Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] The U.K. is on board with reinstating sanctions on Iran. 英国同意恢复对伊朗的制裁
[00:10] Thank you. 谢谢
[00:11] We can count on their support 今天下午的安理会会议
[00:12] at the Security Council meeting this afternoon. 可以指望他们的支持
[00:14] With a whole seven hours to spare. 中间还有整整七个小时
[00:16] Thank you, “closest ally”? 谢谢 “最亲密的盟友”
[00:18] Does anyone else feel like this should be easier? 还有谁觉得这事本该更简单吗
[00:20] The agreement was that if Iran cheats on the nuclear deal, 协定本来是如果伊朗违背核协议
[00:24] then the other countries on the Security Council vote 那么安理会其他理事国投票
[00:26] to snap the sanctions back. 让制裁迅速恢复
[00:28] Well, they cheated, 他们违背了
[00:29] so why are the rest of the P5 dragging their feet? 为什么其他常任理事国还在拖延
[00:32] Because it’s the U.N. 因为这就是联合国
[00:33] Yeah, okay, you know what? I get that it’s dysfunctional, 好吧 我明白联合国矛盾重重
[00:35] but come on! 但是拜托
[00:38] “Hi, Iran? We’re from the IAEA. “你好 伊朗 我们是国际原子能机构的
[00:41] “Uh, we’d like to inspect your nuclear facilities. 我们要检查你们的核设施
[00:43] – “You know, per the agreement.” – “Uh, yeah. No, thank you.” -依据协定” -“不用了 谢谢”
[00:47] I mean, how much clearer do the violations need to be? 违反行为还需要多明确
[00:50] No one’s arguing with you. 没人跟你争辩
[00:52] In a perfect world, that’s all the proof 在理想世界 我们只需要这些证据
[00:53] we’d need to reinstate sanctions. 就能恢复制裁
[00:55] Okay, what were the key components of the agreement? 好吧 协定的主要内容是什么
[00:59] Oversight of all nuclear facilities. 监督所有核设施
[01:01] Well, clearly, that’s not happening. 这显然没有实现
[01:03] Also, communication. 还有 沟通
[01:06] Yeah. Is anybody talking to us? 有人跟我们联系吗
[01:09] – Radio silence. – Yep. -无线电静默 -是的
[01:11] Everyone in Tehran is mute, 德黑兰人人沉默
[01:12] so why do we have to work around the clock 为什么我们不得不昼夜忙碌
[01:15] to get our quote-unquote partners 让我们所谓的”伙伴”
[01:17] to do what they already promised they would do? 履行他们许下的承诺
[01:21] Are you done? 你说完了吗
[01:24] – Yeah, I’m done. – Good. -说完了 -好
[01:26] Because we only have a few more hours 因为我们只剩下几小时
[01:28] to get the rest of the P5 to snap back the sanctions. 来让其他常任理事国支持恢复制裁
[01:31] If we fail, the president has made it clear 如果我们失败 总统已经明确表示
[01:34] that he will prevent Iran from getting nuclear weapons 他会想方设法阻止伊朗获得核武器
[01:38] one way or the other. 不论以哪种方式
[01:40] Take a moment and contemplate what the “other way” looks like, 想想”那种方式”会是怎样
[01:46] and get back to work. 然后继续工作
[01:49] I have the Secretary. 国务卿的电话
[01:51] Go ahead, ma’am. 说吧 国务卿
[01:53] So where are we? 现在什么情况
[01:55] Ma’am, we have pledges of support from Russia and the U.K. 国务卿 俄罗斯和英国已承诺会支持
[01:58] We have not heard back yet from France, 还没收到法国的回复
[02:00] but we expect their approval to be forthcoming. 但我们预期他们会同意
[02:03] So we’re off to a good start. 算是良好的开端
[02:05] And yet, you haven’t mentioned China. 但你还没提及中国
[02:08] Foreign Minister Chen says 陈外交部长称
[02:10] they’ll need more time to consider their vote. 他们需要更多时间考虑投票
[02:13] Which is unusual, considering they’ve been 这很不寻常 鉴于他们一直
[02:15] in favor of sanctions curbing Iran’s nuclear program. 支持对伊朗核计划的制裁
[02:17] So they’re still pouting 就是说他们还在
[02:19] over the standoff in the South China Sea. 为南海僵局对峙赌气
[02:22] Yes, ma’am, that is our best guess. 是的 国务卿 这是最佳猜测
[02:24] But Jay has an idea for how to get them on board. 不过杰伊对于如何让他们同意有个想法
[02:27] We agree to withdraw our complaint at the WTO 我们同意向世界贸易组织撤销
[02:31] over China’s tariff on chickens. 对中国向鸡肉征收的关税的投诉
[02:33] We’re betting China cares that much about poultry? 我们要赌中国那么在乎家禽吗
[02:39] Well, bigger deals have been made over weirder things, so yeah. 我们还谈过关于更奇怪事物的更大的协议 那好吧
[02:43] – Let’s go for it. – Also, ma’am, -试一试吧 -还有 国务卿
[02:45] the Israeli ambassador called this morning. 以色列大使今早打来电话
[02:47] Let me guess, he wants a meeting? 让我猜猜 他想会面
[02:49] Demands is more accurate. 更准确地说是”要求”
[02:52] Iran has a sanctions-free economy 伊朗有不受制裁的经济
[02:54] and a nascent nuclear weapons program. 和初步的核武器计划
[02:57] What could Israel possibly be worried about? 以色列担心的还能是什么
[03:01] Good morning. 早上好
[03:02] Hey, babe. 早 宝贝
[03:03] How’s the world doing today? 今天世界大势如何
[03:04] Oh, well, the fate of the Middle East rests 中东命运全靠
[03:06] on China’s appetite for chicken. 中国对鸡肉的食欲了
[03:09] Yep, sounds like the world. 好吧 世界就是这样
[03:11] I know. 我知道
[03:12] Wow. Look at you. 瞧瞧你
[03:14] Special shout-out to her stylist, Alison McCord. 特别鸣谢造型师 艾莉森·麦考德
[03:17] That’s my jacket. 那是我的外套
[03:18] I was going for a”mod-pro” look. 我想呈现”现职”风
[03:20] I had to raid your closet. 不得不扫荡你的衣橱
[03:22] Mod-pro? 现职
[03:23] It just means “modern professional.” 就是”现代职业”的意思
[03:26] What? We share a house. 怎么 我们住在同一屋檐下
[03:28] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[03:29] So what is the occasion? 是什么场合
[03:31] I have my meeting with Russell Jackson today. 我今天要见拉塞尔·杰克逊
[03:33] For the Harvard Law recommendation? 为了哈佛法学院的推荐吗
[03:35] I thought that was last Monday. 我以为是上周一
[03:36] Uh, it was supposed to be. 本来是的
[03:39] And also the Friday before that. 最开始应该是上上周五
[03:41] He keeps canceling. 他一直改约
[03:43] I really need that rec letter. 我真的需要他的推荐信
[03:44] Plus, an interview with an alumnus 此外 跟校友见面
[03:46] carries a huge amount of weight. 也有很大分量
[03:48] Well, the guy is a very busy man. 他工作很忙
[03:50] Can’t you find another Harvard alum? 你不能另找哈佛校友吗
[03:52] This is D.C. They’re everywhere, 这里是华盛顿 到处都是
[03:54] telling people they went to Harvard. 都宣称自己上过哈佛
[03:56] I don’t know– the application is due in three days, 我不知道 申请只剩三天时间
[03:58] so I don’t really have time to ask anyone else. 我真没时间再找一个人
[04:00] Yeah, and in ten years, all the lawyers 好吧 反正十年后所有律师
[04:01] will be replaced by robots anyway. 都会被机器人取代
[04:03] Guaranteed basic income’s our only hope, you guys. 最低工资收入是我们唯一的希望 各位
[04:05] You know we support whatever you want to do, 我们无论如何都支持你
[04:08] but maybe you don’t have to go to Harvard Law. 但或许你没必要上哈佛法学院
[04:11] What, you guys don’t think I can cut it? 怎么 你们觉得我申请不上吗
[04:13] Cutting it I’m not worried about. 我不担心你申请不上
[04:15] Paying for it, on the other hand… 付不付得起就是另一回事了
[04:16] Look, your mom and I are tired. 你妈和我累了
[04:18] We want to move someplace warm someday. 我们想哪天搬去一处温暖的地方
[04:21] I know that you guys are very partial to UVA. 我知道你们偏向于弗吉尼亚大学
[04:24] No, I’m not. 我没有
[04:25] You guys are always telling me to, 你们一直跟我讲
[04:28] you know, swing for the fences. 要孤注一掷
[04:29] UVA was good enough for a whole slew of Kennedys, 肯尼迪家族都上过弗吉尼亚大学
[04:33] including Robert. 包括罗伯特
[04:35] Plus, Thomas Jefferson founded the place. 而且 那里可是托马斯·杰弗森建立的
[04:37] Alls I’m saying. 我要说的就这些
[04:39] I know that Harvard is a reach, 我知道哈佛不好申
[04:41] but I really want to try. 但我真的想试试
[04:44] Which is why I was hoping that 所以我希望
[04:46] a recommendation letter from the president’s chief of staff 总统幕僚长的推荐信
[04:49] might help put me over the top. 能帮我脱颖而出
[04:51] Maybe I’m just being entitled and stupid. 或许我太不知足 太蠢
[04:53] You and the rest of America. 你和全美其他人都是
[04:55] Smoking on the Hindenburg. See ya. 自寻死路 回见
[04:59] Well, I say that you plant yourself at Russell’s office 我建议你去拉塞尔办公室蹲他
[05:03] and see if maybe he doesn’t have a spare minute. 看他是否确实没有空闲的一瞬间
[05:05] Yeah, worst that can happen is he postpones again. 最糟不过他再次推迟
[05:07] You go to UVA, where you can get a scholarship. 你去上弗吉尼亚大学 在那里能拿奖学金
[05:10] – No. – Uh, plus, -不 -还有
[05:11] you’re slaying the outfit game today. 你今天的服装秒杀众人
[05:13] – Thank you. – Come on. -谢谢 -走吧
[05:15] We’ll give you a ride to Russell’s office. 我们开车送你去拉塞尔办公室
[05:17] – Goodbye. – Bye. -拜拜 -拜
[05:17] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[05:24] When the IAEA inspectors arrive, 国际原子能机构检查员抵达时
[05:26] the Iranians’ response is to shove guns in their faces. 伊朗人的回应是拿枪指着他们
[05:28] What is that, 这是什么
[05:30] if not proof they’ve restarted a nuclear weapons program? 难道不是他们重启核武器计划的证据吗
[05:33] I agree with you, Ambassador. 我同意 大使
[05:35] We’re on the same page. 我们立场一致
[05:36] Then why haven’t the sanctions been reinstated? 那为什么制裁还未恢复
[05:39] What-what is this peace deal 如果伊朗能为所欲为
[05:40] if Iran can behave any way it pleases? 这和平协定又算什么
[05:42] The U.N. Security Council vote this afternoon 联合国安理会将于今天下午投票
[05:44] is for the express purpose of snapping back sanctions. 专为快速恢复制裁
[05:47] But it’s my understanding China has yet to agree. 但据我所知中国还未同意
[05:49] China has voted for every U.N. resolution 中国每次都投票同意
[05:52] regarding sanctions on Iran’s nuclear program. 联合国就伊朗核计划制裁的方案
[05:56] Ever. 一直是
[05:56] I’m very optimistic this time won’t be any different. 我很乐观 这次不会有所不同
[05:59] I appreciate your optimism, 我赞赏你的乐观精神
[06:00] but history has shown that such a worldview 但历史表明 这样的世界观
[06:04] is a luxury the Jewish people cannot afford. 是犹太人不能企及的奢侈品
[06:07] We must see things as they are, 我们必须实事求是
[06:09] and act accordingly. 并见机行事
[06:15] The United States has been a very good friend to Israel 美国和以色列可是很有历史的
[06:19] for many years. 好朋友了
[06:25] I’m asking you to trust me. 我请你相信我
[06:29] But who do you trust? 但你又相信谁
[06:31] Iran? China? 伊朗 中国
[06:35] An Iranian nuclear weapons program 伊朗核武器计划
[06:37] is an existential threat to Israel. 是对以色列实实在在的威胁
[06:42] And we will do what is necessary to defend ourselves. 我们会采取一切必要行动保卫自己
[06:46] We are witnessing the worst foreign policy failure 我们正见证美国历史上最严重的
[06:49] in U.S. history– 外交失策
[06:51] a president who’s let Iran lead us around by the nose. 总统任由伊朗牵着我们鼻子走
[06:55] You think President Dalton should have predicted this? 您认为道尔顿总统本该预料到这情况吗
[06:57] I think a four-year-old could have seen it coming. 我认为四岁孩子都能预料到
[07:00] Invite a wolf to dinner, you watch your back, 邀狼共食 就要时刻提防
[07:02] or you end up on the menu. 否则最终会入狼口
[07:04] But Dalton let us get played for fools. 但道尔顿任由我们被当成傻子耍
[07:06] Worst thing about no candidate getting enough votes 候选人都没有足够选票直接赢得大选
[07:08] to win the election outright? 最糟糕的后果是什么
[07:09] More smug Sam Evans interviews? 自命不凡的山姆·埃文斯有更多采访吗
[07:11] The House vote on January 6th can’t come soon enough. 一月六日的众议院投票还是不够快
[07:14] I’m hearing from my friends on the Hill 我听国会的朋友说
[07:15] that if the House voted today, 如果众议院今天投票
[07:16] Evans would be our next president. 埃文斯会成为下一任总统
[07:19] We need to get tough on Iran. 我们需要对伊朗采取强硬措施
[07:21] When I’m president, I’ll rip up 等我成为总统 我上任的第一天
[07:22] that deal on day one. 就会撕毁协议
[07:24] The stamina on this guy! 这家伙真是精力旺盛
[07:27] How many interviews has he done today alone? 今天一天他做了多少访问了
[07:30] He’s made the rounds on all the morning shows. 他在所有的晨间访谈节目里串场
[07:32] Guy’s never met a camera he didn’t like. 这家伙就爱上电视
[07:34] Good news, ma’am. 好消息 国务卿
[07:35] China’s agreed to vote yes on reinstating the sanctions. 中国同意对恢复制裁投赞成票
[07:39] So the chicken tariff worked! 所以鸡肉关税起作用了
[07:40] Turns out the solution to China’s game of chicken 看来对付中国的把戏还得
[07:42] was… chicken. 以鸡制胜
[07:45] Uh, ma’am, 国务卿
[07:46] the French Foreign Minister has requested a meeting. 法国外长请求见面
[07:49] Isn’t she in New York for the U.N. Security Council vote? 她不是在纽约给联合国安理会投票吗
[07:52] No, she’s on her way here. 并没有 她正在来这里的路上
[07:59] Good morning, Mr. Jackson. 早上好 杰克逊先生
[08:02] I told you I wanted to see Henry McCord. 我跟你说的是要见亨利·麦考德
[08:03] That’s the wrong McCord. 不是这个麦考德
[08:04] She has a meeting scheduled with you today. 您约好了今天和她见面
[08:07] For the-the Harvard Law recommendation. 关于哈佛法学院的推荐信
[08:09] Right. Yeah. 好吧
[08:11] Uh, now’s not a good time. 现在我没时间
[08:13] Get Henry McCord on the phone. 给亨利·麦考德打电话
[08:15] I tried, but he’s not picking up. 我打过了 但他不接
[08:17] Oh… uh, he-he turns his phone off during class. 他上课的时候会关机
[08:21] Why didn’t you know that, Adele? 你怎么会不知道 阿黛尔
[08:25] Um, I-I know you’re incredibly busy, 我知道您很忙
[08:28] but the application’s due pretty soon. 但是申请截止日期马上就要到了
[08:30] Is there any chance that you might have 您今天稍晚一点会不会
[08:32] just a minute or two later today? 有一点时间
[08:35] We have the great misfortune 我们非常不幸地生活在一个
[08:36] of living in exciting times, Stephanie McCord. 激烈的时代 斯蒂芬妮·麦考德
[08:40] The presidential election is gonna be decided 总统选举将由
[08:42] in the House of Representatives 众议院决定
[08:44] – for the first time since… – 1824? -这是首次… -自从1824年来
[08:47] You do your homework. The point is, 功课做得不错 问题是
[08:50] my part in this historic election 我在这场历史性的选举中的工作
[08:53] is to cajole Congress members 是用花言巧语游说国会议员们
[08:55] into voting for President Dalton. 给道尔顿总统投票
[08:57] It’s grueling, thankless, 非常吃力不讨好
[08:59] and, as you can see… 而且 你也看到了
[09:02] humiliating work. 这是个丢脸的差事
[09:05] But most importantly, it takes time. 但最重要的是 这工作很花时间
[09:10] Who has time for 18 holes in the middle of the day? 谁有时间在大中午打高尔夫球
[09:13] Congressmen. 国会议员们
[09:15] So off I go to abase myself on the links. 我也得跑去巴结他们
[09:20] My 16-hour day… 我本来一天就要工作十六个小时
[09:24] gets three hours longer. 现在又多了三个小时
[09:26] So to answer your question, 现在我来回答你的问题
[09:28] will I have a minute or two 我今天稍晚能不能
[09:31] – later in the day? – Probably not. -抽出一点时间 -可能不行
[09:34] Sorry, honey. 不好意思 姑娘
[09:40] Okay, Captain Finkel, have we talked about… 芬克尔上尉 我们有没有说到过…
[09:42] Henry. A word? 亨利 借一步说话
[09:44] In private? Hi. 私下说 你好
[09:46] I’m in the middle of a conference. 我正在开会
[09:48] Aren’t you Russell Jackson? 你不是拉塞尔·杰克逊吗
[09:50] No, I’m Phil Mickelson. You mind? 不 我是菲尔·米克尔森 回避一下
[09:53] I’m sorry, just give us one minute. 不好意思 请让我们单独谈谈
[09:58] A junior congressman from Michigan… 一名来自密歇根的年轻国会议员
[10:00] Hi, Russell. How’d things go with Stevie this morning? 拉塞尔 今天早上你和斯蒂芬谈的怎么样
[10:02] – Great. – Good. -谈得不错 -很好
[10:03] Dynamite kid. 她非常棒
[10:04] You should be proud. 你应该为她自豪
[10:05] Listen, Congressman Pearson– 皮尔森议员
[10:06] you guys still on good terms? 你们还有来往吗
[10:08] Jeff? Yeah, I guess so. 杰夫吗 有吧
[10:10] We kind of lost touch after the Marines. 海军陆战队退役以后就没什么往来了
[10:12] I’ve seen him maybe once, twice 我过去的五年中可能见过他一两次
[10:14] in the last five years– why? 你问这个干什么
[10:16] He’s an Evans supporter. I… 他支持埃文斯 我…
[10:18] Look, I’m scrapping for every vote. 听着 我要争取每一票
[10:19] I need you to bring your old buddy Jeff 我需要你把你的老朋友杰夫
[10:22] over to Dalton’s side. 拉到道尔顿这边来
[10:24] Can you do that? 你能做到吗
[10:25] – I… – I-I know, I know. -我… -我知道 我知道
[10:27] You’ve got that whole ethics thing… 您高风亮节…
[10:29] It’s a moral compass, Russell, not a disease. 这是道德感 拉塞尔 又不是病
[10:32] I’m not asking you to do anything illegal. 我不是要求你做违法的事
[10:35] Y-You believe Dalton’s what’s best for the country, 你相信道尔顿是对美国最好的
[10:38] you’d be following a-a civic duty. 你只是尽一下公民义务
[10:40] A-Almost an ethical imperative… 差不多也算是道德责任…
[10:42] Russell, I’ll do it. 拉塞尔 我会去找他的
[10:45] – You will? – Yeah. -真的吗 -是的
[10:46] There’s nothing unethical about a conversation 找老朋友聊聊天没什么不道德的
[10:48] between two old friends– political or not. 无论是否与政治有关
[10:50] Plus, it’d be nice to see him again. 再说 我很愿意和他聚一聚
[10:53] You all right there? 你没事吧
[10:55] Yeah, I… 没事 只是…
[10:57] I was expecting more of a fight is all. 我都准备好和你大战一场了
[11:00] Nope, I’m… I’m happy to do whatever I can. 我很高兴能帮忙
[11:02] Well, uh… 那…
[11:04] thanks. 谢谢
[11:06] I owe ya. 我欠你一份人情
[11:09] Gallais Le Livre? 黛堡嘉莱巧克力吗
[11:10] The ganache, not the truffles. 是生巧 不是松露巧克力
[11:12] – Okay. – My predecessor, Jean Dubois, -好的 -我的前任 让·杜布瓦
[11:14] told me of your great appreciation for them. 告诉我你很喜欢吃这个
[11:16] How is Jean, by the way? Is he enjoying his retirement? 对了 让还好吗 他喜欢退休生活吗
[11:18] Oh, he’s always complaining about how his grandchildren 他总是抱怨孙辈们太吵闹
[11:21] are making too much noise, uh, how his wife is cooking 他老婆做饭总是太油腻厚重
[11:24] impossibly heavy meals, and now he has absolutely nothing to do 而他自己完全无事可做
[11:28] except to sit around and read a book. So… 每天只能坐着读书 所以…
[11:30] So, in other words, he’s deliriously happy. 所以也就是说 他很高兴
[11:33] Exactly. 没错
[11:35] So, what brings you to D.C.? 什么风把你刮到特区来了
[11:37] Kidding. 开玩笑的
[11:39] Why aren’t you in New York? 你怎么不在纽约
[11:41] Considering our countries’ long relationship, 鉴于我们两国长久的伙伴关系
[11:44] I felt it was only fair to tell you personally 我觉得应该亲口告诉你
[11:46] that France will veto any reinstatement 法国将对恢复伊朗制裁的任何提议
[11:49] of sanctions against Iran. 行使一票否决权
[11:51] We have proof that Iran is not complying 我们有证据表明伊朗并没有
[11:53] with the terms of the deal. 遵守协议条款
[11:56] Video of them strong-arming 有他们粗暴对待我们检查员
[11:58] our inspectors. 的视频
[11:59] Those soldiers may have been overzealous. 那些士兵有可能太紧张了
[12:02] What explanation has Iran offered for the incident? 伊朗对此事有什么解释吗
[12:04] None. 没有
[12:06] They’ve closed off all communication. 他们拒绝一切交流
[12:08] Shouldn’t we hear their side before being 在我们对他们进行制裁之前
[12:10] needlessly aggressive? 难道不该听听他们的说法吗
[12:12] We can’t vote for sanctions without a more thorough investigation 我们不能不经进一步调查
[12:15] being conducted. 就赞成制裁
[12:16] We can’t investigate anything 如果他们拒绝我们的检查员
[12:17] if they keeps refusing our inspectors. 我们就什么都调查不了
[12:28] And didn’t Iran just agree to purchase a new fleet 伊朗不是刚同意向贵国购买
[12:31] of your Airbus jets? 一组空中巴士喷气机队吗
[12:34] And if we snap back the sanctions, 如果我们立即恢复制裁
[12:37] then the deal falls through, and your government 这桩生意就黄了 法国政府将会损失
[12:39] loses billions of dollars. 数十亿美元
[12:42] France will be far more amenable 如果制裁三个月之后生效
[12:44] to sanctions in three months or so. 法国会很愿意投赞成票
[12:45] Yeah. 好吧
[12:47] After your Airbus deal closes, right. 等你们空中巴士的生意做完以后
[12:53] You think Israel will wait that long? 你觉得以色列能等那么久吗
[12:57] If we want to prevent another major conflict 如果你想避免中东再发生
[13:00] in the Middle East, 一起强烈冲突
[13:01] we all need to pull together now. 我们现在就得行动
[13:03] I’ll bring your concerns to President Perrin. 我会向佩兰总统转达你的意思
[13:07] Please do. 请务必转达
[13:10] So, France vetoes the sanctions, and what, 法国要否决制裁
[13:13] the Iranians flagrantly defy our agreement, and we do nothing? 那伊朗公然藐视协议 我们就置之不理吗
[13:16] The other P5 members can’t be too pleased about this. 其他常任理事国可不会高兴
[13:19] We could ask them to lean on France. 我们可以让他们向法国施压
[13:22] I don’t think that’s gonna get it done in time. 我觉得不会有什么用
[13:27] Sorry to interrupt, Mr. President, 很抱歉打扰您 总统先生
[13:29] but our satellites have detected 我们的卫星发现了一支
[13:31] a squadron of Israeli F-16s 以色列F16战机的飞行中队
[13:33] running mid-air refueling drills 正在内盖夫沙漠
[13:36] over the Negev Desert. 进行空中加油演习
[13:37] What’s the IDF’s official position? 以色列自卫队的官方理由是什么
[13:39] – That it’s a training exercise, sir. – No. -他们说这是常规训练 总统先生 -不是
[13:41] This… this isn’t posturing. 这不只是做姿态而已
[13:43] They’re preparing for a strike against Iran. 他们在准备再次袭击伊朗
[13:46] Preparing for war. 他们在准备战争
[13:48] Sir, we already needed an inside straight 总统先生 我们要赢得这场众议院投票
[13:51] to win this election in the House of Representatives. 就不能出一点差错
[13:53] If Israel and Iran start shooting at each other, 如果以色列和伊朗开战
[13:56] we’re done. 我们就完了
[13:57] If Iran and Israel start shooting at each other… 如果伊朗和以色列开战
[14:00] the election will be the least of our problems. 我们该担心的可就不是选举了
[14:02] The only thing that will satisfy Israel 唯一能满足以色列的
[14:05] is an immediate reinstatement of the sanctions. 就是立即恢复对伊朗的制裁
[14:09] How do we do that? 我们怎么办
[14:09] The Security Council votes in a few hours. 安理会几个小时后就要投票了
[14:12] Well… 那…
[14:13] every once in a great while, 总统偶尔可以打出
[14:15] a president can play the “Leader of the Free World” card. “自由世界领袖”的牌
[14:22] I’d say now’s about as good a time as any, sir. 我觉得现在是这样做的好时机 总统先生
[14:26] I’ll get on the phone with President Perrin. 我给佩兰总统打电话
[14:29] Make him understand that his Airbus deal won’t be worth much 告诉他如果以色列把德黑兰夷为平地
[14:32] if Israel flattens Tehran. 他的飞机生意也就赚不着钱了
[14:40] POTUS is trying to get France on board with the sanctions, 总统正在劝说法国同意制裁
[14:43] but if he doesn’t succeed in that, then we need to figure out 但如果他没能成功 我们就得想出办法
[14:46] a way to get Iran back in the box quickly, 在以色列亲自动手之前
[14:48] before Israel takes matters into their own hands. 降服伊朗
[14:51] Now, given that Walter has spent years 沃尔特几十年来一直致力于
[14:53] averting World War III, 避免第三次世界大战
[14:54] – I have invited him to join us. – You’re too kind, -我把他请来了 -您太高抬我了
[14:57] Madam Secretary. 国务卿女士
[14:58] It’s always an honor 我很荣幸
[15:00] to be dusted off and brought blinking 能够重新被启用
[15:02] into the non-fluorescent radiance of the Seventh Floor. 为暗无天日的七楼带来一点光辉
[15:06] Though it would be nice to be invited 虽然我更希望
[15:08] for more than apocalyptic occasions. 在不那么灾难性的时刻被请来
[15:12] Too much? 我是不是说多了
[15:14] Why is Iran risking driving its economy into the ditch again? 伊朗为什么又要冒经济一落千丈的风险
[15:20] Not to mention a conflict with Israel, 更不用说与以色列的冲突
[15:21] which they have to know is coming? 他们明知道会有这样的结果
[15:23] To his grave detriment, 遭受了巨大的伤害
[15:25] Hamlet spends nearly the entire five acts 《哈姆雷特》用了将近整整五幕
[15:28] of his play trying to answer the question: 来回答这样一个问题
[15:32] “To be or not to be.” “生存还是毁灭”
[15:34] Uh, Walter, the secretary does has other appointments today. 沃尔特 国务卿女士今天还有其他预约
[15:38] As if the choice were merely binary. 选择看似是二元对立的
[15:41] In fact, 事实上
[15:43] the possibilities were infinite, 有无限可能
[15:46] if he’d only asked the question, 只要他把问题改为
[15:48] “How to be,” instead. “如何生存”
[15:51] We’re asking the wrong questions. 我们问的问题不对
[15:53] That’s what you’re saying. 懂你的意思了
[15:54] In so many, many words. 说了这么多
[15:57] What’s the right question? 正确的问题是什么
[15:59] Why would the Iranians 伊朗为什么
[16:01] want to cheat on the nuclear deal now? 现在想单方面解除核协议
[16:04] They’ve been trying to get a bomb for 30 years. 他们三十年来一直在研发核弹
[16:06] Yes, 是的
[16:07] but the real economic benefits 但该协议带来的真正经济效益
[16:10] of the deal– the French planes 法国飞机
[16:12] and some other geegaws notwithstanding– 还有其他玩意
[16:15] won’t manifest for another three years? 为什么不能再维持三年呢
[16:19] So, even if it were Iran’s intention 所以 即使伊朗一直以来的意图
[16:23] all along to break the deal, 就是解除协议
[16:25] why not wait until they had real money in the bank? 为什么不等到他们拿到钱的时候
[16:28] Exactly. 没错
[16:29] And if it wasn’t their intention all along, 如果这不是他们的意图
[16:32] – what changed? – Unfortunately, -是什么改变了 -不幸的是
[16:34] the only people who know the real answer to those questions 知道这些问题的答案的
[16:37] are the Iranians. 只有伊朗人
[16:39] Tehran has gone quiet. 德兰黑方面不发表言论
[16:40] Then, perhaps, we shouldn’t speak 那可能我们不该
[16:42] to the Iranians in Tehran. 问德兰黑的伊朗人
[16:48] The Iranian nuclear physicists 伊朗核物理学家
[16:50] who went to Vasily Heavy Industries, they’re… 去了瓦西里重工
[16:52] they’re still in Moscow. 他们现在仍在莫斯科
[16:53] Reach out to the Russian Federal Migration Service. 接触一下俄罗斯联邦移民局
[16:56] Thanks, Walter. 谢谢你 沃尔特
[17:00] This could work. 这应该有用
[17:23] Yeah! 太好了
[17:24] Boom! There it is. 太好了 赢了
[17:25] Good game. 打得不错
[17:27] Best three out of five? 五局三胜
[17:28] Oh, no, no, no. 不不不
[17:29] No. Law of diminishing returns. 不 收益递减规律
[17:32] Kind of like… 有点像
[17:33] Sam Evans’ economic proposals. 山姆·埃文斯经济方面的提案
[17:36] You’re a broken record, man. 你可真能唠叨
[17:42] You’re fighting a losing battle. 你毫无胜利的希望
[17:43] Michigan’s a blue-collar state. 密歇根是个蓝领州
[17:45] Dalton’s too weak on trade. 道尔顿在贸易方面太差了
[17:47] So, you’d rather go with Sam Evans, 所以你宁愿选择山姆·埃文斯
[17:48] the protectionist? 那个贸易保护主义者吗
[17:50] I mean, come on. 不是吧
[17:50] Haven’t heard ideas like that since Herbert Hoover. 赫伯特·胡佛之后就没听过这种观点
[17:53] We all know how that turned out. 我们都知道那会如何
[17:54] You already lost two games today. 你今天已经输了两场
[17:56] You want to call the policy debate a draw? 你想把政策辩论称为平局吗
[17:58] It was good to see you, Jeff. 很高兴见到你 杰夫
[18:00] Please, give my love to Val and the girls, yeah? 替我向瓦珥和孩子们问好
[18:04] Actually, Val and I are getting a divorce. 事实上 瓦珥和我正在办理离婚
[18:10] I moved out three months ago. 我们分居三个月了
[18:13] Jeff, I’m so sorry to hear that. 杰夫 很遗憾
[18:15] Well, I’m around if you need anything. 如果你需要什么的话随时找我
[18:17] What I need’s a drink. 我需要喝一杯
[18:19] You in? 一起吗
[18:21] Russian Immigration detained the Iranian physicists 俄罗斯移民局在伊朗核物理学家离境前
[18:23] before they could leave Russia. 扣留了他们
[18:25] They’ve got them in holding at their building in Khotkovo. 把他们关押在科特科瓦
[18:27] What excuse did they give for picking them up? 扣留他们的借口是什么
[18:29] Improper completion of a migration card 在边界关卡
[18:32] at the border checkpoint. 填写入境卡不当
[18:33] I suppose we shouldn’t worry that it was so easy 我想我们不应该去担心
[18:36] for Russia to detain foreign citizens 俄罗斯如此轻易地捏造罪名
[18:38] on entirely trumped up charges? 扣留外国人
[18:41] Right. I know, got it. 没错 我知道了
[18:42] Different problem, different day. 不同的问题 不同的时候
[18:44] What’s going on? 怎么样了
[18:46] Oh, he’s detailing a laundry list of violations, 他正在列举违规的清单
[18:49] threatening prison on the Siberian tundra. 威胁把他们关押在西伯利亚冻土地带
[18:52] Let’s all put aside our Fifth Amendment heebie-jeebies 让我们先把《第五修正案》的焦虑放一放
[18:55] and get this done. 先把这个搞定
[18:58] She’s demanding to know what they’re doing in Russia. 她在要求了解他们到俄罗斯做什么
[19:06] What was that? 他说什么
[19:08] Such a bald-faced, childish lie. 如此苍白 幼稚的谎言
[19:10] It’s not worthy of repeating. 都不值得再说一遍
[19:11] Tell them that they were seen 告诉他们是在瓦西里重工外面
[19:13] outside of Vasily Heavy Industries. 发现的他们
[19:15] Ask them why they were there. 问问他们为什么在那
[19:23] He says that they got lost. 他说他们迷路了
[19:26] You notice the same two guys keep talking? 你注意到那两个人一直在说话吗
[19:28] Yeah. And one’s just sitting there. 是的 另一个就坐在那儿
[19:31] Separate them, and keep the quiet one with you. 把他们分开 留下那个不说话的
[19:43] Tell him you want to get him home. 告诉他你想帮他回家
[19:45] Back to his family. But first you need answers. 重回家人的怀抱 但首先你需要答案
[19:53] Pour him a glass of water. 给他倒杯水
[19:59] Now wait. Just wait. 然后就等着
[20:10] Okay, now tell him his friends are in separate rooms 现在告诉他他的朋友们都分别在不同房间
[20:12] and only the first one of them to confess the truth 只有第一个说出事实的
[20:14] gets to go home. 才能回家
[20:50] They were at Vasily Heavy Industries 他们在瓦西里重工
[20:52] to inspect nuclear technology. 检查核技术
[20:54] The tech was then purchased by the Razmian Bank 该技术被拉孜米安银行买下
[20:57] – and sent back to Iran. – Who did they send it to? -并发回伊朗 -他们发给谁
[21:01] Hossein Pakvar 侯赛因·帕克瓦
[21:03] Pakvar, works for this guy, 帕克瓦 为这个人工作
[21:05] Mohammed Abedini. 穆罕默德·阿贝迪尼
[21:06] Abedini’s a member of Iran’s Assembly of Experts. 阿贝迪尼是伊朗专家会议的成员
[21:09] The ones in charge of choosing the supreme leader, 该会议负责挑选最高领导人
[21:11] monitoring his activities. 并控制他的行动
[21:13] This feels like disturbing news, 这消息让人很不安
[21:16] but you two look oddly pleased. 但你俩却看起来很高兴
[21:20] I’m assuming there’s a part two? 我想还没说完吧
[21:21] Abedini’s been one of the most vocal critics 阿贝迪尼在会议中是对最高领导人
[21:23] of the supreme leader, Ayatollah Ruhmeini, in the Assembly. 阿亚图拉·鲁梅尼批评得最多的一位
[21:25] Guy’s been criticizing him at every turn. 这家伙事事都批评他
[21:27] Criticizing as much as possible for a dictatorial regime. But, 尽可能多地批评独裁制度 但是
[21:31] one of his main points of contention: our peace deal. 他的主要论点之一 是我们的和平协议
[21:34] Ask yourself, why did the supreme leader 试问 为什么最高领导人
[21:36] let our inspectors land in the first place? 会让我们的检查员入境
[21:38] Why let it come to a showdown 为什么在他们最高机密设施外
[21:40] outside their top secret facility? 进行摊牌
[21:42] Because the right hand didn’t know 因为右翼不知道
[21:45] what the left hand was doing. 左翼在做什么
[21:47] Precisely. 没错
[21:48] Because if Abedini is leading the charge 因为如果阿贝迪尼在
[21:51] on Iran’s nuclear ramp-up, 主导伊朗核扩张
[21:52] then the supreme leader might not even be onboard. 那么最高领导人可能根本就不同意
[21:57] Ma’am? 国务卿女士
[21:58] President Dalton convinced Perrin 道尔顿总统说服了佩兰
[22:00] not to exercise their veto. 不行使否决权
[22:02] France will support the sanctions. 法国将支持制裁
[22:06] Not that I was expecting a parade, 我倒没有期望欢呼游行
[22:08] but I was pretty sure that was good news. 但我很确定这是个好消息
[22:09] If what Jay and Walter are saying is true, 如果杰伊和沃尔特所说的是真的
[22:13] sanctions might not be necessary. 制裁可能就没有必要了
[22:15] Back channel through the Swiss embassy in Tehran. 通过德黑兰的瑞士大使馆秘密联系
[22:18] If I can get a meeting with Foreign Minister Tousi, 如果我能和外交部长图西会面
[22:21] we might be able to save our deal. 我们或许能够拯救核协议
[22:32] Minister Tousi, thank you 图西外长 谢谢您
[22:34] for agreeing to meet me on such short notice. 在这么仓促的情况下和我见面
[22:37] And such secretive circumstances. 还是这么机密的情况
[22:40] Well, yeah. 没错
[22:42] I thought we could talk more freely this way. 我想这样子能更加自由地交谈
[22:44] Very well, I’ll start. 很好 我先说了
[22:45] You postponed the vote in the Security Council. 你推迟了安理会的投票
[22:49] Perhaps you didn’t have the other members’ support 可能你没得到其他成员国的支持
[22:52] and are angling for a way out. 正在寻找出路
[22:55] Oh, I have the votes, I’ll use them if I have to. 我搞定了投票 如果必要的话我会举行投票
[23:00] Then what else is there to say? 那你还要说什么
[23:03] I need a cup of coffee. Do you want one? 我得来杯咖啡 你要吗
[23:06] You know, it’s funny, 很有意思
[23:07] because the last time I was in the Canadian embassy, 因为上次我在加拿大大使馆
[23:10] I had a meeting with your predecessor. 我和你的上一任见了一面
[23:14] Zahed Javani? 扎何德·贾瓦尼
[23:17] Javani was a friend of mine. 贾瓦尼是我的朋友
[23:19] We attended primary school together. 我们是小学同学
[23:22] Even then, he was an optimist. 即使那时 他也是个乐观主义者
[23:25] Yeah, he was. 没错
[23:26] He gave his life because he believed 他献出了生命 因为他相信
[23:28] that this peace deal was the best choice 这个和平协议对我们两国来说
[23:31] for both of our countries. 都是最好的选择
[23:34] Well, I share that belief. 我同意这个观点
[23:36] And I think the Ayatollah does, as well. 我想阿亚图拉也这么想
[23:39] Which is why I don’t believe 这也是为什么我不相信
[23:40] that he was responsible for breaking our agreement. 他是打破该协议的原因
[23:43] I think that was the work of Mohammed Abedini. 我想这是穆罕默德·阿贝迪尼的杰作
[23:46] The Ayatollah would swiftly crush 阿亚图拉会迅速镇压
[23:48] any such challenges to his regime. 任何威胁他政权的挑战
[23:50] I believe that he’s in control. 我相信一切在他的掌控中
[23:53] Now. 现在
[23:53] But I don’t think that he was aware 但我不认为他知道
[23:56] of Abedini’s actions when the inspectors showed up 当检查员出现在你们的核设施的时候
[23:58] at your nuclear facility. 阿贝迪尼采取的行动
[24:00] I think he went along to save face, 我想他会继续保住脸面
[24:02] rather than admit that your government was fracturing. 而不是承认你们的政府正在分裂
[24:07] And if the supreme leader 如果最高领导人
[24:09] never wanted to renege on the deal, then… 从来都不想违背协议的话
[24:13] well, shouldn’t we do our best to try and save it? 那我们难道不应该尽全力拯救它吗
[24:18] Even if what you are saying 即使你说的关于阿贝迪尼的
[24:20] about Abedini is true, 都是真的
[24:23] it is now immaterial. 现在也都不重要了
[24:25] Iran has followed your election closely. 伊朗紧密关注你们的大选
[24:29] We don’t like what we’re hearing. 我们不喜欢我们所听到的
[24:30] Sam Evans. 山姆·埃文斯
[24:31] He plans to destroy the peace deal the moment he’s in office. 他打算一上任就撕毁该和平协议
[24:36] That’s just rhetoric. 那只是一种修辞
[24:37] He has no intention of following through. 他没打算真的实施
[24:39] Our people are not mind readers, madam Secretary. 我们的人又不会读心术 国务卿女士
[24:43] How are they to know that? 他们怎么能知道
[24:45] To some, 对于一些人来说
[24:46] Abedini’s call to develop nuclear weapons 阿布迪尼对于制造核武器的号召
[24:49] is a way to hedge our bets. 是我们的双保险
[24:51] A Sam Evans presidency is just a possibility. 山姆·埃文斯成为总统只是一种可能
[24:55] Crippling sanctions on every sector of your economy 对你们经济全方位的制裁
[24:59] will be a reality. 一定会成为现实
[25:00] So then I ask you again: 所以我再问您一次
[25:02] what else is there to say? 还有什么需要说的呢
[25:03] Let IAEA inspect your nuclear facilities. 让国际原子能机构对你们的核设施进行检查
[25:07] Surrender all prohibited nuclear technology. 停止所有禁止的核技术
[25:10] And let’s honor the deal that Zahed Javani struck. 让我们履行扎何德·贾瓦尼达成的协议
[25:16] Iran must have assurances 伊朗必须得到保证
[25:19] that if Sam Evans does become president, 如果山姆·埃文斯真当上了总统
[25:23] then he, too, will honor the agreement we have made. 那么他也得遵守我们达成的协议
[25:26] If you can do that, 如果你能做到
[25:29] we can resurrect our deal. 我们就可以继续我们的协议
[25:31] Has Evans returned our calls? 埃文斯给我们回电了吗
[25:33] No, ma’am. He’s still refusing to speak with us 没有 国务卿 他还是拒绝和我们对话
[25:35] or anyone from Dalton’s administration. 拒接所有道尔顿政府的人
[25:37] Should I pretend I have a cable news show? 我可以假装是电视新闻节目的人吗
[25:40] I bet he’d talk to me then. 那样他肯定会跟我说话
[25:42] The big ham. 他那么爱演
[25:43] That would probably do the trick. 说不定真可行
[25:44] In fact, he’s doing a segment on Wolf Blitzer tonight. 事实上 他今晚会上节目
[25:48] Here you go. 给您
[25:50] Here in New York? 就在纽约吗
[25:51] Yeah. 是的
[25:57] Call the show, 联系那个节目
[25:58] tell them I’m coming down. 说我会去
[25:59] To talk about what? 去谈什么
[26:01] China, 中国
[26:02] the perfect Thanksgiving, I don’t know. 或者感恩节有多棒 我不知道
[26:05] Whatever, just get me booked, okay? 随便什么 只管给我预定上 好吗
[26:07] Israel is still pushing hard for some kind of response 以色列还在施压让我们给出
[26:10] to the Iran nuclear program. 对伊朗核项目的回应
[26:12] Just tell ’em to cool their jets. 就告诉他们别派出战机[别急]
[26:13] – Right. – Literally. -好 -就是字面意思
[26:14] Yes, ma’am. 是 国务卿
[26:20] Oh, I… 我…
[26:21] uh, okay, okay. 好吧 好吧
[26:24] So did you and Val try counseling? 所以你和小瓦尝试婚姻咨询了吗
[26:27] We tried everything– counseling, 我们什么都试了 咨询
[26:29] date nights. 约会之夜
[26:30] We even put up one of those 我们甚至在卧室装上了
[26:34] harness-type deals for the bedroom. 那种控制系的道具
[26:37] That’s… 那真是…
[26:39] Wow, okay. 好吧
[26:40] Yeah, well, 是啊
[26:40] I installed the damn thing incorrectly, 我装那鬼东西装得不对
[26:43] ended up falling and wrenching my back. 最后把自己给摔了还扭到了背
[26:45] It was a disaster. 真是场灾难
[26:48] oh, man. Well… 兄弟
[26:51] at least you can tell yourself you did everything you could. 至少你可以告诉自己你尽力了
[26:55] Marriage…it’s tough. 婚姻是艰难的
[26:58] Not for old Hank McCord. 对汉克·麦考德可不是这样
[27:03] So, 那么
[27:04] Russell Jackson asked you to come butter me up, huh? 拉塞尔·杰克逊让你来拍我马屁是吧
[27:07] Well, to make a case for Dalton, 是的 为了帮助道尔顿
[27:08] but I was up front with you about that, man. 但我和你是同甘共苦的 兄弟
[27:10] Mostly, I came just to catch up. 我主要就是来叙旧的
[27:11] Yeah. ‘Cause we’re such good buddies. 是啊 因为我们真是好兄弟
[27:13] Jeff, is there something on your mind? 杰夫 有什么事我不知道吗
[27:15] Corpus Christi. 科珀斯克里斯蒂
[27:20] What about it? 怎么了
[27:21] The night before my final solo flight, 我最后一次单飞前的那晚
[27:23] you forced me to hit the bars with you. 你逼我跟你去逛酒吧
[27:27] Whoa, Jeff. 杰夫
[27:28] Come on, I don’t remember it like that at all. 不是吧 我都不记得有那样的事了
[27:31] You got me so drunk. 你让我醉得
[27:32] I couldn’t walk the next day. 第二天路都走不了
[27:33] – Oh, no. – But let alone fly a TA-4. -不 -更不要说驾驶天鹰攻击机了
[27:35] You didn’t tell me it was your-your flight test 你在凌晨一点才告诉我
[27:37] until, like, 1:00 a.m., 你要参加飞行考试
[27:38] and, what, the second I knew, 而且 我一知道
[27:40] I said we should go back to base. 我就说我们该回去了
[27:41] No, you-you sat back and watched me pound shots. 不 你坐在一边看着我一直喝
[27:43] You-you wanted to stay, what was I supposed to do? 你想留下来 那我能怎么办
[27:45] Force you out of there? 把你绑走吗
[27:46] We were trained for combat. 我们是为战争而训练
[27:48] I ended up stuck stateside through Desert Storm, 结果沙尘暴的时候 我被困在了美国
[27:51] the rest of you are off flying sorties over Baghdad. 而你们其他人开飞机去了巴格达
[27:52] You-you screwed me out of that, man! 是你害了我 兄弟
[27:54] You ever think maybe you’re the lucky one? 你从没想过可能你才是幸运的吗
[27:57] Jeff, w-what do you want me to say here? 杰夫 你想让我说什么呢
[28:00] That you’re sorry. 道歉
[28:04] You know, I came here because I thought 我来这是因为我觉得
[28:05] you were going through a rough time, 你最近过得不好
[28:06] and I assumed, apparently mistakenly, 而且我以为我们是朋友
[28:08] that we were friends. 显然我错了
[28:09] Yeah, I’ll– I’ll see you around. 我们再会吧
[28:12] It’s just– it’s just… 只是 只是
[28:15] You should have… 你本该
[28:20] you should have helped me… 你本该拉我一把的
[28:23] …not mess up. 而不是搅局
[28:27] Okay. 好吧
[28:31] Look, 听着
[28:33] you were a good pilot. 你是一个优秀的飞行员
[28:35] And if I played an unintentional role 如果我无意中
[28:38] in keeping you from proving that, then… 妨碍了你证明这一点 那么
[28:41] sure. 当然
[28:43] I’m sorry. 我很抱歉
[28:48] Thanks, buddy. 谢谢 兄弟
[28:54] I appreciate it. 我很感激
[28:58] Governor Evans, 埃文斯州长
[29:00] ready for your close-up? 准备好拍特写了吗
[29:01] You would think with our foreign policy in shambles, 你是用我们混乱的外交政策在思考吧
[29:04] the Secretary of State would have better things to do 否则你该知道国务卿有更重要的事去做
[29:06] than stalk me. 而不是跟踪我
[29:08] You’re all set, Governor. 都好了 州长
[29:09] Thanks, buddy. 谢谢你
[29:10] You’re pretty hard to get a hold of otherwise. 你想出了那一长串话很费脑吧
[29:15] I’m not interested in whatever deal dalton is offering. 我对道尔顿的任何提议都不感兴趣
[29:19] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你注意到没有
[29:20] but I’m winning this thing. 但我会赢的
[29:21] Actually, 事实上
[29:22] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮个忙的
[29:24] I hope you can appreciate how hard 我希望你能体会到
[29:27] that might be for me. 这对我有多难
[29:29] This should be good. 这可太棒了
[29:30] What do you want? 你想要什么
[29:31] I need you to tone down your rhetoric on Iran. 我需要你收敛一下你对伊朗的言论
[29:35] You keep saying 你一直在说
[29:36] that you intend to rip up the nuclear deal on day one. 你会在上任后立马取消核协议
[29:43] I’m here telling you sincerely 我诚恳地告诉您
[29:46] that it would have world-altering consequences. 那会带来翻天覆地的后果
[29:50] Like Dalton losing the election. 比如道尔顿选举失败吗
[29:52] Yeah, that’s what I’m going for. 那就是我的目的
[29:59] Is it even true? 是真的吗
[30:01] Do you honestly intend to destroy the deal 你确定你打算在当上总统的第一天
[30:05] the day you become president? 取消协议吗
[30:06] Absolutely. 绝对的
[30:07] If Iran tries to develop nuclear weapons, 如果伊朗试图制造核武器
[30:10] I’ll rip up that deal. 我会取消协议
[30:12] That is the deal. 那就是协议
[30:13] Already. 已经是了
[30:15] If Iran tries to become a nuclear-threshold country, 如果伊朗试图成为一个达到核门槛的国家
[30:19] we reinstate the sanctions. 我们就恢复制裁
[30:21] What you’re saying 而你说的是
[30:22] is that you intend to rip up the deal 你会取消协议
[30:25] regardless of whether Iran is making nukes or not. 不管伊朗有没有在制造核武器
[30:29] Fine, I’m being more figurative than literal. 好吧 我是说得太模糊了
[30:31] Of course, I don’t actually intend to 当然 我不会真的打算
[30:35] destroy the deal for no reason. 毫无理由地取消协议
[30:37] Then admit that publicly. 那么就在公众面前承认吧
[30:39] Put the interests of the country you hope to lead 把这个你将领导的国家的利益
[30:43] above your own. 置于你个人利益之上
[30:46] Stirring words. 说得真激动人心
[30:47] You are really gonna clean up on the speaking circuit 只要练几个月 你就能靠演说
[30:50] in a few months’ time. 来赚大钱了
[30:54] If you’ll excuse me? 抱歉我要走了
[30:56] Governor Evans? This way, sir. 埃文斯州长 这边请
[31:00] Ma’am. 国务卿
[31:01] The sound guys are losing their minds. 管麦克风那些人抓狂了
[31:02] Evans’ mic was on the entire time. 埃文斯的麦一直是开着的
[31:05] They’re sitting on a major scoop. 他们的手上握着一个大新闻
[31:06] The whole conversation is on tape. 整个对话都被录下来了
[31:08] Was it? 是吗
[31:11] Well, that’s terrible. 那真糟糕
[31:23] Oh, God, what a terrible night. 天哪 昨晚太糟糕了
[31:25] Sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[31:26] It was nice of you to be the bigger guy 你安慰杰夫
[31:29] and try to be a friend to Jeff. 试图当他的朋友 这很贴心
[31:32] And the harness part was funny. 控制系道具的部分很有趣
[31:34] Funny ha-ha or funny intriguing? 是有趣还是让你感兴趣
[31:36] Definitely ha-ha. 当然是觉得有趣
[31:37] I don’t like your stupid friend Megan. 我不喜欢你的蠢朋友梅根
[31:39] That means you do like her. 那说明你真的喜欢她
[31:41] Could you shut up? 你能闭嘴吗
[31:42] Kids, kids, kids… 孩子们
[31:44] Guys, your father’s… 你们的父亲
[31:46] a little tired this morning. 今早有些累
[31:48] Oh, my God, Dad, are you hung over? 天哪 爸爸 你宿醉了吗
[31:49] – No! – Yes. -不 -是的
[31:52] Okay. Yes. 好吧 是的
[31:53] Remember this the next time you think about drinking. 下回你想喝酒的时候就想想他这副鬼样子
[31:56] I will. 我会的
[31:58] Okay, show’s over. Get out of here. 好吧 别看我了 走吧你们
[31:59] Go on, go on. 走吧 走吧
[32:01] Remember, he did it for America. 记住 他是为了国家才这样的
[32:04] – Yeah. – Go. -好 -走吧
[32:05] Wait… wait, what does that even mean? 等等 那是什么意思
[32:07] It’s Russell Jackson. He’s probably calling to see 是拉塞尔·杰克逊 估计是打电话来
[32:09] how it went with Pearson last night. 问你昨天晚上和皮尔逊谈得怎么样了
[32:11] Someone’s about to have a worse morning than I am. 今天早晨有人会比我还难受了
[32:14] – Hello? – You, sir, are a miracle worker. -你好 -尊敬的先生 您真是奇迹创造者
[32:17] – I am? – Your boy Jeff Pearson -是吗 -你的兄弟杰夫·皮尔逊
[32:18] called and pledged Dalton his support an hour ago. 一小时前来电话了 说一定会支持道尔顿
[32:21] Nicely done, Professor. 干得好 教授
[32:23] – Uh, thanks. – With his vote, Michigan’s a lock and… -谢谢 -有他的支持 密歇根就赢定了
[32:26] Dalton is one step closer to actually winning this thing. 道尔顿离赢得选举又进了一步
[32:30] I’m having Adele send you a bottle of single malt. 我让阿黛尔给你送一瓶单麦芽威士忌
[32:33] – You’re still a Scotch man, right? – Not anymore. -你现在还爱喝威士忌吧 -不喝了
[32:35] Why don’t you just make time 要不然你抽点时间见见斯蒂芬
[32:36] to see Stevie about this Harvard 帮她解决哈佛推荐信的事情
[32:38] recommendation thing, we’ll call it even? 就算我们扯平了 好吗
[32:40] I got nothing but time for her. 我现在有大把的时间见她
[32:43] Get Adele on it. 让阿黛尔办这件事
[32:45] And he hung up. 这就挂了
[32:48] You know, Jeff was dead set against Dalton all night long. 杰夫昨天晚上一直在猛烈批评道尔顿
[32:51] Well, maybe… 或许
[32:52] getting all that stuff off his chest helped change his mind. 把这些话吐出来让他改变想法了
[32:55] That can’t be it, can it? 不可能吧 可能吗
[32:57] I mean, something as insignificant 一个议员的陈年心理包袱
[32:59] as one congressman’s old baggage sway the presidency? 这种小事能影响总统选举
[33:02] Sometimes it’s nice to think that a small act of kindness 就当是一个小小的善意举动
[33:06] could make a big difference. 能够带来巨大的改变吧
[33:09] Hey, most historical events happened 大多数历史事件发生的原因
[33:11] because some guy fell off his buggy. 都是因为某个人卸下了他的包袱
[33:14] Inaccurate, but appreciated. 虽然不对 但说得好
[33:16] Hey, Dad. 爸爸
[33:17] Heard you had a few drinks last night. 听说你昨天晚上喝酒了
[33:22] All right, go to the White House. 去白宫吧
[33:24] I regret that my words were taken out of context when I said that… 我很遗憾我的话被人断章取义了…
[33:27] You said, “I don’t actually intend to destroy the deal.” 你说”我并不是真的要撕毁核协议”
[33:30] – How could that be taken out of context? – Be… because if you look at -这种话怎么断章取义 -因为如果你
[33:32] the full scope of my words, I didn’t say… 去听我说的全文 我没有说…
[33:33] Are you ripping up the deal or aren’t you? 你到底是不是要撕毁核协议
[33:37] Not doing so well staying on message now, is he? 他现在真是百口莫辩 不是吗
[33:39] Yeah, it’s a little harder when the message is, 是啊 特别是现在看起来他像是在说
[33:41] “Turns out my message is total BS.” “我之前的说法都是胡扯” 就更难堪了
[33:44] Ma’am, the press is still asking for an official statement. 国务卿 媒体还是要求官方评论
[33:47] How about “I’m shocked that “我很惊讶一个有线电台新闻节目
[33:49] a cable news show would run 会布下这么大的陷阱
[33:50] with a giant story that fell in its lap, just as I planned it.” 又碰巧促成了我的计划” 怎么样
[33:53] I’ll say you’re dismayed that a private conversation 我就说对于你们的私人谈话被偷听
[33:55] was overheard and taken out of context. 并且被断章取义 你感到很沮丧
[33:56] Or that. 那样也可以
[33:58] It’s good the American people now know 这下美国人民总算认清了
[34:00] that his promises were built on quicksand. 他的承诺只是虚无缥缈的
[34:02] Ma’am, the foreign minister of Iran is on the line for you. 国务卿女士 伊朗外交部长在等您接电话
[34:08] Even better it’s not just the American people who know. 看来不只美国人民认清了这一点
[34:12] Sorry we couldn’t do this sooner. 很抱歉我耽误了这么久
[34:14] Nature of the beast. 政治就是这么残酷
[34:17] Everyone around here’s 20 minutes late for a five-minute meeting. 这里的人开个五分钟的会都要迟到二十分钟
[34:21] No, um… 没关系
[34:22] I appreciate your time. 我很感谢你能抽出时间
[34:26] So… why does Harvard even care 为什么哈佛这么在乎这些
[34:29] about these terribly inconvenient meet and greets? 麻烦的会面寒暄
[34:35] I guess so you can tell me about the school. 我想是为了让你告诉我学校的一些情况
[34:40] give me advice based on your experience. 根据你的经验给我一些建议
[34:43] Maybe judge whether you think I’m worthy. 或许评判一下你觉得我够不够资格
[34:46] All right. 好吧
[34:47] You want my advice? 你想要我的建议
[34:49] Don’t go to law school. 不要上法学院
[34:51] I’m sorry? 你说什么
[34:52] Just don’t do it. It stinks. 不要上法学院 法学院太糟糕了
[34:55] Every practicing lawyer I know is miserable. 我认识的每一个律师都过得很痛苦
[34:58] Most of what they do, it can be done by robots. 他们的大多数工作都能够由机器人完成
[35:00] The only ones who enjoy it are the bleeding hearts 唯一小部分仍然热爱律师工作的
[35:03] in the nonprofit sector. 是那些待在非盈利组织的软心肠的人
[35:05] Those poor suckers working hundred-hour weeks for peanuts. 那些可怜虫每周工作一百小时却只能赚点糊口的钱
[35:10] You’re one of those bleeding hearts. 你就是个软心肠
[35:12] Pretty much. 算是吧
[35:14] Fine, so, if you don’t want to score a nice corner office, 好吧 如果你不想赚大钱
[35:17] then why do you want to go to Harvard? 那你为什么想去哈佛呢
[35:23] Look, the pressure at Harvard Law is-is inhuman. 哈佛法学院的压力不是常人能忍受的
[35:27] And everyone there is a genius and a killer. 每个人都既是天才又是杀手
[35:30] If you can’t even give a reason… 如果你连一个理由都找不出…
[35:31] Because I want to do something important. 因为我想做大事
[35:34] What’s Harvard got to do with that? 这跟哈佛有什么关系
[35:36] Well, I-I think 我觉得
[35:38] to do good you have to be good. I mean, 要做大事首先自己要优秀
[35:40] maybe the best? 或许要成为最优秀的人
[35:42] The bad guys, they have all the help that they need, 那些坏人 他们可以得到所需要的任何帮助
[35:44] but regular people who just need help? 但如果普通人需要帮助呢
[35:46] They-they have to settle for whoever they can get 他们只能找那些他们负担得起的人
[35:48] and usually it’s no one and… 而他们常常任何律师都负担不起
[35:52] I’m gonna give you a piece of advice 那么我给你的建议是这样的
[35:54] and I want you to listen closely 你仔细听好了
[35:57] ’cause you won’t hear it from your parents, 因为你的父母不会跟你说这样的话
[35:59] Stephanie McCord. 斯蒂芬妮·麦考德
[36:02] – OK. – If you want to do good… -好的 -如果你想做好事
[36:04] you’ve got to be prepared to do bad. 你就要做好做坏事的准备
[36:08] Okay? To be canny and watchful and mean, 你要变得精明警惕而刻薄
[36:11] so when the bad guys come, 这样当那些坏人出现的时候
[36:13] you know just where to stick the knife, 你才知道往哪儿捅刀子
[36:16] ’cause it is a fight to the death 因为这是一场生死之战
[36:19] and that is the only language they understand. 这样才是打倒他们的唯一方法
[36:25] I don’t believe that. 我不相信
[36:30] You will. 总有一天你会相信的
[36:42] Well, uh… thank you for your time. 很感谢你能抽出时间
[36:46] I… really appreciate it. 我很感激
[36:51] All right. 好吧
[36:55] Come back tomorrow for the recommendation. 明天来拿你的推荐信
[37:03] You’ll still write it? 你还是会帮我写推荐信吗
[37:05] I never met a McCord who couldn’t rise to a challenge. 我认识的麦考德家的人都不会向挑战屈服
[37:09] Thank you. 谢谢
[38:22] Israel officially denies they were behind yesterday’s attack 以色列官方否认了他们和昨天的
[38:25] on the Iranian scientists. 伊朗科学家被袭事件有关
[38:27] They say the Caucasus is a hotbed 他们说高加索地区
[38:29] of radical Sunni Islam 是激进逊尼派伊斯兰的温床
[38:32] and any number of terrorist groups 还说任何恐怖组织
[38:33] could have been behind the strike. 都有可能对这次袭击负责
[38:36] Sure. Why not? 当然了 这样说太方便了
[38:39] No, I should have seen this coming. 我早该预料到的
[38:42] From the moment the peace deal was struck, 从核协议敲定的那一刻起
[38:44] Israel has constantly been looking for signs 以色列就一直在寻找
[38:46] that Iran wasn’t playing above board 伊朗不按规则行事的迹象
[38:48] and the minute Iran turned away the inspectors, 伊朗拒绝国际原子能机构检查员进入
[38:51] that was it for them. 正是他们想看到的
[38:52] Can we convince both parties to stay in their corner? 我们能不能说服双方按兵不动
[38:55] Not escalate things further? 而不是让当前冲突升级
[38:57] Sir, we have to assume 总统先生 我们必须考虑到
[38:59] Iran is already planning countermeasures. 伊朗很有可能已经在计划反击了
[39:01] Maybe with conventional forces, 也许是通过常规部队
[39:03] maybe asymmetric attacks 也许是通过黎巴嫩真主党 哈马斯
[39:05] through Hezbollah, Hamas, 实施的非对称攻击
[39:08] maybe both. 也许兼而有之
[39:09] And then when Iran hits back, 而一旦伊朗实施了反击
[39:11] Israel will respond in kind. 以色列也会再次反击
[39:13] And on it goes. 然后不断循环
[39:15] “Turning and turning in the widening gyre.” “在不断扩大的回旋上旋转呀旋转”
[39:23] Put all of our bases on high alert. 命令所有的军事基地进入高度警戒状态
[39:25] We’ve got to be ready in case Iran tries to hit 我们得做好准备
[39:27] U.S. Targets, as well. 以防伊朗攻击美军基地
[39:29] – Thank you, sir. – Yes, sir. -谢谢 总统先生 -是 总统先生
[39:35] I suppose this isn’t helping our prospects in the House. 我想这对我们在众议院的投票可没有帮助
[39:39] Evans is using this conflict to renew credibility 埃文斯正在利用这次冲突
[39:42] with his supporters 重新获取他的支持者对他的信任
[39:45] and siphon off some of ours. 同时在挖走一些我们的支持者
[39:47] We’re hemorrhaging congressmen, 在议员选票上我们在大出血
[39:49] which… gives me the unenviable task of trying to… 这就让止血的任务
[39:56] …stop the bleeding. 落到了我头上
[39:57] If you’ll excuse me. 抱歉我先走了
[40:09] I need some air. 我要出去透透气
[40:22] Whether or not Israel’s behavior was rash… 不管以色列是不是采取了鲁莽的行动
[40:27] …if it comes to war… 一旦爆发战争
[40:30] we’re gonna have to back them against Iran. 我们都得支持以色列对抗伊朗
[40:39] I knew this peace deal would be hard… 我知道这个和平协议会很艰难
[40:43] but I didn’t think it would fall apart so spectacularly. 可我没想到会以这么壮观的方式结束
[40:52] Should I have seen this coming, Bess? 我是不是早该预料到 贝丝
[40:55] Did I overreach? 我是不是走得太远了
[40:58] Sir… 总统先生
[41:01] you were trying to protect the world from a nuclear-armed Iran, 你是在试图保护世界免于核伊朗的威胁
[41:05] and peacefully resolved a conflict we’d been in since 1979… 以及和平解决一个从1979年就存在的冲突
[41:11] and it almost worked. 而且几乎快要成功了
[41:16] Almost. 几乎
[41:21] Well, since my days as president are numbered… 鉴于我当总统的日子已经屈指可数了
[41:26] …the Iran deal is going to define my administration… 伊朗核协议将会决定我的政府的成败
[41:31] just… 只不过
[41:33] not the way I hoped. 不是我所希望的结果
[41:50] I need to speak with Congressmen Zaks, Winter, Ramsay, 我要依次跟议员扎克斯 温特和拉姆齐通话
[41:54] in that order and call my wife, tell her 还有给我妻子打电话 告诉她
[41:56] she should get herself a date for the Kennedy Center tonight, 今晚重新找个人一起去肯尼迪中心
[41:58] I’m not gonna make it. 我去不成了
[42:00] If this is a bad time, uh, I can, I can come back later. 要是你现在不方便的话 我之后再来
[42:04] No. 不用
[42:06] No. I’m determined to accomplish 不用 我决心今天
[42:10] at least one thing today. 至少要完成一件事情
[42:14] One thing I can actually… 一件我完成之后可以从清单上划掉的事情
[42:17] cross off my list without seven other things… 而不是划掉了一件
[42:22] popping up to take its place. 又有七件其他的事情冒出来
[42:26] One thing that doesn’t involve arm twisting… 一件不用跟人纠缠扭打
[42:32] …or browbeating… 或者威逼恫吓的事情
[42:35] – Are you… – …so, God… -你… -上帝啊
[42:37] …are you okay? 你还好吗
[42:43] Help! Help! 来人啊
[42:44] Someone help! 救命
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号