时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Someone is stalking our kids. | 有人在跟踪我们的孩子 |
[00:07] | You live surrounded by security | 我们家被安保包围着 |
[00:08] | and yet they still can’t find whoever’s hacking our house | 但他们还没有找到黑进这房子 |
[00:11] | – and stalking our entire family? – Yes, I know. | -又跟踪我们全家的那个人 -是 我知道 |
[00:14] | What’s an antiquities expert at a history museum doing | 一个历史博物馆的文物专家为什么会 |
[00:17] | selling stolen treasures? | 卖偷来的宝物 |
[00:19] | We’ll find an agent who can pass for her. | 我们找个特工 扮成她的样子 |
[00:21] | Set up a meeting to buy one of these statues and boom. | 安排一个购买雕塑的会面 |
[00:23] | We have a direct line to Hizb Al-Shahid. | 我们就和沙希德有了直接接触 |
[00:27] | Cecile looks like our archaeologist. | 塞西尔长得很像我们的考古学家 |
[00:31] | This is Black Dog Station. | 我是黑狗追踪总部 |
[00:32] | Who the hell just took our agent? | 谁劫走了我们的特工 |
[00:35] | 五角大楼 华盛顿特区 | |
[00:36] | Come on. | 快点啊 |
[00:37] | It’s been over an hour. | 已经一个多小时了 |
[00:39] | How long does it take to upload a damn video? | 上传个视频得要多久 |
[00:42] | They have to stick to protocols getting back to the safe house. | 他们得按照规定返回安全屋 |
[00:44] | Screw protocols! | 去他妈的规定 |
[00:46] | Our asset has been abducted. | 我们的人被绑架了 |
[00:47] | She could be in a hole someplace, | 她现在可能在暗无天日的地方 |
[00:49] | getting interrogated by God knows who… or worse. | 被一群混蛋审讯 还可能更糟 |
[00:52] | Wi-Fi is spotty in Corsica. | 科西嘉岛上的无线信号很差 |
[00:57] | Cecile said the meet went fine. | 塞西尔说会面很顺利 |
[00:59] | She’s green, but she’s smart enough | 她虽然是新手 不过她很聪明 |
[01:00] | to know if she got made, right? | 如果她被识破了她也能看出来 对吧 |
[01:01] | Or we made a mistake sending her in. | 或者我们派她去就是个错误 |
[01:06] | Here it is. | 有了 |
[01:09] | Give us something. | 要有用啊 |
[01:11] | There she is. | 这是她 |
[01:17] | There! The license plate. | 看那 车牌 |
[01:19] | It’s pretty blurry. | 非常模糊 |
[01:21] | Is that S-A? | 是SA吗 |
[01:23] | 2T1 R 2-T-1… R… | |
[01:26] | Three? | 3吗 |
[01:27] | Or an eight. | 也可能是8 |
[01:29] | I’ll send it to Interpol both ways. | 把这两种可能都发给国际刑警 |
[01:31] | Can they not get bogged down in protocols? | 他们能不能不管规定 加快速度 |
[01:35] | This is hope. | 这已经有希望了 |
[01:39] | Go home, buddy. | 回家去吧 伙计 |
[01:40] | I’ll give you a call if we get a hit. | 如果查到了我会给你打电话的 |
[01:42] | No. | 不 |
[01:44] | I’m gonna… look at the latest reports | 我去看一下阿尔及利亚线人 |
[01:46] | from our asset in Algeria. | 最新发来的报告 |
[01:48] | Sounds like HS is bringing in new leadership. | 看上去沙希德要建立新的领导层了 |
[01:51] | Maybe that has something to do with them grabbing Cecile. | 可能这与塞西尔被抓的事有关 |
[01:55] | I’ll get the takeout menus. | 我去拿外卖菜单 |
[02:00] | Good morning. | 早上好 |
[02:02] | Do we have any cereal? | 家里还有麦片吗 |
[02:04] | Come on, I made eggs. | 拜托 我做了鸡蛋 |
[02:06] | I read Julia Child’s entire chapter on eggs | 我把朱莉娅·查尔德菜谱中鸡蛋的那章全看了 |
[02:09] | and I am telling you that these are very close | 我敢肯定我做的跟那上面说的 |
[02:12] | to approximating something from that. | 差不了多少 |
[02:15] | Dad puts, uh, green stuff in it. | 老爸会在上面放些 绿色的东西 |
[02:17] | Chives. | 香葱 |
[02:18] | And shallots. | 还有青葱 |
[02:19] | Scramble shaming? | 你们用炒鸡蛋羞辱我 |
[02:21] | Really? Wow. | 不是吧 |
[02:23] | Put that in your mouth. | 吃一口 |
[02:25] | Not bad. | 不赖 |
[02:26] | So, Dad’s just never coming back then? | 老爸就一直不回来了吗 |
[02:29] | Yes, I forgot to tell you that your father’s taken | 是的 我忘了说你们的父亲 |
[02:32] | the cutest little apartment | 住进了五角大楼里最温馨的 |
[02:33] | – in the Pentagon. – Mom. | -一处公寓里了 -老妈 |
[02:34] | Of course he’s coming back. | 他当然会回来的 |
[02:35] | There’s just a lot going on at work. | 现在是工作太忙了 |
[02:37] | There’s a lot going on here, too. | 家里也有很多事 |
[02:38] | Well, I-I know, Noodle. | 我知道 宝贝 |
[02:40] | That’s why you have Andy and Duncan protecting you. | 所以安迪和邓肯才来保护你们 |
[02:42] | Yeah, the DS were protecting us | 是啊 当时家里的电器出故障时 |
[02:44] | when all the appliances went nuts. | 国务院还真”保护”我们了 |
[02:45] | Oh, yeah, so, Dad’s supposed to quit | 这么说就因为你害怕 |
[02:46] | his job ’cause you’re freaked out? | 老爸就要辞掉工作吗 |
[02:48] | Don’t act like it’s just me. | 又不是光我一个人害怕 |
[02:49] | You sleep with a night-light. | 你都开着灯睡觉 |
[02:50] | I left my computer on when I fell asleep. | 是我睡觉的时候忘了关电脑 |
[02:52] | Every night? | 每晚都忘 |
[02:53] | A couple times, and you know what, | 几次而已 况且 |
[02:55] | this guy can kill us whether Dad’s here or not. | 无论老爸在不在 这个人都能杀了我们 |
[02:57] | Okay, whoa, whoa, whoa. | 好了 |
[02:59] | Let’s just take a breath, okay? | 大家别这么激动 |
[03:03] | Noodle, you want to take the day and maybe stay home? | 宝贝 你想不想休息一天 待在家里 |
[03:06] | No. | 不想 |
[03:08] | Well… do you want to come to work with me? | 那你想不想跟我去上班 |
[03:10] | Do you want her to cut your meat? | 你想让她喂你吗 |
[03:11] | – Jason. – Forget it. | -杰森 -算了 |
[03:11] | I’ll just power through, and develop an ulcer | 我会上个火 长个溃疡 |
[03:14] | and later in life, I’ll send you a bill for all my therapy. | 等过几年 我会给你看心理医生的账单 |
[03:18] | Do you want to go to therapy? | 你想去看心理医生吗 |
[03:22] | Good morning, ma’am. | 早上好 国务卿 |
[03:23] | Russell Jackson’s office needs your approval on this. | 拉塞尔·杰克逊办公室需要你批准这个 |
[03:26] | Coffee? | 咖啡吗 |
[03:27] | Cafe au lait. | 牛奶咖啡 |
[03:28] | The White House barista has been practicing | 白宫的咖啡师一直在为国宴 |
[03:30] | for the state dinner. | 练习这个 |
[03:31] | It’s coffee with milk. | 不就是咖啡加了牛奶吗 |
[03:32] | The French are picky and… easily insulted. | 法国人很挑剔 而且很容易感到受侮辱 |
[03:37] | Were you up all night researching this? | 你一晚上都在研究这个吗 |
[03:40] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:45] | – Good morning. – Good morning, ma’am. | -早上好 -早上好 国务卿 |
[03:46] | The staff is ready to walk you | 大家已经准备好 |
[03:47] | through the schedule for the state visit. | 跟你讲解一下国事访问的安排 |
[03:50] | The White House is very anxious | 这个周如此顺利 |
[03:52] | that this week go smoothly. | 白宫有点不安 |
[03:54] | Tensions with the new French president | 如果跟新任法国总统关系紧张 |
[03:55] | don’t poll well for this administration. | 在民意调查中会不利于本届政府 |
[03:58] | But neither does looking soft. | 可是太软弱也不行 |
[04:00] | Leon Perrin shamelessly flogs French nationalism | 莱昂·佩兰在大选期间厚颜无耻地 |
[04:02] | during their election. | 攻击法国民族主义 |
[04:03] | He wins by the slimmest of margins, | 他以非常微弱的优势获胜 |
[04:04] | then immediately starts threatening | 可刚上任就开始威胁 |
[04:06] | to pull out of NATO. | 要退出北约 |
[04:07] | So, to express our thanks, we’re throwing him | 所以 为了表示我们的感谢 我们要为他 |
[04:09] | a nonstop four-day party. | 举办一场持续四天的派对 |
[04:13] | Safe to say some spin will be required. | 肯定有人要喝吐了 |
[04:16] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[04:18] | So, tomorrow’s event will celebrate | 明天的活动是 |
[04:20] | the anniversary of the Battle of Yorktown. | 约克镇战役周年纪念 |
[04:22] | That will happen at Moore House, which is where | 在摩尔住宅里进行 也就是当年 |
[04:24] | negotiations for British surrender began. | 英军投降谈判开始的地方 |
[04:27] | French Foreign Minister Jean-Claude Dubois will speak | 法国外长让-克洛德·杜布瓦会发表讲话 |
[04:29] | and then a descendant of the Marquis de Lafayette | 然后一位拉法耶特侯爵的后人 |
[04:31] | will introduce you, Madam Secretary. | 将会介绍您 国务卿女士 |
[04:33] | And my remarks will be rich | 我的讲话会很丰富 |
[04:35] | with praise for everything French? | 把法国的一切都赞美一番 |
[04:36] | Rich and thick, like a fine Bearnaise. | 既丰富又醇厚 就像上好的蛋黄酱 |
[04:39] | I need an update. | 我需要新消息 |
[04:41] | Good morning, Russell. | 早上好 拉塞尔 |
[04:43] | Yes. | 是的 |
[04:45] | Fine. Good morning. | 好吧 早上好 |
[04:46] | State dinner, diner d’Etat. | 国宴 |
[04:49] | What’s the latest? | 最新什么情况 |
[04:50] | I’m coordinating with the Office of the Chief of Protocol. | 我正在跟礼宾处协调 |
[04:53] | You should have the final menu and seating chart | 今天下午你就能拿到经过批准的 |
[04:55] | for approval this afternoon. | 菜单和座次表 |
[04:56] | Katy Perry is confirmed? | 凯蒂·派瑞确认了吗 |
[04:58] | Katy Perry is confirmed | 凯蒂·派瑞确认了 |
[04:59] | and seated on President Perrin’s right side. | 她会坐在佩兰总统的右边 |
[05:02] | Excellent! It is vital | 太好了 这关系到 |
[05:03] | to the future happiness of everyone in this room | 在座各位以及各位所爱的人 |
[05:06] | and your loved ones | 未来的幸福 |
[05:08] | this dinner goes off without a hitch. | 晚宴绝不能出任何差错 |
[05:10] | – We’ll leave it at that. – I am sure | -就这样吧 -我敢保证 |
[05:12] | that President Perrin will be suitably impressed. | 佩兰总统一定会非常满意的 |
[05:14] | He’s sitting next to Katy Perry… he’ll be fine. | 他坐在凯蒂·派瑞旁边 肯定没事 |
[05:17] | Does this concern have to do | 这跟朱利叶斯·伯顿 |
[05:19] | with Julius Burton, Robert Scott | 罗伯特·斯科特 |
[05:21] | and Kenneth Foley, whose names | 以及肯尼斯·弗利的名字 |
[05:23] | just suddenly appeared on the guest list? | 突然出现在宾客名单上有关系吗 |
[05:26] | The billionaires who withdrew their support | 道尔顿宣布独立参选的时候 |
[05:27] | when Dalton decided to run as an independent? | 这些亿万富翁撤回了他们的支持 |
[05:29] | Celebrity businessmen who are | 他们是非常亲法 |
[05:30] | passionate Francophiles and have attended state dinners before. | 并且参加过国宴的商界名人 |
[05:34] | – They’re back? – They’re circling. | -他们又支持我们了 -他们是在绕圈 |
[05:37] | But this is not an attempt to woo them because | 但这不是在讨好他们 |
[05:39] | that could be construed as mildly unethical, Russell. | 因为那样的话会显得有点不道德 拉塞尔 |
[05:42] | Which is why that is not happening, Nadine. | 所以不是那样的 纳丁 |
[05:45] | The polls are tightening since the last debate, | 自从上次辩论后民调结果非常接近 |
[05:47] | just to thrown in a crazy non sequitur | 我只是说一个毫无根据的推论 |
[05:50] | that has nothing to do with billionaires showing up to the state dinner. | 跟这些亿万富翁参加国宴毫无关系 |
[05:53] | Look, every day | 每一天 |
[05:54] | we gain a little more traction. | 我们都能前进一点 |
[05:55] | In New York and Minnesota, it’s practically a three-way tie. | 在纽约州和明尼苏达州 真的是三足鼎立的局面 |
[05:59] | But there are only a few weeks left. | 但是只剩下几个周了 |
[06:00] | If we’re going to pull ahead, we need to seriously | 如果我们想要领先 我们就真的要 |
[06:02] | up our game. That takes money. | 加把劲 也就是获得资金 |
[06:04] | But… I digress. | 不过 我跑题了 |
[06:07] | Let’s just make sure | 现在只要确保 |
[06:08] | everyone at the dinner has a good time. | 每个参加国宴的人都能很愉快 |
[06:12] | This might be an excellent opportunity | 这对你和朱利叶斯·伯顿 |
[06:13] | for you and Julius Burton to put aside your differences | 搁置对外交利益方面的分歧 |
[06:16] | in the interest of diplomacy. | 是个很好的机会 |
[06:18] | And good times. | 而且会很愉快 |
[06:20] | You… | 你 |
[06:22] | stay out of sight while the French are here. | 法国人来这的时候你不要露面 |
[06:24] | Why? | 为什么 |
[06:26] | The e-mail thing? | 电子邮件的事吗 |
[06:27] | You referred to Minister Dubois | 你称杜布瓦外长 |
[06:29] | as an empty crepe. | 是空心煎饼 |
[06:30] | In a private e-mail, which was illegally hacked | 那是封私人邮件 是在两年前通过 |
[06:34] | over two years ago. | 非法手段获取的 |
[06:35] | We apologized. It’s forgotten. | 我们道过谦了 已经过去了 |
[06:37] | Really? | 是吗 |
[06:38] | The French forget? | 法国人忘了吗 |
[06:39] | ‘Cause every representative they send over here | 因为他们派来的每个代表 |
[06:41] | still manages to bring up “freedom fries” at least once. | 都会至少提起一次”自由薯条” |
[06:44] | I’ll lay low. | 我会保持低调的 |
[06:46] | We can really win this thing. | 我们真的有机会赢 |
[06:51] | God, I hate hope. | 天哪 我讨厌希望 |
[06:53] | Interpol just ID’d our plate. | 国际刑警刚刚确认了车牌 |
[06:56] | What did they get? | 他们有什么发现 |
[06:57] | It belongs to a shell corporation | 那辆车属于一家空壳公司 |
[06:58] | called Quel Beau Industries. | 叫做多么美实业公司 |
[07:01] | I don’t remember that name being associated | 我不记得这个名字是 |
[07:02] | with any HS holdings. | 沙希德持股的公司之一 |
[07:03] | That’s because it’s not. | 因为它根本就不是 |
[07:05] | It’s a front for DGSE. | 它属于法国对外安全总局 |
[07:08] | French Intelligence grabbed Cecile? | 法国情报机构抓了塞西尔吗 |
[07:10] | They must have been running their own op. | 他们一定是在进行自己的行动 |
[07:12] | Probably tailing the antiquities broker Cecile | 可能在跟踪和塞西尔谈判的 |
[07:14] | was in negotiations with. | 文物交易中间人 |
[07:16] | So, they grabbed her up to question her, | 所以他们抓住她拷问 |
[07:18] | not knowing she was an American asset. | 不知道她是美国线人 |
[07:21] | She’s okay. She’s with friends. | 她没事 她是被我们的盟友抓走的 |
[07:22] | Friends who just elected | 那些朋友刚刚选举了一位右翼总统 |
[07:23] | a right-wing president who’s threatening to bail on NATO. | 这总统威胁要背弃北约 |
[07:26] | Things are pretty tense between the U.S. and France right now. | 现在美国和法国之间关系紧张 |
[07:29] | The spy code transcends politics. | 间谍准则高于政治立场 |
[07:35] | Our support got Conrad elected four years ago. | 四年前 我们的支持令康拉德当选 |
[07:37] | Hell, we supported him four months ago | 该死 我们四个月以前支持过他 |
[07:39] | before he got into bed with Elizabeth “Save The Planet” McCord | 他还没有和伊丽莎白·拯救世界·麦考德搅在一起 |
[07:43] | and screwed himself | 用她所谓”海平面上升气候变化”的鬼话 |
[07:44] | with all of her “Rising sea levels climate change” crap. | 把他自己玩完蛋 |
[07:48] | Where were you to talk him off the ledge? | 你之前怎么没有劝他 |
[07:50] | And why should we bail him out now? | 为什么现在我们要帮他 |
[07:51] | We didn’t fly the coop on Dalton, Russell. | 我们没有离开道尔顿 拉塞尔 |
[07:54] | The party did. | 是他的政党抛弃了他 |
[07:55] | I hear you, guys. | 我明白 各位 |
[07:56] | And the president hears you; that’s why I’m here. | 总统也明白 这就是我来这儿的原因 |
[07:58] | But if you guys have no interest in coming back into the fold | 但如果你们没有兴趣重新支持我们 |
[08:03] | why are you here? | 又为什么要来呢 |
[08:05] | Courtesy, Russell. | 礼貌点 拉塞尔 |
[08:06] | We’re willing to hear you out. | 我们愿意听你说完 |
[08:08] | Or maybe you saw the latest polls | 你们可能看到了最新的民调 |
[08:10] | that shows Dalton surging. | 道尔顿的支持率正在上涨 |
[08:12] | I might’ve noticed. | 我注意到了 |
[08:13] | Who knew the electorate | 谁知道选民仍对 |
[08:14] | still had an appetite for sane, steady leadership? | 理智可靠的总统感兴趣 |
[08:17] | Three cheers for America. | 为美国三呼万岁 |
[08:19] | But with three viable candidates in the race, | 但和他一起竞争的三位胜出候选人 |
[08:23] | none of them will reach 270. | 都没到270 |
[08:24] | Sending the election to the House. | 把选举送到众议院 |
[08:26] | Do you really think | 你真的认为 |
[08:27] | the majority will vote up Dalton | 大多数人会投票给道尔顿 |
[08:29] | ahead of their own party’s candidate? | 而不是他们自己政党的候选人吗 |
[08:31] | I wasn’t sure | 我之前不确定 |
[08:32] | until I saw Sam Evans get caught on video | 直到我看到山姆·埃文斯被拍到 |
[08:35] | calling them the laziest Congress in history. | 称他们为历史上最懒的国会 |
[08:38] | It’s his 47% moment. | 他那时候有47%的支持率 |
[08:40] | Evans is a hothead. | 埃文斯是个莽夫 |
[08:41] | I don’t love the idea | 我不想 |
[08:43] | of his sweaty finger on the button. | 他汗津津的手放在按钮上 |
[08:44] | And Fred Reynolds’ idea of a global economy | 弗雷德·雷诺全球经济的观点 |
[08:46] | is like that Stephen King novel about the dome, | 就像史蒂芬·金小说里的穹顶 |
[08:49] | except it’s over the whole damn country. | 只不过罩住的是整个国家 |
[08:52] | Come election day, Conrad Dalton is going to do | 来吧 选举日 康拉德·道尔顿要做 |
[08:55] | what even Teddy Roosevelt couldn’t. | 泰迪·罗斯福都做不到的事情 |
[08:58] | He’s going to win as an independent. | 他将作为无党派人士当选 |
[09:01] | And when that historic day comes, | 当那历史性的一天到来的时候 |
[09:03] | believe me, gentlemen, | 相信我 先生们 |
[09:05] | you’re going to want to be in his corner. | 你们即使是待在角落里受冷落 也会愿意跟着他 |
[09:08] | Except there’s no corners in an Oval Office. | 只不过总统的椭圆办公室没有角落 |
[09:11] | And no fund-raising. | 也没有筹资 |
[09:13] | But if you want to get out your checkbooks here… | 但如果你们现在想拿出支票簿的话… |
[09:16] | I’ll talk to Dalton on Friday at the dinner. | 我会在周五晚餐的时候和道尔顿谈谈 |
[09:20] | I reserved a table next to his, | 我在他的座位旁边 |
[09:22] | for you and your wives. | 给你和你的老婆们定了位子 |
[09:28] | I just can’t believe that | 我不能相信 |
[09:29] | the French grabbed our agent the same way Conrad is trying | 法国人抓了我们的特工 也不能相信康拉德 |
[09:31] | to build bridges with the Perrin government. | 想要和佩兰政府建立联系 |
[09:34] | Should make for | 这场国宴 |
[09:35] | a pretty awkward state dinner. | 一定非常尴尬 |
[09:37] | Your counterterrorism thing | 你的反恐怖主义 |
[09:39] | conflicting with my foreign policy thing… | 与我的外交政策相抵触… |
[09:42] | What couple doesn’t have to deal with that? | 哪对夫妻不用处理这些问题呢 |
[09:44] | Right? | 是吧 |
[09:45] | I think they’ll have it worked out by then. | 我觉得到那时他们会解决好的 |
[09:48] | I guess we’ll see | 我们看吧 |
[09:48] | if spy code really does transcend politics. | 间谍准则究竟是不是高于政治活动 |
[09:51] | Let’s just say I have availed myself | 这么说吧 我不止一次 |
[09:52] | of it more than once. | 利用过它 |
[09:54] | Not that I can discuss any of that with you. | 但我却不能告诉你 |
[09:59] | You’re very cute when you’re covert. | 你偷偷摸摸的时候真是太可爱了 |
[10:04] | Hello? | 你好 |
[10:05] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[10:09] | It’s Captain Baker. | 是贝克上尉 |
[10:12] | I apologize for stopping in so late, sir, | 很抱歉这么晚打扰您 |
[10:14] | but I thought you’d want to be briefed ASAP. | 但我想你们希望尽快得知情况 |
[10:16] | You guessed right. | 的确如此 |
[10:17] | – Hi. – So, what have you got? | -你好 -你有什么进展 |
[10:21] | As you know, Oliver Shaw and I have been coordinating | 如你所知 奥利弗·肖和我一直和 |
[10:23] | with FBI Cyber Crime Division. | 联邦调查局网络犯罪部协调 |
[10:25] | So, we’ve managed to isolate your hacker’s digital signature | 我们成功地离析了黑客的数字签名 |
[10:28] | and trace it back to an online payment system | 追踪到了一个在线支付系统 |
[10:31] | called BuckSend. | 名叫”送钱” |
[10:32] | Now BuckSend is popular with the criminal underworld | 如今送钱在地下罪犯中十分流行 |
[10:35] | because it guarantees its users complete anonymity. | 因为它完全保证其用户的匿名 |
[10:38] | That would make it difficult to learn our hacker’s | 这就很难得知我们要找的黑客的 |
[10:40] | real-world identity. | 真实身份 |
[10:41] | Correct, sir. But if I may speculate, | 不错 但据我推测 |
[10:43] | the fact that he’s on BuckSend indicates to me | 他活跃在送钱上 这说明 |
[10:45] | that he’s probably a mercenary working for a third party. | 他可能是供职于第三方的雇佣兵 |
[10:49] | So, the hacker is just a hired gun of our actual stalker. | 所以这黑客只是真正跟踪犯雇来的枪手 |
[10:53] | That’s my educated guess. | 这是我的据理推测 |
[10:55] | But finding him would get us a step closer. | 但找到他还是能让我们更接近真相 |
[10:57] | That’s what we’re working on now. | 这正是我们现在所在做的 |
[10:59] | So, BuckSend’s firewall | 送钱的防火墙 |
[11:01] | normally is utterly impregnable. | 一般来说是完全不可攻破的 |
[11:03] | But, we have developed a firewall-buster | 但我们开发了一种防火墙破坏程序 |
[11:05] | that’s designed specifically to defeat their security | 专门用于攻破他们的防护 |
[11:08] | and get a brief look at the other side, | 给我们很短的时间来获取他们的情况 |
[11:10] | but only while a monetary transfer is in process. | 但只有当货币转账正在进行的时候才可以 |
[11:13] | How brief a look? | 有多短 |
[11:14] | Approximately two seconds. | 大概是两秒 |
[11:18] | Nothing like a cushion. | 真是让我猝不及防啊 |
[11:19] | Oh, no. Two seconds is two billion nanoseconds. | 不 两秒是20亿纳秒呢 |
[11:21] | That’s plenty of time. | 是很长的时间了 |
[11:23] | What if our stalker is done paying our hacker? | 如果跟踪犯不再给黑客付钱了呢 |
[11:25] | That would render our trace useless. | 那我们的追踪就没用了 |
[11:29] | – Let’s think positively. – Sure. | -我们乐观点 -好吧 |
[11:31] | Let’s hope that this guy pays his hired gun | 我们就期望着 这个人付钱给他的枪手 |
[11:34] | to hack into our car and drive it into the Potomac | 入侵我们的车 把它开到波托马克河里 |
[11:36] | or maybe pump some sarin gas through our ventilation system | 或者在我们的通风系统里放些沙林毒气 |
[11:39] | and then you’ll have two seconds… | 然后你有两秒钟 |
[11:41] | sorry, two billion nanoseconds… | 不好意思 是20亿纳秒 |
[11:43] | to maybe get a name. | 有可能得到一个名字 |
[11:46] | Perhaps I should have waited until I had even better news. | 或许我应该等到有更好消息的时候再过来 |
[11:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:53] | It’s getting to us. | 这事让我们情绪失控 |
[11:57] | I… I-I really appreciate | 我真的很感激 |
[11:59] | everything that you and Oliver are doing. | 你和奥利弗所做的每件事 |
[12:05] | I’ll let you get to sleep. | 我还是让你们睡觉吧 |
[12:10] | – Right. – Right this way. | -好的 -这边请 |
[12:17] | Sorry to drag you in at the crack of dawn, | 很抱歉天刚亮就把你叫来 |
[12:20] | but I figure if I was lying in bed worrying, | 但我想如果我躺在床上担心 |
[12:22] | I might as well be sitting at my desk… | 还不如坐在办公桌前好 |
[12:24] | It’s no problem. | 没事儿 |
[12:24] | I enjoy the traffic-free commute. | 我很喜欢畅通无阻的交通 |
[12:28] | Besides, you know, you’re always saying that we should | 而且 你一直说我们应该 |
[12:30] | clean out my coat closet | 整理一下我的衣橱 |
[12:31] | and make room for my winter looks, so… | 给我的冬装腾腾地方 所以… |
[12:34] | Now we’re talking. | 现在我们一致了 |
[12:46] | Blake. | 布莱克 |
[12:47] | Coming. | 来了 |
[12:51] | Yes, ma’am? What’s wrong? | 国务卿女士 怎么了 |
[12:54] | Call the FBI. | 给联邦调查局打电话 |
[13:15] | I have to consider it. | 我必须得考虑辞职 |
[13:16] | No. You are not going to quit. | 不 你不能辞职 |
[13:18] | He’s telling me what it would take to make it all go away. | 他在告诉我 要怎样做才能停止这一切 |
[13:21] | That’s all I want, Henry… | 这就是我想要的 亨利 |
[13:23] | just for it to stop. | 我只想要这一切都停止 |
[13:24] | You cannot give in to people like this. | 你不能这样屈服 |
[13:26] | Why not? | 为什么不呢 |
[13:27] | To keep our family safe? | 这样能确保我们的家人安全 |
[13:29] | We’re gonna catch this guy. | 我们会抓住这个人 |
[13:32] | I promise. | 我保证 |
[13:37] | My people are going over all the offices, | 我的人正在彻查所有的办公室 |
[13:39] | and we’re pulling surveillance from every camera in the building. | 我们从这个大楼所有的摄像头调取监控 |
[13:42] | There are no cameras on this floor. | 这层没摄像头 |
[13:44] | No, but he swiped a security card to get up here, | 是没有 但他要上到这儿得刷安全卡 |
[13:46] | and the number of individuals with that kind of clearance | 有这种授权的人数 |
[13:48] | is extremely limited. | 是非常有限的 |
[13:50] | Ma’am, | 国务卿 |
[13:51] | President Dalton has requested to see you and Dr. McCord. | 道尔顿总统要见您和麦考德博士 |
[13:54] | It’s about Agent Cecile Zaman. | 是有关塞西尔·扎曼特工的 |
[14:01] | I just heard. How you holding up? | 我刚听说了 你们怎么样 |
[14:03] | Well, it was a rough morning, | 这个早上十分不顺 |
[14:04] | but the FBI’s confident they can catch the guy. | 但联邦调查局有信心能抓到那个人 |
[14:06] | How was that breach even remotely possible? ? | 怎么可能发生这种事呢 |
[14:08] | The FBI’s looking into it now. | 联邦调查局正在调查 |
[14:10] | And you guys have put all your cards on the table | 你们摊牌吧 |
[14:13] | about who this could be? | 觉得可能是谁 |
[14:16] | I get paid to say the stuff no one else will. | 我的工作就是说别人都不说的话 |
[14:19] | It wasn’t anyone we know, Russell. | 不是我们认识的人 拉塞尔 |
[14:20] | Well, I hate to add to your troubles, | 我不想再给你们增加烦恼 |
[14:22] | but we have another situation. | 不过我们有新情况 |
[14:25] | Ephraim’s negotiation with DGSE | 埃弗兰和法国对外安全局的谈判 |
[14:27] | has hit a roadblock. | 遇到障碍 |
[14:29] | They refuse to release Agent Zaman. | 他们拒绝释放扎曼特工 |
[14:31] | On what grounds? | 以什么理由 |
[14:33] | The French claim American intelligence rides roughshod | 法国宣称美国情报机构盛气凌人 |
[14:35] | over their authority, pulling ops behind their back. | 瞒着他们采取行动 |
[14:38] | A road that travels both ways. | 可这有坏处也有好处 |
[14:40] | Which they refuse to acknowledge. | 他们拒绝承认这点 |
[14:42] | Perrin’s tough talk about French sovereignty | 佩兰有关法国主权的强硬言论 |
[14:44] | officially permeated every corner of their government, | 正式渗入了他们政府的每个角落 |
[14:47] | including intelligence. | 包括情报机构 |
[14:49] | The DGSE is threatening | 法国对外安全局威胁要 |
[14:50] | to make a public example of our asset, | 公开我们的线人 |
[14:53] | blowing her cover and your mission. | 暴露她的身份和你的任务 |
[14:55] | Which would expose them as well. | 这也会让他们暴露 |
[14:56] | Well, they say the broker they were tailing | 他们说他们正在追踪的中间人 |
[14:58] | is a low-level HS operative. | 是沙希德的一名低级成员 |
[15:00] | They’re willing to throw that little fish back | 他们愿意放弃这条小鱼 |
[15:02] | in order to make a larger point | 以便更好地谴责 |
[15:04] | about bullheaded American unilateralism. | 顽固的美国单边主义 |
[15:07] | And it couldn’t have come at a worse time. | 这事发生的时机真是不能再糟了 |
[15:09] | We’re already taking fire from all sides on this NATO issue. | 在北约问题上我们已经遭到了各方的攻击 |
[15:12] | Conrad, listen, if the work | 康拉德 听着 如果我和何塞的工作 |
[15:14] | I’m doing with Jose is causing you any problems, please… | 给你造成了麻烦 请… |
[15:16] | Your work with Jose is vitally important | 你和何塞的工作对国家安全 |
[15:18] | to the safety of this country. | 至关重要 |
[15:20] | HS can’t be allowed to get a foothold in Algeria. | 不能允许沙希德在阿尔及利亚获得据点 |
[15:22] | If we don’t stop the antiquities pipeline | 如果我们不阻止文物交易 |
[15:24] | and cut off their cash flow, | 切断他们的资金流动 |
[15:26] | they will expand further into Africa. | 他们会在非洲进一步扩张 |
[15:28] | Which has far worse consequences than one election | 这造成的影响可比输掉一个选举 |
[15:31] | or a cranky French president. | 或者一个脾气古怪的法国总统要糟糕的多 |
[15:34] | Cecile Zaman’s release is our top priority. | 释放塞西尔·扎曼是我们的当务之急 |
[15:38] | Minister Dubois and I will be together | 迪布瓦部长和我会一起 |
[15:40] | at the Yorktown commemoration. | 出席约克城庆典 |
[15:42] | Maybe I can get through to him. | 或许我能让他改变主意 |
[15:47] | Halt. | 立正 |
[15:48] | When I was about six years old, | 在我六岁的时候 |
[15:50] | my parents took me to Mount Vernon. | 我父母带我去弗农山庄[华盛顿故居] |
[15:52] | Fire! | 鸣枪 |
[15:53] | Inside the main hall, | 在大厅里 |
[15:55] | I saw this heavy iron key inside an antique glass case, | 我看到了躺在古董玻璃盒里的铁钥匙 |
[15:59] | and my father explained that it was a key | 我父亲告诉我 这把钥匙 |
[16:01] | to a-a famous place in France, | 属于法国一个著名的地方 |
[16:04] | a place called the Bastille. | 这个地方叫巴士底狱 |
[16:05] | At the time that struck me as kind of weird. | 当时我觉得有些奇怪 |
[16:08] | I mean, what was George Washington | 乔治·华盛顿 |
[16:10] | doing with a prison key | 要这把大西洋彼岸的监狱钥匙 |
[16:12] | from across the Atlantic? | 有什么用呢 |
[16:14] | It was only later, when I studied the French Revolution, | 后来 当我研究了法国大革命 |
[16:16] | that I understood what it really meant. | 我才明白了它真正的意义 |
[16:19] | The Frenchmen who fought and died for this country | 那些为了这个国家而战死的法国人 |
[16:22] | did so because they knew that what happened in America, | 他们知道 美国的命运 |
[16:26] | as Lafayette once said, | 正如拉法耶特[法国政治家]所说 |
[16:28] | was “closely tied to the good fortune of all humanity.” | “与全人类的命运息息相关” |
[16:32] | So today we pay tribute to the people of France, | 今天我们向法国人民致敬 |
[16:36] | whose sacrifice ennobles us all. | 是他们的牺牲成就了我们的荣耀 |
[16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[16:52] | It’s going well, ma’am. | 讲得很好 国务卿 |
[16:54] | Can you believe this guy? | 你能相信这个人吗 |
[16:56] | Who’s that? | 谁 |
[16:57] | Foreign Minister Dubois. | 外交部长迪布瓦 |
[16:58] | Every time he sees me coming, | 他每次一看到我靠近 |
[16:59] | he heads in the other direction. | 立刻扭头就走 |
[17:00] | It’s a classic negotiating tactic. | 这是经典的谈判策略 |
[17:02] | The more I chase after him, | 我越是追着他跑 |
[17:03] | the more control he has over the discussion. | 谈判时他的筹码就越大 |
[17:06] | Secretary Albright actually taught me that one. | 国务卿奥布赖特教我的 |
[17:09] | I believe it was, uh, Wendy Rogers | 我记得温迪·罗杰斯 |
[17:12] | who taught me another classic negotiating tactic. | 教过我另一个经典的外交策略 |
[17:16] | If a guy won’t talk to you, | 如果对方躲避你 |
[17:19] | send in a close companion to bridge the gap. | 让你的密友去牵线搭桥 |
[17:24] | Wendy Rogers? | 温迪·罗杰斯 |
[17:26] | The most popular girl in sixth grade. | 六年级最受欢迎的女生 |
[17:52] | Formidable. | 太好了 |
[17:56] | Jean-Claude, I’m so glad to see you. | 让-克洛德 很高兴见到你 |
[17:59] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[18:02] | Listen, we need to speak about Cecile Zaman. | 我们需要谈一谈塞西尔·扎曼 |
[18:05] | I’m afraid your agent must remain in custody, | 恐怕您的特工还要被拘留一段日子 |
[18:08] | pending an investigation | 就她在法国国土上 |
[18:10] | into her illegal activities on French soil. | 进行非法活动而接受问讯 |
[18:13] | Or… we could take a moment to tap into | 或者 我们可以花些时间探讨一下 |
[18:16] | that spirit of cooperation | 美法两国之间 |
[18:19] | that France and the U.S. have enjoyed | 延续了两百五十多年的 |
[18:21] | for over two and a half centuries, | 合作精神 |
[18:22] | and… just figure this out. | 把这事解决了 |
[18:25] | President Perrin feels that | 佩兰总统认为 |
[18:29] | our financial and military obligations to NATO | 法国在北约的财政和军事负担 |
[18:31] | are egregiously high. | 异乎寻常地高 |
[18:34] | We pay nearly a ten percent share of NATO’s total budget. | 北约总预算有将近百分之十来自法国 |
[18:37] | We’d like to lower it to five percent. | 我们希望把这个数字降到百分之五 |
[18:41] | That’s less than what Spain contributes. | 这比西班牙都少了 |
[18:44] | Those are our terms. | 这就是我们的条件 |
[18:46] | I see. | 我明白了 |
[18:48] | Well, in that case, | 既然如此 |
[18:49] | I’ll have to take action I was hoping to avoid. | 我就不得不采取之前一直希望能避免的行动了 |
[18:52] | Tonight… | 今晚 |
[18:53] | the U.S. Department of Justice | 美国司法部 |
[18:54] | will issue federal arrest warrants | 将签发联邦逮捕令 |
[18:56] | for Marie Jordain, Erik Pisier | 逮捕玛丽·若尔丹 埃里克·皮西耶 |
[18:59] | and Jacques Richard. | 以及雅克·理查 |
[19:01] | Those names mean nothing to me. | 我没听说过这些名字 |
[19:02] | They’re assets that you have embedded | 这些是你们安插在 |
[19:04] | in various American companies, | 多家美国公司的线人 |
[19:06] | mostly technology and aerospace. | 多数在技术和航空领域 |
[19:09] | French spies… on American soil. | 美国国土上的 法国间谍 |
[19:12] | We let ’em hang out here | 我们之前没有对他们采取措施 |
[19:13] | because of the strong partnership that our countries share, | 是因为我们两国之间有着牢固的伙伴关系 |
[19:16] | but if you’re telling me that the party is over, | 如果你说我们之间的盟友关系不复存在 |
[19:18] | well, then I guess we’ll just have to round up | 那我们只能把你们的线人 |
[19:20] | all of your assets | 一网打尽 |
[19:21] | and charge them with espionage. | 并以间谍罪起诉他们 |
[19:23] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[19:26] | Smile. | 微笑 |
[19:29] | Well, that was artless. | 真是太不讲究了 |
[19:31] | You strong-armed the French into releasing Cecile Zaman, | 你居然强迫法国释放塞西尔·扎曼 |
[19:33] | and now President Perrin is holed up in his hotel room | 现在佩兰总统以肠胃炎为由 |
[19:36] | avec le stomach flu. | 窝在酒店房间不肯出来 |
[19:38] | He’s sulking because I wouldn’t let ’em shortchange NATO? | 我不让他们占北约的便宜 他就生气了 |
[19:41] | He’s saying he won’t be well enough | 他说他身体不适 |
[19:42] | to attend the dinner on Friday. | 无法参加周五的晚宴 |
[19:44] | And you can’t have a state dinner without a head of state. | 国家首脑不出席那还叫什么国宴 |
[19:46] | We’ll have to cancel. | 只能取消了 |
[19:48] | Any hope of mending fences with France | 与法国重修旧好的希望 |
[19:50] | will have been shattered, | 彻底破灭 |
[19:51] | and all the progress I’ve made | 我在出资人那所作的一切努力 |
[19:53] | with the donors will disappear. | 也都白费了 |
[19:54] | We’ll fix it. | 我们会搞定的 |
[19:55] | You were supposed to fix it three hours ago! | 你三个小时前就应该搞定了 |
[19:57] | You made the situation worse! | 可你反而把情况搞得更糟 |
[20:00] | Russell, pull yourself together. | 拉塞尔 你冷静一下 |
[20:04] | Listen to me. Bess. | 听我说 贝丝 |
[20:07] | You’re brilliant, | 你很聪明 |
[20:09] | and devoted, and a-and a damn good Secretary of State, | 忠于职守 是一位出色的国务卿 |
[20:12] | but when it comes to a life in politics, | 可若论政治 |
[20:15] | you’re a neophyte. | 你就是个小学生 |
[20:17] | It-It’s something you’re giving a whirl. | 你不过是来尝尝鲜 |
[20:19] | You-you can move on, unscathed. | 你可以毫发无损地离开 |
[20:21] | But I don’t have a plan B. | 可我没有退路 |
[20:24] | W-When I agreed to stay on with this campaign, | 当我决定继续留在这一竞选阵营 |
[20:27] | I put my reputation on the line. | 我是在用我的名誉冒险 |
[20:29] | I walked away from my party. | 我背弃了我的党派 |
[20:31] | I destroyed relationships | 毁掉了我花二十年的时间 |
[20:32] | that took 20 years to cultivate. | 积累起来的人脉 |
[20:35] | I didn’t just burn bridges behind me, | 我不仅仅是切断了退路 |
[20:36] | I threw an… a hand grenade into the empty air | 我还在我未来的职业道路上 |
[20:39] | of my future career path | 扔了一枚手榴弹 |
[20:41] | and it has obliterated everything. | 这抹杀了一切 |
[20:46] | If I’m going all-in… | 如果我毫无保留 |
[20:49] | then so are you. | 你也必须倾尽全力 |
[20:51] | I’ll fix it. | 我会搞定的 |
[20:53] | I promise. | 我保证 |
[20:57] | What?! Speak. | 看什么看 有话快说 |
[20:59] | Uh, ma’am, Agent Santangelo | 国务卿 圣安杰洛探员 |
[21:00] | needs to see you and Dr. McCord right away. | 请您和麦考德博士马上去见他 |
[21:04] | It-it’s about the stalker. | 是关于跟踪者的 |
[21:07] | I’m gonna talk to the FBI, | 我先和联调局谈 |
[21:09] | and then I’ll deal with France. | 随后就去处理法国的事 |
[21:10] | Yeah. | 好 |
[21:15] | 联调局总部 华盛顿特区 | |
[21:16] | The security card that was swiped | 昨晚刷了门禁 |
[21:17] | to enter the seventh floor last night | 进入七楼的安全卡 |
[21:18] | belonged to Diego Molina. | 是迭戈·莫利纳的 |
[21:21] | A janitorial technician with ZMG Industrial | 他过去八年一直都是 |
[21:23] | for the last eight years. | ZMG工业的清洁师 |
[21:25] | They’re subcontracted by State to clean the offices. | 他们分包了国务院办公室的清洁工作 |
[21:28] | I know Diego. | 我认识迭戈 |
[21:29] | He comes in when I’m working late. | 我工作到深夜的时候他会进来 |
[21:33] | We talk about the kids. | 我们就聊聊孩子 |
[21:34] | Could someone else have used his card? | 有没有可能是其他人用了他的卡 |
[21:36] | Surveillance cameras in the elevator caught him | 电梯里的监控摄像头拍到 |
[21:38] | on the way up with a can of spray paint in his pocket. | 他兜里塞了一瓶喷漆上楼 |
[21:41] | He had to know he’d get caught. | 他肯定知道这么做会被抓的 |
[21:44] | – Maybe he didn’t care. – But why? | -或许他不在意 -可为什么呢 |
[21:45] | He fought to get his family out of El Salvador. | 他努力奋斗 带着家人离开了萨尔瓦多 |
[21:47] | He’s built a whole life here. | 他在这里有了全新的生活 |
[21:49] | Why throw that away? | 为什么要抛弃这一切 |
[21:50] | I don’t know, ma’am. | 我不知道 国务卿 |
[21:51] | But El Salvador is where he’s headed. | 但他随后要去的正是萨尔瓦多 |
[21:53] | After he vandalized your office he drove to Reagan Airport | 他破坏了您的办公室后开车去了里根机场 |
[21:55] | and boarded a 10:00 a.m. flight. | 登上了上午十点的飞机 |
[21:57] | But we caught a break. | 但是我们运气好 |
[21:59] | Takeoff was delayed for three hours, | 飞机延误了三个小时才起飞 |
[22:01] | so they’re still in the air. | 所以现在还没有落地 |
[22:03] | I have agents on the way to Ilopango International. | 我已经派特工赶往伊洛潘戈国际机场 |
[22:06] | They’ll arrest Molina as soon as he disembarks. | 莫利纳一下飞机他们就逮捕他 |
[22:08] | Obviously, he was working for someone. | 显然他是听命于人 |
[22:12] | But he should give that guy up | 如果他知道他将面临什么 |
[22:13] | when he hears what he’s faced with. | 他应该会把那人供出来 |
[22:16] | What? Vandalism? | 面临什么 故意破坏公共财产 |
[22:18] | He had full access to the building. | 他有权进入这座楼的所有地方 |
[22:20] | He didn’t break in. | 他又没有非法闯入 |
[22:22] | And if there’s a buffer between him and the stalker, | 如果他和跟踪者不是直接联系 |
[22:25] | he may not even know the source. | 他可能并不知道谁是幕后主使 |
[22:26] | So, what? | 那要怎样 |
[22:28] | You want us to just let him go? | 您想让我们就这样放他走 |
[22:31] | Sort of. | 差不多 |
[22:32] | Let him go through Customs, | 让他过海关 |
[22:33] | then quietly take him into custody. | 然后秘密关押 |
[22:35] | That way, the actual stalker | 这样真正的跟踪者 |
[22:37] | thinks Molina got away, | 就以为莫利纳逃脱了 |
[22:39] | and lets his guard down. | 他就会放松警惕 |
[22:42] | And then? | 然后呢 |
[22:43] | Then, you’ll make him our asset. | 然后你把他变为我们的线人 |
[22:54] | I’ve had 20 texts from Russell since 6:00 a.m. | 早上六点开始 拉塞尔发了二十条信息了 |
[22:57] | President Perrin has publicly announced that he is too sick | 佩兰总统已经对外宣布他身体抱恙 |
[23:00] | to attend the state dinner. | 无法参加国宴 |
[23:03] | And now Minister Dubois | 现在迪布瓦部长 |
[23:05] | has taken ill with the same maladie. | 也得了同样的病 |
[23:09] | My photo op at the Washington Monument’s been canceled. | 我在华盛顿纪念碑的合影计划取消了 |
[23:12] | Why don’t you call Dubois’s bluff. | 你不如直接和迪布瓦摊牌 |
[23:14] | Despite all that posturing, | 撇开那些故作姿态不说 |
[23:15] | you know he likes you. | 他挺喜欢你的 这你知道 |
[23:16] | Invite him out for a drink, just the two of you. | 请他去喝一杯 就你们两个 |
[23:18] | No cameras, no press. | 不拍照不摄影 也没有记者 |
[23:19] | What French guy doesn’t like an expensive bottle of wine? | 哪个法国人能拒绝昂贵的酒呢 |
[23:24] | Or cognac. | 或者是干邑 |
[23:25] | Cognac, sure. | 干邑 没错 |
[23:27] | Hey, Noodle. | 怎么了 宝贝 |
[23:28] | Sarah Watkins is having a bunch of people over | 莎拉· 沃特金斯今天下午请了一群人 |
[23:30] | at her dad’s house this afternoon for a barbecue. | 去她爸爸的别墅烧烤 |
[23:32] | Well, as long as your homework’s done, you can go. | 只要作业做完了 你想去就去 |
[23:35] | Make sure that Duncan and Andy get a burger, will you? | 别忘了给邓肯和安迪来个汉堡 |
[23:38] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[23:39] | Mostly. But it would be nice. | 算是吧 不过那样也不错 |
[23:41] | Do you know how embarrassing it is | 你知道走到哪里后面都跟着保镖 |
[23:42] | to have bodyguards with me everywhere I go? | 有多尴尬吗 |
[23:44] | Honey, I know it’s not fun, | 亲爱的 我知道这不好受 |
[23:46] | but it’s not their fault. | 但这不是他们的错 |
[23:47] | Their job is to keep you safe. | 他们的工作就是保障你的安全 |
[23:48] | Oh, like Mom’s office? | 就像妈妈的办公室那样吗 |
[23:49] | That kind of safe? | 像那样安全吗 |
[23:51] | This whole thing is a joke. | 这整件事就是个笑话 |
[23:52] | This guy can get to us anytime he wants. | 那个人想要动我们随时都可以 |
[23:56] | And just so you know, | 跟你们说了吧 |
[23:58] | having Duncan and Andy following me around… | 有邓肯和安迪跟着我 |
[24:01] | it doesn’t make me feel safe. | 并没有让我感到安全 |
[24:02] | It just reminds me that I’m not. | 只是在提醒我 我并不安全 |
[24:06] | Henry. | 亨利 |
[24:07] | I know. | 我懂 |
[24:12] | I think I have a solution to our problem. | 我好像找到解决方法了 |
[24:16] | We can lift the ban on imported cheese. | 我们可以撤销奶酪进口禁令 |
[24:20] | Uh, there’s a ban on imported cheese? | 进口奶酪有禁令吗 |
[24:22] | Not all of them. | 不全有 |
[24:24] | But raw milk cheeses | 但鲜奶奶酪 |
[24:25] | have relatively harmless levels of bacteria, | 含有相对无害水平的细菌 |
[24:27] | and the FDA banned them pending further study. | 食药局禁止了它们 等待进一步检测 |
[24:29] | Roquefort, Morbier and Tomme de Savoie… | 羊乳干酪 莫比耶乳酪 萨瓦多姆奶酪 |
[24:33] | to name a few. | 等等 |
[24:34] | I like a Havarti party myself. | 我还是喜欢哈瓦蒂干酪 |
[24:36] | I just hung up with the FDA, | 我刚和食药局通过电话 |
[24:37] | and they’ve agreed to lift the ban this week. | 他们同意这周就取消禁令 |
[24:39] | – Three months ahead of schedule. – Really? | -比预期提前了三个月 -是吗 |
[24:42] | A full three months? | 足足提前了三个月呢 |
[24:45] | You’re mocking. | 你在嘲笑我 |
[24:46] | They want to leave NATO, | 他们想离开北约 |
[24:48] | not get a head start on selling more cheese. | 可不是为了想多卖些奶酪 |
[24:51] | It’s apples to oranges. | 驴唇不对马嘴 |
[24:53] | Or, really, more like warheads | 或者应该说是导弹头 |
[24:56] | to active dairy cultures. | 不对乳品业 |
[24:58] | So my plan is… | 所以我的计划… |
[25:00] | Bit of an empty crêpe. | 白忙活了 |
[25:04] | – So they treated you well? – Are you kidding? | -他们对你不错 -你在开玩笑吗 |
[25:06] | The coffee was better than home. | 这儿的咖啡比家里好喝多了 |
[25:08] | And I’m pretty sure that the bedding | 床品肯定也比家里 |
[25:09] | had a higher thread count. | 高档不少 |
[25:11] | Don’t get me started on the bread. | 更别提这里的面包了 |
[25:13] | Well, if I’m ever abducted, I’ll make sure it’s by the French. | 要是有人想绑架我 我一定找法国人 |
[25:16] | We’re just glad you’re okay. | 我们很高兴你没事 |
[25:17] | So. We know that French agents debriefed you. | 我们知道法国探员盘问了你 |
[25:21] | Yes. But honestly, | 是的 但其实 |
[25:22] | there wasn’t much to tell them. | 也没什么可说的 |
[25:23] | The women that I met with were very circumspect. | 我见的那个女人十分谨慎 |
[25:26] | They asked me a few questions to confirm my identity, | 他们问了我几个问题确认我的身份 |
[25:29] | then we got down to business. | 然后就谈正事了 |
[25:30] | – Did you meet the broker? – No. | -你见到代理人了吗 -没有 |
[25:32] | He was in another room. | 他在另一个房间 |
[25:34] | They would send messages back to him. | 有人会给他送消息 |
[25:37] | But I heard the women refer to him as Bous. | 但我听见那个女人叫他布斯 |
[25:40] | Or Bouseed, maybe. | 或者是布希德 |
[25:43] | Bouseed. | 布希德 |
[25:44] | I think, that they are hoping that Bouseed, or whomever he is, | 他们好像希望那个叫布希德或什么的人 |
[25:48] | will lead them up the food chain. | 能够领导他们 |
[25:50] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[25:51] | We’ll talk again in a few days. Thanks, Cecile. | 几天后再聊 谢谢 塞西尔 |
[25:53] | Get home safely. | 安全回家 |
[25:57] | Bouseed. | 布希德 |
[25:59] | Does that name ring a bell? | 那个名字有印象吗 |
[26:00] | No. Should it? | 没有 应该有吗 |
[26:03] | That report I read the other night from our agent in Algeria. | 我们在阿尔及利亚的探员写的报告 |
[26:09] | Here it is. | 在这儿 |
[26:10] | “In the wake of Jibral Disah’s death, | 贾布里勒·迪萨死后 |
[26:12] | “Local chatter suggests | 当地多人暗示 |
[26:13] | “This growing HS faction is poised to name a new leader, | 越发壮大的沙希德组织推举出了新的领导人 |
[26:16] | “Maaz Bousaid. | 玛兹·布撒以德 |
[26:18] | “He’s an expert in religious artifacts. | 他是研究宗教文物的专家 |
[26:21] | “Has traditionally been on the business side | 一直为组织经营着 |
[26:22] | “Of the organization, but he’s not being groomed | 商业生意 但他并未受过训练 |
[26:24] | to take over militarily as well.” | 去接管军队 |
[26:26] | – What are the odds it’s not the same guy? – Zero. | -他们不是同一个人的概率有多大 -零 |
[26:28] | But if they’re listening to his phone calls, | 但如果他们在监听他的电话 |
[26:30] | why don’t they know he’s getting promoted? | 为什么不知道他要上位了 |
[26:32] | Maybe he’s smart enough to know they’re listening | 也许他聪明的意识到了自己被监听 |
[26:34] | so the only thing he’ll discuss is antiquities. | 所以他只在电话里谈论古董 |
[26:36] | Or the French are being cagey. | 或是法国人有所隐瞒 |
[26:38] | The French were willing to blow up this whole operation | 法国人宁愿以暴露塞西尔相威胁 |
[26:41] | by threatening to expose Cecile. | 毁掉这次行动 |
[26:43] | If DGSE knew what they had, | 如果法国安全局知道他们获取的信息 |
[26:45] | they would never have allowed the bureaucrats to do that. | 绝不会允许官僚那么做 |
[26:48] | Given relations now, | 考虑到眼下的关系 |
[26:50] | if we tell them the truth, | 如果我们告诉他们真相 |
[26:51] | they’ll just cut and run with our intel. | 他们肯定会带着情报逃走 |
[26:53] | They won’t get far. | 他们跑不远 |
[26:55] | France can tap Bousaid’s phone, | 法国能监听布撒以德的电话 |
[26:57] | but they don’t have the capabilities | 但他们无法远程追踪 |
[26:58] | to track him remotely right now. | 他的位置 |
[27:00] | For that, they need us. | 他们需要我们帮忙 |
[27:01] | Of course, we need them to give us the phone intel, | 当然 我们需要他们的电话情报 |
[27:03] | so we can track him. | 好让我们能追踪他 |
[27:05] | They got the chocolate, we got the peanut butter. | 他们有巧克力 我们有花生酱 |
[27:08] | Recipe to catch terrorists. | 二者结合才能抓住恐怖分子 |
[27:11] | Look. I got to go and meet Elizabeth at the FBI. | 我要去联调局找伊丽莎白 |
[27:13] | – You’ll give Ephraim a call? – Yep. | -你给埃弗兰打电话 -好 |
[27:15] | We’ll figure out a way to get our allies to play nice with us. | 我们会想办法让盟友好好合作 |
[27:19] | Come on, Diego. | 行了吧 迭戈 |
[27:21] | Did you really think it’s no big deal | 你真的以为毁坏国务卿办公室 |
[27:22] | to vandalize the Secretary of State’s office? | 是一件小事吗 |
[27:25] | I thought maybe it was just a prank. | 我以为那只是恶作剧 |
[27:28] | You know, crazy powerful people. | 有权有势的疯狂人 |
[27:30] | So someone asked you to do it? | 所以你是受人指使 |
[27:33] | This guy on the Metro, on my way home from work Monday. | 周一下班时我在地铁上遇到一个人 |
[27:35] | He must have been a pretty persuasive guy. | 他的口才肯定很好 |
[27:38] | He offered me $500,000, cash. | 他答应给我五十万现金 |
[27:41] | I thought he was nuts, | 我以为他是疯子 |
[27:42] | and then he hands me this knapsack with $10,000. | 然后他给了我一卷一万块的现金 |
[27:47] | Said it was a down payment. | 说那是首付金 |
[27:49] | You know that kind of money… | 你知道这么多钱 |
[27:50] | in El Salvador… My family… ? | 在萨尔瓦多 对我的家庭来说 |
[27:53] | What did he look like, this guy? | 那个人长什么样 |
[27:58] | He was wearing a hoodie, white guy, | 他戴着兜帽 白人 |
[28:01] | kinda skinny, tall, six-foot, or so. | 很瘦 很高 大约一米八高 |
[28:06] | I’ve never been in trouble before. | 我之前从没犯过事 |
[28:08] | Well, you’re in trouble now. | 你现在犯事了 |
[28:10] | We make these stalking charges stick, you’ll do 20 years, | 这些跟踪指控成立的话 你得入狱二十年 |
[28:14] | unless you keep cooperating. | 除非你继续合作 |
[28:17] | How did he pay you the rest of the money? | 剩下的钱他怎么给你 |
[28:18] | It’s all on my phone. | 都在我的手机里 |
[28:20] | He told me to download this message program, | 他让我下载了一个信息软件 |
[28:22] | and then when I was done, to send a picture back to him. | 我做完事之后就给他发图片 |
[28:26] | And then an hour later, there’s $490,000 | 一小时后就有49万块 |
[28:29] | in an account on BuckSend. | 存进了送钱的账户 |
[28:32] | So our stalker paid Molina the same way | 跟踪者付钱给黑客的方法 |
[28:34] | he paid our hacker. | 和他付钱给莫利纳的方式一样 |
[28:36] | It’s an opening. | 这是个突破口 |
[28:39] | I’ve attached the firewall buster | 我已经将防火墙破坏器 |
[28:40] | to Diego Molina’s BuckSend account | 接入了迭戈·莫利纳的送钱账户 |
[28:42] | just like the one we have for the hacker’s. | 和对黑客使用的破坏器一样 |
[28:44] | – So what’s our next step? – We bait the hook. | -下一步是什么 -放出诱饵 |
[28:47] | We’re gonna use Molina’s phone to take a photo of this burn bag | 我们要用莫利纳的手机拍一张装满机密文件的 |
[28:50] | of confidential documents, | 文件袋照片 |
[28:51] | and send a message to the hacker from Molina, | 然后以莫利纳的名义发给黑客 |
[28:53] | saying he photographed the contents | 说他在伊丽莎白办公室时 |
[28:54] | when he was in Elizabeth’s office. | 拍下了文件内容 |
[28:56] | If our stalker’s interested in seeing the photos, | 如果跟踪者对看到的照片感兴趣 |
[28:57] | he can send Molina another hundred grand | 他会再给莫利纳的送钱账户 |
[28:59] | to the same BuckSend account. | 汇入十万块 |
[29:01] | We don’t think he’ll be able to resist. | 他应该抵不住这种诱惑 |
[29:02] | And I’ll be here to follow the money back to our bad guy. | 而我在这里顺着转账记录找到坏人 |
[29:06] | It’s an excellent plan. | 真是完美的计划 |
[29:09] | It might be a long wait. | 或许要等很久 |
[29:10] | I can send an agent over in a few hours to spell you, Captain. | 我可以派个探员几小时后和你换班 上尉 |
[29:13] | No need, sir. | 不需要 长官 |
[29:14] | I’ll be waiting here when he answers. | 我会等到他有回应 |
[29:17] | Ma’am. | 国务卿 |
[29:18] | Ephraim Ware is on the phone. He says it’s about… | 埃弗兰·威尔打来电话 说是关于… |
[29:20] | – France. Yeah. – France. | -法国 是啊 -法国 |
[29:28] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[29:30] | Minister Dubois. I appreciate you agreeing to meet with me. | 杜布瓦部长 感谢你愿意与我见面 |
[29:33] | I’m feeling much better. | 我感觉好多了 |
[29:36] | Well enough for a sip of cognac? | 好到能喝一口干邑了吗 |
[29:41] | 1788 Clos du Griffier. | 1788年的干邑 |
[29:45] | The same provenance as the bottle | 和你上次来访带来的那瓶 |
[29:48] | that you brought on your last visit. | 产自同一个地方 |
[29:50] | In fact… | 其实 |
[29:52] | It’s the same bottle. | 就是同一瓶 |
[29:54] | – No, really? – First time | -不是吧 -我第一次 |
[29:56] | I’ve ever partaken of a diplomatic gift. | 与人分享外交礼物 |
[30:00] | Couldn’t stand to see this waste away in our gift room. | 实在不忍心让它浪费在礼物间里 |
[30:04] | Oh, such sound judgment, Madam Secretary. | 真是明智的决定 国务卿女士 |
[30:07] | I remember you always loved this view. | 我记得你一直很喜欢这里的风景 |
[30:10] | Yes. Yours is a beautiful city | 是的 你们的城市很美 |
[30:12] | designed by a Frenchman, of course. | 由法国人设计的 当然 |
[30:16] | A French born American. | 出生在法国的美国人 |
[30:18] | Pierre Charles L’Enfant eventually changed his name | 皮埃尔·查尔斯·朗方最终还是将名字 |
[30:21] | to Peter and lived out his days in Maryland. | 改成了彼得 并在马里兰度过余生 |
[30:23] | Where he died in poverty, forgotten by his adopted land. | 死于贫穷 被他选择的地方所遗忘 |
[30:27] | To the Treaty of Paris, | 敬《巴黎和约》 |
[30:28] | which ended the American Revolutionary War, | 它结束了美国的独立战争 |
[30:31] | and ushered in a new age of peace | 迎来了新的和平年代 |
[30:33] | and free trade among our nations. | 以及两国的自由贸易 |
[30:38] | Your policy expert called me an empty crêpe. | 你的政策专家叫我白忙活 |
[30:42] | That was regrettable. | 那件事很遗憾 |
[30:43] | And I apologize again on his behalf. | 我再次代表他向你道歉 |
[30:49] | Let’s not keep going over the past. | 我们别总提起过去的事了 |
[30:51] | As I said over the phone, | 我在电话里也说过 |
[30:54] | I want the U.S. and France | 我希望美国和法国 |
[30:55] | to have better relations moving forward. | 能有更好更深远的关系 |
[30:58] | Which is why I am here. | 所以我才会来 |
[31:00] | We have a way to strike a significant blow | 我们有一个能在阿尔及利亚痛击 |
[31:04] | to Hizb al-Shahid in Algeria. | 沙希德组织的方法 |
[31:06] | But we need your help. | 但需要你们的帮助 |
[31:08] | All we ask is that you are open and transparent with us. | 我们只希望你们能毫无隐瞒 |
[31:11] | To that end… | 为了这一点 |
[31:13] | we would like to extend an invitation to France | 我们想邀请法国 |
[31:17] | to become a member of the Five Eyes coalition, | 成为五眼联盟的成员 |
[31:19] | joining with the U.S., Britain, Australia, | 与美国 英国 澳大利亚 |
[31:22] | Canada and New Zealand, | 加拿大及新西兰 |
[31:24] | in sharing all foreign intelligence. | 分享所有外国情报 |
[31:27] | Secretary McCord, | 麦考德国务卿 |
[31:30] | this is a very generous offer. | 这份邀请十分慷慨 |
[31:32] | One we don’t make lightly. | 我们不会轻易做出这种决定 |
[31:35] | And there’s a condition. | 并且有一个条件 |
[31:38] | If we agree to join forces, | 如果你们同意加入 |
[31:40] | then France must maintain its position in NATO. | 那么法国必须留在北约 |
[31:42] | This is one of the oldest, | 北约是世界上最古老 |
[31:44] | most hard-won alliances in the world. | 最为坚实的联盟之一 |
[31:46] | Think of the sacrifices that France | 想想法国做出了多少牺牲 |
[31:48] | has made to become a part of it. | 才成为其中一员 |
[31:50] | It would be a mistake of historic proportions | 任凭其分崩离析 |
[31:55] | to let it fall apart. | 会是历史性的错误 |
[31:58] | I will convince President Perrin to accept this. | 我会说服佩兰总理接受这个条件的 |
[32:02] | When he’s feeling better. | 等他身体好转之后 |
[32:05] | To his health. | 祝他健康 |
[32:10] | Now we need to talk about Maaz Bousaid. | 现在得谈谈玛兹·布撒以德了 |
[32:19] | ISR and the French DGSE have confirmed that Bousaid | 情报部门和法国安全局已经确认布撒以德 |
[32:22] | and his entourage have arrived at the compound | 和他的随从已经到达了 |
[32:24] | just outside Tinzaouten. | 腾佐阿腾郊外的营地 |
[32:26] | We think it’s a fatwa council. | 我们认为是法规委员会 |
[32:28] | HS is officially | 沙希德已经正式 |
[32:29] | putting him in charge of the Algerian caliphate, | 任命他为阿尔及利亚哈里发[宗教领袖] |
[32:31] | and the top guys are all there. | 高层人员都在了 |
[32:33] | We’ve identified lieutenants from Syria, Libya and Iraq. | 已经确认了来自叙利亚 利比亚和伊拉克的代表 |
[32:35] | Sounds like we made up with the French just in time. | 看起来我们和法国修复关系的时机刚刚好 |
[32:38] | It’s a terrorist jamboree. | 简直是恐怖分子大聚会 |
[32:39] | It’s our chance to strike a deadly blow at their leadership. | 这是我们给他们的领导层致命一击的机会 |
[32:42] | We’d cripple their entire network. | 我们可以搞垮他们的整个体系 |
[32:43] | Well, a joint French and American team is spinning up in Morocco. | 一支美法联合小队正在摩洛哥上空 |
[32:46] | Or we can have a drone there in 20 minutes. | 或者我们的无人机在20分钟内就可以赶到 |
[32:49] | What about the artifacts? | 那古董怎么办 |
[32:50] | We believe they’re being held in the warehouse | 我们相信它们被保存在 |
[32:51] | right behind building number one. | 一号楼后面的仓库里 |
[32:53] | These pieces are incredibly delicate. | 这些物件非常脆弱 |
[32:56] | E-Even the reverberation from a drone strike could damage them. | 即使是无人机袭击的混响也可能破坏它们 |
[32:59] | And I know that that alone is not reason enough | 我知道这个理由不足以 |
[33:02] | to put our special forces in harm’s way. | 让我们的特种部队冒险 |
[33:04] | But if we could capture some of these high level HS guys, | 但如果我们能活捉几个高层沙希德分子 |
[33:08] | their computers, their phones… | 或拿到他们的电脑 手机 |
[33:09] | It’s a trove of intelligence and assets. | 那就是情报和资源的大丰收 |
[33:13] | Has a recon team scoped out the site? | 侦查小队就位了吗 |
[33:15] | Yes, sir. The French will set up a cordon and blocking positions. | 是的 阁下 法方将建立包围圈和阻击阵地 |
[33:18] | Then our guys will hit the objective from the east and the west. | 我方将从东面和西面袭击目标 |
[33:20] | And Algerian President Cherat has already agreed | 阿尔及利亚总统拉特已经同意 |
[33:22] | to coordinate with our people. | 配合我们的行动 |
[33:27] | Let’s do it. | 那就开始吧 |
[33:33] | Left clear. | 左侧安全 |
[33:34] | Right clear. Room one clear. | 右侧安全 一号房间安全 |
[33:36] | Nine enemies KIA. | 歼灭九名敌人 |
[33:38] | – 3 more captured. – Copy. | -抓到三个 -收到 |
[33:40] | Engaging room two. | 正在进入二号房间 |
[33:42] | Five Tangos on the stairwell. | 楼梯上有五名敌人 |
[33:43] | Fire left! | 向左侧开火 |
[33:48] | Enemy down. | 敌人已消灭 |
[33:51] | – Grenade! Get down. – Everybody down! | -手榴弹 快趴下 -大家快趴下 |
[34:00] | Come on, come on. | 加油 加油 |
[34:08] | I need a sitrep! | 报告情况 |
[34:09] | We take any casualties, Captain? | 队长 我们有没有伤亡 |
[34:10] | Over. | 完毕 |
[34:15] | Negative, Admiral. | 没有 上将 |
[34:16] | We’re all here. | 我们都没事 |
[34:20] | Securing computers, files, all electronics. | 正在获取电脑 文件 所有电子设备 |
[34:23] | Copy that. | 收到 |
[34:24] | Send in the birds and trucks, Captain. | 上尉 派直升机和卡车过去 |
[34:26] | You’ve also got a lot of old statues in there | 那里还有很多古董雕塑 |
[34:28] | that need transport. | 需要转移 |
[34:29] | Copy, Admiral. | 收到 上将 |
[34:30] | Out. | 撤退 |
[34:32] | Well done, everyone. | 大家干得好 |
[34:44] | How ’bout that, huh? | 真不错 |
[34:45] | You didn’t even get shot this time. | 你这次都没挨子弹 |
[34:52] | Congratulations. | 祝贺你 |
[34:53] | Thanks. That was big. | 谢谢 这是件大事 |
[34:54] | Yeah. | 没错 |
[34:55] | And I got the go-ahead | 我收到许可 |
[34:56] | to offer the artifacts to the French for safekeeping. | 把文物交给法国人 让他们妥善保管 |
[34:59] | Well, that should make the French happy. | 法国人这次应该开心了 |
[35:01] | I just got off the phone with President Perrin. | 我刚和佩兰总统通完电话 |
[35:03] | He graciously accepted and then made it sound like a burden. | 他大方地接受了文物 还假装这是个负担 |
[35:07] | Well, he has been struggling with that stomach flu. | 胃肠感冒够他受的了 |
[35:09] | Surprisingly enough, he’s feeling better and he’s optimistic | 出乎意料的 他感觉好多了 |
[35:12] | that he’s gonna make the state dinner. | 还对出席国宴持乐观态度 |
[35:13] | Ma’am, Dr. McCord. | 国务卿 麦考德博士 |
[35:15] | Captain Baker’s trace paid off. | 贝克上尉的追踪计划成功了 |
[35:16] | The FBI is about to arrest your stalker. | 联调局正要逮捕您的跟踪犯 |
[35:20] | Okay. | 好的 |
[35:24] | His apartment’s just around this corner. | 拐过去就是他的公寓 |
[35:26] | Let’s hope he’s not ahead of us. | 希望他没有先我们一步逃跑 |
[35:36] | – FBI! FBI! – FBI! | -联调局 -联调局 |
[35:45] | Ron Janeway, | 罗恩·詹韦 |
[35:46] | we have a warrant for your arrest! | 我们有逮捕你的逮捕证 |
[35:49] | Clear! | 安全 |
[35:53] | Where the hell is he? | 这人到底是谁 |
[35:54] | Damn it. | 该死 |
[35:55] | Suspect hiding in his bedroom. | 嫌疑犯藏在卧室 |
[35:57] | We got him. | 我们抓到他了 |
[35:59] | Is that him? | 是他吗 |
[36:02] | That’s him. | 是他 |
[36:04] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[36:06] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切将成为 |
[36:08] | – in a court of law. – It’s over. | -呈堂证供 -结束了 |
[36:10] | You have the right to an attorney. | 你有权聘请一位律师 |
[36:11] | If you cannot afford an attorney, | 如果你请不起律师 |
[36:12] | one will be provided for you. You understand? | 法庭会为你指定一位 你明白了吗 |
[36:20] | Julius. | 朱利尔斯 |
[36:22] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[36:25] | This is my husband, Henry. Hey, Luce. | 这是我先生 亨利 露丝 你好 |
[36:27] | Madam Secretary. You guys look great. | 国务卿女士 你们看起来棒极了 |
[36:29] | It is a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[36:32] | Thanks, Lucy. | 谢谢 露西 |
[36:32] | Well, we should be in for a wonderful evening. | 这将会是个愉快的夜晚 |
[36:35] | I certainly hope so. | 我也希望这样 |
[36:37] | Are-are you waiting to see Dalton? | 你在等着见道尔顿吗 |
[36:39] | Well, I wanted a little talk before the dinner, | 我希望晚餐前能跟他说句话 |
[36:41] | but he got tied up on the phone. They told me to wait. | 但他一直在打电话 他们让我等着 |
[36:45] | I hope we get a chance to chat. | 希望我们有机会聊一聊 |
[36:47] | I know that we’ve had our differences in the past, | 我知道我们以前有很多分歧 |
[36:49] | but I just want you to know | 但我希望你知道 |
[36:51] | – that I only want what’s best for this country. – As do I. | -我只是在为国家着想 -我也是 |
[36:55] | But I need to think about what’s best for my family. | 但我也得为我的家庭着想 |
[37:00] | Recently, I’ve had to consider stepping down from my position. | 最近 我在考虑辞职 |
[37:04] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[37:07] | We tried to keep it quiet, but Elizabeth… | 我们本想保密的 但是伊丽莎白… |
[37:10] | our family has a stalker. | 有人跟踪我们的家人 |
[37:13] | Incredible. | 难以置信 |
[37:15] | I guess this-this sort of thing can happen | 我想当你受到公众瞩目时 |
[37:17] | when you’re in the public eye. | 这样的事是有可能发生的 |
[37:19] | An unstable person targets you for some unknown reason. | 有的神经病不知为什么就盯上你了 |
[37:22] | I imagine it’s quite unsettling. | 那一定令人很不安吧 |
[37:24] | Terrifying, actually. | 事实上 很可怕 |
[37:25] | Yes. Well, | 是啊 |
[37:27] | I’m sorry for your troubles. | 我为你们的烦恼感到遗憾 |
[37:29] | And I hope you catch him soon. | 希望你们早日抓到他 |
[37:32] | Oh, no, they already caught him. | 不 那个人已经被抓住了 |
[37:36] | Well, that must be a great weight off. What happened? | 那一定是如释重负 到底是怎么回事 |
[37:41] | Started out by hacking into our son’s computer. | 最开始他黑了我儿子的电脑 |
[37:43] | That was part of a sweeping campaign to spy | 这是对数个政治目标的 |
[37:46] | on a number of political targets, | 广泛监视的一部分 |
[37:49] | just in case they weren’t in line with his agenda. | 以防他们与他的主张不一致 |
[37:52] | He turned up the heat when he thought | 当他觉得我在影响总统决策时 |
[37:54] | that I was influencing the president, | 就采取了进一步行动 |
[37:56] | specifically getting him to adopt foreign policy positions | 主要是说服总统采用外交政策主张 |
[38:00] | that ran counter to his business interests | 这与他在气候变化和海平面升高 |
[38:02] | on climate change and rising sea levels, | 建立海外基地方面的 |
[38:05] | building bases overseas, which, in turn, would threaten | 商业利益有所冲突 |
[38:08] | his no-bid contracts with | 这对他与国防部的非招标合同 |
[38:10] | – the Defense Department. – Madam Secretary, | -有所威胁 -国务卿女士 |
[38:11] | this is all sounding a bit delusional and paranoid. | 这听起来有些无厘头和多疑了 |
[38:14] | Why, Julius? | 为什么 朱利尔斯 |
[38:15] | ‘Cause it sounds like I’m talking about you? | 因为听起来像是在说你吗 |
[38:17] | Wouldn’t that be incredible? | 真是太难以相信了 |
[38:18] | I’m not saying you did the hacking. | 我不是说你黑了我们家 |
[38:20] | I’m saying that you gave it to a guy on your executive staff, | 我是说你把这个任务交给了你的执行主管 |
[38:24] | Ron Janeway, | 罗恩·詹韦 |
[38:25] | who you thought would take a bullet for you if he got caught. | 你以为他如果被抓 会把罪名都揽下来 |
[38:27] | But, well, not so much. | 但其实没有 |
[38:30] | Someone at your level trying to terrorize | 你这样级别的人试图恐吓 |
[38:32] | the secretary of state into quitting her job. | 国务卿辞职 |
[38:35] | This is insane. | 这真是疯了 |
[38:37] | If I wanted Dalton to fire the secretary of state, | 如果我想让道尔顿炒了国务卿 |
[38:39] | I would tell him to. | 我会亲口告诉他的 |
[38:41] | My support would be conditional. | 我的支持是有条件的 |
[38:43] | You tried that, and it didn’t work. | 你试过了 不管用 |
[38:47] | Loyalty is a tough thing to predict in this town. | 忠诚在这里是很难预测的 |
[38:50] | Who do you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话 |
[38:53] | Presidents come and go, my friends. | 朋友们 总统们来了又走 |
[38:56] | Policies are enacted and overturned every day. | 政策也是今天制定明天就推翻 |
[38:58] | But it is men like me, | 但是 是我这样的人 |
[39:00] | men with the vision and, yes, the capital, | 有远见 有资本的人 |
[39:02] | to put that vision into action, | 将这远见付诸实施 |
[39:03] | who really run this country. | 真正在经营着这个国家 |
[39:07] | Dalton understands that, | 道尔顿明白这一点 |
[39:08] | which is why he’s been chasing after me like a lost schoolboy. | 所以他才像个小男孩一样的跟着我 |
[39:11] | He can’t win this election without me. | 离了我 他赢不了这场选举 |
[39:14] | So if you really care for this man and his future | 如果你真的关心他和他的前途 |
[39:18] | and his legacy, | 以及他的名声 |
[39:19] | you’ll let this go. | 就别追究此事了 |
[39:21] | Julius. | 朱利尔斯 |
[39:23] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[39:24] | Conrad, I was just coming by before dinner to tell you | 康拉德 我想在宴会前过来告诉你 |
[39:27] | that I am back in your camp. | 我要重新支持你 |
[39:30] | Julius, I’m touched. | 朱利尔斯 我好感动 |
[39:31] | But now the situation is no longer that simple. | 但现在情况没那么简单 |
[39:36] | Mrs. McCord has been making some pretty outrageous accusations | 麦考德太太对我的人品做了一些 |
[39:41] | about my character. | 荒谬的指责 |
[39:43] | And while I hate to do it, | 尽管我不情愿 |
[39:46] | I’m afraid I have to withhold my support | 但恐怕我得保留我的支持 |
[39:48] | until this situation gets taken care of once and for all. | 直到这个问题被永久解决 |
[39:53] | I’m sorry to hear that. | 我对此很遗憾 |
[39:55] | But in that case, | 但这样的话 |
[39:57] | let’s deal with this right now. | 咱们现在就解决一下吧 |
[40:02] | Julius, have you met the attorney general? | 朱利尔斯 你见过司法部长吗 |
[40:22] | Okay, so, let’s see, | 好了 我们来数一数 |
[40:24] | we busted a stalker, we rescued some priceless artifacts, | 我们抓住了一个跟踪犯 我们救了无价的古物 |
[40:28] | took the fight to HS and saved Algeria, | 和沙希德打了一仗 救了阿尔及利亚 |
[40:30] | and we held together our most vital military alliance. | 我们还团结了我们最重要的军事同盟 |
[40:34] | All without offending the French. | 还没惹恼法国 |
[40:35] | Well, the night is young. | 现在还不好说 |
[40:37] | That’s true. | 没错 |
[40:38] | Jay has Minister Dubois cornered over there. | 杰伊正在那儿刁难迪布瓦部长 |
[40:40] | Think he’s trying to do penance for that empty crêpe remark. | 我想他在为对空心煎饼的评论忏悔 |
[40:43] | Should we intervene? | 我们要不要管管 |
[40:45] | Not yet. | 还不用 |
[40:46] | The other donors don’t seem too upset | 其他捐助人似乎并不太在意 |
[40:48] | that their friend’s not here. | 他们的朋友不在场 |
[40:48] | Are you kidding? They hate each other. | 开什么玩笑 他们互相仇视 |
[40:51] | They each upped their contribution | 他们知道波顿退出以后都 |
[40:52] | when they knew Burton had dropped out. | 纷纷提高了捐款 |
[40:55] | Russell is hitting that paté really hard. | 拉塞尔吃了好多肉酱 |
[40:57] | – I think his wife must have left. – Well, at least he’s smiling. | -我想他老婆一定离开他了 -至少他还在笑 |
[41:01] | And he’s… sort of a normal color again. | 而且 他终于恢复正常了 |
[41:05] | Hey, honestly, was there a split second | 老实说 你有没有那么一瞬间 |
[41:06] | when you thought he might try to cover up the Burton thing? | 怀疑他可能会把波顿的事掩盖过去 |
[41:09] | No. | 没有 |
[41:10] | It was a full second. | 有好几个瞬间呢 |
[41:13] | People coming through for you… | 别人帮你渡过难关 |
[41:15] | never gets old. | 永远奏效 |
[41:19] | I just realized this is the first time in a long time | 我刚意识到这是很久以来的第一次 |
[41:21] | we don’t have to be afraid to go home. | 我们不用害怕回家了 |
[41:25] | You’re right. | 你说得对 |
[41:26] | We should celebrate. | 我们应该庆祝 |
[41:29] | What do you want to do? | 你想怎么庆祝 |
[41:31] | Go home. | 回家 |
[41:34] | Let’s go. | 走吧 |
[41:35] | 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有 |