Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Someone is stalking our kids. 有人在跟踪我们的孩子
[00:07] You live surrounded by security 我们家被安保包围着
[00:08] and yet they still can’t find whoever’s hacking our house 但他们还没有找到黑进这房子
[00:11] – and stalking our entire family? – Yes, I know. -又跟踪我们全家的那个人 -是 我知道
[00:14] What’s an antiquities expert at a history museum doing 一个历史博物馆的文物专家为什么会
[00:17] selling stolen treasures? 卖偷来的宝物
[00:19] We’ll find an agent who can pass for her. 我们找个特工 扮成她的样子
[00:21] Set up a meeting to buy one of these statues and boom. 安排一个购买雕塑的会面
[00:23] We have a direct line to Hizb Al-Shahid. 我们就和沙希德有了直接接触
[00:27] Cecile looks like our archaeologist. 塞西尔长得很像我们的考古学家
[00:31] This is Black Dog Station. 我是黑狗追踪总部
[00:32] Who the hell just took our agent? 谁劫走了我们的特工
[00:35] 五角大楼 华盛顿特区
[00:36] Come on. 快点啊
[00:37] It’s been over an hour. 已经一个多小时了
[00:39] How long does it take to upload a damn video? 上传个视频得要多久
[00:42] They have to stick to protocols getting back to the safe house. 他们得按照规定返回安全屋
[00:44] Screw protocols! 去他妈的规定
[00:46] Our asset has been abducted. 我们的人被绑架了
[00:47] She could be in a hole someplace, 她现在可能在暗无天日的地方
[00:49] getting interrogated by God knows who… or worse. 被一群混蛋审讯 还可能更糟
[00:52] Wi-Fi is spotty in Corsica. 科西嘉岛上的无线信号很差
[00:57] Cecile said the meet went fine. 塞西尔说会面很顺利
[00:59] She’s green, but she’s smart enough 她虽然是新手 不过她很聪明
[01:00] to know if she got made, right? 如果她被识破了她也能看出来 对吧
[01:01] Or we made a mistake sending her in. 或者我们派她去就是个错误
[01:06] Here it is. 有了
[01:09] Give us something. 要有用啊
[01:11] There she is. 这是她
[01:17] There! The license plate. 看那 车牌
[01:19] It’s pretty blurry. 非常模糊
[01:21] Is that S-A? 是SA吗
[01:23] 2T1 R 2-T-1… R…
[01:26] Three? 3吗
[01:27] Or an eight. 也可能是8
[01:29] I’ll send it to Interpol both ways. 把这两种可能都发给国际刑警
[01:31] Can they not get bogged down in protocols? 他们能不能不管规定 加快速度
[01:35] This is hope. 这已经有希望了
[01:39] Go home, buddy. 回家去吧 伙计
[01:40] I’ll give you a call if we get a hit. 如果查到了我会给你打电话的
[01:42] No. 不
[01:44] I’m gonna… look at the latest reports 我去看一下阿尔及利亚线人
[01:46] from our asset in Algeria. 最新发来的报告
[01:48] Sounds like HS is bringing in new leadership. 看上去沙希德要建立新的领导层了
[01:51] Maybe that has something to do with them grabbing Cecile. 可能这与塞西尔被抓的事有关
[01:55] I’ll get the takeout menus. 我去拿外卖菜单
[02:00] Good morning. 早上好
[02:02] Do we have any cereal? 家里还有麦片吗
[02:04] Come on, I made eggs. 拜托 我做了鸡蛋
[02:06] I read Julia Child’s entire chapter on eggs 我把朱莉娅·查尔德菜谱中鸡蛋的那章全看了
[02:09] and I am telling you that these are very close 我敢肯定我做的跟那上面说的
[02:12] to approximating something from that. 差不了多少
[02:15] Dad puts, uh, green stuff in it. 老爸会在上面放些 绿色的东西
[02:17] Chives. 香葱
[02:18] And shallots. 还有青葱
[02:19] Scramble shaming? 你们用炒鸡蛋羞辱我
[02:21] Really? Wow. 不是吧
[02:23] Put that in your mouth. 吃一口
[02:25] Not bad. 不赖
[02:26] So, Dad’s just never coming back then? 老爸就一直不回来了吗
[02:29] Yes, I forgot to tell you that your father’s taken 是的 我忘了说你们的父亲
[02:32] the cutest little apartment 住进了五角大楼里最温馨的
[02:33] – in the Pentagon. – Mom. -一处公寓里了 -老妈
[02:34] Of course he’s coming back. 他当然会回来的
[02:35] There’s just a lot going on at work. 现在是工作太忙了
[02:37] There’s a lot going on here, too. 家里也有很多事
[02:38] Well, I-I know, Noodle. 我知道 宝贝
[02:40] That’s why you have Andy and Duncan protecting you. 所以安迪和邓肯才来保护你们
[02:42] Yeah, the DS were protecting us 是啊 当时家里的电器出故障时
[02:44] when all the appliances went nuts. 国务院还真”保护”我们了
[02:45] Oh, yeah, so, Dad’s supposed to quit 这么说就因为你害怕
[02:46] his job ’cause you’re freaked out? 老爸就要辞掉工作吗
[02:48] Don’t act like it’s just me. 又不是光我一个人害怕
[02:49] You sleep with a night-light. 你都开着灯睡觉
[02:50] I left my computer on when I fell asleep. 是我睡觉的时候忘了关电脑
[02:52] Every night? 每晚都忘
[02:53] A couple times, and you know what, 几次而已 况且
[02:55] this guy can kill us whether Dad’s here or not. 无论老爸在不在 这个人都能杀了我们
[02:57] Okay, whoa, whoa, whoa. 好了
[02:59] Let’s just take a breath, okay? 大家别这么激动
[03:03] Noodle, you want to take the day and maybe stay home? 宝贝 你想不想休息一天 待在家里
[03:06] No. 不想
[03:08] Well… do you want to come to work with me? 那你想不想跟我去上班
[03:10] Do you want her to cut your meat? 你想让她喂你吗
[03:11] – Jason. – Forget it. -杰森 -算了
[03:11] I’ll just power through, and develop an ulcer 我会上个火 长个溃疡
[03:14] and later in life, I’ll send you a bill for all my therapy. 等过几年 我会给你看心理医生的账单
[03:18] Do you want to go to therapy? 你想去看心理医生吗
[03:22] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[03:23] Russell Jackson’s office needs your approval on this. 拉塞尔·杰克逊办公室需要你批准这个
[03:26] Coffee? 咖啡吗
[03:27] Cafe au lait. 牛奶咖啡
[03:28] The White House barista has been practicing 白宫的咖啡师一直在为国宴
[03:30] for the state dinner. 练习这个
[03:31] It’s coffee with milk. 不就是咖啡加了牛奶吗
[03:32] The French are picky and… easily insulted. 法国人很挑剔 而且很容易感到受侮辱
[03:37] Were you up all night researching this? 你一晚上都在研究这个吗
[03:40] You’re welcome. 不客气
[03:45] – Good morning. – Good morning, ma’am. -早上好 -早上好 国务卿
[03:46] The staff is ready to walk you 大家已经准备好
[03:47] through the schedule for the state visit. 跟你讲解一下国事访问的安排
[03:50] The White House is very anxious 这个周如此顺利
[03:52] that this week go smoothly. 白宫有点不安
[03:54] Tensions with the new French president 如果跟新任法国总统关系紧张
[03:55] don’t poll well for this administration. 在民意调查中会不利于本届政府
[03:58] But neither does looking soft. 可是太软弱也不行
[04:00] Leon Perrin shamelessly flogs French nationalism 莱昂·佩兰在大选期间厚颜无耻地
[04:02] during their election. 攻击法国民族主义
[04:03] He wins by the slimmest of margins, 他以非常微弱的优势获胜
[04:04] then immediately starts threatening 可刚上任就开始威胁
[04:06] to pull out of NATO. 要退出北约
[04:07] So, to express our thanks, we’re throwing him 所以 为了表示我们的感谢 我们要为他
[04:09] a nonstop four-day party. 举办一场持续四天的派对
[04:13] Safe to say some spin will be required. 肯定有人要喝吐了
[04:16] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[04:18] So, tomorrow’s event will celebrate 明天的活动是
[04:20] the anniversary of the Battle of Yorktown. 约克镇战役周年纪念
[04:22] That will happen at Moore House, which is where 在摩尔住宅里进行 也就是当年
[04:24] negotiations for British surrender began. 英军投降谈判开始的地方
[04:27] French Foreign Minister Jean-Claude Dubois will speak 法国外长让-克洛德·杜布瓦会发表讲话
[04:29] and then a descendant of the Marquis de Lafayette 然后一位拉法耶特侯爵的后人
[04:31] will introduce you, Madam Secretary. 将会介绍您 国务卿女士
[04:33] And my remarks will be rich 我的讲话会很丰富
[04:35] with praise for everything French? 把法国的一切都赞美一番
[04:36] Rich and thick, like a fine Bearnaise. 既丰富又醇厚 就像上好的蛋黄酱
[04:39] I need an update. 我需要新消息
[04:41] Good morning, Russell. 早上好 拉塞尔
[04:43] Yes. 是的
[04:45] Fine. Good morning. 好吧 早上好
[04:46] State dinner, diner d’Etat. 国宴
[04:49] What’s the latest? 最新什么情况
[04:50] I’m coordinating with the Office of the Chief of Protocol. 我正在跟礼宾处协调
[04:53] You should have the final menu and seating chart 今天下午你就能拿到经过批准的
[04:55] for approval this afternoon. 菜单和座次表
[04:56] Katy Perry is confirmed? 凯蒂·派瑞确认了吗
[04:58] Katy Perry is confirmed 凯蒂·派瑞确认了
[04:59] and seated on President Perrin’s right side. 她会坐在佩兰总统的右边
[05:02] Excellent! It is vital 太好了 这关系到
[05:03] to the future happiness of everyone in this room 在座各位以及各位所爱的人
[05:06] and your loved ones 未来的幸福
[05:08] this dinner goes off without a hitch. 晚宴绝不能出任何差错
[05:10] – We’ll leave it at that. – I am sure -就这样吧 -我敢保证
[05:12] that President Perrin will be suitably impressed. 佩兰总统一定会非常满意的
[05:14] He’s sitting next to Katy Perry… he’ll be fine. 他坐在凯蒂·派瑞旁边 肯定没事
[05:17] Does this concern have to do 这跟朱利叶斯·伯顿
[05:19] with Julius Burton, Robert Scott 罗伯特·斯科特
[05:21] and Kenneth Foley, whose names 以及肯尼斯·弗利的名字
[05:23] just suddenly appeared on the guest list? 突然出现在宾客名单上有关系吗
[05:26] The billionaires who withdrew their support 道尔顿宣布独立参选的时候
[05:27] when Dalton decided to run as an independent? 这些亿万富翁撤回了他们的支持
[05:29] Celebrity businessmen who are 他们是非常亲法
[05:30] passionate Francophiles and have attended state dinners before. 并且参加过国宴的商界名人
[05:34] – They’re back? – They’re circling. -他们又支持我们了 -他们是在绕圈
[05:37] But this is not an attempt to woo them because 但这不是在讨好他们
[05:39] that could be construed as mildly unethical, Russell. 因为那样的话会显得有点不道德 拉塞尔
[05:42] Which is why that is not happening, Nadine. 所以不是那样的 纳丁
[05:45] The polls are tightening since the last debate, 自从上次辩论后民调结果非常接近
[05:47] just to thrown in a crazy non sequitur 我只是说一个毫无根据的推论
[05:50] that has nothing to do with billionaires showing up to the state dinner. 跟这些亿万富翁参加国宴毫无关系
[05:53] Look, every day 每一天
[05:54] we gain a little more traction. 我们都能前进一点
[05:55] In New York and Minnesota, it’s practically a three-way tie. 在纽约州和明尼苏达州 真的是三足鼎立的局面
[05:59] But there are only a few weeks left. 但是只剩下几个周了
[06:00] If we’re going to pull ahead, we need to seriously 如果我们想要领先 我们就真的要
[06:02] up our game. That takes money. 加把劲 也就是获得资金
[06:04] But… I digress. 不过 我跑题了
[06:07] Let’s just make sure 现在只要确保
[06:08] everyone at the dinner has a good time. 每个参加国宴的人都能很愉快
[06:12] This might be an excellent opportunity 这对你和朱利叶斯·伯顿
[06:13] for you and Julius Burton to put aside your differences 搁置对外交利益方面的分歧
[06:16] in the interest of diplomacy. 是个很好的机会
[06:18] And good times. 而且会很愉快
[06:20] You… 你
[06:22] stay out of sight while the French are here. 法国人来这的时候你不要露面
[06:24] Why? 为什么
[06:26] The e-mail thing? 电子邮件的事吗
[06:27] You referred to Minister Dubois 你称杜布瓦外长
[06:29] as an empty crepe. 是空心煎饼
[06:30] In a private e-mail, which was illegally hacked 那是封私人邮件 是在两年前通过
[06:34] over two years ago. 非法手段获取的
[06:35] We apologized. It’s forgotten. 我们道过谦了 已经过去了
[06:37] Really? 是吗
[06:38] The French forget? 法国人忘了吗
[06:39] ‘Cause every representative they send over here 因为他们派来的每个代表
[06:41] still manages to bring up “freedom fries” at least once. 都会至少提起一次”自由薯条”
[06:44] I’ll lay low. 我会保持低调的
[06:46] We can really win this thing. 我们真的有机会赢
[06:51] God, I hate hope. 天哪 我讨厌希望
[06:53] Interpol just ID’d our plate. 国际刑警刚刚确认了车牌
[06:56] What did they get? 他们有什么发现
[06:57] It belongs to a shell corporation 那辆车属于一家空壳公司
[06:58] called Quel Beau Industries. 叫做多么美实业公司
[07:01] I don’t remember that name being associated 我不记得这个名字是
[07:02] with any HS holdings. 沙希德持股的公司之一
[07:03] That’s because it’s not. 因为它根本就不是
[07:05] It’s a front for DGSE. 它属于法国对外安全总局
[07:08] French Intelligence grabbed Cecile? 法国情报机构抓了塞西尔吗
[07:10] They must have been running their own op. 他们一定是在进行自己的行动
[07:12] Probably tailing the antiquities broker Cecile 可能在跟踪和塞西尔谈判的
[07:14] was in negotiations with. 文物交易中间人
[07:16] So, they grabbed her up to question her, 所以他们抓住她拷问
[07:18] not knowing she was an American asset. 不知道她是美国线人
[07:21] She’s okay. She’s with friends. 她没事 她是被我们的盟友抓走的
[07:22] Friends who just elected 那些朋友刚刚选举了一位右翼总统
[07:23] a right-wing president who’s threatening to bail on NATO. 这总统威胁要背弃北约
[07:26] Things are pretty tense between the U.S. and France right now. 现在美国和法国之间关系紧张
[07:29] The spy code transcends politics. 间谍准则高于政治立场
[07:35] Our support got Conrad elected four years ago. 四年前 我们的支持令康拉德当选
[07:37] Hell, we supported him four months ago 该死 我们四个月以前支持过他
[07:39] before he got into bed with Elizabeth “Save The Planet” McCord 他还没有和伊丽莎白·拯救世界·麦考德搅在一起
[07:43] and screwed himself 用她所谓”海平面上升气候变化”的鬼话
[07:44] with all of her “Rising sea levels climate change” crap. 把他自己玩完蛋
[07:48] Where were you to talk him off the ledge? 你之前怎么没有劝他
[07:50] And why should we bail him out now? 为什么现在我们要帮他
[07:51] We didn’t fly the coop on Dalton, Russell. 我们没有离开道尔顿 拉塞尔
[07:54] The party did. 是他的政党抛弃了他
[07:55] I hear you, guys. 我明白 各位
[07:56] And the president hears you; that’s why I’m here. 总统也明白 这就是我来这儿的原因
[07:58] But if you guys have no interest in coming back into the fold 但如果你们没有兴趣重新支持我们
[08:03] why are you here? 又为什么要来呢
[08:05] Courtesy, Russell. 礼貌点 拉塞尔
[08:06] We’re willing to hear you out. 我们愿意听你说完
[08:08] Or maybe you saw the latest polls 你们可能看到了最新的民调
[08:10] that shows Dalton surging. 道尔顿的支持率正在上涨
[08:12] I might’ve noticed. 我注意到了
[08:13] Who knew the electorate 谁知道选民仍对
[08:14] still had an appetite for sane, steady leadership? 理智可靠的总统感兴趣
[08:17] Three cheers for America. 为美国三呼万岁
[08:19] But with three viable candidates in the race, 但和他一起竞争的三位胜出候选人
[08:23] none of them will reach 270. 都没到270
[08:24] Sending the election to the House. 把选举送到众议院
[08:26] Do you really think 你真的认为
[08:27] the majority will vote up Dalton 大多数人会投票给道尔顿
[08:29] ahead of their own party’s candidate? 而不是他们自己政党的候选人吗
[08:31] I wasn’t sure 我之前不确定
[08:32] until I saw Sam Evans get caught on video 直到我看到山姆·埃文斯被拍到
[08:35] calling them the laziest Congress in history. 称他们为历史上最懒的国会
[08:38] It’s his 47% moment. 他那时候有47%的支持率
[08:40] Evans is a hothead. 埃文斯是个莽夫
[08:41] I don’t love the idea 我不想
[08:43] of his sweaty finger on the button. 他汗津津的手放在按钮上
[08:44] And Fred Reynolds’ idea of a global economy 弗雷德·雷诺全球经济的观点
[08:46] is like that Stephen King novel about the dome, 就像史蒂芬·金小说里的穹顶
[08:49] except it’s over the whole damn country. 只不过罩住的是整个国家
[08:52] Come election day, Conrad Dalton is going to do 来吧 选举日 康拉德·道尔顿要做
[08:55] what even Teddy Roosevelt couldn’t. 泰迪·罗斯福都做不到的事情
[08:58] He’s going to win as an independent. 他将作为无党派人士当选
[09:01] And when that historic day comes, 当那历史性的一天到来的时候
[09:03] believe me, gentlemen, 相信我 先生们
[09:05] you’re going to want to be in his corner. 你们即使是待在角落里受冷落 也会愿意跟着他
[09:08] Except there’s no corners in an Oval Office. 只不过总统的椭圆办公室没有角落
[09:11] And no fund-raising. 也没有筹资
[09:13] But if you want to get out your checkbooks here… 但如果你们现在想拿出支票簿的话…
[09:16] I’ll talk to Dalton on Friday at the dinner. 我会在周五晚餐的时候和道尔顿谈谈
[09:20] I reserved a table next to his, 我在他的座位旁边
[09:22] for you and your wives. 给你和你的老婆们定了位子
[09:28] I just can’t believe that 我不能相信
[09:29] the French grabbed our agent the same way Conrad is trying 法国人抓了我们的特工 也不能相信康拉德
[09:31] to build bridges with the Perrin government. 想要和佩兰政府建立联系
[09:34] Should make for 这场国宴
[09:35] a pretty awkward state dinner. 一定非常尴尬
[09:37] Your counterterrorism thing 你的反恐怖主义
[09:39] conflicting with my foreign policy thing… 与我的外交政策相抵触…
[09:42] What couple doesn’t have to deal with that? 哪对夫妻不用处理这些问题呢
[09:44] Right? 是吧
[09:45] I think they’ll have it worked out by then. 我觉得到那时他们会解决好的
[09:48] I guess we’ll see 我们看吧
[09:48] if spy code really does transcend politics. 间谍准则究竟是不是高于政治活动
[09:51] Let’s just say I have availed myself 这么说吧 我不止一次
[09:52] of it more than once. 利用过它
[09:54] Not that I can discuss any of that with you. 但我却不能告诉你
[09:59] You’re very cute when you’re covert. 你偷偷摸摸的时候真是太可爱了
[10:04] Hello? 你好
[10:05] Okay, thanks. 好 谢谢
[10:09] It’s Captain Baker. 是贝克上尉
[10:12] I apologize for stopping in so late, sir, 很抱歉这么晚打扰您
[10:14] but I thought you’d want to be briefed ASAP. 但我想你们希望尽快得知情况
[10:16] You guessed right. 的确如此
[10:17] – Hi. – So, what have you got? -你好 -你有什么进展
[10:21] As you know, Oliver Shaw and I have been coordinating 如你所知 奥利弗·肖和我一直和
[10:23] with FBI Cyber Crime Division. 联邦调查局网络犯罪部协调
[10:25] So, we’ve managed to isolate your hacker’s digital signature 我们成功地离析了黑客的数字签名
[10:28] and trace it back to an online payment system 追踪到了一个在线支付系统
[10:31] called BuckSend. 名叫”送钱”
[10:32] Now BuckSend is popular with the criminal underworld 如今送钱在地下罪犯中十分流行
[10:35] because it guarantees its users complete anonymity. 因为它完全保证其用户的匿名
[10:38] That would make it difficult to learn our hacker’s 这就很难得知我们要找的黑客的
[10:40] real-world identity. 真实身份
[10:41] Correct, sir. But if I may speculate, 不错 但据我推测
[10:43] the fact that he’s on BuckSend indicates to me 他活跃在送钱上 这说明
[10:45] that he’s probably a mercenary working for a third party. 他可能是供职于第三方的雇佣兵
[10:49] So, the hacker is just a hired gun of our actual stalker. 所以这黑客只是真正跟踪犯雇来的枪手
[10:53] That’s my educated guess. 这是我的据理推测
[10:55] But finding him would get us a step closer. 但找到他还是能让我们更接近真相
[10:57] That’s what we’re working on now. 这正是我们现在所在做的
[10:59] So, BuckSend’s firewall 送钱的防火墙
[11:01] normally is utterly impregnable. 一般来说是完全不可攻破的
[11:03] But, we have developed a firewall-buster 但我们开发了一种防火墙破坏程序
[11:05] that’s designed specifically to defeat their security 专门用于攻破他们的防护
[11:08] and get a brief look at the other side, 给我们很短的时间来获取他们的情况
[11:10] but only while a monetary transfer is in process. 但只有当货币转账正在进行的时候才可以
[11:13] How brief a look? 有多短
[11:14] Approximately two seconds. 大概是两秒
[11:18] Nothing like a cushion. 真是让我猝不及防啊
[11:19] Oh, no. Two seconds is two billion nanoseconds. 不 两秒是20亿纳秒呢
[11:21] That’s plenty of time. 是很长的时间了
[11:23] What if our stalker is done paying our hacker? 如果跟踪犯不再给黑客付钱了呢
[11:25] That would render our trace useless. 那我们的追踪就没用了
[11:29] – Let’s think positively. – Sure. -我们乐观点 -好吧
[11:31] Let’s hope that this guy pays his hired gun 我们就期望着 这个人付钱给他的枪手
[11:34] to hack into our car and drive it into the Potomac 入侵我们的车 把它开到波托马克河里
[11:36] or maybe pump some sarin gas through our ventilation system 或者在我们的通风系统里放些沙林毒气
[11:39] and then you’ll have two seconds… 然后你有两秒钟
[11:41] sorry, two billion nanoseconds… 不好意思 是20亿纳秒
[11:43] to maybe get a name. 有可能得到一个名字
[11:46] Perhaps I should have waited until I had even better news. 或许我应该等到有更好消息的时候再过来
[11:49] I’m sorry. 对不起
[11:53] It’s getting to us. 这事让我们情绪失控
[11:57] I… I-I really appreciate 我真的很感激
[11:59] everything that you and Oliver are doing. 你和奥利弗所做的每件事
[12:05] I’ll let you get to sleep. 我还是让你们睡觉吧
[12:10] – Right. – Right this way. -好的 -这边请
[12:17] Sorry to drag you in at the crack of dawn, 很抱歉天刚亮就把你叫来
[12:20] but I figure if I was lying in bed worrying, 但我想如果我躺在床上担心
[12:22] I might as well be sitting at my desk… 还不如坐在办公桌前好
[12:24] It’s no problem. 没事儿
[12:24] I enjoy the traffic-free commute. 我很喜欢畅通无阻的交通
[12:28] Besides, you know, you’re always saying that we should 而且 你一直说我们应该
[12:30] clean out my coat closet 整理一下我的衣橱
[12:31] and make room for my winter looks, so… 给我的冬装腾腾地方 所以…
[12:34] Now we’re talking. 现在我们一致了
[12:46] Blake. 布莱克
[12:47] Coming. 来了
[12:51] Yes, ma’am? What’s wrong? 国务卿女士 怎么了
[12:54] Call the FBI. 给联邦调查局打电话
[13:15] I have to consider it. 我必须得考虑辞职
[13:16] No. You are not going to quit. 不 你不能辞职
[13:18] He’s telling me what it would take to make it all go away. 他在告诉我 要怎样做才能停止这一切
[13:21] That’s all I want, Henry… 这就是我想要的 亨利
[13:23] just for it to stop. 我只想要这一切都停止
[13:24] You cannot give in to people like this. 你不能这样屈服
[13:26] Why not? 为什么不呢
[13:27] To keep our family safe? 这样能确保我们的家人安全
[13:29] We’re gonna catch this guy. 我们会抓住这个人
[13:32] I promise. 我保证
[13:37] My people are going over all the offices, 我的人正在彻查所有的办公室
[13:39] and we’re pulling surveillance from every camera in the building. 我们从这个大楼所有的摄像头调取监控
[13:42] There are no cameras on this floor. 这层没摄像头
[13:44] No, but he swiped a security card to get up here, 是没有 但他要上到这儿得刷安全卡
[13:46] and the number of individuals with that kind of clearance 有这种授权的人数
[13:48] is extremely limited. 是非常有限的
[13:50] Ma’am, 国务卿
[13:51] President Dalton has requested to see you and Dr. McCord. 道尔顿总统要见您和麦考德博士
[13:54] It’s about Agent Cecile Zaman. 是有关塞西尔·扎曼特工的
[14:01] I just heard. How you holding up? 我刚听说了 你们怎么样
[14:03] Well, it was a rough morning, 这个早上十分不顺
[14:04] but the FBI’s confident they can catch the guy. 但联邦调查局有信心能抓到那个人
[14:06] How was that breach even remotely possible? ? 怎么可能发生这种事呢
[14:08] The FBI’s looking into it now. 联邦调查局正在调查
[14:10] And you guys have put all your cards on the table 你们摊牌吧
[14:13] about who this could be? 觉得可能是谁
[14:16] I get paid to say the stuff no one else will. 我的工作就是说别人都不说的话
[14:19] It wasn’t anyone we know, Russell. 不是我们认识的人 拉塞尔
[14:20] Well, I hate to add to your troubles, 我不想再给你们增加烦恼
[14:22] but we have another situation. 不过我们有新情况
[14:25] Ephraim’s negotiation with DGSE 埃弗兰和法国对外安全局的谈判
[14:27] has hit a roadblock. 遇到障碍
[14:29] They refuse to release Agent Zaman. 他们拒绝释放扎曼特工
[14:31] On what grounds? 以什么理由
[14:33] The French claim American intelligence rides roughshod 法国宣称美国情报机构盛气凌人
[14:35] over their authority, pulling ops behind their back. 瞒着他们采取行动
[14:38] A road that travels both ways. 可这有坏处也有好处
[14:40] Which they refuse to acknowledge. 他们拒绝承认这点
[14:42] Perrin’s tough talk about French sovereignty 佩兰有关法国主权的强硬言论
[14:44] officially permeated every corner of their government, 正式渗入了他们政府的每个角落
[14:47] including intelligence. 包括情报机构
[14:49] The DGSE is threatening 法国对外安全局威胁要
[14:50] to make a public example of our asset, 公开我们的线人
[14:53] blowing her cover and your mission. 暴露她的身份和你的任务
[14:55] Which would expose them as well. 这也会让他们暴露
[14:56] Well, they say the broker they were tailing 他们说他们正在追踪的中间人
[14:58] is a low-level HS operative. 是沙希德的一名低级成员
[15:00] They’re willing to throw that little fish back 他们愿意放弃这条小鱼
[15:02] in order to make a larger point 以便更好地谴责
[15:04] about bullheaded American unilateralism. 顽固的美国单边主义
[15:07] And it couldn’t have come at a worse time. 这事发生的时机真是不能再糟了
[15:09] We’re already taking fire from all sides on this NATO issue. 在北约问题上我们已经遭到了各方的攻击
[15:12] Conrad, listen, if the work 康拉德 听着 如果我和何塞的工作
[15:14] I’m doing with Jose is causing you any problems, please… 给你造成了麻烦 请…
[15:16] Your work with Jose is vitally important 你和何塞的工作对国家安全
[15:18] to the safety of this country. 至关重要
[15:20] HS can’t be allowed to get a foothold in Algeria. 不能允许沙希德在阿尔及利亚获得据点
[15:22] If we don’t stop the antiquities pipeline 如果我们不阻止文物交易
[15:24] and cut off their cash flow, 切断他们的资金流动
[15:26] they will expand further into Africa. 他们会在非洲进一步扩张
[15:28] Which has far worse consequences than one election 这造成的影响可比输掉一个选举
[15:31] or a cranky French president. 或者一个脾气古怪的法国总统要糟糕的多
[15:34] Cecile Zaman’s release is our top priority. 释放塞西尔·扎曼是我们的当务之急
[15:38] Minister Dubois and I will be together 迪布瓦部长和我会一起
[15:40] at the Yorktown commemoration. 出席约克城庆典
[15:42] Maybe I can get through to him. 或许我能让他改变主意
[15:47] Halt. 立正
[15:48] When I was about six years old, 在我六岁的时候
[15:50] my parents took me to Mount Vernon. 我父母带我去弗农山庄[华盛顿故居]
[15:52] Fire! 鸣枪
[15:53] Inside the main hall, 在大厅里
[15:55] I saw this heavy iron key inside an antique glass case, 我看到了躺在古董玻璃盒里的铁钥匙
[15:59] and my father explained that it was a key 我父亲告诉我 这把钥匙
[16:01] to a-a famous place in France, 属于法国一个著名的地方
[16:04] a place called the Bastille. 这个地方叫巴士底狱
[16:05] At the time that struck me as kind of weird. 当时我觉得有些奇怪
[16:08] I mean, what was George Washington 乔治·华盛顿
[16:10] doing with a prison key 要这把大西洋彼岸的监狱钥匙
[16:12] from across the Atlantic? 有什么用呢
[16:14] It was only later, when I studied the French Revolution, 后来 当我研究了法国大革命
[16:16] that I understood what it really meant. 我才明白了它真正的意义
[16:19] The Frenchmen who fought and died for this country 那些为了这个国家而战死的法国人
[16:22] did so because they knew that what happened in America, 他们知道 美国的命运
[16:26] as Lafayette once said, 正如拉法耶特[法国政治家]所说
[16:28] was “closely tied to the good fortune of all humanity.” “与全人类的命运息息相关”
[16:32] So today we pay tribute to the people of France, 今天我们向法国人民致敬
[16:36] whose sacrifice ennobles us all. 是他们的牺牲成就了我们的荣耀
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:52] It’s going well, ma’am. 讲得很好 国务卿
[16:54] Can you believe this guy? 你能相信这个人吗
[16:56] Who’s that? 谁
[16:57] Foreign Minister Dubois. 外交部长迪布瓦
[16:58] Every time he sees me coming, 他每次一看到我靠近
[16:59] he heads in the other direction. 立刻扭头就走
[17:00] It’s a classic negotiating tactic. 这是经典的谈判策略
[17:02] The more I chase after him, 我越是追着他跑
[17:03] the more control he has over the discussion. 谈判时他的筹码就越大
[17:06] Secretary Albright actually taught me that one. 国务卿奥布赖特教我的
[17:09] I believe it was, uh, Wendy Rogers 我记得温迪·罗杰斯
[17:12] who taught me another classic negotiating tactic. 教过我另一个经典的外交策略
[17:16] If a guy won’t talk to you, 如果对方躲避你
[17:19] send in a close companion to bridge the gap. 让你的密友去牵线搭桥
[17:24] Wendy Rogers? 温迪·罗杰斯
[17:26] The most popular girl in sixth grade. 六年级最受欢迎的女生
[17:52] Formidable. 太好了
[17:56] Jean-Claude, I’m so glad to see you. 让-克洛德 很高兴见到你
[17:59] Madam Secretary. 国务卿女士
[18:02] Listen, we need to speak about Cecile Zaman. 我们需要谈一谈塞西尔·扎曼
[18:05] I’m afraid your agent must remain in custody, 恐怕您的特工还要被拘留一段日子
[18:08] pending an investigation 就她在法国国土上
[18:10] into her illegal activities on French soil. 进行非法活动而接受问讯
[18:13] Or… we could take a moment to tap into 或者 我们可以花些时间探讨一下
[18:16] that spirit of cooperation 美法两国之间
[18:19] that France and the U.S. have enjoyed 延续了两百五十多年的
[18:21] for over two and a half centuries, 合作精神
[18:22] and… just figure this out. 把这事解决了
[18:25] President Perrin feels that 佩兰总统认为
[18:29] our financial and military obligations to NATO 法国在北约的财政和军事负担
[18:31] are egregiously high. 异乎寻常地高
[18:34] We pay nearly a ten percent share of NATO’s total budget. 北约总预算有将近百分之十来自法国
[18:37] We’d like to lower it to five percent. 我们希望把这个数字降到百分之五
[18:41] That’s less than what Spain contributes. 这比西班牙都少了
[18:44] Those are our terms. 这就是我们的条件
[18:46] I see. 我明白了
[18:48] Well, in that case, 既然如此
[18:49] I’ll have to take action I was hoping to avoid. 我就不得不采取之前一直希望能避免的行动了
[18:52] Tonight… 今晚
[18:53] the U.S. Department of Justice 美国司法部
[18:54] will issue federal arrest warrants 将签发联邦逮捕令
[18:56] for Marie Jordain, Erik Pisier 逮捕玛丽·若尔丹 埃里克·皮西耶
[18:59] and Jacques Richard. 以及雅克·理查
[19:01] Those names mean nothing to me. 我没听说过这些名字
[19:02] They’re assets that you have embedded 这些是你们安插在
[19:04] in various American companies, 多家美国公司的线人
[19:06] mostly technology and aerospace. 多数在技术和航空领域
[19:09] French spies… on American soil. 美国国土上的 法国间谍
[19:12] We let ’em hang out here 我们之前没有对他们采取措施
[19:13] because of the strong partnership that our countries share, 是因为我们两国之间有着牢固的伙伴关系
[19:16] but if you’re telling me that the party is over, 如果你说我们之间的盟友关系不复存在
[19:18] well, then I guess we’ll just have to round up 那我们只能把你们的线人
[19:20] all of your assets 一网打尽
[19:21] and charge them with espionage. 并以间谍罪起诉他们
[19:23] Madam Secretary. 国务卿女士
[19:26] Smile. 微笑
[19:29] Well, that was artless. 真是太不讲究了
[19:31] You strong-armed the French into releasing Cecile Zaman, 你居然强迫法国释放塞西尔·扎曼
[19:33] and now President Perrin is holed up in his hotel room 现在佩兰总统以肠胃炎为由
[19:36] avec le stomach flu. 窝在酒店房间不肯出来
[19:38] He’s sulking because I wouldn’t let ’em shortchange NATO? 我不让他们占北约的便宜 他就生气了
[19:41] He’s saying he won’t be well enough 他说他身体不适
[19:42] to attend the dinner on Friday. 无法参加周五的晚宴
[19:44] And you can’t have a state dinner without a head of state. 国家首脑不出席那还叫什么国宴
[19:46] We’ll have to cancel. 只能取消了
[19:48] Any hope of mending fences with France 与法国重修旧好的希望
[19:50] will have been shattered, 彻底破灭
[19:51] and all the progress I’ve made 我在出资人那所作的一切努力
[19:53] with the donors will disappear. 也都白费了
[19:54] We’ll fix it. 我们会搞定的
[19:55] You were supposed to fix it three hours ago! 你三个小时前就应该搞定了
[19:57] You made the situation worse! 可你反而把情况搞得更糟
[20:00] Russell, pull yourself together. 拉塞尔 你冷静一下
[20:04] Listen to me. Bess. 听我说 贝丝
[20:07] You’re brilliant, 你很聪明
[20:09] and devoted, and a-and a damn good Secretary of State, 忠于职守 是一位出色的国务卿
[20:12] but when it comes to a life in politics, 可若论政治
[20:15] you’re a neophyte. 你就是个小学生
[20:17] It-It’s something you’re giving a whirl. 你不过是来尝尝鲜
[20:19] You-you can move on, unscathed. 你可以毫发无损地离开
[20:21] But I don’t have a plan B. 可我没有退路
[20:24] W-When I agreed to stay on with this campaign, 当我决定继续留在这一竞选阵营
[20:27] I put my reputation on the line. 我是在用我的名誉冒险
[20:29] I walked away from my party. 我背弃了我的党派
[20:31] I destroyed relationships 毁掉了我花二十年的时间
[20:32] that took 20 years to cultivate. 积累起来的人脉
[20:35] I didn’t just burn bridges behind me, 我不仅仅是切断了退路
[20:36] I threw an… a hand grenade into the empty air 我还在我未来的职业道路上
[20:39] of my future career path 扔了一枚手榴弹
[20:41] and it has obliterated everything. 这抹杀了一切
[20:46] If I’m going all-in… 如果我毫无保留
[20:49] then so are you. 你也必须倾尽全力
[20:51] I’ll fix it. 我会搞定的
[20:53] I promise. 我保证
[20:57] What?! Speak. 看什么看 有话快说
[20:59] Uh, ma’am, Agent Santangelo 国务卿 圣安杰洛探员
[21:00] needs to see you and Dr. McCord right away. 请您和麦考德博士马上去见他
[21:04] It-it’s about the stalker. 是关于跟踪者的
[21:07] I’m gonna talk to the FBI, 我先和联调局谈
[21:09] and then I’ll deal with France. 随后就去处理法国的事
[21:10] Yeah. 好
[21:15] 联调局总部 华盛顿特区
[21:16] The security card that was swiped 昨晚刷了门禁
[21:17] to enter the seventh floor last night 进入七楼的安全卡
[21:18] belonged to Diego Molina. 是迭戈·莫利纳的
[21:21] A janitorial technician with ZMG Industrial 他过去八年一直都是
[21:23] for the last eight years. ZMG工业的清洁师
[21:25] They’re subcontracted by State to clean the offices. 他们分包了国务院办公室的清洁工作
[21:28] I know Diego. 我认识迭戈
[21:29] He comes in when I’m working late. 我工作到深夜的时候他会进来
[21:33] We talk about the kids. 我们就聊聊孩子
[21:34] Could someone else have used his card? 有没有可能是其他人用了他的卡
[21:36] Surveillance cameras in the elevator caught him 电梯里的监控摄像头拍到
[21:38] on the way up with a can of spray paint in his pocket. 他兜里塞了一瓶喷漆上楼
[21:41] He had to know he’d get caught. 他肯定知道这么做会被抓的
[21:44] – Maybe he didn’t care. – But why? -或许他不在意 -可为什么呢
[21:45] He fought to get his family out of El Salvador. 他努力奋斗 带着家人离开了萨尔瓦多
[21:47] He’s built a whole life here. 他在这里有了全新的生活
[21:49] Why throw that away? 为什么要抛弃这一切
[21:50] I don’t know, ma’am. 我不知道 国务卿
[21:51] But El Salvador is where he’s headed. 但他随后要去的正是萨尔瓦多
[21:53] After he vandalized your office he drove to Reagan Airport 他破坏了您的办公室后开车去了里根机场
[21:55] and boarded a 10:00 a.m. flight. 登上了上午十点的飞机
[21:57] But we caught a break. 但是我们运气好
[21:59] Takeoff was delayed for three hours, 飞机延误了三个小时才起飞
[22:01] so they’re still in the air. 所以现在还没有落地
[22:03] I have agents on the way to Ilopango International. 我已经派特工赶往伊洛潘戈国际机场
[22:06] They’ll arrest Molina as soon as he disembarks. 莫利纳一下飞机他们就逮捕他
[22:08] Obviously, he was working for someone. 显然他是听命于人
[22:12] But he should give that guy up 如果他知道他将面临什么
[22:13] when he hears what he’s faced with. 他应该会把那人供出来
[22:16] What? Vandalism? 面临什么 故意破坏公共财产
[22:18] He had full access to the building. 他有权进入这座楼的所有地方
[22:20] He didn’t break in. 他又没有非法闯入
[22:22] And if there’s a buffer between him and the stalker, 如果他和跟踪者不是直接联系
[22:25] he may not even know the source. 他可能并不知道谁是幕后主使
[22:26] So, what? 那要怎样
[22:28] You want us to just let him go? 您想让我们就这样放他走
[22:31] Sort of. 差不多
[22:32] Let him go through Customs, 让他过海关
[22:33] then quietly take him into custody. 然后秘密关押
[22:35] That way, the actual stalker 这样真正的跟踪者
[22:37] thinks Molina got away, 就以为莫利纳逃脱了
[22:39] and lets his guard down. 他就会放松警惕
[22:42] And then? 然后呢
[22:43] Then, you’ll make him our asset. 然后你把他变为我们的线人
[22:54] I’ve had 20 texts from Russell since 6:00 a.m. 早上六点开始 拉塞尔发了二十条信息了
[22:57] President Perrin has publicly announced that he is too sick 佩兰总统已经对外宣布他身体抱恙
[23:00] to attend the state dinner. 无法参加国宴
[23:03] And now Minister Dubois 现在迪布瓦部长
[23:05] has taken ill with the same maladie. 也得了同样的病
[23:09] My photo op at the Washington Monument’s been canceled. 我在华盛顿纪念碑的合影计划取消了
[23:12] Why don’t you call Dubois’s bluff. 你不如直接和迪布瓦摊牌
[23:14] Despite all that posturing, 撇开那些故作姿态不说
[23:15] you know he likes you. 他挺喜欢你的 这你知道
[23:16] Invite him out for a drink, just the two of you. 请他去喝一杯 就你们两个
[23:18] No cameras, no press. 不拍照不摄影 也没有记者
[23:19] What French guy doesn’t like an expensive bottle of wine? 哪个法国人能拒绝昂贵的酒呢
[23:24] Or cognac. 或者是干邑
[23:25] Cognac, sure. 干邑 没错
[23:27] Hey, Noodle. 怎么了 宝贝
[23:28] Sarah Watkins is having a bunch of people over 莎拉· 沃特金斯今天下午请了一群人
[23:30] at her dad’s house this afternoon for a barbecue. 去她爸爸的别墅烧烤
[23:32] Well, as long as your homework’s done, you can go. 只要作业做完了 你想去就去
[23:35] Make sure that Duncan and Andy get a burger, will you? 别忘了给邓肯和安迪来个汉堡
[23:38] Are you joking? 你在开玩笑吗
[23:39] Mostly. But it would be nice. 算是吧 不过那样也不错
[23:41] Do you know how embarrassing it is 你知道走到哪里后面都跟着保镖
[23:42] to have bodyguards with me everywhere I go? 有多尴尬吗
[23:44] Honey, I know it’s not fun, 亲爱的 我知道这不好受
[23:46] but it’s not their fault. 但这不是他们的错
[23:47] Their job is to keep you safe. 他们的工作就是保障你的安全
[23:48] Oh, like Mom’s office? 就像妈妈的办公室那样吗
[23:49] That kind of safe? 像那样安全吗
[23:51] This whole thing is a joke. 这整件事就是个笑话
[23:52] This guy can get to us anytime he wants. 那个人想要动我们随时都可以
[23:56] And just so you know, 跟你们说了吧
[23:58] having Duncan and Andy following me around… 有邓肯和安迪跟着我
[24:01] it doesn’t make me feel safe. 并没有让我感到安全
[24:02] It just reminds me that I’m not. 只是在提醒我 我并不安全
[24:06] Henry. 亨利
[24:07] I know. 我懂
[24:12] I think I have a solution to our problem. 我好像找到解决方法了
[24:16] We can lift the ban on imported cheese. 我们可以撤销奶酪进口禁令
[24:20] Uh, there’s a ban on imported cheese? 进口奶酪有禁令吗
[24:22] Not all of them. 不全有
[24:24] But raw milk cheeses 但鲜奶奶酪
[24:25] have relatively harmless levels of bacteria, 含有相对无害水平的细菌
[24:27] and the FDA banned them pending further study. 食药局禁止了它们 等待进一步检测
[24:29] Roquefort, Morbier and Tomme de Savoie… 羊乳干酪 莫比耶乳酪 萨瓦多姆奶酪
[24:33] to name a few. 等等
[24:34] I like a Havarti party myself. 我还是喜欢哈瓦蒂干酪
[24:36] I just hung up with the FDA, 我刚和食药局通过电话
[24:37] and they’ve agreed to lift the ban this week. 他们同意这周就取消禁令
[24:39] – Three months ahead of schedule. – Really? -比预期提前了三个月 -是吗
[24:42] A full three months? 足足提前了三个月呢
[24:45] You’re mocking. 你在嘲笑我
[24:46] They want to leave NATO, 他们想离开北约
[24:48] not get a head start on selling more cheese. 可不是为了想多卖些奶酪
[24:51] It’s apples to oranges. 驴唇不对马嘴
[24:53] Or, really, more like warheads 或者应该说是导弹头
[24:56] to active dairy cultures. 不对乳品业
[24:58] So my plan is… 所以我的计划…
[25:00] Bit of an empty crêpe. 白忙活了
[25:04] – So they treated you well? – Are you kidding? -他们对你不错 -你在开玩笑吗
[25:06] The coffee was better than home. 这儿的咖啡比家里好喝多了
[25:08] And I’m pretty sure that the bedding 床品肯定也比家里
[25:09] had a higher thread count. 高档不少
[25:11] Don’t get me started on the bread. 更别提这里的面包了
[25:13] Well, if I’m ever abducted, I’ll make sure it’s by the French. 要是有人想绑架我 我一定找法国人
[25:16] We’re just glad you’re okay. 我们很高兴你没事
[25:17] So. We know that French agents debriefed you. 我们知道法国探员盘问了你
[25:21] Yes. But honestly, 是的 但其实
[25:22] there wasn’t much to tell them. 也没什么可说的
[25:23] The women that I met with were very circumspect. 我见的那个女人十分谨慎
[25:26] They asked me a few questions to confirm my identity, 他们问了我几个问题确认我的身份
[25:29] then we got down to business. 然后就谈正事了
[25:30] – Did you meet the broker? – No. -你见到代理人了吗 -没有
[25:32] He was in another room. 他在另一个房间
[25:34] They would send messages back to him. 有人会给他送消息
[25:37] But I heard the women refer to him as Bous. 但我听见那个女人叫他布斯
[25:40] Or Bouseed, maybe. 或者是布希德
[25:43] Bouseed. 布希德
[25:44] I think, that they are hoping that Bouseed, or whomever he is, 他们好像希望那个叫布希德或什么的人
[25:48] will lead them up the food chain. 能够领导他们
[25:50] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:51] We’ll talk again in a few days. Thanks, Cecile. 几天后再聊 谢谢 塞西尔
[25:53] Get home safely. 安全回家
[25:57] Bouseed. 布希德
[25:59] Does that name ring a bell? 那个名字有印象吗
[26:00] No. Should it? 没有 应该有吗
[26:03] That report I read the other night from our agent in Algeria. 我们在阿尔及利亚的探员写的报告
[26:09] Here it is. 在这儿
[26:10] “In the wake of Jibral Disah’s death, 贾布里勒·迪萨死后
[26:12] “Local chatter suggests 当地多人暗示
[26:13] “This growing HS faction is poised to name a new leader, 越发壮大的沙希德组织推举出了新的领导人
[26:16] “Maaz Bousaid. 玛兹·布撒以德
[26:18] “He’s an expert in religious artifacts. 他是研究宗教文物的专家
[26:21] “Has traditionally been on the business side 一直为组织经营着
[26:22] “Of the organization, but he’s not being groomed 商业生意 但他并未受过训练
[26:24] to take over militarily as well.” 去接管军队
[26:26] – What are the odds it’s not the same guy? – Zero. -他们不是同一个人的概率有多大 -零
[26:28] But if they’re listening to his phone calls, 但如果他们在监听他的电话
[26:30] why don’t they know he’s getting promoted? 为什么不知道他要上位了
[26:32] Maybe he’s smart enough to know they’re listening 也许他聪明的意识到了自己被监听
[26:34] so the only thing he’ll discuss is antiquities. 所以他只在电话里谈论古董
[26:36] Or the French are being cagey. 或是法国人有所隐瞒
[26:38] The French were willing to blow up this whole operation 法国人宁愿以暴露塞西尔相威胁
[26:41] by threatening to expose Cecile. 毁掉这次行动
[26:43] If DGSE knew what they had, 如果法国安全局知道他们获取的信息
[26:45] they would never have allowed the bureaucrats to do that. 绝不会允许官僚那么做
[26:48] Given relations now, 考虑到眼下的关系
[26:50] if we tell them the truth, 如果我们告诉他们真相
[26:51] they’ll just cut and run with our intel. 他们肯定会带着情报逃走
[26:53] They won’t get far. 他们跑不远
[26:55] France can tap Bousaid’s phone, 法国能监听布撒以德的电话
[26:57] but they don’t have the capabilities 但他们无法远程追踪
[26:58] to track him remotely right now. 他的位置
[27:00] For that, they need us. 他们需要我们帮忙
[27:01] Of course, we need them to give us the phone intel, 当然 我们需要他们的电话情报
[27:03] so we can track him. 好让我们能追踪他
[27:05] They got the chocolate, we got the peanut butter. 他们有巧克力 我们有花生酱
[27:08] Recipe to catch terrorists. 二者结合才能抓住恐怖分子
[27:11] Look. I got to go and meet Elizabeth at the FBI. 我要去联调局找伊丽莎白
[27:13] – You’ll give Ephraim a call? – Yep. -你给埃弗兰打电话 -好
[27:15] We’ll figure out a way to get our allies to play nice with us. 我们会想办法让盟友好好合作
[27:19] Come on, Diego. 行了吧 迭戈
[27:21] Did you really think it’s no big deal 你真的以为毁坏国务卿办公室
[27:22] to vandalize the Secretary of State’s office? 是一件小事吗
[27:25] I thought maybe it was just a prank. 我以为那只是恶作剧
[27:28] You know, crazy powerful people. 有权有势的疯狂人
[27:30] So someone asked you to do it? 所以你是受人指使
[27:33] This guy on the Metro, on my way home from work Monday. 周一下班时我在地铁上遇到一个人
[27:35] He must have been a pretty persuasive guy. 他的口才肯定很好
[27:38] He offered me $500,000, cash. 他答应给我五十万现金
[27:41] I thought he was nuts, 我以为他是疯子
[27:42] and then he hands me this knapsack with $10,000. 然后他给了我一卷一万块的现金
[27:47] Said it was a down payment. 说那是首付金
[27:49] You know that kind of money… 你知道这么多钱
[27:50] in El Salvador… My family… ? 在萨尔瓦多 对我的家庭来说
[27:53] What did he look like, this guy? 那个人长什么样
[27:58] He was wearing a hoodie, white guy, 他戴着兜帽 白人
[28:01] kinda skinny, tall, six-foot, or so. 很瘦 很高 大约一米八高
[28:06] I’ve never been in trouble before. 我之前从没犯过事
[28:08] Well, you’re in trouble now. 你现在犯事了
[28:10] We make these stalking charges stick, you’ll do 20 years, 这些跟踪指控成立的话 你得入狱二十年
[28:14] unless you keep cooperating. 除非你继续合作
[28:17] How did he pay you the rest of the money? 剩下的钱他怎么给你
[28:18] It’s all on my phone. 都在我的手机里
[28:20] He told me to download this message program, 他让我下载了一个信息软件
[28:22] and then when I was done, to send a picture back to him. 我做完事之后就给他发图片
[28:26] And then an hour later, there’s $490,000 一小时后就有49万块
[28:29] in an account on BuckSend. 存进了送钱的账户
[28:32] So our stalker paid Molina the same way 跟踪者付钱给黑客的方法
[28:34] he paid our hacker. 和他付钱给莫利纳的方式一样
[28:36] It’s an opening. 这是个突破口
[28:39] I’ve attached the firewall buster 我已经将防火墙破坏器
[28:40] to Diego Molina’s BuckSend account 接入了迭戈·莫利纳的送钱账户
[28:42] just like the one we have for the hacker’s. 和对黑客使用的破坏器一样
[28:44] – So what’s our next step? – We bait the hook. -下一步是什么 -放出诱饵
[28:47] We’re gonna use Molina’s phone to take a photo of this burn bag 我们要用莫利纳的手机拍一张装满机密文件的
[28:50] of confidential documents, 文件袋照片
[28:51] and send a message to the hacker from Molina, 然后以莫利纳的名义发给黑客
[28:53] saying he photographed the contents 说他在伊丽莎白办公室时
[28:54] when he was in Elizabeth’s office. 拍下了文件内容
[28:56] If our stalker’s interested in seeing the photos, 如果跟踪者对看到的照片感兴趣
[28:57] he can send Molina another hundred grand 他会再给莫利纳的送钱账户
[28:59] to the same BuckSend account. 汇入十万块
[29:01] We don’t think he’ll be able to resist. 他应该抵不住这种诱惑
[29:02] And I’ll be here to follow the money back to our bad guy. 而我在这里顺着转账记录找到坏人
[29:06] It’s an excellent plan. 真是完美的计划
[29:09] It might be a long wait. 或许要等很久
[29:10] I can send an agent over in a few hours to spell you, Captain. 我可以派个探员几小时后和你换班 上尉
[29:13] No need, sir. 不需要 长官
[29:14] I’ll be waiting here when he answers. 我会等到他有回应
[29:17] Ma’am. 国务卿
[29:18] Ephraim Ware is on the phone. He says it’s about… 埃弗兰·威尔打来电话 说是关于…
[29:20] – France. Yeah. – France. -法国 是啊 -法国
[29:28] Madam Secretary. 国务卿女士
[29:30] Minister Dubois. I appreciate you agreeing to meet with me. 杜布瓦部长 感谢你愿意与我见面
[29:33] I’m feeling much better. 我感觉好多了
[29:36] Well enough for a sip of cognac? 好到能喝一口干邑了吗
[29:41] 1788 Clos du Griffier. 1788年的干邑
[29:45] The same provenance as the bottle 和你上次来访带来的那瓶
[29:48] that you brought on your last visit. 产自同一个地方
[29:50] In fact… 其实
[29:52] It’s the same bottle. 就是同一瓶
[29:54] – No, really? – First time -不是吧 -我第一次
[29:56] I’ve ever partaken of a diplomatic gift. 与人分享外交礼物
[30:00] Couldn’t stand to see this waste away in our gift room. 实在不忍心让它浪费在礼物间里
[30:04] Oh, such sound judgment, Madam Secretary. 真是明智的决定 国务卿女士
[30:07] I remember you always loved this view. 我记得你一直很喜欢这里的风景
[30:10] Yes. Yours is a beautiful city 是的 你们的城市很美
[30:12] designed by a Frenchman, of course. 由法国人设计的 当然
[30:16] A French born American. 出生在法国的美国人
[30:18] Pierre Charles L’Enfant eventually changed his name 皮埃尔·查尔斯·朗方最终还是将名字
[30:21] to Peter and lived out his days in Maryland. 改成了彼得 并在马里兰度过余生
[30:23] Where he died in poverty, forgotten by his adopted land. 死于贫穷 被他选择的地方所遗忘
[30:27] To the Treaty of Paris, 敬《巴黎和约》
[30:28] which ended the American Revolutionary War, 它结束了美国的独立战争
[30:31] and ushered in a new age of peace 迎来了新的和平年代
[30:33] and free trade among our nations. 以及两国的自由贸易
[30:38] Your policy expert called me an empty crêpe. 你的政策专家叫我白忙活
[30:42] That was regrettable. 那件事很遗憾
[30:43] And I apologize again on his behalf. 我再次代表他向你道歉
[30:49] Let’s not keep going over the past. 我们别总提起过去的事了
[30:51] As I said over the phone, 我在电话里也说过
[30:54] I want the U.S. and France 我希望美国和法国
[30:55] to have better relations moving forward. 能有更好更深远的关系
[30:58] Which is why I am here. 所以我才会来
[31:00] We have a way to strike a significant blow 我们有一个能在阿尔及利亚痛击
[31:04] to Hizb al-Shahid in Algeria. 沙希德组织的方法
[31:06] But we need your help. 但需要你们的帮助
[31:08] All we ask is that you are open and transparent with us. 我们只希望你们能毫无隐瞒
[31:11] To that end… 为了这一点
[31:13] we would like to extend an invitation to France 我们想邀请法国
[31:17] to become a member of the Five Eyes coalition, 成为五眼联盟的成员
[31:19] joining with the U.S., Britain, Australia, 与美国 英国 澳大利亚
[31:22] Canada and New Zealand, 加拿大及新西兰
[31:24] in sharing all foreign intelligence. 分享所有外国情报
[31:27] Secretary McCord, 麦考德国务卿
[31:30] this is a very generous offer. 这份邀请十分慷慨
[31:32] One we don’t make lightly. 我们不会轻易做出这种决定
[31:35] And there’s a condition. 并且有一个条件
[31:38] If we agree to join forces, 如果你们同意加入
[31:40] then France must maintain its position in NATO. 那么法国必须留在北约
[31:42] This is one of the oldest, 北约是世界上最古老
[31:44] most hard-won alliances in the world. 最为坚实的联盟之一
[31:46] Think of the sacrifices that France 想想法国做出了多少牺牲
[31:48] has made to become a part of it. 才成为其中一员
[31:50] It would be a mistake of historic proportions 任凭其分崩离析
[31:55] to let it fall apart. 会是历史性的错误
[31:58] I will convince President Perrin to accept this. 我会说服佩兰总理接受这个条件的
[32:02] When he’s feeling better. 等他身体好转之后
[32:05] To his health. 祝他健康
[32:10] Now we need to talk about Maaz Bousaid. 现在得谈谈玛兹·布撒以德了
[32:19] ISR and the French DGSE have confirmed that Bousaid 情报部门和法国安全局已经确认布撒以德
[32:22] and his entourage have arrived at the compound 和他的随从已经到达了
[32:24] just outside Tinzaouten. 腾佐阿腾郊外的营地
[32:26] We think it’s a fatwa council. 我们认为是法规委员会
[32:28] HS is officially 沙希德已经正式
[32:29] putting him in charge of the Algerian caliphate, 任命他为阿尔及利亚哈里发[宗教领袖]
[32:31] and the top guys are all there. 高层人员都在了
[32:33] We’ve identified lieutenants from Syria, Libya and Iraq. 已经确认了来自叙利亚 利比亚和伊拉克的代表
[32:35] Sounds like we made up with the French just in time. 看起来我们和法国修复关系的时机刚刚好
[32:38] It’s a terrorist jamboree. 简直是恐怖分子大聚会
[32:39] It’s our chance to strike a deadly blow at their leadership. 这是我们给他们的领导层致命一击的机会
[32:42] We’d cripple their entire network. 我们可以搞垮他们的整个体系
[32:43] Well, a joint French and American team is spinning up in Morocco. 一支美法联合小队正在摩洛哥上空
[32:46] Or we can have a drone there in 20 minutes. 或者我们的无人机在20分钟内就可以赶到
[32:49] What about the artifacts? 那古董怎么办
[32:50] We believe they’re being held in the warehouse 我们相信它们被保存在
[32:51] right behind building number one. 一号楼后面的仓库里
[32:53] These pieces are incredibly delicate. 这些物件非常脆弱
[32:56] E-Even the reverberation from a drone strike could damage them. 即使是无人机袭击的混响也可能破坏它们
[32:59] And I know that that alone is not reason enough 我知道这个理由不足以
[33:02] to put our special forces in harm’s way. 让我们的特种部队冒险
[33:04] But if we could capture some of these high level HS guys, 但如果我们能活捉几个高层沙希德分子
[33:08] their computers, their phones… 或拿到他们的电脑 手机
[33:09] It’s a trove of intelligence and assets. 那就是情报和资源的大丰收
[33:13] Has a recon team scoped out the site? 侦查小队就位了吗
[33:15] Yes, sir. The French will set up a cordon and blocking positions. 是的 阁下 法方将建立包围圈和阻击阵地
[33:18] Then our guys will hit the objective from the east and the west. 我方将从东面和西面袭击目标
[33:20] And Algerian President Cherat has already agreed 阿尔及利亚总统拉特已经同意
[33:22] to coordinate with our people. 配合我们的行动
[33:27] Let’s do it. 那就开始吧
[33:33] Left clear. 左侧安全
[33:34] Right clear. Room one clear. 右侧安全 一号房间安全
[33:36] Nine enemies KIA. 歼灭九名敌人
[33:38] – 3 more captured. – Copy. -抓到三个 -收到
[33:40] Engaging room two. 正在进入二号房间
[33:42] Five Tangos on the stairwell. 楼梯上有五名敌人
[33:43] Fire left! 向左侧开火
[33:48] Enemy down. 敌人已消灭
[33:51] – Grenade! Get down. – Everybody down! -手榴弹 快趴下 -大家快趴下
[34:00] Come on, come on. 加油 加油
[34:08] I need a sitrep! 报告情况
[34:09] We take any casualties, Captain? 队长 我们有没有伤亡
[34:10] Over. 完毕
[34:15] Negative, Admiral. 没有 上将
[34:16] We’re all here. 我们都没事
[34:20] Securing computers, files, all electronics. 正在获取电脑 文件 所有电子设备
[34:23] Copy that. 收到
[34:24] Send in the birds and trucks, Captain. 上尉 派直升机和卡车过去
[34:26] You’ve also got a lot of old statues in there 那里还有很多古董雕塑
[34:28] that need transport. 需要转移
[34:29] Copy, Admiral. 收到 上将
[34:30] Out. 撤退
[34:32] Well done, everyone. 大家干得好
[34:44] How ’bout that, huh? 真不错
[34:45] You didn’t even get shot this time. 你这次都没挨子弹
[34:52] Congratulations. 祝贺你
[34:53] Thanks. That was big. 谢谢 这是件大事
[34:54] Yeah. 没错
[34:55] And I got the go-ahead 我收到许可
[34:56] to offer the artifacts to the French for safekeeping. 把文物交给法国人 让他们妥善保管
[34:59] Well, that should make the French happy. 法国人这次应该开心了
[35:01] I just got off the phone with President Perrin. 我刚和佩兰总统通完电话
[35:03] He graciously accepted and then made it sound like a burden. 他大方地接受了文物 还假装这是个负担
[35:07] Well, he has been struggling with that stomach flu. 胃肠感冒够他受的了
[35:09] Surprisingly enough, he’s feeling better and he’s optimistic 出乎意料的 他感觉好多了
[35:12] that he’s gonna make the state dinner. 还对出席国宴持乐观态度
[35:13] Ma’am, Dr. McCord. 国务卿 麦考德博士
[35:15] Captain Baker’s trace paid off. 贝克上尉的追踪计划成功了
[35:16] The FBI is about to arrest your stalker. 联调局正要逮捕您的跟踪犯
[35:20] Okay. 好的
[35:24] His apartment’s just around this corner. 拐过去就是他的公寓
[35:26] Let’s hope he’s not ahead of us. 希望他没有先我们一步逃跑
[35:36] – FBI! FBI! – FBI! -联调局 -联调局
[35:45] Ron Janeway, 罗恩·詹韦
[35:46] we have a warrant for your arrest! 我们有逮捕你的逮捕证
[35:49] Clear! 安全
[35:53] Where the hell is he? 这人到底是谁
[35:54] Damn it. 该死
[35:55] Suspect hiding in his bedroom. 嫌疑犯藏在卧室
[35:57] We got him. 我们抓到他了
[35:59] Is that him? 是他吗
[36:02] That’s him. 是他
[36:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:06] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将成为
[36:08] – in a court of law. – It’s over. -呈堂证供 -结束了
[36:10] You have the right to an attorney. 你有权聘请一位律师
[36:11] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[36:12] one will be provided for you. You understand? 法庭会为你指定一位 你明白了吗
[36:20] Julius. 朱利尔斯
[36:22] Elizabeth? 伊丽莎白
[36:25] This is my husband, Henry. Hey, Luce. 这是我先生 亨利 露丝 你好
[36:27] Madam Secretary. You guys look great. 国务卿女士 你们看起来棒极了
[36:29] It is a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[36:32] Thanks, Lucy. 谢谢 露西
[36:32] Well, we should be in for a wonderful evening. 这将会是个愉快的夜晚
[36:35] I certainly hope so. 我也希望这样
[36:37] Are-are you waiting to see Dalton? 你在等着见道尔顿吗
[36:39] Well, I wanted a little talk before the dinner, 我希望晚餐前能跟他说句话
[36:41] but he got tied up on the phone. They told me to wait. 但他一直在打电话 他们让我等着
[36:45] I hope we get a chance to chat. 希望我们有机会聊一聊
[36:47] I know that we’ve had our differences in the past, 我知道我们以前有很多分歧
[36:49] but I just want you to know 但我希望你知道
[36:51] – that I only want what’s best for this country. – As do I. -我只是在为国家着想 -我也是
[36:55] But I need to think about what’s best for my family. 但我也得为我的家庭着想
[37:00] Recently, I’ve had to consider stepping down from my position. 最近 我在考虑辞职
[37:04] Really? Why? 真的吗 为什么
[37:07] We tried to keep it quiet, but Elizabeth… 我们本想保密的 但是伊丽莎白…
[37:10] our family has a stalker. 有人跟踪我们的家人
[37:13] Incredible. 难以置信
[37:15] I guess this-this sort of thing can happen 我想当你受到公众瞩目时
[37:17] when you’re in the public eye. 这样的事是有可能发生的
[37:19] An unstable person targets you for some unknown reason. 有的神经病不知为什么就盯上你了
[37:22] I imagine it’s quite unsettling. 那一定令人很不安吧
[37:24] Terrifying, actually. 事实上 很可怕
[37:25] Yes. Well, 是啊
[37:27] I’m sorry for your troubles. 我为你们的烦恼感到遗憾
[37:29] And I hope you catch him soon. 希望你们早日抓到他
[37:32] Oh, no, they already caught him. 不 那个人已经被抓住了
[37:36] Well, that must be a great weight off. What happened? 那一定是如释重负 到底是怎么回事
[37:41] Started out by hacking into our son’s computer. 最开始他黑了我儿子的电脑
[37:43] That was part of a sweeping campaign to spy 这是对数个政治目标的
[37:46] on a number of political targets, 广泛监视的一部分
[37:49] just in case they weren’t in line with his agenda. 以防他们与他的主张不一致
[37:52] He turned up the heat when he thought 当他觉得我在影响总统决策时
[37:54] that I was influencing the president, 就采取了进一步行动
[37:56] specifically getting him to adopt foreign policy positions 主要是说服总统采用外交政策主张
[38:00] that ran counter to his business interests 这与他在气候变化和海平面升高
[38:02] on climate change and rising sea levels, 建立海外基地方面的
[38:05] building bases overseas, which, in turn, would threaten 商业利益有所冲突
[38:08] his no-bid contracts with 这对他与国防部的非招标合同
[38:10] – the Defense Department. – Madam Secretary, -有所威胁 -国务卿女士
[38:11] this is all sounding a bit delusional and paranoid. 这听起来有些无厘头和多疑了
[38:14] Why, Julius? 为什么 朱利尔斯
[38:15] ‘Cause it sounds like I’m talking about you? 因为听起来像是在说你吗
[38:17] Wouldn’t that be incredible? 真是太难以相信了
[38:18] I’m not saying you did the hacking. 我不是说你黑了我们家
[38:20] I’m saying that you gave it to a guy on your executive staff, 我是说你把这个任务交给了你的执行主管
[38:24] Ron Janeway, 罗恩·詹韦
[38:25] who you thought would take a bullet for you if he got caught. 你以为他如果被抓 会把罪名都揽下来
[38:27] But, well, not so much. 但其实没有
[38:30] Someone at your level trying to terrorize 你这样级别的人试图恐吓
[38:32] the secretary of state into quitting her job. 国务卿辞职
[38:35] This is insane. 这真是疯了
[38:37] If I wanted Dalton to fire the secretary of state, 如果我想让道尔顿炒了国务卿
[38:39] I would tell him to. 我会亲口告诉他的
[38:41] My support would be conditional. 我的支持是有条件的
[38:43] You tried that, and it didn’t work. 你试过了 不管用
[38:47] Loyalty is a tough thing to predict in this town. 忠诚在这里是很难预测的
[38:50] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话
[38:53] Presidents come and go, my friends. 朋友们 总统们来了又走
[38:56] Policies are enacted and overturned every day. 政策也是今天制定明天就推翻
[38:58] But it is men like me, 但是 是我这样的人
[39:00] men with the vision and, yes, the capital, 有远见 有资本的人
[39:02] to put that vision into action, 将这远见付诸实施
[39:03] who really run this country. 真正在经营着这个国家
[39:07] Dalton understands that, 道尔顿明白这一点
[39:08] which is why he’s been chasing after me like a lost schoolboy. 所以他才像个小男孩一样的跟着我
[39:11] He can’t win this election without me. 离了我 他赢不了这场选举
[39:14] So if you really care for this man and his future 如果你真的关心他和他的前途
[39:18] and his legacy, 以及他的名声
[39:19] you’ll let this go. 就别追究此事了
[39:21] Julius. 朱利尔斯
[39:23] Everything all right? 一切都好吗
[39:24] Conrad, I was just coming by before dinner to tell you 康拉德 我想在宴会前过来告诉你
[39:27] that I am back in your camp. 我要重新支持你
[39:30] Julius, I’m touched. 朱利尔斯 我好感动
[39:31] But now the situation is no longer that simple. 但现在情况没那么简单
[39:36] Mrs. McCord has been making some pretty outrageous accusations 麦考德太太对我的人品做了一些
[39:41] about my character. 荒谬的指责
[39:43] And while I hate to do it, 尽管我不情愿
[39:46] I’m afraid I have to withhold my support 但恐怕我得保留我的支持
[39:48] until this situation gets taken care of once and for all. 直到这个问题被永久解决
[39:53] I’m sorry to hear that. 我对此很遗憾
[39:55] But in that case, 但这样的话
[39:57] let’s deal with this right now. 咱们现在就解决一下吧
[40:02] Julius, have you met the attorney general? 朱利尔斯 你见过司法部长吗
[40:22] Okay, so, let’s see, 好了 我们来数一数
[40:24] we busted a stalker, we rescued some priceless artifacts, 我们抓住了一个跟踪犯 我们救了无价的古物
[40:28] took the fight to HS and saved Algeria, 和沙希德打了一仗 救了阿尔及利亚
[40:30] and we held together our most vital military alliance. 我们还团结了我们最重要的军事同盟
[40:34] All without offending the French. 还没惹恼法国
[40:35] Well, the night is young. 现在还不好说
[40:37] That’s true. 没错
[40:38] Jay has Minister Dubois cornered over there. 杰伊正在那儿刁难迪布瓦部长
[40:40] Think he’s trying to do penance for that empty crêpe remark. 我想他在为对空心煎饼的评论忏悔
[40:43] Should we intervene? 我们要不要管管
[40:45] Not yet. 还不用
[40:46] The other donors don’t seem too upset 其他捐助人似乎并不太在意
[40:48] that their friend’s not here. 他们的朋友不在场
[40:48] Are you kidding? They hate each other. 开什么玩笑 他们互相仇视
[40:51] They each upped their contribution 他们知道波顿退出以后都
[40:52] when they knew Burton had dropped out. 纷纷提高了捐款
[40:55] Russell is hitting that paté really hard. 拉塞尔吃了好多肉酱
[40:57] – I think his wife must have left. – Well, at least he’s smiling. -我想他老婆一定离开他了 -至少他还在笑
[41:01] And he’s… sort of a normal color again. 而且 他终于恢复正常了
[41:05] Hey, honestly, was there a split second 老实说 你有没有那么一瞬间
[41:06] when you thought he might try to cover up the Burton thing? 怀疑他可能会把波顿的事掩盖过去
[41:09] No. 没有
[41:10] It was a full second. 有好几个瞬间呢
[41:13] People coming through for you… 别人帮你渡过难关
[41:15] never gets old. 永远奏效
[41:19] I just realized this is the first time in a long time 我刚意识到这是很久以来的第一次
[41:21] we don’t have to be afraid to go home. 我们不用害怕回家了
[41:25] You’re right. 你说得对
[41:26] We should celebrate. 我们应该庆祝
[41:29] What do you want to do? 你想怎么庆祝
[41:31] Go home. 回家
[41:34] Let’s go. 走吧
[41:35] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号