Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:58] This morning’s bombing in Rome 今天早晨发生在罗马的爆炸
[01:00] is more than just a brutal attack 不仅仅是对世界上
[01:02] on one of the most beautiful cities in the world. 最美丽的城市之一的一次残忍袭击
[01:05] This is a threat which will be answered. 我们对这种威胁一定要有所回应
[01:06] Governor, Governor, you’ve said that as president, 州长 州长 你说过如果当选总统
[01:09] you would increase surveillance of Muslim Americans… 会加大对美国穆斯林人的监控
[01:12] First of all, no group has claimed responsibility yet 首先 还没有任何组织宣称对这起
[01:14] for the bombing at Stazione Triumfale in Rome. 发生在罗马凯旋车站的爆炸案负责
[01:17] And I would never suggest infringing on the rights 而且我永远不会建议侵犯
[01:20] – of America citizens, ever. – Yeah? -任何美国公民的权利 -是吗
[01:22] He doesn’t suggest it. 他是没有建议过
[01:23] He wants to legislate it. 他是想通过立法来实施
[01:26] But if an attack does occur… 但是 如果袭击发生在
[01:27] Nice suit, though. 西装倒是不错
[01:29] His staff’s definitely working overtime. 他的手下一定在加班加点
[01:31] They’ve pulled him off the campaign trail 他们让他暂时停止竞选
[01:33] so he can keep running around 好让他到处去炫耀
[01:34] showing off his new global concern. 他对全世界的关心
[01:38] No mention of the bombing in Angola, I notice. 我注意到他没提发生在安哥拉的爆炸案
[01:41] Twice as many dead as in Rome. 死亡人数是罗马爆炸的两倍
[01:44] But if the press doesn’t mention it, 可是如果媒体不提
[01:45] why should he? 他有什么必要提呢
[01:49] Of course, this means that I have 这也就意味着
[01:51] to pull Conrad off the trail, too. 我也得让康拉德暂停竞选
[01:54] Right after that China speech last week got us 上周针对中国的全国讲话
[01:56] a two point bump in the polls. 让我们的民调降了两个百分点
[01:59] But we still have an election 可我们还是得竞选
[02:00] to pull out of thin air. 虽然希望不大
[02:01] I thought it was… 我之前以为
[02:03] less than a total long shot, which… 还是有一些机会
[02:07] I took to be boundless optimism coming from you. 我看你相当乐观
[02:10] New York Times is about to endorse us, 《纽约时报》会支持我们
[02:13] which should reassure the centrists. 这样能够稳定住中立派
[02:16] And we are making progress getting those Sore Loser Laws 在”输不起法”方面我们也有所进展
[02:19] changed to get him on the ballot in the states 让他在初选中失败的州中
[02:21] we missed in the primaries. 有资格参选
[02:23] I’m sensing an Eeyore footnote. 我感觉还会有个”但是”
[02:25] Minnesota and Ohio 明尼苏达州和俄亥俄州
[02:27] are holdouts. 不让步
[02:28] If we don’t get Dalton on the ballot in those two, 如果我们不能让道尔顿在这两个州参选
[02:30] we have no hope of keeping Evans or Reynolds 我们就不可能阻止埃文斯或雷诺兹
[02:33] from getting to 270, at which point, 得到270票 这样的话
[02:35] it’s game over. 我们就输了
[02:37] We’ve got the team on Minnesota, 我们有个小队负责明尼苏达州
[02:39] but I need your help. 但我还需要你的帮忙
[02:41] – I can’t campaign, you know… – With Ohio, it’s… -我不能参加竞选活动 -俄亥俄州
[02:42] – I can’t campaign! – It’s not campaigning! -我不能参加竞选活动 -这不是竞选活动
[02:44] We-we just need somebody high profile 我们只是需要一个大人物
[02:47] to take Dalton’s place in an NFL pre-game interview. 来代替道尔顿接受橄榄球赛前采访
[02:50] Slip in something about getting on the ballot, 不经意说一下要参选的事
[02:53] and go have dinner with some state senators. 然后跟几位州参议员吃个晚饭
[02:55] How is wining and dining state senators 跟州参议员喝酒吃饭怎么能不算
[02:58] – not campaigning? – Because I have a room full of lawyers, -竞选活动呢 -因为我有一整个律师团
[03:01] telling me that isn’t! 他们都说那不算
[03:03] We are in this ridiculous situation ’cause of your idea 我们处于现在这种荒谬情况都是因为你的主意
[03:07] to turn our backs on the party 抛弃党
[03:08] and do an independent run. 独立参选
[03:23] Be right back. 稍等一下
[03:24] Assistant Secretary Thompson, I am so sorry 汤普森助理国务卿 很抱歉
[03:27] I didn’t reach you before you came all the way up here. 您大老远跑来 我之前没能联系上您
[03:29] The attack in Rome has completely hijacked her schedule… 罗马的袭击案劫持了她的日程表
[03:33] That was an unfortunate verb choice. 用这个动词太不合适了
[03:35] She’s not in? 她不在
[03:35] Emergency conference at the White House. 在白宫参加紧急会议
[03:38] Uh, but I will give that 不过她一回来
[03:39] to her as soon as she returns. Excuse me. 我就会把这个转交给她 不好意思
[03:42] Hi, Louise, what are we cancelling? 路易丝 要取消什么
[03:44] Yeah, that should be fine, um… 是的 可以的
[03:47] Uh… Yes. 是的
[03:52] I’ll have to double-check that. 我会再核对一遍的
[03:56] Death toll now at 42, 自杀式爆炸案
[03:58] with more injured in a suicide bombing… 目前死亡人数42人 还有更多的人受伤
[04:01] Hizb al-Shahid just took credit for the bombing in Rome. 沙希德刚刚宣布罗马的爆炸案是他们干的
[04:03] I heard. Do we believe it? 我听说了 能信吗
[04:06] Well, the sources seem credible. 消息来源挺可靠的
[04:07] So, now they’re moving from Algeria into Europe. 也就是说他们从阿尔及利亚转移到了欧洲
[04:11] DEA came through with some intel 缉毒局截获了一些
[04:12] on sales of antiquities from North Africa. 买卖北非文物的情报
[04:14] See if any of these look like they were looted 看看这里面有没有像是在沙希德炸毁
[04:16] from St. Gabriel’s Monastery 圣加百利修道院之前
[04:17] before HS blew it up. 劫走的东西
[04:19] Stones from the tomb of the Christian woman in Tipaza. 提帕萨基督教女人坟墓上的石头
[04:21] Not too far from the monastery. 那里离修道院不远
[04:23] Stones, though; very hard to prove authenticity. 石头 很难辨别真伪
[04:26] What’s this one? 这是什么
[04:27] “Reliquary of St. Augustine from the Basilica in Annaba”” “阿纳巴教堂里圣奥古斯丁的圣骨匣”
[04:30] Looks like St. Augustine has the same taste 看来圣奥古斯丁跟科西嘉毒贩
[04:32] as a Corsican drug lord. 有同样的品味
[04:33] Trust me, 相信我
[04:34] this is not St. Augustine style. 这不是圣奥古斯丁的风格
[04:36] This is the Colonial French feeling guilty. 这是当年法国殖民者因为愧疚而做的
[04:39] See, when France took over Algeria, 当时法国占领阿尔及利亚后
[04:40] they felt bad because none of Augustine’s remains were 他们很难过因为圣奥古斯丁的所有遗骸
[04:42] in Annaba, his hometown, 都不在他的家乡 阿纳巴
[04:43] so they made this reliquary 所以他们制造了这个圣骨匣
[04:45] to return his arm bone to the basilica. 把他的臂骨送到了基督教堂
[04:47] Where’s Annaba? 阿纳巴在哪
[04:49] Northeastern Algeria. 阿尔及利亚的东北部
[04:52] Part of the ancient city of Hippo Regius. 希波古城的一部分
[04:54] Maybe HS sacked that place, too? 可能沙希德也洗劫了那个地方
[04:57] There’s plenty there worth looting. 那里有很多值得抢掠的东西
[04:59] But I didn’t think they’d gotten that far north. 但是我觉得他们不会到达那么靠北的地方
[05:01] Just like we didn’t think they were in Rome. 就像我们不认为他们在罗马一样
[05:04] Let’s check with DEA. 跟缉毒局核实一下
[05:06] See if we can trace this back to the seller. 看看能不能追查到卖家
[05:08] Susan. 苏珊
[05:10] I’m sorry to disrupt your schedule, Madam Secretary. 很抱歉改变了您的日程 国务卿女士
[05:12] N-No, no, no. 不不不
[05:13] I’m-I’m sorry to keep you waiting. 我应该道歉让你等了这么久
[05:15] The, uh… uh, fallout from Rome 发生在罗马的爆炸
[05:18] has been getting all the attention. 大家都在关注这件事
[05:20] – You know how that goes. – Oh, I do. -你知道的 -是的
[05:23] So… 那个
[05:25] the bombing in Luanda, that was a travesty. 罗安达的爆炸案 是模仿作案
[05:28] How’s Kalanga? 卡兰加怎么样了
[05:31] She’s injured, but alive, thank God. 受伤了 谢天谢地 她还活着
[05:33] A separatist group is taking credit. 一个分裂组织宣称负责
[05:35] I-I’m really sorry that I haven’t been able to respond, 我真的很抱歉没能作出回应
[05:38] but I’ll issue a statement condemning the… 不过我会发表一份声明
[05:42] the group’s actions in the… strongest terms. 用最强烈的语言谴责这个组织的行为
[05:46] With all respect, Madam Secretary, the situation 恕我直言 国务卿女士 安哥拉的情形
[05:49] in Angola has gone well beyond a statement of condemnation. 已经不能用谴责声明来解决了
[05:52] Which is why I’m here. 这就是我来的原因
[05:57] A memo of dissent? 异议备忘录
[05:58] Signed by your entire African Affairs Bureau. 所有非洲事务局的人都签字了
[06:01] Specifically objecting to our policies in Angola. 反对我们在安哥拉的政策
[06:05] For 30 years, President Bestilo has enjoyed 三十年来 贝斯特罗总统享受了
[06:07] generous trade agreements with the United States, 美国给予的慷慨的贸易协定
[06:10] a wealth of subsidies, 大量补贴
[06:11] and a blind eye to his increasing 以及对他日益严重的腐败
[06:13] corruption and cronyism. 和任人唯亲行为视而不见
[06:14] Are you suggesting that President Bestilo was behind the attack? 你是说这次袭击是贝斯特罗总统策划的吗
[06:18] I’m saying that this administration’s 我是说这届政府对于
[06:19] deafening silence after an attack 死亡人数是
[06:21] that killed twice as many people as that bombing in Rome… 罗马爆炸案两倍的袭击毫无反应
[06:24] it’s just the latest example 这是我们一贯漠视的
[06:26] of ongoing indifference. 最新例证
[06:27] So, dissent memo? 所以就搞了个异议备忘录
[06:29] Bestilo put a ban on all public assembly this morning, 贝斯特罗今天早晨发布了对公众聚会的禁令
[06:31] supposedly to protect the people. 打着保护群众的幌子
[06:33] But it is obvious he’s using this bombing as a cover 但很显然他是在利用这次爆炸案
[06:36] to silence his opponent. 让他的竞争对手无法发声
[06:38] The people want Kalanga and he knows it. 人们想要选卡兰加 他知道的
[06:41] He’s stealing this election. 他是在破坏选举
[06:42] I can’t ask my staff to stand by silently 如果政府无所作为的话
[06:44] while the administration does nothing. 我不能让我的人保持沉默
[06:46] I will do everything in my power 我会尽我最大的能力
[06:49] – to make our deep displeasure known. – No. -来表达我们深深的不满 不行
[06:53] Not another “Urge, 别再打电话说什么”强烈要求
[06:54] encourage, concern” phone call. 鼓励 关心”之类的话了
[06:56] This needs action, Elizabeth. 这次需要实际行动 伊丽莎白
[06:59] If Bestilo is allowed to snuff out 如果贝斯特罗可以
[07:00] a once-in-a-generation candidate, 除掉一位难得一遇的候选人
[07:03] and the rest of the world shrugs 全世界却耸肩摊手
[07:04] ’cause nobody went to Luanda on a honeymoon, 因为没人去罗安达度蜜月
[07:07] that’s an African story I’m tired of telling. 我已经不想再讲这种非洲故事了
[07:12] We’ve got some changes to note in the secretary’s schedule. 国务卿的日程表有几处改动我们需要注意
[07:16] Uh, the Emissions and Deforestation Conference 排放和森林砍伐会议
[07:19] will be postponed. 将会被推迟
[07:20] Thank you. And we’ve added the NFL Diplomacy Initiative 谢谢 然后会加上在克利夫兰的
[07:24] in Cleveland, ma’am. 橄榄球联盟外交倡议活动 国务卿
[07:29] Yeah, the President is stepping off 是的 总统会暂时
[07:31] the campaign trail. 停止竞选活动
[07:32] I’m just gonna fill in. 我临时介入一下
[07:34] As in, campaigning? 参加竞选活动吗
[07:35] No, no. It-it’s just a little… 不不 只是一个
[07:38] pre-game interview about… 赛前的采访 有关
[07:40] football and diplomacy. 橄榄球和外交方面的
[07:43] Yeah. Well, Russell Jackson insists it’s legal. 反正拉塞尔·杰克逊坚持说这是合法的
[07:46] Hey, wait. Who’s doing the interview? 等等 采访者是谁
[07:48] James Brown. 詹姆斯·布朗
[07:50] – I thought he was dead. – No. -他不是死了吗 -没有
[07:51] That would be, 那个是
[07:52] fellow diplomat and ambassador of soul, James Brown. 外交家和灵魂乐大使 詹姆斯·布朗
[07:56] This would be 这个是
[07:58] CBS Sportscaster James Brown. J.B.! 哥伦比亚广播公司的广播员詹姆斯·布朗
[08:01] And what exactly is it that Russell Jackson would like you to say? 拉塞尔·杰克逊想让你说点什么
[08:05] Legally. 合法地
[08:06] Uh… I think the non-campaigning version 我觉得非竞选活动的版本是
[08:09] of “Please put President Dalton “请把道尔顿总统的名字
[08:12] on the ballot in Ohio.” 印在俄亥俄州的选票上”
[08:14] Hey! What about this? 听我说一下
[08:15] Um, Dalton’s not on the ballot 道尔顿不能作为候选人
[08:18] because of the Sore Loser Law, right? 是因为”输不起法” 对吧
[08:20] Just recently, 就在最近
[08:21] the NFL changed the extra point rule… 橄榄球联盟修改了附加分规则
[08:23] Yeah, too many kickers were making it, 是的 有太多球员能拿到附加分
[08:25] so they moved it back to the 15 yard line. 所以他们移到了15码线上
[08:26] Right, and just as the NFL can change the rules, 没错 既然橄榄球联盟可以修改规则
[08:29] to make the game fair and competitive… 从而使比赛更加公平和有竞争性
[08:31] So Ohio can reexamine its policy 所以俄亥俄州也可以在这次
[08:33] in this historically unprecedented 史无前例的第三方竞选中重新审定
[08:35] third party run. 他们的政策
[08:36] – Yes! – Oh, that’s good. -真机智 -太好了
[08:37] Oh, I like that. 我喜欢
[08:38] I like that… mm… G-give more of those. 我喜欢 多给我想点
[08:40] Okay, moving on. 好了 继续
[08:41] Yes, sorry. 是的 不好意思
[08:43] We need to talk about the bombing in Angola. 我们应该谈一下安哥拉的爆炸案
[08:45] It’s awful. 太可怕了
[08:47] Kalanga survive? 卡兰加还活着吗
[08:49] Yeah, with injuries. 是的 受伤了
[08:50] 83 others were not as lucky. 另外83个人可就没这么幸运了
[08:52] But President Bestilo is using the attack 但贝斯特罗总统利用这一袭击
[08:57] to suppress his opponent, 来镇压反对者
[08:58] and this morning, i received a dissent memo 今天早上 我收到来自非洲事务局的
[09:01] from the Bureau of African Affairs, 异议备忘录
[09:04] urging a stronger response. 敦促我们做出更强烈的反应
[09:06] Um, can I see it? 我能看看吗
[09:07] It’s an understandable 我们与一个日益腐败的政权合作
[09:09] frustration at our ongoing cooperation 他们对此感到不满
[09:12] with an increasingly corrupt regime. 这无可厚非
[09:15] What I need… are some possible sanctions I can threaten 我需要的是可行的制裁措施
[09:21] to get President Bestilo to toe the line. 威慑贝斯特罗总统让他不敢再越界
[09:23] – Cut off aide? – Or agricultural imports. -终止援助 -停止对其出口农产品
[09:26] I mean, they get a ton of poultry and grain from us. 他们很依赖从我们这进口的禽类和谷物
[09:28] Not sure how American farmers are gonna feel about that. 想想美国农民会有什么反应
[09:30] Not as bad as the Angolans 如果切断安哥拉的粮食供给
[09:32] if we cut off their food supply. 肯定是他们更惨
[09:33] – We’ll draw up some talking points. – Thank you. -我们会列出一些要点来 -谢谢
[09:39] Louise said I could catch you. 路易丝说我能追上你
[09:40] Um, could we just slow this down to a jog, please? 能别走这么快吗
[09:43] We need to talk about Angola. 我们需要谈谈安哥拉
[09:44] Why? 谈什么
[09:46] The bomb there yesterday. 昨天的炸弹袭击
[09:47] I don’t know if you heard, 不知你有没有得到消息
[09:48] more dead than in Rome. 死亡人数比罗马还多
[09:49] Yeah? 是吗
[09:50] Could you do me a favor, 能不能拜托你听我说
[09:52] and just pretend to listen to me? 哪怕装装样子也好
[09:55] Because I just got a dissent memo 我刚刚收到非洲事务局的
[09:57] from my entire African Affairs Bureau, 异议备忘录
[10:00] convinced that this administration 他们认为
[10:02] doesn’t know or care 安哥拉的总统选举
[10:03] that Angola’s presidential election is being stolen 在光天化日之下被人动了手脚
[10:06] in broad daylight. 而本届政府既不知情也不关心
[10:07] I’m a little preoccupied 我现在忙着关心
[10:08] with another election at the moment. 另一场选举
[10:10] Why are we still talking about this? 你跟我说这事干什么
[10:11] Because I want to remind President Bestilo 因为我想提醒贝斯特罗总统
[10:14] that he is running a democracy. 他所管理的是一个民主国家
[10:16] So, I would like to threaten 我想以切断我们对其的
[10:18] to cut our agricultural exports 农产品出口作为威慑
[10:20] and I just want to make sure 我需要确保
[10:22] that I’m not lighting anybody’s hair on fire. 这么做不会触怒任何人
[10:24] Do whatever you need to do. 随你怎么办都行
[10:26] Okay. 好的
[10:27] Wait, what?! 等等 你说什么
[10:28] You can’t do that! 不能这么做
[10:30] Why? 为什么
[10:32] Were you not listening this morning? 你没听到我今天早上跟你说什么了吗
[10:34] We have two major agricultural states– Ohio, Minnesota 俄亥俄和明尼苏达这两个农业大州
[10:37] — where we’re fighting for our lives. 是决定我们命运的关键
[10:39] Y-y-you expect me to tell them 你要让我告诉他们
[10:41] t-t-that we’re just cutting off 我们将禁止他们
[10:42] their, what, fifth biggest importer 向全世界第五大禽类进口国
[10:45] of poultry in the world? 出口吗
[10:45] I knew you listen to me! 我就知道你在听我说
[10:48] Give me a week to get this resolved. 给我一周时间处理这事
[10:50] Then you can turn all the screws you want. 到时候你想怎么施压都行
[10:52] I don’t have a week. 没有一周的时间了
[10:53] The election is in four days. 选举在四天后进行
[10:55] And if Bestilo wins another term, 如果贝斯特罗连任
[10:58] that’s one more African nation we lose 就意味着又有一个非洲国家
[11:00] to an autocratic leader. 落入独裁统治者之手
[11:01] Here’s a novel idea: stick to the Prime Directive. 教你一招 遵守”最高指导原则”
[11:04] Let democracy take its course… 交给民主去决定
[11:06] without U.S. interference. 美国不予干涉
[11:08] Really? 真的吗
[11:09] A Star Trek reference? 用《星际迷航》里的梗
[11:12] I deeply appreciate your compassion, Madam Secretary, 非常感谢您的慰问 国务卿女士
[11:17] But Angola is strong. 安哥拉很坚强
[11:19] We will endure. 我们不会被打倒
[11:20] I’m sure you will, Mr. President. 我对你们有信心 总统先生
[11:22] However, I am concerned that 但是 我担心
[11:26] your ban on public gatherings 您对公共集会的禁令
[11:28] may interfere with the democratic process. 可能会阻碍民主进程
[11:29] It is for the safety of my people. 这是为了人民的安全考虑
[11:30] I refuse to make them a target again. 我决不允许他们再次成为袭击的目标
[11:33] Yes, but, Mr. President– 没错 但是 总统先生
[11:35] “Damiano,” please. 叫我”达米亚诺”就可以了
[11:38] I just want to remind you 我想提醒您
[11:39] that in order to continue our support of Angola, 我们继续支持安哥拉的前提是
[11:42] we need to know that you will support the will of the people. 您得保证不违背人民的意愿
[11:46] I find these conversations so inspiring. 这次交流让我深受启发
[11:50] Thank you, Madam Secretary. 谢谢您 国务卿女士
[11:52] Good luck with your own election. 祝你们在大选中好运
[11:55] It seems you’re going to need it. 看来你们非常需要运气
[12:01] Urge, encourage… and concern. 敦促 鼓励 关切
[12:05] Did I leave something out? 我落下什么了吗
[12:07] Mollify and assuage? 安抚和缓和
[12:12] Are you kidding me? Who wrote these talking points? 你在开玩笑吗 这些要点谁写的
[12:15] The Browns have got way bigger problems 布朗队的问题可不仅仅是
[12:17] than finding a go-to receiver on third down. 在第三次触地时缺个外接手
[12:20] Can I just say how adorable it is 我能说我觉得很可爱吗
[12:22] that this is the most opinionated 这是你第一次
[12:24] you’ve been about my job in, like, ever? 对我的工作这么多意见
[12:28] Well, it’s better than reading that FBI report. 这比读联调局报告有意思多了
[12:31] I mean, 58 pages to say 整整五十八页就说了
[12:33] they still can’t find whoever’s hacking our house 他们还没有找到黑进这房子
[12:35] and stalking our entire family? 又跟踪我们全家的那个人
[12:37] Yes, I know, I know. 是啊 我懂
[12:39] On the other hand, no new incidents. 不过倒也没有再发生其他事件了
[12:42] See? Staying positive, trusting the system. 看吧 要保持乐观 相信体制
[12:45] Well, you’re doing better than I am. 这你做得比我好多了
[12:48] You have a rough day? 今天过得不顺利吗
[12:52] I got a dissent memo on Angola. 我收到了一份关于安哥拉的异议备忘录
[12:57] Is that like when a student files an appeal 就像学生因为对成绩不满意
[12:59] ’cause they don’t like their grade? 而提出申诉吗
[13:00] It’s an anonymous communication channel 这是一个匿名的通信渠道
[13:03] to allow anyone at the State Department 国务院的任何人都可以
[13:05] to formally oppose foreign policy 通过这一方式正式反对
[13:06] they don’t agree with. 他们所不赞同的外交政策
[13:08] So… I got the bad grade. 所以 我得了个差评
[13:12] That attack in Luanda was rough. 罗安达的袭击的确很严重
[13:15] Okay, can you just tell me that 好吧 你能不能跟我说
[13:17] I do a great job at other things. 我在其他方面做得很棒
[13:20] I– Right now, I just need to hear… 我现在只想听…
[13:23] Come on, come on. 听我说 听我说
[13:24] You are the very best student 你是整个国务院
[13:27] in the whole State Department. 最出色的学生
[13:29] And you know… 你知道
[13:31] what I give to my best students. 我会给最棒的学生什么奖励
[13:34] – Wait… – What? -等等 -怎么了
[13:35] Oh, God! 天哪
[13:36] Oh, no, no, no, no. No, no, no. 别走别走 不是你想的那样
[13:37] It’s not– It was getting weird anyway. 反正怎样都很奇怪
[13:39] I just wanted to tell you 我只是想告诉你们
[13:41] that Jareth is coming for a visit. 杰瑞斯要到家里来
[13:42] – Well, that’s great. – When does he get here? -挺好的 -他什么时候来
[13:44] Wednesday, actually. Kinda last-minute. 周三 算是临时决定的
[13:46] Well, I’ll say, but what a great surprise. 的确是 不过这可是个大惊喜
[13:48] Yeah, it’s… it’s okay if he stays here? 是啊 他能在这过夜吗
[13:50] – Yeah, of course. – Yes. Sure. -当然可以 -完全没问题
[13:51] Okay, thank you. 好的 谢了
[13:53] Yes! I’m so excited. 好棒 我好激动
[13:54] Sweetie, that’s great. So are we! 亲爱的 我们也很高兴
[14:00] It’s okay that he stays here, right? 他在这过夜没问题的 是吧
[14:02] Of course, I love that kid. 当然 我很喜欢这小伙子
[14:03] No, I mean, you know, 不是 我是说
[14:04] she’s got that tiny little twin bed 就她那张单人床
[14:06] with the girly bedspread. 还有那么少女的床单
[14:08] You think that’d be comfortable? 你觉得他们能舒服吗
[14:09] Well, I think they’ll get comfortable. 我觉得他们没问题的
[14:12] Really? 真的假的
[14:13] Well, I remember we got pretty comfortable with your… 我记得我俩当初就挺爽的 你房间不也
[14:15] Okay, but we didn’t have Will in the next room 好吧 但那时威尔没在隔壁房间
[14:18] with a very thin wall. 墙壁也没有这么薄
[14:20] – Oh, God, Jason. – Yeah. -天哪 杰森 -是吧
[14:26] Will you say something to her? 你能跟她旁敲侧击一下吗
[14:27] Yes. I do, I will, I’ll talk to her, yeah. 好 我会去和她说的
[14:28] Just to be quiet. 动静别太大
[14:31] Yes, Daisy, what’s up? 黛西 什么事
[14:32] Ma’am, I just got a heads up from a guy at the Post. 国务卿 《每日邮报》有人给我消息
[14:35] They have a copy of the dissent memo, 他们拿到了一份异议备忘录的复件
[14:36] and they’re about to run it. 马上就要刊登出来了
[14:38] Well, that’s a disaster. 这下糟了
[14:40] Did he… 他有没有
[14:42] Did he say how he got it? 他有没有说他是怎么得到这文件的
[14:43] I couldn’t get it out of him, 他不肯透露
[14:44] and it’s too late to kill it– I tried. 现在想要封杀消息也太晚了 我试过了
[14:47] Okay, well, I want to know who leaked it, 我要知道是谁泄露出去的
[14:49] so you do whatever you have to, okay? 尽你所能去查 行吗
[14:51] Yes, ma’am. 是 国务卿
[14:51] And, listen, for what it’s worth, 不管怎样
[14:53] the news cycle is still on the attack in Rome. 媒体的注意力还都在罗马的袭击事件上
[14:55] We might be okay. 情况可能没那么糟
[14:57] Thanks, Daisy. 谢谢 黛西
[14:58] What the hell is this about a dissent memo? 异议备忘录是怎么回事
[15:16] Madam Secretary, 国务卿女士
[15:17] when are we going to see NFL football in, say, France? 什么时候能在外国看到橄榄球比赛 比如法国
[15:21] Well, that… that’s a… that’s a tricky question. 这个 这个问题可不好回答
[15:26] I think, every country loves its game 每个国家都有他们热爱的运动
[15:29] just as much as we love ours. 就像我们热爱我们的运动一样
[15:31] And change is hard. 想要改变是很难的
[15:33] 1906, football fans were scandalized 1906年 向前传球的出现
[15:37] by the invention of the forward pass, 让橄榄球迷们非常震惊
[15:39] and now it’s a definitive signature of the game. 现在这已经是橄榄球的标志性动作
[15:41] So rules do need to evolve. 所以规则也需要发展
[15:43] Now, President Dalton is looking to make 道尔顿总统在即将到来的选举中
[15:45] a few changes in the upcoming election, too, isn’t that right? 也将寻求一些改变 是吗
[15:48] Well, I’m… I’m happy that you brought that up. 我很高兴你提起这事
[15:52] Because as much as President Dalton is supported 尽管道尔顿总统深受
[15:54] and trusted by the American people, 美国人民爱戴和信任
[15:57] certain rules will need to evolve to accommodate 有些规则的确需要改变
[15:59] this historic third-party run. 来适应这次史无前例的第三方参选
[16:02] Well, with that being said, 话虽这么说
[16:03] we’re gonna take a little break, but, 让我们先稍事休息
[16:05] Secretary McCord, thank you again 国务卿麦考德 再次感谢您
[16:07] – for taking the time. – It’s my pleasure. -百忙之中来参加我们的节目 -不客气
[16:09] Go, Browns! 布朗队 加油
[16:13] Is that Russell Jackson? 是拉塞尔·杰克逊吗
[16:14] Julius! Well, look at us. 朱利尔斯 瞧瞧我们
[16:18] Even without the support of our key donor, 就算没了最大的赞助人
[16:20] we somehow manage to stay in the game. 我们也没有被踢出局
[16:22] I love it when he stays in sales mode. 我就喜欢听他用这广告腔说话
[16:26] Madam Secretary, I wanted to introduce you to a friend of mine. 国务卿女士 我向您介绍一位朋友
[16:28] Secretary McCord, 麦考德国务卿
[16:29] Scott Goodman, KronicDM. 斯科特·古德曼 克罗尼克信息公司
[16:31] Oh, my son loves your massaging app. 我儿子很喜欢你们的消息应用
[16:35] He thinks I don’t know what the name means. 他以为我不知道这名字是什么意思
[16:37] Oh, mom’s hip. 老妈的’墩布’
[16:39] Well, I’m glad he’s hooked in. 很高兴这名字吸引了他
[16:41] I was wondering, could I grab a minute? 能借一步说话吗
[16:44] Uh, sure. 当然
[16:46] How’s it going with Sam Evans? 山姆·埃文斯那情况如何
[16:48] You ready to admit you backed the wrong horse? 打不打算承认押错宝了
[16:51] Let’s just say I haven’t placed any bets yet. 不如这么说 我还没下注呢
[16:55] I saw that story about your staff 我看到那篇关于您的幕僚
[16:57] throwing a flag on the play in Africa. 对非洲事件的异议的报道了
[16:59] Ah, the dissent memo, yes. 异议备忘录 是的
[17:01] Yeah, I gotta tell you, from a tech point of view, 我得跟你说 从技术上来说
[17:04] we’re pretty frustrated, too. 我们也很挫败
[17:05] We’re trying to get KronicDM going in Southern Africa, 我们试图让应用打入非洲南部
[17:08] but these countries are killing us with these OTT taxes. 但这些国家的OTT税让我们很难办
[17:12] A fee to use their telecom services, right? 使用他们通信服务的费用 是吗
[17:14] – Over-the-top tax? – Yes, even the name– -通信服务税 -是的 就连名字都是
[17:16] “Over-the-top”. “高之又高”
[17:17] Most Africans aren’t online. 大多非洲人都不上网
[17:19] They just… they have phones. 他们有手机
[17:20] So we’re how they’re staying connected, 所以我们是他们保持联系的渠道
[17:21] but these state-owned telecom services 但这些国有通信服务商
[17:25] are strangling us with these fees. 用这些费用在扼杀我们
[17:27] To be fair, 公平地说
[17:29] your app is using their services, right? 你的应用使用了他们的服务 对吗
[17:33] So shouldn’t they ask you to help pay for it? 他们难道不该向你收费吗
[17:35] Come on, Secretary. 拜托 国务卿
[17:37] I mean, they could privatize telecom, 他们可以使通信服务私有化
[17:39] and the whole economy would benefit. 整个经济都会受益
[17:40] But then they wouldn’t be able to 但这样他们就不能
[17:41] monitor everything that their citizens are saying, 监控国民的一言一行
[17:44] or turn it off whenever they want to. 或者随时关闭通信服务
[17:45] I mean, state-owned telecom, 我的意思是国有通信
[17:47] it’s bad for democracy, and it’s bad for business. 既不利于民主 也不利于市场
[17:49] I understand your frustration, 我理解你的挫败
[17:52] but the thing about emerging economies, Scott, 但斯科特 新兴经济的意义就在于
[17:55] is that they have to be allowed to do just that… emerge. 新兴的经济必须被允许出现
[17:59] It’s… it’s a process. 这需要一个过程
[18:00] If I wanted to, 如果我想
[18:02] right now, I could cut a deal with one country and 现在我就能和一个国家达成交易
[18:04] piggyback one network 利用他们的网络
[18:05] across most of Southern Africa for free, 为非洲南部大部分地区免费建立网络
[18:08] the way it should be. 本该如此
[18:09] But I’m not doing that ’cause I’m hoping my elected officials 但我没那么做 因为我希望我选举出来的官员
[18:11] – are gonna do their job… – Appointed. -能尽职尽责 -我是被任命的
[18:12] I’m afraid that’s all the time the secretary has. 恐怕国务卿该出发了
[18:14] Oh, gosh, Scott, too bad. 天啊 斯科特 太遗憾了
[18:15] Thanks so much. 非常感谢
[18:20] I haven’t been mansplained that hard 自克里格·斯特林执政以来
[18:23] since Craig Sterling was in office. 我就没那么被男人说教过
[18:25] Good job on the interview. 采访做得不错
[18:26] Too bad it won’t save us. 可惜还是救不了我们
[18:28] What do you mean? 你什么意思
[18:29] We just got word the Times is holding back on the endorsement. 我们刚收到消息 《纽约时报》暂缓支持
[18:32] They want to let this dissent memo play out first. 他们想等异议备忘录这事过去再说
[18:36] Just long enough so it won’t do us any good. 等那时候也没什么用了
[18:42] Hey, you want some of this? 想来点这个吗
[18:44] I don’t even know what it is. 我根本不知道这是什么
[18:46] It’s mushroom soufflé. Don’t you want to heat that up? 是蘑菇蛋奶酥 你不加热一下吗
[18:48] No, I’m barely tasting it anyway. 不了 反正我也只是充饥而已
[18:53] So, Jareth tomorrow. That’s exciting. 杰瑞斯明天来 真让人兴奋
[18:56] Yep. 是的
[18:59] You know, Dad and I are really happy 你爸和我真的很高兴
[19:01] that he’s gonna stay with us, 他要来家里住
[19:02] but maybe we should just talk about one thing. 但或许我们该谈一件事
[19:06] What, the fact that if we move to England 谈什么 如果我们真搬去英国
[19:08] I might end up killing myself? 我最终可能会自杀吗
[19:10] What? 什么
[19:13] Yeah. 是啊
[19:14] Sweetheart… 亲爱的
[19:16] what happened? 发生了什么
[19:19] The whole summer was awful. 整个夏天都很糟糕
[19:22] His friends, his family. 他的朋友 他的家人
[19:25] The stupid weather. 破天气
[19:27] Wait, you-you’ve been home almost a month. 等等 你回家将近一个月了
[19:29] Why didn’t you say something? 怎么什么都没说
[19:32] Denial? I don’t know. 可能是拒绝接受吧
[19:35] It was embarrassing. 很难堪
[19:35] I mean… you guys were so happy for me. 你们都为我高兴
[19:39] And it was supposed to be the best summer of my life. 这本该是我人生中最美好的夏天
[19:43] Instead, I turned into this total baby. 结果 我完全变成孩子一样
[19:46] Leaving dinner parties to go cry in the bathroom. 逃离晚宴在洗手间哭
[19:48] Well, a little culture shock is to be expected. 有点文化冲击在意料之中
[19:52] It was more like culture electrocution. 更像是文化电刑
[19:56] Well, how’s Jareth? 杰瑞斯呢
[19:58] That was the worst part. 这是最糟糕的部分
[20:00] He was kind of a totally different person, too. 他也完全变了个人
[20:04] I mean, like snobby, 变得势利
[20:06] and he cared what school everybody went to. 他关心每个人上什么学校
[20:10] He was, like, turning away from me 如果我讲错笑话
[20:11] if I made the wrong joke. 他就不理我
[20:14] Sounds like you guys definitely have some stuff to talk about. 听起来你们绝对需要谈谈
[20:17] I don’t want you to think he’s a bad person. 我不想你认为他是坏人
[20:20] He’s just… 他只是
[20:23] British, it turns out. 归根结底是英国人
[20:25] Now, but, Stevie, you have to be straight with him. 但斯蒂芬 你必须跟他直说
[20:28] You can’t pretend you’re fine when you’re not. 不能明明心有芥蒂却假装没有
[20:30] That’s not how marriage works. 婚姻不该是这样
[20:32] I know. 我明白
[20:34] I just… I don’t know how he’s gonna take it. 只是 我不知道他会有何反应
[20:46] All right, 好了
[20:47] here’s the part of the DEA surveillance footage we need. 这就是我们需要的那段缉毒局监控录像
[20:51] Here she is coming into the guy’s house to make the sale. 上面显示她到那个人的家里出售文物
[20:55] It’s the same person. 是同一个人
[20:56] What’s an antiquities expert at a history museum 一个历史博物馆的文物专家为什么会
[20:59] doing selling stolen treasures to Corsican drug lords? 把偷来的文物卖给科西嘉的毒枭
[21:02] There’s nothing in her background to support it. 从她的背景资料中完全找不出依据
[21:04] I don’t know. Maybe she needs the money. 不知道 可能她需要钱
[21:07] Maybe she just likes gangsters. 可能她就是喜欢恶棍
[21:08] The only thing we really need to know 我们现在真正需要知道的只有
[21:10] is where she got the reliquary. 她是从哪里得到圣骨匣
[21:12] We can bring her in, but she can’t know what we’re up to. 可以把她带来 但不能让她知道我们的目的
[21:15] Maybe we could use French intelligence. 也许可以找法国情报人员
[21:17] I’m sure they’d be interested in what she’s doing. 他们肯定对她做的事感兴趣
[21:19] Not yet. 暂时不要
[21:20] You bring her in quietly, find out what she knows, 你去把她秘密带来 查出她知道些什么
[21:23] then take it from there. 然后再说
[21:28] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[21:30] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[21:30] Marcia Forman is having a field day with this dissent memo. 玛夏·福曼今天拿这份异议备忘录大做文章
[21:33] Marcia Forman is an unhappy woman 玛夏·福曼是一个悲催的女人
[21:35] desperately trying to make herself relevant. 迫切想参与重大事件
[21:37] Aren’t we all? 我们不都是吗
[21:39] Except I’m not a woman. 除了我不是女人
[21:41] Sorry. Finishing my first round of interviews. 抱歉 刚结束第一轮面谈
[21:44] Any leads? 有线索吗
[21:45] I talked to most of the mid-level Africa desk. 我找了大多数非洲事务局的中层官员
[21:47] They’re in full denial mode. 他们全部否认
[21:49] But I have IT doing an e-mail search for terms 但我让技术人员搜查邮件中
[21:51] that might indicate a grudge against the White House. 可能暗含的怨恨白宫的词语
[21:53] Dalton/idiot, McCord/idiot, 道尔顿白痴 麦考德白痴
[21:56] Dalton/traitor… 道尔顿叛徒
[21:57] Daisy, keep at it. Thank you. 黛西 坚持下去 谢谢
[21:59] All right, where are we on the sanctions on Angola? 对安哥拉的制裁进展如何了
[22:01] – Anybody… – Excuse me, Madam Secretary. -有人… -打扰一下 国务卿女士
[22:04] I’m sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[22:05] but I’m having a little trouble getting my work done 但我的人都被带走进行审问
[22:08] while my entire staff is being rounded up for interrogation. 我实在难以完成我的工作
[22:10] It was an investigation. 只是调查
[22:11] We have to look into the memo leak. 我们必须调查备忘录泄露一事
[22:13] It’s been very destabilizing. 很不利于稳定
[22:15] Not to mention criminal. 更别提是犯罪
[22:17] Fine. 好
[22:18] I leaked it. 是我泄露的
[22:20] You want to arrest somebody, 你们想逮捕人
[22:21] arrest me. 逮捕我吧
[22:22] Okay, come on. 行了 跟我来
[22:26] I am sorry for questioning your staff, but… 很抱歉盘查你的人 但
[22:29] Bestilo’s put her under house arrest. 贝斯特罗将她软禁了
[22:31] Kalanga. 卡兰加
[22:32] Really? 真的吗
[22:34] – When? – This morning, to protect her security. -什么时候 -今早 为了保护她的安全
[22:36] And I would love to see this office 我希望看到本届政府对一个民主同盟国家
[22:38] take half as much interest 可能公开操控选举的关注
[22:40] in a supposedly democratic ally openly stealing an election 能比得上文件被泄露的
[22:43] as you have shown in one leaked document. 一半的关注就好了
[22:45] Hey, Susan, you got to stop accusing me of not caring. 苏珊 别再指责我不关心了
[22:49] There are parameters and you know that. 我必须综合考量 你也知道
[22:51] When was the last time you set foot in Southern Africa? 你上次去非洲南部是什么时候
[22:53] – I… – But you find time to go to NFL games, -我 -但你却有时间去看全美橄榄球联赛
[22:55] and… I’m so sorry. 而且…抱歉
[22:58] I… You know what? 知道吗
[22:59] I-I just give up. 我放弃
[23:00] I’d rather work in the private sector 我宁愿去私营企业
[23:02] and actually get something done. 做些实事
[23:03] – Susan… – Thank you for taking a chance on me. -苏珊 -谢谢你给我这个机会
[23:06] Madam Secretary, you can consider this my resignation. 国务卿女士 把这当作我的辞呈
[23:27] Can we talk about this? 我们能谈谈吗
[23:30] Yes. 好
[23:31] I’d appreciate it if you let me turn myself in. 如果你让我自首 我会很感激
[23:34] I’d rather my staff not see me led out by security. 我不愿我的人看到我被警卫队带走
[23:36] I know you didn’t leak that memo. 我知道备忘录不是你泄露的
[23:39] That’s not what my memoir will say. 我的回忆录可不会这样写
[23:41] And if you think I’m gonna inform on anybody… 如果你觉得我会揭发谁
[23:43] No, I don’t actually care who leaked it. 不 其实我不在乎是谁泄露的
[23:46] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[23:49] But you have to understand. 但你要理解
[23:51] I-I’m playing ten dimensional chess here. 我现在下的是十维棋局
[23:54] If I could’ve threatened to cut off agricultural imports 如果我联系贝斯特罗时能威胁
[23:58] and sanction oil when I called Bestilo, 切断农业进口并制裁石油运输
[24:00] I would’ve done it. 我早做了
[24:04] But we are having an election of our own 但我们自己也在选举
[24:06] and, like it or not, we all serve at the pleasure. 不管你喜不喜欢 我们都要着眼这一事实
[24:09] And this is exactly the problem with our approach in Africa. 这正是我们跟非洲打交道的问题
[24:11] We go in there with our studies, and our expertise, and our aid, 我们去那里研究 派去专家 送去援助
[24:15] and we don’t even know what we don’t know. 但甚至不知道自己不知道什么
[24:17] Bestilo doesn’t care if his people starve. 贝斯特罗不关心他的人民是否挨饿
[24:19] So, if you really want to get him where he lives, 如果你真想正中其要害
[24:21] you don’t read reports. 不能只看报告
[24:24] You talk to people who know him. 而要跟认识他的人打听
[24:28] You’re right. 你说得对
[24:32] So how do we get him where he lives? 那我们怎么正中他的要害
[24:36] Putting your opponent under house arrest is clearly meant to 将你的对手软禁显然是为了
[24:39] protect your own security, Mr. President, 保护你自己的安全 总统先生
[24:42] not Kalanga’s. 不是为了卡兰加的
[24:44] I do not wish to run against a martyr. 我不想与一名烈士竞选
[24:45] But as always, Madam Secretary, 但国务卿女士 我一如既往
[24:47] I appreciate your opinion. 欣赏你的观点
[24:50] It is the United States’ opinion. 这是美国的观点
[24:53] Therefore, we’re demanding 因此 我们要求
[24:55] the release of Bertilde Kalanga within two hours. 两小时内释放贝尔蒂德·卡兰加
[24:58] If you do not comply, I’m prepared to impose a travel ban 如果你不同意 我准备对所有
[25:02] on all Angolan citizens into the United States. 来美安哥拉公民施行旅行禁令
[25:05] It would be a shame if Amalia Salessu were unable 如果阿玛莉亚·瑟莱苏不能在斯坦福大学
[25:08] to finish her sophomore year at Stanford. 顺利读完大二就太遗憾了
[25:13] But, of course, if she’s no longer attending school 当然了 如果她不继续
[25:16] out of the country, 在国外上学
[25:17] maybe she can get to know her half-sister better. 或许就能与她同父异母的姐妹更亲近些了
[25:22] Unless, of course, your daughter Lauana 除非 你女儿卢瓦娜
[25:25] doesn’t know she has a half-sister. 不知道她还有这么个姐妹
[25:27] I have to wonder, Elizabeth, at President Dalton’s boldness 我不得不好奇 伊丽莎白 道尔顿总统
[25:32] in dictating the election procedures 有胆量指挥一个非洲小国的
[25:33] of a small African nation 选举规程
[25:35] when he himself seems to be making up the rules 而他却似乎在自己的竞选中
[25:37] as he goes along. 不遵守规则
[25:38] You have enjoyed many years of generous support and aid from us 你享受了美国多年的慷慨支持和援助
[25:42] with little accountability. 却几乎没有负担责任
[25:44] But accountability comes 可是责任有很多种形式
[25:46] in many forms, Damiano. 达米亚诺
[25:48] I regret my years of loyalty mean so little to you. 我多年的忠诚对你来说一文不值 我十分惋惜
[25:52] Our warm relations can be restored 如果你同意释放贝尔蒂德·卡兰加
[25:55] if you agree to free Bertilde Kalanga 并允许你的人民进行
[25:59] and allow your people 自由而公正的选举
[26:00] a free and fair election. 我们的密切关系就可以恢复
[26:04] As your own president follows 如果你们自己的总统
[26:06] the dictates of democracy, so shall I. 能遵守民主规则 我也会的
[26:12] That seemed a little ominous. 似乎有些不妙
[26:14] Trust me, that’s as close to a checkmate as you’re gonna get. 相信我 你就快逼得他无路可走了
[26:18] He’s shaking. 他在发抖
[26:19] Well, let’s see if an illegitimate daughter 我们来试试私生女
[26:22] will have any effect. 管不管用
[26:30] Oh, brilliant. 太棒了
[26:31] Finally come round to real tea. 你终于能接受真正的茶了
[26:33] Trying. 我还在努力尝试
[26:34] Kind of makes my teeth squeak. 我还是觉得有点牙碜
[26:35] Oh, well, that’s because it’s actual tea, not colored water. 那是因为这是真正的茶 而不是染了色的水
[26:38] Oh, leave the bag in, woman. 别把茶包拿出来 姑娘
[26:40] Have I taught you nothing? 我没教过你吗
[26:43] I am incorrigible. 我积习难改
[26:48] I, I heard you say that to your mother 你以为我不在房间里时
[26:50] when you thought I was out of the room. 和你妈妈的谈话 我都听到了
[26:55] Oh, dear. 我的天啊
[26:56] Of course, I-I had made the scandalous error 没错 我在泡完茶后再倒牛奶进去
[27:00] of pouring the milk after the tea. 真是犯了非常严重的错误
[27:02] I’m sorry I said that. 我很抱歉我说了那些话
[27:03] I don’t think that. 我不是那样想的
[27:05] I actually find you quite corrigible. 我觉得你还是很能改正的
[27:07] The whole summer, I-I felt like… 整个夏天 我都觉得
[27:12] the idiot American girl 自己是个白痴美国女孩
[27:13] who doesn’t know how to drink tea 不会喝茶
[27:16] and doesn’t have the right shoes. 也穿不对鞋
[27:19] That’s not how I see you at all. 在我眼里你不是这样的
[27:21] Why would anyone pour the milk before the tea? 怎么会有人先倒牛奶再倒茶
[27:24] It doesn’t make any sense, 完全没道理
[27:25] you can’t tell how strong it is. 你根本尝不出来味道的浓淡
[27:27] I looked it up. 而且我查过了
[27:28] George Orwell is with me on this. 乔治·奥威尔和我的观点一致
[27:29] God, I hate England. 我恨英国
[27:31] I’m right there with you. 我也一样
[27:32] It brings out the absolute worst in me. 英国让我劣迹斑斑
[27:35] I’m sorry. 很抱歉
[27:38] Honestly, I mean, the thought of going back there 说实话 回到英国的想法
[27:41] kind of gives me a panic attack. 让我很恐慌
[27:45] Well, then let’s not. 那就别回去了
[27:48] Really? 真的吗
[27:49] I’m miserable without you. 如果你不在我身边 我会很难过
[27:50] I love the States. 我爱美国
[27:51] You love the States. 你也爱美国
[27:53] Let’s live in the States. 我们就住在美国吧
[27:58] But what about your fellowship? 那你的奖学金怎么办
[27:59] Please, if a cat can be both alive and dead simultaneously, 拜托 如果一只猫可以同时死去和活着
[28:03] I’m sure I can find another fellowship 我肯定能在理论物理学领域
[28:05] in theoretical physics. 找到别的奖学金
[28:07] Probably only makes sense to another physicist. 可能只有物理学家才能明白
[28:09] Um, the important thing 重要的是
[28:11] is that we are our best selves to each other. 我们在对方面前都是最好的自己
[28:14] Always. 永远都是
[28:19] All right. 好吧
[28:20] Keep talking physics to me. 继续跟我讲物理
[28:22] Yeah? 真的吗
[28:23] No, don’t. 假的
[28:29] We get the archeologist? 我们抓住那考古学家了
[28:31] We just brought her in, but she’s not talking yet. 我们刚把她带来 但她还没招
[28:38] 法国对外安全局掌握了你的黑市交易资料 不仅会终结你的事业
[28:51] 今晚你有机会离开这里 我们可以当什么都没发生过
[29:30] Ask her about the statues. 问问她雕像的事
[29:44] Those are the St. Gabriel statues. 那就是圣加百利修道院的雕像
[29:46] She’s dealing with Hizb al-Shahid. 她跟沙希德在交易
[29:48] And the best part is, they haven’t seen her. 最好的一点在于 他们没见过她
[29:50] Right, so, we pick her up, we let her think she’s being held 没错 我们抓走她 让她以为她是被
[29:53] by French intelligence. 法国情报部门关起来的
[29:54] We’ll find an agent who can pass for her, 我们找个特工 扮成她的样子
[29:56] set up a meeting to buy one of these statues, and boom, 安排一个购买雕像的会面
[29:58] we have a direct line to Hizb al-Shahid in Algeria. 我们就和阿尔及利亚的沙希德有了直接接触
[30:01] Except these guys go through couriers 但那些人只会通过信使联络
[30:03] because they can’t meet with women. 因为他们不能和女人会面
[30:05] So, all we have to do is find an agent 看来我们只需要找到一个特工
[30:08] who looks like this archaeologist, 长得像这个考古学家
[30:10] who speaks perfect French, 讲流利的法语
[30:11] and then somehow convince these extremists 还得能够说服这些极端分子
[30:14] that they should violate their religion 违背自己的宗教教义
[30:15] and meet her face-to-face so she can set up the op. 和她面谈 以便她安排行动
[30:18] But, yeah, once we do all that, 可一旦这些都办好了
[30:21] it’s like you said, “Boom.” 就手到擒来了
[30:32] Good morning, Madam Secretary. 国务卿 早上好
[30:33] Not while I’m still reading 我还在读异议备忘录的早晨
[30:35] about the dissent memo. 可不怎么好
[30:36] We just got word that Bertilde Kalanga 我们刚收到消息 贝尔蒂德·卡兰加
[30:38] was released from house arrest in Angola. 从安哥拉的软禁中被释放了
[30:40] Hope that helps. 希望这能让您感觉好点
[30:41] It does. 的确好点了
[30:43] When do the polls open? 投票什么时候开始
[30:44] About 16 hours. 还有十六个小时
[30:45] Uh, Assistant Secretary Thompson is here, 助理国务卿汤普森来了
[30:46] presumably to share the diplomatic equivalent 可能是来和您
[30:48] of a high five. 庆祝这外交胜利的
[30:49] Susan, I just heard. 苏珊 我刚接到消息
[30:51] Bestilo released Kalanga. 贝斯特罗释放了卡兰加
[30:53] He also shut down all Internet service in Angola. 他也关闭了安哥拉的所有互联网服务
[30:57] He cannot stop suppressing freedom of speech, can he? 他就是不能停止压制言论自由是吗
[31:00] It’s worse than that. 坏消息还不止这一个
[31:02] I just got word from the embassy, military and police 我刚从大使馆得到消息 军队和警方
[31:04] are surrounding poll stations as we speak. 现在正在包围投票站
[31:06] What is he doing? 他要干什么
[31:08] Suppressing voters with no way for anyone to see 镇压选民以掩饰自己的阴谋
[31:11] what he’s up to until it’s too late. 等民众发现的时候就太迟了
[31:13] Won’t the press expose him? 媒体不能曝光他吗
[31:14] – No, they do whatever he tells them to do. – He controls it. -不能 媒体都听他的 -他控制着媒体
[31:17] But he can’t control social media. 但他不能控制社交媒体
[31:18] If the people show each other what he’s doing, 如果人们口口相传他的恶行
[31:20] he knows they’ll rise up. 他知道他们会反抗的
[31:21] Same reason Mubarak 这也是阿拉伯之春运动时
[31:23] shut down Internet during the Arab Spring. 穆巴拉克关闭网络的原因
[31:24] Said it was for maintenance. 号称是为了维护网络
[31:26] Maintenance of the status quo. 是为了维护现状才对
[31:30] I thought we were getting through to him. 我以为我们快要说服他了
[31:33] We should initiate a travel ban. 我们应该颁布旅行禁令
[31:34] Threaten to cut off food, 以切断粮食供应威胁他
[31:36] even if we can’t do it. 即使我们不能这样做
[31:36] No, we-we can’t make threats if we we’re not willing 不行 做不到的事
[31:39] to follow through on them. 不能作为威胁
[31:43] It’s like you said, 就像你说的
[31:44] what does he care if his people starve? 他的人民挨饿他也不会管
[31:46] Unfortunately, this is the position we’ve put Angolans in 我们令安哥拉依赖我们的粮食供应
[31:49] by making them dependent on our food supply. 就将那里的人民置于这样的处境
[31:52] What about U.N. Forces? 联合国部队呢
[31:56] Hang on. 等会儿
[31:59] You’re absolutely right. 你说得很对
[32:00] Subsidized agriculture was the wrong idea. 农业补助大错特错
[32:03] We have to let them harvest their own crops, right? 我们得让他们自己收割庄稼 对吧
[32:07] Blake! 布莱克
[32:10] Who did you say sent you? 你说是谁派你来的
[32:11] I represent a buyer from Bastia, 我代表一个来自巴斯蒂亚的买家
[32:13] Lucas Hervé. 吕卡·埃尔维
[32:14] Why doesn’t he come himself? 他怎么不自己来
[32:15] He’s a businessman. He needs to be discreet. 他是个生意人 他很谨慎
[32:17] So he sends an archaeologist who deals in the black market? 所以他就派一个在黑市上做买卖的考古学家吗
[32:21] You’re pretty high risk. 这风险可够高的
[32:23] I have connections to passionate collectors 我和世界上很多热心的收藏家
[32:24] from many different worlds. 都有联系
[32:26] Did the reliquary contain the relics of St. Augustine? 圣骨匣里有没有圣奥古斯丁的遗骨
[32:30] It was only the outside the buyer was interested in. 买家只对匣子感兴趣
[32:33] Sounds like you’re covering. 听着像是掩饰
[32:34] That’s something an archaeologist would know. 这是考古学家应该知道的知识
[32:36] But not something that HS would care about. 但却是沙希德不在乎的事
[32:40] Where are you from? 你来自哪里
[32:41] Paris. 巴黎
[32:42] 18th arrondissement. 第十八区
[32:44] Then why does your accent sound southern? 那为什么你有南方口音
[32:46] My mother is from Marseille. 我妈妈是马赛人
[32:48] I spent my summers there growing up. 我小时候每年夏天都会去那儿
[32:50] I lived with my grandmother. 和我的外婆住在一起
[32:51] You just gave us three ways to pull you apart 你给了我们三条有可能被戳穿的信息
[32:53] when you just needed to give us one. 只需要说一个就够了
[32:56] Of course. 是的
[32:58] Ask me again. 再问我一次
[32:59] I think we got enough. 我觉得差不多了
[33:03] Great work, Cecile. 干得不错 塞西尔
[33:04] Very impressive. 真厉害
[33:10] Thanks for coming in. 感谢你能来
[33:17] Well, she looks like our archaeologist. 她长得很像我们的考古学家
[33:19] Her French is perfect. 她的法语很地道
[33:21] She’s too green. 她还是个新人
[33:23] I know from when Elizabeth was starting out, 伊丽莎白开始干这一行的时候 我了解到
[33:25] you want an agent with something to prove. 你需要一个想证明自己的特工
[33:27] She can do it. 她可以胜任
[33:28] She’ll be sitting face-to-face 她会和沙希德成员
[33:29] with members of Hizb al-Shahid. 面对面接触
[33:31] It’s too important to go with an agent 这太重要了 不能只因为
[33:32] because she reminds you of your wife. 她让你联想到你老婆就派她去
[33:35] It’s too important not to. 就因为重要才应该派她
[33:38] Of course. 当然了
[33:40] Yes, I promise. 是的 我保证
[33:42] Okay, Mum. Yeah, bye, bye, bye, bye. 好的 妈妈 再见
[33:44] Hey, I think I found a really cool place 我在金世曼公园
[33:46] in Kingsman Park. 发现一个好地方
[33:47] Oh, sorry, I’m completely late for my interview. 对不起 我面试要迟到了
[33:49] And this public transport app is utter rubbish. 而且这公交应用真是垃圾
[33:52] – Sorry, um… – Bad phone call? -抱歉 -电话不愉快吗
[33:55] Yeah. Apparently my father is flummoxed 没错 显然我爸爸不理解
[33:57] that I’ve thrown away my career, 我抛弃了我的职业生涯
[33:59] and he’s decided to cut me off. 决定断我的粮
[34:00] Not that I mind that too much. 我倒是不太在意
[34:02] I’ve always hated the way he dangles 我一直很讨厌他用继承权当筹码
[34:03] the inheritance to keep us all in line. 来控制我们
[34:04] Quite happy to step out of that mini colonialist drama. 很高兴离开这部迷你殖民主义戏剧
[34:07] How do you not know where George Washington University is? 你怎么会不知道乔治·华盛顿大学在哪儿
[34:09] I’m confused– I thought your parents were academics. 我不太明白 我以为你父母是学者
[34:11] Yeah, well, they can afford to be, 对 他们当然可以买个学者名号
[34:12] thanks to Mum’s title and all that. 因为妈妈的爵位什么的
[34:15] Your mother has a title? 你妈妈有爵位
[34:17] Yes. Lady Sutherland. 对 萨瑟兰勋爵
[34:19] Dad just married in, but it doesn’t stop him 爸爸只是入赘 但毫不妨碍他
[34:21] from using it for all it’s worth. 拿这个爵位说话
[34:24] I’m sorry, how did I not know any of this? 不好意思 我怎么一直不知道
[34:27] Could it be the accent? 因为口音吗
[34:29] I actually worked really hard on it. 实际上我在口音上很用功了
[34:31] Okay, look, you’d have hated it. 好了 我知道你不喜欢
[34:32] The country manor in the Cotswolds 在科茨沃尔德的庄园
[34:33] is basically just a farm with glowering portraits. 不过就是个有着阴森画像的农场
[34:35] The chateau in Provence is a little bit more fun, 普罗旺斯的城堡还有点意思
[34:37] and I think my sister will have us over for visits 我想我姐姐会欢迎我们去
[34:39] so she can just lord it over me. 那样她就能向我耍威风了
[34:41] Oh, I have to go. I really have to go. 我得走了 真得走了
[34:42] Jareth, stop. 杰瑞斯 等等
[34:46] Is your father right? 你爸爸说得对吗
[34:49] Is this a huge mistake? 这是个天大的错误吗
[34:51] It’s too late now. The Brexit vote is in, 现在太晚了 英国退欧投票已经开始了
[34:53] and there’s no turning back. 没有回头路了
[34:54] So I’ll talk to you later. 晚些再跟你聊
[34:56] I really have to go. 我真得走了
[34:57] Scott, thank you so much for taking the time. 斯科特 非常感谢你接我电话
[35:02] Where you calling me from, 2012? 你从哪儿打来的 2012年吗
[35:04] Super Mario had more pixels. 超级玛丽都比你分辨率高
[35:05] You guys gotta let me help you out. 你们得让我帮帮忙了
[35:08] Well, I’m… I’m glad you’re in a charitable mood 很高兴你这么乐于慈善
[35:11] because I’ve got a… a proposition. 因为我有个…提议
[35:16] Do you remember saying that if you wanted to, 还记不记得你说过 只要你想的话
[35:18] you could extend free Internet access 你可以为整个非洲南部
[35:21] to all of Southern Africa? 提供免费因特网服务
[35:24] By piggybacking off one network, yeah. 利用一国的网络 没错
[35:26] I might have overstated the reach. 我可能夸大了一点范围
[35:28] If I can make a deal with Zambia, 如果我能和赞比亚达成协议
[35:30] do you think you could set up a makeshift network 你能否在安哥拉搭建一个
[35:33] in Angola in… 临时网络
[35:35] Well, in the next 12 hours? 在十二个小时之内
[35:37] Well, I assume this is a tax-free situation 我想我们说的应该是
[35:39] we’re talking about– no OTTs. 免税协议吧 免除通信服务税
[35:41] Well… that’s the thing. 问题来了
[35:45] this network you’re setting up 你架设的这个网络
[35:47] will only exist for 24 hours. 只能存在24小时
[35:50] Just enough time for Angola to elect its next president 刚刚够时间让安哥拉通过公平自由的选举
[35:53] in a free and fair election. 选举出下任总统
[35:55] After that, you’d have to pay whatever taxes Angola wants. 在此之后 你就得按照安哥拉的要求缴税了
[36:01] But if the people’s candidate wins, 但如果人民候选人赢了
[36:04] I’m pretty sure 我相当确定
[36:04] we can discourage state-run telecoms all together. 我们能挫败所有的国有通信
[36:06] Here you go. 给你
[36:08] Well, I like the sound of that. 这点我喜欢
[36:09] Good, because you’ll be helping me do that 很好 因为你要派遣一队人马
[36:11] by sending in a team 来帮我实现这件事情
[36:12] to train Angolans to build 免费培训安哥拉人
[36:14] their own private telecom networks… for free. 建设他们自己的私有通信网络
[36:19] The way it should be. 本来就该这样
[36:21] However, I-I do have to tell you that 不过 我必须要告诉你的是
[36:22] if Bertilde Kalanga doesn’t win today, 如果贝尔蒂德·卡兰加今天没赢得选举
[36:25] then, well, both of us are probably 那么我们俩或许
[36:27] never gonna work in Angola again. 都没法再去安哥拉工作了
[36:32] Why would I agree to this? 我为什么要同意呢
[36:33] Because you want to build democracy. 因为你希望建设民主
[36:36] And because, if your company, KronicDM, 还有 如果你的克罗尼克信息公司
[36:40] is the force behind an Internet-led revolution 通过因特网引导革命
[36:43] that leads Angola to expose a corrupt regime 使得安哥拉曝光了一个腐败的政权
[36:46] and elect its first female president, 并且选举出了史上第一位女总统
[36:49] that’s gonna make a really kickass Super Bowl commercial. 拿这个作为超级碗广告 可是酷毙了
[37:02] Yup. 好
[37:04] Ballot-stuffing in Benguela. 本格拉出现多投票舞弊
[37:06] I’ve got it on a live feed. 我在看直播
[37:08] I’ve got somebody facing down a line 我看见一个人面对着
[37:09] of military trucks trying to block the poll access. 与堵塞投票点入口的排成行的军车对峙
[37:11] Yeah, and a bunch of people joining him. 没错 很多人都加入了他
[37:13] It’s like a flash mob without all the dancing. 就像是不跳舞的快闪族
[37:16] Well, the news cycle has shifted from the leaked memo. 新闻已经不再聚焦于备忘录泄露事件了
[37:19] Thank you, KronicDM. 谢谢你 克罗尼克信息
[37:21] Thank the Angolans. 谢谢安哥拉人
[37:23] They’re the ones putting their lives at risk to expose him. 是他们冒着生命危险来揭露他
[37:25] Yes. 没错
[37:26] All right, that was the embassy. 大使馆发来的
[37:27] So far, everything seems calm in Luanda. 目前 罗安达一切看上去都很平静
[37:30] Let’s hope the eyes of the world are enough 希望国际的关注
[37:32] to keep Bestilo from lashing out. 能够阻止贝斯特罗出动武力
[37:36] Hey, Dad. 爸爸
[37:37] Hey. Where’s Jareth? 杰瑞斯呢
[37:40] He’s out with friends. 跟朋友出去了
[37:41] I was at the library. 我去了图书馆
[37:43] Want to watch the Angolan election with me? 想和我一起看安哥拉大选吗
[37:44] First woman president. 第一位女性总统
[37:46] Kalanga won? 卡兰加赢了
[37:47] Not yet. Here. It’s vegan. 还没有 给你 这是素食的
[37:49] Mom told me about the whole “I hate England” crisis. 妈妈把”我恨英国”的故事给我讲了
[37:52] Yeah, well, it’s been replaced 没错 故事更新了
[37:54] by the “Jareth is losing out on his inheritance 现在的版本是 杰瑞斯如果留在这里
[37:58] if he stays here” Crisis. 就会失去继承权
[38:00] They’re disinheriting him? 他们打算剥夺他的继承权
[38:01] Wow, that’s extreme. 够极端的
[38:02] It also might be because he’s marrying someone 也可能是因为他要娶的那个人
[38:04] who doesn’t know how to pour tea, 不懂得如何倒茶
[38:06] but I didn’t ask. 但我没问
[38:07] Well, even if they cut him off, 即使他们那么做了
[38:09] they’re still gonna be your in-laws, 他们仍旧是你的姻亲
[38:10] so you guys gotta work that out. 你们得处理好这个问题
[38:13] How is Jareth doing? 杰瑞斯怎么样
[38:15] Great. Supposedly. 好极了 我估计
[38:18] Couldn’t be happier 不能再高兴了
[38:19] about being liberated from the tyranny 从头衔和财产的禁锢中
[38:21] of title and property. 解脱了出来
[38:25] But he’s conflicted. 但他很矛盾
[38:26] I know he is. 我知道肯定是
[38:27] Especially about leaving Oxford. 尤其是关于离开牛津
[38:40] Isn’t this where you give me the wise counsel of experience? 你现在难道不该给我来点经验上的智慧提点吗
[38:45] Sorry, I got nothin’ except welcome to marriage. 抱歉 我能说的只有”婚姻就是如此”
[38:48] Huge, important life decisions… 重大 重要的人生决定
[38:52] with unexpected consequences, 伴随着无法预料的后果
[38:53] all taken on a leap of faith. 全部建立在信仰的飞跃之上
[38:57] What if we stay, 如果我们留下
[38:59] and he ends up resenting me for losing everything? 最终他由于失去一切而厌烦我呢
[39:02] Oh, honey, he will. 宝贝 他会的
[39:04] A-at some point. 在某种程度上
[39:07] And you guys will work through it. 而你们会处理好的
[39:13] Or not. 也可能处理不好
[39:15] That can happen, too. 也有可能
[39:19] That’s it? 就这样吗
[39:21] What about the, you know, 那些话呢
[39:23] if you love each other, you can make it through anything? 如果你们彼此相爱 你们能克服一切困难
[39:26] You know what my dad said to me 你知道我结婚前夜
[39:27] the night before I got married? 我爸爸跟我说了什么吗
[39:29] “Marriage is the nicest way “婚姻是每一天
[39:31] to confront your own inadequacies on a daily basis” 面对你自己不足的最好方式”
[39:36] You should write that in a song. 你应该把这句话写进歌里
[39:38] It’s also the greatest journey you’ll ever go on. 同时也是你所能经历的最棒的旅程
[39:45] And you get to go on it with your best friend. 而你得和你最好的朋友继续同行
[39:54] When are they gonna call this? 他们什么时候才会宣布
[39:56] I definitely don’t have time for Bush v. Gore. 我绝对没有布什诉戈尔案那么长的时间
[39:59] My wife’s gonna kill me as it is. 不然我老婆会杀了我
[40:01] If they haven’t called it, he hasn’t stolen it. 如果还没宣布 那他就还没窃取胜利
[40:03] Well, still no word from the embassy, 大使馆还是没消息
[40:06] but the Bureau of African Affairs 但非洲事务局
[40:08] sent over doughnuts. 送来了甜甜圈
[40:10] Suck-ups! 马屁精
[40:11] Well, I am not above a suck-up doughnut. 我可抵挡不了马屁甜甜圈的诱惑
[40:13] Oh, glazed. 糖衣的
[40:18] Sorry about the investigation. 调查的事情不好意思了
[40:21] Are you offering me my own department’s doughnut 你是把我部门送来的甜甜圈拿给我
[40:23] as an apology? 当做道歉吗
[40:24] Yep. 没错
[40:25] Let’s just say it’s more of a thank you than an apology. 比起道歉 更多的是感谢
[40:28] Releasing the dissent memo, whoever released it… 把异议备忘录泄露出去 不管是谁
[40:31] I’m sorry it was necessary. 抱歉 但是那是必须的
[40:33] They haven’t wrapped this thing up yet? 他们还没完事吗
[40:36] Still waiting. 还在等
[40:37] May I interest you in a doughnut? 吃甜甜圈吗
[40:40] No, thanks. 不了 谢谢
[40:42] – Where’s the, uh, Secretary? – We did it! -国务卿呢 -成功了
[40:45] – Oh, Kalanga won! – Yes, we did it! -卡兰加赢了 -没错 我们成功了
[40:47] Look at that! 快看啊
[40:49] And you didn’t even have to use agriculture. 你连农业筹码都没用上
[40:51] All I had to do was work with the people. 我所做的只是和人民站在一边
[40:54] I’d like to see the New York Times 我想看看《纽约时报》
[40:55] hold out on us now. 现在是否还暂缓支持
[40:56] Oh, Russ, don’t be so sentimental! 拉塞尔 别这么多愁善感
[41:00] Just stopped by to let you know 我来就是告诉你
[41:02] we’re on the ballot in Ohio. 我们在俄亥俄州候选名单上了
[41:04] Not that you’re campaigning. 并不是说你也在帮忙竞选
[41:05] Oh, this day is full of wonders. 今天真是充满了惊喜
[41:08] True that. 没错
[41:09] Actually, I’ll, uh… 好吧 我…
[41:11] I’ll have a sprinkles. 我来个糖屑的
[41:13] You should fly in for the inauguration. 你应该飞赴就职典礼
[41:15] It’s good optics. 宣传效果会很好
[41:17] I may fit that in my schedule. 我或许会加进我的日程
[41:20] Will you join me? 你和我一起去吗
[41:22] Hey, guys, check it out. 各位 快看看
[42:13] It’s taking too long. 太久了
[42:15] We should have put a wire on her. 应该让她带窃听器
[42:23] That’s her. 她来了
[42:25] She’s alone. That’s good. 就她一个人 很好
[42:27] Cecile, all clear? 塞西尔 一切顺利吗
[42:29] They bought it. 他们相信了
[42:31] And they’re going to let me appraise 他们打算让我去鉴定
[42:32] the statues in Algeria. 阿尔及利亚的雕像
[42:34] We meet sometime next week. 下周某个时间见面
[42:35] That’s fantastic. 太好了
[42:37] Good work. Get back to base. 好样的 回基地吧
[42:46] Did we set a pick-up? 我们安排人接应了吗
[42:55] This is Black Dog Station. 这里是黑犬追踪总部
[42:56] Who the hell just took our agent? 谁劫走了我们的特工
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号