Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Keep going, I’ll catch up to you. 你先走 我一会就追上你了
[00:05] 埃尔姆赫斯特市 伊利诺斯州
[00:38] Ay-tiff? 艾蒂夫
[00:39] Ah-teef? 阿提夫
[00:40] Atif. 是阿蒂夫
[00:41] Right, double espresso. 是的 双份浓缩咖啡
[00:52] I’m sorry, sir. 不好意思 先生
[00:53] Are you using this seat? 这个位子有人吗
[01:10] Good morning. 早上好
[01:12] I’d like to start with the tragic bombing in Illinois. 我先要说的是发生在伊利诺斯的爆炸惨案
[01:15] Due to its domestic nature, 由于事件发生在国内
[01:16] the FBI is leading the investigation. 联调局主管此事的调查
[01:19] Though the secretary took over 50 calls this morning 国务卿今早已经收到了50多通
[01:21] from other governments offering their support. 来自其他州政府的电话 他们愿意提供帮助
[01:24] Richard. 理查德
[01:25] Is it true that three months ago, 伊利诺斯州的引爆者是不是
[01:27] the Illinois bomber took a trip to Saudi Arabia? 真的在三个月前去了沙特阿拉伯
[01:29] Yes, for his pilgrimage to Mecca. 是的 他是去麦加朝觐
[01:32] For confirmation, I direct you 确切消息 请在两个小时后的
[01:33] to FBI Director Doherty’s press conference in two hours. 联调局局长多尔蒂的新闻发布会上询问
[01:38] – Keira? – Is the FBI investigating a mosque, -凯拉 -联调局是否在以可能为引爆者
[01:41] the North Illinois Islamic Center, 赴沙特提供资金为由 调查一座
[01:43] for funding that trip? 位于北伊利诺斯州伊斯兰中心的清真寺
[01:44] Again, I urge you to attend the FBI briefing. 我还是建议你们去联调局的发布会上提问
[01:47] I’ll take non-bombing related questions now. 现在我不再接受有关爆炸案的提问
[01:50] One more. 再提一个
[01:50] Are you aware that State’s own speechwriter, Matthew Mahoney, 你是否知道国务院演讲撰稿人 穆斯林教徒
[01:54] a Muslim, is also a member of that mosque? 马修·马奥尼 也是那座清真寺的成员
[01:58] I don’t have any information along those lines 对于这些消息我并不知情
[01:59] and I encourage you to check your sources. 我建议你再核查一下你的消息来源
[02:01] So, you deny any knowledge of Mr. Mahoney’s affiliation 也就是说你否认对马奥尼与
[02:04] with the mosque in question? 那座清真寺之间的关系知情
[02:06] I’m not denying anything, but I am troubled 我不是否认 不过我很纳闷
[02:08] by your attempt to link a public servant and a terrorist 你为什么仅仅基于同样的宗教信仰
[02:11] based solely on their shared faith. 就把一名公务员和恐怖分子联系起来
[02:12] What about a receipt showing that, six months ago, 因为有一张收据显示 在半年前
[02:17] Mr. Mahoney donated the same mosque at the center 马奥尼先生向这家清真寺捐款
[02:20] of a terror investigation for funding a domestic attack? 而该清真寺正在因资助国内袭击案而接受调查
[02:32] Hey, Justin! 贾斯丁
[02:35] Can you please reroute all press inquiries to Public Affairs? 能不能把这些媒体的电话全都转到公众事务部
[02:38] Absolutely, sir. 没问题 先生
[02:39] And, my e-mail, man. 还有我的电子邮箱
[02:40] My inbox has got more spam than a Monty Python sketch. 收到的垃圾邮件比蒙提·派森小品还多
[02:41] 《Spam》为英国喜剧团体蒙提·派森著名作品 其中spam一词出现了无数次
[02:43] And and listen, if-if they ask about this donation thing, 还有 如果他们问起捐款的事
[02:45] just take a message. 记录一下就行
[02:47] What if the FBI calls? 如果是联调局打的呢
[02:48] That I’ll take. 那我会接的
[02:49] And if my mom calls, get me immediately. 如果我妈妈来电话 马上转给我
[02:53] How could you let The Chronicle sideswipe me 你怎么能让《华盛顿纪实》的记者
[02:55] with this donation thing? 用这捐款的事攻击我呢
[02:56] When were you planning to tell me? 你怎么没告诉过我
[02:57] What, that I’m a half-Pakistani 什么 说我是有一半巴基斯坦血统
[02:59] agnostic cultural Muslim 是不可知论穆斯林教徒
[03:00] who never practices and sometimes donates money 从来不祈祷 有时还会给他妈妈的
[03:03] to his mom’s mosque? 教堂捐钱
[03:04] Pretty sure you knew most of that. 我很确定这些你都知道
[03:05] Hey, the minute you found out this guy was affiliated 当年发现这个家伙是你的圣会
[03:07] with your congregation, you sh– 成员时 就应该…
[03:08] I don’t have a congregation, I have friends and family 我没有什么圣会 我有的是朋友和家人
[03:11] who I was worried sick about 当一个疯子在我的家乡引爆炸弹后
[03:12] after a maniac bombed our hometown. 我非常地担心他们
[03:15] I’m sorry. 对不起
[03:16] But you still should’ve told me. 但是你还是应该告诉我的
[03:18] Should I disclose the money I gave 我是不是也应该披露
[03:19] my dad’s Catholic church, too? 向我父亲的天主教堂的捐款
[03:20] If a member of its congregation sets off a bomb 如果那座教堂的成员要在美国
[03:22] in the United States, you bet. 引爆炸弹 是的
[03:25] Next time. 下次吧
[03:25] We’re late for the staff meeting. 我们要去开会了
[03:27] Lead on. 带路吧
[03:29] And confirmations are in for your Global Development 您在蒙特利尔的全球发展大会的
[03:31] meeting in Montreal. 确认信息也有了
[03:32] So far you’re meeting with chef Jamie Oliver, 您会跟杰米·奥利弗大厨见面
[03:34] to discuss global children’s nutrition, 讨论全球儿童的营养问题
[03:36] the Saudi Foreign Minister Kasib Hajar, 跟沙特外交大臣卡瑟布·哈贾尔
[03:39] exploring the future of solar power, 商讨开发太阳能的事情
[03:41] and George Clooney, to stare deeply into his eyes. 还有乔治·克鲁尼 深深地凝视他的双眼
[03:46] And talk mass genocide. 然后谈一下大规模的种族灭绝的事
[03:50] Madam Secretary? 国务卿女士
[03:51] Well, how is taking a selfie with George Clooney 跟乔治·克鲁尼自拍
[03:53] going to assure Americans they’re safe? 怎么就能让国人有安全感了
[03:56] Ma’am… 国务卿
[03:57] Nobody’s missed me at this conference 在过去的两年里 参加这个大会的人
[03:59] for the past two years. 没人想念我
[04:00] Sorry for being late. 抱歉迟到了
[04:02] It’s quite all right. You doing okay? 没关系 你怎么样
[04:05] Fine. I got waylaid writing your bombing remarks, 没事 耽误了我给你写爆炸演说的声明
[04:07] but they’re almost done. 不过基本快写完了
[04:09] Do you think that you’re the right person to write those? 你来写这个你觉得合适吗
[04:11] Why wouldn’t I be? 有什么不合适
[04:15] Because there was a bombing in your hometown, Matt. 因为你的家乡发生了爆炸案 马特
[04:19] Thank you, ma’am, but I-I really am okay. 谢谢你 国务卿 不过我真的没事
[04:22] Well, I think the statement should address the issue at hand. 我觉得声明应该强调目前的情况
[04:25] What issue? 什么情况
[04:26] That there’s a Muslim American working 你是指有一名美国穆斯林
[04:28] on the seventh floor of the State Department? 在国务院的七楼工作吗
[04:31] – No. – It’s his affiliation with the same mosque -不是吧 -是他和引爆者从属的
[04:33] that the bomber attended. 那座清真寺之间的关系
[04:34] She said no, dude. 她说了不是 伙计
[04:35] – Don’t dude me. – Okay, you know what? -别叫我伙计 -好了
[04:37] Let’s give this issue a chance to settle down, okay? 让这件事慢慢消退 好吗
[04:42] In the meantime, 与此同时
[04:42] Daisy, tell me that the optics of me going to Montreal 黛西 告诉我我去蒙特利尔
[04:46] instead of standing by my fellow Americans in D.C. 而不是在华盛顿陪着同胞
[04:50] – are terrible. – But they’re not. -是糟糕的选择 -不是的
[04:52] I mean, honestly, I’d be more worried 说实话 我更担心
[04:53] about offending the Saudi Foreign Minister. 冒犯到沙特外交大臣
[04:55] The bombing investigation’s with the FBI, ma’am. 联调局在调查爆炸案 国务卿
[04:57] There’s nothing any of us can do right now. 我们现在什么也做不了
[05:00] All right. 好吧
[05:01] Jay, dust off every brilliant 杰伊 重新过一遍所有国务院
[05:04] but underfunded solution to global blight 对全球衰退有好办法
[05:06] that State has ever had. 但是缺钱的项目
[05:08] If I’m going to be sipping champagne with Bill Gates, 要是去跟比尔·盖茨喝香槟
[05:10] I want ten great ideas that I can convince him were his. 我要让他投资十个好项目
[05:13] You got it. 没问题
[05:15] – Matt? – Yeah? -马特 -什么事
[05:16] Got a minute? 有空吗
[05:17] Sure. 有
[05:19] I don’t need to take the day off. 我不需要休息一天
[05:21] Okay. 好吧
[05:23] I didn’t realize I’d offered. 我也没让你休息啊
[05:25] Then what is this? The big “How are you doing? 那这是干什么 问我怎么样吗
[05:27] Is there anything I can help with” talk? 有什么能帮到我的
[05:29] More the 只是想说
[05:30] “I Just want you to know that I’m on your side” talk. 我是站在你这边的
[05:34] But, you know, those other things, too. 不过 你说的也对
[05:38] I’m sorry. 对不起
[05:39] I’m just… worried about my mom. 我只是 担心我妈妈
[05:42] – Have you heard from her? – We’ve talked. -有她消息吗 -我们通过话
[05:43] She’s volunteering at the mosque now, 她现在在清真寺做志愿者
[05:47] which is a scary thought today. 今天做这事很危险
[05:49] Or tomorrow. 明天也是
[05:50] Media scrutiny over this donation 等下一个大新闻出来
[05:53] will blow over with the next news cycle. 捐款的这事就会被淡忘
[05:55] In an election year? 在大选年吗
[05:56] Anyone of substance will dismiss the story. 任何有实质性的新闻都会冲淡这事
[05:59] And what about the rest of the country? 那国内其他地方呢
[06:04] Let’s just wait and see. 以后就知道了
[06:08] Would you like the day off? 你需要休息一天吗
[06:10] See? 看吧
[06:11] I knew you dragged me in here to be all kind and considerate. 我就知道你把我叫进来就是对我好
[06:15] Honestly, 说实话
[06:17] I’d rather stay busy. 我宁愿忙着
[06:20] Then get back to work. 那就回去工作吧
[06:24] 凤凰城 亚利桑那州
[06:25] Details now emerging in this morning’s 我们收到了今早发生在伊利诺伊州
[06:27] suicide bombing in an Elmhurst, Illinois coffee shop. 埃尔姆赫斯特市咖啡店的自杀式爆炸案的细节
[06:31] Authorities confirm 21 dead, 官方确认有21名死者
[06:33] including the bomber, Atif Al-Mutaya, 包括引爆者 阿蒂夫·阿尔穆塔
[06:35] a native-born American citizen of Lebanese decent. 他是一名有纯正黎巴嫩血统的土生土长美国人
[06:38] Local to the area. 本地人
[06:39] Here’s a box of cords I have, 我这里有一箱子电线
[06:40] maybe something in here will work. 或许有能用的
[06:41] …FBI found a handwritten note 联调局找到一张手写的纸条
[06:43] pledging loyalty to ISIS. 宣誓忠于伊斯兰国
[06:44] Yeah, thanks but these aren’t gonna, 谢谢 不过这些线
[06:46] restore your Wi-Fi connectivity. 没法恢复你的无线网络连接
[06:48] …or how the bomber was radicalized… …或者引爆者如何被极端化
[06:50] Okay, what will? 好吧 那什么可以
[06:52] Well, I set up a wired network connection to test your modem, 我设置了有线网络连接来测试你的调制解调器
[06:55] checked for the valid IP address, 检查了IP地址是否有效
[06:57] and then reset the network circuit. 然后重置了网络线路
[06:59] I don’t need to hear your TED talk, 别给我讲这些高深的东西
[07:00] I just need the thing to play more than four channels. 把其他的频道给我调出来就行
[07:03] – Maybe a wireless repeater. – A what? -有无线中继器吗 -什么东西
[07:07] I just want to press a button and make it work. 我只想按个按钮就能换台
[07:08] I’m trying to explain… 我是在跟你解释
[07:09] I don’t want an explanation. I want a solution. 我不想听解释 给我解决好
[07:12] You can get a repeater at any electronics store. 随便一家电器店都有无线中继器
[07:14] So I need to get a new piece of equipment, which you don’t have. 也就是说我要去买一台你没有的设备
[07:17] Can’t you do anything? 你就什么都做不了吗
[07:18] …was a lone-wolf attack, …是独狼式袭击
[07:20] and not part of a larger 不是大规模
[07:22] coordinated strike, 有预谋的袭击
[07:23] but they stress… 但是他们强调
[07:33] Our government 我们政府
[07:34] has an ethical duty to hit those responsible 应该狠狠教训制造了
[07:36] – for the bombing hard. – The question is how? -爆炸案的人 -问题是怎么教训
[07:38] We’ve targeted strategic ISIS 我们这几年已经除掉了
[07:39] positions for years. 对伊斯兰国有战略意义的位置
[07:41] Oh, maybe it’s time to clean house once and for all. 或许现在应该把他们一锅端掉
[07:42] But you mean kill civilians. 可那样会伤害平民
[07:44] Aren’t we then guilty of using non-combatants as a means, 这样我们就将平民作为战争手段
[07:46] rather than an end? 而不是目的 这样是不对的
[07:47] That’s an interesting point. 这个观点不错
[07:48] But I’m not sure that Kant would agree with 但是我觉得康德不会赞同
[07:50] your take on the categorical imperative. 你的这个绝对命令
[07:53] Okay, that’s enough for today. 好了 今天就到这
[07:54] As always, please submit your response papers online 和平常一样 请在周末前在网上
[07:57] before the end of week so I don’t do anything crazy 提交你们的心得报告 这样我就不会
[07:59] like make plans for the weekend. 给周末安排别的事了
[08:09] Dr. Henry McCord? 亨利·麦考德博士吗
[08:10] Special Agent Paul Ross, FBI. 我是联调局特工保罗·罗斯
[08:13] – May I have a word? – Regarding? -能谈谈吗 -谈什么
[08:15] I’m the case officer for your former asset, 我是你以前的线人迪米特里·派特洛夫的
[08:17] Dmitri Petrov. 案件负责人
[08:22] What’s the charge? 罪名是什么
[08:24] Malicious destruction of property. 恶意破坏财产
[08:25] A Class 6 felony in Arizona. 在亚利桑那州是六级重罪
[08:28] A year in jail, minimum. 最少一年刑期
[08:30] And what sparked it? 他为什么这么做
[08:31] Besides being overqualified for a job 除了因为在一份他显然不喜欢的
[08:32] he’s clearly not crazy about. 工作上大材小用
[08:34] That or anything else. 或是其他原因
[08:36] It’s safe to say that his transition isn’t going smoothly. 可以肯定地说 他的转型并不顺利
[08:41] I need your help. 我需要你的帮助
[08:43] I haven’t seen or spoken to Dmitri in six months. 我已经六个月未和迪米特里见面或通话
[08:45] That’s protocol, I don’t know what you think I can do. 程序如此 我不知道你认为我能做什么
[08:48] Well, I figured if you got to know him pretty well 我想着他是你线人时
[08:49] when he was your asset, 你对他相当了解
[08:51] I was hoping you might be able to give me some insight 我希望你或许能帮我了解
[08:53] in what could be causing him to act out. 他这么做可能的原因
[08:55] You mean besides living in a strange city under a new identity, 除了以新身份居住在陌生的城市
[08:58] and being completely isolated from everyone in his former life? 完全不能接触原来生活中的人吗
[09:01] And I’m assuming that includes his sister, Talia. 我猜也包括他的妹妹塔莉娅
[09:03] Oh, he hasn’t seen or had contact with Talia in two years. 他已经两年没见或联系塔莉娅了
[09:06] She’s still in Moscow. 她还在莫斯科
[09:08] Still believing that her only living relative 依旧以为她唯一活着的亲人
[09:10] was tortured to death by the GRU. 被格勒乌折磨致死
[09:12] He knows that she’s alive, 他知道她还活着
[09:13] but he can’t see her or speak to her ever again. 却再也不能见她或是跟她联系
[09:15] I– it’s a lot. 这太沉重
[09:17] It’s no wonder he’s struggling. 难怪他在挣扎
[09:18] Yeah, the, uh, the loneliness is getting to him. 是的 他快要被孤独击垮
[09:22] This isn’t an isolated incident. 这不是孤立事件
[09:25] Dr. McCord, I’m afraid he’s about to blow his cover, 麦考德博士 恐怕他要暴露身份
[09:28] in which case he becomes a liability to himself and the country. 若真如此 他会危害到自身及国家
[09:32] It’s a Hail Mary, but I thought maybe seeing you, 算是孤注一掷 但我想可能让他见你
[09:35] a familiar face, someone with whom he has history, 这个熟悉的面孔 跟他有过往的人
[09:38] might help. 可能有帮助
[09:40] It’s a complicated history. 我跟他的过去很复杂
[09:42] Well, like I said, it’s a Hail Mary. 所以我说是孤注一掷
[09:47] I just think colleges would love to hear about 我认为大学会想知道
[09:49] something unique to you. 你的特别之处
[09:50] You mean unique to Mom and you. 你是说对老妈和你而言的特别之处
[09:52] Hey, it’s your life, too. 这也是你的生活
[09:54] You can either learn to embrace it or not. 你可以选择接受或不接受
[09:56] Oh, I vote for embracing it. 我支持欣然接受
[09:58] – Hi, Mom. – Oh, Noodle. -老妈 -宝贝
[10:00] Don’t go away to college. 别去上大学
[10:02] Stay home and work at the yogurt shop. 待在家经营酸奶店吧
[10:04] Okay, this is freaking me out more than the terrorist bombing. 你这样比恐怖爆炸事件还可怕
[10:06] Come on, Stevie’s gonna be moving out soon. 拜托 斯蒂芬就快搬出去了
[10:09] You can’t leave me alone with all these boys. 你不能留我自己跟这些男人住
[10:11] I haven’t even gotten in yet. 我还没被录取呢
[10:13] Not that I will on my own merit. 估计靠我自己的优点也进不了
[10:15] We were just brainstorming college essay topics. 我们只是在为大学申请文章主题集思广益
[10:17] The prompt is, “write about a significant event in your life”? 内容是”记一件你人生中重要的事”吗
[10:21] I want to write about something I did, 我想写我主动做过的事
[10:23] not something that happened to me while I stood in your shadow. 而不是在你们阴影下发生在我身上的事
[10:26] Of course not. 当然不用
[10:28] Write about one of your own interests. 你可以写一个你自己的兴趣
[10:30] Maybe something about fashion or design. 时尚或设计什么的
[10:35] Oh, my God. 天啊
[10:36] It’s right in front of me. 我怎么没想到
[10:38] I’ll write about the time 我要写我的化妆教程
[10:39] my makeup tutorial got 250,000 hits on YouTube. 在视频网站上有25万点击量的那次经历
[10:44] – You could totally expand on that. – That’s an idea. -你完全可以详述一番 -这主意不错
[10:46] That could go in so many directions. 可以多方面论述
[10:48] Okay, this is good, I feel better. 太好了 我感觉好多了
[10:51] I’ll start an outline and I’ll have a draft for you guys 我开始拟大纲 在老爸从凤凰城
[10:54] before Dad gets back from his conference in Phoenix. 开会回来之前给你们看草稿
[10:58] Hey, look, if her essay really stinks, 如果她的文章真的很糟
[11:00] it’s her guidance counselor’s job to tell her, right? 做指导顾问的就要告诉她对吧
[11:03] We’re not touching that one. 我们不能触及这个话题
[11:07] So Phoenix– you’re really going? 你真的要去凤凰城吗
[11:10] Yeah, if Dmitri’s cover’s blown, 是的 如果迪米特里暴露了
[11:12] it could cause a lot of problems, not just for him. 会引发很多问题 不仅是他自己的问题
[11:14] You know, don’t-don’t take this the wrong way, 别误解我的意思
[11:16] but I just, I can’t really believe that 但我不敢相信
[11:18] with all the people that 联调局和国情局
[11:19] the FBI and the DIA have at their disposal, 有那么多可以调配的人
[11:23] the only one who can handle this job is you. 能胜任这份工作的却只有你
[11:26] – Is there a right way to take that? – Yes. -你是不是有什么想说的 -是
[11:28] I need you… here, now. 我现在需要你留在这里
[11:32] Our daughter is about to 我们的女儿即将
[11:34] write her life-defining essay on eye shadow. 以眼影为主题来写关乎她终生的文章
[11:37] You can’t, you can’t just leave me alone 你不能留我自己处理
[11:39] with college and the State Department. 大学和国务院的事
[11:41] State Department? How could I… 国务院 我怎么会
[11:43] You know what, by the way, 还有 你知道吗
[11:44] I am really mad at you. 我真的很生你气
[11:46] – You’re mad at me? – Yes, for not getting this. -你生我的气 -是的 因为你不明白
[11:48] For making me spell it out. 非要让我说出来
[11:49] You know, you, with all your 你还有你的
[11:50] heightened-intelligence skill and all that. 高智商技能之类的
[11:53] – Really. – Are you finished? -说真的 -你说完了吗
[11:55] And you don’t need to go all the way to Arizona for a hug. 你不需要跑到亚利桑那州 就为了一个拥抱
[11:59] Now I’m done. 现在我说完了
[12:03] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[12:04] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[12:06] This looks like more on the bombing in Illinois. 看起来事关伊利诺伊州的爆炸事件
[12:09] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[12:10] Uh, because of Matt’s connection, 因为涉及到马特
[12:12] I’ve asked the FBI to liaise with me directly. 我让联调局直接与我联络
[12:14] It turns out Atif Al-Mutaya 事实表明阿蒂夫·阿尔穆塔
[12:16] wasn’t just sightseeing in Mecca. 在麦加不只是观光
[12:18] He studied bomb-making 他在那附近的一所
[12:18] at an ISIS-affiliated madrassa near there. 伊斯兰国附属宗教学校学习制作炸弹
[12:22] Please tell me that the mosque Matt goes to isn’t implicated. 拜托告诉我马特去的清真寺没有牵涉其中
[12:27] Their role in the bomber’s radicalization 他们在炸弹袭击者激进表现中的角色
[12:28] is still unclear. 尚不明确
[12:29] But the Saudi government’s is not. 但沙特政府不是
[12:33] The FBI found out who funds the madrassa 联调局已查明是谁资助了
[12:36] that gave Al-Mutaya the training, 那所为阿尔穆塔实施袭击
[12:38] the material support, and inspiration 提供培训 物质支持并授意的
[12:42] to carry out his attack. 宗教学校
[12:44] It’s an humanitarian NGO 是一个人道主义非政府组织
[12:46] whose top donor is Majeed Amjad. 其最大捐赠者是马吉德·阿姆贾德
[12:49] That name isn’t familiar. 这名字不耳熟
[12:51] He’s a top advisor to the Saudi minister of Education. 他是沙特教育部长的首席顾问
[12:53] High in the government of our most important 在我们最主要的石油供应商
[12:55] oil provider, arms customer, and ally in the Gulf. 军火客户 海湾同盟的政府中身居高位
[12:58] Technically, Amjad is not a member of the government, 确切来说 阿姆贾德不是政府成员
[13:01] but the minister does not make a move without him. 但部长每次行动都有他参与
[13:04] Apart from his nationality, 除了其国籍
[13:05] which makes Majeed Amjad untouchable, 让我们动不了马吉德·阿姆贾德
[13:08] the fact that his cousin is the foreign minister 他表弟是外交部长这一事实
[13:11] makes him uranium. 更让他坚不可摧
[13:12] How solid it this information? 这情报可靠[硬]吗
[13:14] You could chip a tooth on it. 比你的牙还硬
[13:19] Last year, the Saudi government 去年 沙特政府
[13:21] skirted its connection to the dirty bomb. 避过了同脏弹的关联
[13:25] I’m not letting this one slide. 我绝不能再放任下去了
[13:27] Not this time. 这次不行
[13:29] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[13:30] Coffee? 要咖啡吗
[13:32] What I really need is the Saudi ambassador. 我真正需要的是沙特大使
[13:35] Now! 立刻
[13:38] Alexander Mironov, you’re free to go. 亚历山大·米罗诺夫 你可以离开了
[13:44] Who posted bail? 谁保释了我
[13:46] Your fairy godmother. 你的仙女教母
[13:54] Alexander. 亚历山大
[14:09] Ma’am, Prince Asim, the Saudi ambassador, is here. 国务卿 沙特大使阿西姆王子到了
[14:12] Show him in. 请他进来
[14:19] Madam Secretary, the Kingdom of Saudi Arabia 国务卿女士 沙特阿拉伯王国
[14:21] strongly rejects the allegations 强烈反对你国政府
[14:23] your government leveled against Majeed Amjad. 对马吉德·阿姆贾德的指控
[14:25] I have a direct line from Amjad to 21 dead Americans. 我有阿姆贾德同21名美国人死亡的直接联系
[14:30] You give me one good reason 给我一个好理由
[14:31] why I shouldn’t put Saudi Arabia on the List 我为何不该将沙特列为
[14:33] of State Sponsors of Terrorism. 支持恐怖主义的国家
[14:35] – You’re threatening to cease trading arms to us? – Yes. -你在威胁停止与我国的军火贸易 -是的
[14:38] And cripple your military 削弱你们的军队
[14:40] unless you bring Majeed Amjad to justice. 除非你们将马吉德·阿姆贾德绳之以法
[14:43] Madam Secretary, my country is 国务卿女士 我国
[14:45] a proven and rigorous counter-terrorism ally 是久经考验的坚定反恐盟友
[14:47] that provided, among other things, crucial information 我们提供的信息中包括能将沙希德组织首领
[14:50] that brought hizb al-Shahid’s leader to justice. 绳之以法的关键信息
[14:53] And yet, Wahhabists wield a strong influence in your government 但瓦哈比派依然在你国政府有强大影响力
[14:57] and inspire ISIS fighters throughout the Gulf 鼓励伊斯兰国战士在海湾战争中
[15:00] to marginalize your Shia minority and attack the West. 排斥什叶少数派并攻击西方
[15:05] If that is really what you and President Dalton think… 如果你和道尔顿总统真这么想
[15:07] No, those are facts. 不 这些是事实
[15:10] Then I only have to wait a month 那我只能再等一个月
[15:11] to meet our next dance partner. 与下一个执政的伙伴商谈
[15:15] You mean Fred Reynolds, 你是说弗雷德·雷诺
[15:17] who wants to turn away from the international community? 这个想脱离国际社会的人
[15:20] Or-or Sam Evans, 还是山姆·埃文斯
[15:22] who bears a strong distrust of the entire Middle East? 这个对整个中东极其不信任的人
[15:26] Believe me, compared to the other presidential candidates, 相信我 跟其他总统候选人相比
[15:30] we’re the best date in town. 我们算是最好的合作伙伴了
[15:33] Both you and I know your boldness is misplaced. 你和我都知道你的胆魄不合时宜
[15:35] Hardly. The U.S. is moving away 并不 美国正从
[15:39] from being a net importer of oil to being a net exporter. 石油净进口国向石油净出口国转变
[15:43] Until then, we provide most of the oil 在那之前 我们仍为你们在亚洲
[15:45] to your biggest trade partners in Asia. 最大贸易伙伴供给大部分石油
[15:47] Or we could stop. 不然我们停止也行
[15:50] And risk losing those customers to us forever? 冒着将客户永远流失给我们的风险吗
[15:55] I mean, you’d really shoot your economy 你们真的要为了一个顾问
[15:57] in the foot over one consultant? 而自毁经济吗
[15:59] You’d really destroy the U.S.-Saudi relationship 你真的要破坏美沙关系
[16:02] and send the American economy into a tailspin 让美国经济在大选当前之时
[16:04] right before an election? 陷入萧条吗
[16:09] But, as a formality, 但是 出于形式
[16:11] I will bring your request to the King. 我会将你的要求传达给国王
[16:13] It’s the least I can do for an old friend. 这是我唯一能为老朋友做的了
[16:17] Presidential hopefuls Governor Sam Evans 总统候选人山姆·埃文斯州长
[16:20] and Senator Fred Reynolds are clamoring for action 及弗雷德·雷诺参议员今日强烈要求
[16:23] from the Dalton administration today. 道尔顿政府采取行动
[16:24] This Matt Mahoney story 本次马特·马奥尼事件
[16:26] just keeps getting bigger, doesn’t it? 正在持续发酵 是吗
[16:27] Well, it wouldn’t be an election year if it didn’t. 这是自然 今年是竞选年
[16:29] Let’s take a look. 我们来看一下前方报道
[16:30] Senator Reynolds! 雷诺参议员
[16:30] What do you make of the allegations leveled 请问您对麦考德国务卿的演讲撰稿人
[16:32] against Secretary McCord’s speech writer? 所面临的指控有何看法
[16:34] I’m more interested in hearing from him. 我更想听听他的想法
[16:35] His silence is an insult to the victims’ families. 他的沉默是对遇难者家属的冒犯
[16:38] If I were Dalton, 如果我是道尔顿
[16:39] I’d make him talk. 我肯定会要求他站出来表态
[16:40] Matt Mahoney has the highest security clearance in the land. 马特·马奥尼享有美国最高的安全等级
[16:44] Yet does not feel the need 却认为并没有必要
[16:45] to deny his ties to the Illinois bomber. 与伊利诺伊炸弹袭击事件撇清关系
[16:48] It’s very interesting that 有意思的是
[16:50] a Muslim under FBI investigation 一名正在接受联调局调查的穆斯林
[16:53] gets to keep his mouth shut, 竟然可以保持沉默
[16:55] keep his job, 保住工作
[16:56] and keep endangering our safety. 还能继续对我们的安全造成威胁
[16:58] I call on Dalton to suspend him 我呼吁道尔顿将他停职
[17:01] until we know what’s going on. 直到事件水落石出
[17:03] I want to know what’s going on. 我想知道事情的真相
[17:04] What’s going on? 找出真相
[17:06] What’s going on? 找出真相
[17:08] What’s going on? What’s going on? 找出真相 找出真相
[17:11] So how should Dalton handle Matt Mahoney? 道尔顿该怎么处理马特·马奥尼事件呢
[17:14] It’s metastasizing. What are we gonna do about it? 事态在扩大 我们该怎么办
[17:17] What’s going on? 出什么事了[找出真相]
[17:18] Interesting choice of greeting. 这开场白真是巧了
[17:20] It’s the top trending hashtag, 这是现在最火的话题
[17:21] and soon to be keyed into the side of my car. 而且马上就会被人用钥匙划在我车门上
[17:23] I figured I’d make it work for me. 我觉得我应该把它用起来
[17:25] Okay, I’m gonna go. 好吧 我先走了
[17:29] What’s she worried about now? 她在担心什么
[17:31] Everything. 什么都担心
[17:32] Always. 一直如此
[17:35] How was your interview with the FBI? 联调局的会谈怎么样
[17:37] Fine, in and out in a half an hour. 没什么事 断断续续进行了半小时
[17:39] I’m actually here to talk to you about something else. 我来找你是有其他事
[17:42] Do you know why Russell Jackson 你知道拉塞尔·杰克逊
[17:44] called me into his office? 为什么让我去他办公室吗
[17:45] I was not informed of this meeting. 这件事我并不知情
[17:47] I knew it. He’s firing me. 我就知道 他打算解雇我
[17:49] That’s impossible. 不可能
[17:50] We’re a few weeks out from the election, 离大选只有几周了
[17:51] and it’s neck and neck 几位候选人不相上下
[17:53] If it gives Dalton a spike in the polls, 如果这次事件导致道尔顿的民调下滑
[17:54] Russell will not hesitate to gut me. 拉塞尔肯定会毫不犹豫地开了我
[17:56] The accusations are groundless. 你这指控毫无依据
[17:58] That man is many things, 他性格有很多方面
[18:00] but reactionary is not one of them. 但他绝不保守
[18:03] Besides, State’s not his jurisdiction. 况且 国务院并不是他的管辖范围
[18:06] If anyone’s gonna fire you, it’ll be the Secretary… 如果有人要解雇你 那也该是国务卿
[18:09] or me. 或者我
[18:10] Thanks. 多谢
[18:11] I find that oddly comforting. 我居然觉得这话莫名地安慰
[18:16] Okay, Alexander Mironov, you’re all set. 好了 亚历山大·米罗诺夫 都解决了
[18:18] Your court date is next month. 下个月开庭
[18:19] I found some legal aid who’ll represent you pro bono. 我帮你找了愿意无偿为你辩护的法律援助
[18:23] I will pay you back for bail. 保释费我会还你的
[18:24] That’s not necessary. 没这必要
[18:25] I don’t want to owe you anything. 我不想欠你
[18:30] Now I’m kicking television screens, 我砸了电视
[18:32] so they sent you to find out why? 所以他们派你来查是怎么回事吗
[18:35] I have a hunch 直觉告诉我
[18:36] it’s more than just feeling isolated. 这不仅仅是因为你觉得孤立无援
[18:38] And your visit’s supposed to cure me. 所以你来找我是来治愈我的
[18:40] Come on, I’m here as a friend. 别这样 我是以朋友的身份来的
[18:48] I was a captain in the Russian army. 我曾经是俄罗斯陆军上尉
[18:52] A systems analyst with a masters in political science. 精通政治学的系统分析家
[18:55] I had my sister, Talia, real friends. 我有我的妹妹塔莉娅 还有真正的朋友
[18:58] I had a community in Russia 我在俄罗斯有我的圈子
[19:00] and in Washington. 在华盛顿也有
[19:01] I had a place in the world, 我在这个世界上有自己的一席之地
[19:04] a path forward. 还有美好前程
[19:04] I can’t imagine how hard all this has been on you. 我无法想象这一切对你有多残酷
[19:06] You’re right, you can’t. 没错 你想象不出来
[19:11] A-a woman tried to flirt with me the other night at a bar, 有一天晚上 有个女人在酒吧与我调情
[19:14] and for a second 有那么一瞬间
[19:15] I-I felt something real between us. 我觉得我们之间的感情是真实的
[19:17] And then she asked me where I was from, 然后她问我来自哪里
[19:19] and I had to start giving her 我就只能把亚历山大·米罗诺夫
[19:21] Alexander Mironov’s made-up history. 那捏造出来的身世告诉她
[19:22] You know, I ju– I couldn’t do it. 你知道吗 我真的做不到
[19:24] I just… That’s what the last six months 我这过去半年
[19:26] has been like for me. 过的就是这样的日子
[19:27] You know, what’s the point? 这有什么意义
[19:30] Listen, just because you have a cover story 用捏造的故事来掩饰身份
[19:33] doesn’t diminish who you are. 并不能抹杀真正的你
[19:34] So what? The world gets more dangerous, 那又怎样 世界变得越来越不安全
[19:36] and all I can do is watch it on TV. 而我只能眼睁睁地通过电视看着这一切
[19:38] The bombing– the woman who pressed charges 起诉你的那位女士说
[19:40] said you were watching coverage of it. 你当时正在看炸弹袭击事件的报道
[19:42] Is that what set you off? 是这件事刺激了你吗
[19:45] Look, if I came to you and I said that, 如果我告诉你
[19:47] that you had to stop helping the world, 你不能继续拯救世界了
[19:49] how would you react? 你会有什么反应
[19:52] Take me back with you. 带我回去吧
[19:54] To D.C. 回华府
[19:56] With my knowledge of the Russian army 凭我对俄罗斯军队的了解
[19:58] and my expertise in computers, 以及在计算机方面的专业知识
[20:00] I-I can be valuable. I can help. 我会很有价值的 我能帮得上忙
[20:02] Please. Without this, 拜托了 不然
[20:04] I don’t know what I have left to live for. 我不知道我活着还有什么意思
[20:13] What’s this? 这是什么意思
[20:15] You need backup? 还带了帮手来
[20:16] I didn’t bring her. She met me. 不是我带她来的 偶遇
[20:19] I act when the White House imposes its will 白宫对我的部门指手画脚
[20:22] on my department. 我自然该采取行动
[20:24] I want you to write a speech. 我想让你写一篇演讲稿
[20:27] That’s it? 就这样
[20:30] Wait, is it, is it for the president? 等等 是为总统写的吗
[20:32] You wish. 想得美
[20:34] You’ll deliver it. 由你来演讲
[20:36] A public statement personally condemning radical Islam 以个人的名义公开谴责伊斯兰激进派
[20:39] and this latest sickening act of terror. 以及最近的这次令人发指的恐怖袭击
[20:41] Get out in front of the cameras, 站到镜头前
[20:43] say your piece, and this goes away. 把该说的说了 这事就到此为止了
[20:46] It’s that simple. 就这么简单
[20:49] No. 不行
[20:51] No? 不行
[20:52] No to what? 什么不行
[20:57] I’m offering you a chance to put down 我这是在给你机会
[20:59] this offensive donation story 把这冒犯了大众的捐款事件
[21:01] once and for all. 一次性解决
[21:02] Hell, you could even move some people in the process. 说不定还有不少人会被你感动呢
[21:06] You are uniquely qualified to speak on behalf of a people 由你来为这没什么发言权的民族发声
[21:10] who don’t get much of a voice these days. 最合适不过了
[21:13] And, yeah, does it serve the president? 至于能不能为总统带来好处
[21:15] You bet your ass it does, but it also serves your country. 当然能 这同时也是为你的国家效力
[21:18] You, of all people, should get this. 这件事 你是不二人选
[21:21] The fear mongers won’t be any more convinced 无论我说还是不说
[21:23] whether I say something or not. 这些引发公众恐惧的人都不会相信
[21:25] Well, then, make a statement, man. 那就公开声明
[21:27] If not for them, 就算不为他们
[21:27] for you, for your people. 为了你自己 为了你的族人
[21:29] For the sanity of this country. 为了让这个国家保持清醒
[21:32] Nadine, help me out here. 纳丁 快帮我劝劝他
[21:35] Mr. Mahoney has a point. 马奥尼先生说的有道理
[21:41] Do you two… 你们两个
[21:43] comprehend the mountains I have to move 是想在十一月大选之前
[21:46] between now and November?! 给我制造个大麻烦吗
[21:48] Not to mention, investigating and preventing 更不用说还要调查和阻止真正的恐怖分子
[21:50] actual terrorists from slaughtering Americans 继续在这美国人民工作和玩乐的地方
[21:54] at home, where they work and play. 大肆屠杀
[21:57] Do you know what silence looks like? 你知道在外人看来沉默意味着什么吗
[21:59] It looks like support! 意味着支持
[22:01] Or do you actually support Jihadists? 还是说 你的确支持圣战主义者
[22:03] That’s what the people will want to know, 这就是民众想要知道的
[22:05] Matthew Asad Mahoney. 马修·阿萨德·马奥尼
[22:27] Russell, we need to talk. 拉塞尔 我们需要谈一谈
[22:29] You know I have a heart condition. 你知道我心脏不好
[22:31] Better lay off the coffee. 那最好把咖啡戒了
[22:33] You sound like my wife. 你这话说得跟我妻子似的
[22:35] You ignore her calls, too? 她的电话你也不接吗
[22:37] I’ve been busy. 太忙了
[22:39] Thanks to your mute speechwriter, 多谢你那沉默的演讲撰稿人
[22:41] I’ve become the chum for the media’s feeding frenzy. 现在我成了媒体攻击的目标了
[22:43] Well, part of his civil liberties 保持沉默
[22:45] include maintaining his silence. 是他享有的公民自由的一部分
[22:47] If you don’t bring him to heel now, 如果你不尽快让他就范
[22:50] Evans’ll get elected. 埃文斯就要当选了
[22:51] There’ll be no civil liberties left to defend. 那就别想有什么公民自由了
[22:53] Or Reynolds will win 或者是雷诺当选
[22:54] and hit the mute button on the entire State Department. 那他会让整个国务院禁声
[22:56] How about we stop persecuting innocent Americans 不要再为伊利诺伊州的炸弹袭击事件
[22:59] for the Illinois bombing 指责无辜的美国公民了
[23:01] when we have the real culprit finally 因为我们终于把真正的罪魁祸首
[23:04] within our grasp? 控制起来了
[23:07] King Hani’s office 哈尼国王的办公室
[23:09] made it quite clear. 态度很明确
[23:10] Majeed Amjad is nowhere near our grasp. 马吉德·阿姆贾德不在我们掌控之中
[23:13] You spoke with the Saudis? 你和沙特方面谈过了
[23:14] Well, someone had to reassure them 你以他们的国家安全为要挟
[23:16] after you threatened their national security. 总得有人去安抚一下吧
[23:18] Doesn’t Amjad threaten ours? 阿姆贾德不是也威胁到我们的安全了吗
[23:21] Look, I’d love to roast the bastard on a spit, 我很想把这个混蛋千刀万剐
[23:24] but not by annihilating a 70-year alliance. 但是不能以毁掉七十年的同盟为代价
[23:27] With one of the main influencers of outcomes 他们对叙利亚和伊拉克局势
[23:30] in Syria and Iraq. 有重大影响
[23:32] Russell, I know. 拉塞尔 这我知道
[23:33] Yes, and we both know there’s a better chance 你我也都清楚 我们现在有机会
[23:35] of resolving those quagmires on Conrad’s watch. 在康拉德任期内解决掉这些棘手的难题
[23:39] How about the chance to leave a legacy 那为后世留下一个遗产怎么样
[23:42] where we stand up to a government that 我们公开反对一个
[23:44] criminalizes dissent and-and practices gender apartheid? 排除异己并实行性别隔离的政府
[23:47] A government that sabotages our security. 一个危害到我们国家安全的政府
[23:51] Either way, we need four more years 无论怎样 我们都需要另一个四年
[23:53] and for that, we need votes. 而要做到这一点 我们需要选票
[23:57] You’re worried about the number of Americans 你是在担心 会有很多
[23:59] who lose manufacturing jobs 从事制造业的美国公民
[24:01] if I halt arms sales to the Saudis. 因为我对沙特实施军备禁售而失去工作
[24:03] About nine billion in sales. 大约九十亿的销售额
[24:05] That’s a lot of votes for Reynolds or Evans. 那投票给雷诺或埃文斯的就会非常多
[24:08] Listen, I appreciate this doesn’t 我明白
[24:10] jive with your new foreign policy. 这和你的新外交政策不合
[24:13] Our new policy was never about short-term strategic gains. 我们的新政策从不关乎短期战略收益
[24:17] We designed it to rock the boat. 我们出台它是为了打破现状
[24:20] We need to take a stand. 我们需要表明立场
[24:21] You’re right… 你说得对
[24:22] but not today. 但不是今天
[24:24] – Just let it slide. – Russell… -听其自然吧 -拉塞尔
[24:25] And please, there is no going to Conrad on this. 康拉德不能知道这点
[24:28] He’s in the Oval Office right now, 他现在在总统办公室
[24:30] consoling the Illinois bombing victims’ families. 抚慰伊利诺伊州爆炸受害者的家属
[24:32] It’s not the time. 还不是时候
[24:37] When will it be the time? 什么时候才到时候
[24:40] Just not today. 只不过不是今天
[24:54] Madam Secretary. 国务卿女士
[24:57] Can I help you, Ms… 有什么能帮您吗 您贵姓
[24:58] Butler. Victoria Butler. 巴特勒 维多利亚·巴特勒
[25:00] Ah, Victoria. 维多利亚
[25:01] This is Cara. 这是卡拉
[25:02] My daughter. My baby. 我的女儿 我的孩子
[25:04] Ma’am, please, stay with the group. 夫人 请待在队伍中
[25:06] It’s-it’s all right. 没事的
[25:07] Give us a minute, Lucy, will you? 让我们单独谈谈好吗 露西
[25:16] She’s my youngest. 她是我最小的孩子
[25:18] My baby. 我的宝贝
[25:19] I’m so very sorry. 非常遗憾
[25:23] It… she had just gotten her driver’s license. 她刚刚拿到驾照
[25:28] And it-it-it was the first time she was allowed 那是我们第一次允许她
[25:30] to take the car out alone. 自己开车出去
[25:32] I mean, just to get some coffee. 只是去喝个咖啡
[25:34] And here I was worried 我担心
[25:35] that she was gonna get into an accident. 她会出交通事故
[25:39] But I have been reading in the news 但我从新闻里听到
[25:41] that the FBI is investigating 联邦调查局正在调查
[25:44] a Saudi citizen who’s funding the attack? 资助此次袭击的一个沙特公民
[25:48] And they’re saying that he’s a government consultant. 新闻里说 他是政府顾问
[25:53] Unfortunately, it’s true. 很不幸 这是真的
[25:56] Well, what are you doing about it? 那你们打算怎么做
[25:59] When I asked the president, 我问了总统
[26:00] he said that the guilty parties would be held accountable, 他说 有罪的一方将被追究责任
[26:04] given that the Saudis have been linked to attacks in the past 鉴于沙特之前一直和袭击相关
[26:08] and nothing has been done… 而政府却无作为
[26:14] Now that is my little girl. 现在才导致我的女儿发生惨案
[26:17] I want them to pay. 我要他们付出代价
[26:21] When can that happen, Madam Secretary? 什么时候这才能实现 国务卿女士
[26:22] Do you know? 你知道吗
[26:24] Soon, I hope. 我希望很快
[26:28] I wish I could be more specific. 我希望能给出更确切的时间
[26:32] And I know that’s a useless thing to say to you right now. 我知道现在这么说没什么用
[26:53] Jay. 杰伊
[26:55] Do you have any plans for this evening? 你今晚有什么安排吗
[26:59] Going home to my wife and child, 回家陪老婆孩子
[27:02] whom I love very much. 我很爱他们
[27:07] In your dreams, Whitman. 在你的梦中 惠特曼
[27:10] I’m asking you to go out with Matt. 我在让你和马特出去约会
[27:12] He’s in his office right now, 他现在在他的办公室
[27:14] channeling Ingmar Bergman. 看英格玛·伯格曼[瑞典导演]的电影
[27:18] Yeah, he told me about how he left it with Russell. 他告诉了我他和拉塞尔的事儿
[27:21] Kind of seemed like he wanted to be alone. 看起来像他想要一个人呆着
[27:24] Did he say that to you? 他亲口告诉你的吗
[27:25] Well, no, but… 不是 但
[27:28] See, this is why male bonding was invented. 这就是兄弟情谊存在的原因
[27:30] To free those bottled feelings, 去释放压抑的情感
[27:32] perhaps over beer or televised sports. 通过喝啤酒或者看比赛
[27:37] My specialties: beer, sports and… 我的专长就是 喝啤酒 看比赛
[27:41] feelings. 处理感情
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:48] Is it bad 我让布莱克取消
[27:50] that I made Blake cancel my trip to Montreal? 我的蒙特利尔之行 是不是很糟糕
[27:52] I just couldn’t face the Saudi Foreign Minister. 我就是无法面对沙特外交部长
[27:54] Uh, well, what does Nadine say? 纳丁怎么说
[27:56] You know, decorum and all. 礼仪之类的
[27:58] She came around. 她来过
[28:00] Honestly, Blake took it harder. 实话说 布莱克更难过
[28:01] He was looking forward to Lake Como 他很期待去科莫湖
[28:03] travel recommendations from George Clooney. 这是乔治·克鲁尼的旅行建议
[28:06] So, we both killed some dreams today. 今天咱俩都梦想破碎了
[28:10] Dmitri? 迪米特里
[28:11] I was afraid to ask. 我不敢问
[28:14] Okay, tell me if this is crazy, but is there any possible way 告诉我这是不是疯了 有没有一点可能
[28:17] that Dmitri could come back and work for U.S. intelligence? 迪米特里回来供职于美国情报机构
[28:20] We promised 我们向俄国保证
[28:21] the Russians we would never use Dmitri as an asset again. 我们再也不会让迪米特里做线人
[28:24] But even if we went around their back, 即使我们背着他们
[28:26] it wouldn’t take long for GRU to find out. 俄情局很快也会发现的
[28:28] Yeah, I pretty much implied that today. 我今天也这么暗示了
[28:30] Tell me why we signed up for these jobs again? 再告诉我 我们为什么要参与这些工作
[28:33] I don’t know how I’m gonna face him tomorrow. 我不知道明天该怎么面对他
[28:35] I’m-I’m sorry I can’t do more. 对不起 我不能再做了
[28:40] I do have one more question 我的确还有一个问题
[28:41] and it’s another long shot. 希望也很渺茫
[28:45] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[28:48] They’re still down, huh? 他们依旧落后 是吧
[28:50] Guess I didn’t miss much. Hi. 看来我没有错过太多
[28:52] This field goal should tie it up. 这次投篮得分应该能追平
[28:58] That was exciting. 太激动了
[29:00] Should we call it? 我们到此为止吧
[29:04] How about another round? 再喝一轮怎么样
[29:05] I feel like we haven’t… 我想我们没有
[29:06] I feel like we barely talked. 我感觉我们都没怎么说话
[29:08] Okay. 好的
[29:12] Oh, my God. 天呐
[29:14] Are you having another baby? 你又有孩子了吗
[29:16] What? No. 什么 不是
[29:18] No. 不是
[29:19] I just… I don’t know. 我只是 我不知道
[29:21] I just… I want to see how you’re holding up. All right? 我想看看你还好吗
[29:25] Fine. 我很好
[29:26] – How are you? – Come on, man, don’t make me ask twice. -你怎么样 -别这样 别让我再问一次
[29:32] I know they’re after you to make a statement. 我知道他们追着你让你发表声明
[29:36] Come on. 别说了
[29:39] Et tu, Jay. 和你 杰伊
[29:40] Et what? 和什么
[29:41] We’re-We’re just talking here. Right. 我们只是在…
[29:44] You’re the, uh, jihadist from the news. 你是新闻里说的圣战士
[29:48] He’s not a jihadist. 他不是圣战士
[29:49] Hey, guys, we were just leaving, all right? 各位 我们要走了
[29:50] No way. 不行
[29:52] I want to know what’s going on. 我想知道发生了什么
[29:53] – Back off, huh? – Yeah, Mohammed. -让开 -穆罕默德
[29:55] What’s going on? 怎么了
[29:56] Go back to the frat, huh? You’re done. 回你的兄弟会去吧 你完蛋了
[29:58] You’re done. 你才完蛋了
[30:13] We have ten witnesses who’ll say 我们有十个目击者
[30:14] those guys absolutely started it. 他们都会说是那些人先挑衅的
[30:16] Look, I’m really sorry about the fight, 对于打架我真的很抱歉
[30:18] but I’m not pressing charges. 但我不会起诉
[30:19] You can do whatever you want. 你可以做任何你想做的
[30:20] The guys are regulars. 那些人是常客
[30:21] – The bartender knows their names. – Just drop it. -酒保知道他们的名字 -放弃吧
[30:23] Oh my God, what happened? 天呐 发生什么了
[30:26] It’s a long story. 一言难尽
[30:27] What, a sample sale at Brooks Brothers? 布鲁克斯兄弟[美国服装品牌]样品特卖吗
[30:29] A trio of drunk Evans’ supporters picked a fight 几个喝醉的埃文斯的支持者
[30:32] with us last night. 昨晚向我们挑衅
[30:33] Actually, they picked a fight with me. 事实上 他们挑衅的是我
[30:34] Jay defended my honor. 杰伊是为了捍卫我的名誉
[30:35] But he won’t pursue it, 但他不肯起诉
[30:37] even though he’s the victim of a hate crime. 即使他才是仇恨犯罪的受害者
[30:38] Oh, my God. 天呐
[30:39] Oh, my God,Jay… 天呐 杰伊
[30:41] you didn’t say it was this bad. 你没说有这么严重
[30:43] Good news is is it could have been a lot worse. 好消息就是 有可能更糟糕
[30:45] Sure, they could’ve had guns. 当然 他们可能持枪
[30:47] But, hey, you know, thanks for organizing our man date. 但谢谢你为我们”男男约会”牵线
[30:50] I suggested you get a beer, not join fight club. 我建议你们一起喝一杯 不是打一架
[30:53] I knew it. 我知道
[30:54] She sent you. 她让你来的
[30:55] I was just concerned. 我只是关心
[30:57] Yeah, great. Thanks for getting me punched in the face. 谢谢你 我才会被人打脸
[30:59] Could everybody just move along? 大家能不能都散开
[31:00] This is my desk. 这是我的办公桌
[31:02] Right. 好的
[31:03] Matt, may I speak with you a minute? 马特 我能和你谈谈吗
[31:06] I know the last couple of days 我知道过去的几天
[31:07] have been very, very rough for you 你非常难熬
[31:09] and the investigation is… 调查是
[31:11] Wait, is this another talk about the statement? 等等 这又是有关声明的谈话吗
[31:13] – Seriously? – A-Actually, yes. -真的吗 -事实上 是的
[31:15] Okay, Nadine, thanks, but, uh, 纳丁 谢谢 但是
[31:17] I can’t anymore with the lectures. 我实在受不了长篇大论了
[31:18] Actually… 事实上
[31:19] there’s something I want to say to you. 我有些话想对你说
[31:21] To everyone, act… come with me. 对每个人说 跟我来
[31:25] Daisy, Blake, uh, can you meet me in the conference room? 黛西 布莱克 到会议室一下
[31:28] Daisy, get Jay. 黛西 叫上杰伊
[31:29] Blake, bring the secretary in. 布莱克 把国务卿带来
[31:31] “Bring her in”? 把她带来
[31:32] Like bagels? 像带百吉饼一样吗
[31:34] Was it somebody’s birthday? 是某个人的生日吗
[31:35] I love morning cake. 我喜欢早上吃蛋糕
[31:39] What the hell happened? 到底发生什么事了
[31:43] I’ll tell you later. 我待会儿告诉你
[31:44] Ma’am, may I have your permission to address the staff? 国务卿女士 能允许我和大家讲几句吗
[31:49] Sure. 当然
[31:56] In the last 48 hours, 在过去的48小时中
[31:58] I saw my hometown bombed 我看着我的家乡遭受爆炸
[32:00] and my childhood mosque investigated. 我小时候的清真寺被调查
[32:03] I’ve been accused 我被控
[32:04] of plotting against my country. 叛国罪
[32:08] I’ve been mentally and physically harassed. 我身心俱疲
[32:12] That alone is bad enough. 仅仅如此 已糟糕透顶
[32:15] But the worst thing… 但最糟糕的是
[32:17] is the grief my own colleagues 我自己的同事和同胞
[32:19] and countrymen gave me, 所给我带来的悲伤
[32:21] not just about my donation, 不仅仅是有关我的捐款
[32:22] but about why I won’t say more to defend myself. 而是我为什么不为自己辩护
[32:27] So, here it is. 所以 这就是我的辩护
[32:29] The big reveal. 我的大揭秘
[32:31] The answer to what you’ve all been wondering. 你们一直好奇的答案
[32:37] Of course, I’m just as horrified as everyone 当然 我和每个人一样恐惧
[32:40] that a deranged man blew up a coffee shop. 炸毁咖啡店的神经错乱的那个人
[32:44] I mean, how could anyone ever doubt that? 怎么会有人怀疑这点
[32:47] But I’m not saying anything publicly or otherwise, 但我没有公开或以其它方式表示什么
[32:50] because I shouldn’t have to. 因为这不应该是我的责任
[32:52] My condemnation should just be a given. 我的谴责应该是理所当然的
[32:56] When a white man shoots up a black church, no one demands 当一个白人枪击黑人教堂
[32:58] that white men across the country denounce the attack. 没有人要求全国的白人指责这一袭击
[33:01] It’s understood 大家都明白
[33:02] that the perpetrator is on the fringe. 行凶的人是群体中的少数人
[33:04] That every American decries the tragedy. 每个美国人都应该谴责这场悲剧
[33:07] But somehow, 但是不知为何
[33:08] when an Islamic extremist commits an atrocity, 一个伊斯兰极端主义者施暴后
[33:12] every Muslim is implicated. 每个穆斯林都受到牵连
[33:15] All my years of public service, 我当公务员的这些年
[33:17] every ounce of decency I’ve ever shown is erased 表现出的所有正直都被别人的恐惧
[33:21] by other people’s fear and revenge. 和报复抹杀了
[33:25] I mean, do you want to know what my donation 你们想知道我给清真寺的捐款
[33:28] to the mosque was earmarked for? 是什么用途吗
[33:32] A playground for children of the members. 为清真寺信徒的孩子们修建游乐场
[33:36] And do you know what they unveiled last month? 你们知道上个月什么东西完工了吗
[33:41] A playground. 一个游乐场
[33:54] It’s true. 是真的
[33:58] The FBI sent over their report. That’s… 联调局送来了他们的报告 这…
[34:01] why I wanted to have a word with you. 这是我想要与你谈话的原因
[34:03] The bomber was radicalized in Saudi Arabia, not here. 引爆者是在沙特被极端化的 不是这儿
[34:07] So-so no one at the mosque had anything to do with the attack. 所以清真寺里的任何人和袭击都没有关系
[34:10] Absolutely not. 完全没有
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:17] No one should force you to speak. 没有人应该被迫发言
[34:21] I’ll make sure Russell knows that. 我会告诉拉塞尔的
[34:27] I’m sorry, Matt. 很抱歉 马特
[34:30] I didn’t realize. 我不知情
[34:31] Me, neither. 我也是
[34:35] I’m not exactly a poster child for Allah. 我并不是阿拉的模范青年
[34:38] I bury my ethnicity and religion because… 我隐藏了我的民族和信仰 因为…
[34:43] …I don’t want to deal with the assumptions. 我不想招来猜忌
[34:45] But it’s who I am. 但这就是我
[34:47] I’m tired of denying it. 我不想再否认下去了
[34:51] Now I have an opportunity to confront that on my own terms. 现在我有机会自己面对这一切
[34:54] So… I’m taking the rest of the week off. 我这周要请假
[34:57] By all means. 没问题
[34:58] I want to take my mom to Friday prayers. 我想带我妈妈去周五礼拜
[35:01] I think she’d like that. 我想她会很高兴的
[35:05] I’d like that. 我想这样做
[35:07] Ma’am. 国务卿
[35:17] Blake, are you ready to get your copy of 布莱克 你准备好为你的
[35:19] Ocean’s Eleven signed? 《十一罗汉》要签名了吗
[35:23] Montreal is back on? 我们又要去蒙特利尔了吗
[35:35] The Saudis were very grateful to be put back on your schedule. 沙特阿拉伯人很感激重回您的日程
[35:37] Yeah, thanks, in no small part, 是啊 这在很大程度上要归功于
[35:39] to the extra media attention it gets them. 这为他们获取的媒体关注
[35:42] Ma’am, are you sure this is a good idea? 国务卿 您确定这是个好主意吗
[35:45] We’ll see. 走着瞧吧
[35:49] Minister Hajar. 哈贾尔部长
[35:50] Madam Secretary. 国务卿女士
[35:52] I am glad you changed your mind. 我很高兴你改变了主意
[35:54] The summit wouldn’t have been the same without you. 没有你 峰会就会黯然失色
[35:59] There’s still much good our countries can accomplish together. 我们两国仍然可以共同完成许多成就
[36:02] Perhaps in the realm of solar energy? 也许在太阳能领域
[36:06] I hope this is a sign 我希望我们能以此为契机
[36:07] that we can leave the past behind and forge a new road. 忘记过去 共创未来
[36:11] I look forward to seeing where it will lead. 我翘首以盼
[36:14] Before we move onto our important discussions, 在我们商讨大事之前
[36:16] I thought I’d add one more thing to our docket. 我想在摘要上再加一件事
[36:21] Victoria… 维多利亚
[36:24] Minister Hajar. 哈贾尔部长
[36:26] My name is Victoria Butler. 我叫维多利亚·巴特勒
[36:29] My 16-year-old daughter Cara was murdered 我十六岁的女儿卡拉被投弹人谋杀了
[36:32] by the bomber who received funds from your cousin 他受到了您的表亲
[36:35] and consultant to your cabinet, 和内阁顾问
[36:37] Majeed Amjad. 马吉德·阿姆贾德的资助
[36:40] Secretary McCord told me 麦考德国务卿告诉我
[36:41] you could help get justice for my daughter. 您可以还我的女儿一个公道
[36:58] Mesa Pizza, how can I help you? 梅莎披萨店 您需要什么
[37:01] And this is a… a delivery, right? 您需要送餐 是吗
[37:06] Take it easy. 别激动
[37:17] – Who is it? – Alexander Mironov. -谁 -亚历山大·米罗诺夫
[37:29] Hey, Dmitri. 迪米特里 你好
[37:32] You remember Special Agent Ross. 你还记得罗斯特工吧
[37:35] Been a while. Thank you for coming. 好久没见了 谢谢你过来
[37:37] My release terms force me to come here 我的释放条款要求我来
[37:38] for my psychiatrist visits or I risk going back to jail. 进行精神咨询 否则我可能进监狱
[37:42] Very clever. 你们真聪明
[37:43] And, uh, probably a good idea 既然你们不让我回到情报部门
[37:45] since you’re not letting me back into intelligence. 这也许是个好主意
[37:48] You’re… going without me. 你们没有我也行
[37:50] That’s right. I couldn’t get you back in. 是啊 我没办法让你回去
[37:52] But we will be able to keep in better touch. 但这样我们能更好的联络
[37:54] We set up a dead drop number 我们建立了一个秘密情报号码
[37:56] for your use with Dr. McCord. 供你和麦考德博士联系
[37:58] For my next phone call from jail. 这样我下一次监狱电话就能打给你了
[38:00] Come on, Dmitri. 别这样 迪米特里
[38:01] I know things seem hopeless right now. 我知道现在的情况看起来没有希望
[38:04] Honestly, I can’t imagine living like you. 说真的 我无法想象你的生活
[38:06] Cut off from my country, my career 离开我的国家 我的事业
[38:09] and especially my family, but… 特别是我的家人 但是…
[38:10] Please leave. You’re only making my psychiatrist’s job harder. 请走吧 你这样让我的精神科医师很为难
[38:14] Look, I can’t give you professional fulfillment. 我无法在专业上满足你
[38:18] But I can give you the chance to find connection. 但我可以给你创造机会
[38:29] Talia? 塔莉娅
[38:30] Talia! 塔莉娅
[38:34] Elizabeth worked with immigration 伊丽莎白与移民局交涉
[38:35] to fast-track Talia for a temporary visa to stay in the U.S. 加快了塔莉娅美国临时签证的手续
[38:39] In a few months, it’ll be permanent under a new name, 几个月后 她就能获得永久居留权和新名字
[38:42] Dina Mironov. 迪娜·米罗诺夫
[38:44] Her cover is… 她的身份是…
[38:46] well, she’s your sister. 她是你妹妹
[38:48] You don’t have to lie about that. 这一点你们不用撒谎
[38:51] You’re very lucky to have Dr. McCord in your corner. 有麦考德博士的帮助 你们很幸运
[39:01] That was incredible, ma’am. 真是太棒了 国务卿
[39:02] I had a hard time concentrating on solar grids 看了哈贾尔部长对维多利亚·巴特勒的反应后
[39:04] after watching Minister Hajar react to Victoria Butler. 我都没法集中精力处理太阳能电网的事了
[39:07] We’re not done yet. 这事还没完
[39:09] Engage phase two. 现在进入第二阶段
[39:11] All right, everyone. 好了 各位
[39:12] Let’s get set up for the secretary’s next meeting. 我们准备国务卿的下一个会议吧
[39:15] W-with George Clooney. 和…乔治·克鲁尼的
[39:24] Never, in the course of our nations’ friendship, 我们两国的建交史上
[39:27] has our country been treated with such disrespect. 我国从未受到过如此的羞辱
[39:31] Or been granted such an opportunity 也没有过这样证明
[39:32] to prove their progressivism. 自己进步主义的好机会
[39:35] Your king sent you to this summit 你们的国王派你来参加这次峰会
[39:37] to show the world Saudi’s cooperative side. 是为了向世界显示沙特阿拉伯合作的一面
[39:40] And you ambushed me. 你算计了我
[39:41] I know. I know it looks that way now, yeah. 我知道 现在看起来的确像算计
[39:45] But if you were to return home 但如果你回国
[39:47] and prosecute Majeed Amjad, 处决了马吉德·阿姆贾德
[39:49] well, the image of the Saudi official moved 沙特官员被悲痛的
[39:52] by the grieving American mother 美国母亲感动的画面
[39:55] would do wonders for your king’s narrative. 会成为你们国王的功绩的
[39:58] That’s a rather cynical way 国务卿女士 你为达目的
[39:59] to get what you want, Madam Secretary. 真是不择手段啊
[40:01] If you do nothing, 如果你置之不理
[40:02] I promise you, I will not rest 我保证 如果阿姆贾德
[40:05] until I bring Amjad to justice. 不受到制裁 我决不会罢休
[40:08] I can’t put your country 虽然我不能将贵国
[40:10] on the State Sponsors of Terrorism list, 列入支持恐怖主义国家
[40:13] but after the election, win or lose, 但选举过后 无论是输是赢
[40:15] I will still be the secretary of state 我都还会继续当
[40:17] for at least a couple of months 至少几个月的国务卿
[40:19] and I will target Amjad individually 我会亲自紧盯阿姆贾德
[40:22] with the harshest economic and travel sanctions 并实施最严厉的经济和旅游制裁
[40:26] from not only the U.S. but also our European allies 不仅仅在美国 我们在欧洲受到
[40:30] who suffer Islamic terror attacks. 伊斯兰恐怖袭击的盟友也会这样做
[40:33] As you know, 你知道的
[40:34] those sanctions have a… 这些制裁是有…
[40:37] trickle-down effect, 涓流效应的
[40:39] making any family member 受到制裁的国家
[40:41] of the sanctioned persona non Grata 在整个西方世界
[40:43] throughout the West. 都成了不受欢迎的人
[40:47] Go home and tell your cousin that. 回去就这么跟你的表亲说吧
[41:00] So? Come on, how is Ali’s essay? Be honest. 艾莉的文章写得怎么样 说实话
[41:04] On a scale of Harvard to living in our basement. 她是能上哈佛还是只能住在地下室里
[41:10] She’s used her YouTube tutorial as a metaphor 她用自己的网络视频教学片
[41:13] for the democratization of media, 来比喻媒体民主化
[41:15] third-wave feminism 第三波女性主义
[41:16] and the Internet as virtual university. 将互联网比喻为虚拟大学
[41:19] W-what? 什么
[41:21] A-All that in… 她用不到五百字
[41:24] 500 words or less? 说了这么多事
[41:26] I never knew… 我从来不知道
[41:27] smoky eyes could be so poignant. 烟熏妆还有这么深刻的意义
[41:32] It’s really good. 写得真不错
[41:34] And now I’m getting misty-eyed. 但现在我眼睛都困得睁不开了
[41:36] You’re very cute 你惊讶于才华的时候
[41:37] when you’re overwhelmed by intelligence. 真是可爱
[41:39] Speaking of, thanks again for helping with Dmitri. 说起来 再次感谢你帮助迪米特里
[41:42] Of course. 当然了
[41:44] Oh, wait. Hold that thought. 等会儿
[41:45] …Hani of Saudi Arabia placed Majeed Amjad, 沙特国王今晚以资助阿蒂夫·阿尔穆塔
[41:48] a top consultant of his minister of education, 实施的伊利诺伊州炸弹袭击的罪名
[41:51] under arrest tonight for funding the Illinois bomb attack 逮捕了教育部长的首席顾问
[41:54] carried out by Atif Al-Mutaya. 马吉德·阿姆贾德
[41:57] All this after a moving meeting 事情发生在沙特外交部长卡瑟布·哈贾尔
[41:59] at the Global Development Assembly in Montreal 在于蒙特利尔举办的全球发展大会上
[42:02] between the Saudi Foreign Minister Kasib Hajar 与维多利亚·巴特勒的
[42:05] and Victoria Butler, 感人会面之后
[42:07] mother to 16-year-old bombing victim, 她是十六岁的炸弹袭击受难者
[42:09] Cara Butler. 卡拉·巴特勒的母亲
[42:11] Think anybody notices my cowlick? 你觉得有人会注意到我的发旋吗
[42:13] It’s, like, waving at the cameras. 真是太明显了
[42:16] Take the win, babe. 别卖乖了
[42:17] …mosque suspected of radicalizing 怀疑将阿尔穆塔极端化的
[42:19] Al-Mutaya, of any wrongdoing. 清真寺的清白
[42:21] Specifically, Matthew A. Mahoney, 特别是马特·A·马奥尼
[42:23] Secretary of State Elizabeth McCord’s speechwriter, 国务卿伊丽莎白·麦考德的演讲撰稿人
[42:27] whose donation to the mosque was under scrutiny 他对该清真寺的捐助受到了
[42:29] by investigators, media outlets and presidential hopefuls 调查人员 新闻媒体以及总统候选人
[42:33] Sam Evans and Fred Reynolds. 山姆·埃文斯和弗雷德·雷诺的调查
[42:40] Mr. Mahoney, why are you here on a Friday? 马奥尼先生 你周五为什么会来这儿
[42:42] Are you taking a leave of absence? 你请假了吗
[42:44] What does the secretary say about your innocence? 国务卿对你的清白有什么看法
[42:46] Mr. Mahoney, would you like to make a statement? 马奥尼先生 您有什么想说的吗
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号