Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Elizabeth, are you in or out? 伊丽莎白 你去不去
[00:03] Are you insane, Will? 你疯了吗 威尔
[00:05] Knock. 先敲门
[00:08] Are you in or out? 你去不去
[00:09] – Of what? – Milkshakes at M&G’s. -去干什么 -喝M&G家的奶昔
[00:11] I have to study. 我得学习
[00:12] Come on, Euclid, it’s 15 minutes. 走吧 欧几里得 也就花个十五分钟
[00:14] Come on, you could use a break. 你确实该休息休息
[00:15] Yeah, your head is actually starting to take 是啊 你脑袋的形状越来越像
[00:17] – the shape of an egg. – Will. -一颗蛋了 -威尔
[00:18] At least there’s a brain inside. 至少我有脑子
[00:20] Ah, family time. Let’s go, Elizabeth. 家庭时光 我们走吧 伊丽莎白
[00:23] Last chance! 最后机会了
[00:24] Bring me something back. Strawberry. 给我带一杯吧 草莓的
[00:26] Gross. Who has strawberry? Like… 真恶心 草莓是谁…
[00:27] All right, get out of here. 快走吧
[00:29] Okay. 好吧
[00:30] Close the door! 把门关上
[00:32] Sorry. 抱歉
[00:34] Two scoops. 给你来两勺冰淇淋球
[00:38] You could take a page out of her book, you know. 你可以从她书上撕一页下来
[00:40] What book, the weirdo book? 什么书 那本怪书吗
[00:42] Everybody at school thinks she’s a nerd. 学校每个人都觉得她是个书呆子
[00:44] She’s not a nerd. She’s gifted. 她不是书呆子 她很有天赋
[00:46] Yeah, at being a nerd. 很有当书呆子的天赋
[00:48] You have every bit as much potential; 你也有同样的潜力
[00:50] it’s just a matter of applying yourself. 只不过你没有付出那样的努力罢了
[00:54] Wait, wait, turn this up. 等等 音量调大一点
[00:56] The Fix.
[00:57] So cool. 可赞了
[00:58] Sounds like new wave to me. 听着像是新浪潮音乐
[01:01] Wait, you know what new wave is? 你还知道新浪潮
[01:38] Dad. 爸爸
[01:39] Come on. Come on. 醒醒 醒醒
[01:50] Mom, what can I do? 妈妈 我该怎么办
[01:53] What should I do? 我该怎么办
[02:04] Help! 救命
[02:06] Please, somebody help! 救命啊
[02:08] Help! Over here! 救命啊
[02:12] Please! 救命啊
[02:14] Somebody help! 救命啊
[02:17] Help! 救命啊
[02:18] You really think your brother’s gonna care about a photo? 你真觉得你弟弟会在意一张照片
[02:22] Yes, because the last time he was here, 是的 因为上次他来的时候
[02:24] he made some crack about not seeing one. 他没看见照片还挖苦我来着
[02:26] Well, don’t we have any more recent ones, 就没有些近照吗
[02:28] – like maybe him and his family? – ?No. -他和家人一起的 -没有
[02:31] Because in order to take one of those, 因为要拍跟家人的合照
[02:33] he’d have to be in the same location as his family 他至少得跟他的家人在一起
[02:37] for more than five minutes. 待个五分钟以上
[02:38] Okay, you might want to get all that out of your system 好吧 你最好在他们来之前
[02:41] before they get here. 把这些情绪都抛掉
[02:42] That’s what I’m doing. 我正在这么做呢
[02:44] You having second thoughts about getting him that interview? 让他参加面试你没有别的想法吗
[02:46] No. It’s the perfect job for him. 没有 他再适合不过了
[02:50] I mean, if he’s really serious about settling down 如果他是真心想要安定下来
[02:53] and acting like a normal doctor 当一个正常的医生
[02:56] with a normal job. 干一份正常的工作
[02:57] I just… I don’t want him to resent me. 我不想他恨我
[03:01] Well, Sophie made it very clear that he needed 苏菲说得很清楚
[03:02] to get a job where he could spend more time with them. 他需要一份能跟家人多相处的工作
[03:05] So, if he wants to keep his family together, 所以要是他想跟家人在一起
[03:07] he’s doing the right thing. 他做得没错
[03:08] I mean, I get how rewarding it is 我知道当一名战地医生
[03:10] to be a war-zone doctor. 有多光荣
[03:14] Go to those places no one else will. 去那些别人都不愿意去的地方
[03:17] Sweep in, save lives, 冲进去 挽救生命
[03:19] sweep out. 再杀出来
[03:20] Yeah, but Annie’s only six. She deserves a father. 但安妮才六岁 她不能失去父亲
[03:23] We figured out how to balance our lives, right? 我们就想办法平衡了工作和生活 对吧
[03:26] So can he. 他也可以的
[03:27] The fact that he wants to turn things around says a lot. 他想要改变就说明了一切了
[03:30] Yeah, it does. 是啊 没错
[03:34] We have that figured out, right? 我们就已经想明白了 不是吗
[03:38] Absolutely. 当然了
[03:46] Aah! Yay, they’re here! Finally! 终于来了
[03:50] What’s with all the adults? 怎么这么多大人
[03:54] – Are we in the right house? – Yes. -我们走对了吗 -当然
[03:56] Wait a minute, who is this young woman? 等等 这位年轻的姑娘是谁呀
[03:59] Annie. 安妮
[03:59] Uncle Henry’s kidding, honey. 亨利姑父跟你开玩笑呢 亲爱的
[04:01] You remember Uncle Henry and Aunt Elizabeth? 还记得亨利姑父和伊丽莎白姑姑吗
[04:03] – No. ?- Well, of course not. -不记得 -当然不记得了
[04:04] Because the last time you were here, it was so long ago, 因为上回你来的时候 已经是很久以前了
[04:07] – you were just three. – I’ve seen pictures. -你才三岁 -我见过照片
[04:10] Well, we got plenty of time to get to know each other. 我们还有大把的时间来互相熟悉
[04:13] Because why? 为什么呢
[04:14] Because we’re moving to this house. 因为我们要搬进来了
[04:16] Oh. No, honey. 不 亲爱的
[04:17] To this town. 是搬到这座城市
[04:19] Well, we’ll… we’ll see how it goes. 看到时候会怎样吧
[04:22] Okay, who’s hungry? Come on. 饿了吗 来吧
[04:24] Come on, we got all kinds of yummy muffins 我们有各种美味的松饼
[04:25] and carbs and fruit. 碳水化合物和水果
[04:27] Uh, kitchen is open for special orders. 厨房接受顾客点单
[04:29] Waffles and bacon. 华夫饼和培根
[04:30] No. Guests first. 不 客人优先
[04:32] And would you please put that away. 你能把那个放下吗
[04:34] Just turning it off. 我正要关机
[04:35] – I can also make smoothies. – Everything looks great. -我还能做奶昔 -一切看起来好极了
[04:37] Can I see this girl’s room? 我能去看看她的房间吗
[04:39] Alison? She must like what you’re wearing. 艾莉森 她一定很喜欢你的衣服
[04:42] She’s into clothes. 她可喜欢衣服了
[04:43] So am I. In fact, I have a few looks 我也是 我还有几套衣服
[04:46] featured in a fashion and design show at school. 入选了学校时装设计展的精选套装
[04:48] Which you are all officially invited to. 正式邀请你们所有人
[04:51] You don’t have to come, 不必非得来
[04:53] but please come. 但是一定要来呀
[04:54] We’d love to. 我们很乐意
[04:56] Should we check out my closet? 我们去看看我的衣柜吧
[04:57] Sure. 好
[04:59] I’m so glad you guys could come in on a Sunday. 你们能周日过来真是太好了
[05:01] Then we have time to hang out. 这样我们就有时间出去玩了
[05:03] So what is this new job Mom told us about at Walter Reed? 所以这份里德陆军医院的新工作到底是什么
[05:06] Well, I don’t have it yet. I’m interviewing. 我还没得到呢 还在面试
[05:08] But it’s training trauma surgeons 不过是创伤外科医生培训
[05:11] to perform in high-stress situations. 以应对高强度的环境
[05:13] So teach people to do what I…what I used to do. 教大家我…以前的工作
[05:18] It’s gonna be so cool to have you guys in town. 你们能搬过来真是太好了
[05:20] Yeah. 是啊
[05:21] Wow. 9.1. That’s a… 9.1级…
[05:24] That’s a big earthquake, right? 相当大的地震啊
[05:25] Where? 哪里
[05:27] – Venezuela. – Yeah, that’s huge. -委内瑞拉 -是啊 相当大
[05:28] Everything’s been knocked out. 一切都中断了
[05:29] There’s no communication. 通讯也中断了
[05:31] There hasn’t been much upkeep on the infrastructure there, 那边的基础设施没有怎么维护
[05:33] but a quake that size could be devastating. 但那样规模的地震是毁灭性的
[05:37] Do we have an embassy in Caracas? 我们在加拉加斯有大使馆吗
[05:38] Yeah, we do. 有的
[05:43] Oh, excuse me. I’m sorry… 不好意思 我得…
[05:44] Don’t be. Go. 不用道歉 去吧
[05:45] Nadine, how bad is it? 纳丁 情况有多糟
[05:49] Still no communication with the embassy? 还是联系不上大使馆吗
[05:52] No, ma’am. No contact with the Venezuelan government, either. 是的 也联系不上委内瑞拉政府
[05:54] Yeah, at this point, even the sat phones 是啊 这种情况下就算是卫星电话
[05:56] are spotty and unreliable. 也是断断续续不稳定的
[05:58] All we know so far is that President Suarez 目前我们所掌握的情况就是
[06:00] was addressing the National Assembly 地震发生时苏雷亚斯总统
[06:02] when the earthquake hit. 正在国民大会上致辞
[06:04] We have no idea why he called a session on a Sunday. 真不知道他为什么要在周日召开会议
[06:06] Other than he thinks he’s God? 难道不是因为他把自己当成上帝了吗
[06:08] – Miss Tolliver? – He was probably mid anti-American rant. -托利佛女士 -他可能正发表着反美言论
[06:11] And that guy never misses an opportunity 那人总是抓住每一个
[06:13] to rail against the brutish and imperialistic United States. 指责美国野蛮和帝国主义的机会
[06:17] – He could be dead. – ?Rest in peace. -他可能都死了 -愿他安息
[06:20] Okay, here are the satellite photos from Caracas. 这些是加拉加斯的卫星照片
[06:24] The Plaza Bolivar is gone. 波利瓦广场已经没了
[06:27] That’s the roof of the Capitolio on the ground. 地上的那是国会大厦的屋顶
[06:30] The embassy is at least still recognizable. 大使馆至少还在
[06:33] Would anyone even be there on a Sunday? 真的有人周日会在那吗
[06:34] Keep trying our embassy employees’ sat phones. 继续打我们大使馆员工的卫星电话
[06:37] Yep. 好的
[06:38] We need to get in touch with the Ops Center 我们需要跟应急行动中心取得联系
[06:40] and get the latest stats on Americans in country. 拿到当地美国公民的最新数据
[06:43] Daisy, Nadine, make sure that the 800 number 黛西 纳丁 确保800救援热线
[06:45] and the Web site for information on Venezuela 和委内瑞拉信息网站
[06:47] – are up and running. ?- Yeah. -都正常工作 -好的
[06:50] Coordinate with USAID. 和美国国际开发署协调一下
[06:51] I want to stay on top of our progress there. 我想知道我们在那边的最新进展
[06:53] What about me, ma’am? 那我呢 国务卿
[06:55] Help with the messaging for worried families. 帮忙给担心的家属们发消息
[06:59] It’s gonna be a hard few days. 之后的几天会很艰难
[07:01] If you could check on the 800 number, 你能检查一下800救援热线吗
[07:03] I’ll head over to the Ops Center. 我去应急行动中心
[07:05] Will do. 好的
[07:07] Excuse me, Ms. Tolliver, your line kept ringing. 托利佛女士 您的电话刚才一直在响
[07:10] I picked it up– I didn’t know what the system was. 我接了 我不知道制度应该是怎样的
[07:12] Well, there’s not really much of a system today. 对于现在来说制度已经不重要了
[07:15] – Who is it? – Arabelle Marsh. -谁打来的 -阿拉贝拉·马什
[07:16] She’s the wife of the former Secretary of State. 她是前国务卿的妻子
[07:18] She says you know her. 她说你认识她的
[07:20] Of course. Uh, I’ll take the call in my office. 当然 那我去办公室接电话
[07:23] Well, she’s here. She was calling from downstairs from the lobby. 她就在这 她是从楼下的休息室打来的
[07:26] Oh. All right, uh… 好吧
[07:29] Well, you can bring her up. 那你带她上来吧
[07:30] – Thank you. – My pleasure. -谢谢你 -不客气
[07:36] I’m sure it’s about Venezuela. 她肯定是为了委内瑞拉的事来的
[07:38] – They had a place down there. – Of course. -他们在那有一处产业 -当然
[07:41] Uh, does she know? 那她知道吗
[07:44] About you and Secretary Marsh? 你和国务卿马什的事
[07:48] I have no idea. 我不知道
[07:50] Can you check in with the Ops Center, too, please? 你能去和应急行动中心联系吗
[07:53] – Of course. ?- Thanks. -当然 -谢谢
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] Arabelle… it’s been a long time. 阿拉贝拉 好久不见
[08:08] – How are you? – I’m well, Nadine. -你好吗 -我很好 纳丁
[08:10] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] I can imagine what kind of day you’re having. 我能想象这对于你来说是怎样的一天
[08:15] Yes, it’s a lot. 是的 太多事了
[08:17] There’s still not a great deal of communication, 能联系上的还是不多
[08:19] and we’re scrambling for information. 我们只能勉强拼凑出信息
[08:23] Well, unfortunately, that’s what I’m looking for. 真不巧 这就是我来的目的
[08:25] You remember Vincent and I had a ranch outside of Caracas? 你记得文森特和我在加拉加斯外有个牧场吗
[08:28] Yes, I do. 我记得
[08:29] Well, I kept it going after he passed away, 他去世后 我继续经营着牧场
[08:32] with the same property manager we had for years. 和我们任职多年的地产经理一起
[08:35] She lives in an area that’s close to where the quake struck, 她住得离地震发生地很近
[08:37] and I have not been able to reach her. 我联系不上她了
[08:40] I know it’s a lot to ask, 我知道我的请求有点过
[08:41] but I wondered if maybe you could help me 但我想你能不能帮我
[08:43] find out about her? 找找她的消息呢
[08:44] Of course. What’s her name? 当然 她叫什么
[08:46] Carla Alvarez. 卡拉·阿尔瓦雷斯
[08:49] You might have even spoken with her on occasion. 你可能还偶尔和她说过话的
[08:51] Yes, I believe so. 我想是的
[08:54] I feel bad about asking, 我真不好意思提出这样的请求
[08:55] but she really is like family. 但她对于我来说就像是家人
[08:58] Well, I’ll do my best to get whatever information I can. 我会尽我所能取得关于她的消息
[09:02] Thank you, Nadine. 谢谢你 纳丁
[09:05] So terrible what’s happening. 这事真是太可怕了
[09:08] I have fond memories of being there with Vincent. 我和文森特在那有美好的回忆
[09:11] Such a turbulent place, but he found it beautiful. 那么吵闹的地方 他却认为很美
[09:15] Something about it really spoke to him. 那儿的某些东西真的代表着他的心声
[09:18] I remember. 我记得
[09:23] So I will look into this and get back to you 那么 我会看我能得到什么消息
[09:26] as soon as I can. 并尽快通知你
[09:27] Thank you. Bye. Yeah. 谢谢 再见
[09:30] Bye. 再见
[09:39] Hey. So USAID and the navy are all set. 美国国际开发署和海军都准备好了
[09:41] The hospital ship is manned, stocked, and ready to go. 医院船也准备好可以出发了
[09:44] Well, we can’t move until we get permission 没得到委内瑞拉政府的允许之前
[09:46] from the Venezuelan government. 我们不能出发
[09:48] Right, because President Suarez 没错 因为苏雷亚斯总统
[09:49] would consider American aid to be an invading force. 会把美国的援助认为是侵略势力
[09:52] Well, no foreign aid at all can get in there 除非得到最高层的同意
[09:55] without consent from the top. 所有外国援助都进不去
[09:57] Ma’am, I have Ambassador Willis in Caracas. 国务卿 我联系上了加拉加斯的威利斯大使
[09:59] I got through on his sat phone. 我打通了他的卫星电话
[10:00] Oh, thank God. 谢天谢地
[10:03] Chuck, it’s Secretary McCord. 查克 我是国务卿麦考德
[10:04] I’m here with Jay Whitman. 杰伊·惠特曼也在这
[10:06] Madam Secretary, Jay, finally. 国务卿女士 杰伊 总算联系上了
[10:10] You cannot imagine how relieved we are 你无法想象听到你的声音
[10:11] to hear your voice. How are you? 我们有多安心 你们那还好吗
[10:14] We are still standing. 我们没有倒
[10:17] The embassy was built to a higher building code 大使馆的建筑规范
[10:19] than most of the structures in Caracas. 比加拉加斯的大多数建筑物都要高
[10:21] So we took a hit, 我们虽然受到了影响
[10:23] but nothing like everyone else. 不过没有其他人严重
[10:25] What about our people? 我们的人都还好吗
[10:27] We have a number of injuries, some missing. 有些受伤了 也有失踪的
[10:29] Three confirmed dead. 三人确定死亡
[10:32] We’re still trying to get an accurate account of everyone. 我们还在想办法取得每个人确切的消息
[10:34] Look, I know we need to get aid in there, 我知道你们很需要援助
[10:36] but we can’t risk sending anyone in 但没有苏雷亚斯总统的允许
[10:39] without permission from President Suarez. 我们不能冒险派人进去
[10:41] President Suarez is dead. 苏雷亚斯总统死了
[10:43] My friend, Salvador Vela, is the Secretary 我朋友萨尔瓦多·贝拉
[10:45] of the National Assembly, 是国际大会的秘书
[10:47] and according to him, the… the whole Capitolio collapsed 据他所说 总统正在讲话的时候
[10:51] as the president was speaking. 整个国会大厦倒塌了
[10:53] The Executive Vice President died, too. 执行副总统也死了
[10:57] We need to speak to the next in the line of succession. 我们需要跟下一顺位的继任者对话
[11:01] Who’s that? 是谁
[11:02] Uh… President of the National Assembly. 国民大会的主席
[11:06] He’s dead, too. 他也死了
[11:09] Venezuela’s constitution only stipulates 委内瑞拉宪法只规定了
[11:11] a three-person line of succession. 三人继任顺位
[11:12] There’s no one else named after that. 他之后就没有别人了
[11:19] Chuck, we’ll figure this out. 查克 我们会想办法的
[11:21] Okay, in the meantime, you need to stay safe 与此同时 你要保证自身安全
[11:23] while we coordinate a response plan 等我们协调一个应急措施
[11:25] to get all non-essential embassy people evacuated, okay? 将所有非必要使馆人员撤离 好吗
[11:29] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[11:30] I know I don’t need to say this, but… 我知道我不需要说 但
[11:34] please hurry. 请尽快
[11:35] Talk soon. 再联系
[11:39] 委内瑞拉加拉加斯郊外 查拉亚韦机场
[11:48] Okay, let’s move! 好了 行动起来
[11:50] Keep an eye on those test tube kits. 注意试管包
[11:52] They don’t come cheap. 它们可不便宜
[12:10] Vamos, chicos! 来吧 兄弟们
[12:31] No. Somos doctores. 不 我们是医生
[12:42] Somos doctores. Somos doctores! 我们是医生 我们是医生
[12:46] Somos doctores! 我们是医生
[12:49] Somos doctores! Somos doctores! 我们是医生 我们是医生
[13:07] The abducted aid workers are part of an NGO 被挟持的救援人员是在佛罗里达外工作的
[13:09] operating out of Florida. 非政府组织的成员
[13:11] They’re called the International Collective of Doctors. 组织名叫国际医生团体
[13:15] They pride themselves on being the first to arrive 他们自诩总是第一批到达
[13:17] wherever they’re most needed. 最需要他们的地方
[13:18] Yeah, well, they might want to rethink that. 好吧 他们可能要重新考虑一下
[13:20] Do we have any idea who grabbed them and why? 知道是谁抓了他们吗 原因呢
[13:23] DEA intel says that they were taken by Los Huérfanos, 缉毒局情报称他们被弃子军挟持
[13:27] a mega-gang that rules the slums of Caracas. 一个控制加拉加斯贫民窟的大帮派
[13:30] They’ve also become the unofficial police force 他们还成为小弗朗西斯科·苏雷亚斯的
[13:32] for Francisco Suarez Jr. 非官方警察力量
[13:35] The late president’s son? 已故总统的儿子
[13:36] He has a reputation for being a globetrotting partier. 他环游世界到处玩乐名声在外
[13:40] He’s a gang leader now? 现在又成帮派头目了
[13:42] No. 不
[13:43] He’s in government now. 他现在当政
[13:44] He says he’s the new president. 他自称是新总统
[13:47] He’s never held public office. 他从未担任过公职
[13:49] Even the Venezuelans make fun of him. 甚至委内瑞拉人都取笑他
[13:51] So he has no real claim to the presidency. 所以他没有资格成为总统
[13:54] What he does have is six American aid workers. 他有六名美国救援人员在手
[13:58] Suarez Jr.’s actions have managed to halt 小苏雷亚斯的行为成功让
[14:01] all other international groups 其他所有国际组织
[14:03] from sending in aid because of safety concerns. 因安全考量停止派遣援助
[14:06] I’d hate to pile on, but… 我不想雪上加霜 但
[14:09] I spoke with Colombia’s foreign minister. 我与哥伦比亚外交部长通过话
[14:12] They’re expecting a sizeable escalation 他们预计与委内瑞拉目前
[14:14] in what’s already a big refugee problem with Venezuela. 已经很严重的难民问题还会进一步升级
[14:17] Well, we have hit the trifecta– 我们面临三大问题
[14:20] a hostage crisis, a humanitarian crisis, 人质危机 人道主义危机
[14:23] and a political crisis. 政治危机
[14:25] All in one. 全齐了
[14:26] Let’s start by tracking down Suarez Jr. 先从找到小苏雷亚斯下手
[14:28] Get him on the phone, see what his demands are. 与他通话 看他有何要求
[14:30] Sir, 总统先生
[14:32] we can’t acknowledge the status he’s assumed. 我们不能认可他僭取的地位
[14:35] Of course not. 当然不能
[14:36] We’re calling to offer our condolences 我们致电表示
[14:38] for the loss of his father. 对他父亲逝世的哀悼
[14:41] Then see what happens. 然后静观其变
[14:46] Anybody home? 有人在家吗
[14:48] Just me. I’m in the kitchen. 只有我 我在厨房
[14:50] Just you? 只有你
[14:51] Yup. 是的
[14:54] What have you done with my family? 你把我家人怎么了
[14:56] Apparently, there was some kind of sewing crisis 貌似艾莉森的时尚展品
[14:58] in the collection for Alison’s fashion show, 出现了缝纫危机
[15:01] so Sophie and Annie volunteered 所以苏菲和安妮主动要求
[15:03] to be her wingmen at the fabric store. 去纺织品店当她的僚机
[15:04] Hey, that… that sounds… 好吧 听起来
[15:07] Terrifying? 可怕
[15:08] So terrifying. 太可怕了
[15:10] Well, I guess you’ll be the first to know, 看来你是第一个知道的了
[15:12] I got the job. 我得到那份工作了
[15:12] Hey, man. 兄弟
[15:14] Fantastic, congratulations. 太棒了 恭喜
[15:16] – Oh, good for you. – ?I’ll be head of the training program. -真不错 -我会是培训项目主任
[15:18] Grooming my successors. 培养我的继任者
[15:20] And I am stoked. 我非常振奋
[15:23] Dude. 老弟
[15:25] Lying is not your gift. 你可不擅长撒谎
[15:27] Well, not stoked yet, 还不振奋
[15:29] but, I’ll get there. 但终究会的
[15:31] Well, come on, it’s important work. 开心点 这是重要的工作
[15:33] And you get to stay in the same place for a while, you know? 你还能在同一个地方待一阵
[15:36] Keep your family. 和家人一起
[15:38] You know, if we don’t get aid down in Venezuela soon, 如果我们不尽快援助委内瑞拉
[15:42] it’s gonna make Haiti look like a day at the fair. 会让海地人满为患
[15:45] Oh, I know. I just got off the phone with your sister. 我知道 我刚跟你姐通完电话
[15:47] She had the overwhelmed voice. You know, that… 她听起来不堪重负 你知道吧
[15:49] Oh, yeah. 知道
[15:50] Half sentences. 话说一半
[15:52] Unfinished thoughts. 想法不全
[15:54] Dangling modifiers. 悬垂修饰语
[15:55] Wow, sloppy grammar Elizabeth? 语法混乱的伊丽莎白
[16:01] – She’s in the thick of it. – Yeah, she is. -她现在正是最紧张时刻 -是的
[16:04] But having you guys around really helps. 但你们在这里真的帮大忙了
[16:06] Yeah, we really like spending time with you guys, too. 我们也真的喜欢和你们在一起
[16:12] You know, every time I flew into one of these disasters, 每次我飞向这些灾难中
[16:16] it started the same way. 开场总是一样
[16:17] We’d tell each other our war stories. 我们互相讲述英勇故事
[16:21] It sounded like a competition, 听起来像是竞争
[16:23] but I’m sure we were just preparing for 但我知道我们只是在为
[16:25] what we were about to walk into. 即将步入的情况做准备
[16:28] I don’t know if you had a similar process in the Marines. 不知道你们在海军陆战队是不是也一样
[16:32] You mean posturing and bravado, 你是说故作姿态 佯装自信
[16:33] and trash talking to disguise how terrified we all were? 废话连篇来掩饰我们的恐惧吗
[16:37] Nah, we didn’t have anything like that in the Marines. 没有 我们在海军陆战队不那样
[16:41] Do you ever miss it? 你会怀念吗
[16:44] Being a part of something bigger? 参与更重大的事
[16:47] Something essential? 至关重要的事
[16:49] Well, I’d like to think that I still am. 我倒愿意认为我现在依旧是
[16:52] But it doesn’t have to be round the clock. 但不一定要昼夜不停
[16:56] And it shouldn’t have to cost you everything. 也不该让你付出一切
[16:59] Just because something isn’t life-threatening, 没有生命威胁的事情
[17:01] doesn’t mean it’s not essential. 不一定就不重要
[17:02] So you really managed to get there, huh? 所以你真的去了战场是吗
[17:04] Yeah. 是的
[17:05] How? 怎么做到的
[17:08] Well, I thought about all the guys I knew 我想到了那些我认识的人
[17:10] who made the ultimate sacrifice. 那些做出了最大牺牲的人
[17:11] Those brave men and women who left their families behind. 那些告别了家庭的勇敢的人
[17:15] Some didn’t even have a chance to have a family. 有些人甚至没来得及组建家庭
[17:17] And they were willing to risk that… 而他们愿意冒这个险
[17:20] I guess for the same reason I was, 我想理由和我一样
[17:22] a sense of duty. 一种责任感
[17:23] But there comes a point where you’ve done your part, 而当你完成了你的工作
[17:25] and if you go beyond that, 在那之后
[17:27] then you might have other motives. 你就可能会有其他的动机
[17:31] Honestly, 老实说
[17:32] the idea of losing my family scared me in a way 失去家人的恐惧
[17:35] that going into battle never did. 比上战场的恐惧更可怕
[17:40] I get that. 我明白
[17:43] We would like to express 对于你父亲的意外
[17:44] our condolences on the loss of your father. 我们表示深切的悼念
[17:47] He was a great man. 他是个伟大的人
[17:49] Something your country never acknowledged. 你国从未承认这一点
[17:51] We all come together in times of loss, 在这个悲痛的时刻我们要联合起来
[17:53] Mr. Suarez. 苏雷亚斯先生
[17:55] That’s why we’d like to talk about 所以我们想谈谈
[17:56] the American aid workers who have been 关于弃子军
[17:58] taken hostage by Los Huérfanos. 挟持美国救援人员一事
[18:01] This is news to me. 我怎么没听说这事
[18:02] But perhaps these aid workers should’ve 或许这些救援人员应该先来找我
[18:06] come to me first, I would’ve tried to assuage my people’s fear 那样我就可以安抚我国人民的恐惧
[18:09] that America was staging a covert invasion. 因为他们害怕美国人会实施秘密侵略
[18:12] A covert invasion armed with medical supplies? 靠医疗物资实施的秘密侵略吗
[18:17] Los Huérfanos is rumored to be quite vicious. 我听说弃子军非常恶毒
[18:20] I can talk to them on your behalf, 我可以代表你们和他们谈谈
[18:22] but I would need something in return. 但我有要求
[18:25] Recognize my presidency 你们必须承认我的总统地位
[18:27] and acknowledge its legitimacy. 承认我的政权合法
[18:30] Fine, Mr. President. 好的 总统先生
[18:32] Now, will you please free our aid workers? 现在你能放了我们的救援人员吗
[18:34] I will need a public acknowledgement of my presidency. 我要你们公开承认我的总统地位
[18:38] Show me and my people the respect we deserve, 向我和我的人民表示应有的尊重
[18:42] and I will insure the release of your hostages 然后我会确保你们的救援人员被释放
[18:44] and allow international aid missions into my country, 并且允许国际救援队进入我的国家
[18:47] but under my supervision. 但要在我的监督之下
[18:50] If you want the trust and loyalty of your people, 如果你想要你的人民信任并忠诚于你
[18:53] freeing our aid workers so that international aid can flow in, 放了我们的救援人员 让国际援助进入
[18:57] will take you a lot further than 比勒索我们
[18:59] attempting to blackmail the United States. 要有效得多
[19:02] I suggest you move quickly 为了你们的人不受到伤害
[19:04] so that your people will not be harmed. 我建议你们赶紧行动
[19:10] That little pissant. 这个小王八蛋
[19:13] A pissant who seems to have us over a barrel. 一个让我们束手无策的王八蛋
[19:16] He knows that a U.S.-recognized 他知道美国的承认
[19:18] administration would give him legitimacy. 会给他的政权带来合法性
[19:20] We cannot be seen as capitulating to a wannabe dictator. 我们不能被一个未来的独裁者牵着鼻子走
[19:24] Of course not. 当然不能
[19:25] But we still have a humanitarian crisis 但是我们还面临着随时都在恶化的
[19:29] that’s getting worse by the hour, 人道主义危机
[19:31] and six American hostages’ lives 以及六个安危未定的
[19:32] that hang in the balance. We’ve got to do something. 美国人质的生命 我们必须采取行动
[19:34] Decapitation strike by way of natural disaster. 自然灾害导致总统位置空缺
[19:37] There’s nothing in the rule book for that. 没有哪一条规则写了这种情况该怎么做
[19:39] On the up side, 从好的方面来看
[19:41] we don’t have to worry about breaking the rules. 我们不用担心会破坏规则
[19:45] What if we help the Venezuelans find a legitimate leader? 如果我们帮委内瑞拉找一个合法的领导人呢
[20:01] I just talked to my buddy Pete at the Venezuela desk. 我跟委内瑞拉的同事皮特谈过了
[20:03] He says we could make the argument 他说我们可以说
[20:04] that the title of interim president 临时总统一职
[20:06] should go to the senior-most surviving member 应该由幸存的国民大会成员中
[20:08] of the National Assembly. 职位最高的一位担任
[20:09] So roughly the same as our Speaker of the House. 差不多相当于我们的众议院议长
[20:12] Exactly. 没错
[20:13] It’s an interpretation we can use to get someone in power. 我们可以利用这一点让某个人上位
[20:15] I think the U.N. would support it. 我觉得联合国会支持的
[20:17] Okay, that’s good. 这很好
[20:18] So who is it and is he or she still alive? 那这个人是谁 他还活着吗
[20:21] Salvador Vela, the Secretary of the National Assembly. 萨尔瓦多·贝拉 国民大会主席
[20:23] Who told Ambassador Willis that President Suarez was dead. 是他告诉大使苏雷亚斯总统的死亡消息的
[20:26] So, we know he survived. 所以 我们知道他活着
[20:26] If we go to Vela and get him to accept the position 如果我们找到贝拉
[20:29] of interim president, 让他接受临时总统的职位
[20:30] he would be eons more legitimate than Suarez Jr. 他会比小苏雷亚斯更有合法性
[20:34] Well, and he would certainly allow in aid, so… 而且他一定会允许国际援助进入
[20:36] There’s one small hiccup. 还有一个小问题
[20:37] Of course there is. 我就知道
[20:39] We don’t know where Vela is. 我们不知道贝拉在哪里
[20:41] We need a search and rescue mission. 我们需要一支搜救队
[20:43] Don’t we have assets in Colombia, right? 我们在哥伦比亚有线人对吧
[20:45] DEA has armed units stationed within miles 缉毒局在距离委内瑞拉几英里的地方
[20:47] of the border with Venezuela. 有武装部队
[20:48] Okay, doesn’t solve our hostage crisis, 好 虽然不能解决人质危机
[20:51] but it’s a start. 但是一个好的开始
[20:52] – I’m going back to the White House. – Yes, ma’am. -我要回白宫一趟 -好的 国务卿
[20:55] Daisy, any word yet on that woman I asked you to find, 黛西 我让你找的那个女人
[20:58] – Carla Alvarez? – ?Uh, not yet. -卡拉·阿尔瓦雷斯有消息了吗 -还没有
[21:01] I’ve been trying to coordinate with the Ops Center 我一直在尝试用热线
[21:02] about the hotline we set up. 和应急行动中心协作
[21:04] Though the information is still spotty and unreliable. 但是得到的信息很不一致而且不可靠
[21:06] I’ll keep checking. 我会继续查的
[21:07] Oh, never mind, I’ll do it myself. 算了 我自己来吧
[21:10] Seriously? 真的吗
[21:11] Hospitals in Caracas, the ones still standing, 在加拉加斯没有倒下的那些医院里
[21:13] you think someone’s still taking patient info? 你觉得他们还会录入病人的信息吗
[21:15] I’m doing the best that I can. 我已经尽我所能了
[21:17] I know. I know, you’re right. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[21:21] We’re all a little on edge. 我们都有点紧张
[21:24] And I can see how this would be a little more sensitive for you. 我知道这对于你来说更加有点敏感
[21:30] I know Carla Alvarez. 我认识卡拉·阿尔瓦雷斯
[21:33] Did you know her well? 你跟她很熟吗
[21:35] I’d see her when Vincent and I visited down there. 我和文森特去那的时候见过她
[21:40] Arabelle doesn’t know I ever went to the ranch. 阿拉贝拉不知道我去过那个农场
[21:43] Unless she does. 又或者她知道
[21:46] This situation 现在这种状况
[21:48] is just a big morass. 实在是太混乱了
[21:52] I feel like blurting out the truth. 我很想说出真相
[21:54] Which would be awful. 但那样就太糟了
[21:56] But I don’t know, maybe it would just… 但我也不知道 或许那样
[21:59] I don’t know, set us both free somehow. 能让我们两个都解脱
[22:05] I’m just not sure that I can carry this forever. 我不确定我能永远守着这个秘密
[22:08] Not by myself. 我一个人守着
[22:12] Foreign affairs, I’m great. 外交事务 我很擅长
[22:13] Domestic affairs? 家庭事务
[22:15] Not so much. 我就不擅长了
[22:18] Because the telecommunications are so disrupted, 现在通讯信号不稳定
[22:21] most of the nation doesn’t even know 委内瑞拉大部分民众都还不知道
[22:24] that Suarez Jr. Has declared himself president, 小苏雷亚斯已经宣布自己上位这件事
[22:26] but we have to act fast. 不过我们得尽快决定
[22:28] So, assuming we can even find Vela, 这样的话 假设我们找到了贝拉
[22:30] if communications are so bad, 通讯条件这么差
[22:31] how-how is he gonna let his people know that he’s in charge? 他怎么宣告自己已经掌权
[22:33] We’d have to get him to Caracas, 我们要把他送到加拉加斯
[22:35] to the local television station there, 那有一个电视台
[22:37] which is in the process of rebooting. 现在正在重新启动
[22:38] And what if Suarez Jr. gets there first? 那如果小苏雷亚斯抢先一步怎么办
[22:40] Well, that’s a possibility. 也有这种可能
[22:44] But… I think he’s playing a different game… 不过 我猜他是想出另一招棋
[22:47] waiting for your endorsement 等你宣布支持他掌权之后
[22:49] before he goes in front of the cameras. 他再向全国宣布这个消息
[22:52] Well, any mission the U.S. Undertakes 美国寻找贝拉先生
[22:53] to help Mr. Vela become president 然后扶持他成为总统这件事
[22:55] would have to be done with a deft touch. 行动的时候要非常注意分寸才行
[22:57] Or how about not at all? 或者根本不该做
[22:59] The U.S. can’t risk being seen as installing 美国不能冒险让世人认为
[23:01] a puppet president in Caracas. 要在加拉加斯建立傀儡政权
[23:03] This is in no way 我们绝对不会让
[23:05] the Contras and the Sandinistas. 尼加拉瓜事件历史重演的
[23:06] We’re not putting our thumb on the scale, 我们不是要干涉别国的内政
[23:08] just delivering to the Venezuelan people a… 而是协助委内瑞拉人民选一个可靠的领导人
[23:13] key part toward building their own scale. 带领他们更好的建设自己的国家
[23:17] Well… 不过
[23:19] Vela’s no friend of the United States. 贝拉也对美国不太友好
[23:21] He’s been very vocal about it… 他对此也是直言不讳
[23:24] so we got that going for us. 对我们来说也会是个潜在的问题
[23:25] He may not be a friend to the U.S., 虽然他也许不会成为美国的朋友
[23:28] but he is legitimate and a lot of lives 但是他至少合法 而且他上台的话
[23:31] would be saved if we help him. 会避免牺牲更多无辜的生命
[23:32] Would he help us free our hostages? 他会帮我们解救人质吗
[23:35] We have every reason to think that once he’s in charge 我们有理由相信 他一旦掌权
[23:37] and he has the military behind him, 背后有军队的支持
[23:39] he would want to free our doctors and nurses 他会希望放了那些医生和护士
[23:42] who have come to help his people. 因为他们都是被派去救助他的国民的
[23:46] I know the intrusion of political reality 我也清楚干涉他国内政这种事
[23:48] may not be welcome here, 对我们来说影响不太好
[23:50] but losing lives 但是现在委内瑞拉政变
[23:52] in a covert Venezuelan op… 如果有人因此牺牲的话
[23:55] could cost us our already tenuous grasp on the election. 对即将到来的大选很不利 况且本来我们就把握不大
[23:58] I’m-I’m not… saying it’s a factor. 我 我是说这不是一个原因
[24:03] It’s just a fact. 而是事实
[24:05] Noted. 了解
[24:07] But I can’t let the election stop us from saving so many lives. 但是我不能因为大选 就放弃无数条生命
[24:12] Let’s move on this. 就按这个方案走吧
[24:23] – Hello. – We’re in here. -有人吗 -我们在这儿
[24:27] Male bonding in my kitchen. 在厨房里增进兄弟情谊
[24:30] I love that. 很赞啊
[24:32] Where’s everybody else? 别人呢
[24:34] Girls night. 过女孩之夜去了
[24:35] Something about pedicures and salad. 什么美甲和沙拉之类的
[24:37] Tempted as we were, 所以我们只有
[24:38] we opted for leftovers and beer. 吃剩饭喝啤酒的份了
[24:40] Jason’s upstairs, 杰森在楼上
[24:41] claiming to be doing his homework. 说是在做作业
[24:43] He’s probably gambling online. 没准是在网上赌博
[24:45] As long as he wins. 能赢就行
[24:49] What are you having? 你们在吃什么
[24:49] I wasn’t sure i’d get to see you tonight, but, 我之前不知道能在今晚见到你
[24:52] since you’re here… 不过你既然来了
[24:55] …I’ve decided not to take the job. 我决定拒绝那份工作
[24:57] I’m going to Venezuela with my medical team. 我打算和我的医疗队一起去委内瑞拉
[24:59] First of all, you’re not going to Venezuela 首先 你去不了委内瑞拉
[25:02] because no aid is allowed in there yet. 因为任何人道救援都不允许入境
[25:05] The State Department has officially issued a warning 国务院正式发布了禁令
[25:08] against any U.S. citizen entering the country. 禁止美国公民进入委内瑞拉境内
[25:10] We consider ourselves warned. 我们接到警告了
[25:11] And second of all, 另外
[25:12] you cannot do that to your family. 你不能抛弃你的家庭
[25:15] To Sophie and Annie, but also to me. 你不能这样对苏菲和安妮 还有我
[25:17] I-I went out on a limb 我为了给你争取这次面试的机会
[25:18] to get you that job interview. 承担了很大的风险
[25:20] The people at Walter Reed were very understanding. 陆军医院的人都很理解这一特殊情况
[25:22] So… 所以
[25:24] – Of course they were. – They were. -他们当然理解了 -真的
[25:25] Everybody’s always understanding of the big hero. 大英雄当然谁都理解
[25:30] ‘Cause they don’t get to see what 他们并没看到
[25:31] your choices cost everyone around you. 你的选择牵连了你周围的所有人
[25:33] Look, Henry seems to have made his peace with letting go 亨利愿意为了家庭放弃战场
[25:36] of being in the field, but we’re not the same guy. 但是我们不是一类人
[25:39] Henry puts himself at risk 亨利多少次把自己放在枪口上
[25:41] – more than you know. -? Elizabeth. -你根本不知道 -伊丽莎白
[25:43] But unlike you, 但是和你不同
[25:44] he has an understanding of limits. 他知道凡事都有个度
[25:47] Yeah, and he’s right here. 所以他现在回归家庭了
[25:49] You know how Sophie feels. 你有没有想过苏菲的感受
[25:51] If you go back in the field, she’s going to leave you. 如果你走 她就会离开你
[25:54] You know that. 你心里清楚
[25:58] You need to start calling this what it is. 你知道这是怎么回事
[25:59] This is an addiction. 你根本就是上瘾了
[26:01] Really? 真的假的
[26:02] Is-Is that it? 真的吗
[26:03] No, I couldn’t be more serious, Will. 我非常严肃地在说这件事 威尔
[26:05] You need help. 你需要帮助
[26:08] So, when I go to work in a dangerous situation, 也就是说 我去危险的地方工作
[26:10] it’s an addiction, but when you do it, 就是上瘾了 你就不是
[26:12] it’s a calling. 你那个就叫使命
[26:14] I am not constantly putting my life at risk. 我并没有不停地让自己冒生命危险
[26:17] No, just half the time. 是啊 也就一半的时间吧
[26:19] Nearly getting yourself blown up in Iran? 在伊朗差点被炸飞
[26:21] That happened. 的确有这么回事
[26:22] And Henry just told me about your stalker. 刚才亨利 告诉我有人跟踪你们
[26:24] Wow, you guys did a lot of talking. ? 你们聊得还真不少
[26:26] Yeah, we had a family talk. 对 我们就是聊家常
[26:27] I never imagined it would be used against me. 我没想过他会利用那些聊天内容来攻击我
[26:29] Well, that’s what Will does. 威尔经常如此
[26:30] I was using it 我是用它
[26:31] to illustrate a point, as family, that… 来说明一点问题 作为一家人
[26:32] Divide and conquer. 分而治之
[26:33] Anyone and anything is fair game 任何人和任何事都是攻击对象
[26:35] As long as it serves 只要是服务于
[26:36] his higher purpose. 他的崇高理想
[26:38] I don’t want to fight about this. 我不想跟你吵了
[26:40] I’m going to Venezuela. 我要去委内瑞拉
[26:48] Oh, boy, here we go. 得 又来了
[26:49] I can’t believe 我不敢相信
[26:50] you’re just walking out, bailing on the whole thing. 你就这么一走了之了 放弃这一切
[26:54] Just let it go. 别再管了
[26:56] Mom and Dad would be so disappointed right now. 妈和爸要是活着 肯定很失望
[26:58] What? 你说什么
[26:59] It’s true. 本来就是这样的
[27:01] Don’t-don’t… You have 你跟本不了解
[27:03] no idea what letting them down feels like. 让他们失望是什么感觉
[27:06] None. 你不知道
[27:09] I was there. You weren’t. 我就在现场 你不在
[27:10] Really? You want to do this? 你现在想旧事重提 怪我没在你身边
[27:12] Okay, I wasn’t there. 对 我当时是不在
[27:14] I wasn’t in the car. 我没在车上
[27:15] If I had been, maybe they would have lived. 如果我在的话 他们可能就不会死了
[27:17] Or maybe I 或者我
[27:18] – That’s… – would have died, too, or instead. -那不 -也会死 或者替他们死
[27:20] – That’s not what I’m… – Do you think that I haven’t -那不是我的 -你难道认为我没有
[27:21] turned that scenario over in my mind 在脑海中把那个场景
[27:23] – a million times? – ?That is not -重现百万次吗 -那不是
[27:25] – what I’m talking about. ?- Then what?! -我的意思 -那是什么
[27:26] What are you talking about?! 你是什么意思
[27:27] I couldn’t save her, all right? 我没能救她
[27:33] Mom died because of me, 妈妈的死是因为我
[27:35] because I didn’t know what to do. 因为我不知道该怎么做
[27:39] They died instantly. 他们当即就死了
[27:43] That was the story, but it’s not true. 是那么说的 但不是真的
[27:52] She was still alive… 她还活着
[27:54] for, I don’t know, a few minutes. 有几分钟
[27:58] Just sitting there, staring at me. 她就坐在那 盯着我
[28:01] I-I used my sweatshirt 我用我的运动衫
[28:03] to try and stop the bleeding, 努力去止血
[28:04] but it was pointless, so I… 但根本没用
[28:07] I just left to try and get some help. 于是我只能离开去向别人求救
[28:12] And by the time I came back, she was gone. 但等到我回来的时候 她已经不在了
[28:18] So, the last thing our mother saw was me… 妈妈看到的最后一件事就是
[28:24] failing her. 我辜负了她
[28:28] You never told me. 你从没告诉过我
[28:36] Why would I? 为什么要告诉你
[28:38] Because it’s the story of my life, too. 因为那也是我生命中的一段
[28:43] Not that moment. 那个时刻不是
[28:46] That one… 那一刻
[28:49] …that one belongs to me. 那一刻属于我
[29:05] You gonna get that? 你不接吗
[29:14] I have to go, but I want to talk about this later. 我必须得走了 但我想回头再谈谈
[29:18] Please, don’t leave before we do. 拜托 不要在我们谈完之前离开
[29:26] We’ve located Salvador Vela. 我们找到了萨尔瓦多·贝拉
[29:28] He is safely hiding in a residence 他藏在埃尔奇多的
[29:31] in El Junquito, 一处住宅 很安全
[29:32] which is about ten miles west of Caracas. 在加拉加斯以西十六公里处
[29:34] Good, so that’s near the television station. 很好 离电视台很近
[29:37] Except he’s in no shape to be moved. 只不过他完全不能移动
[29:39] I’ve spoken with our DEA units 我和那儿的缉毒小组
[29:40] on the ground there 通过话
[29:41] and they’ve assessed his condition. 他们评估了他的状况
[29:43] He has a compound leg fracture that he sustained 他在国会大厦倒塌的时候
[29:46] when the Capitolio collapsed. 腿部遭到开放性骨折
[29:48] It’s vital that we get him to declare the presidency. 我们得让他宣布就职 这很重要
[29:52] You’re telling me there’s no way to secure his leg enough 但你说根本没办法保证他的腿
[29:54] for a ten mile journey? 能撑十六公里
[29:56] If he had gotten immediate medical care, maybe. 如果能立即进行医疗护理 也许可能
[29:59] He’s got a high fever. 他发着高烧
[30:00] He’s in and out of consciousness. 意识断断续续
[30:02] They gave him first aid, 他们对他进行了急救
[30:04] but he needs a lot more than we can supply. 但他所需的我们很难提供
[30:08] Then what about abandoning this strategy 那放弃这个策略
[30:09] and going directly for our hostages? 直接去营救人质呢
[30:12] Any progress on where they’re being held? ? 针对他们的关押地点有何进展
[30:14] None. 毫无进展
[30:15] Los Huérfanos is a gang that operates 弃子军是在加拉加斯贫民窟
[30:17] out of the slums of Caracas. 之外的的犯罪团伙
[30:19] They have no central hideout 我们无法确定
[30:21] that we can ascertain. 他们的主要据点
[30:24] We’re out of alternatives and time. 我们没有选择 也没有时间了
[30:26] So what? 所以呢
[30:27] We just give Suarez Jr. what he wants? 我们就给小苏雷亚斯他所想要的吗
[30:30] Maybe. 或许吧
[30:31] As Russell said, when there’s no rule book, 正如拉塞尔所说 没有规则的时候
[30:34] you don’t have to worry about breaking the rules. 就不必害怕打破规则
[30:37] Sometimes I just say stuff. 有时候我就是随便说说
[30:39] Yeah, but there’s always a little wisdom in it. 是 不过其中总有些小智慧
[30:43] I think you may be right, Bess. 贝丝 我想你可能是对的
[30:45] Seriously? 真的吗
[30:53] Arabelle, hi. 阿拉贝拉 你好
[30:54] Hi, Nadine. 你好 纳丁
[30:54] I have good news for you. 我有好消息要告诉你
[30:56] Carla’s safe? 卡拉安全了
[30:57] Yes, she is. 是的
[30:58] Well, she was injured, 她受伤了
[30:59] but she received treatment 不过在当地诊所
[31:01] at a local clinic 得到了治疗
[31:02] and she’ll make a full recovery. 很快就能完全恢复
[31:04] I’m so relieved. 那我就放心了
[31:05] Thank you. 谢谢你
[31:08] As I said, she’s like family. 就像我说的 她就像我的家人
[31:10] And I appreciate you taking the time to do this for me. 非常感谢你花时间为我做这些
[31:13] Well, I was glad to help. 很高兴能帮上忙
[31:15] Actually… I was happy to be able 事实上 我很高兴能
[31:19] to do something for you. 为你做点什么
[31:22] Why is that? 为什么
[31:27] I feel like we fell out of communication 我感觉自从文森特去世后
[31:32] after Vincent passed. 我们就断了联系
[31:34] And, uh… it was so… 是如此
[31:37] well, it was… such an abrupt end. 如此突然的终止
[31:42] We never really… got a chance to talk. 从没什么机会去谈谈
[31:48] Well, the truth is, it’s painful for me to be around you, Nadine. 事实上 在你身边我很痛苦 纳丁
[31:53] I’m sorry. 对不起
[31:54] When the scandal hit, I was blindsided. 丑闻发生的时候 我毫无准备
[31:57] I felt so ashamed, 我感到十分羞愧
[31:59] realizing I didn’t know my husband 意识到我并不像我所认为的那样
[32:00] the way I thought I did. 了解自己的丈夫
[32:02] But the idea that he was a conspirator 他是这次
[32:04] in this rogue operation 摧毁伊朗
[32:06] to blow up the Iran peace deal… 和平协议的叛徒
[32:08] covert meetings, 那些秘密会议
[32:10] secret bank accounts, all of it… 秘密银行账户 所有这些
[32:12] and I didn’t have a clue. 我都一无所知
[32:21] What you need to remember is that he died 你只需记住
[32:25] trying to do the right thing. 他是为了做正确的事而死的
[32:27] He was a good man who took a wrong turn 他是个好人 只是走错了方向
[32:31] for idealistic reasons, 选择了理想主义
[32:34] no matter how misguided they were. 不管那是多么的错误
[32:38] He lost his bearings a little… 他是有些迷失方向
[32:41] but 但
[32:42] that didn’t change everything about who he was. 那并不改变他的本质
[32:47] Yes. 的确
[32:48] That’s right. 是的
[32:51] But it also doesn’t change how blind I was. 但这也改变不了我是多么地无知
[32:57] You loved him. 你爱他
[33:01] And we know what they say about that. 我们都知道爱的力量
[33:10] Nadine, is there anything else I need to know? 纳丁 是不是还有别的事没有告诉我
[33:15] No. 没有
[33:17] There isn’t. 没有了
[33:21] Well. 好吧
[33:27] Thank you, again. 再次谢谢你
[33:31] For your time. 感谢你的宝贵时间
[33:35] Take care. 保重
[33:40] Venezuela faces a crucial time in its history, 委内瑞拉面临着其史上最危急的时刻
[33:44] and every crucial time requires a capable leader. 危急的时刻都需要有能力的领袖
[33:47] With President Francisco Suarez Jr. 由小弗朗西斯科·苏雷亚斯总统
[33:49] taking the helm as Venezuela’s new president, 担任委内瑞拉的新总统
[33:52] we anticipate that the recovery from this natural disaster 我们预计灾后的重建恢复工作
[33:56] will be handled with supreme care and expediency. 将会得到谨慎妥当的安排
[33:59] God Bless the people of Venezuela. 天佑委内瑞拉人民
[34:01] As to be expected, 一如所料
[34:03] Dalton’s opponents in the election wasted no time in reacting. 道尔顿在选举中的竞争对手马上做出了反应
[34:06] Once again, we see just how weak President Dalton is. 我们又一次见证了道尔顿总统有多软弱
[34:10] Anointing the first person who claims his name 让第一个声称自己姓苏亚雷斯的人
[34:13] is Suarez to the position of president. 登上总统之位
[34:16] President Dalton once again 道尔顿总统又一次
[34:18] demonstrates just how tone deaf he is 向全世界展示了
[34:20] to the rest of the world. What about the Venezuelan… 他有多么不辨是非 那委内瑞拉…
[34:32] Mr. President… 总统先生
[34:35] the hostages. 那些人质
[34:36] We have to work on getting them released immediately. 我们需要您马上释放他们
[34:38] I am a man of my word. 我是信守诺言的人
[34:40] Tell your president I said that. 告诉你的总统我这么说了
[34:43] The hostages will be at Charallave airport in an hour. 人质将在一小时内抵达查拉亚韦机场
[35:06] Let’s go, let’s go, let’s go! 走 走 走
[35:08] Come on, everybody! 快点上来
[35:11] Congratulations, gentlemen. 恭喜 先生们
[35:12] Some of your finest work 你们为唯一的观众
[35:13] performed for an audience of one. 所做出的杰出的表演
[35:15] You’re much more relaxed when speaking 你面对虚构的媒体发言时
[35:17] to an imaginary press, Conrad. 可真是放松多了 康拉德
[35:19] I have to say, I’m more than 不得不说
[35:20] a little unnerved by both your acting skills. 你俩的演技真的让我很担心
[35:22] Well, we have to send a special thanks to CYBERCOM. 我们得特别感谢网战司令部
[35:25] ‘Cause of their signal jamming, there was no chance 全靠他们的信号干扰
[35:27] Suarez Jr. Could check with the outside world 让小苏亚雷斯没办法跟外界
[35:30] on our little, fake news report. 查证我们小小的假新闻
[35:33] Well, I think this demonstrates what we can achieve 我想这也演示了如果我们一同为了
[35:35] when we come together for common goals and values. 共同的价值观和目标努力时能取得的成就
[35:38] Some things do rise above the level of partisan politics, 有些事情确实要高于党派政治
[35:41] like being blackmailed by a common thug. 比如被同一个暴徒所敲诈
[35:43] Hear, hear. Hostages saved, dictatorship averted. 说得好 人质得救 也避免了独裁
[35:47] Uh, we’re still working on that last part. 避免独裁我们还在努力中
[35:49] Thanks again, gentlemen. 再次感谢你们
[35:49] – Mr. President. – Sir. -再见 总统先生 -总统先生
[35:53] DEA reports Junior’s still holed up in his bunker, 缉毒局报告小苏亚雷斯依然躲在地堡里
[35:56] but now he’s sending out gang members to summon the press. 但他现在派帮派成员去召集媒体了
[36:00] We might not have long before he realizes he’s been duped 要不了多久他就会意识到他被骗了
[36:04] and makes a run at the state television station. 并在国家电视台发表演讲
[36:07] So, how are we going to get aid to Vela 我们怎样才能把援助送到贝拉那儿
[36:09] so he can get well enough to get there first? 好让他捷足先登
[36:12] It could just be a matter of turning a helicopter around. 也许让一架直升机掉头就行了
[36:15] What? The hostages? 什么 那群人质吗
[36:17] They’re all ready to go. 他们已经准备好了
[36:18] We just pulled them from the jaws of death. 我们才刚把他们从鬼门关救回来
[36:20] Can we really ask them to go back in? 我们真的能再让他们回去吗
[36:22] From what I know about guys like this… 就我对这些人的了解
[36:25] we may not even have to ask. 都不用我们要求
[36:38] Hi, Daddy. 爸爸
[36:39] Hey, sweet pea. 小宝贝
[36:43] You know I’m… I’m leaving today. 你知道我今天就要走了
[36:45] Yes. 我知道
[36:50] I’m gonna be gone for awhile, but, 我得离开一阵子 不过
[36:54] you know I love you. 你知道我爱你
[36:56] I love you, too. 我也爱你
[37:00] Come here. 过来
[37:05] There are… 那儿有…
[37:07] sick people, 生病的人
[37:09] who need daddy’s help, you know that, right? 需要爸爸的帮助 你知道的不是吗
[37:12] Otherwise, there’s nothing that would make me leave you 否则 没有别的事能让我离开你
[37:16] or your mother. 或者你妈妈
[37:18] I know. Bye, Daddy. 我知道 再见 爸爸
[38:17] Hi. Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[38:18] I’m doing a quick load of laundry. 我要洗点衣服
[38:20] Do you want to throw anything in? 你有什么要一起洗的吗
[38:21] No, thanks. Do you know where it is? 不用了 谢谢 你知道洗衣房在哪吗
[38:22] Yeah. 知道
[38:30] Where’s Will? 威尔呢
[38:31] You just missed him. 他刚走
[38:33] I did? 是吗
[38:34] He’s flying out to Venezuela. 他要飞去委内瑞拉
[38:36] Annie and I are packing to go back to London. 安妮和我准备收拾东西回伦敦
[38:40] Sophie, I’m so sorry. 苏菲 太抱歉了
[38:42] Don’t be. 没关系
[38:43] To be honest, 说实话
[38:44] I never really thought the whole job thing would happen. 我从没想过他会接受那份工作
[38:47] But I appreciate everything you did. 但我感谢你所做的一切
[38:50] Mind if I get tucked into the wine 介意我洗衣服的时候
[38:52] while I do this? 喝两杯吗
[38:54] Help yourself. 随便喝
[38:56] Thank you. 谢谢你
[39:01] I can’t believe he left. 不敢相信他就这么走了
[39:06] Did you try and stop him? 你有试过阻止他吗
[39:08] No. 没有
[39:10] Look, maybe it’s time we just let him be. 也许是时候让他自己决定了
[39:12] He knows what’s at stake. We did the best we could. 他知道利害关系 我们尽力了
[39:20] Or, you might still be able to catch him. Go. 或者你依然有机会追上他 去吧
[39:24] Just like that? Chase him to the airport? 就那样 追着他到机场
[39:25] Yeah. He’s your brother. 是啊 他是你弟弟
[39:28] I love you. 我爱你
[39:30] – I love you, too. – Okay. -我也爱你 -好
[39:39] There’s a military aid transport, leaving for Caracas. 有一架军事援助机 飞往卡拉卡斯
[39:42] Uh, yes ma’am. It just took off at 2100 hours. 是的 国务卿 九点刚起飞
[39:53] You missed your flight? 你没赶上飞机
[39:54] – Couldn’t go. – Why not? -我不能去 -为什么
[39:58] When I said good-bye to Annie, 我和安妮告别时
[40:01] she wasn’t upset. 她一点都不生气
[40:04] Made no impression on her, 她毫无感觉
[40:06] and she wasn’t masking her pain. 也并不是掩饰着痛苦
[40:08] She was just used to 她只是习惯了
[40:10] Daddy going away. 爸爸不在的日子
[40:13] That’s her life. 这就是她生活的常态
[40:15] So… 所以…
[40:16] for the first time ever, when I got ready to board, 这是第一次 在我准备好登机时
[40:20] I thought, you know what? 我想着
[40:22] Let someone else do it. 让别人去吧
[40:28] I think it’s okay to pass the mantle. 把衣钵传给别人也没什么
[40:32] You’ve saved enough people for a while. 你目前已经拯救了足够多的人了
[40:38] And none of them are ever gonna be Mom. 他们谁也变不成妈妈
[40:41] No. They never are. 不 他们从来都不是
[40:45] I’m so sorry that… 很抱歉
[40:46] you had to… 你得一直
[40:49] go through this alone, and I’m mad at myself 一个人承担着这一切 没能弄清楚
[40:51] for not figuring it out, I… 让我很生自己的气
[40:53] With what? Your magical CIA skills? 你拿什么弄清楚 你那神奇的中情局技能吗
[40:57] No. 不
[40:58] With my magical big sister skills. 用我那神奇的姐姐技能
[41:01] – It was my job to take care of you. – Yeah. -我就应该照顾好你 -是啊
[41:05] Well, I was trying to take care of you. 我一直想照顾好你
[41:08] I just didn’t think it was something that you 我只是不觉得应该
[41:10] needed to know. 让你知道
[41:11] I’ve never really been able to give you anything, 除此之外我什么
[41:13] except that. 都没能给你
[41:17] – That’s not a gift, Will. – I know. -这又不是什么礼物 威尔 -我知道
[41:19] It’s a plan that a stupid, traumatized 13-year-old 这是一个精神受创的13岁蠢孩子
[41:23] came up with, and for some reason, 想出来的计划 出于某些原因
[41:25] I was still carrying it around. 我依然在实施着
[41:28] Well, return it. 还给你
[41:30] I’d rather have something from the Gap. 我宁愿你送我几件休闲装
[41:34] You know, last night, 昨晚
[41:35] when the three of us were fighting, 在我们三个争执的时候
[41:38] it felt s… distantly familiar. 那感觉特别熟悉
[41:41] And I thought, this is weird, all these messy feelings 我就想着”真是奇怪 有这种奇怪的感觉
[41:44] flying around… what is it? 在脑海中浮现 是什么感觉”
[41:47] And then I remembered, 然后我想起来了
[41:49] like going back in a time machine, 就像是搭上了一台时光机
[41:52] that this is family. 这是家庭的感觉
[41:54] And I’ve been running from it my whole life 我这一辈子都在逃避它
[41:57] because I’m afraid of losing it. 就因为我害怕失去它
[42:01] Again. 再一次失去
[42:05] You’re not gonna lose us. 你不会失去我们的
[42:09] Sophie on the other hand… 话说回来 苏菲…
[42:11] I know. 我知道
[42:11] I called her. 我给她打了电话
[42:14] That woman… she’s crazy. 那个女人 简直是疯了
[42:17] For some reason, she still loves me, 出于某种原因 她依然爱着我
[42:19] at least enough to have the discussion. 至少足够爱到能跟我讨论
[42:22] Maybe we can work it out. 也许我们能和好如初
[42:30] I don’t believe the last thing Mom saw 我想妈妈最后看到的
[42:32] was you failing her. 不是你辜负了她
[42:36] The last thing she saw was that you were okay. 妈妈最后看到的是你没事
[42:41] And she knew that we would have each other. 她知道我们还能依靠彼此
[42:47] I think she was all right, 我想她想得没错
[42:49] knowing that. 知道这一点
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号