但我告诉你他能干什么
[38:22] Suing the next person that shows up 把下一个出现在他门口
[38:24] at his front door asking questions 问他和你夫人有什么关系
[38:26] about his relationship with your wife. 的那个人告上法庭
[38:27] Suing… 起诉
[38:28] or maybe worse. 或者更恶劣
[38:32] I understand. Thank you. 我明白了 谢谢
[38:35] Go home, Dr. McCord. 回家吧 麦考德博士
[38:38] Your family needs you. 你的家人需要你
[38:46] Good evening, my fellow Americans. 晚上好 同胞们
[38:48] As many of you are aware, earlier today, 可能你们都知道了 今天早些时候
[38:52] a Chinese fighter jet 一架中国战斗机
[38:53] struck the aircraft carrier USS Wayne Morris 在南海撞上了
[38:56] in the South China Sea, 韦恩·莫里斯航母
[38:58] taking the lives of three American sailors 夺走了三名海军士兵的的生命
[39:00] and wounding many others. 使多人受伤
[39:02] I spoke earlier to my counterpart, President Li, 早些时候 我和对方领导人
[39:04] of the People’s Republic of China, 中华人民共和国的李主席进行了谈话
[39:06] to voice America’s outrage at this reckless act 表达了美国对这次鲁莽的行动
[39:09] and unnecessary loss of life. 以及无谓牺牲的愤慨
[39:12] President Li expressed sincere regret over the incident. 李主席表达了针对此次事件的诚挚的遗憾
[39:16] More importantly, he has agreed to several steps 更重要的是 他同意了在未来几天
[39:18] to be outlined in the coming days to De-escalate the crisis 出台缓和南海危机的
[39:21] in the South China Sea 几步方针
[39:23] so that another such tragedy does not happen again. 以防这样的悲剧再次发生
[39:27] Many of you are angry. 你们中的很多人都很愤怒
[39:29] I share your anger. 我和你们一样愤怒
[39:32] There are also some who would capitalize on this tragedy 也有些人想利用此悲剧事件
[39:34] to score political points. 作为政治筹码
[39:38] It’s easy to lash out when your blood is up. 热血沸腾的时候 动手很简单
[39:41] Easier still to talk tough 没有生命岌岌可危时
[39:42] when no one’s life hangs in the balance. 动口更容易
[39:45] But when leading, 但处于领导角色
[39:47] whether a platoon of marines 不管是领导着一个海军陆战排
[39:49] or an entire nation, 还是一个国家
[39:50] history judges us by the wisdom of our actions. 历史会根据我们行动的睿智来评价我们
[39:54] We will defend our interests, 我们会捍卫我们的利益
[39:56] and our friends and allies in the region. 以及该地区内的朋友和盟友
[39:59] And we will hold China accountable. 我们会追究中国的责任
[40:02] But we will not start a war over one reckless act. 但我们不会因为一次鲁莽的行动而挑起战争
[40:07] Our thoughts and prayers go out to the grieving families 为国捐躯的勇敢海军的悲伤家人们
[40:10] of our brave sailors who gave their lives in our service. 我们的哀悼与祈祷与你们同在
[40:14] Thank you. 谢谢
[40:17] And may God bless America. 上帝保佑美利坚
[40:34] They’re free! 他们自由了
[40:35] Good. 太好了
[40:37] Chen kept his word. 陈实现了诺言
[40:39] I mean, they’ll still have to stand trial 他们仍旧需要接受
[40:41] at the International Tribunal for the Law of the Sea. 国际海洋法庭的审判
[40:43] Well, that’s to help China save face. 这是中国的挽回颜面之举
[40:45] Worst-case scenario, they pay a fine. 最坏的情况就是要交罚款
[40:47] And we’re keeping the fact that China tried 而我们要继续隐瞒中国
[40:48] – to put missiles on the reef a secret? – Again… -企图在岛礁上部署导弹的事实 -同样
[40:51] saving face. 挽回颜面
[40:52] Well, the main this is they’ve agreed to talks 重要的是 他们已经同意
[40:54] with their neighbors, and in the interim they won’t be 和邻国谈判 在此期间
[40:58] leveling reefs to build military outposts. 他们不会将岛礁建为军事哨所
[41:01] Which, if it isn’t exactly a win for the environment, 这一点 即使不算是环保上的胜利
[41:04] is at least a break in the ongoing catastrophe. 至少也算是缓和了持续的灾难
[41:07] On that buoyant note, I’m going home. 借着这个积极的消息 我要回家了
[41:09] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[41:11] Is everything all right, ma’am? 国务卿 一切都还好吗
[41:13] Good night, guys. 晚安 各位
[41:15] – Good night. – Night-night. -晚安 -晚安
[41:18] I wasn’t wrong about that kid. 我没说错那个孩子
[41:20] You weren’t right, either. 你说得也不算对
[41:22] Okay. I should have trusted you about it. 好吧 我应该在这件事上信任你
[41:24] Yeah. You should have. 没错 你应该
[41:27] God only knows what you would have done 上帝才知道如果你和他面对面
[41:29] if you’d confronted him. 你会做出什么事情来
[41:30] And then what? Then-then where are we? 然后呢 然后我们会怎样
[41:32] What do you want me to say? 你想让我说什么
[41:35] Look… 听我说
[41:38] The one thing I try never to be in my life is powerless. 我这辈子都在努力让自己不会变得无能为力
[41:42] You and the kids are everything. 你和孩子们就是我的一切
[41:45] The idea that all we can do is sit here 一想到我只能坐在这里
[41:47] and wait for the next terrible thing to happen, 等着可怕的事情降临
[41:49] it makes me feel… 让我觉得
[41:52] Angry. 气愤
[41:54] Yeah. Angry. 对 气愤
[41:58] And scared. 还有害怕
[42:01] Really scared. 真的害怕
[42:03] And I hate it. 我讨厌这种感觉
[42:05] I know. Me, too. 我知道 我也讨厌
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号