时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | And polls have officially opened | 投票点正式开放 |
[00:03] | in what is shaping up to be one of the most | 本次选举已渐渐发展成为 |
[00:05] | dramatic American elections in recent memory. | 美国近年来最戏剧性的选举之一 |
[00:09] | For the first time in nearly 200 years, | 近200年来第一次 |
[00:12] | we may be looking at a deadlock | 总统选举团可能 |
[00:13] | in the Electoral College for president. | 出现僵局 |
[00:15] | For more, we’ll turn to our election correspondent, | 更多详情 我们将连线竞选新闻记者 |
[00:17] | Robin Carver. | 罗宾·卡弗 |
[00:18] | Robin, what would this three-way tie look like? | 罗宾 这场三足鼎立将会如何发展 |
[00:21] | Well, Sam Evans is looking strong | 山姆·埃文斯似乎很有竞争力 |
[00:23] | and could still win the outright majority, | 仍有可能会赢得多数票 |
[00:25] | but if he fails to reach the magic number of 270 electoral votes, | 但如果他的选举票数没能达到270这一神奇的数字 |
[00:30] | then the winner will be chosen by the House of Representatives, | 那么将根据《第十二修正案》 |
[00:32] | according to the Twelfth Amendment, | 由众议院选出获胜者 |
[00:34] | which means that any one of the top three finishers, | 这就意味着这三位最终优胜者 |
[00:36] | including incumbent Conrad Dalton and Fred Reynolds, | 包括现任总统康拉德·道尔顿和弗雷德·雷诺 |
[00:40] | could still win the election. | 都有可能赢得选举 |
[00:41] | And what are the odds of that happening? | 有多大几率会发生这种情况 |
[00:43] | I’d say 50-50. | 我认为有一半的几率 |
[00:44] | Now, it’s all coming down to a few key swing states, | 现在一切都取决于几个关键摇摆州 |
[00:47] | particularly Ohio. | 尤其是俄亥俄州 |
[00:50] | Is Dalton gonna lose? | 道尔顿会输吗 |
[00:51] | I told you, he’s not gonna lose. | 我跟你说了 他不会输 |
[00:54] | He just isn’t gonna win… today. | 只是今天不会赢 |
[00:57] | But he’s totally gonna win | 但他几个月后 |
[00:57] | in the House of Representatives in a couple months. | 绝对会在众议院中获胜 |
[00:59] | Which, again, makes no sense. | 我还是觉得这完全没道理 |
[01:01] | Well, it’s tricky, but Evans has alienated | 这很难说 但埃文斯疏远了 |
[01:03] | a lot of people in his own party, | 许多他党内的人 |
[01:05] | so in a contingent election, | 所以这种情况下的选举 |
[01:06] | Dalton should emerge as the compromise candidate. | 道尔顿应该会成为折中人选 |
[01:08] | And if he doesn’t, do I have to leave Westmore? | 如果他没有 我就得离开维斯莫吗 |
[01:11] | Noodle, we’ve been over this. | 亲爱的 我们谈过这事 |
[01:13] | No one is moving until you are safely in college. | 在你顺利上大学前 我们不会搬家 |
[01:17] | Even if we are unemployed. | 即使我们一家失业 |
[01:22] | Is that what you’re wearing? | 你要戴这条吗 |
[01:24] | Apparently. | 应该吧 |
[01:25] | Well, it’s just… | 问题是 |
[01:26] | you know, Russell Jackson had requested a blue tie. | 罗素·杰克逊要求戴蓝色领带 |
[01:30] | You agreed to let him dress me? | 你同意让他来打扮我吗 |
[01:32] | The guy was foaming at the mouth, ranting about optics. | 他相当愤怒 大谈影响力 |
[01:35] | I just want it to stop. | 我只想让他停下 |
[01:37] | Hang on, we are unemployed? | 等等 我们一家都要失业 |
[01:39] | I thought Dad’s job was safe. | 我以为爸爸的工作能保住 |
[01:40] | Turns out there’s no tenure at the War College, | 事实表明国防大学没有终生职位 |
[01:42] | so if Evans is elected, | 所以如果埃文斯获选 |
[01:43] | my head could be on the block right next to Mom. | 我的职位可能跟你妈的一样不保 |
[01:46] | But you know what they say. | 但俗话说得好 |
[01:48] | Couple that gets fired together, stays together. | 一起被解雇的夫妇会长长久久 |
[01:51] | No one says that. | 才没人这么说 |
[01:52] | Well, then we better hope Dalton wins. | 那我们最好希望道尔顿赢 |
[01:54] | Or don’t. | 或者不赢也好 |
[01:56] | You know, just in case you want any real change. | 以免你们想要真正的改变 |
[01:59] | Are you kidding me, Jason? | 开什么玩笑 杰森 |
[02:00] | What is that? | 那是什么 |
[02:01] | It’s exactly what you think it is, | 正是你想的那样 |
[02:02] | assuming you can read. | 你应该识字吧 |
[02:03] | Um, I think you missed the part about | 你似乎忽略了 |
[02:06] | how Mom and Dad could lose their jobs. | 爸妈可能会失去工作 |
[02:08] | No, I got that. | 不 我知道 |
[02:09] | It’s just a small price to pay to defeat the establishment. | 这只是打败建制派要付出的小小代价 |
[02:12] | Well, as long as it’s a small price. | 只要代价小 我无所谓 |
[02:14] | Take it off. | 脱掉 |
[02:15] | I know everybody’s obsessing over the Twelfth Amendment, | 我知道大家都沉迷于《第十二修正案》 |
[02:17] | but last time I checked, | 但据我所知 |
[02:18] | I’m still protected under the first. | 我仍受《第一修正案》[言论自由]的保护 |
[02:20] | He cannot wear that to school. | 他不能穿成那样去学校 |
[02:21] | No, he’s right. | 不 他说得对 |
[02:22] | If Jason genuinely believes | 如果杰森真的相信 |
[02:24] | that Reynolds would make a better president, | 雷诺会是更好的总统人选 |
[02:26] | I don’t have a problem with him wearing it. | 我不介意他那么穿 |
[02:28] | No matter how obnoxious and disrespectful it may be. | 无论那样多么讨厌 多么无礼 |
[02:32] | Thank you. | 谢谢 |
[02:33] | Would be a little bit ironic | 如果你是刷建制派的 |
[02:34] | if you bought it with our establishment credit card. | 信用卡买的 就有点讽刺了 |
[02:38] | Seriously, Jason? | 真的吗 杰森 |
[02:39] | Come on, when Reynolds gets elected | 拜托 反正如果雷诺获选 |
[02:41] | he’s gonna wipe out all the consumer debt, anyway. | 他会消除所有消费者债务 |
[02:43] | – Student debt. – Whatever. | -学生债务 -都一样 |
[02:44] | – Big difference. – Russell. | -差别大了 -拉塞尔 |
[02:46] | Yeah, yeah, yeah, we’re just walking right out the door now. | 是是是 我们正要出家门 |
[02:50] | So, we’re going with that tie? | 所以就戴这条去了 |
[02:51] | I’m gonna risk it. | 我要冒这个险 |
[02:53] | Yeah, you are a brave man, Dr. McCord. | 好吧 你是个勇敢的人 麦考德博士 |
[02:54] | Nah, I’m just a humble, establishment-supporting coward. | 不 我只是个谦卑又支持建制派的胆小鬼 |
[02:59] | Yes, well, I love you with every ounce | 好吧 我每一分冷血财阀的心 |
[03:01] | of my cold, plutocratic heart. | 都爱着你 |
[03:04] | Fine, mock me. | 尽管讽刺我 |
[03:06] | We’ll see who’s laughing when the revolution comes. | 看革命来时 谁能笑到最后 |
[03:10] | 华盛顿特区 布里奇沃特酒店 | |
[03:15] | Okay! | 好了 |
[03:18] | For those of you who don’t know, | 对于你们中还不知道的 |
[03:21] | this… is my big board. | 这是我的选情板 |
[03:26] | Been with me since my first race | 自我第一次参选 |
[03:27] | for commissioner in Seneca County. | 瑟内萨县长就有它了 |
[03:30] | It hasn’t let me down yet. | 至今没有让我失望过 |
[03:34] | When we started down this road… | 我们走上这条路时 |
[03:37] | some of us… | 我们中的一些人 |
[03:39] | myself included… | 包括我自己 |
[03:41] | thought winning as an independent… | 都认为进行独立竞选 |
[03:43] | couldn’t be done. | 是不可能获胜的 |
[03:45] | But this board… | 但这块选情板 |
[03:47] | this board says we have a shot, | 显示我们有机会 |
[03:51] | a real shot… | 真正的 |
[03:52] | of pulling this thing off… | 能赢得竞选的机会 |
[03:54] | if… we get to the House | 如果我们走到众议院那一步的话 |
[03:57] | and we can’t do that unless we deliver | 而这势必需要我们让俄亥俄州 |
[04:00] | the great state of Ohio for Conrad Dalton. | 给康拉德·道尔顿投票 |
[04:03] | Succeed, and you can tell your grandchildren | 如果成功 你们就能告诉孙辈 |
[04:07] | you were a part of history. | 你曾经在历史上写下辉煌的一笔 |
[04:08] | Fail… | 如果失败 |
[04:10] | and you can explain to your parents how you all got fired. | 就要告诉父母你们被解雇了 |
[04:16] | Let’s go! | 行动起来 |
[04:19] | Don’t forget to smile! | 别忘了微笑 |
[04:20] | That was a blur. | 刚才真混乱 |
[04:22] | There were so many judges. | “法官们”太多了 |
[04:25] | Good thing we had a game plan. | 还好我们有策略 |
[04:27] | Yeah, about that. | 关于这个 |
[04:28] | I know that we agreed, you know, | 我知道我们说好了 |
[04:30] | Crutchfield for the advisory neighborhood commission… | 选克拉奇菲尔德加入社区咨询委员会 |
[04:34] | but then, you know, I got in the booth… | 但我一进投票亭 |
[04:37] | You picked Schneider. Me, too. | 你就选了施耐德 我也是 |
[04:38] | I know. | 我就知道 |
[04:39] | Come on, it’s… | 拜托 这… |
[04:41] | Thing is… | 问题是 |
[04:43] | I just don’t want a 19-year-old zoning our neighborhood. | 我真不想让一个19岁的孩子来划分我们的社区 |
[04:47] | We could wind up with a bunch of juice bars | 那样的话可能会出现一大堆果汁吧 |
[04:48] | and artisanal vape shops. | 和手工卷烟店 |
[04:50] | And who wants that? | 谁愿意那样 |
[04:51] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[04:52] | Dr. McCord! | 麦考德博士 |
[04:54] | Do you want to make a statement? | 你们有什么想说的吗 |
[04:55] | Uh, well, this is a very sacred ritual for us | 这对我们来说是神圣的传统 |
[04:59] | because we voted on one of our first dates. | 因为我们在最初约会时投过票 |
[05:02] | It was very romantic… | 非常浪漫 |
[05:03] | and very economical. | 也很省钱 |
[05:04] | Who’d you guys vote for? | 你们投了谁 |
[05:06] | Now, Todd, the United States remains committed | 托德 美国仍遵循 |
[05:08] | to the principle of the secret ballot. | 无记名投票原则 |
[05:10] | I voted for Dalton. | 我投给了道尔顿 |
[05:12] | Free speech, another cherished principle. | 言论自由 又一宝贵原则 |
[05:15] | Thank you, guys. | 谢谢大家 |
[05:19] | Madam Secretary, one last question… | 国务卿女士 最后一个问题 |
[05:23] | Bye, guys. | 大家再见 |
[05:26] | So, how do you think that went? | 你觉得刚才怎样 |
[05:28] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[05:29] | Even Russell’s gonna be happy about that. | 就连拉塞尔都会觉得那很好 |
[05:31] | – And you got to admit, the tie? – Killed it. | -而且你得承认 这领带 -秒杀 |
[05:34] | – Yes, it did. – Killed it. | -那是 -绝对秒杀 |
[05:35] | Not that it’s gonna sway the election, but… | 虽然无法左右选举结果 但是… |
[05:38] | If Sam Evans becomes the next president, | 如果山姆·埃文斯成为下一任总统 |
[05:41] | he’s gonna take our legacy apart, piece by piece, | 他会把我们的成就一点点撕碎了 |
[05:44] | until there’s nothing left. | 直到什么都不剩 |
[05:46] | Dalton embraced a new foreign policy | 道尔顿接受新的外交政策 |
[05:48] | ’cause I pushed him. | 是在我的促使下 |
[05:50] | He ran as an independent, again, because I pushed him. | 他作为独立候选人参选也是我促使的 |
[05:53] | It’s all on me. | 都是我的错 |
[05:53] | Hey, okay, easy. | 淡定 |
[05:55] | You can’t blame yourself… | 就算埃文斯赢了 |
[05:56] | even if Evans wins. | 也不是你的错 |
[05:57] | Then who? | 那是谁的错 |
[05:59] | Well… the voters. | 选民们 |
[06:05] | Wow, I’m just glad our son isn’t old enough to be one of them. | 我真庆幸我们的儿子还没到能投票的年龄 |
[06:08] | Yeah. | 是啊 |
[06:10] | That thing with the T-shirt | 他T恤衫上的那东西 |
[06:11] | seemed to be crossing a line, even for him. | 即使是对他来说 也似乎有些越界了 |
[06:12] | He’s baiting us. | 他是在试探我们 |
[06:14] | Yeah, it’s working. | 对 他成功了 |
[06:20] | Walter Nowack wants to see me. | 沃尔特·诺维克想见我 |
[06:22] | Remember him? | 记得他吗 |
[06:24] | Yeah, the nonproliferation guy. | 记得 那个主张”核武器不扩散”的人 |
[06:28] | The last time he got nervous, | 上回他紧张的时候 |
[06:29] | a dirty bomb went off in Virginia. | 弗吉尼亚发生了脏弹爆炸 |
[06:34] | Turns out, Oliver invented | 结果 奥利弗发明了 |
[06:35] | some kind of neural network they want him to develop. | 一种他们想让他开发的神经网络 |
[06:39] | Did he ask you to go with him? | 他让你跟他一起去吗 |
[06:41] | Begged me, practically. | 基本上是在求我一起去 |
[06:42] | But I-I said no. | 但我拒绝了 |
[06:44] | I mean, what am I supposed to do in California? | 我在加州能做什么 |
[06:46] | Write copy for the next Pokémon Go? | 给口袋妖怪的下一个版本写文案吗 |
[06:49] | Well, once you get a taste of the action, | 当你尝过做决策的滋味 |
[06:50] | the private sector seems a little dull. | 私营企业就显得有些沉闷 |
[06:55] | Oliver says he doesn’t have the stomach for long distance, | 奥利弗说他经不起异地恋 |
[06:57] | so we broke up. | 所以我们分手了 |
[06:59] | Oh, I’m sorry. | 真遗憾 |
[07:01] | Of course if I’m out of a job tomorrow, | 当然 要是我明天失业了 |
[07:02] | I’m gonna look pretty foolish. | 我会显得特别蠢 |
[07:04] | Well…in the short term, I suggest alcohol. | 就目前来说 我建议你喝杯酒 |
[07:09] | Is this your first presidential election in D.C.? | 这是你第一次在特区经历总统选举吗 |
[07:13] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[07:15] | Well, it’s a little like | 就觉得有点像 |
[07:17] | New Year’s Eve and The Hunger Games rolled into one. ? | 《新年前夜》和《饥饿游戏》的合体 |
[07:20] | Traditionally, | 遵照传统 |
[07:22] | we veterans gather at the Brickmore | 我们这些前辈会在布里克摩尔聚会 |
[07:24] | to cope with the agony and the ecstasy of watching the returns. | 一起面对观看选举结果的痛苦或狂喜 |
[07:28] | Why don’t you come with me? | 不如跟我一起去 |
[07:30] | – I’d love to. – Okay. | -我很愿意 -好 |
[07:32] | – Well, good morning, fellow citizens. – Morning. | -早上好 公民们 -早上好 |
[07:35] | Morning. We’re going to the Brickmore | 早上好 我们今晚准备去布里克摩尔 |
[07:36] | this evening to watch the returns come in. | 看选举结果 |
[07:38] | Would you gentlemen care to join us? | 阁下们有意加入我们吗 |
[07:40] | The Brickmore? | 那个布里克摩尔吗 |
[07:41] | I was going to hit the election rave at Tangerine, | 我本打算去丹吉尔感受选举狂欢 |
[07:44] | but I guess I could kick it old school. | 不过我想我也可以试试老一辈的做法 |
[07:46] | Moran, you in? | 莫兰 你来吗 |
[07:47] | I prefer to watch at home where I can | 我更愿意在家里看 |
[07:49] | curl into the fetal position with my blanket. | 我可以用毯子把自己包成个婴儿 |
[07:52] | They have a Steinway. | 那里有施坦威钢琴 |
[07:53] | I’ll bring my song book. | 那我带上我的歌集去 |
[07:55] | Walter Nowack on the seventh floor. | 沃尔特·诺维克出现在七层 |
[07:57] | That guy gives me the creeps. | 那人给我种毛骨悚然的感觉 |
[07:59] | When he shows up, | 他出现的时候 |
[08:00] | doomsday preppers head for the bunker. | 世界末日提倡者都会绝望 |
[08:03] | Is it too early to start drinking? | 现在就喝起来是不是有点早了 |
[08:06] | I’m asking for a friend. | 我要的是支持 |
[08:08] | Hassan Karimi, Komeil Yazdani, | 哈森·卡里米 科米尔·亚兹达尼 |
[08:10] | Saeid Davaran. | 赛义德·达法伦 |
[08:12] | Recognize the names? | 知道这些人吗 |
[08:13] | They were all top scientists in Iran’s nuclear weapons program. | 他们之前都是伊朗核武器计划中的顶尖科学家 |
[08:16] | And all three arrived at Vnukovo Airport in Moscow last week. | 而这三人都在上周抵达莫斯科伏努科沃机场 |
[08:21] | It’s the nuclear equivalent of getting the band back together. | 就像核武器界的乐队成员重聚 |
[08:28] | Kurchatov Institute is near Vnukovo, isn’t it? | 库尔恰托夫研究所在伏努科沃附近是吗 |
[08:32] | Less than 80 kilometers. | 相距不到80公里 |
[08:33] | So, they were either visiting Russia’s top nuclear facility | 所以他们要么是去参观俄罗斯的顶尖核装置 |
[08:37] | or they’re on a team-building outing | 要么组团去莫斯科大剧院 |
[08:40] | to see Stravinsky at the Bolshoi. | 看斯特拉温斯基的芭蕾舞 |
[08:43] | But assuming they’re not ballet fans… | 但假设他们不是芭蕾爱好者 |
[08:46] | They were advancing their nuclear program. | 那么他们就是在进行核计划 |
[08:48] | Which is a direct violation of our deal. | 也就是在直接违反我们的协议 |
[08:53] | Is anybody else traveling with these guys? | 和他们同行的还有其他人吗 |
[08:55] | Not on that flight, but we could expand the search, | 同航班的没有了 但我们可以扩大搜索范围 |
[08:57] | look at old manifests. | 看看之前的旅客名单 |
[08:58] | Do it. | 去查吧 |
[09:02] | But this stays between the three of us. | 但这事就我们仨知道 |
[09:04] | Send whatever you find directly to me. | 把你发现的情况直接汇报给我 |
[09:06] | There’s still a chance we could be wrong. | 我们也不一定是对的 |
[09:09] | Unless there’s corroborating evidence, | 除非有确凿的证据 |
[09:12] | we’re going with a night at the ballet. | 我们就当他们是去看了芭蕾演出 |
[09:24] | This is your 15 minute warning. | 还有15分钟 |
[09:25] | Thanks. | 谢谢 |
[09:26] | You can’t be late for the Dalton event. | 您可不能在道尔顿的大事上迟到 |
[09:28] | Do I have to go? | 我真的必须去吗 |
[09:29] | Yes, Russell Jackson made that clear at length | 是的 拉塞尔·杰克逊明确说过 |
[09:31] | and at a very high volume. | 声音还特别大 |
[09:32] | Also, Walter and Jay sent this up for you. | 还有 沃特和杰伊给您发了这份文件 |
[09:38] | Have any of the networks called anything yet? | 有哪个媒体宣布结果了吗 |
[09:40] | Uh, not yet, | 还没有 |
[09:41] | but polls should be closing in a few minutes. | 但是很快投票就要结束了 |
[09:47] | Should I tell Mr. Jackson you’re on your way? | 我需要告诉杰克逊先生你出发了吗 |
[09:49] | Koohyar Nazari. | 库亚尔·纳扎里 |
[09:51] | No. | 不 |
[09:52] | Wait. | 等等 |
[09:54] | Shoes! | 您的鞋 |
[09:57] | Ma’am, there’s… | 国务卿 那里… |
[09:58] | Oh. Thank you so much. | 非常感谢 |
[10:00] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[10:02] | – Madam Secretary. – Yeah. | -国务卿女士 -我在 |
[10:02] | Secretary McCord. | 国务卿麦考德 |
[10:03] | – Madam Secretary. – Hey, Bruce. | -国务卿女士 -布鲁斯 |
[10:04] | That was an excellent round table on Haiti. | 海地的圆桌很好 |
[10:06] | Well done. | 做得好 |
[10:07] | Hi, guys. So sorry. | 大伙们 不好意思 |
[10:09] | – Hold on, Madam Secretary. – Hey, Sheila. | -坚持住 国务卿女士 -希拉 |
[10:11] | How’s the parakeet? | 你家的小鹦鹉还好吗 |
[10:11] | Madam Secretary, how ever did you find us? | 国务卿女士 你怎么知道我们在这 |
[10:13] | Those guys weren’t going to the ballet. | 那几个人不是去看芭蕾舞的 |
[10:15] | They were shopping. | 他们是去采购的 |
[10:17] | There’s an Iranian banker on this list. | 名单上有一位伊朗银行家 |
[10:19] | – How did we miss that? – No, it-it’s… | -我们怎么会没发现 -不 那是… |
[10:20] | I only know the name from my time at CIA. | 我在中央情报局的时候知道的这个人 |
[10:23] | Koohyar Nazari. | 库亚尔·纳扎里 |
[10:25] | Now, on the books, | 现在在记录上 |
[10:26] | he’s listed as a manager of a lumber company. | 他的身份是木材公司的经理 |
[10:29] | He secretly works as a loan officer at Razmian Bank. | 他私底下是拉孜米安银行的信贷员 |
[10:33] | Which the Iranian government uses to make illicit deals. | 伊朗政府借此进行非法交易 |
[10:35] | Nazari arrived two days before the scientists. | 纳扎里比那些科学家早两天到 |
[10:38] | I mean, a guy like that only shows up | 这样一个人出现 |
[10:40] | when there is a massive purchase about to take place. | 说明有一场大规模的采购就要进行了 |
[10:43] | There’s your corroborating evidence right there. | 这就是你要的确凿证据了 |
[10:45] | But what are they buying? | 但是他们要买什么 |
[10:46] | Well, there can only be one logical answer to that question. | 只有一个可能 |
[10:50] | Vasily Heavy Industries has a plant right here. | 瓦西里重工在这有块地 |
[10:55] | I’m guessing they don’t make toasters. | 我想他们不是生产烤面包机的 |
[10:57] | Actually, they do. But they also hold | 事实上 他们还真生产 但他们同时 |
[10:59] | an exclusive contract to build centrifuges | 也签了独家供应合同 |
[11:03] | for Russia’s nuclear weapons program. | 为俄罗斯的核武器项目生产离心机 |
[11:06] | If the Russians are supplying Iran with centrifuges, | 如果俄罗斯给伊朗提供离心机的话 |
[11:09] | they’ll achieve breakout capacity in a matter of months. | 大概几个月之后他们就会取得突破性进展 |
[11:11] | Okay, we need to track every shipment | 我们要追踪上个星期 |
[11:13] | out of that facility within the last week. | 从那里运出去的每一批货 |
[11:20] | Jeez, it’s like Comic-Con in here. | 天哪 这里简直像漫展 |
[11:23] | I don’t get your reference, | 我不懂你什么意思 |
[11:24] | but I do get the claustrophobia. | 但我有点幽闭恐惧症 |
[11:26] | Well, just close your eyes and think of Gershwin. | 闭上你的眼睛 想想格什温的歌词 |
[11:31] | Sorry, Mattman. | 对不起 马特侠 |
[11:36] | So, who wants shots? | 谁要喝一杯 |
[11:37] | Oh, me, me. A thousand times me. | 我我我 |
[11:40] | Shots… | 酒 |
[11:42] | – Well, that was weird. – What was… | -这可真奇怪 -什么奇怪 |
[11:43] | The tie adjustment, the old nickname. | 又是给我调整领带 又是叫我以前的昵称 |
[11:46] | I’d swear she was putting out the old Matt-signal. | 她肯定是在向我发出信号 |
[11:48] | Well, it’s possible. | 有可能 |
[11:49] | She did just break up with Oliver. | 她刚和奥利弗分手 |
[11:51] | Whoa, she’s single again? | 她现在又单身了 |
[11:52] | Easy, Mattman. | 别激动 马特侠 |
[11:54] | Fireballs. | 火龙酒来了 |
[11:55] | If we’re going down, | 如果我们失败了 |
[11:57] | at least we’re going down in flames. | 至少我们可以在火焰中失败 |
[11:58] | I will drink to that. | 我要为这句话干杯 |
[12:00] | Oh, just one second. | 等等 |
[12:01] | I’d like to make a toast. | 我要说两句祝酒辞 |
[12:03] | Should this be my last administration, | 如果这是我在政府的最后一个任期 |
[12:06] | I’d just like to say that working with you all | 我想说 和你们大家一起工作 |
[12:08] | has been… a real pleasure. | 真的很开心 |
[12:12] | Cheers. | 干杯 |
[12:20] | Bess, what do we have? | 贝丝 我们目前知道什么 |
[12:21] | The Russian vessel is the SS Kazym, out of Vladivostok. | 那艘俄罗斯船是卡济姆号 从海参崴出发的 |
[12:25] | Officially, she’s got a cargo of wheat and barley. | 名义上运载着小麦和大麦 |
[12:28] | Unofficially, my team has reason to believe | 实际上 我的团队有理由相信 |
[12:30] | that she is carrying a shipment | 船上运载的 |
[12:32] | of gas centrifuges to Iran. | 是卖给伊朗的气体离心机 |
[12:34] | Do you really think Iran is breaking our deal? | 你真的觉得伊朗违反了我们的协议吗 |
[12:36] | Sure looks that way. | 现在看来确实如此 |
[12:38] | Where is she now? | 那艘船现在在哪 |
[12:39] | Gulf of Oman. | 阿曼湾 |
[12:41] | Traveling ten knots on a course | 以十海里的时速 |
[12:42] | for the Iranian port of Bander Abbas. | 向伊朗的阿巴斯港前进 |
[12:46] | She’s going to enter Iranian territorial waters | 还有不到两个小时 |
[12:48] | in less than two hours. | 就要进入伊朗领海了 |
[12:50] | Can we intercept? | 我们能拦截吗 |
[12:51] | We have a destroyer in range, | 我们有一艘在航程内的驱逐舰 |
[12:53] | but the window’s narrow, and it is closing fast. | 但时间很紧迫 而且就快来不及了 |
[12:55] | Do we have any hard proof that they’re carrying contraband? | 我们有确凿证据表明船上运载着离心机吗 |
[12:59] | For now it’s circumstantial. | 现在还只有间接证据 |
[13:00] | The proof is in the hold. | 直接证据在船舱里 |
[13:02] | If we come up empty, we could be looking | 如果我们扑了个空 |
[13:03] | at a major embarrassment. | 那可是天大的笑话 |
[13:05] | So you want to just let ’em go? | 所以你的意见是随他们去吗 |
[13:07] | Our coalition is hanging by a thread. | 我们的联盟岌岌可危 |
[13:11] | I’ve planned for a lot of contingencies, | 我计划了各种意外情况的应对方案 |
[13:12] | but taking a wrecking ball to the Iran deal isn’t one of them. | 可我没有计划好摧毁了伊核协议该怎么办 |
[13:15] | Not to mention what this might do to our relationship | 更不用说这样做会给美俄关系 |
[13:16] | – with Russia. – Yeah, if I’m wrong, | -带来什么影响 -对 如果我错了 |
[13:19] | we would be embarrassed. | 我们可能会成为笑柄 |
[13:21] | But if I’m right, and we do nothing… | 但如果我是对的 而我们没有采取行动 |
[13:23] | The Iranians will be at breakout capacity. | 伊朗的核力量会获得重大突破 |
[13:27] | Call in the Joint Chiefs. We’re stopping that ship. | 召集幕僚长联席会议 我们要阻止那艘船 |
[13:51] | The last thing I want to do is | 我可不想 |
[13:52] | take advantage of a vulnerable person. | 在一个脆弱的人身上占便宜 |
[13:59] | Look at me. | 看看我 |
[14:00] | I’m vulnerable, too. | 我也很脆弱 |
[14:03] | I mean, was it the best sex ever? | 那是我经历过最好的一次性爱吗 |
[14:08] | Yeah. | 是的 |
[14:09] | Was that enough? Guess not. | 这个理由充分吗 不太充分 |
[14:14] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:16] | “Shall I part my hair behind? | 我是否该将头发梳到脑后 |
[14:18] | Do I dare to eat a peach?” | 我敢吃个桃子吗 |
[14:22] | I don’t think anyone ever got laid quoting Prufrock. | 引用《普鲁弗洛克的情歌》可不会帮你把到妹 |
[14:25] | What up, nerds? | 书呆子们 你们好 |
[14:26] | Matt, you know Win. | 马特 你认识温吧 |
[14:28] | I believe you two are what the kids call | 用年轻人的话来说 你们两个应该算是 |
[14:30] | “Eskimo Brothers” | “爱斯基摩兄弟” |
[14:31] | Matty man, it’s good to see you. | 小马侠 很高兴见到你 |
[14:33] | Mutual, I’m sure. | 彼此彼此 |
[14:35] | Since when do you two work together? | 你们俩什么时候成同事了 |
[14:37] | Ever since legal marijuana became | 自从合法大麻成为一个 |
[14:39] | a bizillion-dollar industry. | 日进斗金的生意 |
[14:41] | Can I buy you guys a drink? | 我能请你们喝杯酒吗 |
[14:43] | I don’t think so. | 算了吧 |
[14:44] | Actually, I’d be delighted. | 我倒不介意 |
[14:48] | Yes, Max, I agree. | 是的 马克思 我同意 |
[14:50] | Invasive species are a menace to the Everglades. | 入侵物种对湿地而言确实是一个很大的威胁 |
[14:52] | That’s why I’m the only candidate | 所以我是总统候选人中 |
[14:54] | with a comprehensive plan to tackle them. | 唯一一个有全面方案来应对它们的 |
[14:57] | And, yes, that includes additional funding, so… | 是的 包括增加资金投入 所以 |
[15:00] | do I have your support? | 你会支持我吗 |
[15:05] | I’ll take it. | 我就当是了 |
[15:09] | Rexford’s a maybe. | 雷克斯福德不确定 |
[15:10] | Okay. You’ve got Kripke next, | 下一个是克里普克 |
[15:14] | followed by Simonson. | 再下一个是西蒙森 |
[15:23] | It’s happening. | 开始了 |
[15:29] | We’re hailing them, Mr. President. | 我们正在呼叫他们 总统先生 |
[15:31] | Vessel Kazym, repeat, | 卡济姆号 重复 |
[15:33] | this is the U.S. Navy Destroyer Pico. | 这里是美国海军驱逐舰比科号 |
[15:35] | Heave to and prepare to be boarded. | 停船 并准备好让我们登船 |
[15:40] | Fire a warning shot. | 开火以示警告 |
[15:42] | Captain, put one across her bow. | 船长 向其船首开火 |
[15:50] | No response, sir. | 没有回应 总统先生 |
[15:51] | They’re making a run for it. | 他们准备逃跑 |
[15:52] | How long till they reach Iranian waters? | 他们还有多久到达伊朗海域 |
[15:54] | T-minus five minutes. | 不到五分钟 |
[15:55] | Sir, I’m getting multiple contacts approaching the Pico. | 先生 探测到多个目标正在接近比科号 |
[15:57] | Iranian fast-attack craft. They’re closing quickly. | 是伊朗的快速攻击艇 正在迅速接近 |
[15:59] | Looks like someone called for backup. | 看来有人叫了后援 |
[16:01] | Are the Iranians crazy enough to attack us? | 伊朗真的会攻击我们吗 |
[16:02] | Not in international waters. | 在公海上不会 |
[16:04] | The moment our destroyer crosses the line… | 一旦我们的驱逐舰跨过界限 |
[16:07] | They’ll be all over us. Options? | 他们就可以随意攻击了 有什么办法吗 |
[16:09] | Sir, the Pico has a platoon of Marines | 先生 比科号有一个排的海军陆战队 |
[16:10] | in two raiding craft on standby. | 在两个突袭艇上待命 |
[16:13] | If we act now, we can capture the Russian ship | 如果现在行动 我们可以在俄罗斯的船 |
[16:15] | before it reaches Iranian waters. | 进入伊朗海域之前俘获它 |
[16:17] | Do it. | 行动吧 |
[16:18] | Charlie, Echo, you’re clear to board. | C组 E组 准备登船 |
[16:27] | Hostiles still inbound. Visual contact in two minutes. | 敌船仍然在靠近 目测两分钟后到达 |
[16:30] | You better be right about this. | 你最好没判断错 |
[16:44] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[16:48] | Please tell me we didn’t just kill Russian sailors. | 别告诉我 我们刚刚杀死了俄罗斯水手 |
[16:52] | What about the Iranians? | 伊朗人什么反应 |
[16:53] | Their ships are turning. They’re bugging out, sir. | 他们的船掉头了 他们撤退了 总统先生 |
[16:56] | We have eyes on the package. | 看见船上的货了 |
[17:03] | Stand back. | 后退 |
[17:07] | Admiral, can we get a closer look? | 上将 能近距离看看吗 |
[17:08] | Stand by. Get close, Echo. | 准备 靠近一点 E组 |
[17:20] | I’m guessing that’s not a Crockpot. | 我猜这不是电锅 |
[17:22] | It’s a centrifuge. | 是离心机 |
[17:26] | The media’s gonna have a field day with this. | 媒体肯定会炸锅的 |
[17:29] | We’re gonna lose. It’s over. | 我们要输了 一切都结束了 |
[17:31] | You don’t know that. | 还不一定 |
[17:32] | I spent months… | 我花了几个月的时间 |
[17:35] | trying to build a coalition… | 去建立联盟 |
[17:38] | all on the strength of two things– | 依靠的就是两大支柱 |
[17:41] | our nuclear deal with Iran, | 我们和伊朗的协议 |
[17:42] | and détente with Russia. | 以及跟俄罗斯关系的缓和 |
[17:44] | And thanks to Pandora here, | 多亏了这位潘多拉 |
[17:46] | we just lost both in the span of five minutes. | 短短五分钟之内两者都失去了 |
[17:49] | It was the right call. | 我们的选择是正确的 |
[17:52] | Of course. | 当然了 |
[17:55] | I’m just trying to get my head around | 我只是在设想 |
[17:56] | electoral Armageddon. | 最终选举的情形 |
[17:58] | The question is how close is Iran | 问题是伊朗离得到核弹 |
[17:59] | to getting the bomb? | 还有多远 |
[18:01] | The Navy impounded the centrifuges. | 海军收缴了离心机 |
[18:03] | There’s a chance we stopped them in their tracks. | 我们有可能打断了他们的进程 |
[18:05] | Or it’s just the tip of the iceberg. | 也可能这只是冰山一角 |
[18:07] | There’s only one way to find out. | 要弄清楚只有一种办法 |
[18:09] | Trigger Article 63 of the deal. | 启动协议的第63项条款 |
[18:12] | If Iran commits a violation, | 如果伊朗承认违反条款 |
[18:14] | the U.N. Security Council has the right | 联合国安理会就有权 |
[18:16] | to send in IAEA inspectors. | 派出国际原子能机构检查员 |
[18:19] | So if Iran cooperates with the inspectors and comes clean, | 这样 如果伊朗和检查员合作且没有问题 |
[18:21] | we could put the genie back in the bottle. | 我们就能遏制一场灾难 |
[18:24] | In theory, yeah. | 理论上 是的 |
[18:25] | In theory, I’m eligible to be Pope. | 理论上我还能当教皇呢 |
[18:28] | Other than being married and not Catholic. | 除了我已婚而且不信天主教 |
[18:32] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么事 |
[18:35] | Russia holds a veto in the Security Council. | 俄罗斯在安理会有一票否决权 |
[18:38] | And a grudge, | 还有 |
[18:39] | now that we killed two of their sailors. | 被我们杀了两名俄罗斯水手的怨恨 |
[18:41] | Yeah, they’ll never allow inspections, not now. | 是啊 现在他们不会允许任何检查的 |
[18:43] | We have the centrifuges. | 离心机在我们手上 |
[18:44] | The evidence of a violation is undeniable. | 违反协议的证据是不可否认的 |
[18:47] | It’s never stopped ’em before. | 但这以前也没能制止他们 |
[18:54] | They’re getting ready to call Ohio. | 他们准备好公布俄亥俄州的选举结果了 |
[18:57] | Hail to the Chief who in triumph advances. | 向胜利前行的统帅致敬 |
[19:01] | Honored and blessed be… | 受到荣幸而神圣的… |
[19:03] | Citizens United was a ringing endorsement | 公民联盟是美国自由 |
[19:06] | for American liberty. | 强有力的支持 |
[19:07] | Said the Dark Prince of K Street. | 你这个游说界的黑暗王子竟说出这种话 |
[19:10] | You only think money is speech because it’s paying you. | 你觉得金钱就是话语 是因为你以此挣钱 |
[19:13] | – Money is America, Nadine. – Oh, my God. | -金钱就是美国 纳丁 -天哪 |
[19:15] | The only reason that the colonist revolted | 殖民地人民起来反抗的唯一原因 |
[19:17] | is because the king told them to buy stamps. | 是国王让他们买邮票 |
[19:20] | I know it didn’t last long, | 我知道那段感情持续的时间不长 |
[19:22] | but it meant a lot, you know? | 但对我却意义重大 你知道吗 |
[19:24] | No, no, man, I get you. | 没事 我明白 |
[19:27] | She has that effect on people. | 她这么能影响别人 |
[19:29] | When she turns those big eyes on you, it’s totally… | 当她用那双大眼睛望向你时 真是… |
[19:32] | Sublime! It’s like two black opals | 感觉飞升了 就好像两颗黑欧珀石 |
[19:34] | staring straight into your soul. | 直射你的灵魂 |
[19:38] | Yeah, I was going with “Hot”, But sure. | 是啊 我想说性感的 但你说得对 |
[19:40] | Hey, a word of advice, though? | 我给你个建议吧 |
[19:43] | Hooking up with your ex is bad news. | 和前任勾搭在一起不是件好事 |
[19:46] | Especially if you’ve still got feelings for her. | 特别是如果你还对她有感觉 |
[19:49] | You’re probably right. | 你可能是对的 |
[19:51] | Thanks, man. | 谢谢 兄弟 |
[19:54] | Anytime, bud. | 别客气 哥们 |
[19:55] | Great chat. | 和你聊天很愉快 |
[20:00] | And it looks like we are finally ready | 看来我们终于能够推测 |
[20:00] | 倒计时 据投票结束还有三十分钟 | |
[20:02] | to make a projection in Ohio. | 俄亥俄的投票结果了 |
[20:04] | As we all know, if Dalton loses here, | 众所周知 如果道尔顿输掉这个州 |
[20:05] | his race is over. | 他的竞选就结束了 |
[20:07] | But if he manages a victory, the election will be thrown | 但如果他赢了 众议院将进行选举 |
[20:09] | to the House of Representatives. | 做出最终决定 |
[20:13] | We are calling Ohio for Conrad Dalton. | 俄亥俄州支持的是 康拉德·道尔顿 |
[20:19] | …deadlock in the Electoral | …自1824年来 |
[20:20] | -College since 1824. -Oh, my goodness! | -在选举团中陷入僵局 -天啊 |
[20:22] | On January 6th, the House of Representatives | 在一月六日 众议院将 |
[20:25] | will choose our next president. | 选出我们的下届总统 |
[20:27] | We’re entering uncharted waters… | 我们现在进入了未知领域… |
[20:29] | Out of the frying pan… | 脱离苦海 |
[20:31] | into the House. | 步入众议院 |
[20:44] | Told you. | 早就跟你说了 |
[20:45] | Hey, you seen Daisy? | 你看到黛西了吗 |
[20:47] | We won, baby! | 我们赢了 宝贝 |
[20:48] | Easy, boy, it’s just Ohio. | 别激动 只是俄亥俄而已 |
[20:50] | Yeah, we didn’t lose. It’s going to the House! | 是啊 但我们没输 拼到众议院了 |
[20:53] | * I love you, baby * | 宝贝 我爱你 |
[20:56] | * And if it’s quite all right * | 如果可以的话 |
[20:57] | * I need you, baby * | 宝贝 我需要你 |
[20:59] | * To warm the lonely night * | 来温暖这寂寞的夜晚 |
[21:01] | * I love you, baby * | 宝贝 我爱你 |
[21:03] | * Trust in me when I say * | 请相信我的话 |
[21:08] | * Oh, pretty baby * | 亲爱的宝贝 |
[21:10] | * Don’t bring me down halfway * | 别让我失望 |
[21:12] | * Oh, pretty baby * | 亲爱的宝贝 |
[21:14] | * Now that I found you, stay * | 既然你已经停留下来 |
[21:16] | * And let me love you, baby * | 就让我爱你吧 宝贝 |
[21:19] | * Let me love you. * | 让我爱你吧 |
[21:21] | Two of my Russian countrymen are dead | 我们两名俄罗斯士兵牺牲了 |
[21:23] | and you give me regret? | 而你只是很遗憾 |
[21:24] | Our Marines acted in self-defense. | 我们的海军只是自卫 |
[21:26] | After illegally boarding our ship. | 你们非法登船在先 |
[21:28] | It was a by the book search and seizure. | 那只是常规搜查与扣押 |
[21:31] | No. | 不 |
[21:31] | You had no right to seize the Kazym. | 你们无权扣押卡济姆号 |
[21:33] | These were taken in the cargo hold, | 这些是在货仓里找到的 |
[21:35] | hidden in a container of wheat. | 藏在装小麦的箱子里 |
[21:37] | High-frequency gas centrifuges, used to enrich uranium. | 高频气体离心机 用于铀浓缩 |
[21:41] | What exactly are you implying? | 你究竟在暗指什么 |
[21:42] | Nothing. I’m stating a fact. | 没什么 只是陈述事实 |
[21:44] | The Kazym was involved in a deliberate attempt to circumvent | 但卡济姆号涉嫌蓄意规避 |
[21:49] | the terms of our nuclear deal with Iran. | 我们与伊朗的核协议 |
[21:51] | You need to support our vote | 你得支持我们 |
[21:53] | to send inspectors into Iran. | 向伊朗派遣检查员的提议 |
[21:55] | I see only lies. | 我只看到了谎言 |
[21:57] | Conjured by your CIA to justify another invasion | 是你们的中情局为再次入侵中东 |
[22:00] | – of the Middle East. – Really? | -而编造的理由 -不是吧 |
[22:01] | – You’re going with conspiracy theory? – I remember well | -你说这是阴谋论 -我对你们 |
[22:03] | your aluminum tubes and yellowcake | 入侵伊拉克前的 |
[22:03] | 伊拉克核查过程中 欧美栽赃伊拉克制造核武器的事件 | |
[22:05] | before the invasion of Iraq. | 铝管和黄饼事件记忆犹新 |
[22:06] | Alexei, talk to me. | 阿列克谢 告诉我 |
[22:08] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事 |
[22:10] | The United States | 美国要为 |
[22:12] | will pay for what it has done to us. | 对我们的恶行付出代价 |
[22:24] | This appeasement, | 这种绥靖主义 |
[22:25] | this cowardice of the Dalton administration… | 道尔顿政府的这种懦弱 |
[22:27] | You’re up early. | 你起得真早 |
[22:29] | I was gonna go for a run, but I got distracted | 我本来想跑步的 但是这个大话王 |
[22:31] | by this blowhard. | 吸引了我的注意 |
[22:33] | …the Iran deal and order | …伊朗核协议并命令 |
[22:35] | an immediate military buildup in the Middle East. | 在中东增强军备 |
[22:37] | On January 6th, the citizens… | 在一月六号 公民们… |
[22:39] | That’s comforting. | 真是令人心安 |
[22:42] | Well, don’t mean to pile on, but guess who’s going | 我不是想火上浇油 但猜猜谁要参加 |
[22:46] | to the Reynolds’ rally at RFK Stadium this afternoon? | 今天下午雷诺在肯尼迪纪念球场举办的集会 |
[22:48] | Oh, Jason. | 杰森 |
[22:50] | Yep. | 没错 |
[22:51] | That’s disappointing. | 太令人失望了 |
[22:55] | Although we have given him a lot to rebel against. | 但他这么反叛我们也有很大责任 |
[22:58] | How is that, exactly? | 你这话什么意思 |
[23:00] | They’ve lost their right to a normal life. | 他们失去了过普通生活的权利 |
[23:03] | I don’t want to take away their right to react to it. | 我不想把他们反抗的权利也拿走 |
[23:05] | So their extremely privileged life isn’t exactly normal. | 所以他们享受极端特权的生活不正常 |
[23:09] | That doesn’t give him the license to be smug. | 但这并不是自以为是的理由 |
[23:11] | Which he really was, when he announced this to me last night. | 而他昨晚告诉我时 的确很自以为是 |
[23:16] | I wanted to shut him down, but… | 我本想让他住嘴 但是… |
[23:19] | after the whole T-shirt thing, I… | 鉴于T恤衫事件 我… |
[23:20] | Oh, slippery slope. | 你就一错到底了 |
[23:24] | Iran’s Supreme Council just issued a blanket statement, | 伊朗最高委员会刚刚通过了一个全面声明 |
[23:27] | insisting that the centrifuges were intended for civilian use. | 坚持称离心机是民用的 |
[23:33] | Yeah, high-frequency centrifuge would mix up | 是啊 高频离心机能做 |
[23:35] | a hell of a salad dressing. | 好多沙拉酱呢 |
[23:36] | Well, at least they’re not like Russia, | 至少他们不像俄罗斯 |
[23:39] | going with paranoid conspiracy theory. | 宣扬妄想的阴谋主义 |
[23:42] | Doesn’t that reek of desperation? | 那不是有点走投无路的意思吗 |
[23:45] | Well, yeah, it’s a little stinky, | 是啊 是有点可疑 |
[23:47] | but they got caught with their hand | 但他们可是在核武器的浑水里 |
[23:49] | in the nuclear… cookie jar. | 被抓了个现行 |
[23:51] | Yeah, I’m-I’m just saying, | 我只是说 |
[23:53] | if Russia really wanted to give Iran nuclear weapons, | 如果俄罗斯真的想给伊朗核武器 |
[23:56] | wouldn’t they have been ready with a more plausible cover story? | 他们为什么不想个更可信的理由 |
[24:00] | Just saying. | 我就随便说说 |
[24:13] | Good morning, Madam Secretary. | 早上好 国务卿女士 |
[24:15] | Nadine, can you please get me Walter Nowack | 纳丁 你能让沃尔特·诺维克 |
[24:17] | in my office ASAP? | 立即来我的办公室吗 |
[24:19] | I want him to scour everything | 我想让他给我讲讲我们在 |
[24:21] | we’ve got on Vasily Heavy Industries. | 瓦西里重工找到的所有东西 |
[24:23] | Yes, Ma’am. | 好的 国务卿女士 |
[24:24] | Get right on that. | 马上就去 |
[24:26] | Did you get a dog? | 你养了只狗 |
[24:30] | Uh, no, ma’am, I’m pet sitting. | 不是 临时替别人照看的 |
[24:32] | Okay, bye now. | 好的 再见 |
[24:38] | So… waffles? | 吃华夫饼吗 |
[24:43] | Can you turn the air on? | 能打开空调吗 |
[24:45] | You feel that suspension? | 你就那么焦躁吗 |
[24:46] | What I feel is nauseous. | 我觉得恶心 |
[24:48] | You can grab a Red Bull from the glove box. | 你可以从储物箱里拿瓶红牛 |
[24:50] | Last night was amazing. | 昨晚很棒 |
[24:52] | Just… make a left turn right here. | 就在这左拐 |
[25:01] | And you’re right, | 你说得对 |
[25:02] | it was end-of-the-world sex. | 昨晚爽翻了 |
[25:04] | ‘Cause I didn’t know if i’d have a job in the morning. | 因为我居然忘了早上还有工作 |
[25:07] | Guess I still don’t know. | 现在似乎还是不知道 |
[25:09] | Just don’t expect it to happen again. | 只是别妄想还有下次 |
[25:12] | Oh, I won’t. | 我不会的 |
[25:15] | No? | 不会吗 |
[25:18] | What happens on election night, stays on election night. | 选举夜发生的 就留在选举夜吧 |
[25:30] | It seems your suspicions regarding the Russians | 看起来您对于俄罗斯的怀疑 |
[25:33] | were on point, ma’am. | 是正确的 国务卿女士 |
[25:34] | Three Vasily Heavy Industries officials were disappeared | 昨晚俄罗斯国安局说三名瓦西里重工高层 |
[25:37] | by the FSB last night. | 消失了 |
[25:38] | The C.O.O., the VP of logistics, | 首席运营官 物流副主席 |
[25:40] | and the chief engineer of the centrifuge program. | 以及离心项目的总工程师 |
[25:42] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[25:44] | Wait, so a bunch of dudes are disappeared | 等等 一群人在一个专制国家 |
[25:46] | without due process in an authoritarian state | 未经正当程序就消失了 |
[25:49] | and that’s great? | 这哪里好了 |
[25:49] | It means that the Russian Government | 这意味着俄罗斯政府 |
[25:51] | didn’t authorize the shipment. | 并未授权此次货运 |
[25:52] | It was a rogue operation, through and through. | 这是场彻彻底底的私自行动 |
[25:55] | But if the Russians are willing to prosecute their own people, | 但如果俄罗斯愿意起诉其公民 |
[25:58] | why won’t they come clean about what happened? | 他们为什么不全盘招供 |
[26:00] | Probably because what happened is super embarrassing. | 可能因为所发生的事太过尴尬 |
[26:02] | And it’s hard to save face after the fact. | 说出事实后很难保全脸面 |
[26:05] | Tell me about it. | 可不是 |
[26:11] | I may have a way for them to save face. | 我可能有个方法能帮他们保全脸面 |
[26:12] | Blake! | 布莱克 |
[26:14] | Keep me posted. Thanks. | 随时汇报进展 谢谢 |
[26:16] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[26:18] | She’s making another run at the Russians. | 她要再次针对俄罗斯 |
[26:20] | Well, she better hurry. | 她最好快点 |
[26:22] | This whole debacle is driving a stake | 这次信任的瓦解往我们联盟的心脏里 |
[26:24] | through the heart of our coalition. | 插了一根刺 |
[26:26] | The delegations from Iowa, Utah and Virginia | 爱荷华 犹他 弗吉尼亚的代表 |
[26:31] | just flipped to Evans. | 刚刚转投埃文斯 |
[26:33] | That was fast. | 太快了 |
[26:34] | Yeah, and only the beginning. | 这只是开始 |
[26:36] | Nebraska and Colorado are now in the maybe column. | 内布拉斯加和科罗拉多现在也是摇摆州 |
[26:42] | Sam Evans isn’t just stealing our friends. | 山姆·埃文斯不仅偷走了我们的朋友 |
[26:44] | He’s snatching our lunch money and kissing our girlfriends. | 他正在抢夺我们的饭票 激吻我们的女朋友 |
[26:48] | If the House voted today, he’d win. | 如果众议院今天投票 他就赢了 |
[26:54] | So how do we take down the bully? | 那我们该怎么拿下这个恶棍 |
[27:00] | By making common cause with his enemy. | 和他的敌人联合起来 |
[27:03] | Fred Reynolds. | 弗雷德·雷诺 |
[27:05] | Reynolds only secured the electoral votes in nine states, | 雷诺只确保了九个州的选举团票 |
[27:08] | which means he doesn’t have a shot at winning in the House. | 也就是说在众议院他根本没可能赢 |
[27:11] | But he does have the power to play kingmaker. | 但他却有能力决定谁当选 |
[27:13] | We get his endorsement, | 如果获得他的支持 |
[27:16] | we can hit 26 states without breaking a sweat. | 我们就能毫不费力赢得26个州 |
[27:18] | That’s a big if. | 这是个大胆的假设 |
[27:20] | Reynolds wants to hike the marginal tax rate | 雷诺想要将边际税率提升到 |
[27:22] | to levels we haven’t seen since World War II. | 二战之后的新高 |
[27:24] | He hates virtually everything I stand for. | 他几乎讨厌我所支持的一切 |
[27:28] | Let’s hope he hates Sam Evans more. | 希望他更讨厌山姆·埃文斯 |
[27:34] | – How was the rally? – It was awesome. | -集会怎么样 -太棒了 |
[27:36] | Yeah, I saw. On your profile. | 我看到了 在你的主页上 |
[27:38] | This is Jason McCord for the Revolution. | 我是支持革命的杰森·麦考德 |
[27:40] | Now I pledge to support Fred Reynolds, | 现在我发誓支持弗雷德·雷诺 |
[27:42] | because I believe that… | 因为我相信 |
[27:44] | he is fighting for real change. | 他是为了真正的改变而战 |
[27:47] | He is the-the only candidate who thinks billionaires | 他是唯一一个认为亿万富翁应当在缴税时 |
[27:50] | should pay their fair share in taxes, | 承担公平份额的候选人 |
[27:54] | sit on the sidelines while so-called wise men | 当所谓的”聪明人”允许现状 |
[27:56] | allow the status quo to grow like a cancer on our future. | 像未来之癌一样逐渐增长时 不要加入他们 |
[28:01] | Take it down. | 把它撤了 |
[28:04] | Now. | 马上 |
[28:04] | Why? | 为什么 |
[28:07] | Do I really have to spell it out for you? | 难道还要我给你细说吗 |
[28:12] | Fine. | 好吧 |
[28:13] | – Are we done? – No. | -说完了吗 -没有 |
[28:15] | Let’s say Reynolds does become president, what then? | 就算雷诺真的当上了总统 那又怎样 |
[28:18] | Then he’s president. | 那他就是总统 |
[28:19] | And what’s his position on… for example, Iran? | 比如说 他对伊朗问题怎么看 |
[28:23] | He wants every country to control its own destiny. | 他希望每个国家都能把握自己的命运 |
[28:25] | Hmm, what’s that mean exactly? | 那到底是什么意思 |
[28:28] | Self-determination. | 民族自决 |
[28:29] | So, if Iran is self-determined to acquire nuclear weapons, | 那如果伊朗自己决定要获取核武器 |
[28:33] | does Reynolds think we should let them? | 雷诺认为我们应该让他们获得吗 |
[28:36] | – Do you? – No! | -是吗 -不 |
[28:39] | No, I… | 不 我… |
[28:42] | I’m not sure. | 我不确定 |
[28:43] | And yet you’re sure that he would make a better president. | 但你确定他能成为一个更好的总统 |
[28:47] | What’s-what’s your point? | 所以你想说什么 |
[28:48] | Your knowledge is a mile wide and an inch deep. | 你的知识只有宽度 没有深度 |
[28:50] | Do you know what that makes you? | 你知道那会让你成为什么样的人吗 |
[28:51] | A poser. | 装腔作势的家伙 |
[28:53] | A dilettante. | 一知半解的家伙 |
[28:54] | If you’re gonna support someone, | 如果你要支持某人 |
[28:55] | and publicly humiliate your own family in the process, | 在这过程中公开侮辱你的家人 |
[28:58] | then you damn well better be able to defend him. | 那你最好能为他辩护 |
[29:01] | So either educate yourself, | 所以要么去学习 |
[29:03] | or stop talking. | 要么住口 |
[29:17] | The status quo has got to go! | 现状需要改变 |
[29:36] | Fred. | 弗莱德 |
[29:39] | Thanks for seeing us. | 谢谢你肯见我们 |
[29:40] | Mr. President. | 总统先生 |
[29:41] | Russell. | 拉塞尔 |
[29:42] | I could have done without the cloak and dagger. | 没有这些秘密行动 我就完了 |
[29:48] | You’ve, uh… | 你… |
[29:49] | you’ve fought a hell of a campaign. | 你的竞选很出色 |
[29:51] | Inspired millions. | 鼓舞了上百万的人 |
[29:53] | Even I was getting a little misty-eyed | 连我听到你的有些演讲 |
[29:56] | at some of your speeches. | 也会有些感动 |
[29:57] | But now it’s time to unite. | 但现在是时候联合起来了 |
[29:59] | The stock market is crashing. | 股票市场即将崩溃 |
[30:01] | Our enemies abroad smell blood in the water. | 我们海外的敌人感受到了我们的弱点 |
[30:04] | The American people need certainty. | 美国人民需要确定性 |
[30:06] | And I’m happy to provide it, | 我很愿提供 |
[30:08] | assuming we can work together. | 假设我们能合作 |
[30:10] | School reform has been the cornerstone of your agenda. | 学校改革是你议程的基石 |
[30:14] | And it’s an area where you and I are in lockstep. | 那也是我们步伐一致的领域 |
[30:16] | Now, | 现在 |
[30:18] | I’m prepared to offer you the Department of Education, | 我承诺将教育部交给你 |
[30:22] | along with a mandate to run it as you see fit. | 并全权管理 |
[30:27] | I think our people got their wires crossed. | 我们的人民一团乱麻 |
[30:30] | I was under the impression | 我一直觉得 |
[30:31] | that you were going to offer to endorse me. | 应该是你支持我竞选总统 |
[30:34] | You can’t be serious. | 开什么玩笑 |
[30:35] | Your support is disintegrating. | 你的支持正四分五裂 |
[30:37] | The whole Iran debacle exposes why the next president | 伊朗问题的崩溃体现了下一届总统 |
[30:40] | should focus on our problems here at home. | 为什么应该关注国内的问题 |
[30:42] | Senator, the numbers don’t lie. | 参议员 数字不会撒谎 |
[30:44] | The only statistical certainty in this whole election | 这次竞选唯一可以通过数据确定的 |
[30:47] | is that you’re gonna lose. | 就是你会输 |
[30:48] | It’s like betting on last year’s Super Bowl. | 就好像拿去年超级杯打赌 |
[30:50] | And Evans will destroy everything you stand for. | 埃文斯会摧毁你所支持的一切 |
[30:55] | I’m fighting for the millions of voiceless people | 我在为上百万无法发声的人民而战 |
[30:57] | who can’t afford four more years of cynical compromise in Washington. | 他们承担不起再四年自私的妥协 |
[31:01] | I’m taking this to the finish line. | 我会为此坚持到终点 |
[31:04] | Sir. | 总统先生 |
[31:05] | Russell. | 拉塞尔 |
[31:25] | We know about the arrests at Vasily Heavy Industries. | 我们知道瓦西里重工的事了 |
[31:29] | What of it? | 什么事 |
[31:31] | And we know that the Russian government had nothing to do | 我们还知道俄罗斯政府 |
[31:35] | with the shipment of those centrifuges. | 与那些离心机的运输毫无关联 |
[31:37] | What do you want? | 你想怎样 |
[31:39] | Your country has a scandal on its hands, | 你们国家丑闻在身 |
[31:41] | and I can give you a way out. | 我可以你们给一条出路 |
[31:44] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[31:45] | We’re prepared to say that | 我们准备说 |
[31:47] | the raid on the Kazym | 针对卡济姆号的突击行动 |
[31:48] | was a joint operation, | 是一次联合行动 |
[31:50] | coordinated by Russian Intelligence. | 与俄罗斯情报机构共同合作 |
[31:52] | Our CIA will provide the necessary documents | 我们中情局会提供必要文件 |
[31:55] | to back it up. | 来支持这一说法 |
[31:58] | The men who were killed… | 遇害的人… |
[32:00] | their families will need compensation. | 他们的家人需要赔偿 |
[32:02] | They could be entitled to a condolence payment. | 他们将得到一笔抚恤金 |
[32:04] | We genuinely regret the loss of life. | 我们对他们的死深表遗憾 |
[32:11] | None of this happens, however, | 这一切的前提建立在 |
[32:14] | unless Russia drops the veto threat | 俄罗斯不再威胁行使一票否决权 |
[32:16] | and allows IAEA inspections of Iran’s nuclear sites. | 允许国际原子能机构对伊朗核设施进行检查 |
[32:24] | I’ll take this to President Salnikov. | 我会转达给萨尔尼科夫总统的 |
[32:42] | Russell? | 拉塞尔 |
[32:43] | How’d it go with Zinchenko? | 津琴科那边怎么样 |
[32:45] | Fine. I was gonna call you. | 还行 我本来要打给你来着 |
[32:48] | No, never mind that. | 没事 |
[32:50] | This is about something else. | 另外一件事 |
[32:52] | Mike B. is making an end-run around Reynolds | 麦克·巴诺正为雷诺筹划迂回战术 |
[32:55] | to reach his supporters. | 来接触他的支持者们 |
[32:58] | I want you to go as backup. | 你去盯着以防万一 |
[33:00] | Any particular reason? | 有什么特别的原因吗 |
[33:02] | Well, I’d do it myself, | 我也想自己去 |
[33:03] | but they’re all skittish about this Iran situation. | 但他们都揪着伊朗局势不放 |
[33:06] | I need a credible figure to talk them down. | 我需要一些可靠数字来搞定他们 |
[33:08] | Besides, if I’m in a room full of pacifists, | 此外 我要是跟满屋子反战主义者待着 |
[33:12] | there’s no telling what I might do. | 我会干些什么就不好说了 |
[33:13] | I have to clear my schedule… | 我得取消后面的安排… |
[33:14] | Ah, it’s already done. | 已经弄好了 |
[33:19] | So, I have a total of eight suits in there, | 里面有八个关键人物 |
[33:21] | representing key districts in Florida, | 代表着关键选区 弗罗里达州 |
[33:22] | Maine and Georgia. | 缅因州还有乔治亚州 |
[33:23] | Any one of them could flip their state | 他们任何一个都有可能 |
[33:25] | to Dalton in the House, | 在众议院中投给道尔顿 |
[33:26] | but the real heavy is Elle Vazquez, | 真正难的是艾尔·巴斯克斯 |
[33:28] | who sits on a Foreign Affairs Committee. | 外事委员会成员 |
[33:30] | Take her out and the rest will follow. | 把她拉来其他人也会跟着来的 |
[33:32] | – Okay. – Happy hunting. | -好的 -加油 |
[33:33] | Wait, before I go in there, I got to know. | 在我进去之前 我得知道 |
[33:36] | Did you and my chief of staff… | 你和我的幕僚长有没有… |
[33:39] | A gentleman never tells. | 真正的绅士不会说的 |
[33:41] | Yes. | 是的 |
[33:45] | No one in this room likes Governor Evans. | 这间屋子里没有人喜欢埃文斯州长 |
[33:48] | But each of us made a pledge to Fred Reynolds. | 但我们都向弗雷德·雷诺许下承诺了 |
[33:50] | You’re asking us to abandon a man | 你这是要我们抛弃一位 |
[33:53] | who’s inspired millions of our constituents. | 鼓舞了上百万人的候选人 |
[33:56] | So how do we get on the same page? | 那我们要如何才能达成一致 |
[33:58] | If there’s one thing we can’t stomach, | 我们最无法承担的 |
[34:00] | it’s another war in the Middle East. | 就是中东又一场战争 |
[34:01] | Evans is practically chomping at the bit | 埃文斯已经迫不及待 |
[34:03] | to invade Iran. | 要侵略伊朗了 |
[34:04] | We need your pledge that Dalton won’t. | 我们需要你承诺道尔顿不会这么做 |
[34:07] | Under any circumstance. | 在任何情况下 |
[34:12] | Believe me, | 相信我 伊朗问题上 |
[34:14] | nobody put more at risk for the Iran deal | 没有人比道尔顿承担着更大的风险了 |
[34:16] | than Dalton. You have my word | 我向你们保证 |
[34:18] | that I will never give up, | 只要还有一线希望 |
[34:21] | as long as there’s a sliver of a possibility | 能够挽回局面 |
[34:23] | that we can save it. | 我绝不会放弃 |
[34:27] | But I can’t, in good conscience, make that pledge. | 但凭良心说 我没法许下那样的诺言 |
[34:31] | If Iran won’t accept our inspections, | 如果伊朗不接受我们的检查 |
[34:34] | we may not have a choice. | 我们可能别无选择 |
[34:38] | The House doesn’t vote… | 众议院直到 |
[34:41] | until January 6. | 1月6日才投票 |
[34:43] | If you can resolve this Iran issue peacefully | 如果你们能够在那之前和平解决伊朗问题 |
[34:46] | before then, we’ll switch to Dalton. | 我们就转投道尔顿 |
[34:48] | Otherwise, we’ll take our chances with Reynolds. | 否则 我们能只能投雷诺了 |
[34:55] | I will support Reynolds | 我会支持雷诺 |
[34:56] | and I will fight the old establishment | 抵制建制派的埃文斯 |
[34:58] | of Evans and Dalton | 和道尔顿 |
[34:59] | until we get the government that we deserve! | 直到我们得到应属于我们的政府 |
[35:02] | Yeah! | 没错 |
[35:04] | Well, at least he finally thinks | 至少他终于觉得 |
[35:06] | government should exist. | 政府应当存在了 |
[35:09] | He took it down, | 他撤下来了 |
[35:10] | but not before it got thousands of hits. | 但已经有好几千点击量了 |
[35:11] | We’re lucky it’s not blasting on CNN. | 还好没有上CNN头条 |
[35:14] | Between the electoral chaos | 现在全是选举之乱 |
[35:16] | and Iran getting close to the bomb, | 和伊朗核问题 |
[35:18] | there probably isn’t any room. | 可能已经没有地方报道其他的了 |
[35:20] | When did it all start? | 这都是从什么时候开始的 |
[35:22] | This…need to get under our skin. | 这事还挺麻烦的 |
[35:25] | I don’t know, second grade? | 我也不知道 二年级吗 |
[35:26] | That’s about when he discovered sarcasm. | 他是那时候发现讽刺的 |
[35:29] | Well, I miss first grade Jason. | 我想念一年级的杰森 |
[35:31] | I liked him. | 我喜欢他 |
[35:33] | He believed in me. | 他相信我 |
[35:36] | Thought I had superpowers, you remember? | 还以为我有超能力 记得吗 |
[35:40] | I was reminded of that today | 今天支持雷诺的人 |
[35:41] | with those Reynolds people. | 让我回忆起了这事 |
[35:44] | You should have seen the way they looked at me, | 你真该看看他们是怎么看我的 |
[35:45] | like I could… | 就好像我能… |
[35:47] | wave a wand and make peace appear. | 挥一下魔杖就能世界和平 |
[35:51] | Still no word from Zinchenko? | 津琴科那边还是没有消息吗 |
[35:53] | Nothing. | 没有 |
[35:55] | And if President Salnikov doesn’t support the inspections, | 要是萨尔尼科夫总统不支持检查的话 |
[35:58] | then the deal is dead | 就没得谈了 |
[35:59] | and Conrad will lose the House. | 康拉德在众议院的投票也会输 |
[36:02] | Then Iran will get the bomb. | 伊朗还能拥有核武器 |
[36:12] | Isn’t right about now when you’re supposed to | 这时候你不应该 |
[36:14] | inspire me with some great religious quote? | 来几句宗教语录激励激励我妈 |
[36:18] | Unfortunately, most of the quotes I have for this situation | 不幸的是 对于这种情况的语录大部分都是 |
[36:21] | are about the nobility of suffering. | 关于忍受苦难的高贵的 |
[36:25] | Oh, maybe just tell me a joke. | 你还是讲个笑话吧 |
[36:33] | So, Thomas Aquinas walks into a bar… | 托马斯·阿奎纳走进一家酒吧… |
[36:43] | Ma’am. | 国务卿 |
[36:44] | Mike Barnow. | 麦克·巴诺 |
[36:47] | You know, after over two years in this office, | 在这间办公室待了两年 |
[36:50] | I never noticed this painting. | 我从未注意到这幅画 |
[36:52] | It’s beautiful. | 很美 |
[36:55] | You seem busy. | 看来你挺忙的 |
[36:58] | I’m waiting to hear from the Russians. | 我在等俄罗斯那边的消息 |
[37:01] | You need an escape plan. | 你需要一个逃生计划 |
[37:03] | Pretty sure the DS has something involving a stairwell. | 我相信安全措施一定有包括逃生楼梯的 |
[37:07] | I mean from this administration. | 我是说从这届政府 |
[37:09] | Unless you enjoy rearranging deck chairs on the Titanic. | 除非你愿意跟随这艘巨轮一同沉没 |
[37:12] | I know Dalton’s a lame duck. | 我知道道尔顿现在举步维艰[跛脚鸭] |
[37:14] | Lame? He’s passed on. | 举步维艰 他已经挂了 |
[37:16] | This duck is no more. | 鸭子已经不在了 |
[37:18] | He has ceased to be. | 他连跛脚鸭都不是了 |
[37:19] | I’m not resigning my post, Mike. | 我不会辞职的 麦克 |
[37:21] | I know you don’t believe me, | 我知道你不信我 |
[37:22] | but there is a whole world out there, Elizabeth. | 但外面还有着大好前程 伊丽莎白 |
[37:24] | A place where former disgraced officials | 不光彩的前官员 |
[37:27] | can feed at the trough of corporate greed. | 能进入企业大赚一笔 |
[37:29] | Okay, I have multiple speaking offers for you | 我手头有好多发言人职位等着你 |
[37:32] | and I charge a very reasonable commission. | 而我只收取相当合理的佣金 |
[37:34] | Thanks, but no thanks. Truly. | 谢了 不过不用了 说真的 |
[37:37] | Can’t blame a guy for trying. | 我总得试试 |
[37:38] | Ma’am, we’ve just received word from Ambassador Zinchenko. | 国务卿 我们刚收到津琴科大使的消息 |
[37:41] | The Russians are going for it. | 俄罗斯同意了 |
[37:44] | How soon can he be here? | 他多久能到这儿 |
[37:45] | He’s on his way now. | 已经在路上了 |
[37:46] | Matt’s writing up your remarks, but would love your input. | 马特正在起草您的声明 您能说几句最好 |
[37:49] | Okay. | 好 |
[37:54] | Sorry, got to run. | 抱歉 我得走了 |
[37:55] | Speaking engagement. | 要去发言了 |
[38:04] | So… | 那… |
[38:08] | dinner? | 一起吃晚饭 |
[38:10] | No, I doubt it. | 不 算了吧 |
[38:12] | Can I at least call you? | 至少让我打电话给你吧 |
[38:16] | You’re welcome to try. | 欢迎尝试 |
[38:22] | Despite speculation to the contrary, | 与外界猜测的恰恰相反 |
[38:24] | the raid on the Kazym was, in fact, | 针对卡济姆号的突击行动 |
[38:26] | a joint operation between the United States and Russia | 其实是一次美俄联合行动 |
[38:30] | to interdict contraband | 来打击 |
[38:32] | intended for an Iranian weapons program. | 伊朗武器计划的走私行为 |
[38:34] | That’s why today, | 这也是为何今天 |
[38:35] | we’re issuing a joint ultimatum | 我们在此向伊朗人 |
[38:38] | to the people of Iran. | 发表联合最后通牒 |
[38:39] | Inspectors from the International Atomic Energy Agency | 国际原子能机构的检查员 |
[38:43] | are in the sky as we speak | 此刻已经在路上 |
[38:44] | and will be wheels down in Tehran within hours. | 将在数小时内抵达德黑兰 |
[38:48] | The Iranian government must accept the inspections, | 伊朗政府必须接受检查 |
[38:52] | surrender all illicit material, | 交出所有非法材料 |
[38:55] | or face the immediate restoration | 否则将立刻再次受到 |
[38:57] | of the full sanctions regime. | 全面制裁 |
[39:20] | Well, I knew you were angry, | 我知道你很生气 |
[39:21] | but are you abandoning me? | 但你要遗弃我吗 |
[39:24] | You know, the first time my dad | 我爸第一次 |
[39:26] | took my brother and me and sisters to D.C., | 带我哥我妹和我来华盛顿 |
[39:29] | I thought we were gonna go see the monuments, | 我以为我们会去看纪念碑 |
[39:31] | but he took us here instead. | 他却带我们来了这里 |
[39:33] | Why? | 为什么 |
[39:34] | To commune with dumpsters? | 跟垃圾桶对话吗 |
[39:36] | Well, to tell us about a strike | 来告诉我们 |
[39:38] | that happened more than a hundred years ago. | 一百多年前发生的一次袭击 |
[39:40] | See that street? | 看到那条街了吗 |
[39:41] | A group of bricklayers marched down it | 一群砖匠在那里游行示威 |
[39:43] | to demand an eight-hour workday. | 要求工作日只工作八小时 |
[39:46] | But instead of negotiating, the factory owners | 但工厂主并没有跟他们谈判 |
[39:48] | got a local militia together who opened fire on ’em. | 而是让地方民兵向他们开枪 |
[39:50] | They brought the wounded in here. | 伤者躲到这里 |
[39:51] | Two men died right there. | 两个人就死在这里 |
[39:54] | Seriously? | 真的吗 |
[39:55] | Is there like, a plaque? | 这有牌匾吗 |
[39:58] | Or a statue or something? | 或者雕像什么的 |
[39:59] | No, I guess that was the point. | 没有 我想重点就在这 |
[40:01] | You don’t always do things to get a trophy. | 很多事情并不总是为了奖杯的 |
[40:03] | My dad… | 我爸… |
[40:05] | he fought his whole life for other people. | 他一辈子都在为别人战斗 |
[40:07] | Yeah, I know, you resented him for it. | 我知道 你为此憎恨他 |
[40:09] | Yeah, I did. Half the reason | 以前是恨 我加入海军陆战队 |
[40:11] | I joined the Marines was to piss him off. | 一半是为了气他 |
[40:13] | But over time, I came to understand that | 但时过境迁 我开始理解 |
[40:17] | even as a kid, | 即便作为一个小孩 |
[40:18] | I was part of something bigger. | 我仍然是更为重要的世界的一部分 |
[40:19] | Yeah, but you’re not sorry | 是啊 但你不后悔 |
[40:20] | – for joining the Marines. – Oh, God no. | -加入海军陆战队 -当然不 |
[40:22] | But I had to grow into it. | 但我不得不逐渐适应 |
[40:25] | – You know? – Yeah. | -你懂吧 -懂 |
[40:30] | You’ve got gifts, Jason. | 你很有天赋 杰森 |
[40:33] | An incredible facility for thought and language. | 无比灵巧的思考和语言能力 |
[40:36] | That makes you powerful. | 让你充满了力量 |
[40:39] | But until you’re ready to fight for something | 但在你准备好为了你真正相信的事物 |
[40:42] | that you truly believe in, | 奋战之前 |
[40:43] | something that’s bigger than yourself, | 比你自己更为重要的事物 |
[40:45] | that power is wasted. | 那份力量都浪费了 |
[40:48] | No one’s ever gonna take you seriously. | 没有人会认真看待你的 |
[40:51] | That’s all I’m saying. | 我要说的就这些 |
[40:59] | Two minutes till contact. | 还有两分钟到达 |
[41:01] | Where’s the first site? | 第一处设施在哪 |
[41:05] | Chehrehabad. | 切若巴德 |
[41:06] | It’s a former salt mine in Zanjan Province. | 赞詹省前盐矿地区 |
[41:09] | Intel from Russia says that the centrifuges | 俄罗斯情报表明离心机 |
[41:12] | were headed here. | 是送往这里的 |
[41:14] | Will they really let the inspectors in? | 他们真的会让检查员进去吗 |
[41:16] | If they want to cooperate, then yes. | 他们要是想合作就会 |
[41:19] | The moment they refuse entry… | 一旦拒绝他们进去… |
[41:21] | Our nuclear deal is dead. | 我们的核协议就失败了 |
[41:22] | And we’re on a direct path to confrontation. | 我们就要进行武装干预了 |
[41:24] | Well, they got ’em this far. | 他们已经走了这么远了 |
[41:26] | That’s a good sign. | 至少是个好迹象 |
[41:27] | Sir, | 总统先生 |
[41:27] | the UN is patching us directly into their feed. | 联合国给我们直接接入了他们的视频信号 |
[41:42] | We’re here to inspect the facility. We’re with the IAEA. | 我们是来检查设施的 国际原子能机构的 |
[41:47] | What is that? | 那是什么 |
[41:49] | We’re seeing halos. | 我们看见光晕了 |
[41:50] | Military. | 是军队 |
[41:52] | They’re coming fast. | 他们接近速度很快 |
[42:01] | That does not look like a welcome wagon. | 看着可不像是什么欢迎车 |
[42:03] | It’s NOHED Brigade. | 是第65特种旅 |
[42:05] | Elite units of the Revolutionary Guard. | 革命卫队的精英单位 |
[42:07] | They’re refusing entry. | 他们拒绝我们进入 |
[42:09] | We’re surrounded. | 我们被包围了 |
[42:10] | Get ’em out of there. | 把他们撤出来 |
[42:11] | Rook to Castle. | “车回城堡” |
[42:12] | Evacuate. I repeat, evacuate. | 撤退 重复 撤退 |
[42:20] | We’ve lost contact, sir. | 失去连接了 总统先生 |
[42:23] | Elizabeth, call an emergency session of the Security Council. | 伊丽莎白 召集安理会紧急会议 |
[42:26] | We need to snap back the sanctions against Iran. | 我们得恢复对伊朗的制裁 |
[42:28] | – Fast. – Yes, Mr. President. | -快点 -是 总统先生 |
[42:29] | And I want military strike options | 中央司令部的军事打击方案 |
[42:30] | from CENTCOM on my desk within the hour. | 一小时内送到我的办公桌上 |
[42:32] | Sir. | 是 |
[42:33] | Sir, it won’t be long before this gets out. | 总统先生 这事用不了多久就会传开 |
[42:35] | We need to figure out how to spin it. | 我们得想想如何周旋 |
[42:36] | No. No spin. | 不 不要周旋 |
[42:39] | Make sure that Iran doesn’t get a nuclear weapon. | 要确保伊朗造不出核武器 |
[42:42] | We just accept defeat. | 我们要接受失败 |