时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | President Conrad Dalton’s inauguration is only one day away, | 离康拉德·道尔顿总统的就职典礼只有一天了 |
[00:03] | but he’s still facing a legal challenge | 但他的胜选仍然面临着 |
[00:05] | to the legitimacy of his win. | 是否合法的问题 |
[00:07] | Governor Sam Evans filed a lawsuit | 山姆·埃文斯州长提交了 |
[00:09] | against the state of Ohio | 对俄亥俄州政府的诉讼 |
[00:10] | for allowing Dalton to be put on the ballot, | 因为他们同意了道尔顿参选 |
[00:11] | citing a little known anti-lobbying law called | 引用了一个名为《维西法案》的 |
[00:13] | the Vasey Act. | 鲜为人知的反游说法 |
[00:15] | Today we’ve learned the Sixth Circuit Court of Appeals | 今天我们了解到 第六巡回申诉法庭 |
[00:17] | has agreed to hear the case. | 已经同意对此案进行听证 |
[00:19] | If the court rules in Evans’ favor, | 如果法院裁定埃文斯获胜 |
[00:20] | it could not only revoke Dalton’s presidency, | 那么不仅要撤销道尔顿的总统职位 |
[00:22] | it could spark a constitutional crisis | 还有可能引起宪法危机 |
[00:25] | that would shake the very foundation | 以至于撼动我们 |
[00:26] | our government was built upon. | 整个政府的基石 |
[00:28] | What’s shaking the very foundation now? | 什么事要撼动基石 |
[00:30] | We begin our team coverage in… | 我们将会在… |
[00:31] | The Sixth Circuit Court of Appeals | 第六巡回申诉法庭 |
[00:34] | has agreed to hear Evans’ case | 同意要对埃文斯起诉俄亥俄州的案子 |
[00:35] | against Ohio. | 进行听证 |
[00:37] | Unbelievable. What are they thinking? | 难以置信 他们怎么想的 |
[00:39] | Are they really gonna uphold some obscure law from 1893? | 他们真的要搬出那部1893年的老法律吗 |
[00:43] | We’ll find out. | 到时候就知道了 |
[00:45] | Here’s something weird. | 有件奇怪的事 |
[00:46] | I got a call from the CIA. | 我接到了一通中情局的电话 |
[00:49] | They want me to come in for an Ex Post Facto Re-debrief | 他们要我去参加一次事后二次汇报 |
[00:53] | regarding Black Dog Station. | 关于黑狗追踪总部的事 |
[00:55] | Well, I was in the CIA for 20 years | 我在中情局待了20年 |
[00:59] | and I’ve never heard of | 可从来没听说过什么 |
[01:00] | an Ex Post Facto Re-debrief. | 事后二次汇报 |
[01:03] | When they shut down the operation down | 他们当时叫停行动的时候 |
[01:04] | they called it a “Hotwash.” | 把那称作”热潮” |
[01:05] | Now they want to get me debriefed. | 现在他们要让我汇报 |
[01:09] | Why does all their terminology sound like | 为什么他们选择的词 |
[01:10] | something that happens in a nursing home? | 听上去都像是在疗养院呢 |
[01:14] | Baby, you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[01:15] | Yeah. Why? | 好啊 怎么了 |
[01:17] | When you get anxious you take it out on your clothes. | 你焦虑的时候 就会拿衣服出气 |
[01:24] | Evans is naming me specifically in the lawsuit. | 埃文斯在诉讼中特别点了我的名 |
[01:28] | He’s accusing me | 他指责 |
[01:29] | of making overtures to influence Ohio state senators. | 我的提议影响了俄亥俄州的参议员 |
[01:33] | When I did that NFL thing in Ohio, | 我当时在俄亥俄州参加橄榄球联盟活动时 |
[01:36] | I also took some legislators out to dinner. | 找了几位议员去吃饭 |
[01:40] | Applebee’s. | 苹果蜂餐厅[快餐店] |
[01:41] | That’s where they wanted to go. | 他们想去那里 |
[01:42] | I unduly influenced them with potato skins and hot wings. | 我不当的用薯皮和辣鸡翅影响了他们 |
[01:47] | Look, I think the only reason they’re hearing the case | 我觉得他们举行听证会的唯一原因 |
[01:50] | is so that Evans can’t cry foul. | 是为了堵住埃文斯的嘴 |
[01:52] | They’re not gonna | 他们不会 |
[01:53] | upend all of American politics over this. | 因为这事把美国的政坛翻个底朝天 |
[01:56] | Well, either way, | 无论怎样 |
[01:57] | the whole thing is putting a damper | 这件事都对明天的就职典礼 |
[01:59] | on the inauguration tomorrow. | 产生了负面作用 |
[02:01] | Hey, guys. Hi. | 你们好 |
[02:02] | – Are you cleaning out your closet? – Maybe. | -你这是要清空你的衣柜吗 -可能吧 |
[02:04] | So this is a good time to talk about | 那现在可以跟你讨论一下 |
[02:06] | what you’re wearing to the inaugural ball? | 你去参加就职舞会穿什么吗 |
[02:08] | As good a time as any, I guess. | 我想什么时候谈都行 |
[02:10] | A stylist is gonna bring some gowns | 造型师会带一些衣服去办公室 |
[02:13] | to the office and I’m gonna choose from those. | 然后我从里面选一件就行 |
[02:15] | Really? | 真的吗 |
[02:17] | Can I come? | 我能去吗 |
[02:17] | Oh, you can do better than that. | 不仅可以去 |
[02:19] | You can choose for me. | 还可以替我做选择 |
[02:21] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[02:22] | Can I also blog about it? | 那我能写到博客上吗 |
[02:24] | Blog your heart out. | 想怎么写就怎么写 |
[02:26] | You’re the best. | 你最好了 |
[02:26] | I’ll come to your office right after school. | 放学后我就去你办公室 |
[02:33] | Okay, my mood is starting to turn around a little bit. | 我的心情开始变好了一些 |
[02:38] | Hey, you’re looking very | 你看上去很有 |
[02:41] | young DC professional | 年轻政治家范儿 |
[02:43] | poised to take over the world, | 准备要一统天下了 |
[02:44] | with just a dash of girlish charm. | 还有一点少女的魅力 |
[02:47] | Well, that is exactly what I was going for. | 这正是我想要的效果 |
[02:49] | Oh, that’s right. | 对了 |
[02:51] | It’s the first day of your internship with Russell Jackson. | 今天是你第一天去跟拉塞尔·杰克逊实习 |
[02:53] | Are you excited? | 你激动吗 |
[02:54] | With just a dash of terrified. | 有一点害怕 |
[02:56] | I still can’t believe he offered me the job. | 我仍然不敢相信他给了我这份工作 |
[02:58] | You saved the guy’s life, I think he felt | 你救了他一命 我想他觉得 |
[03:00] | it was the least he could do. | 这是他起码应该做的 |
[03:01] | He’s really scary, though. | 可他真的很吓人 |
[03:03] | Oh, trust me, there is way more bark | 相信我 他只会乱叫 |
[03:07] | than bite with him. | 不会咬人的 |
[03:08] | And that was before the heart attack. | 而且那还是心脏病发之前 |
[03:10] | I mean, he’s just coming back from | 他刚去参加了三周的 |
[03:11] | a three-week whale-watching cruise. | 赏鲸旅行 |
[03:13] | If that doesn’t mellow you out, nothing can. | 如果这还不能让他的脾气变好 那就没救了 |
[03:15] | Oh, Lord. | 天哪 |
[03:18] | Inauguration week is really getting to Blake. | 就职典礼这周让布莱克很紧张 |
[03:20] | – Bye, guys. – Bye. – Bye, Dad. | -再见 -再见 -再见 老爸 |
[03:24] | Hi, Blake, everything’s good, | 布莱克 一切都好 |
[03:25] | I’m just on my way to the office. | 我正准备去办公室 |
[03:27] | Whoa, slow down, slow down, slow down. | 慢点说 慢点说 |
[03:30] | Blake, I thought we talked about decaf. | 布莱克 我们不是谈过脱因咖啡的事了吗 |
[03:32] | What… | 什么 |
[03:34] | Gifts? | 礼物 |
[03:40] | You weren’t exaggerating. | 你还真没夸张 |
[03:42] | Yeah. | 没错 |
[03:43] | Sorry for sounding overwhelmed | 很抱歉 我之前有些不知所措 |
[03:44] | and possibly even a little nudgy, it’s just | 甚至可能还有点唠叨 只是 |
[03:46] | I can’t move any of these until you sign off on them. | 在您签字之前 这些东西我都不能动 |
[03:49] | Then they have to be processed by the Protocol Gift Unit | 然后迎送馈赠部的人会来处理 |
[03:51] | and-and catalogued | 还要由 |
[03:52] | by the National Archive. | 国家档案馆归类 |
[03:53] | And there’s a room on the third floor that looks like | 三楼上有一个房间 看上去像是 |
[03:55] | Ali Baba’s cave. | 阿里巴巴的洞穴 |
[03:56] | It’s okay. | 没事的 |
[03:57] | We’ll get through it together. | 我们可以一起搞定的 |
[04:00] | No, we won’t. | 搞不定 |
[04:00] | Now I have to go to the Port of Baltimore | 我还的去巴尔的摩港口 |
[04:02] | to sign for a gift from | 去签收一份礼物 |
[04:04] | Byambyn Sendoo, the Mongolian minister of education. | 是来自宾巴·森道的 蒙古国的教育部长 |
[04:07] | Why do you have to sign for it? | 为什么要去签收呢 |
[04:09] | They wouldn’t say. | 他们没说 |
[04:09] | They were being very Port Authoritarian. | 港口的人很有官架子 |
[04:12] | All right, look, you, uh, go sign for the gift, | 好吧 你去签收那份礼物 |
[04:15] | and I’ll start signing off on these, | 我也开始签这些 |
[04:18] | and-and we’ll just think of the whole thing as… | 我们就把这整个事当做 |
[04:22] | an adventure. | 一次奇遇记 |
[04:23] | Adventures in hell. | 地狱奇遇记 |
[04:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:27] | Madam Secretary, I will course-correct | 国务卿女士 我会立即 |
[04:29] | immediately. You know, | 改正的 |
[04:30] | it’s good to be the winner. | 当赢家挺好的 |
[04:32] | – These are the spoils of victory. – Yeah. | -这都是战利品 -是的 |
[04:34] | I mean, unless the Sixth Circuit Court | 除非第六巡回法庭 |
[04:35] | finds in favor of Sam Evans. | 判埃文斯胜诉 |
[04:38] | Then we have to send it all back. | 那我们就要全都送回去了 |
[04:41] | Go. | 去吧 |
[04:42] | Drive safe. | 小心开车 |
[04:44] | – What? – Just for that, | -怎么了 -因为你刚才的话 |
[04:45] | – you’re gonna help me sort. – Awesome. | -你要帮我分类 -真好 |
[04:48] | 拉塞尔·杰克逊 马上来总统办公室 | |
[04:49] | Oh, boy. | 天哪 |
[04:50] | – What’s that? – It’s nothing. | -怎么了 -没什么 |
[04:52] | Go, go. | 去吧 去吧 |
[04:55] | Sort. | 分类 |
[04:57] | What are the categories? | 有哪些类 |
[04:59] | Don’t worry about it, my dad’s a hoarder. | 没事 我爸是收藏家 |
[05:01] | I’ll figure it out. | 我会搞明白的 |
[05:07] | Russell. | 拉塞尔 |
[05:08] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[05:10] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[05:11] | Top-notch. | 非常好 |
[05:12] | So… the cruise was great? | 这么说 旅行很愉快 |
[05:15] | The cruise was excruciating. | 太受折磨了 |
[05:17] | Three weeks of watching | 整整三周时间 |
[05:19] | what’s left of the glaciers float past | 盯着冰川飘过后的海面 |
[05:21] | and trying to catch a glimpse of a whale. | 就为了看一眼鲸鱼 |
[05:24] | Damn leisure time is gonna kill me a lot faster than my arteries. | 悠哉的生活比我老化的动脉更要命 |
[05:26] | Well, it’s nice to have you back. | 很高兴你回来工作 |
[05:28] | Jumping right into the fire, no less, with this Evans debacle. | 跳进火坑也得拉着这个埃文斯一起死 |
[05:32] | We thought you might want to lend a voice | 我们以为你会想 |
[05:33] | to our strategy session. | 借我们的战略会议来发声 |
[05:34] | Figuring out some way to derail this lawsuit. | 试图破坏这场诉讼 |
[05:38] | I’m not sure where there’s much room to move. | 我不确定哪里有周旋的余地 |
[05:41] | We can’t influence the court. | 我们无法给法庭施压 |
[05:43] | No, but we can put them under a spotlight. | 没错 但是我们能让他们成为大众焦点 |
[05:46] | Launch a press campaign pointing out the lack of precedent, | 发起新闻宣传 指出这没有先例 |
[05:50] | lean hard on the court’s obligation | 指责法庭失职于 |
[05:52] | to consider the stability of the country, | 维系国家的稳定 |
[05:54] | the sanctity of the Electoral College. | 侵犯了总统选举团的尊严 |
[05:56] | Of course, that approach relies on appealing | 当然 这个办法是建立在 |
[05:58] | to people’s higher nature and… | 人性本善这个观点之上的… |
[06:00] | you know how much faith I have in that. | 你知道我不是很相信这套 |
[06:02] | Or we can try to influence Evans. | 或者我们可以试试给埃文斯施压 |
[06:04] | Who doesn’t have a higher nature to appeal to. | 他可不是什么善类 |
[06:06] | He might be able to listen to reason, and… | 也许他作为一名受害者 |
[06:08] | as the aggrieved party, he can withdraw the complaint. | 能听听事情利弊 然后撤诉 |
[06:12] | We can remind him that if he persists, | 我们可以提醒他如果他坚持上诉 |
[06:13] | he won’t only be burning bridges in Washington, | 他就不仅仅是在拆华盛顿的桥 |
[06:15] | he risks burning down American democracy in the process. | 还会将美国民主毁于一旦 |
[06:21] | Okay, | 好吧 |
[06:22] | y-you guys are really gonna make me be the one to say it? | 你们真的要我来说这个吗 |
[06:27] | The oppo research. | 政敌调查 |
[06:31] | What happened to being a knight? | 你当一回骑士又如何 |
[06:33] | The painkillers have worn off. | 止痛药药效过了 |
[06:36] | And they’ve upped the game. | 他们把游戏升级了 |
[06:37] | This is isn’t about trying to influence an election anymore. | 这已经不仅仅是影响选举那么简单了 |
[06:39] | Election’s over. | 选举已经结束了 |
[06:40] | This is about dissuading someone | 这是要阻止有人 |
[06:42] | from blatantly abusing the court system | 公然滥用法律系统 |
[06:44] | to change the results. | 篡改选举结果 |
[06:46] | Look, i-it’s not even as dirty as it sounds. | 这根本没有看上去那么下作 |
[06:49] | The guy has the gene for early-onset Alzheimer’s | 这个人携带着早发性阿兹海默症的基因 |
[06:52] | and he didn’t disclose the genetic testing | 而他隐瞒了他的体检报告的 |
[06:55] | with the rest of his health report. | 基因检测结果 |
[06:57] | Now, who knows, maybe the voting public wouldn’t care. | 现在 也许选民不会介意 谁知道呢 |
[06:59] | But they had the right to know. | 但他们有权力的知道实情 |
[07:04] | I can’t bring myself to do it, Russell. | 我不能这样做 拉塞尔 |
[07:05] | We’ll just have to let the chips fall where they may. | 我们只能顺其自然了 |
[07:08] | What about offering Evans | 那给在白宫给埃文斯 |
[07:10] | a position in the White House? | 提供一个职位怎么样 |
[07:12] | Some sort of advisor. | 当个顾问什么的 |
[07:13] | Maybe even a Cabinet post. | 甚至是一个内阁职位 |
[07:15] | Something prestigious that we could also live with. | 既有名有望又不会招惹到我们的职位 |
[07:18] | It’s unifying and bipartisan. | 这既能加强团结 也巩固两党关系 |
[07:22] | Who knows, we might even learn something | 谁知道呢 也许他的观点 |
[07:24] | from his point of view. | 能帮助到我们 |
[07:25] | Pushed it a little there at the end. | 最后那个有点过了 |
[07:28] | But… there is an argument to be made | 但是… 让他在身边 |
[07:32] | for keeping him close by. | 还有些问题 |
[07:36] | It’s doable. | 这可行 |
[07:39] | Then let’s do it. | 那就这么办 |
[07:44] | 弗吉尼亚州 兰利 中情局总部 | |
[07:45] | Abdul-Hafiz Bakkal. | 阿卜杜勒·哈菲兹·巴卡尔 |
[07:46] | I’ve never heard of him. | 我从没听说过这个人 |
[07:47] | Dabir Fakoury? | 达比而·法寇瑞呢 |
[07:49] | Dabir Fakoury’s an ISIS leader. | 达比而·法寇瑞是一名伊斯兰国头目 |
[07:51] | Did he ever cross paths with Hizb al-Shahid | 你在黑狗追踪总部期间 |
[07:53] | during your time with Black Dog Station? | 他与沙希德有过什么交集吗 |
[07:54] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[07:56] | So you’re tracking a connection | 所以你是想找出 |
[07:59] | between HS and ISIS? | 沙希德和伊斯兰国的关联吗 |
[08:02] | What about Yunis Hamawi? | 那尤尼斯·哈马维呢 |
[08:05] | Also ISIS. | 也是伊斯兰国的 |
[08:06] | Did his name ever come up? | 他的名字出现过吗 |
[08:09] | You guys want to tell me what this is about? | 你们得告诉我这是在干什么 |
[08:11] | I might actually be able to help. | 这样我才能帮得上忙 |
[08:12] | So you never found any concrete connection | 所以说除了意识形态相同外 |
[08:14] | between HS and ISIS other than a shared ideology. | 你从未发现过沙希德和伊斯兰国有实质性关系 |
[08:17] | They don’t have a shared ideology, | 他们的意识形态并不相同 |
[08:18] | they have a common goal. | 他们只是目标相同 |
[08:20] | A shared ideology would make them | 意识形态相同会使他们 |
[08:21] | much more dangerous, and, again, | 比现在危险得多 再问一遍 |
[08:23] | do you want to let me in on that? | 你们想不想告诉我是怎么回事 |
[08:25] | We’re not authorized to do so, | 我们没有权力这么做 |
[08:26] | Dr. McCord? | 麦考德博士 |
[08:27] | Excuse me, | 不好意思 |
[08:28] | you’re aware of my involvement | 你们明明知道 |
[08:30] | in both operations that effectively dismantled HS, | 两次成功打击了沙希德的行动我都有参与 |
[08:32] | and yet you’re telling me that my clearance isn’t high enough | 而你们却告诉我 我的权限还不足以 |
[08:36] | to be filled in? | 参与此事 |
[08:37] | That’s what we’re telling you. | 没错 |
[08:42] | I think we’ve gotten everything we need. | 我觉得我们已经得到答案了 |
[08:44] | Thank you for your time. | 谢谢你的宝贵时间 |
[08:46] | I’m heading back in the office now, Blake. | 我要回办公室了 布莱克 |
[08:49] | Well, I’m still at the Port of Baltimore. | 好吧 我还在巴尔的摩港 |
[08:50] | I just wanted to let you know that | 我只是想告诉你 |
[08:52] | I am unable to bring the gift home today | 今天我没法带礼物回家了 |
[08:54] | because they won’t release it from customs | 因为海关把它给扣了 |
[08:55] | until it undergoes a three-day quarantine. | 需要隔离检疫三天 |
[08:57] | Quarantine? Why? | 隔离检疫 为什么 |
[09:00] | Because it’s a horse. | 因为它是匹马 |
[09:02] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[09:03] | it sounded like you said “Horse.” | 我觉得我听见你说”马”了 |
[09:04] | Yes, ma’am. | 没错 国务卿 |
[09:05] | Minister Sendoo has sent you a Mongol horse, | 森道部长送了您一匹蒙古马 |
[09:08] | it’s a… symbol of national pride and unity. | 这…象征着国家荣誉和团结 |
[09:12] | I have to say, she is gorgeous. | 不得不说 马棒极了 |
[09:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[09:16] | Send it back. | 把它退回去 |
[09:17] | – Her, and I already signed for her. – Well, un-sign. | -是她 我已经签收了 -那就划掉 |
[09:20] | Make it clear that we are respectfully declining the gift horse. | 说清楚我们是很尊敬地婉谢赠马的 |
[09:26] | May I ask why? | 我能问下为什么吗 |
[09:27] | So many reasons, not the least of which– | 很多原因 更何况 |
[09:30] | we don’t have anywhere in the state department to put her. | 国务院根本没有地方安置她 |
[09:34] | I’m sure there’s some government-owned horse property somewhere. | 我相信有一些国有的马场 |
[09:36] | It’s not about that. | 重点不在这 |
[09:38] | This is about the Mongolian referendum vote | 重点是蒙古国在进行公民投票 |
[09:41] | to become an autonomous region of China. | 想变成中国的自治区 |
[09:44] | Minister Sendoo | 森道部长 |
[09:45] | favors remaining independent, | 倾向于蒙古国保持独立 |
[09:47] | and by accepting the horse, | 如果接受了那匹马 |
[09:49] | it will signal… | 就意味着… |
[09:51] | a tacit endorsement of that position. | 我们默认支持这个立场 |
[09:54] | Because the horse, | 因为这匹马 |
[09:56] | symbol of national pride and unity. | 是国家荣誉和统一的象征 |
[09:58] | See? | 懂了吗 |
[09:59] | Right, right. | 好吧 好吧 |
[10:00] | That’ll make China mad. | 这会让中方很生气 |
[10:01] | And many other Asian nations, | 还有很多其它亚洲国家 |
[10:04] | and quite a few Mongolians as well. | 以及很多蒙古人 |
[10:06] | Got it. | 明白了 |
[10:06] | I will explain the situation to the Port Authoritarians. | 我会和港口部门解释一下的 |
[10:10] | This may take a while. | 这要花点时间 |
[10:13] | She’s really pretty, huh? | 她真的很漂亮吗 |
[10:14] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[10:15] | She’s… she’s kind of a cappuccino color, | 她有一身卡布奇诺色的毛 |
[10:17] | with a chestnut stripe down her back… | 背上有栗色的条纹… |
[10:19] | Hanging up now. | 要挂了 |
[10:20] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[10:24] | Hi. | 你好 |
[10:27] | “Press the operational code into the keypad | “在键盘上按操作码 |
[10:29] | and hold it down until you hear the beep.” | 按住不动直到听见哔声” |
[10:31] | Yeah, I did that. | 对啊 我就是这么做的 |
[10:32] | How’s it going? | 怎么样了 |
[10:33] | Uh, fine, sir. | 挺好的 长官 |
[10:34] | You can call maintenance if you’re having trouble with that. | 如果遇到麻烦可以给维修人员打个电话 |
[10:37] | I was just about to figure it out. | 我马上就搞定了 |
[10:39] | Adele, will you call maintenance | 阿黛尔 你能不能给维修人员打个电话 |
[10:40] | to program this damn thing? | 要他们来把这个鬼东西设置好 |
[10:41] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[10:45] | I, uh, I don’t like interns. | 我 我不喜欢实习生 |
[10:48] | I never have, | 我从没用过实习生 |
[10:50] | I can never find anything I trust them to do. | 我也找不到放心让他们去做的事 |
[10:51] | – Oh, well… – Now, I-I– | -这个 -听我说 我 |
[10:53] | I’m giving you a chance | 我现在给你一个机会 |
[10:54] | to change my mind. | 来改变我的看法 |
[10:55] | I’m honored, Mr. Jackson. | 我很荣幸 杰克逊先生 |
[10:55] | But, there is no bank for good will around here; | 但是 我这里不欠人情债 |
[10:57] | you saved my life, I gave you a job. | 你救了我的命 我给你一份工作 |
[10:59] | – We’re even. – Yes, sir. | -扯平了 -是 先生 |
[11:00] | Poet Laureate Roland… somebody | 桂冠诗人罗兰德…某某某 |
[11:03] | is coming in from Connecticut this afternoon, | 今天下午从康涅狄格州来这里 |
[11:06] | he’ll be reading a poem at the inauguration tomorrow. | 他要在明天的典礼上朗诵诗歌 |
[11:09] | You can thank JFK for this enduring legacy | 托肯尼迪总统的福 我们有了这个传统 |
[11:12] | which forces us to stand in the cold an extra 20 minutes. | 让我们被迫在寒风中要多站20分钟 |
[11:15] | Roland Hobbs? I love his work. | 罗兰德·霍布斯吗 我很喜欢他的作品 |
[11:19] | I-I actually wrote a paper on him for my AP English class. | 我大学英语课上还写过一篇关于他的论文呢 |
[11:21] | Great. Tell him all about it. | 真好 你可以跟他去说 |
[11:24] | He fancies himself a man of the people, | 他自认为是人民公仆 |
[11:26] | so he refused to let us pick him up in a limo. | 所以不愿意我们派礼宾车去接他 |
[11:28] | He was gonna take a cab from the airport, | 他要在机场自己打车来 |
[11:30] | but I can’t take a chance on losing him, | 但是我不能冒险让他有什么闪失 |
[11:31] | so he finally agreed to let us send an intern. | 所以他最终同意我们派实习生去接他 |
[11:34] | Adele has all the information. | 信息都在阿黛尔那儿 |
[11:35] | Awesome. That’s just so exciting. | 太好了 这太令人激动了 |
[11:39] | Um, thank you. I won’t let you down. | 谢谢 我不会让您失望的 |
[11:41] | Ticktock. | 时间不等人 |
[11:45] | Minister Sendoo, I am touched and honored | 森道部长 您送来作为礼物的蒙古马 |
[11:48] | by your generous gift of a Mongol horse. | 让我既感动又荣幸 |
[11:52] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[11:53] | I’m not allowed to keep diplomatic gifts, | 我不能保留外交礼物 |
[11:56] | and, well, we just have no place to put a horse | 而且 国务院真的也没有地方 |
[12:00] | here in the state department. | 来养马 |
[12:03] | I’m very sorry to hear that, Madam Secretary. | 真是遗憾 国务卿女士 |
[12:06] | Because we cannot risk exposing our horse population | 因为我们不能冒自己国内的马匹 |
[12:09] | to any foreign strains of disease. | 感染外国疾病的风险 |
[12:11] | If a horse is returned to us | 如果一匹马去了国外 |
[12:13] | after having been abroad, | 又被送还 |
[12:16] | it must be euthanized. | 就必须得安乐死 |
[12:18] | You’re going to kill her? | 你要杀她 |
[12:20] | Perhaps you would like to reconsider. | 也许您需要再考虑一下 |
[12:36] | Did you really accept a horse | 你真的接受了 |
[12:37] | from the Mongolian minister of education? | 蒙古教育部长送来的一匹马吗 |
[12:40] | No. | 没有 |
[12:41] | Then why is the president of Mongolia | 那为什么蒙古总统 |
[12:42] | calling me to complain about it? | 来电抱怨这事了 |
[12:44] | I don’t have enough going on, trying to stop Sam Evans | 我的事还不够多吗 我还在想办法阻止 |
[12:47] | from making rubble out of the Constitution? | 山姆·埃文斯破坏宪法呢 |
[12:49] | He’s all the big dumb mammal I can handle right now. | 我现在没功夫处理别的动物带来的麻烦 |
[12:52] | Send the horse back. | 把马送回去 |
[12:53] | I’m working on it. | 我正想办法呢 |
[12:54] | What’s-what’s to work on? | 这有什么好想的 |
[12:55] | You can’t find the return address? | 找不到退货地址吗 |
[12:57] | The problem is, Russell, | 问题是 拉塞尔 |
[12:59] | Minister Sendoo says that they can’t reintegrate the horse | 森道部长说因为马匹出了海关 所以 |
[13:02] | now that it’s left the country, | 他们不能让它回去 |
[13:04] | so if we return her, | 所以如果我们还回去 |
[13:06] | they will… | 他们就要 |
[13:07] | terminate her. | 杀死她 |
[13:09] | What? | 什么 |
[13:10] | They’re bluffing. | 他们吓唬你的 |
[13:12] | It’s a classic Mongolian squeeze play. | 典型的蒙古逼迫手段 |
[13:14] | Russell, | 拉塞尔 |
[13:16] | do you really want a YouTube video | 你真的希望道尔顿第二次任期头一个月 |
[13:18] | of a dying horse flying around the first month | 网上就有奄奄一息的马的视频 |
[13:21] | of Dalton’s second term? | 满天乱飞吗 |
[13:22] | Our staff is working diligently to find the horse a safe haven, | 我们的人正在努力为它寻找避风港 |
[13:26] | one that is both suitable | 一个既适宜它居住 |
[13:27] | and will not offend anyone politically. | 又不会有政治冒犯性的地方 |
[13:31] | Well, hurry up. | 那就快点 |
[13:31] | We’re on it. | 在办了 |
[13:32] | And, Russell, you may want to pace yourself. | 还有 拉塞尔 你也许应该放慢脚步 |
[13:37] | I am pacing myself. | 我是在慢走了 |
[13:39] | 4,782 paces, to be exact. | 准确的说 慢走4782步了 |
[13:42] | Why do you think I walked all the way over here? | 你以为我为什么要走路过来 |
[13:44] | And stop coddling me. | 而且别把我想的那么脆弱 |
[13:46] | They vacuumed my heart end to end. | 他们彻底清理了我的心脏 |
[13:48] | My arteries are cleaner than yours. | 我的动脉比你们的都干净呢 |
[13:51] | Make the horse thing go away. | 把马的事处理好 |
[13:55] | Mr. Hobbs? | 霍布斯先生吗 |
[13:56] | Hi, Mr. Hobbs, I’m Stephanie McCord. | 你好 霍布斯先生 斯蒂芬妮·麦考德 |
[13:59] | Um, I’m Russell Jackson’s intern. | 我是拉塞尔·杰克逊的实习生 |
[14:01] | He sent me to pick you up a-and take you to your hotel. | 他派我来接您 然后送您去旅馆 |
[14:04] | What are you doing? | 你在做什么 |
[14:06] | Excuse me? | 什么意思 |
[14:07] | You should be ferry-hopping through the Greek isles | 你应该穿着件夏日连衣裙 带着酒囊 |
[14:09] | with nothing but a summer frock, | 手拿破旧的兰波唱片 |
[14:10] | a wineskin and a battered copy of Rimbaud. | 远渡希腊群岛而来 |
[14:14] | Well, I’m doing this. | 但是我没有 |
[14:18] | By the way, Mr. Jackson’s office sent me a copy of the poem | 对了 杰克逊先生给我发了一份 |
[14:21] | that you’re planning on reading tomorrow and… | 您明天要朗诵的诗歌复本 |
[14:23] | I think it’s amazing. | 我觉得写得好棒 |
[14:25] | That insipid rant? | 那篇无聊的东西吗 |
[14:27] | They were pressuring me to come up with something | 是他们逼我写一篇 |
[14:29] | so they could approve it. | 他们能接受的东西 |
[14:30] | I would no more read that aloud | 我宁愿在公众面前死掉 |
[14:32] | than I would evacuate my bowels in public. | 都不愿意读那篇东西 |
[14:35] | Okay. | 好吧 |
[14:37] | So, I guess you probably want to get straight to the hotel | 那我想也许您愿意直接去旅馆 |
[14:40] | to work on your replacement poem. | 写您自己想读的新诗歌 |
[14:41] | Um, they have you booked at the Vinton. | 他们在文顿旅馆给您订了房间 |
[14:43] | It’s really nice. | 环境不错的 |
[14:44] | It sounds like a soulless corporate pod. | 听起来简直像个空虚的公务舱 |
[14:46] | I’m not gonna get any work done there. | 在那儿我怎么可能写出好作品 |
[14:48] | Well, is-is there somewhere else that you’d rather go? | 那您有什么想去的地方吗 |
[14:52] | Maybe just a drive around the city. | 开车在城里转转吧 |
[14:55] | Perhaps if I see a few monuments to democracy, | 也许看到几个有民主纪念意义的东西 |
[14:57] | I could get the creative engine moving. | 我就有灵感了 |
[15:00] | Sure, the traffic does tend to get a little crazy | 当然可以 但是现在的时间路上可能 |
[15:03] | at this time of… | 有点堵 |
[15:05] | Let’s do that. | 那就这么办吧 |
[15:11] | What the…? | 搞什么 |
[15:13] | Murderer! | 凶手 |
[15:23] | Dr. McCord is here. | 麦考德博士来了 |
[15:25] | If you’re looking for your daughter, | 你要是来找你女儿的 |
[15:27] | she’s off on assignment. | 她出去办事了 |
[15:28] | I’m looking for you. | 我来找你 |
[15:30] | Go. | 说吧 |
[15:31] | Are you gonna keep doing that? | 你就打算这样下去吗 |
[15:33] | You think I’m enjoying this? | 你以为我想这样吗 |
[15:35] | Okay, look, I just got back | 好吧 我刚去中情局 |
[15:36] | from some cryptic re-debrief at the CIA. | 做了一个秘密的二次汇报 |
[15:40] | Why are they running random names by me, | 为什么问了我很多莫名其妙的名字 |
[15:42] | trying to draw connections between HS and ISIS? | 还试图寻找沙希德和伊斯兰国的关系 |
[15:44] | CIA, they’re cryptic. | 中情局 本就就很隐秘 |
[15:46] | Has HS joined ISIS? | 沙希德加入了伊斯兰国吗 |
[15:48] | Are they being reconstituted? | 他们重组了吗 |
[15:50] | It’s classified. | 这是机密 |
[15:51] | Give me a break. I originated the operation. | 别开玩笑了 这个计划是我启动的 |
[15:53] | Excuse me, I originated the operation. | 这可不对 这计划可是我启动的 |
[15:56] | Just tell me what’s going on. | 就告诉我到底怎么回事吧 |
[16:01] | It’s about the Illinois bomber. | 是关于伊利诺伊炸弹袭击事件 |
[16:04] | He was radicalized at an ISIS-affiliated madrassa | 袭击者在沙特阿拉伯境内的 |
[16:07] | in Saudi Arabia, but we have reports that say | 伊斯兰国组织被激进化 但有报告显示 |
[16:09] | he was also communicating with HS-affiliated terrorists. | 他还曾和沙希德相关恐怖分子有过联系 |
[16:13] | The NSA has been trying to hack into the bomber’s phone | 国安局一直在想办法侵入袭击者的手机 |
[16:15] | to gather data, but their efforts have been… | 搜集情报 但是一直 |
[16:19] | unproductive. | 未果 |
[16:19] | The NSA can’t hack into a cell phone? | 国安局连个手机都黑不了 |
[16:22] | Well, they’re limited by money and man-hours | 他们和任何人类机构都一样 |
[16:24] | like any other human institution. | 缺乏资金和人力资源 |
[16:26] | So they’re combing all their assets for tips, | 所以他们严查所有人员 |
[16:28] | to avoid paying an exorbitant fee | 就是为了省下 |
[16:30] | to an outside cyber security consultant. | 电脑安全顾问的费用吗 |
[16:32] | Exactly. | 没错 |
[16:33] | Because the CEO of this particular phone company, Warren Lee, | 因为这部手机的公司的总裁 沃伦·李 |
[16:37] | is a big donor to our campaign. | 是我们竞选的大赞助商 |
[16:39] | But he’s also a big privacy advocate. | 但他也是个隐私倡导者 |
[16:42] | And a diligent practitioner of Taoism. | 还是个道家实践者 |
[16:45] | – Really? – Well, | -是吗 -这个 |
[16:46] | as diligent as a Taoist can be, | 所谓实践是道家学说来讲的 |
[16:48] | given that it’s about effortless action. | 因为道家奉行的就是无为 |
[16:50] | It’s a theological paradox. | 这是个理论上的悖论 |
[16:52] | Yeah, hell, what isn’t? | 又有什么事不是呢 |
[16:54] | So you were just gonna box me out of this whole thing? | 所以你就不再让我插手此事了吗 |
[16:57] | If you want in, | 如果你想插手 |
[17:00] | tell me what you’re thinking. | 就告诉我你有什么想法 |
[17:02] | Warren Lee’s in town for the inauguration. | 沃伦·李来华盛顿参加就职典礼了 |
[17:04] | POTUS can only push him so far | 总统在调查上只能逼他到这一步了 |
[17:06] | on the investigation without looking like | 再继续下去就会看上去像个 |
[17:08] | an anti-Fourth Amendment bully. | 反对《第四修正案》的恶霸 |
[17:10] | But a third party with an oblique connection | 但一个与政府有着 |
[17:13] | to the administration, | 模糊联系 |
[17:14] | who speaks the language of theological paradox? | 又了解这理论悖论的第三方就没问题 |
[17:17] | Knock yourself out. | 请自便吧 |
[17:19] | Corner him at the inaugural ball. | 在就职舞会上好好为难他一下 |
[17:24] | I’ve got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[17:25] | I’d love a better idea. | 我喜欢更好的主意 |
[17:27] | Tell me when it pans out. | 管用了就告诉我一声 |
[17:28] | What am I doing wrong? | 我到底哪儿弄错了 |
[17:31] | I got you. | 我来帮您 |
[17:33] | There you go. | 好了 |
[17:35] | I thought I did that. | 我以为我已经按过这个键了 |
[17:37] | Ma’am, | 国务卿 |
[17:38] | Foreign Minister Chen has requested a SVTC call with you. | 外交部陈部长要求与您视频连线 |
[17:41] | I took the liberty of setting it up. | 我自作主张同意了 |
[17:43] | His office is on hold right now. | 现在他正在线等着 |
[17:44] | Well, that didn’t take long. | 真没花多长时间啊 |
[17:46] | So, Blake’s still out? | 布莱克还没回来吗 |
[17:49] | He’s been further detained. | 他又被耽搁了 |
[17:51] | Yeah, he ran into some protesters | 他在巴尔的摩港的一个停车场 |
[17:53] | from the Equine Resource League in a parking lot | 撞见了一伙来自马匹资源联盟的 |
[17:55] | at the Port of Baltimore. | 抗议者 |
[17:56] | They pelted him and his car with manure. | 他们向他和他的车扔马粪 |
[17:59] | Is he okay? | 他没事吧 |
[18:01] | He’s, rattled. | 他又惊又气 |
[18:03] | What are they protesting anyway? | 他们到底在抗议什么 |
[18:05] | Somebody sent me a horse? | 是因为有人给我送了一匹马吗 |
[18:08] | No, ma’am, that you’re sending her back to Mongolia | 不是 国务卿 而是您要把她送回蒙古 |
[18:11] | where she’ll be euthanized. | 她在那里将被执行安乐死 |
[18:13] | How on earth did they find out? | 他们怎么会知道的 |
[18:15] | We’re getting to the bottom of that. | 我们正在调查 |
[18:17] | But they have all the information on the Web site. | 但是他们的网站上写得清清楚楚 |
[18:19] | They claim you’re sending a purebred to its death | 他们说您要送一匹纯种马去死 |
[18:22] | over a diplomatic dispute. | 来平息一场外交纷争 |
[18:23] | They’re encouraging a widespread protest | 他们正在广泛号召抗议 |
[18:25] | until the U.S. accepts the horse and gives her a loving home. | 直到美国接受这匹马并给她一个爱它的家 |
[18:30] | So… | 那… |
[18:32] | how does Blake sound? | 布莱克听上去怎么样 |
[18:35] | Um, remember when pigeons got into his apartment | 还记得他不在家的时候 |
[18:39] | when he was out of town? | 鸽子飞进他公寓的那次吗 |
[18:40] | Wow, that bad, huh? | 有那么惨 |
[18:42] | Worse. | 比那次还惨 |
[18:44] | Shall I put someone on his desk until he comes back? | 我要不要在他回来之前找个人替他干活 |
[18:47] | Not unless you want to finish him off. | 除非你想把他逼死 |
[18:48] | – Hey, guys. – Hi, Noodle. | -大家好 -亲爱的 |
[18:50] | The dresses just arrived from the stylist. | 造型师刚把裙子送来 |
[18:52] | Wow, I… | 我… |
[18:57] | What do we like? | 我们挑哪件 |
[18:58] | Honestly? None of them. | 说实话 哪件都不好 |
[19:04] | Not even this? | 这件也不行吗 |
[19:04] | You can’t wear black. | 你不能穿黑色 |
[19:05] | It’s a celebration, not a funeral. | 这是庆典 又不是葬礼 |
[19:08] | Well… tell you what, | 要不这样吧 |
[19:11] | why don’t we just forget about these? | 我们别管这些了 |
[19:13] | Why don’t you just be the stylist? | 你来当我的造型师 |
[19:14] | And you find something you like and we’ll track it down, okay? | 找件你喜欢的衣服我们试一试 好吗 |
[19:18] | Really? | 真的吗 |
[19:19] | This is amazing! | 太棒了 |
[19:21] | My first assignment is the inaugural ball? | 我的第一个工作竟然是就职舞会 |
[19:23] | Yeah, and your first client carried you in her womb, | 是啊 你还在你第一个客户的子宫里住过呢 |
[19:26] | so she’s probably gonna go easy on you. | 所以她可能没那么严格 |
[19:27] | Ma’am, | 国务卿 |
[19:28] | I’ll get back to you as soon as we find out | 我一查到是谁泄露了曼迪的消息 |
[19:30] | who leaked the information on Mandy. | 就来通知您 |
[19:32] | Excuse me? Mandy? | 什么 曼迪 |
[19:33] | Oh, Blake named her. | 布莱克给她起了个名字 |
[19:35] | Apparently, they formed a bond. | 看上去他们俩感情不错 |
[19:36] | No. No naming the horse, it’s just gonna make it worse | 不行 不能给马起名字 这只会让 |
[19:39] | when we have to send her back. That goes for everyone. | 送她回去的事变得更糟 适用于所有人 |
[19:41] | – Okay. – Yes, ma’am, | -好的 -好的 国务卿 |
[19:42] | I will issue a directive: no bonding with the horse. | 我会发布一条指示 不得与马建立感情 |
[19:45] | Minister Chen, still holding for you. | 陈部长还等着您连线呢 |
[19:51] | Minister Chen, I’m so sorry to keep you holding. | 陈部长 抱歉让您等了这么久 |
[19:55] | My assistant is out of the office | 我的助手不在 |
[19:57] | and, well, it’s been a day of excitement for all of us. | 今天我们大家都很激动 |
[20:00] | I’m sure it’s not every day you receive a Mongolian horse | 我相信你不是每天都能收到一匹 |
[20:02] | as an inducement to intervene in the democratic process | 成为你们干预外国民主化进程理由的 |
[20:05] | of a foreign nation. | 蒙古马的 |
[20:08] | The, horse was a gift of congratulations | 这匹马是森道部长送来的贺礼 |
[20:12] | from Minister Sendoo, not a bribe, | 不是贿赂 |
[20:16] | and in any case, I’ve already declined it. | 无论如何 我都已经拒绝了 |
[20:19] | My concern is that | 我担心 |
[20:21] | even the perception of a U.S. stance on independence | 即使民众感觉到美国在独立上的立场 |
[20:23] | could sway the outcome of the vote. | 也可能左右公投结果 |
[20:25] | Well, the U.S. position on the referendum | 美国在公民投票权上的立场是 |
[20:28] | is one of neutrality. | 绝对中立的 |
[20:29] | As I trust China’s will be, as well. | 我相信中国也是这样 |
[20:32] | I am not the one accepting gifts from the Mongolians. | 接受蒙古人送礼的又不是我们 |
[20:36] | Well, that makes two of us. | 我们也没接受 |
[20:39] | Always a pleasure talking to you. | 和您聊天真愉快 |
[20:41] | Good-bye, Madam Secretary. | 再见 国务卿女士 |
[20:44] | Blake, will you get me… | 布莱克 你能不能给我… |
[20:47] | I really– really don’t like this. | 真是太不习惯了 |
[20:51] | I don’t know why I thought this would be inspiring. | 真不知道我怎么会以为这样做会带来灵感 |
[20:53] | Religious altars to the gods of money and power, | 给金钱和权利的上帝修的宗教神坛 |
[20:56] | statues to slave owners and warmongers, | 为奴隶主和战争贩子修的雕塑 |
[20:59] | an obelisk extending into the sky | 直指天空的方尖碑 |
[21:03] | like a great wagging phallus. | 就像一根摇晃的大阳具 |
[21:07] | Uh, well, do you want to see Georgetown? | 你想不想去乔治敦大学看看 |
[21:10] | It has a bit of a homier feel to it. | 那里给人一种亲切感 |
[21:12] | Oh, yes, by all means. | 好的 请一定带我去 |
[21:14] | Let us see where the exploiters | 去看看剥削神圣之物的人们 |
[21:16] | of all that is sacred rest their weary bones. | 埋葬自己那把贱骨头的地方吧 |
[21:19] | Wait. Stop. | 等等 停车 |
[21:21] | What? Excuse me? | 什么 |
[21:22] | – Stop! – Oh, okay. | -快停车 -好的 |
[21:23] | Uh, are you okay? | 您没事吧 |
[21:25] | Inspiration. | 灵感来了 |
[21:26] | Mr. Hobbs, I-I don’t think I can park here. Mr…. | 霍布斯先生 我不能在这停车 霍… |
[21:30] | 华盛顿之牙 欢乐时光[酒水打折] | |
[21:35] | Governor, we understand the symbolic gesture | 州长 我们理解起诉州政府 |
[21:38] | of filing suit against the state | 无视”输不起法” |
[21:40] | for overriding its sore-loser law | 而允许我们参加竞选 |
[21:42] | and allowing us on the ballot. | 的象征性意义 |
[21:44] | I can’t imagine you expected the Sixth Circuit | 但我无法想象你希望第六巡回上诉法院 |
[21:47] | to hear the case, and… | 真的审理此案 这令… |
[21:49] | now we find ourselves in an awkward situation. | 我们现在的处境非常尴尬 |
[21:52] | On the contrary, I fully expected them to hear it. | 正相反 我真心希望他们审理此案 |
[21:55] | There’s nothing awkward about it for me. | 对我来说没什么尴尬的 |
[21:57] | There was no impropriety on the part of the secretary, | 国务卿方面没有任何不当举动 |
[22:00] | and you know it. | 你一清二楚 |
[22:01] | Even under whatever bogus, | 你挖出来的任何虚假 |
[22:03] | antiquated law you dug up. | 过时的法律都不适用 |
[22:05] | It’s not about what I know, Russell, | 这和我知道什么无关 拉塞尔 |
[22:07] | it’s how the judge sees it. | 而是法官们如何看待此事 |
[22:08] | No president has ever been unseated by the judiciary, | 历史上从没有哪个总统被司法制度剥夺资格 |
[22:12] | or even thrown out of office | 即使是受到弹劾之后 |
[22:14] | after impeachment, for that matter. | 也没人被免职 |
[22:16] | The idea that the court would do something | 法院做出在就职典礼之后罢免总统 |
[22:18] | as destabilizing as removing a president | 而让他的反对者上台 |
[22:21] | after his inauguration, | 这种不利于国家稳定的举动的想法 |
[22:22] | replacing him with his opponent, is laughable. | 真是太好笑了 |
[22:25] | If it’s so laughable, | 如果这事这么好笑 |
[22:26] | why are you negotiating with me? | 你为什么还找我谈判 |
[22:27] | This was a trying election for everyone. | 这次选举 我们大家来说都很努力 |
[22:31] | And instead of tying up the country | 你不应该用一个你永远赢不了的 |
[22:33] | in a court battle you’ll never win, | 法庭战争捆绑这个国家 |
[22:34] | wouldn’t your intellect and passion | 将你的智力 激情和经验 |
[22:37] | and experience be put to better use by | 用在为政府服务上 |
[22:42] | – serving in this administration? – What do you have in mind? | -不是更好吗 -你到底想说什么 |
[22:44] | Your campaign platform made it clear | 你的竞选政见表达得很清楚 |
[22:46] | that your priority is fostering the growth | 你的首要任务是致力于 |
[22:49] | of business and industry. | 商业和工业的增长 |
[22:53] | We’d like you to come on board as our Secretary of Commerce. | 我们想让你担任商务部长 |
[22:56] | Are you joking? | 你在说笑吗 |
[23:02] | You two need to take this on the road. | 你俩真该到街上去表演一遍 |
[23:03] | It’s hilarious. | 这真是太好笑了 |
[23:05] | There’s only one post significant enough | 只有一个职位 拥有足够的分量 |
[23:07] | to make me want to walk away | 能让我愿意放弃 |
[23:09] | from rolling the dice in the Sixth Circuit. | 让第六巡回上诉法院审理本案的努力 |
[23:12] | State. | 那就是国务卿 |
[23:13] | – Excuse me? – Secretary of state. | -你说什么 -我要当国务卿 |
[23:18] | Or the beat goes on. | 否则我会继续打压你们 |
[23:20] | What do you say to that? | 你意下如何 |
[23:25] | Not gonna happen, Sam. | 不可能 山姆 |
[23:30] | Have a nice day, gentlemen. | 祝你们工作愉快 先生们 |
[23:44] | 马匹资源联盟 华盛顿特区 | |
[23:44] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[23:46] | ERL is under no obligation | 马匹资源联盟没有任何义务 |
[23:47] | to reveal the source of our information. | 向你们透露消息来源 |
[23:49] | Does it concern you at all | 你难道完全不担心吗 |
[23:50] | that any leak in the state department | 国务院的任何信息泄露 |
[23:52] | could be a matter of national security? | 都可能危及国家安全 |
[23:53] | That’s your problem. | 那是你们的问题 |
[23:55] | I have the Freedom of Information Act on my side. | 我拥有信息自由法赋予的权利 |
[23:56] | Did you get the information directly from Minister Sendoo? | 你是从森道部长那里直接得到的消息吗 |
[24:00] | Otherwise, there’s no other explanation | 除此之外 只有这样才能解释 |
[24:02] | why it was on your Web site so fast. | 你们的网站这么快就公布了这条消息 |
[24:04] | The Foreign Minister and I had no direct communication. | 我和外交部长没有直接联系 |
[24:07] | It’s the Minister of Education. | 那就是教育部长了 |
[24:08] | Do you even read your own illegally obtained information? | 你都没读过自己非法获得的消息吗 |
[24:11] | I’m starting to feel harassed here. | 我觉得你们在骚扰我 |
[24:12] | If the Mongolese people want to use us | 如果”蒙古银”想利用我们 |
[24:14] | to promote animal rights, | 来推动动物权利的提高 |
[24:16] | we welcome their input. | 我们是非常欢迎的 |
[24:18] | You mean the Mongolian people? | 你是指”蒙古人”吗 |
[24:20] | Wait a minute. | 等等 |
[24:21] | You barely know what I’m talking about. | 你根本不知道我在说什么 |
[24:24] | You didn’t put that piece up on the Web site yourself, did you? | 把消息公布到网站上的人不是你吧 |
[24:26] | Where did it come from? | 那消息从何而来 |
[24:28] | You were hacked. | 你们的网站被黑了 |
[24:34] | How’s your day going? | 你今天过得怎么样 |
[24:35] | A little crazy. | 有点疯狂 |
[24:37] | I really need your help. | 我需要你的帮助 |
[24:39] | I’m in a dive bar with the poet laureate, | 我和桂冠诗人在廉价酒吧 |
[24:41] | who is supposed to be composing a poem for the inauguration. | 他本该为就职典礼作一首诗 |
[24:44] | Okay. | 好吧 |
[24:45] | Unless it’s going to be about Scotch, | 除非诗的内容和苏格兰威士忌有关 |
[24:47] | I don’t think that’s gonna happen. | 否则他绝对不是来这儿找灵感的 |
[24:48] | Oh, I can’t tell you the number of times | 我不知遇到过多少次 |
[24:50] | I’ve been in that exact predicament. | 这么尴尬的情况了 |
[24:52] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[24:52] | This is my first real assignment | 这是拉塞尔·杰克逊交给我的 |
[24:54] | for Russell Jackson, | 第一个真正的任务 |
[24:55] | to get this guy safely to the hotel, | 我得把这人平安地送回酒店 |
[24:57] | and I can’t do it. | 但我连这个都办不好 |
[24:58] | Well, there must be a government employee who can handle it. | 肯定有政府雇员能够解决这件事 |
[25:01] | I am a government employee. | 我就是政府雇员 |
[25:03] | Oh, yeah. | 是啊 |
[25:03] | Please? I can’t stress Russell out. | 求你了 我不能再给拉塞尔添麻烦了 |
[25:06] | He just had a heart attack. | 他不久前才心脏病发作过 |
[25:07] | – What do you want me to do? – Come down here. | -你要我怎么做 -过来一趟 |
[25:08] | You can at least… | 至少你能… |
[25:11] | help me carry him to the car | 帮我把他架上车 |
[25:12] | in case he starts to pass out. | 万一他醉晕过去的话 |
[25:14] | Okay. Text me the address. | 好吧 把地址发给我 |
[25:15] | Oh, and please don’t give that whole “Poetry is a useless waste | 还有 请别在他面前提你那一套 |
[25:19] | of time and brain cells” rant in front of this guy, okay? | “诗歌纯粹是浪费时间和脑细胞”的言论 |
[25:21] | Consider me censored. | 放心吧 |
[25:22] | I’ll see you in a bit. | 一会儿见 |
[25:32] | Excuse me, Mr. Lee? | 不好意思 请问你是李先生吗 |
[25:35] | Aren’t you Dr. Henry McCord? | 你是亨利·麦考德博士吧 |
[25:37] | Yes. I-I’m so flattered that you recognized me. | 是的 您能认出我真是太荣幸了 |
[25:40] | Well, I’ve read all of your books. | 你的书我都读过 |
[25:42] | I consider myself a student of the World’s Religions. | 我自认为是《世界宗教》的学生 |
[25:44] | So am I. | 我也是 |
[25:46] | I think some of the sentiments of the Tao Te Ching | 我认为《道德经》里的一些观点 |
[25:48] | are reflected in the parables of the Gospels, | 在福音书中也有出现 |
[25:50] | although I sometimes find the language more poetic. | 虽然有时《道德经》中的语言更为诗意 |
[25:55] | So… do you practice here? | 你是来这里修习的吗 |
[25:59] | No. I came to meet you. | 不 我是来找你的 |
[26:02] | On behalf of your wife? | 代表你妻子吗 |
[26:04] | On behalf of the NSA. | 代表国安局 |
[26:08] | Really? | 真的吗 |
[26:09] | I sometimes do some consulting work. | 我有时为国安局提供咨询工作 |
[26:11] | I have nothing left to say to those guys. | 我跟那些人没什么好说的 |
[26:13] | Look, I know they can come on pretty strong, | 听着 我知道他们有时行事很强硬 |
[26:14] | but they’re probably just embarrassed | 但他们可能只是觉得难堪 |
[26:16] | and intimidated by you. | 并且被你吓到了 |
[26:18] | So, because of their fragile psyches, | 就因为他们脆弱的心灵 |
[26:20] | I’m supposed to help them burn up the Bill of Rights? | 我就该帮他们毁掉人权法案吗 |
[26:23] | It’s one thing to defend the Fourth Amendment, | 捍卫宪法第四修正案是一回事 |
[26:25] | it’s another thing to develop technology so impenetrable | 但发展一项完全没有空子可钻的技术 |
[26:28] | that it locks out the state’s ability to investigate | 来限制国家调查事实真相的权利 |
[26:31] | with probable cause. | 又是另一回事 |
[26:32] | Giving the NSA access to a private customer phone | 让国安局获取私人客户手机的数据 |
[26:35] | would set a terrible legal precedent. | 会开创一个非常糟糕的法律先例 |
[26:37] | Maybe you need to practice some of the tenets | 也许你该试着接纳 |
[26:40] | Taoism has taught you, | 道家的一些观点 |
[26:42] | and let go of your longing. | 舍弃个人欲望 |
[26:48] | The World’s Religions aren’t the only thing I’ve learned from. | 我不只在《世界宗教》中学到了东西 |
[26:50] | In the intelligence community, | 在情报界 |
[26:51] | there’s a method for developing assets called “MIC”– M.I.C. | 有种发展线人的方法 叫做MIC |
[26:54] | First you try to persuade with money– that’s the “M.” | 首先 用金钱诱惑 M代表金钱 |
[26:57] | You have plenty of that. | 但你有的是钱 |
[26:59] | “I” Is for ideology. | I代表思想观念 |
[27:00] | I tried to appeal to that, and I failed. | 我试着用这点劝导你 但失败了 |
[27:03] | And the “C” is for coercion, | C代表强迫 |
[27:05] | but as an ally of Dalton’s… | 但你作为道尔顿的盟友… |
[27:09] | not a lot to coerce you with. | 没什么把柄可以威胁 |
[27:11] | So it seems… | 这样看来… |
[27:14] | that you have run out of letters. | 你无计可施了 |
[27:16] | Yes. | 是的 |
[27:18] | All I can do now is humble myself and appeal to you | 我只能放低姿态请求你了 |
[27:20] | as someone who cares deeply about the welfare of this country. | 因为你十分关心国家的福祉 |
[27:24] | So few of us find ourselves in your position. | 我们很少有人能做到像你这样 |
[27:27] | You have the U.S. Government groveling at your feet | 美国政府都要卑躬屈膝地讨好你 |
[27:30] | for a small piece of proprietary information. | 只为获取一点专有信息 |
[27:36] | You’re the only person who can help us. | 只有你能帮我们 |
[27:42] | Okay, here’s what we’re up against | 要给这匹马找一个避风港 |
[27:43] | with finding a safe haven for the horse. | 我们现在面临的问题是 |
[27:46] | It has to be a country whose customs laws are lax enough | 这个地方的海关法必须足够松懈 |
[27:49] | to accept a horse | 能够接纳一匹 |
[27:50] | who has been exposed to the diseases of two different countries. | 可能携带两个国家疾病的马 |
[27:54] | It would have to have regular trade relations | 而且这个地方必须与美国 |
[27:55] | with the U.S.? Right. | 有着正常的贸易往来 |
[27:57] | It would have to have a climate amenable to Mongol horses. | 还必须有适合蒙古马生活的气候环境 |
[28:01] | And we’d need verifiable first-class living conditions. | 此地必须拥有众所周知的头等生活条件 |
[28:03] | No hiding her away on some remote, decrepit farm in South America. | 而不是什么南美洲偏僻破旧的农场 |
[28:07] | She needs human interaction. | 她需要与人接触 |
[28:08] | She was bred for that. | 她就是这样被养大的 |
[28:11] | Did she tell you that, horse whisperer? | 是她告诉你的吗 “马语者” |
[28:13] | Blake, I believe you were warned about bonding with the horse. | 布莱克 我提醒过你不要和那匹马太过亲密 |
[28:18] | Like I can walk that back. | 我们之间关系又不能倒退回去 |
[28:20] | Guys… | 伙计们… |
[28:21] | Cybercom has made a forensic analysis | 网络安全部对马匹资源联盟网站的黑客行为 |
[28:23] | on the ERL Web site hack, | 进行了鉴定分析 |
[28:24] | and they have a very strong idea of who was behind it. | 他们几乎能确定是谁干的 |
[28:27] | – Russia? – That’s right, ma’am. | -俄罗斯吗 -是的 国务卿 |
[28:29] | As you know, they are none too happy about | 你是知道的 他们对于中国 |
[28:30] | the idea of China expanding its borders | 向俄罗斯东南疆域的领土扩张 |
[28:33] | further across the southeastern portion of its country. | 非常不满 |
[28:35] | Well, or of China expanding its land holdings | 或者说 不满中国扩大其土地资源 |
[28:38] | and natural resources. | 以及自然资源储备 |
[28:39] | But really? | 真的吗 |
[28:41] | Enough to get into this? | 不满到这种程度吗 |
[28:43] | We figure that’s why they came at it so sideways. | 我们推测 这就是他们侧面打压的原因 |
[28:45] | They don’t want to destroy relations with China | 他们和我们一样 |
[28:47] | any more than we do. | 不想破坏与中国的关系 |
[28:48] | Our working theory is that | 据我们推测 |
[28:50] | Russia may have ties to Minister Sendoo’s independence campaign | 俄罗斯可能与森道部长的独立运动有牵扯 |
[28:54] | and was hoping to develop a little insurance | 希望以此确保 |
[28:56] | in the event that we tried to send the horse back to Mongolia. | 我们会把马送回蒙古国 |
[28:59] | Apparently, the minute Minister Sendoo hung up with you, | 很显然 森道部长一结束与您的通话 |
[29:02] | he called his connection in Russia, | 就打给了他在俄罗斯的线人 |
[29:03] | and then it ended up on the ERL Web site, | 消息最后出现在马匹资源联盟网站上 |
[29:05] | resulting in the… manure offensive. | 导致了”马粪攻击” |
[29:09] | So this way Russia influences the outcome of the referendum | 这样一来 俄罗斯既影响了公投的结果 |
[29:13] | but keeps its hands clean of interventionism. | 又撇清了政治干预的责任 |
[29:16] | – Yes, ma’am. – Well, I-I’m just glad this hasn’t escalated | -是的 国务卿 -我只是庆幸这没有恶化为 |
[29:19] | into an international incident. | 一件国际性事件 |
[29:25] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[29:26] | What’s happening? | 怎么了 |
[29:28] | Mr. Hobbs, this is my fiancé, Jareth. | 霍布斯先生 这是我的未婚夫 杰瑞斯 |
[29:31] | He dropped by because, | 他过来拜访是因为 |
[29:34] | he wanted to meet you. | 他想见见您 |
[29:35] | Have a seat, young man. | 坐下吧 年轻人 |
[29:36] | Let’s talk about how you find poetry | 让我们聊聊 为什么你觉得诗歌 |
[29:38] | a waste of time and brain cells. | 浪费时间和脑细胞 |
[29:41] | I overheard her conversation on the phone with you. | 我不小心听到她跟你在电话里说的 |
[29:44] | I don’t know why people think alcohol affects auditory nerves. | 不知道为什么人们认为酒精能影响听觉神经 |
[29:47] | Please have a drink | 来喝一杯 |
[29:49] | and, uh, explain the futility of verse to me. | 跟我解释一下 为什么说诗歌没用 |
[29:52] | I don’t think it’s futile. | 我不认为诗歌没用 |
[29:53] | Sometimes it can be ever so slightly… | 只是有时稍微有点… |
[29:57] | indulgent. | 放纵 |
[29:59] | Unnecessarily convoluted and redundant. | 还有不必要的晦涩难懂 冗长多余 |
[30:02] | Also pretentious, arrogant, | 而且自命不凡 骄傲自大 |
[30:04] | and not essential to the evolution of mankind. | 对人类的进化也不是必不可少的 |
[30:08] | Otherwise a perfectly harmless pursuit. | 但也是一种完全无害的做法 |
[30:09] | Should we go? | 我们可以走了吗 |
[30:10] | With what do you occupy your superior gray matter? | 你头脑这么聪明 你是干什么的 |
[30:14] | I’m a physicist. | 我是名物理学家 |
[30:16] | Bravo. | 太棒了 |
[30:18] | The geniuses who brought us nuclear weapons, | 原来是为我们带来核武器 |
[30:21] | space junk and global warming. Well done. | 空间垃圾和全球变暖的天才 做的好 |
[30:23] | What a charming oversimplification. | 多么华而不实 过度概括的言论 |
[30:25] | Tell me something, how do you live | 跟我说说 以毫无想象力的 |
[30:28] | with such an unimaginative reductionist view of the world? | 简化主义者视角看世界的你是如何生活的 |
[30:33] | How is life, without the resonance of beauty, | 生活如果没有美的回响 |
[30:36] | even worth the effort? | 是否还值得努力 |
[30:38] | Let me tell you a little something about beauty, Mr. Hobbs. | 让我告诉你一些关于美的事情 霍布斯先生 |
[30:41] | You seem to think I can’t appreciate beauty | 你好像认为 就因为我学习了物质的组成 |
[30:42] | because I study the intricacies of its components. | 我就不能欣赏美 |
[30:46] | You know what? Why don’t we just go? | 这样吧 我们还是走吧 |
[30:48] | Bartender? | 酒保 |
[30:49] | It was Richard Feynman, physicist, | 理查德·费曼 一个物理学家 |
[30:50] | personal hero of mine, who put it best. | 也是我的偶像 说的最为贴切 |
[30:52] | He said that he could appreciate the beauty of a flower | 他说他比起你们这种人 |
[30:55] | more than, say, uh, you. | 更能欣赏花的美丽 |
[30:58] | He said he could see more than the average man sees. | 他说他能看到比普通人看到更多的东西 |
[31:01] | He could imagine its cells, | 他能想象出它的细胞 |
[31:02] | he could appreciate that the flower evolved | 他可以欣赏花进化的过程 |
[31:04] | in order to make its colors more attractive to insects. | 是为了使它的颜色对昆虫更有吸引力 |
[31:07] | Which means that insects see color. | 这意味着昆虫能分辨颜色 |
[31:09] | I mean, maybe they share our aesthetic sense. | 也许它们和我们有着相同的对美的感知 |
[31:12] | Recognizing the majesty of the quantum world | 认识壮观的量子世界 |
[31:14] | only adds to the beauty of life. | 只会增加生命之美 |
[31:15] | It does not subtract. | 而不是减少 |
[31:16] | So to answer your question, Mr. Hobbs, | 所以我来回答你的问题 霍布斯先生 |
[31:18] | I don’t just live in a beautiful world, | 我不只是生活在美丽的世界中 |
[31:22] | I understand it. | 我还了解它 |
[31:32] | We’re in a difficult spot here, Russell. | 我们现在处境艰难 拉塞尔 |
[31:35] | Your legal options in fighting this case | 你在这次案件中抗辩的选择 |
[31:37] | are extremely limited. | 相当有限 |
[31:40] | If they rule in Evans’ favor, | 如果他们决定支持埃文斯 |
[31:42] | there’s very little we can do. | 我们就无能为力了 |
[31:44] | Short of asserting power by military junta. | 除非用军政府的力量吓唬他们 |
[31:49] | What if you tried reasoning with Evans? | 你试着劝劝埃文斯怎么样 |
[31:51] | Oh, we tried that. | 我们试过了 |
[31:53] | We even offered him Secretary of Commerce. | 我们甚至给了他商务部长的职位 |
[31:55] | He turned it down. | 他拒绝了 |
[31:56] | Well… What can I tell you? He’s a motivated guy. | 还能说什么呢 他知道自己想要什么 |
[32:00] | He’s a sore-loser law unto himself. | 真是个输不起还一意孤行的家伙 |
[32:03] | Give me odds on the ruling. | 估计一下裁决的胜算 |
[32:05] | 60-40, us. | 六四开 我们胜 |
[32:08] | Nothing we can really do but hang tight. | 我们除了坚持等待也没什么可做的 |
[32:10] | Okay, thanks. I guess. | 好吧 谢谢 |
[32:25] | Go back to the breath. | 我继续练习呼吸 |
[32:32] | “Serenity”, stream. | “平静” 在线播放 |
[32:42] | Nothing to be done. | 没什么可做的事情 |
[32:43] | Let the chips fall where they may. | 顺其自然 不管结果如何 |
[32:48] | Breathe. | 呼吸 |
[32:59] | Chips fall… | 顺其自然… |
[33:02] | What the hell? | 这他妈怎么回事 |
[33:05] | Who am I? | 我是谁 |
[33:07] | Adele! | 阿黛尔 |
[33:09] | Get me my file on Sam Evans. | 把山姆·埃文斯的资料给我 |
[33:12] | It’s time to take out the trash. | 是时候把垃圾清理掉了 |
[33:14] | What if we just buy the horse? | 如果我们把马买下来怎么样 |
[33:15] | Let her live at the farm? | 把它养在农场里 |
[33:16] | That way it’s a purchase, not a bribe. | 那样就是购买 不是行贿了 |
[33:18] | And that’s legal, right? | 而且这是合法的 对吗 |
[33:20] | Yes, it is, and that was my first thought. | 是的 我一开始也这样想 |
[33:23] | The horse costs $2 million. | 这匹马值两百万美元 |
[33:25] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:26] | Does it sing and dance? | 它能唱歌跳舞吗 |
[33:27] | Besides, even buying it | 再说了 光是买它这个行为本身 |
[33:29] | looks like I’m taking sides on the referendum. | 就像是在全民公投中表明立场 |
[33:33] | I spent an hour on the phone | 我和俄罗斯外交部长 |
[33:34] | with the Russian foreign minister, | 打了一个小时的电话 |
[33:36] | stepping out the consequences | 试图避免承担 |
[33:38] | of interfering with the democratic process. | 干预外交进程的后果 |
[33:40] | So I can’t give them any ammunition. | 因此我不会给他们任何有利信息 |
[33:43] | To knock you off your high horse. | 来打击到你的高傲态度 |
[33:47] | That was right there. I had to, that was… | 我不是故意开你玩笑的 但话就在嘴边 |
[33:48] | It’s the only one you get. | 不许再开别的玩笑了 |
[33:50] | Is Stevie at Jareth’s? I haven’t seen her around. | 斯蒂芬在杰瑞斯家吗 我没见到她 |
[33:52] | Yeah, she told us not to expect her. | 是的 她告诉我们不用等她 |
[33:55] | Think I could call and just check on her, | 我想我可以打个电话核实一下 |
[33:57] | make sure she got in okay? | 确定她没事 |
[33:59] | At her fiancé’s place? | 往她未婚夫家打电话核实 |
[34:01] | Helicoptery, right? | 杞人忧天了 是吧 |
[34:04] | It took a while, but I found your dress. | 我花了点时间 但是我找到了适合你的裙子 |
[34:07] | I saw it in French Vogue | 我在法国时尚美容杂志上看到的 |
[34:09] | and the stylist finally tracked it down. | 造型师终于找到了 |
[34:12] | It’s an Andre Devereaux, | 是安德烈·德弗罗的裙子 |
[34:14] | who is a totally cutting edge designer. | 他绝对是一个顶尖设计师 |
[34:17] | No one else will be wearing it. | 不会有其他人再穿它了 |
[34:20] | That is really something, isn’t it? | 这真的很漂亮 不是吗 |
[34:22] | – It is. – You love it, right? | -是的 -你喜欢 不是吗 |
[34:25] | I-I’ve… never seen anything like it. | 我… 我从来没见过这样的裙子 |
[34:27] | It’s just… every color. | 真是… 色彩斑斓 |
[34:29] | Want to try it on? | 想试试吗 |
[34:30] | Tomorrow, baby. | 明天吧 亲爱的 |
[34:31] | I-I’m so tired, and… | 我太累了 而且… |
[34:33] | Yeah. I’ll have all of your accessories by then, anyways. | 好 反正到时候我会帮你把配饰也顺备好 |
[34:36] | – Oh, there’s more. Just gonna… – Love you. | -还有配饰呢 -爱你 |
[34:39] | Good night. | 晚安 |
[34:42] | I can’t wear that, right? | 我不能穿这个 对吧 |
[34:44] | I don’t think so. | 我认为不能 |
[34:47] | But she’ll be so disappointed and… | 但是她会非常失望而且… |
[34:49] | Babe, this is not the lanyard she made for you | 亲爱的 这不是她二年级 |
[34:51] | in the second grade. | 为你做的勋带 |
[34:52] | This is your dress for the inaugural ball. | 这是你就职晚会穿的裙子 |
[34:54] | You got to seem, uh… | 你得看起来 |
[34:57] | you know… sane. | 你懂的 精神正常 |
[35:02] | Stop trying to figure out how to make it work. | 别想怎样才能糊弄过去了 |
[35:07] | Okay, then I’m calling Stevie. | 好的 那我去给斯蒂芬打电话 |
[35:11] | Hello. Hey, Mom! | 你好 妈妈 |
[35:13] | Wine. | 我要红酒 |
[35:15] | What’s up? | 怎么了 |
[35:17] | I was just calling to see how your day was. | 我只是打电话问问你今天过得怎么样 |
[35:19] | Are you at Jareth’s? | 你在杰瑞斯家里吗 |
[35:20] | Not yet. Um, we’re just hanging out. | 还没到 我们随便逛逛 |
[35:23] | actually, I need to get back to that. | 事实上我得挂电话了 |
[35:24] | I-I’ll call you later, okay? | 我晚点打给你 好吗 |
[35:26] | – But everything’s fine. – Good. | -不过一切顺利 -好的 |
[35:28] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[35:31] | – Okay. We need to roll him on his side, – Yeah. | -我们得让他朝侧面躺 -是的 |
[35:33] | – so he doesn’t choke on his own vomit. – What? | -这样他就不会被呕吐物窒息 -什么 |
[35:38] | Nothing. Love you. | 没事 爱你 |
[35:38] | All good. Bye. | 一切都好 拜拜 |
[35:42] | I admire your discipline, Russell. | 我欣赏你的自律 拉塞尔 |
[35:44] | That is the saddest looking plate I’ve ever seen. | 那是我见过的看着最可怜的餐盘 |
[35:47] | You know what? | 你知道吗 |
[35:48] | Turns out I like fish. And kale. | 原来我喜欢吃鱼 还有羽衣甘蓝 |
[35:51] | Now I get what everybody’s talking about. | 现在我终于明白大家都在说什么了 |
[35:53] | What are you looking to sell me on tonight? | 你今晚打算向我推销什么 |
[35:54] | ‘Cause I’m not buying that lame cabinet post. | 我可不会接受那个差劲的内阁职位 |
[35:57] | No, not a thing. | 不 什么都不推销 |
[35:58] | And the job offer’s no longer on the table. | 而且那个职位的邀请已经失效了 |
[36:01] | You looked that horse a little too long in the mouth. | 你本该感激这事的 |
[36:03] | See, the president doesn’t know I’m here. | 总统不知道我在这 |
[36:06] | Neither does the secretary. | 国务卿也不知道 |
[36:10] | ‘Cause they’re both more principled people than I am. | 因为他们都比我刚正有原则 |
[36:16] | “In peace there is nothing so becomes a man” | “在和平中没有什么比谦逊平和” |
[36:20] | “as modest stillness and humility. | “更能塑造一个人” |
[36:25] | “But when the blast of war blows in our ears,” | “但战争在我们耳边爆发时” |
[36:30] | “then imitate the actions of the tiger.” | “当化作一只凶猛的老虎” |
[36:33] | Henry V. | 《亨利五世》 |
[36:37] | We, uh, got our hands on some oppo research | 我们着手做了些对政敌的调查研究 |
[36:40] | that could have influenced the narrative of the election, | 这本可能影响选举的进展 |
[36:42] | and the president decided not to use it. | 总统却选择不利用它 |
[36:45] | He still feels that way. | 他仍觉得这么做是对的 |
[36:46] | Even I had a moment on the high road, | 尽管我当时也有一瞬间是这么认为的 |
[36:49] | but it turns out, it’s not really my thing. | 但看起来 我不是这样的人 |
[36:54] | ‘Cause I can’t stand seeing good people being hurt | 因为我看不了好人 |
[36:57] | because of unbridled greed and ambition. | 因为他人放纵的贪婪和野心而受伤 |
[37:00] | So I want you to think about this, Governor. | 所以我希望你能重新考虑 州长 |
[37:03] | Imagine if you held the country up | 想想 要是你让国家 |
[37:05] | in an elaborate legal proceeding, | 被复杂的法律程序所耽搁 |
[37:08] | rattled their faith in the system, | 扰乱人们对体制的信仰 |
[37:10] | even got yourself in office, | 甚至得到了总统之位 |
[37:13] | only for the voting public to discover | 投票群众最后却发现 |
[37:16] | that you withheld information | 你为了当上总统 |
[37:18] | pertinent to your competency | 隐瞒了关于你自身能力的信息 |
[37:21] | to be president of the United States. | 会是怎样的情景 |
[37:29] | You’re bluffing. | 你在虚张声势 |
[37:33] | You’re welcome to try me. | 你尽管试试 |
[37:45] | As the president and members of his administration | 就在总统和他的政府成员 |
[37:47] | prepare for the inauguration ceremony, | 准备就职典礼的时候 |
[37:50] | we’ve just received confirmation that Governor Sam Evans | 我们收到了证实山姆·埃文斯州长 |
[37:53] | has officially dropped his lawsuit against the state of Ohio. | 已正式放弃他对俄亥俄州的诉讼的消息 |
[37:56] | After much consideration and prayer, | 经过许多考虑和祈祷 |
[37:59] | I’ve decided the best thing for this country is to move on. | 我认为对这个国家最好的就是继续前行 |
[38:02] | Maintaining the Republic and focusing on my work | 为共和国做贡献 并专注于我在 |
[38:05] | in the great state of Pennsylvania | 伟大的宾夕法尼亚州的工作 |
[38:07] | is of far greater importance | 远重要于 |
[38:09] | than continuing to fight this decision in court. | 继续在法庭上斗争 |
[38:12] | I’ll be taking no questions. Thank you. | 我不会回答任何问题 谢谢 |
[38:13] | What do you know? | 真是世事无常 |
[38:15] | Four Horsemen can’t be far behind. | 天启四骑士大概也不远了 |
[38:24] | What are you doing? | 你在做什么 |
[38:25] | Oh, God. | 天哪 |
[38:28] | Noodle, I’m so sorry. I just… | 宝贝 抱歉 我只是… |
[38:30] | I can’t wear the dress that you picked out. | 我不能穿你挑的裙子 |
[38:32] | It’s beautiful. It works great on somebody else, | 它很美 它在其他任何人身上都很美 |
[38:35] | but I just can’t pull it off. | 但我就是不行 |
[38:36] | And so I went back into my closet | 所以我回到衣柜里 |
[38:37] | and I-I found these two, just… so much more me… | 找出了这两件 它们更适合我 |
[38:41] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[38:42] | – What? – I woke up in the middle of the night | -什么 -我半夜醒来 |
[38:45] | and I just totally started panicking. | 然后开始特别恐慌 |
[38:47] | It’s the inaugural ball, not the VMAs. | 这是就职舞会 又不是音乐电视大奖颁奖典礼 |
[38:50] | Suddenly, I pictured you on some Worst Dressed list | 我就想着你会上什么穿衣黑榜 |
[38:53] | next to Miley Cyrus, and it would’ve been all my fault. | 和麦莉·赛勒斯排在一起 那都会是我的错 |
[38:56] | I’m just so happy that you’re not upset. | 你没有难过我真是太高兴了 |
[39:00] | It was sweet of you to trust me with such a big decision, | 你把这么重要的决定权交给我真的很贴心 |
[39:03] | I just… I wasn’t ready. | 我只是还没有准备好 |
[39:05] | – Oh, well… – For your inauguration? | -好吧 -但你的典礼嘛 |
[39:07] | I will be. | 我会准备好的 |
[39:08] | That’s very funny. In the meantime, | 很有趣 那么 |
[39:10] | Which one of these do you like? | 你觉得哪件好 |
[39:12] | The blue one. | 蓝色的 |
[39:13] | That’s exactly what I think. | 我也是这么想的 |
[39:16] | The blue one. | 蓝色的 |
[39:32] | Mr. Hobbs? | 霍布斯先生 |
[39:36] | Are you here? | 你在吗 |
[39:40] | Jareth, wake up. He’s gone. | 杰瑞斯 醒醒 他不见了 |
[39:43] | – What? – Mr. Hobbs is gone. | -什么 -霍布斯先生走了 |
[39:44] | – He’s disappeared. – All right, take it easy. | -他不见了 -没事 别紧张 |
[39:46] | I can’t! It’s the day of the inauguration, | 我不能不紧张 今天是就职典礼日 |
[39:49] | and I have lost the poet laureate. | 我却把桂冠诗人给弄丢了 |
[39:51] | Russell is gonna die. | 拉塞尔会死的 |
[39:53] | He could actually die. Oh, my God. | 他真的会死的 天哪 |
[39:55] | Good morning, children. | 早上好 孩子们 |
[39:57] | I’ve got cappuccinos all around. | 我买了好多卡布奇诺 |
[40:03] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:04] | Glorious. | 太好了 |
[40:05] | Got down to business at the coffee shop, | 在咖啡店做了些正事 |
[40:06] | finished the poem. | 把诗完成了 |
[40:07] | I work better under pressure. Cruller? | 有压力的时候我能更好地工作 油煎饼要吗 |
[40:18] | There he is. | 他来了 |
[40:19] | – Bess. – Congratulations. | -贝丝 -恭喜 |
[40:21] | – Henry. – Mr. President. | -亨利 -总统先生 |
[40:22] | Well, that was a cinch, wasn’t it? Getting here. | 熬到这一刻真是毫不费力 对吧 |
[40:23] | – Piece of cake. – Like butter. | -小菜一碟 -容易极了 |
[40:25] | Barely felt it myself. | 我几乎没感觉到 |
[40:26] | Henry. A word? | 亨利 借一步说话 |
[40:29] | Warren Lee has agreed to help us break into the bomber’s phone. | 沃伦·李同意帮我们破解投弹人的手机了 |
[40:34] | What’d you do? | 你做了什么 |
[40:35] | I told him about the system we use to develop assets. | 我告诉他我们用来发展线人的系统 |
[40:38] | MIC MIC. | |
[40:39] | Money, ideology, coercion. | 金钱 思想观念 强迫 |
[40:41] | Actually, the system is MICE. | 事实上 那个系统叫MICE |
[40:43] | With an “E”. The fourth approach is appealing to the asset’s ego. | 还有另一项 第四项是满足线人的自尊心 |
[40:48] | I failed to mention that | 我没说这一项 |
[40:49] | when I told him he was our only hope. | 只告诉他他是我们唯一的希望 |
[40:53] | Okay. | 好吧 |
[40:56] | Mr. President. | 总统先生 |
[40:57] | Congratulations, sir. | 恭喜您 |
[40:58] | -Thank you, Nadine. – Congratulations. | -谢谢 纳丁 -恭喜 |
[40:59] | Blake. Pardon me for interrupting, | 布莱克 打扰一下 |
[41:01] | but there is news from Mongolia. | 有蒙古的新消息 |
[41:03] | The referendum vote came in. | 公民投票结果出来了 |
[41:05] | They voted to remain independent. | 他们投票保持独立 |
[41:08] | That’s a good thing. | 那是好事 |
[41:09] | Now, about the horse. | 那么 关于那个马 |
[41:11] | Mandy. Her name is Mandy. | 曼迪 她叫曼迪 |
[41:12] | We found a suitable home for… | 我们为它找到了合适的家 |
[41:15] | Mandy. | 为曼迪 |
[41:16] | Cuba has agreed to take her. | 古巴同意带走她 |
[41:18] | Their laws around importing livestock | 他们进口牲畜的法律 |
[41:20] | are still in a nascent stage. | 还处于萌芽状态 |
[41:22] | At first, I worried the climate was too warm, | 本来我担心气候太暖了 |
[41:24] | but the vibe there is so great. | 但那儿的氛围太棒了 |
[41:25] | Well, that’s a relief. | 那就放心了 |
[41:27] | Thanks, guys. Love it when it all works out. | 谢谢你们 很高兴事情都解决了 |
[41:29] | What? The, uh, the Evans thing? | 什么 是埃文斯的事吗 |
[41:31] | No. But since you brought it up… | 不是 不过既然你提起了 |
[41:35] | Any idea what happened there? | 你知道到底是怎么回事吗 |
[41:38] | I guess the chips just fell our way, sir. | 我想就是天上掉馅饼了吧 总统先生 |
[41:42] | Sitting high above the Potomac swamp, | 高坐在波托马克沼泽之上 |
[41:45] | in the long shadow of the spilt blood | 在飞溅的血长长的影子中 |
[41:48] | and dreams of the Founding Fathers and Founding Mothers, | 置身于建国父母的美梦里 |
[41:52] | I can see more than the average man sees. | 我能看见常人所看不见的 |
[41:56] | I imagine the cells, the nucleus of things. | 我了解事物的单元与核心 |
[42:01] | I see colors that evolved to speak to the smallest of eyes. | 我看见颜色为了被我们所见而演化 |
[42:06] | Sacrifices that meet in this cataclysm | 这场灾难中的牺牲 |
[42:08] | of longing for what can and what can, | 我们憧憬所能 |
[42:11] | overcoming what cannot. | 克服所不能 |
[42:14] | In the majesty of the quantum world, | 在量子世界的统治下 |
[42:17] | in the beauty of building blocks, | 在砖瓦搭建的美丽中 |
[42:19] | in the tiniest of elements, | 在最小的元素里 |
[42:21] | I glimpse the privilege of being. | 我看见存在的荣幸 |
[42:26] | This alertness does not subtract. It adds. | 这样的例子不减而增 |
[42:31] | It is not our inheritance merely to abide | 我们所拥有的不仅仅是居住于 |
[42:34] | in this beautiful world. | 这一美丽的世界 |
[42:36] | It is our inheritance to understand it. | 我们同样继承了理解它的能力 |