Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] And polls have officially opened 投票点正式开放
[00:03] in what is shaping up to be one of the most 本次选举已渐渐发展成为
[00:05] dramatic American elections in recent memory. 美国近年来最戏剧性的选举之一
[00:09] For the first time in nearly 200 years, 近200年来第一次
[00:12] we may be looking at a deadlock 总统选举团可能
[00:13] in the Electoral College for president. 出现僵局
[00:15] For more, we’ll turn to our election correspondent, 更多详情 我们将连线竞选新闻记者
[00:17] Robin Carver. 罗宾·卡弗
[00:18] Robin, what would this three-way tie look like? 罗宾 这场三足鼎立将会如何发展
[00:21] Well, Sam Evans is looking strong 山姆·埃文斯似乎很有竞争力
[00:23] and could still win the outright majority, 仍有可能会赢得多数票
[00:25] but if he fails to reach the magic number of 270 electoral votes, 但如果他的选举票数没能达到270这一神奇的数字
[00:30] then the winner will be chosen by the House of Representatives, 那么将根据《第十二修正案》
[00:32] according to the Twelfth Amendment, 由众议院选出获胜者
[00:34] which means that any one of the top three finishers, 这就意味着这三位最终优胜者
[00:36] including incumbent Conrad Dalton and Fred Reynolds, 包括现任总统康拉德·道尔顿和弗雷德·雷诺
[00:40] could still win the election. 都有可能赢得选举
[00:41] And what are the odds of that happening? 有多大几率会发生这种情况
[00:43] I’d say 50-50. 我认为有一半的几率
[00:44] Now, it’s all coming down to a few key swing states, 现在一切都取决于几个关键摇摆州
[00:47] particularly Ohio. 尤其是俄亥俄州
[00:50] Is Dalton gonna lose? 道尔顿会输吗
[00:51] I told you, he’s not gonna lose. 我跟你说了 他不会输
[00:54] He just isn’t gonna win… today. 只是今天不会赢
[00:57] But he’s totally gonna win 但他几个月后
[00:57] in the House of Representatives in a couple months. 绝对会在众议院中获胜
[00:59] Which, again, makes no sense. 我还是觉得这完全没道理
[01:01] Well, it’s tricky, but Evans has alienated 这很难说 但埃文斯疏远了
[01:03] a lot of people in his own party, 许多他党内的人
[01:05] so in a contingent election, 所以这种情况下的选举
[01:06] Dalton should emerge as the compromise candidate. 道尔顿应该会成为折中人选
[01:08] And if he doesn’t, do I have to leave Westmore? 如果他没有 我就得离开维斯莫吗
[01:11] Noodle, we’ve been over this. 亲爱的 我们谈过这事
[01:13] No one is moving until you are safely in college. 在你顺利上大学前 我们不会搬家
[01:17] Even if we are unemployed. 即使我们一家失业
[01:22] Is that what you’re wearing? 你要戴这条吗
[01:24] Apparently. 应该吧
[01:25] Well, it’s just… 问题是
[01:26] you know, Russell Jackson had requested a blue tie. 罗素·杰克逊要求戴蓝色领带
[01:30] You agreed to let him dress me? 你同意让他来打扮我吗
[01:32] The guy was foaming at the mouth, ranting about optics. 他相当愤怒 大谈影响力
[01:35] I just want it to stop. 我只想让他停下
[01:37] Hang on, we are unemployed? 等等 我们一家都要失业
[01:39] I thought Dad’s job was safe. 我以为爸爸的工作能保住
[01:40] Turns out there’s no tenure at the War College, 事实表明国防大学没有终生职位
[01:42] so if Evans is elected, 所以如果埃文斯获选
[01:43] my head could be on the block right next to Mom. 我的职位可能跟你妈的一样不保
[01:46] But you know what they say. 但俗话说得好
[01:48] Couple that gets fired together, stays together. 一起被解雇的夫妇会长长久久
[01:51] No one says that. 才没人这么说
[01:52] Well, then we better hope Dalton wins. 那我们最好希望道尔顿赢
[01:54] Or don’t. 或者不赢也好
[01:56] You know, just in case you want any real change. 以免你们想要真正的改变
[01:59] Are you kidding me, Jason? 开什么玩笑 杰森
[02:00] What is that? 那是什么
[02:01] It’s exactly what you think it is, 正是你想的那样
[02:02] assuming you can read. 你应该识字吧
[02:03] Um, I think you missed the part about 你似乎忽略了
[02:06] how Mom and Dad could lose their jobs. 爸妈可能会失去工作
[02:08] No, I got that. 不 我知道
[02:09] It’s just a small price to pay to defeat the establishment. 这只是打败建制派要付出的小小代价
[02:12] Well, as long as it’s a small price. 只要代价小 我无所谓
[02:14] Take it off. 脱掉
[02:15] I know everybody’s obsessing over the Twelfth Amendment, 我知道大家都沉迷于《第十二修正案》
[02:17] but last time I checked, 但据我所知
[02:18] I’m still protected under the first. 我仍受《第一修正案》[言论自由]的保护
[02:20] He cannot wear that to school. 他不能穿成那样去学校
[02:21] No, he’s right. 不 他说得对
[02:22] If Jason genuinely believes 如果杰森真的相信
[02:24] that Reynolds would make a better president, 雷诺会是更好的总统人选
[02:26] I don’t have a problem with him wearing it. 我不介意他那么穿
[02:28] No matter how obnoxious and disrespectful it may be. 无论那样多么讨厌 多么无礼
[02:32] Thank you. 谢谢
[02:33] Would be a little bit ironic 如果你是刷建制派的
[02:34] if you bought it with our establishment credit card. 信用卡买的 就有点讽刺了
[02:38] Seriously, Jason? 真的吗 杰森
[02:39] Come on, when Reynolds gets elected 拜托 反正如果雷诺获选
[02:41] he’s gonna wipe out all the consumer debt, anyway. 他会消除所有消费者债务
[02:43] – Student debt. – Whatever. -学生债务 -都一样
[02:44] – Big difference. – Russell. -差别大了 -拉塞尔
[02:46] Yeah, yeah, yeah, we’re just walking right out the door now. 是是是 我们正要出家门
[02:50] So, we’re going with that tie? 所以就戴这条去了
[02:51] I’m gonna risk it. 我要冒这个险
[02:53] Yeah, you are a brave man, Dr. McCord. 好吧 你是个勇敢的人 麦考德博士
[02:54] Nah, I’m just a humble, establishment-supporting coward. 不 我只是个谦卑又支持建制派的胆小鬼
[02:59] Yes, well, I love you with every ounce 好吧 我每一分冷血财阀的心
[03:01] of my cold, plutocratic heart. 都爱着你
[03:04] Fine, mock me. 尽管讽刺我
[03:06] We’ll see who’s laughing when the revolution comes. 看革命来时 谁能笑到最后
[03:10] 华盛顿特区 布里奇沃特酒店
[03:15] Okay! 好了
[03:18] For those of you who don’t know, 对于你们中还不知道的
[03:21] this… is my big board. 这是我的选情板
[03:26] Been with me since my first race 自我第一次参选
[03:27] for commissioner in Seneca County. 瑟内萨县长就有它了
[03:30] It hasn’t let me down yet. 至今没有让我失望过
[03:34] When we started down this road… 我们走上这条路时
[03:37] some of us… 我们中的一些人
[03:39] myself included… 包括我自己
[03:41] thought winning as an independent… 都认为进行独立竞选
[03:43] couldn’t be done. 是不可能获胜的
[03:45] But this board… 但这块选情板
[03:47] this board says we have a shot, 显示我们有机会
[03:51] a real shot… 真正的
[03:52] of pulling this thing off… 能赢得竞选的机会
[03:54] if… we get to the House 如果我们走到众议院那一步的话
[03:57] and we can’t do that unless we deliver 而这势必需要我们让俄亥俄州
[04:00] the great state of Ohio for Conrad Dalton. 给康拉德·道尔顿投票
[04:03] Succeed, and you can tell your grandchildren 如果成功 你们就能告诉孙辈
[04:07] you were a part of history. 你曾经在历史上写下辉煌的一笔
[04:08] Fail… 如果失败
[04:10] and you can explain to your parents how you all got fired. 就要告诉父母你们被解雇了
[04:16] Let’s go! 行动起来
[04:19] Don’t forget to smile! 别忘了微笑
[04:20] That was a blur. 刚才真混乱
[04:22] There were so many judges. “法官们”太多了
[04:25] Good thing we had a game plan. 还好我们有策略
[04:27] Yeah, about that. 关于这个
[04:28] I know that we agreed, you know, 我知道我们说好了
[04:30] Crutchfield for the advisory neighborhood commission… 选克拉奇菲尔德加入社区咨询委员会
[04:34] but then, you know, I got in the booth… 但我一进投票亭
[04:37] You picked Schneider. Me, too. 你就选了施耐德 我也是
[04:38] I know. 我就知道
[04:39] Come on, it’s… 拜托 这…
[04:41] Thing is… 问题是
[04:43] I just don’t want a 19-year-old zoning our neighborhood. 我真不想让一个19岁的孩子来划分我们的社区
[04:47] We could wind up with a bunch of juice bars 那样的话可能会出现一大堆果汁吧
[04:48] and artisanal vape shops. 和手工卷烟店
[04:50] And who wants that? 谁愿意那样
[04:51] Madam Secretary. 国务卿女士
[04:52] Dr. McCord! 麦考德博士
[04:54] Do you want to make a statement? 你们有什么想说的吗
[04:55] Uh, well, this is a very sacred ritual for us 这对我们来说是神圣的传统
[04:59] because we voted on one of our first dates. 因为我们在最初约会时投过票
[05:02] It was very romantic… 非常浪漫
[05:03] and very economical. 也很省钱
[05:04] Who’d you guys vote for? 你们投了谁
[05:06] Now, Todd, the United States remains committed 托德 美国仍遵循
[05:08] to the principle of the secret ballot. 无记名投票原则
[05:10] I voted for Dalton. 我投给了道尔顿
[05:12] Free speech, another cherished principle. 言论自由 又一宝贵原则
[05:15] Thank you, guys. 谢谢大家
[05:19] Madam Secretary, one last question… 国务卿女士 最后一个问题
[05:23] Bye, guys. 大家再见
[05:26] So, how do you think that went? 你觉得刚才怎样
[05:28] Are you kidding? 开什么玩笑
[05:29] Even Russell’s gonna be happy about that. 就连拉塞尔都会觉得那很好
[05:31] – And you got to admit, the tie? – Killed it. -而且你得承认 这领带 -秒杀
[05:34] – Yes, it did. – Killed it. -那是 -绝对秒杀
[05:35] Not that it’s gonna sway the election, but… 虽然无法左右选举结果 但是…
[05:38] If Sam Evans becomes the next president, 如果山姆·埃文斯成为下一任总统
[05:41] he’s gonna take our legacy apart, piece by piece, 他会把我们的成就一点点撕碎了
[05:44] until there’s nothing left. 直到什么都不剩
[05:46] Dalton embraced a new foreign policy 道尔顿接受新的外交政策
[05:48] ’cause I pushed him. 是在我的促使下
[05:50] He ran as an independent, again, because I pushed him. 他作为独立候选人参选也是我促使的
[05:53] It’s all on me. 都是我的错
[05:53] Hey, okay, easy. 淡定
[05:55] You can’t blame yourself… 就算埃文斯赢了
[05:56] even if Evans wins. 也不是你的错
[05:57] Then who? 那是谁的错
[05:59] Well… the voters. 选民们
[06:05] Wow, I’m just glad our son isn’t old enough to be one of them. 我真庆幸我们的儿子还没到能投票的年龄
[06:08] Yeah. 是啊
[06:10] That thing with the T-shirt 他T恤衫上的那东西
[06:11] seemed to be crossing a line, even for him. 即使是对他来说 也似乎有些越界了
[06:12] He’s baiting us. 他是在试探我们
[06:14] Yeah, it’s working. 对 他成功了
[06:20] Walter Nowack wants to see me. 沃尔特·诺维克想见我
[06:22] Remember him? 记得他吗
[06:24] Yeah, the nonproliferation guy. 记得 那个主张”核武器不扩散”的人
[06:28] The last time he got nervous, 上回他紧张的时候
[06:29] a dirty bomb went off in Virginia. 弗吉尼亚发生了脏弹爆炸
[06:34] Turns out, Oliver invented 结果 奥利弗发明了
[06:35] some kind of neural network they want him to develop. 一种他们想让他开发的神经网络
[06:39] Did he ask you to go with him? 他让你跟他一起去吗
[06:41] Begged me, practically. 基本上是在求我一起去
[06:42] But I-I said no. 但我拒绝了
[06:44] I mean, what am I supposed to do in California? 我在加州能做什么
[06:46] Write copy for the next Pokémon Go? 给口袋妖怪的下一个版本写文案吗
[06:49] Well, once you get a taste of the action, 当你尝过做决策的滋味
[06:50] the private sector seems a little dull. 私营企业就显得有些沉闷
[06:55] Oliver says he doesn’t have the stomach for long distance, 奥利弗说他经不起异地恋
[06:57] so we broke up. 所以我们分手了
[06:59] Oh, I’m sorry. 真遗憾
[07:01] Of course if I’m out of a job tomorrow, 当然 要是我明天失业了
[07:02] I’m gonna look pretty foolish. 我会显得特别蠢
[07:04] Well…in the short term, I suggest alcohol. 就目前来说 我建议你喝杯酒
[07:09] Is this your first presidential election in D.C.? 这是你第一次在特区经历总统选举吗
[07:13] Yeah, why? 是的 怎么了
[07:15] Well, it’s a little like 就觉得有点像
[07:17] New Year’s Eve and The Hunger Games rolled into one. ? 《新年前夜》和《饥饿游戏》的合体
[07:20] Traditionally, 遵照传统
[07:22] we veterans gather at the Brickmore 我们这些前辈会在布里克摩尔聚会
[07:24] to cope with the agony and the ecstasy of watching the returns. 一起面对观看选举结果的痛苦或狂喜
[07:28] Why don’t you come with me? 不如跟我一起去
[07:30] – I’d love to. – Okay. -我很愿意 -好
[07:32] – Well, good morning, fellow citizens. – Morning. -早上好 公民们 -早上好
[07:35] Morning. We’re going to the Brickmore 早上好 我们今晚准备去布里克摩尔
[07:36] this evening to watch the returns come in. 看选举结果
[07:38] Would you gentlemen care to join us? 阁下们有意加入我们吗
[07:40] The Brickmore? 那个布里克摩尔吗
[07:41] I was going to hit the election rave at Tangerine, 我本打算去丹吉尔感受选举狂欢
[07:44] but I guess I could kick it old school. 不过我想我也可以试试老一辈的做法
[07:46] Moran, you in? 莫兰 你来吗
[07:47] I prefer to watch at home where I can 我更愿意在家里看
[07:49] curl into the fetal position with my blanket. 我可以用毯子把自己包成个婴儿
[07:52] They have a Steinway. 那里有施坦威钢琴
[07:53] I’ll bring my song book. 那我带上我的歌集去
[07:55] Walter Nowack on the seventh floor. 沃尔特·诺维克出现在七层
[07:57] That guy gives me the creeps. 那人给我种毛骨悚然的感觉
[07:59] When he shows up, 他出现的时候
[08:00] doomsday preppers head for the bunker. 世界末日提倡者都会绝望
[08:03] Is it too early to start drinking? 现在就喝起来是不是有点早了
[08:06] I’m asking for a friend. 我要的是支持
[08:08] Hassan Karimi, Komeil Yazdani, 哈森·卡里米 科米尔·亚兹达尼
[08:10] Saeid Davaran. 赛义德·达法伦
[08:12] Recognize the names? 知道这些人吗
[08:13] They were all top scientists in Iran’s nuclear weapons program. 他们之前都是伊朗核武器计划中的顶尖科学家
[08:16] And all three arrived at Vnukovo Airport in Moscow last week. 而这三人都在上周抵达莫斯科伏努科沃机场
[08:21] It’s the nuclear equivalent of getting the band back together. 就像核武器界的乐队成员重聚
[08:28] Kurchatov Institute is near Vnukovo, isn’t it? 库尔恰托夫研究所在伏努科沃附近是吗
[08:32] Less than 80 kilometers. 相距不到80公里
[08:33] So, they were either visiting Russia’s top nuclear facility 所以他们要么是去参观俄罗斯的顶尖核装置
[08:37] or they’re on a team-building outing 要么组团去莫斯科大剧院
[08:40] to see Stravinsky at the Bolshoi. 看斯特拉温斯基的芭蕾舞
[08:43] But assuming they’re not ballet fans… 但假设他们不是芭蕾爱好者
[08:46] They were advancing their nuclear program. 那么他们就是在进行核计划
[08:48] Which is a direct violation of our deal. 也就是在直接违反我们的协议
[08:53] Is anybody else traveling with these guys? 和他们同行的还有其他人吗
[08:55] Not on that flight, but we could expand the search, 同航班的没有了 但我们可以扩大搜索范围
[08:57] look at old manifests. 看看之前的旅客名单
[08:58] Do it. 去查吧
[09:02] But this stays between the three of us. 但这事就我们仨知道
[09:04] Send whatever you find directly to me. 把你发现的情况直接汇报给我
[09:06] There’s still a chance we could be wrong. 我们也不一定是对的
[09:09] Unless there’s corroborating evidence, 除非有确凿的证据
[09:12] we’re going with a night at the ballet. 我们就当他们是去看了芭蕾演出
[09:24] This is your 15 minute warning. 还有15分钟
[09:25] Thanks. 谢谢
[09:26] You can’t be late for the Dalton event. 您可不能在道尔顿的大事上迟到
[09:28] Do I have to go? 我真的必须去吗
[09:29] Yes, Russell Jackson made that clear at length 是的 拉塞尔·杰克逊明确说过
[09:31] and at a very high volume. 声音还特别大
[09:32] Also, Walter and Jay sent this up for you. 还有 沃特和杰伊给您发了这份文件
[09:38] Have any of the networks called anything yet? 有哪个媒体宣布结果了吗
[09:40] Uh, not yet, 还没有
[09:41] but polls should be closing in a few minutes. 但是很快投票就要结束了
[09:47] Should I tell Mr. Jackson you’re on your way? 我需要告诉杰克逊先生你出发了吗
[09:49] Koohyar Nazari. 库亚尔·纳扎里
[09:51] No. 不
[09:52] Wait. 等等
[09:54] Shoes! 您的鞋
[09:57] Ma’am, there’s… 国务卿 那里…
[09:58] Oh. Thank you so much. 非常感谢
[10:00] Madam Secretary. 国务卿女士
[10:02] – Madam Secretary. – Yeah. -国务卿女士 -我在
[10:02] Secretary McCord. 国务卿麦考德
[10:03] – Madam Secretary. – Hey, Bruce. -国务卿女士 -布鲁斯
[10:04] That was an excellent round table on Haiti. 海地的圆桌很好
[10:06] Well done. 做得好
[10:07] Hi, guys. So sorry. 大伙们 不好意思
[10:09] – Hold on, Madam Secretary. – Hey, Sheila. -坚持住 国务卿女士 -希拉
[10:11] How’s the parakeet? 你家的小鹦鹉还好吗
[10:11] Madam Secretary, how ever did you find us? 国务卿女士 你怎么知道我们在这
[10:13] Those guys weren’t going to the ballet. 那几个人不是去看芭蕾舞的
[10:15] They were shopping. 他们是去采购的
[10:17] There’s an Iranian banker on this list. 名单上有一位伊朗银行家
[10:19] – How did we miss that? – No, it-it’s… -我们怎么会没发现 -不 那是…
[10:20] I only know the name from my time at CIA. 我在中央情报局的时候知道的这个人
[10:23] Koohyar Nazari. 库亚尔·纳扎里
[10:25] Now, on the books, 现在在记录上
[10:26] he’s listed as a manager of a lumber company. 他的身份是木材公司的经理
[10:29] He secretly works as a loan officer at Razmian Bank. 他私底下是拉孜米安银行的信贷员
[10:33] Which the Iranian government uses to make illicit deals. 伊朗政府借此进行非法交易
[10:35] Nazari arrived two days before the scientists. 纳扎里比那些科学家早两天到
[10:38] I mean, a guy like that only shows up 这样一个人出现
[10:40] when there is a massive purchase about to take place. 说明有一场大规模的采购就要进行了
[10:43] There’s your corroborating evidence right there. 这就是你要的确凿证据了
[10:45] But what are they buying? 但是他们要买什么
[10:46] Well, there can only be one logical answer to that question. 只有一个可能
[10:50] Vasily Heavy Industries has a plant right here. 瓦西里重工在这有块地
[10:55] I’m guessing they don’t make toasters. 我想他们不是生产烤面包机的
[10:57] Actually, they do. But they also hold 事实上 他们还真生产 但他们同时
[10:59] an exclusive contract to build centrifuges 也签了独家供应合同
[11:03] for Russia’s nuclear weapons program. 为俄罗斯的核武器项目生产离心机
[11:06] If the Russians are supplying Iran with centrifuges, 如果俄罗斯给伊朗提供离心机的话
[11:09] they’ll achieve breakout capacity in a matter of months. 大概几个月之后他们就会取得突破性进展
[11:11] Okay, we need to track every shipment 我们要追踪上个星期
[11:13] out of that facility within the last week. 从那里运出去的每一批货
[11:20] Jeez, it’s like Comic-Con in here. 天哪 这里简直像漫展
[11:23] I don’t get your reference, 我不懂你什么意思
[11:24] but I do get the claustrophobia. 但我有点幽闭恐惧症
[11:26] Well, just close your eyes and think of Gershwin. 闭上你的眼睛 想想格什温的歌词
[11:31] Sorry, Mattman. 对不起 马特侠
[11:36] So, who wants shots? 谁要喝一杯
[11:37] Oh, me, me. A thousand times me. 我我我
[11:40] Shots… 酒
[11:42] – Well, that was weird. – What was… -这可真奇怪 -什么奇怪
[11:43] The tie adjustment, the old nickname. 又是给我调整领带 又是叫我以前的昵称
[11:46] I’d swear she was putting out the old Matt-signal. 她肯定是在向我发出信号
[11:48] Well, it’s possible. 有可能
[11:49] She did just break up with Oliver. 她刚和奥利弗分手
[11:51] Whoa, she’s single again? 她现在又单身了
[11:52] Easy, Mattman. 别激动 马特侠
[11:54] Fireballs. 火龙酒来了
[11:55] If we’re going down, 如果我们失败了
[11:57] at least we’re going down in flames. 至少我们可以在火焰中失败
[11:58] I will drink to that. 我要为这句话干杯
[12:00] Oh, just one second. 等等
[12:01] I’d like to make a toast. 我要说两句祝酒辞
[12:03] Should this be my last administration, 如果这是我在政府的最后一个任期
[12:06] I’d just like to say that working with you all 我想说 和你们大家一起工作
[12:08] has been… a real pleasure. 真的很开心
[12:12] Cheers. 干杯
[12:20] Bess, what do we have? 贝丝 我们目前知道什么
[12:21] The Russian vessel is the SS Kazym, out of Vladivostok. 那艘俄罗斯船是卡济姆号 从海参崴出发的
[12:25] Officially, she’s got a cargo of wheat and barley. 名义上运载着小麦和大麦
[12:28] Unofficially, my team has reason to believe 实际上 我的团队有理由相信
[12:30] that she is carrying a shipment 船上运载的
[12:32] of gas centrifuges to Iran. 是卖给伊朗的气体离心机
[12:34] Do you really think Iran is breaking our deal? 你真的觉得伊朗违反了我们的协议吗
[12:36] Sure looks that way. 现在看来确实如此
[12:38] Where is she now? 那艘船现在在哪
[12:39] Gulf of Oman. 阿曼湾
[12:41] Traveling ten knots on a course 以十海里的时速
[12:42] for the Iranian port of Bander Abbas. 向伊朗的阿巴斯港前进
[12:46] She’s going to enter Iranian territorial waters 还有不到两个小时
[12:48] in less than two hours. 就要进入伊朗领海了
[12:50] Can we intercept? 我们能拦截吗
[12:51] We have a destroyer in range, 我们有一艘在航程内的驱逐舰
[12:53] but the window’s narrow, and it is closing fast. 但时间很紧迫 而且就快来不及了
[12:55] Do we have any hard proof that they’re carrying contraband? 我们有确凿证据表明船上运载着离心机吗
[12:59] For now it’s circumstantial. 现在还只有间接证据
[13:00] The proof is in the hold. 直接证据在船舱里
[13:02] If we come up empty, we could be looking 如果我们扑了个空
[13:03] at a major embarrassment. 那可是天大的笑话
[13:05] So you want to just let ’em go? 所以你的意见是随他们去吗
[13:07] Our coalition is hanging by a thread. 我们的联盟岌岌可危
[13:11] I’ve planned for a lot of contingencies, 我计划了各种意外情况的应对方案
[13:12] but taking a wrecking ball to the Iran deal isn’t one of them. 可我没有计划好摧毁了伊核协议该怎么办
[13:15] Not to mention what this might do to our relationship 更不用说这样做会给美俄关系
[13:16] – with Russia. – Yeah, if I’m wrong, -带来什么影响 -对 如果我错了
[13:19] we would be embarrassed. 我们可能会成为笑柄
[13:21] But if I’m right, and we do nothing… 但如果我是对的 而我们没有采取行动
[13:23] The Iranians will be at breakout capacity. 伊朗的核力量会获得重大突破
[13:27] Call in the Joint Chiefs. We’re stopping that ship. 召集幕僚长联席会议 我们要阻止那艘船
[13:51] The last thing I want to do is 我可不想
[13:52] take advantage of a vulnerable person. 在一个脆弱的人身上占便宜
[13:59] Look at me. 看看我
[14:00] I’m vulnerable, too. 我也很脆弱
[14:03] I mean, was it the best sex ever? 那是我经历过最好的一次性爱吗
[14:08] Yeah. 是的
[14:09] Was that enough? Guess not. 这个理由充分吗 不太充分
[14:14] What do you think? 你觉得呢
[14:16] “Shall I part my hair behind? 我是否该将头发梳到脑后
[14:18] Do I dare to eat a peach?” 我敢吃个桃子吗
[14:22] I don’t think anyone ever got laid quoting Prufrock. 引用《普鲁弗洛克的情歌》可不会帮你把到妹
[14:25] What up, nerds? 书呆子们 你们好
[14:26] Matt, you know Win. 马特 你认识温吧
[14:28] I believe you two are what the kids call 用年轻人的话来说 你们两个应该算是
[14:30] “Eskimo Brothers” “爱斯基摩兄弟”
[14:31] Matty man, it’s good to see you. 小马侠 很高兴见到你
[14:33] Mutual, I’m sure. 彼此彼此
[14:35] Since when do you two work together? 你们俩什么时候成同事了
[14:37] Ever since legal marijuana became 自从合法大麻成为一个
[14:39] a bizillion-dollar industry. 日进斗金的生意
[14:41] Can I buy you guys a drink? 我能请你们喝杯酒吗
[14:43] I don’t think so. 算了吧
[14:44] Actually, I’d be delighted. 我倒不介意
[14:48] Yes, Max, I agree. 是的 马克思 我同意
[14:50] Invasive species are a menace to the Everglades. 入侵物种对湿地而言确实是一个很大的威胁
[14:52] That’s why I’m the only candidate 所以我是总统候选人中
[14:54] with a comprehensive plan to tackle them. 唯一一个有全面方案来应对它们的
[14:57] And, yes, that includes additional funding, so… 是的 包括增加资金投入 所以
[15:00] do I have your support? 你会支持我吗
[15:05] I’ll take it. 我就当是了
[15:09] Rexford’s a maybe. 雷克斯福德不确定
[15:10] Okay. You’ve got Kripke next, 下一个是克里普克
[15:14] followed by Simonson. 再下一个是西蒙森
[15:23] It’s happening. 开始了
[15:29] We’re hailing them, Mr. President. 我们正在呼叫他们 总统先生
[15:31] Vessel Kazym, repeat, 卡济姆号 重复
[15:33] this is the U.S. Navy Destroyer Pico. 这里是美国海军驱逐舰比科号
[15:35] Heave to and prepare to be boarded. 停船 并准备好让我们登船
[15:40] Fire a warning shot. 开火以示警告
[15:42] Captain, put one across her bow. 船长 向其船首开火
[15:50] No response, sir. 没有回应 总统先生
[15:51] They’re making a run for it. 他们准备逃跑
[15:52] How long till they reach Iranian waters? 他们还有多久到达伊朗海域
[15:54] T-minus five minutes. 不到五分钟
[15:55] Sir, I’m getting multiple contacts approaching the Pico. 先生 探测到多个目标正在接近比科号
[15:57] Iranian fast-attack craft. They’re closing quickly. 是伊朗的快速攻击艇 正在迅速接近
[15:59] Looks like someone called for backup. 看来有人叫了后援
[16:01] Are the Iranians crazy enough to attack us? 伊朗真的会攻击我们吗
[16:02] Not in international waters. 在公海上不会
[16:04] The moment our destroyer crosses the line… 一旦我们的驱逐舰跨过界限
[16:07] They’ll be all over us. Options? 他们就可以随意攻击了 有什么办法吗
[16:09] Sir, the Pico has a platoon of Marines 先生 比科号有一个排的海军陆战队
[16:10] in two raiding craft on standby. 在两个突袭艇上待命
[16:13] If we act now, we can capture the Russian ship 如果现在行动 我们可以在俄罗斯的船
[16:15] before it reaches Iranian waters. 进入伊朗海域之前俘获它
[16:17] Do it. 行动吧
[16:18] Charlie, Echo, you’re clear to board. C组 E组 准备登船
[16:27] Hostiles still inbound. Visual contact in two minutes. 敌船仍然在靠近 目测两分钟后到达
[16:30] You better be right about this. 你最好没判断错
[16:44] Drop your weapon! 放下武器
[16:48] Please tell me we didn’t just kill Russian sailors. 别告诉我 我们刚刚杀死了俄罗斯水手
[16:52] What about the Iranians? 伊朗人什么反应
[16:53] Their ships are turning. They’re bugging out, sir. 他们的船掉头了 他们撤退了 总统先生
[16:56] We have eyes on the package. 看见船上的货了
[17:03] Stand back. 后退
[17:07] Admiral, can we get a closer look? 上将 能近距离看看吗
[17:08] Stand by. Get close, Echo. 准备 靠近一点 E组
[17:20] I’m guessing that’s not a Crockpot. 我猜这不是电锅
[17:22] It’s a centrifuge. 是离心机
[17:26] The media’s gonna have a field day with this. 媒体肯定会炸锅的
[17:29] We’re gonna lose. It’s over. 我们要输了 一切都结束了
[17:31] You don’t know that. 还不一定
[17:32] I spent months… 我花了几个月的时间
[17:35] trying to build a coalition… 去建立联盟
[17:38] all on the strength of two things– 依靠的就是两大支柱
[17:41] our nuclear deal with Iran, 我们和伊朗的协议
[17:42] and détente with Russia. 以及跟俄罗斯关系的缓和
[17:44] And thanks to Pandora here, 多亏了这位潘多拉
[17:46] we just lost both in the span of five minutes. 短短五分钟之内两者都失去了
[17:49] It was the right call. 我们的选择是正确的
[17:52] Of course. 当然了
[17:55] I’m just trying to get my head around 我只是在设想
[17:56] electoral Armageddon. 最终选举的情形
[17:58] The question is how close is Iran 问题是伊朗离得到核弹
[17:59] to getting the bomb? 还有多远
[18:01] The Navy impounded the centrifuges. 海军收缴了离心机
[18:03] There’s a chance we stopped them in their tracks. 我们有可能打断了他们的进程
[18:05] Or it’s just the tip of the iceberg. 也可能这只是冰山一角
[18:07] There’s only one way to find out. 要弄清楚只有一种办法
[18:09] Trigger Article 63 of the deal. 启动协议的第63项条款
[18:12] If Iran commits a violation, 如果伊朗承认违反条款
[18:14] the U.N. Security Council has the right 联合国安理会就有权
[18:16] to send in IAEA inspectors. 派出国际原子能机构检查员
[18:19] So if Iran cooperates with the inspectors and comes clean, 这样 如果伊朗和检查员合作且没有问题
[18:21] we could put the genie back in the bottle. 我们就能遏制一场灾难
[18:24] In theory, yeah. 理论上 是的
[18:25] In theory, I’m eligible to be Pope. 理论上我还能当教皇呢
[18:28] Other than being married and not Catholic. 除了我已婚而且不信天主教
[18:32] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么事
[18:35] Russia holds a veto in the Security Council. 俄罗斯在安理会有一票否决权
[18:38] And a grudge, 还有
[18:39] now that we killed two of their sailors. 被我们杀了两名俄罗斯水手的怨恨
[18:41] Yeah, they’ll never allow inspections, not now. 是啊 现在他们不会允许任何检查的
[18:43] We have the centrifuges. 离心机在我们手上
[18:44] The evidence of a violation is undeniable. 违反协议的证据是不可否认的
[18:47] It’s never stopped ’em before. 但这以前也没能制止他们
[18:54] They’re getting ready to call Ohio. 他们准备好公布俄亥俄州的选举结果了
[18:57] Hail to the Chief who in triumph advances. 向胜利前行的统帅致敬
[19:01] Honored and blessed be… 受到荣幸而神圣的…
[19:03] Citizens United was a ringing endorsement 公民联盟是美国自由
[19:06] for American liberty. 强有力的支持
[19:07] Said the Dark Prince of K Street. 你这个游说界的黑暗王子竟说出这种话
[19:10] You only think money is speech because it’s paying you. 你觉得金钱就是话语 是因为你以此挣钱
[19:13] – Money is America, Nadine. – Oh, my God. -金钱就是美国 纳丁 -天哪
[19:15] The only reason that the colonist revolted 殖民地人民起来反抗的唯一原因
[19:17] is because the king told them to buy stamps. 是国王让他们买邮票
[19:20] I know it didn’t last long, 我知道那段感情持续的时间不长
[19:22] but it meant a lot, you know? 但对我却意义重大 你知道吗
[19:24] No, no, man, I get you. 没事 我明白
[19:27] She has that effect on people. 她这么能影响别人
[19:29] When she turns those big eyes on you, it’s totally… 当她用那双大眼睛望向你时 真是…
[19:32] Sublime! It’s like two black opals 感觉飞升了 就好像两颗黑欧珀石
[19:34] staring straight into your soul. 直射你的灵魂
[19:38] Yeah, I was going with “Hot”, But sure. 是啊 我想说性感的 但你说得对
[19:40] Hey, a word of advice, though? 我给你个建议吧
[19:43] Hooking up with your ex is bad news. 和前任勾搭在一起不是件好事
[19:46] Especially if you’ve still got feelings for her. 特别是如果你还对她有感觉
[19:49] You’re probably right. 你可能是对的
[19:51] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[19:54] Anytime, bud. 别客气 哥们
[19:55] Great chat. 和你聊天很愉快
[20:00] And it looks like we are finally ready 看来我们终于能够推测
[20:00] 倒计时 据投票结束还有三十分钟
[20:02] to make a projection in Ohio. 俄亥俄的投票结果了
[20:04] As we all know, if Dalton loses here, 众所周知 如果道尔顿输掉这个州
[20:05] his race is over. 他的竞选就结束了
[20:07] But if he manages a victory, the election will be thrown 但如果他赢了 众议院将进行选举
[20:09] to the House of Representatives. 做出最终决定
[20:13] We are calling Ohio for Conrad Dalton. 俄亥俄州支持的是 康拉德·道尔顿
[20:19] …deadlock in the Electoral …自1824年来
[20:20] -College since 1824. -Oh, my goodness! -在选举团中陷入僵局 -天啊
[20:22] On January 6th, the House of Representatives 在一月六日 众议院将
[20:25] will choose our next president. 选出我们的下届总统
[20:27] We’re entering uncharted waters… 我们现在进入了未知领域…
[20:29] Out of the frying pan… 脱离苦海
[20:31] into the House. 步入众议院
[20:44] Told you. 早就跟你说了
[20:45] Hey, you seen Daisy? 你看到黛西了吗
[20:47] We won, baby! 我们赢了 宝贝
[20:48] Easy, boy, it’s just Ohio. 别激动 只是俄亥俄而已
[20:50] Yeah, we didn’t lose. It’s going to the House! 是啊 但我们没输 拼到众议院了
[20:53] * I love you, baby * 宝贝 我爱你
[20:56] * And if it’s quite all right * 如果可以的话
[20:57] * I need you, baby * 宝贝 我需要你
[20:59] * To warm the lonely night * 来温暖这寂寞的夜晚
[21:01] * I love you, baby * 宝贝 我爱你
[21:03] * Trust in me when I say * 请相信我的话
[21:08] * Oh, pretty baby * 亲爱的宝贝
[21:10] * Don’t bring me down halfway * 别让我失望
[21:12] * Oh, pretty baby * 亲爱的宝贝
[21:14] * Now that I found you, stay * 既然你已经停留下来
[21:16] * And let me love you, baby * 就让我爱你吧 宝贝
[21:19] * Let me love you. * 让我爱你吧
[21:21] Two of my Russian countrymen are dead 我们两名俄罗斯士兵牺牲了
[21:23] and you give me regret? 而你只是很遗憾
[21:24] Our Marines acted in self-defense. 我们的海军只是自卫
[21:26] After illegally boarding our ship. 你们非法登船在先
[21:28] It was a by the book search and seizure. 那只是常规搜查与扣押
[21:31] No. 不
[21:31] You had no right to seize the Kazym. 你们无权扣押卡济姆号
[21:33] These were taken in the cargo hold, 这些是在货仓里找到的
[21:35] hidden in a container of wheat. 藏在装小麦的箱子里
[21:37] High-frequency gas centrifuges, used to enrich uranium. 高频气体离心机 用于铀浓缩
[21:41] What exactly are you implying? 你究竟在暗指什么
[21:42] Nothing. I’m stating a fact. 没什么 只是陈述事实
[21:44] The Kazym was involved in a deliberate attempt to circumvent 但卡济姆号涉嫌蓄意规避
[21:49] the terms of our nuclear deal with Iran. 我们与伊朗的核协议
[21:51] You need to support our vote 你得支持我们
[21:53] to send inspectors into Iran. 向伊朗派遣检查员的提议
[21:55] I see only lies. 我只看到了谎言
[21:57] Conjured by your CIA to justify another invasion 是你们的中情局为再次入侵中东
[22:00] – of the Middle East. – Really? -而编造的理由 -不是吧
[22:01] – You’re going with conspiracy theory? – I remember well -你说这是阴谋论 -我对你们
[22:03] your aluminum tubes and yellowcake 入侵伊拉克前的
[22:03] 伊拉克核查过程中 欧美栽赃伊拉克制造核武器的事件
[22:05] before the invasion of Iraq. 铝管和黄饼事件记忆犹新
[22:06] Alexei, talk to me. 阿列克谢 告诉我
[22:08] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[22:10] The United States 美国要为
[22:12] will pay for what it has done to us. 对我们的恶行付出代价
[22:24] This appeasement, 这种绥靖主义
[22:25] this cowardice of the Dalton administration… 道尔顿政府的这种懦弱
[22:27] You’re up early. 你起得真早
[22:29] I was gonna go for a run, but I got distracted 我本来想跑步的 但是这个大话王
[22:31] by this blowhard. 吸引了我的注意
[22:33] …the Iran deal and order …伊朗核协议并命令
[22:35] an immediate military buildup in the Middle East. 在中东增强军备
[22:37] On January 6th, the citizens… 在一月六号 公民们…
[22:39] That’s comforting. 真是令人心安
[22:42] Well, don’t mean to pile on, but guess who’s going 我不是想火上浇油 但猜猜谁要参加
[22:46] to the Reynolds’ rally at RFK Stadium this afternoon? 今天下午雷诺在肯尼迪纪念球场举办的集会
[22:48] Oh, Jason. 杰森
[22:50] Yep. 没错
[22:51] That’s disappointing. 太令人失望了
[22:55] Although we have given him a lot to rebel against. 但他这么反叛我们也有很大责任
[22:58] How is that, exactly? 你这话什么意思
[23:00] They’ve lost their right to a normal life. 他们失去了过普通生活的权利
[23:03] I don’t want to take away their right to react to it. 我不想把他们反抗的权利也拿走
[23:05] So their extremely privileged life isn’t exactly normal. 所以他们享受极端特权的生活不正常
[23:09] That doesn’t give him the license to be smug. 但这并不是自以为是的理由
[23:11] Which he really was, when he announced this to me last night. 而他昨晚告诉我时 的确很自以为是
[23:16] I wanted to shut him down, but… 我本想让他住嘴 但是…
[23:19] after the whole T-shirt thing, I… 鉴于T恤衫事件 我…
[23:20] Oh, slippery slope. 你就一错到底了
[23:24] Iran’s Supreme Council just issued a blanket statement, 伊朗最高委员会刚刚通过了一个全面声明
[23:27] insisting that the centrifuges were intended for civilian use. 坚持称离心机是民用的
[23:33] Yeah, high-frequency centrifuge would mix up 是啊 高频离心机能做
[23:35] a hell of a salad dressing. 好多沙拉酱呢
[23:36] Well, at least they’re not like Russia, 至少他们不像俄罗斯
[23:39] going with paranoid conspiracy theory. 宣扬妄想的阴谋主义
[23:42] Doesn’t that reek of desperation? 那不是有点走投无路的意思吗
[23:45] Well, yeah, it’s a little stinky, 是啊 是有点可疑
[23:47] but they got caught with their hand 但他们可是在核武器的浑水里
[23:49] in the nuclear… cookie jar. 被抓了个现行
[23:51] Yeah, I’m-I’m just saying, 我只是说
[23:53] if Russia really wanted to give Iran nuclear weapons, 如果俄罗斯真的想给伊朗核武器
[23:56] wouldn’t they have been ready with a more plausible cover story? 他们为什么不想个更可信的理由
[24:00] Just saying. 我就随便说说
[24:13] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[24:15] Nadine, can you please get me Walter Nowack 纳丁 你能让沃尔特·诺维克
[24:17] in my office ASAP? 立即来我的办公室吗
[24:19] I want him to scour everything 我想让他给我讲讲我们在
[24:21] we’ve got on Vasily Heavy Industries. 瓦西里重工找到的所有东西
[24:23] Yes, Ma’am. 好的 国务卿女士
[24:24] Get right on that. 马上就去
[24:26] Did you get a dog? 你养了只狗
[24:30] Uh, no, ma’am, I’m pet sitting. 不是 临时替别人照看的
[24:32] Okay, bye now. 好的 再见
[24:38] So… waffles? 吃华夫饼吗
[24:43] Can you turn the air on? 能打开空调吗
[24:45] You feel that suspension? 你就那么焦躁吗
[24:46] What I feel is nauseous. 我觉得恶心
[24:48] You can grab a Red Bull from the glove box. 你可以从储物箱里拿瓶红牛
[24:50] Last night was amazing. 昨晚很棒
[24:52] Just… make a left turn right here. 就在这左拐
[25:01] And you’re right, 你说得对
[25:02] it was end-of-the-world sex. 昨晚爽翻了
[25:04] ‘Cause I didn’t know if i’d have a job in the morning. 因为我居然忘了早上还有工作
[25:07] Guess I still don’t know. 现在似乎还是不知道
[25:09] Just don’t expect it to happen again. 只是别妄想还有下次
[25:12] Oh, I won’t. 我不会的
[25:15] No? 不会吗
[25:18] What happens on election night, stays on election night. 选举夜发生的 就留在选举夜吧
[25:30] It seems your suspicions regarding the Russians 看起来您对于俄罗斯的怀疑
[25:33] were on point, ma’am. 是正确的 国务卿女士
[25:34] Three Vasily Heavy Industries officials were disappeared 昨晚俄罗斯国安局说三名瓦西里重工高层
[25:37] by the FSB last night. 消失了
[25:38] The C.O.O., the VP of logistics, 首席运营官 物流副主席
[25:40] and the chief engineer of the centrifuge program. 以及离心项目的总工程师
[25:42] Oh, that’s great. 太好了
[25:44] Wait, so a bunch of dudes are disappeared 等等 一群人在一个专制国家
[25:46] without due process in an authoritarian state 未经正当程序就消失了
[25:49] and that’s great? 这哪里好了
[25:49] It means that the Russian Government 这意味着俄罗斯政府
[25:51] didn’t authorize the shipment. 并未授权此次货运
[25:52] It was a rogue operation, through and through. 这是场彻彻底底的私自行动
[25:55] But if the Russians are willing to prosecute their own people, 但如果俄罗斯愿意起诉其公民
[25:58] why won’t they come clean about what happened? 他们为什么不全盘招供
[26:00] Probably because what happened is super embarrassing. 可能因为所发生的事太过尴尬
[26:02] And it’s hard to save face after the fact. 说出事实后很难保全脸面
[26:05] Tell me about it. 可不是
[26:11] I may have a way for them to save face. 我可能有个方法能帮他们保全脸面
[26:12] Blake! 布莱克
[26:14] Keep me posted. Thanks. 随时汇报进展 谢谢
[26:16] Elizabeth? 伊丽莎白
[26:18] She’s making another run at the Russians. 她要再次针对俄罗斯
[26:20] Well, she better hurry. 她最好快点
[26:22] This whole debacle is driving a stake 这次信任的瓦解往我们联盟的心脏里
[26:24] through the heart of our coalition. 插了一根刺
[26:26] The delegations from Iowa, Utah and Virginia 爱荷华 犹他 弗吉尼亚的代表
[26:31] just flipped to Evans. 刚刚转投埃文斯
[26:33] That was fast. 太快了
[26:34] Yeah, and only the beginning. 这只是开始
[26:36] Nebraska and Colorado are now in the maybe column. 内布拉斯加和科罗拉多现在也是摇摆州
[26:42] Sam Evans isn’t just stealing our friends. 山姆·埃文斯不仅偷走了我们的朋友
[26:44] He’s snatching our lunch money and kissing our girlfriends. 他正在抢夺我们的饭票 激吻我们的女朋友
[26:48] If the House voted today, he’d win. 如果众议院今天投票 他就赢了
[26:54] So how do we take down the bully? 那我们该怎么拿下这个恶棍
[27:00] By making common cause with his enemy. 和他的敌人联合起来
[27:03] Fred Reynolds. 弗雷德·雷诺
[27:05] Reynolds only secured the electoral votes in nine states, 雷诺只确保了九个州的选举团票
[27:08] which means he doesn’t have a shot at winning in the House. 也就是说在众议院他根本没可能赢
[27:11] But he does have the power to play kingmaker. 但他却有能力决定谁当选
[27:13] We get his endorsement, 如果获得他的支持
[27:16] we can hit 26 states without breaking a sweat. 我们就能毫不费力赢得26个州
[27:18] That’s a big if. 这是个大胆的假设
[27:20] Reynolds wants to hike the marginal tax rate 雷诺想要将边际税率提升到
[27:22] to levels we haven’t seen since World War II. 二战之后的新高
[27:24] He hates virtually everything I stand for. 他几乎讨厌我所支持的一切
[27:28] Let’s hope he hates Sam Evans more. 希望他更讨厌山姆·埃文斯
[27:34] – How was the rally? – It was awesome. -集会怎么样 -太棒了
[27:36] Yeah, I saw. On your profile. 我看到了 在你的主页上
[27:38] This is Jason McCord for the Revolution. 我是支持革命的杰森·麦考德
[27:40] Now I pledge to support Fred Reynolds, 现在我发誓支持弗雷德·雷诺
[27:42] because I believe that… 因为我相信
[27:44] he is fighting for real change. 他是为了真正的改变而战
[27:47] He is the-the only candidate who thinks billionaires 他是唯一一个认为亿万富翁应当在缴税时
[27:50] should pay their fair share in taxes, 承担公平份额的候选人
[27:54] sit on the sidelines while so-called wise men 当所谓的”聪明人”允许现状
[27:56] allow the status quo to grow like a cancer on our future. 像未来之癌一样逐渐增长时 不要加入他们
[28:01] Take it down. 把它撤了
[28:04] Now. 马上
[28:04] Why? 为什么
[28:07] Do I really have to spell it out for you? 难道还要我给你细说吗
[28:12] Fine. 好吧
[28:13] – Are we done? – No. -说完了吗 -没有
[28:15] Let’s say Reynolds does become president, what then? 就算雷诺真的当上了总统 那又怎样
[28:18] Then he’s president. 那他就是总统
[28:19] And what’s his position on… for example, Iran? 比如说 他对伊朗问题怎么看
[28:23] He wants every country to control its own destiny. 他希望每个国家都能把握自己的命运
[28:25] Hmm, what’s that mean exactly? 那到底是什么意思
[28:28] Self-determination. 民族自决
[28:29] So, if Iran is self-determined to acquire nuclear weapons, 那如果伊朗自己决定要获取核武器
[28:33] does Reynolds think we should let them? 雷诺认为我们应该让他们获得吗
[28:36] – Do you? – No! -是吗 -不
[28:39] No, I… 不 我…
[28:42] I’m not sure. 我不确定
[28:43] And yet you’re sure that he would make a better president. 但你确定他能成为一个更好的总统
[28:47] What’s-what’s your point? 所以你想说什么
[28:48] Your knowledge is a mile wide and an inch deep. 你的知识只有宽度 没有深度
[28:50] Do you know what that makes you? 你知道那会让你成为什么样的人吗
[28:51] A poser. 装腔作势的家伙
[28:53] A dilettante. 一知半解的家伙
[28:54] If you’re gonna support someone, 如果你要支持某人
[28:55] and publicly humiliate your own family in the process, 在这过程中公开侮辱你的家人
[28:58] then you damn well better be able to defend him. 那你最好能为他辩护
[29:01] So either educate yourself, 所以要么去学习
[29:03] or stop talking. 要么住口
[29:17] The status quo has got to go! 现状需要改变
[29:36] Fred. 弗莱德
[29:39] Thanks for seeing us. 谢谢你肯见我们
[29:40] Mr. President. 总统先生
[29:41] Russell. 拉塞尔
[29:42] I could have done without the cloak and dagger. 没有这些秘密行动 我就完了
[29:48] You’ve, uh… 你…
[29:49] you’ve fought a hell of a campaign. 你的竞选很出色
[29:51] Inspired millions. 鼓舞了上百万的人
[29:53] Even I was getting a little misty-eyed 连我听到你的有些演讲
[29:56] at some of your speeches. 也会有些感动
[29:57] But now it’s time to unite. 但现在是时候联合起来了
[29:59] The stock market is crashing. 股票市场即将崩溃
[30:01] Our enemies abroad smell blood in the water. 我们海外的敌人感受到了我们的弱点
[30:04] The American people need certainty. 美国人民需要确定性
[30:06] And I’m happy to provide it, 我很愿提供
[30:08] assuming we can work together. 假设我们能合作
[30:10] School reform has been the cornerstone of your agenda. 学校改革是你议程的基石
[30:14] And it’s an area where you and I are in lockstep. 那也是我们步伐一致的领域
[30:16] Now, 现在
[30:18] I’m prepared to offer you the Department of Education, 我承诺将教育部交给你
[30:22] along with a mandate to run it as you see fit. 并全权管理
[30:27] I think our people got their wires crossed. 我们的人民一团乱麻
[30:30] I was under the impression 我一直觉得
[30:31] that you were going to offer to endorse me. 应该是你支持我竞选总统
[30:34] You can’t be serious. 开什么玩笑
[30:35] Your support is disintegrating. 你的支持正四分五裂
[30:37] The whole Iran debacle exposes why the next president 伊朗问题的崩溃体现了下一届总统
[30:40] should focus on our problems here at home. 为什么应该关注国内的问题
[30:42] Senator, the numbers don’t lie. 参议员 数字不会撒谎
[30:44] The only statistical certainty in this whole election 这次竞选唯一可以通过数据确定的
[30:47] is that you’re gonna lose. 就是你会输
[30:48] It’s like betting on last year’s Super Bowl. 就好像拿去年超级杯打赌
[30:50] And Evans will destroy everything you stand for. 埃文斯会摧毁你所支持的一切
[30:55] I’m fighting for the millions of voiceless people 我在为上百万无法发声的人民而战
[30:57] who can’t afford four more years of cynical compromise in Washington. 他们承担不起再四年自私的妥协
[31:01] I’m taking this to the finish line. 我会为此坚持到终点
[31:04] Sir. 总统先生
[31:05] Russell. 拉塞尔
[31:25] We know about the arrests at Vasily Heavy Industries. 我们知道瓦西里重工的事了
[31:29] What of it? 什么事
[31:31] And we know that the Russian government had nothing to do 我们还知道俄罗斯政府
[31:35] with the shipment of those centrifuges. 与那些离心机的运输毫无关联
[31:37] What do you want? 你想怎样
[31:39] Your country has a scandal on its hands, 你们国家丑闻在身
[31:41] and I can give you a way out. 我可以你们给一条出路
[31:44] I’m listening. 洗耳恭听
[31:45] We’re prepared to say that 我们准备说
[31:47] the raid on the Kazym 针对卡济姆号的突击行动
[31:48] was a joint operation, 是一次联合行动
[31:50] coordinated by Russian Intelligence. 与俄罗斯情报机构共同合作
[31:52] Our CIA will provide the necessary documents 我们中情局会提供必要文件
[31:55] to back it up. 来支持这一说法
[31:58] The men who were killed… 遇害的人…
[32:00] their families will need compensation. 他们的家人需要赔偿
[32:02] They could be entitled to a condolence payment. 他们将得到一笔抚恤金
[32:04] We genuinely regret the loss of life. 我们对他们的死深表遗憾
[32:11] None of this happens, however, 这一切的前提建立在
[32:14] unless Russia drops the veto threat 俄罗斯不再威胁行使一票否决权
[32:16] and allows IAEA inspections of Iran’s nuclear sites. 允许国际原子能机构对伊朗核设施进行检查
[32:24] I’ll take this to President Salnikov. 我会转达给萨尔尼科夫总统的
[32:42] Russell? 拉塞尔
[32:43] How’d it go with Zinchenko? 津琴科那边怎么样
[32:45] Fine. I was gonna call you. 还行 我本来要打给你来着
[32:48] No, never mind that. 没事
[32:50] This is about something else. 另外一件事
[32:52] Mike B. is making an end-run around Reynolds 麦克·巴诺正为雷诺筹划迂回战术
[32:55] to reach his supporters. 来接触他的支持者们
[32:58] I want you to go as backup. 你去盯着以防万一
[33:00] Any particular reason? 有什么特别的原因吗
[33:02] Well, I’d do it myself, 我也想自己去
[33:03] but they’re all skittish about this Iran situation. 但他们都揪着伊朗局势不放
[33:06] I need a credible figure to talk them down. 我需要一些可靠数字来搞定他们
[33:08] Besides, if I’m in a room full of pacifists, 此外 我要是跟满屋子反战主义者待着
[33:12] there’s no telling what I might do. 我会干些什么就不好说了
[33:13] I have to clear my schedule… 我得取消后面的安排…
[33:14] Ah, it’s already done. 已经弄好了
[33:19] So, I have a total of eight suits in there, 里面有八个关键人物
[33:21] representing key districts in Florida, 代表着关键选区 弗罗里达州
[33:22] Maine and Georgia. 缅因州还有乔治亚州
[33:23] Any one of them could flip their state 他们任何一个都有可能
[33:25] to Dalton in the House, 在众议院中投给道尔顿
[33:26] but the real heavy is Elle Vazquez, 真正难的是艾尔·巴斯克斯
[33:28] who sits on a Foreign Affairs Committee. 外事委员会成员
[33:30] Take her out and the rest will follow. 把她拉来其他人也会跟着来的
[33:32] – Okay. – Happy hunting. -好的 -加油
[33:33] Wait, before I go in there, I got to know. 在我进去之前 我得知道
[33:36] Did you and my chief of staff… 你和我的幕僚长有没有…
[33:39] A gentleman never tells. 真正的绅士不会说的
[33:41] Yes. 是的
[33:45] No one in this room likes Governor Evans. 这间屋子里没有人喜欢埃文斯州长
[33:48] But each of us made a pledge to Fred Reynolds. 但我们都向弗雷德·雷诺许下承诺了
[33:50] You’re asking us to abandon a man 你这是要我们抛弃一位
[33:53] who’s inspired millions of our constituents. 鼓舞了上百万人的候选人
[33:56] So how do we get on the same page? 那我们要如何才能达成一致
[33:58] If there’s one thing we can’t stomach, 我们最无法承担的
[34:00] it’s another war in the Middle East. 就是中东又一场战争
[34:01] Evans is practically chomping at the bit 埃文斯已经迫不及待
[34:03] to invade Iran. 要侵略伊朗了
[34:04] We need your pledge that Dalton won’t. 我们需要你承诺道尔顿不会这么做
[34:07] Under any circumstance. 在任何情况下
[34:12] Believe me, 相信我 伊朗问题上
[34:14] nobody put more at risk for the Iran deal 没有人比道尔顿承担着更大的风险了
[34:16] than Dalton. You have my word 我向你们保证
[34:18] that I will never give up, 只要还有一线希望
[34:21] as long as there’s a sliver of a possibility 能够挽回局面
[34:23] that we can save it. 我绝不会放弃
[34:27] But I can’t, in good conscience, make that pledge. 但凭良心说 我没法许下那样的诺言
[34:31] If Iran won’t accept our inspections, 如果伊朗不接受我们的检查
[34:34] we may not have a choice. 我们可能别无选择
[34:38] The House doesn’t vote… 众议院直到
[34:41] until January 6. 1月6日才投票
[34:43] If you can resolve this Iran issue peacefully 如果你们能够在那之前和平解决伊朗问题
[34:46] before then, we’ll switch to Dalton. 我们就转投道尔顿
[34:48] Otherwise, we’ll take our chances with Reynolds. 否则 我们能只能投雷诺了
[34:55] I will support Reynolds 我会支持雷诺
[34:56] and I will fight the old establishment 抵制建制派的埃文斯
[34:58] of Evans and Dalton 和道尔顿
[34:59] until we get the government that we deserve! 直到我们得到应属于我们的政府
[35:02] Yeah! 没错
[35:04] Well, at least he finally thinks 至少他终于觉得
[35:06] government should exist. 政府应当存在了
[35:09] He took it down, 他撤下来了
[35:10] but not before it got thousands of hits. 但已经有好几千点击量了
[35:11] We’re lucky it’s not blasting on CNN. 还好没有上CNN头条
[35:14] Between the electoral chaos 现在全是选举之乱
[35:16] and Iran getting close to the bomb, 和伊朗核问题
[35:18] there probably isn’t any room. 可能已经没有地方报道其他的了
[35:20] When did it all start? 这都是从什么时候开始的
[35:22] This…need to get under our skin. 这事还挺麻烦的
[35:25] I don’t know, second grade? 我也不知道 二年级吗
[35:26] That’s about when he discovered sarcasm. 他是那时候发现讽刺的
[35:29] Well, I miss first grade Jason. 我想念一年级的杰森
[35:31] I liked him. 我喜欢他
[35:33] He believed in me. 他相信我
[35:36] Thought I had superpowers, you remember? 还以为我有超能力 记得吗
[35:40] I was reminded of that today 今天支持雷诺的人
[35:41] with those Reynolds people. 让我回忆起了这事
[35:44] You should have seen the way they looked at me, 你真该看看他们是怎么看我的
[35:45] like I could… 就好像我能…
[35:47] wave a wand and make peace appear. 挥一下魔杖就能世界和平
[35:51] Still no word from Zinchenko? 津琴科那边还是没有消息吗
[35:53] Nothing. 没有
[35:55] And if President Salnikov doesn’t support the inspections, 要是萨尔尼科夫总统不支持检查的话
[35:58] then the deal is dead 就没得谈了
[35:59] and Conrad will lose the House. 康拉德在众议院的投票也会输
[36:02] Then Iran will get the bomb. 伊朗还能拥有核武器
[36:12] Isn’t right about now when you’re supposed to 这时候你不应该
[36:14] inspire me with some great religious quote? 来几句宗教语录激励激励我妈
[36:18] Unfortunately, most of the quotes I have for this situation 不幸的是 对于这种情况的语录大部分都是
[36:21] are about the nobility of suffering. 关于忍受苦难的高贵的
[36:25] Oh, maybe just tell me a joke. 你还是讲个笑话吧
[36:33] So, Thomas Aquinas walks into a bar… 托马斯·阿奎纳走进一家酒吧…
[36:43] Ma’am. 国务卿
[36:44] Mike Barnow. 麦克·巴诺
[36:47] You know, after over two years in this office, 在这间办公室待了两年
[36:50] I never noticed this painting. 我从未注意到这幅画
[36:52] It’s beautiful. 很美
[36:55] You seem busy. 看来你挺忙的
[36:58] I’m waiting to hear from the Russians. 我在等俄罗斯那边的消息
[37:01] You need an escape plan. 你需要一个逃生计划
[37:03] Pretty sure the DS has something involving a stairwell. 我相信安全措施一定有包括逃生楼梯的
[37:07] I mean from this administration. 我是说从这届政府
[37:09] Unless you enjoy rearranging deck chairs on the Titanic. 除非你愿意跟随这艘巨轮一同沉没
[37:12] I know Dalton’s a lame duck. 我知道道尔顿现在举步维艰[跛脚鸭]
[37:14] Lame? He’s passed on. 举步维艰 他已经挂了
[37:16] This duck is no more. 鸭子已经不在了
[37:18] He has ceased to be. 他连跛脚鸭都不是了
[37:19] I’m not resigning my post, Mike. 我不会辞职的 麦克
[37:21] I know you don’t believe me, 我知道你不信我
[37:22] but there is a whole world out there, Elizabeth. 但外面还有着大好前程 伊丽莎白
[37:24] A place where former disgraced officials 不光彩的前官员
[37:27] can feed at the trough of corporate greed. 能进入企业大赚一笔
[37:29] Okay, I have multiple speaking offers for you 我手头有好多发言人职位等着你
[37:32] and I charge a very reasonable commission. 而我只收取相当合理的佣金
[37:34] Thanks, but no thanks. Truly. 谢了 不过不用了 说真的
[37:37] Can’t blame a guy for trying. 我总得试试
[37:38] Ma’am, we’ve just received word from Ambassador Zinchenko. 国务卿 我们刚收到津琴科大使的消息
[37:41] The Russians are going for it. 俄罗斯同意了
[37:44] How soon can he be here? 他多久能到这儿
[37:45] He’s on his way now. 已经在路上了
[37:46] Matt’s writing up your remarks, but would love your input. 马特正在起草您的声明 您能说几句最好
[37:49] Okay. 好
[37:54] Sorry, got to run. 抱歉 我得走了
[37:55] Speaking engagement. 要去发言了
[38:04] So… 那…
[38:08] dinner? 一起吃晚饭
[38:10] No, I doubt it. 不 算了吧
[38:12] Can I at least call you? 至少让我打电话给你吧
[38:16] You’re welcome to try. 欢迎尝试
[38:22] Despite speculation to the contrary, 与外界猜测的恰恰相反
[38:24] the raid on the Kazym was, in fact, 针对卡济姆号的突击行动
[38:26] a joint operation between the United States and Russia 其实是一次美俄联合行动
[38:30] to interdict contraband 来打击
[38:32] intended for an Iranian weapons program. 伊朗武器计划的走私行为
[38:34] That’s why today, 这也是为何今天
[38:35] we’re issuing a joint ultimatum 我们在此向伊朗人
[38:38] to the people of Iran. 发表联合最后通牒
[38:39] Inspectors from the International Atomic Energy Agency 国际原子能机构的检查员
[38:43] are in the sky as we speak 此刻已经在路上
[38:44] and will be wheels down in Tehran within hours. 将在数小时内抵达德黑兰
[38:48] The Iranian government must accept the inspections, 伊朗政府必须接受检查
[38:52] surrender all illicit material, 交出所有非法材料
[38:55] or face the immediate restoration 否则将立刻再次受到
[38:57] of the full sanctions regime. 全面制裁
[39:20] Well, I knew you were angry, 我知道你很生气
[39:21] but are you abandoning me? 但你要遗弃我吗
[39:24] You know, the first time my dad 我爸第一次
[39:26] took my brother and me and sisters to D.C., 带我哥我妹和我来华盛顿
[39:29] I thought we were gonna go see the monuments, 我以为我们会去看纪念碑
[39:31] but he took us here instead. 他却带我们来了这里
[39:33] Why? 为什么
[39:34] To commune with dumpsters? 跟垃圾桶对话吗
[39:36] Well, to tell us about a strike 来告诉我们
[39:38] that happened more than a hundred years ago. 一百多年前发生的一次袭击
[39:40] See that street? 看到那条街了吗
[39:41] A group of bricklayers marched down it 一群砖匠在那里游行示威
[39:43] to demand an eight-hour workday. 要求工作日只工作八小时
[39:46] But instead of negotiating, the factory owners 但工厂主并没有跟他们谈判
[39:48] got a local militia together who opened fire on ’em. 而是让地方民兵向他们开枪
[39:50] They brought the wounded in here. 伤者躲到这里
[39:51] Two men died right there. 两个人就死在这里
[39:54] Seriously? 真的吗
[39:55] Is there like, a plaque? 这有牌匾吗
[39:58] Or a statue or something? 或者雕像什么的
[39:59] No, I guess that was the point. 没有 我想重点就在这
[40:01] You don’t always do things to get a trophy. 很多事情并不总是为了奖杯的
[40:03] My dad… 我爸…
[40:05] he fought his whole life for other people. 他一辈子都在为别人战斗
[40:07] Yeah, I know, you resented him for it. 我知道 你为此憎恨他
[40:09] Yeah, I did. Half the reason 以前是恨 我加入海军陆战队
[40:11] I joined the Marines was to piss him off. 一半是为了气他
[40:13] But over time, I came to understand that 但时过境迁 我开始理解
[40:17] even as a kid, 即便作为一个小孩
[40:18] I was part of something bigger. 我仍然是更为重要的世界的一部分
[40:19] Yeah, but you’re not sorry 是啊 但你不后悔
[40:20] – for joining the Marines. – Oh, God no. -加入海军陆战队 -当然不
[40:22] But I had to grow into it. 但我不得不逐渐适应
[40:25] – You know? – Yeah. -你懂吧 -懂
[40:30] You’ve got gifts, Jason. 你很有天赋 杰森
[40:33] An incredible facility for thought and language. 无比灵巧的思考和语言能力
[40:36] That makes you powerful. 让你充满了力量
[40:39] But until you’re ready to fight for something 但在你准备好为了你真正相信的事物
[40:42] that you truly believe in, 奋战之前
[40:43] something that’s bigger than yourself, 比你自己更为重要的事物
[40:45] that power is wasted. 那份力量都浪费了
[40:48] No one’s ever gonna take you seriously. 没有人会认真看待你的
[40:51] That’s all I’m saying. 我要说的就这些
[40:59] Two minutes till contact. 还有两分钟到达
[41:01] Where’s the first site? 第一处设施在哪
[41:05] Chehrehabad. 切若巴德
[41:06] It’s a former salt mine in Zanjan Province. 赞詹省前盐矿地区
[41:09] Intel from Russia says that the centrifuges 俄罗斯情报表明离心机
[41:12] were headed here. 是送往这里的
[41:14] Will they really let the inspectors in? 他们真的会让检查员进去吗
[41:16] If they want to cooperate, then yes. 他们要是想合作就会
[41:19] The moment they refuse entry… 一旦拒绝他们进去…
[41:21] Our nuclear deal is dead. 我们的核协议就失败了
[41:22] And we’re on a direct path to confrontation. 我们就要进行武装干预了
[41:24] Well, they got ’em this far. 他们已经走了这么远了
[41:26] That’s a good sign. 至少是个好迹象
[41:27] Sir, 总统先生
[41:27] the UN is patching us directly into their feed. 联合国给我们直接接入了他们的视频信号
[41:42] We’re here to inspect the facility. We’re with the IAEA. 我们是来检查设施的 国际原子能机构的
[41:47] What is that? 那是什么
[41:49] We’re seeing halos. 我们看见光晕了
[41:50] Military. 是军队
[41:52] They’re coming fast. 他们接近速度很快
[42:01] That does not look like a welcome wagon. 看着可不像是什么欢迎车
[42:03] It’s NOHED Brigade. 是第65特种旅
[42:05] Elite units of the Revolutionary Guard. 革命卫队的精英单位
[42:07] They’re refusing entry. 他们拒绝我们进入
[42:09] We’re surrounded. 我们被包围了
[42:10] Get ’em out of there. 把他们撤出来
[42:11] Rook to Castle. “车回城堡”
[42:12] Evacuate. I repeat, evacuate. 撤退 重复 撤退
[42:20] We’ve lost contact, sir. 失去连接了 总统先生
[42:23] Elizabeth, call an emergency session of the Security Council. 伊丽莎白 召集安理会紧急会议
[42:26] We need to snap back the sanctions against Iran. 我们得恢复对伊朗的制裁
[42:28] – Fast. – Yes, Mr. President. -快点 -是 总统先生
[42:29] And I want military strike options 中央司令部的军事打击方案
[42:30] from CENTCOM on my desk within the hour. 一小时内送到我的办公桌上
[42:32] Sir. 是
[42:33] Sir, it won’t be long before this gets out. 总统先生 这事用不了多久就会传开
[42:35] We need to figure out how to spin it. 我们得想想如何周旋
[42:36] No. No spin. 不 不要周旋
[42:39] Make sure that Iran doesn’t get a nuclear weapon. 要确保伊朗造不出核武器
[42:42] We just accept defeat. 我们要接受失败
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号