Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] We already needed an inside straight 我们要赢得两个月后的众议院投票
[00:05] to win this election in the House of Representatives in two months. 就不能出一点差错
[00:08] If Israel and Iran start shooting at each other, 如果以色列和伊朗开战
[00:11] we’re done. 我们就完了
[00:12] And we will do what is necessary to defend ourselves. 我们会采取一切必要行动保卫自己
[00:15] Can we convince both parties to not escalate things further? 我们能不能说服双方按兵不动
[00:18] Iran is already planning countermeasures. 伊朗很有可能已经在计划反击了
[00:21] Come back tomorrow for the recommendation. 明天来拿你的推荐信
[00:23] The Iran deal is going to define my administration. 伊朗核协议将会决定我的政府的成败
[00:27] Just… not the way I hoped. 只不过 不是我所希望的结果
[00:31] If this is a bad time, uh… 要是你现在不方便的话
[00:33] Are you okay? Are you okay? 你还好吗 你还好吗
[00:38] Um, help! Adele! Help. 救命 阿黛尔 救命
[00:41] What is it? Oh, my God. 怎么了 天啊
[00:43] – Oh, my God. – Okay, breath. -天啊 -检查呼吸
[00:46] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[00:47] – I need the medical units… – There’s no pulse. -叫医疗小组来 -没有脉搏
[00:48] to Russell Jackson’s office immediately. 速到拉塞尔·杰克逊办公室
[00:49] Okay… middle of the chest. 好 胸部中间
[00:52] 100 compressions per minute. 每分钟100次按压
[00:53] Two inches deep. 五厘米深
[00:55] – Come on. – Is he breathing? -挺住 -他有呼吸了吗
[00:56] Come on! Come on! 挺住 挺住
[01:03] – Oh, my God! What happened? – Come on! Come on. -天哪 怎么回事 -挺住
[01:04] It looks like a heart attack. I called medical. 似乎是心脏病发作 我叫了医疗队
[01:06] – Is he breathing? – No. I don’t think so. -他有呼吸吗 -没有 似乎没有
[01:08] I-I came to get my recommendation letter 我来拿我的推荐信
[01:10] – and-and he just collapsed. – Okay, okay. -他就那么晕倒了 -好
[01:11] Baby, you’re doing great, you’re doing great. 宝贝 你做得很棒
[01:12] M-m-make sure his airway’s clear. 确保他的气道通畅
[01:13] – My God. – He’s in here. It’s in his office. -天啊 -他在这里 在他办公室
[01:16] Ma’am, step aside. 女士 请让开
[01:17] – Step aside, ma’am. – Come here, baby. Come on, come on. -让一让 -来吧 宝贝 过来
[01:22] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[01:23] All right, no pulse. 没有脉搏
[01:26] No breathing. 没有呼吸
[01:34] I’m gonna defib. 准备除颤
[01:42] And clear! 离手
[01:46] Come on, Russell. Come on, man! 加油 拉塞尔 挺住 老兄
[01:50] We got an arrest here. 他心脏骤停
[01:51] We got to get him on the cot fast. 我们得快把他抬上担架
[01:56] One, two, three. 一 二 三
[02:01] Okay. It’s gonna be fine. 好了 会没事的
[02:03] It’s okay. 没事的
[02:05] Thank God he wasn’t alone, baby. 幸好他不是独自一人 宝贝
[02:07] It’s hard to see that. 谁都预料不到
[02:09] You did really good… yeah. 你做得很好 真的
[02:11] – I better call Carol. – Yeah. -我最好去联系卡罗尔 -对
[02:12] Mr. President, Madam Secretary, I’m sorry, 总统先生 国务卿女士 抱歉
[02:14] but Admiral Hill needs to see you urgently. 但希尔上将急需见你们
[02:17] – I’m fine, I’m fine. Go, go, go. – I’ll call Carol, sir. -我没事 去吧 -我会联系卡罗尔
[02:19] And I want real-time updates on his condition 实时给我汇报他的情况
[02:21] – no matter how small. – Go straight home. -无论多小 -直接回家
[02:24] – What is it? – Is Russell gonna be okay? -怎么 -拉塞尔会没事吗
[02:26] Yeah. What’s going on? 会的 现在什么情况
[02:27] CENTCOM is reporting that about five minutes ago 中央司令部汇报 大约五分钟前
[02:31] Iran launched Shahab missiles 伊朗向以色列扎哈维核设施
[02:33] at Israel’s Zahavi nuclear facility. 发射多枚流星导弹
[02:36] Did any of them get through? 有击中的吗
[02:37] All were intercepted by Arrow Three, 均被箭三反导系统拦截
[02:39] but one was only partially destroyed, 但有一枚只是部分毁坏
[02:41] and struck the facility. 击中了核设施
[02:43] That’s a massive escalation. 局势大规模升级
[02:45] They have to know the Israelis are just gonna hit right back. 他们肯定知道以色列会随即反击
[02:48] Thank you, Ellen. 谢谢 艾伦
[02:50] Keep me apprised of damage assessments. 随时告知我伤亡情况
[02:51] Of course, Mr. President. 好的 总统先生
[02:52] I’ll be praying for Russell. 我会为拉塞尔祈祷
[02:57] – I’m gonna reach out to the Israelis. – Yeah. -我去跟以色列人联系 -好
[03:00] I’ll call Shiraz. 我联系设拉子
[03:02] Conrad, I-I can deal with him, too. 康拉德 他也可以交给我
[03:06] Mr. President, 总统先生
[03:07] I know the campaign must be the last thing on your mind, 我知道您现在最不关心的就是竞选
[03:09] but Taylor Wilson needs a minute. 但泰勒·威尔逊要找您谈一下
[03:11] Says it’s important. 据说很重要
[03:12] Send her in. 请她进来
[03:14] And get me President Shiraz. 帮我连线设拉子总统
[03:15] Yes, sir. 是 总统先生
[03:17] If you wouldn’t mind staying, Bess. 不介意的话就留下 贝丝
[03:20] Of course. 好
[03:23] Mr. President, Madam Secretary. 总统先生 国务卿女士
[03:25] Sorry to both you about the election. 抱歉因竞选的事来打扰
[03:26] Normally, I would go to Mr. Jackson… 通常我会找杰克逊先生
[03:28] It’s all right. What is it? 没关系 什么事
[03:30] House leadership just pushed through a rule 众议院领导层刚促成决议
[03:31] to move its vote for president up from January 6th to next week 将总统选举投票从一月六日提前到下周
[03:36] – in the lame duck session. – On what grounds? -在跛鸭会期上决定的 -基于什么理由
[03:39] They say with all the current instability, 他们称现今局势不稳定
[03:41] we need presidential certainty. 我们需要确定总统人选
[03:44] Not a bad point. 还算有理
[03:46] I recommend that we immediately file a lawsuit 我建议我们立即提起诉讼
[03:48] to challenge the rule. 质疑此决议
[03:49] White House Counsel thinks we have a decent chance of winning. 白宫法律顾问认为我们赢的几率很大
[03:53] Otherwise, Evans will win the election next week. 否则 埃文斯下周会赢得竞选
[03:58] Bess? 贝丝
[04:00] Well, they’re taking the election away from the new Congress. 他们剥夺了新国会进行投票的权利
[04:03] We have a legitimate fight. 我们有理由抗争
[04:05] I have President Shiraz for you, sir. 已经接通了设拉子总统 先生
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:11] I agree that we have a strong argument. 我赞同我们的论据很有力
[04:13] And I would love to fight this, 我也想要抗争
[04:15] but I’ve already upset the system by running as an Independent. 但我独立竞选已经扰乱了体系
[04:18] Is it really best for the country to get the courts involved now? 现在牵扯上法院真的对国家最好吗
[04:22] I respect the House’s constitutional prerogative on this. 我尊重众议院对此的宪法特权
[04:25] The answer is no. 我决定不起诉
[04:28] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[04:33] Thank you, Bess. 谢谢 贝丝
[04:35] Let’s just… keep doing our jobs while we have them. 我们就 珍惜现在的工作时光吧
[04:40] Yes, sir. I’ll call Prime Minister Aaronson right away. 好的 我立即致电阿隆森总理
[04:45] President Shiraz… 设拉子总统
[04:47] I just heard about your ill-conceived attack 我刚听说你们不理智地袭击
[04:49] on Israel’s Zahavi nuclear facility. 以色列扎哈维核设施
[04:54] Uh, ma’am, Russell Jackson has stabilized. 女士 拉塞尔·杰克逊的情况已经稳定
[04:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:58] Well, he’s on his way into bypass surgery, 他正要做搭桥手术
[05:01] so we’re not completely out of the woods. 所以不算完全脱离危险
[05:03] God. Is the Israeli ambassador here yet? 天哪 以色列大使到了吗
[05:05] Uh, yes, ma’am, he’s waiting for you. 到了 国务卿 他在等你
[05:07] Excuse me. 失陪
[05:07] The Israelis are reporting five dead at Zahavi. 以色列报道扎哈维已有五人死亡
[05:11] Prime Minister Aaronson just told me. 阿隆森总理刚告诉我了
[05:13] In between vows to end the Iran threat once and for all. 还发誓”要一劳永逸终结伊朗威胁”
[05:18] – That’s terrifying. – Yes. -太可怕了 -是的
[05:19] – What do you want me to tell the gaggle? – The truth. -你想我跟民众怎么说 -事实
[05:22] The U.S. is deeply concerned about an escalating conflict 美国极其担心冲突升级
[05:25] that will not end well for either side or the world. 会导致两败俱伤 威胁世界安危
[05:30] Ambassador Dori, thank you for coming. 多利大使 感谢前来
[05:32] I understand you’ve already talked to Prime Minister Aaronson. 我得知您已和阿隆森总理谈过话
[05:35] Yes. 是的
[05:36] And I need you to convince him to stand down. 我需要你说服他按兵不动
[05:39] And why would I do that? 我为什么要那么做
[05:41] When five Israelis were just murdered by Iranian missiles? 因为五名以色列人刚被伊朗导弹杀害
[05:44] Because as the former head of Mossad you understand that 因为您曾是摩萨德领导 应该明白
[05:47] an all-out war with Iran and their half-million-strong army 对伊朗及其五十万军队发动全面战争
[05:51] will threaten your existence. 会威胁贵国的存在
[05:53] Iran doesn’t acknowledge our right to exist. 伊朗不承认我国存在的权利
[05:55] Which we strongly disagree with. 这点我们强烈不赞同
[05:59] But if Iran threatens Tel Aviv, or Jerusalem, 但如果伊朗威胁到特拉维夫或耶路撒冷
[06:03] you could be forced to go nuclear, 你们可能不得不发动核战
[06:05] and if that happens, God help us all. 如果成真 只能求上帝保佑了
[06:07] You should have listened to the elements in your government 你们真该听从政府内
[06:10] who understood that Iran could never be trusted. 那些明白伊朗不可信的人的意见
[06:13] Your deceased CIA director 你们已故的中情局局长
[06:14] and that-that woman in prison, they knew, 和那个进监狱的女人 他们明白
[06:17] but you and Dalton chose not to listen. 但你和道尔顿选择不听
[06:19] Lior, you have the prime minister’s ear. 利奥尔 总理听信你的意见
[06:20] I need you to get him to stop this madness– 我需要你让他停止疯狂行为
[06:22] I’m sorry, is there somewhere more important you need to be? 抱歉 你还有更重要的地方要去吗
[06:26] You are about to get news 你们即将得到消息
[06:28] that Ebrahim Air Base has been destroyed. 埃布拉希姆空军基地已被毁
[06:32] Iran won’t be launching missiles at us from there anymore. 伊朗再也不能从那里向我们发射导弹
[06:35] They will feel our existence now. 他们现在能察觉到我们的存在了
[06:42] Ma’am, we just got word 国务卿 我们刚获知
[06:44] that Israel launched an attack inside Iran. 以色列向伊朗发动了攻击
[06:45] I need you to get the president for me. 帮我接通总统
[06:47] Actually, his office just called. 事实上 他办公室刚刚来电
[06:48] He would like you to meet him at the hospital. 他要你去医院见面
[06:52] Russell’s still in surgery, but Carol’s up there. 拉塞尔还在手术 不过卡罗尔已经到了
[06:57] Some stunt by the Israeli ambassador. 以色列大使真会耍花招
[06:59] Yeah. Initial reports out of Tehran are more than 200 dead. 是啊 德黑兰初步报导已有200人死亡
[07:03] This thing’s spiraling, 事态急剧升级
[07:05] and diplomacy clearly isn’t working. 外交手段显然没用
[07:07] We could try to get between them. 我们可以尝试介入
[07:09] I just ordered three Carrier Strike Groups from the Fifth Fleet 我刚命令第五舰队的三个航母大队
[07:12] to the Persian Gulf. 前往波斯湾
[07:14] Should make the Iranians think twice before retaliating. 应该会让以色列重新斟酌报复行为
[07:18] – Okay. Thank you for the update. – Carol. -好 谢谢通知 -卡罗尔
[07:20] Thank you for coming. 感谢你们前来
[07:21] Oh, goodness. 天啊
[07:22] Hi. How is he doing? 他怎么样了
[07:25] Well, the EMTs restored his spontaneous circulation, 急救医务人员已经帮他恢复了自主循环
[07:28] and the bypass surgery 心脏搭桥手术
[07:29] has been pretty textbook so far. 目前来看非常的成功
[07:31] Oh, thank God. Good. 谢天谢地 太好了
[07:32] Well, I’m just sorry 很抱歉
[07:33] if I’ve put undue strain on him the last few years. 不知道是不是我这几年给他的压力太大了
[07:35] Are you kidding me? 开什么玩笑
[07:36] He’s never been happier, 他从没这么高兴过
[07:37] and stress didn’t clog his arteries. 而且压力才不会堵住他的动脉
[07:40] He thinks I don’t know he cheats on his diet 他回家以后狂吃肉酱
[07:41] when he comes home wreaking of paté. 还以为我不知道他没按医嘱饮食
[07:45] How’s he doing? 他怎么样了
[07:46] – Okay so far. – Oh. Thank God. -目前没什么大问题 -谢天谢地
[07:48] I don’t think you’ve met our daughter, Stephanie. 你还没见过我的女儿吧 斯蒂芬
[07:51] No. But I’m, 没有 但是
[07:52] I’m very glad to now. 今天很高兴见到你
[07:53] The doctors told me that you started chest compressions 医生告诉我你在医护人员来之前
[07:56] before the medical staff arrived. 给他做了心肺复苏
[07:58] Oh. Yeah, just, like, for-for a minute. 是的 也就…一分钟的样子吧
[08:02] Thank you. 谢谢你
[08:06] Listen, we’ll-we’ll leave you, go up and… 我们就先不打扰你了
[08:09] – Thank you. – Gosh. -谢谢你 -天啊
[08:09] Good to see you. 很高兴见到你
[08:11] – Say hi to him. – I will. -替我们向他问好 -我会的
[08:12] Conrad. See you soon. 康拉德 再会
[08:18] Do you know how proud 你知道我们
[08:20] – we are of you? – Oh, my God. -有多为你骄傲吗 -我的天哪
[08:21] – To stay so calm under pressure. – Mom… okay, thank you. -在压力下保持冷静 -妈妈 谢谢你
[08:24] I’m, I’m gonna call Jareth. 我要给杰瑞斯打个电话
[08:26] – Okay. – I need to update him. -好的 -我得跟他说一声
[08:27] -See you at home, maybe, later. – Bye. -一会儿家里见 -再见
[08:32] Look, I’m gonna cancel this whole 10K thing on Sunday. 我得取消这周日的十公里跑
[08:35] Shane and Sarah can’t make it? 沙恩和莎拉不来了么
[08:36] No. But with everything that’s going on, 不是 但是现在这乱糟糟的情况
[08:38] the last thing we need is a house full of people. 家里一屋子人可是个麻烦
[08:39] Babe, no. Family first. 宝贝 不行的 家人最重要
[08:42] I know how much you’ve been looking forward 我知道你有多期待
[08:45] to kicking your little brother’s ass 完虐你兄弟
[08:47] and everybody else’s. 以及所有人
[08:47] – Are you sure? – Absolutely. -真的吗 -绝对的
[08:49] And it’s a charity run, and I roped my staff into it, 而且这是慈善跑步赛 我把我的手下都强行绑去了
[08:52] and so there’s lots of other asses that need kicking. 所以有更多的人等着被你虐呢
[08:55] Okay, then. 那好吧
[08:56] You got to go back to work? 你得回去工作了
[08:57] Yep. 是的
[09:01] Babe, you okay? 宝贝你没事吧
[09:03] What is it? 怎么了
[09:06] I just met with the Israeli ambassador 我刚和以色列大使见了一面
[09:08] and he made a point that Munsey and Juliet knew 他说蒙西和茱莉叶早就知道
[09:11] that the Iran deal would never work. 伊核协议不可能达成
[09:13] That’s a cheap shot. 这太下作了
[09:14] No one could have predicted all this. 谁也不会预想到事情会是这样
[09:16] They believed it would lead to an existential threat 他们认为协议会对整个世界造成威胁
[09:19] to the world, and what if everything that they feared 可是如果他们担心的
[09:21] is coming true now? 都成真了可怎么办
[10:03] Hello. 你好
[10:07] Okay. I’ll be right there. 好的我马上到
[10:12] Is it about Russell? 是拉塞尔出事了么
[10:14] No. Iran. 不是 是伊朗
[10:19] They just kidnapped Israel’s defense minister. 他们刚刚绑架了以色列国防部长
[10:22] President Shiraz, 设拉子总统
[10:23] are you out of your mind? 你疯了吗
[10:24] Have you seen the destruction at Ebrahim? 你看到埃布拉希姆空军基地的损毁程度了吗
[10:27] Kidnapping, uh, an-an Israeli minister, 绑架 一个以色列部长
[10:29] it’s, it’s unprecedented. 这是空前的行为
[10:30] We know the Hezbollah faction 我们知道那个抓了维斯伯格部长的
[10:32] that took Minister Weissberg 黎巴嫩真主党小队
[10:33] was working for you. 是你派去的
[10:34] And they will kill him if I give the order. 如果我下命令的话 他们会杀了他
[10:36] If you did that, I assure you 如果你这样做 我向你保证
[10:38] there would be no coming back from 你就会被死死地按在那个
[10:39] the hell you would unleash! 你自己一手造就的地狱里
[10:40] Then you should advise your Israeli friends 那么你就应该向你的以色列朋友建议
[10:43] not to take any further action against us! 不要再对我们采取进一步行动
[10:45] They’re mobilizing for war. 他们正在进行战争动员
[10:47] You need to release Minister Weissberg immediately! 你得立即释放维斯伯格部长
[10:49] Israel attacked us first. 是以色列先袭击的我们
[10:51] A suicide mission is not defending yourself. 你这种自杀行为根本不是自我防卫
[10:59] He’s boxed himself into a corner. 他把自己逼入绝境了
[11:00] I guarantee you the Israelis are all over Lebanon right now, 我敢说以色列人已经在全黎巴嫩铺开
[11:03] looking for Weissberg. 来找维斯伯格了
[11:04] Well, maybe we should be, too. 也是我们也应该找找
[11:05] We have assets in country. 我们在那有线人
[11:07] Plus the Sixth Fleet nearby. 而且第六舰队也在附近
[11:08] – Get into it. – Yes, sir. -你来办吧 -好的 先生
[11:11] If we get to Weissberg first, it’ll give us some leverage. 如果我们先找到维斯伯格 还能有点办法
[11:14] And if the Israelis do? 如果是以色列人先找到呢
[11:30] Thank you, Matt. 谢谢你 马特
[11:34] Hey, is that bacon? 你们在吃培根吗
[11:36] There better be some left for me. 你们最好给我留了点
[11:37] Better hurry! 快来
[11:38] Oh, I see more McCords. 我看到了好多麦考德家的人
[11:41] Oh, my God! 我的天哪
[11:44] How was the drive? 一路上怎么样
[11:45] Really early. 出发得好早
[11:47] Oh, like you wanted to sit in D.C. Traffic. 好像你愿意堵在华盛顿的路上一样
[11:49] Yeah, McCord brothers. 麦考德兄弟
[11:50] Wouldn’t do ten more minutes on the road. 十分钟都不愿意在路上多待
[11:52] – Oh, my goodness. Gosh. – Oh, you like that? -我的天哪 -难道你喜欢堵在路上
[11:54] – Okay. – How are you? -行吧 -你怎么样
[11:55] – All right. – Okay. How are you? -还行 -不错 你怎么样
[11:57] Good. So great to be here. 挺好的 来这里真高兴
[11:58] I’m so sorry I wasn’t here to greet you, but… 真抱歉我不能在场迎接你 但是
[12:00] – It’s okay. You kidding? – Oh, gosh. -没事的 开什么玩笑 -天哪
[12:02] With everything going on, I’m surprised you’re here now. 我都惊讶发生了这么多事你还能来
[12:04] Girl’s got to eat. 我们总得吃饭
[12:05] And I wanted to warn you 我得提前告诉你
[12:07] that Henry is out for bragging rights. 亨利马上就要耀武扬威了
[12:10] You don’t have to worry about Dad, Uncle Henry. 你不用担心我爸爸 亨利叔叔
[12:12] He hasn’t exactly been training. At all. 他都没有练 一点都没有
[12:15] Oh, yeah? Yeah? 真的吗
[12:17] Well, not everybody can drop out of college, 不是每个人都可以像莎拉一样
[12:20] enlist in the Army and get in the best shape of their lives 从大学退学 登记入伍
[12:22] like Sarah did. 并且达到最棒的身体状态
[12:24] Wait. What?! 等等 什么
[12:25] – The Army? – Dropped of school? -入伍 -退学
[12:27] What do you mean? Wow. 你在说什么
[12:28] What, what’s wrong with the Marines? 为什么不去海军陆战队
[12:29] Okay, I’m going to finish college eventually. 我肯定最后还是会读完大学的
[12:31] I totally get it. I’ve been there, done that, cuz. 我太懂你了 我当时就是如此
[12:35] It just wasn’t clicking, you know? 感觉就是不对
[12:36] Like, all these classes, but nothing I was passionate about. 有那么多的课程 我就是都不感兴趣
[12:38] Are you saying school’s not supposed to be like that? 难道学校不都是那样吗
[12:40] Good for you, Sarah. 干得漂亮 莎拉
[12:42] – Seriously. – Thank you. -说真的 -谢谢你
[12:46] – You look amazing, by the way. – Thanks. -顺便说一句 你看起来真棒 -谢谢你
[12:48] I mean, seriously, you have to let me style you. 说真的 我一定要给你打扮一下
[12:49] Oh, I’ve seen your YouTube videos. 我看了你在视频网站上传的视频了
[12:51] So you know I know what I’m doing. 所以你知道我最近在忙什么
[12:52] Oh, yeah. 是啊
[12:54] – Take this. – Okay. -帮我拿一下 -好的
[12:56] Which one was your favorite? 你最喜欢哪一个
[12:57] Um, I liked the one where you sort of… 我喜欢那个你有点…
[12:59] Sarah seems great. 莎拉最近不错
[13:00] Your kids, too. 你家孩子也是
[13:01] The girls are amazing, 姑娘们真棒
[13:03] and Jason’s basically you in high school. 杰森简直就是当年高中时的你
[13:06] Snarky, disrespectful little pain in the… 尖锐 没礼貌 有点讨…
[13:07] Payback’s a bitch, brother. 报应就是个小贱人 兄弟
[13:13] So, listen, I’m… concerned 是这样 我有点担心
[13:16] about Sarah and this whole Army thing. 莎拉入伍的事情
[13:19] Yeah, I was kind of getting that. 我看出来了一点
[13:20] I just think she’s making a big decision 我就是觉得她因为一个错误的原因
[13:22] for all the wrong reasons. 做了一个很大的决定
[13:24] What she didn’t tell you is 她没告诉你们
[13:25] that she just broke up 她刚和
[13:26] with her boyfriend Charlie 她男朋友查理分手了
[13:28] a couple weeks ago. 也就几周前的事
[13:29] Ah, that’s too bad. 这太糟了
[13:30] She fell pretty hard, got into a funk, 她感觉好艰难 很害怕
[13:33] started messing up in school, 在学校一团糟
[13:34] and then, suddenly decides to enlist. 然后就突然决定要入伍
[13:38] Yeah, well, that doesn’t necessarily mean 但是这也不意味着
[13:40] it’s a bad decision. 这是个错误的决定
[13:42] I know. 我知道
[13:45] I just… 我就是
[13:47] I’m worried that she doesn’t know what she’s getting into. 我担心她不知道自己面对的是什么
[13:50] Listen, she doesn’t officially 她下周才正式
[13:52] sign on the dotted line until next week. 签字入伍
[13:55] Can you talk to her, tell her what it’s really like? 你能不能和她谈谈 跟她说说军队是什么样的
[13:59] Okay. 好的
[14:01] Sure, but I’m not gonna try to talk her out of it. 没问题 但是我不会劝她不去
[14:03] Just about it. 只是谈谈
[14:04] It’s all I ask. 这样就够了
[14:07] I really appreciate it. 十分感谢
[14:10] CIA has credible intel 中情局有可靠情报称
[14:12] that Minister Weissberg was taken by tunnel into Yaroun, 维斯伯格部长被通过隧道送到姚仑镇
[14:16] and then driven to the Baalbek District. 然后被车载往巴勒贝克区
[14:18] We’re focusing our search there. 我们正在那里进行搜查
[14:20] That’s quick work. 速度真快
[14:21] But the Baalbek District– it looks… huge. 但是巴勒贝克区 看起来很大
[14:24] Almost 900 square miles. 1 大概1450平方公里
[14:26] The Israelis aren’t going to stand down forever. 以色列不会就这么善罢甘休的
[14:29] Thanks, Ephraim. 谢谢你 埃弗兰
[14:30] We’ll stay on it, sir. 我们会继续跟进的 总统先生
[14:32] Madam Secretary. 国务卿女士
[14:35] Sir, Taylor Wilson? 总统先生 泰勒·威尔森来了
[14:37] Okay. 知道了
[14:39] I’m still not filing a lawsuit. 我还是不会提起诉讼的
[14:40] Understood, sir. 我明白 总统先生
[14:43] But I’d be remiss if I didn’t tell you 但如果我不告诉您还有一张牌可打
[14:44] you have one more card to play. 就是我的失职了
[14:47] Several months ago, the campaign received an anonymous mailing 几个月前 竞选小组收到一封匿名信
[14:49] containing Governor Evans’ genetic testing report. 里面是埃文斯州长的基因检测报告
[14:53] Now, Russell and I knew you’d balk at it, 现在 我和拉塞尔知道你不愿这样
[14:55] but given where we are… 但鉴于我们的处境…
[14:57] It shows that Evans has the PSEN1 gene, 报告显示埃文斯携带有PSEN1基因
[15:00] meaning he has a high risk 说明他有很高的风险
[15:01] of developing early-onset Alzheimer’s. 会患上早发性老年痴呆症
[15:05] We confirmed with the lab that the result is authentic. 我们与实验室核实过 检测结果是真实的
[15:09] Not exactly how I wanted to win. 我不希望这样取胜
[15:11] Well, I know, sir, but 我知道 总统先生
[15:13] the public deserves to know. 但是人民有权知道真相
[15:15] And at this point, 而且到了这个时候
[15:16] it may be our only plausible path. 这可能也是唯一的办法了
[15:18] I think we all know what Russell would say. 我想我们都知道拉塞尔会是什么意见
[15:20] Excuse me, sir. 不好意思 总统先生
[15:21] Sorry to interrupt, 很抱歉打扰您
[15:22] but CENTCOM has picked up Israeli fighter jets 中央司令部发现以色列战斗机
[15:25] headed toward Iranian airspace. 正飞向伊朗领空
[15:27] Any idea what their target is? 知道他们的目标是什么吗
[15:28] Back channels are saying the Parsa Nuclear facility. 非正式渠道称是帕尔莎的核设施
[15:31] Oh, my God. 天啊
[15:32] The fallout will last 放射性尘埃
[15:33] for decades, if not centuries. 会持续几十年 甚至几百年
[15:36] The Iranians will counter with everything they’ve got. 伊朗会不惜一切反击的
[15:48] How long until IDF jets reach Parsa? 以色列自卫队的战机还有多久到达帕尔莎
[15:50] 17 minutes, sir. 十七分钟 总统先生
[15:51] They just crossed the Iraq-Syria border. 他们刚越过伊叙边境
[15:52] Any luck reaching out to Jerusalem? 能否联系上耶路撒冷
[15:54] No, ma’am. There’s a total communications blackout. 不能 国务卿 通讯完全中断了
[15:56] Mr. President, CIA assets inside Lebanon believe 总统先生 黎巴嫩的中情局线人认为
[16:00] they’ve located Israeli Defense Minister Weissberg. 他们发现了以色列国防部长维斯伯格
[16:03] He’s being held at a private compound in Deir El Ahmar. 他被关在代雷拉马尔的一个小区里
[16:07] How the hell do we let the Israelis know 我们怎么能在十七分钟之内
[16:09] in the next 17 minutes? 告诉以色列这件事
[16:10] We can’t, sir. 我们做不到 总统先生
[16:11] And if they hit Parsa, it won’t matter. 如果他们袭击帕尔莎 也就无所谓了
[16:15] How do we buy some time? 我们怎么争取时间
[16:17] Israeli jets can’t hit their targets 以色列没有全球定位系统
[16:19] without global positioning. 就没法袭击目标
[16:21] It’s messy, but… 不是光明正大的手段 但是…
[16:23] we could knock out their satellite with an SM-3. 我们可以用标准三型导弹击落他们的卫星
[16:29] That would be an act of war. 这可就是宣战行为了
[16:31] To stop a bigger war. 这是为了阻止一场更大的战争
[16:33] Israel would never retaliate against us. 以色列绝不会报复我们的
[16:37] I’m not willing 我不想完全毁掉
[16:37] to completely destroy our relationship with Israel. 我们和以色列的关系
[16:40] But I like your thinking, Ellen. What else? 但你的主意不错 艾伦 还有别的办法吗
[16:43] What about doing the same thing with cyber? 能不能通过网络做同样的事情
[16:45] Muckware. I mean, 我是说泥控系统
[16:46] can it neutralize israel’s satellite? 能不能让以色列的卫星失效
[16:49] We created it with the Israelis, so they’d be able 我们是和以色列一起开发的
[16:51] to clean it up pretty quickly, 他们应该能很快修复
[16:52] but it might buy us 24 hours. 但应该能为我们争取24小时
[16:53] Enough time to get their hostage back 足够释放他们的人质
[16:55] and possibly end this crisis. 并结束这场危机了
[16:58] It’s cyber, but technically speaking, 虽说是网络袭击 但严格来说
[17:00] it’s still an act of war. 也算是宣战了
[17:01] One I can live with. Do it, General. 但这我能接受 就这么做吧 将军
[17:05] Admiral Parker, do we have 帕克上将
[17:06] enough assets nearby to put together a raid 我们在代雷拉马尔附近有没有足够的资源
[17:08] on Deir El Ahmar? 发动一次突袭
[17:09] We can have a SEAL team spin up 我们很快就可以从第二航母战斗群中
[17:11] from Carrier Group 2 pretty quick. 派出一支海豹突击队
[17:13] – Get ’em ready. – Sir. -去准备吧 -遵命
[17:18] So, exciting time for you, huh? 现在你正兴奋着吧
[17:21] He asked you to talk me out of joining the Army, didn’t he? 他希望你说服我不要入伍 对吗
[17:24] You might want to consider military intelligence. 你也许可以考虑进入军事情报部门
[17:27] Nah, he just wants what’s best for you. 他只是为你好
[17:29] Make sure you understand the commitment you’re making, 确保你明白自己将要面对什么
[17:30] especially considering what’s going on in the world right now. 特别是鉴于现在的世界局势
[17:35] If you’re really interested, I already took my ASVAB, 如果你想知道 我已经做过职业倾向测试了
[17:38] and I made the cut as a nursing specialist. 我适合当护士
[17:42] I’m gonna go get my 68C primary training down in Houston 我要在开学前去休斯顿参加初级经验护士培训
[17:45] before starting second, the phase two training. 然后参加第二阶段训练
[17:49] And then, I’m gonna take the NCLEX-PN 然后我就参加护士执照考试
[17:51] to be a licensed nurse. 成为一名持证护士
[17:53] OMG. That’s a lot of letters. 天啊 好复杂
[17:55] I just joined, 我当年入伍
[17:56] ah, to get away from my dad. 只是为了离开我爸
[18:00] Yeah, well, there’s that, too. 是啊 这也是原因之一
[18:07] He lost his job back in June. 他六月份失业了
[18:11] What? 什么
[18:12] What happened? 怎么回事
[18:14] He showed up to a sales call drunk, and… 他醉醺醺地做了一次业务拜访 于是就…
[18:18] he made me promise I wouldn’t tell you. 他让我别告诉你
[18:21] Has been drinking a lot? 他最近总喝酒吗
[18:22] No. No, it’s… 不 不
[18:25] It’s not so much that. It’s more like… 酒喝得倒是不多 更多的是…
[18:29] ever since Grandpa died, 自从爷爷去世
[18:31] he’s just… kind of lost interest in everything. 他就有点… 对什么都提不起兴趣
[18:37] – So is he looking for another job? – No… -那他有没有找别的工作 -没有
[18:39] He’s just basically been sitting home, 他只是坐在家里
[18:42] doing nothing, and I’m worried about him. 什么也不干 我很担心他
[18:47] Is it wrong for me to want to go away and have a life? 我想要离开他开始新生活 是不是不太好
[18:54] No, not at all. 不 并没有
[18:59] “Secrecy did pay off for Patton “保密的确让巴顿收获了成效
[19:01] “In that the western task force had succeeded 西方特遣部队成功
[19:05] “In sneaking up the coast 偷袭了海岸
[19:06] “Totally unexpected and unobserved. 完全出其不意且未被发现
[19:09] “But, as Morrison put it, ‘By a curious paradox, 但是 莫里森说 矛盾的是
[19:13] “‘the efforts of the Allied armed forces to maintain secrecy 盟军努力保守秘密
[19:16] “‘probably lost whatever chance there was 可能也因此丧失了畅通无阻
[19:19] of an unopposed landing in Morocco.'” 进入摩洛哥的机会”
[19:29] Where’s my phone? 我的手机呢
[19:32] Hey there. 你醒了
[19:37] What the hell? 你怎么在这
[19:38] Uh, Carol– 卡罗尔
[19:40] she… she went to get coffee, and also, 她去买咖啡了
[19:43] to call your son again. 顺便再给你儿子打电话
[19:47] She was reading this… to you. 她在给你读这本书
[19:49] Um, she said it’s your favorite, 她说这是你最爱看的书
[19:53] which doesn’t explain why I’m here, but… 这也解释不了我为什么在这 但是…
[19:55] Iran… and Israel. 伊朗…和以色列
[19:58] What’s going on? 怎么样了
[20:01] Uh, she… 她…
[20:03] she insisted on a total media blackout, 她让我什么都别告诉你
[20:07] – so… – Of course. -所以… -当然了
[20:09] But we’re just talking. 我们只是闲聊而已
[20:11] Casually. 很随便地
[20:13] About Iran and Israel. 就聊到了伊朗和以色列
[20:16] Speak! 快说
[20:18] Uh, sure, okay. 好的
[20:21] Let’s see. 怎么说呢
[20:22] Iran launched missiles at Israel, 伊朗对以色列发射了导弹
[20:24] so Israel destroyed Iran’s base. 于是以色列摧毁了伊朗的基地
[20:29] Then Iran kidnapped, Israel’s Defense Minister. 然后伊朗又绑架了以色列的国防部长
[20:35] What about the election? 选举怎么样了
[20:38] Uh, the vote in the House is next week, so… 众议院投票将于下周进行…
[20:46] It’s January?! What…? 已经一月份了 怎么会
[20:48] – How long have I been asleep? – No, no. -我究竟昏迷了多久 -不是的
[20:50] Um, the House decided to move it up. 众议院决定提前投票
[20:53] Give me your phone. 把你的手机给我
[20:54] Give me your phone. 把你的手机给我
[20:55] – Give me your phone. – You should… -把你的手机给我 -你应该…
[20:56] You should really, You should really relax. 你真的应该好好休息
[20:59] Listen to me. 听着
[21:01] The future of the world is at stake. 这个世界的未来正岌岌可危
[21:03] I need you to call the White House. 我需要你打电话给白宫
[21:05] You really need to talk to… 你得告诉…
[21:07] No, I need to talk… speak to the pr.. 不 我得告诉…告诉总…
[21:09] I need… 我得…
[21:11] to talk to the president, and you need to get him for me. 告诉总统 你得帮我给他打电话
[21:15] Do you understand? 明白了吗
[21:17] 帕尔莎核设施 伊朗 伊拉克
[21:21] Israeli jets are approaching Iranian airspace. 以色列战机正逼近伊朗领空
[21:24] Only minutes out of Parsa– what’s going on? 离帕尔莎只有几分钟的距离 怎么样了
[21:26] CYBERCOM is still activating the virus. Almost there. 网战司令部还在激活病毒 就快了
[21:27] 连接卫星 启动程序
[21:28] They better finish soon, or it’ll be too late– 他们最好赶紧的 不然就来不及了
[21:30] we’ll have attacked an ally for nothing. 到时候我们就白白地黑了盟友
[21:34] Israeli jets have breached Iranian airspace. 以色列战机已闯入伊朗领空
[21:36] Damn it. 该死
[21:38] 程序启动 完成
[21:38] Activation complete. 激活已完成
[21:40] Israeli’s nav satellite is offline. 以色列导航卫星已离线
[21:47] They’re turning back. 他们转向了
[21:49] Any ordnance dropped? 他们发射导弹了吗
[21:53] Negative, sir. 没有 总统先生
[21:56] Well, the Israelis are gonna want an explanation 以色列肯定希望得到一个解释
[21:58] as to why their closest ally 为什么他们最密切的盟友
[22:00] just cyber-attacked them. 对他们进行了网络袭击
[22:02] Rescuing their defense minister would go a long way 救出他们的国防部长
[22:04] towards repairing relations. 会对修复两国关系大有帮助
[22:06] 代雷拉马尔 黎巴嫩
[22:38] No sign of the package. 没有发现目标
[22:40] Could our intel have been faulty? 是不是我们的情报有误
[22:42] Or they could have moved him. 或许他已经被转移了
[22:48] Is that him? 是他吗
[22:49] We need a better look, Chief. 需要看得清楚些 军士长
[22:51] Copy. Coming closer. 收到 正在靠近
[22:57] – Put up a photo of Minister Weissberg. – Yes, sir. -找一张维斯伯格部长的照片 -遵命
[23:04] That’s him. 就是他
[23:06] It’s Weissberg. 就是维斯伯格
[23:10] Orion ready to breach. Over. 猎户座待命 完毕
[23:11] Copy, Orion. 收到 猎户座
[23:14] On your command, Mr. President. 等您发令 总统先生
[23:27] Tell them to stand by, Admiral, 让他们先待命 上将
[23:29] and mute comms. 通讯静默
[23:31] Stand by, Orion. 猎户座 待命
[23:31] Copy. 收到
[23:39] Yes, Mr. President? 怎么了 总统先生
[23:40] Best estimate on losses in a raid. 突袭伤亡最保守估计是多少
[23:42] Three to seven men, sir. 三到七人 总统先生
[23:46] Odds of taking the hostage alive? 活着救回人质的把握有多大
[23:49] 50 percent. 百分之五十
[24:01] Captain, get me President Shiraz on the phone. 上尉 帮我接通设拉子总统的电话
[24:03] Yes, sir. 遵命
[24:08] President Shiraz. 设拉子总统
[24:10] You’re probably wondering 你可能在想
[24:11] why your Parsa nuclear facility isn’t a smoldering ember right now. 为什么贵国的帕尔萨核电站没有遭到炮火打击
[24:16] It’s because the United States, at great risk, 那是因为美利坚合众国冒着极大的风险
[24:19] took offensive measures against Israel. 对以色列采取了行动
[24:21] Now I need something from you in return. 现在我需要你的回报
[24:24] U.S. military personnel are outside the compound in Deir El Ahmar, 美方军事人员已包围代雷拉马尔的营地
[24:28] where your soldiers are holding Minister Weissberg. 你们的士兵将维斯伯格部长关押其中
[24:30] We can go in and kill your men, 我们可直接进入击杀你的人
[24:32] and risk the life of the hostage, 这种做法会危及人质性命
[24:35] which would be very bad for you. 对你们也十分不利
[24:37] But I’m giving you the opportunity 但现在有一个机会摆在你面前
[24:39] to release the Minister with no bloodshed. 释放人质 避免伤亡
[24:42] You have five minutes. 你有五分钟时间
[25:12] Did I miss everybody? 我错过和大家的会面了吗
[25:14] Yeah. Sorry. Shane and Sarah crashed a while ago. 是的 很遗憾 沙恩和萨拉刚睡下不久
[25:16] And the kids shortly after that. 孩子们过了一会儿也睡了
[25:18] I read that Iran returned the Israeli Defense Minister– 我看到伊朗释放以色列国防部长的消息了
[25:20] that’s good. 挺好的
[25:21] Yeah. 是啊
[25:23] That is good. 是挺好的
[25:25] We are… cautiously optimistic 我们持审慎乐观的态度
[25:29] that we’ll be able to walk both sides back from the brink. 相信我们有能力把双方从危机边缘拉回来
[25:34] You okay? 你还好吗
[25:37] Having a… nice visit with Shane? 和沙恩聊得还不错吧
[25:42] Sarah told me he lost his job five months ago. 萨拉告诉我五个月前他丢了工作
[25:45] Oh, no. 天啊
[25:47] That he barely leaves the house, and… 那之后他很少出门
[25:50] I’m worried he’s depressed. 我担心他因此消沉了
[25:52] After everything that went on with my dad, 目睹我爸身上发生的那一切后
[25:55] my mind goes to some very dark places. 我总是往一些不好的方面想
[25:59] Have you talked to him? 你和他谈过了吗
[26:01] No. 没有
[26:06] You gave a beautiful eulogy at your dad’s funeral 你在你爸爸葬礼上发表的悼词很不错
[26:09] about how all you stubborn McCords need to lean on each other. 固执的麦考德一家人得彼此依靠 说得很好
[26:15] Yeah, well, obviously, it didn’t get through to him. 是啊 但很明显没触动到他
[26:18] And he hates it when I’m big brother-y. 而且他很讨厌我摆出大哥的架势
[26:24] I’m afraid he’ll clam up. 我担心他不会跟我谈
[26:27] You have to try. 总要试试看
[26:40] Hello. 你好
[26:44] Okay. 好吧
[26:46] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[26:49] What is it? 怎么了
[26:51] You have to go in? 你要去吗
[26:53] There’s new intel. 收到了新情报
[26:54] Looks like Israel’s gonna hit Iran within the next 48 hours. 似乎以色列在未来的48小时内会袭击伊朗
[27:00] Decades of enmity and… 长达几十年的敌对关系
[27:03] a couple of days to figure out how to stop it. 却要在几天内想出解决办法
[27:07] No wonder Munsey and Juliet were against the Iran deal. 难怪蒙西和茱莉叶会反对伊朗核协议
[27:11] So much so that they put their lives on the line. 甚至冒着生命危险来反对
[27:14] You put your life on the line, too. 你也冒了生命危险
[27:15] Yeah, but they were right. 是啊 但他们是对的
[27:17] Look at where we are now. 看看我们现在的境地
[27:22] Juliet was on the… Israel desk for almost 20 years. 茱莉叶曾专攻以色列问题将近20年
[27:28] She obviously knew something that I didn’t. 她明显知道些我不知道的事情
[27:36] Well, did you ever ask her about it? 那你问过她吗
[27:41] 黑泽尔顿联邦惩教所 西弗吉尼亚州
[28:00] Nice shoes. 鞋子不错
[28:04] Ali picked them. 艾莉挑的
[28:06] She always had a good eye. 她眼光总是这么好
[28:10] Though heels are one thing I don’t miss. 虽然高跟我不喜欢
[28:19] It’s freezing in here. 这里真冷
[28:21] You get used to it. 习惯就好
[28:24] It burns calories. 能消耗卡路里
[28:30] It’s good to see you. 见到你真好
[28:34] Of all the… different scenarios that I had in my head 我脑海里设想过的所有不同场景
[28:38] about how you would greet me, 想象你见到我会是什么反应
[28:39] that… that wasn’t one of them. 这可不是其中一种
[28:44] How are…? 怎么样…
[28:48] How are Henry and the kids? 亨利和孩子们都怎么样
[28:50] They’re great. Everybody’s… 他们很好 大家都…
[28:51] Uh, Stevie’s engaged. 斯蒂芬订婚了
[28:55] You like the guy? 你喜欢她的未婚夫吗
[28:56] Yes, I do. 我喜欢
[28:57] Maybe even more than she does. 甚至可能比她还喜欢
[29:00] We see Aiden and Lily and Miles maybe every couple of months 我们和艾登 莉莉还有迈尔斯几个月见一次
[29:04] just to check in, see… 只是想联系一下 看看…
[29:05] They seem good. 他们看起来很好
[29:14] So I’m guessing this isn’t just a social visit. 所以我猜你这次来不只是探望老朋友
[29:19] What was it? 是什么
[29:20] What was what? 什么是什么
[29:21] What was the reason 原因是什么
[29:23] that you… were part of a plot to murder my predecessor and George 你要参与谋杀前任国务卿和乔治
[29:28] and foment a coup in Iran 以及煽动伊朗政变
[29:29] to spike the deal? 以破坏伊核协议
[29:32] Why were you so sure that it would lead us to–? 你为何如此确信这会让我们陷入…
[29:35] Where we are now? 现在的境地
[29:37] You had deep contacts in Mossad and VEVAK. 你和摩萨德及伊情局有着密切联系
[29:40] What did you know that Conrad and I didn’t? 你知道些什么康拉德和我都不知道的事情
[29:43] Nothing. It was all obvious. 没什么 一切都很明显
[29:50] After Iraq fell, 伊拉克政权倒台后
[29:52] the balance of power in the region shifted in Iran’s favor. 当地的权力平衡转移到了伊朗一方
[29:56] Sanctions were the only thing that kept them in check. 制裁是唯一能够控制他们的方法
[29:58] Lifting them allowed Iran to become an economic powerhouse. 取消制裁会使伊朗成为经济强国
[30:03] So that’s… that’s it? 仅此而已吗
[30:05] But their agenda never changed. 但他们的主张一直未变
[30:07] Mainly, to wipe Israel off the map. 那就是除掉以色列
[30:09] Any deal that would lift Iran’s sanctions 任何取消对伊朗制裁的协议
[30:12] was doomed to bring us to this place? 都注定会让我们陷入这种境地吗
[30:15] Any deal within the realm of possibility, yes. 任何在可能范围内的协议都会这样
[30:18] What-what does that mean? 这是什么意思
[30:19] You went at it the wrong way. 你们用错了方法
[30:21] You gave Israel the Heisman, 你们把以色列一把推开
[30:22] when what you really needed was Israel at the negotiating table. 而当时你最需要的是以色列回到谈判桌上
[30:26] Iran, the P5 and Israel. 伊朗 常任理事国 以色列
[30:29] Okay, so in this impossible… scenario, 好吧 那在这种基本不可能的情况下
[30:32] what else would Israel need? 以色列还想要什么
[30:34] Iran would have to discontinue its support of Hezbollah and Hamas. 伊朗必须终止对黎巴嫩真主党和哈马斯的支持
[30:39] Well. And then I… suppose Iran would probably want 然后 我猜伊朗可能会要求以色列
[30:42] Israel to acknowledge their nuclear program. 承认他们的核计划
[30:46] And Israel would have to provide security guarantees 这样以色列就得提供安全保障
[30:49] and waive U.S. support. 并且放弃美国的援助
[30:51] All of which is impossible. 这些都不可能实现
[30:53] So a peace deal between Iran 所以伊朗和西方国家之间
[30:56] and the West is impossible. 是不可能达成和平协议的
[31:00] Funny that the price of winning this argument is a life sentence. 真可笑 赢得争论的代价居然是终身监禁
[31:05] So according to Juliet, 所以跟据茱莉叶所说
[31:07] and reinforced by everything that’s happened, 再加上目前发生的事情来看
[31:08] the only solution is an impossible one. 唯一的解决方法是个不可能完成的任务
[31:11] How is she? Stupid question, 她怎么样 是个蠢问题
[31:13] but you know what I mean. 但你知道我的意思
[31:13] Well, in better spirits than you might imagine. 她精神很好 可能超乎你想像
[31:17] It was nice to see her. 见到她真不错
[31:19] Complicated, obviously. 但很明显心情也挺复杂
[31:21] Thanks for thinking outside the box. 多亏你跳出思维定式来考虑问题
[31:24] How’s he doing? 他怎么样
[31:26] All his vitals are strong, thank God. 所有生命体征都很强 感谢上帝
[31:29] Well, you can’t keep a good man down. 你可不能阻止优秀的人成功[回去工作]
[31:30] Oh, yes, I can. 不 我能
[31:32] No shoptalk. Please? 请别谈公事 好吗
[31:34] Trust me, Carol, the last thing I want is to talk shop. 相信我 卡罗尔 我最不想谈的就是公事
[31:39] You have visitors. 有人来看你了
[31:44] How you feeling, pal? 感觉怎么样 伙计
[31:45] Oh, like a stuffed goose. 感觉像一只烤鹅
[31:48] With astonishingly good vitals. 有着良好生命体征的烤鹅
[31:51] Your daughter fell down on the job, Bess. 你女儿应付不了她的工作了 贝丝
[31:53] She’s smart. 她很聪明
[31:55] She knows Carol’s the one to really be afraid of. 她知道真正该害怕的人是卡罗尔
[31:58] Just a few minutes, okay? 就谈几分钟 好吗
[32:02] I’m guessing, uh… 我猜…
[32:05] Taylor told you about Evans’ genetic testing report. 泰勒把埃文的基因检测结果告诉你们了
[32:09] Carol’s right outside, man. 卡罗尔就在外面 伙计
[32:11] Have you leaked it yet? 你们泄露出去了吗
[32:13] No. 没有
[32:15] But you can rest assured 但你可以放心
[32:16] I know where you stand, okay? 我知道你的立场 好吗
[32:18] Don’t do it. 别那么做
[32:19] Don’t do it. 别那么做
[32:21] It’s not who you are. 你不是那样的人
[32:24] I know, I know, I know… 我知道 我知道
[32:25] A few days ago 几天前
[32:27] I probably would have told you to stick the shiv in Evans’ back. 也许我会让你在埃文背后捅刀子
[32:32] But… 但是…
[32:35] I’ve been to the brink of death, or… 我在死亡边缘徘徊过 或者…
[32:38] whatever you call this. 你们怎么说都行
[32:40] And-and-and I see things differently now. 我现在看事情的角度不同了
[32:43] I just… 我只是…
[32:46] People aren’t gonna support you ’cause of some political dirty trick. 人们不会因为政治上的肮脏把戏支持你
[32:51] They trust you 他们信任你
[32:53] to make difficult decisions, 能够做出艰难的决定
[32:56] and to do the principled thing 去做正确的事情
[32:58] instead of what’s politically expedient. 而不是做出一些政治上的权宜之计
[33:03] They don’t want you to be a street fighter like me. 他们不希望你是一个像我这样的街头霸王
[33:08] They want you to be a knight. 他们希望你是一个骑士
[33:13] So go be a knight. 所以你要做个骑士
[33:19] Okay. 好吧
[33:24] Look, uh, we should let you rest. 我们该让你好好休息
[33:28] We’ll, uh, we’ll check back with you soon. 过几天再来看你
[33:32] Good night. 晚安
[33:36] Night. 晚安
[33:38] Either Russell saw the face of God 要么拉塞尔见到了上帝
[33:40] or his brain is swimming in a quart of painkillers. 要么脑子被止痛药医傻了
[33:45] What if it’s the former? 如果是前者呢
[33:48] Juliet said the only way to make real, lasting peace with Iran 茱莉叶说与伊朗实现真正持久和平的唯一方法
[33:51] was by bringing Israel to the table. 就是让以色列重回谈判桌
[33:54] So let’s bring Israel to the table. 所以我们就把以色列拉回谈判桌吧
[33:56] And how do you propose we do that? 你打算让我们怎么做
[33:57] Both countries are facing devastation, 两个国家都面临着巨大的破坏
[33:59] maybe even total destruction. 甚至会是全国性的毁灭
[34:02] And when you’ve been to the brink of death, 临近死亡的时候
[34:04] you see things differently. 看待事物的方式会有所不同
[34:07] So let’s use the brink 那我们就利用这个临界时刻
[34:09] to our advantage. I mean, 作为我们的优势 我是说
[34:11] shouldn’t Iran and Israel 难道伊朗和以色列
[34:13] be open to hearing a way out? 不愿找到出路吗
[34:21] 三天后 日内瓦 万国宫
[34:27] Here goes nothing. 不会有什么结果
[34:28] They’re here because of you, sir. 他们都是因为你才来的 总统先生
[34:30] Because I threw my weight around. 因为我滥用职权了
[34:32] Well, that’s something. 那很了不起
[34:34] Not if we fail. 如果失败了就什么都不是
[34:35] Then it’s just annihilation. 那样就只有被消灭了
[34:39] At least there’s no pressure. 至少这样没有压力
[34:44] Let’s make a deal. 我们说好了
[34:46] We don’t let them leave the room 他们不同意框架
[34:47] until they agree to the framework. 我们就不让他们离开房间
[34:50] Are you prepared to put Prime Minister Aaronson in a headlock? 你准备让阿隆森总理成为瓮中之鳖
[34:53] Whatever it takes. I figure you got 不惜一切 我猜你至少比设拉子
[34:55] at least a head on Shiraz, so… 要领先一步 所以
[34:57] What happened to being a knight? 当一名骑士会怎么样
[34:59] Knights lance their enemies 骑士用长矛攻击敌人
[35:01] like shish kebabs. 就像穿肉串一样
[35:03] Deal. 成交
[35:07] Prime Minister Aaronson, thank you for coming. 阿隆森总理 非常感谢您的到来
[35:09] Madam Secretary. 国务卿女士
[35:13] President Shiraz. 设拉子总统
[35:16] It’s good to see you. 很高兴见到你
[35:17] President Dalton. 道尔顿总统
[35:24] You can’t be serious. 你这是在说笑
[35:27] It’s how you avoid a war. 这样你们才能避免战争
[35:30] I would rather fight a war 我宁愿发动战争
[35:32] than back down from our sworn enemy. 也不愿从让步于我们不共戴天的敌人
[35:34] A sworn enemy with nuclear weapons. 这个不同戴天的敌人手握核武器
[35:36] We have the advantage. 优势在我方
[35:38] Why should we blink? 我何必要担忧
[35:40] I’m asking you to open your eyes. 我希望你能睁开眼
[35:42] I’m listening. 我在听
[35:44] What if Iran cut ties with Hezbollah and Hamas 如果伊朗切断与黎巴嫩真主党和哈马斯的联系
[35:47] and officially acknowledged… 并公开承认
[35:48] …Israel’s right to exist? 以色列的存在呢
[35:50] Why would we ever agree to that? 我们为什么要同意这样的要求
[35:51] Because the United States and Israel will provide you 因为美国和以色列会向你们提供
[35:54] with ironclad security guarantees. 坚不可摧的安全保障
[35:56] That will never happen. 这绝不可能
[35:58] And Israel will once and for all 以色列将彻底承认
[36:00] acknowledge its nuclear program. 它的核计划
[36:02] Impossible. 不可能
[36:03] That’s impossible. 这不可能
[36:04] It’s only impossible if we fail to try. 我们不去试就肯定不可能
[36:08] This framework is bold and aspirational, 这个框架非常大胆且有前瞻性
[36:10] and I would be lying if I said 如果我说我们已经快要签订协议
[36:12] we were anywhere close to a signing ceremony. 那就有点言过其实了
[36:16] But the fact 事实上
[36:18] that Prime Minister Aaronson and President Shiraz 阿隆森总理和设拉子总统
[36:20] are standing here together, 在同意停火短短几天后
[36:21] mere days after agreeing to a cease-fire, 就共同出现在这里
[36:24] is proof that anything is possible… 这证明了只要你敢想
[36:28] if you can dream it. 一切都是有可能的
[36:30] Together, 团结在一起
[36:31] we can make our shared impossible dream come true. 我们能让我们共同的梦想成真
[36:43] That’s President Conrad Dalton, 以上就是道尔顿总统
[36:44] finishing historic remarks. And, jumping to other… 发表了历史性的言论 现在切到…
[36:48] Hey, come on, how come you’re not dressed? Let’s go already. 快点 你怎么还没换好衣服 我们要走了
[36:50] Just saw Elizabeth in Geneva, 刚看见伊丽莎白在日内瓦
[36:52] and now the House election thing is coming up. 现在要播众议院选举的事情了
[36:54] Well, that’s gonna take a while. Let’s go. 那还得播好一阵子 我们走吧
[36:56] – Come on. – No, you go ahead. -快来 -不 你先去吧
[36:57] …to accommodate what’s happening in Washington… …影响即将在华盛顿发生的事情
[37:01] Uh, whoa, what the hell? 你怎么了
[37:02] Look, you promised me at least one full training run. 你答应了我至少陪我进行一次完整的训练
[37:05] – The race is tomorrow. This is it. – I will be fine. -明天就比赛了 就是这样 -我没事
[37:07] And I’m gonna kick your ass, old man. 我一定会打败你 老兄
[37:09] All right. Well, then get dressed. 好吧 那快去换衣服
[37:11] Get moving. It’ll help. 快点 会有帮助的
[37:13] Help with what? 帮助什么
[37:18] Sarah told me you lost your job. 莎拉告诉我你丢了工作
[37:20] I dragged it out of her. 我逼她说的
[37:22] So what are you so mad at me about? 那你为什么这么生气
[37:24] I’m not mad, I’m concerned. 我不是生气 我是关心你
[37:25] I’m not asking you for money. 我没有找你要钱
[37:26] I’ll-I’ll get another job. 我会找到新工作的
[37:27] You can always ask for… That’s not… 你当然可以找我要…这不是…
[37:29] Look at you. You’re depressed. 看看你自己 你看起来有点抑郁
[37:30] – Oh, really, Doctor? – Have you… -真的吗 医生 -你有没有…
[37:32] Are you seeing a therapist? 你看了心理医生了吗
[37:33] I… 我…
[37:34] I got no job, I can’t keep a woman around, 我丢了饭碗 留不住女人
[37:36] and my daughter is leaving. So what I am is sad. 女儿也要离我而去 我当然悲伤了
[37:39] And how’d this become about me? 怎么又是我的问题了
[37:41] I asked you to talk Sarah out of throwing 我要你去劝萨拉
[37:43] – the rest of her life away. – She’s concerned about you, -不要浪费自己的下半生 -她很关心你
[37:44] and so am I. I… Look at Dad. 我也是如此 看看老爸
[37:46] Oh, my God, you seriously think I’m Dad? 天啊 你真觉得我和老爸一样
[37:47] Yeah, lo… I mean, that’s… 是的 我是说 那…
[37:48] I don’t know, but it-it’s nothing to be embarrassed about 说不好 但你想找个人倾诉
[37:51] if you need to talk to somebody. 没什么不好意思的
[37:57] Everything okay? 没事吧
[37:59] What are you thinking, telling Uncle Worrywart 你怎么想的 告诉这个杞人忧天的叔叔
[38:02] that I’m depressed? 我抑郁了
[38:03] What were you thinking, trying to get him 你是怎么想的 想要他说服我
[38:04] to talk me out of the Army? And you are depressed. 不要入伍 而且你确实很抑郁
[38:06] – What is it with you people? – What is it with you? -你们这些人怎么这样 -你怎么这样
[38:09] Is he dropping out of the race? ‘Cause I will, too. 他退赛了吗 那我也退了
[38:11] No one’s dropping out. You’re not helping. 没有人退赛 你在帮倒忙
[38:12] Uh, sorry for giving a crap and for loving you. 很抱歉关心你爱你了
[38:14] Just go back, okay? 回去吧 好吗
[38:15] – Love me and leave me the hell alone. – What, why? -爱我就别管我的事 -什么 为什么
[38:16] – Fine, you’re alone. – Just stay out of this. -好吧 你自己待着去吧 -别管了
[38:18] Just stay out of it. 别管我了
[38:18] I don’t even know what we’re talking about. 我都不知道我们在说什么
[38:20] Oh, my God, you guys, the election… they’re voting. 天啊 大伙 选举 开始投票了
[38:23] Will the House now come to order? 众议院现在还能有点秩序吗
[38:26] For the love of everything holy, please, Carol. 看在上帝份上 求你了 卡罗尔
[38:28] You want another heart attack? 你还想心脏病发作吗
[38:29] Let’s see the results, and I’ll let you know. 我们就看看结果 我会告诉你的
[38:31] No. No. 不 不
[38:32] It’s too much for you 看这个投票
[38:34] – to watch the tally. – Or it’s too much to know -对你来说难以承受 -知道这事在进行
[38:36] it’s happening and not know what’s happening. 又不知道结果才无法承受
[38:38] Russell, you shouldn’t even know about the vote. 拉塞尔 你不该知道有这场投票的
[38:40] Well, then you should’ve gotten tougher nurses. Come on. 那你应该找些更凶的护士 拜托
[38:47] You’re killing me. You know that? 被你打败了 知道吗
[38:51] Excuse me. I’m sorry, 打扰一下 抱歉
[38:53] I know you said no calls, Dr. Jackson, 我知道你说了禁止来电 杰克逊医生
[38:55] but President Dalton is on the line for Mr. Jackson. 但是是道尔顿总统打来的 找杰克逊先生
[39:01] Carol. 卡罗尔
[39:04] Fine. 好吧
[39:06] Thanks, Joanne. 谢谢 乔安
[39:11] Yes. I have him right here. 是的 他就在这里
[39:17] Hello. 你好
[39:26] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[39:29] No. No, sir, we were, uh, 不 不 先生 我们…
[39:31] having trouble with the TV. 电视有点问题
[39:50] Congratulations, Mr. President. 恭喜您 总统先生
[40:00] I’m honored to know you. 很荣幸认识您
[40:26] 退伍老兵 起点
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:31] Matt “The Flash” Mahoney. 马特·”闪电侠”·马奥尼
[40:34] Ready to go? 准备出发了
[40:36] We’ll find out, huh? 我们会见分晓的
[40:38] And the race will begin in two minutes. 两分钟后比赛即将开始
[40:44] Madam Secretary. 国务卿女士
[40:46] I’m surprised to see you got back so fast. 很惊讶你这么快就回来了
[40:51] Yeah. Nice to see you, Governor Evans. 是啊 很高兴见到你 埃文斯州长
[40:52] Good to see you. 很高兴见到你
[40:53] My husband’s a leatherneck. It’s a family tradition, 我丈夫是海军陆战队员 这是家庭传统
[40:56] so I hightailed it back from Geneva. 所以我从日内瓦赶回来了
[41:01] I’d be lying if I said I didn’t shed a tear 说实话 看到道尔顿 阿隆森和设拉子
[41:03] at that tableau of Dalton with Aaronson and Shiraz. 同框的那一幕我非常感动
[41:08] Congratulations. 恭喜
[41:09] Thanks. Yeah, we’ll see what happens. 谢谢 看后续如何吧
[41:12] And congratulations to you 也祝贺你
[41:13] on a hard-fought race. 完成了一场激烈的比赛
[41:16] I admire your patriotism. 我很钦佩你的爱国精神
[41:17] I know the… 我知道…
[41:19] the president does, too. 总统也会知道的
[41:20] Does he? 他知道吗
[41:26] It’s good to see you. 很高兴见到你
[41:28] Hey, I-I know about your, um, your little meeting 我知道你…几个月前
[41:31] with the state senators in Ohio a couple of months back. 和俄亥俄州参议员的小会议
[41:36] Well, that’s all on the up and up, Governor. 这些都是公开的 州长
[41:39] Well… you may want to read The Vasey Act. 或许你会想看看《维西法案》
[41:41] It’s a little-known, uh, anti-lobbying law. 这是个鲜有人知的反游说法
[41:43] It’s been on the books in Ohio since about 1893. 1893年就已经出现在俄亥俄州的书本上了
[41:48] Hey, Sam. 山姆
[41:49] The election’s over. 选举已经结束了
[41:51] Dalton won. 道尔顿赢了
[41:53] Not if he didn’t win Ohio. 如果他没赢下俄亥俄州就不算
[41:56] I’m filing suit in Cleveland tomorrow morning. 明早我会在克利夫兰提起诉讼
[42:00] On what basis? 基于什么
[42:01] You lobbied Ohio state senators 你对俄亥俄州参议员进行了游说
[42:02] to get Dalton on the ballot 从而让道尔顿参加选举
[42:04] despair their sore loser law. 不顾他们的”输不起法”
[42:06] Court rules in my favor, 法院的判决对我有利
[42:07] I win Ohio, get to 270. 我会赢得俄亥俄州 得到270票
[42:11] This whole exercise in the House never happened. 众议院选举就像从未发生过一样
[42:16] Good luck in the race. 祝你比赛好运
[42:19] Runners ready! 参赛者准备
[42:22] Come on, let’s go! 加油 我们走
[42:23] Oorah, oorah! 加油 加油
[42:24] Oorah! 加油
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号