Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] President Conrad Dalton’s inauguration is only one day away, 离康拉德·道尔顿总统的就职典礼只有一天了
[00:03] but he’s still facing a legal challenge 但他的胜选仍然面临着
[00:05] to the legitimacy of his win. 是否合法的问题
[00:07] Governor Sam Evans filed a lawsuit 山姆·埃文斯州长提交了
[00:09] against the state of Ohio 对俄亥俄州政府的诉讼
[00:10] for allowing Dalton to be put on the ballot, 因为他们同意了道尔顿参选
[00:11] citing a little known anti-lobbying law called 引用了一个名为《维西法案》的
[00:13] the Vasey Act. 鲜为人知的反游说法
[00:15] Today we’ve learned the Sixth Circuit Court of Appeals 今天我们了解到 第六巡回申诉法庭
[00:17] has agreed to hear the case. 已经同意对此案进行听证
[00:19] If the court rules in Evans’ favor, 如果法院裁定埃文斯获胜
[00:20] it could not only revoke Dalton’s presidency, 那么不仅要撤销道尔顿的总统职位
[00:22] it could spark a constitutional crisis 还有可能引起宪法危机
[00:25] that would shake the very foundation 以至于撼动我们
[00:26] our government was built upon. 整个政府的基石
[00:28] What’s shaking the very foundation now? 什么事要撼动基石
[00:30] We begin our team coverage in… 我们将会在…
[00:31] The Sixth Circuit Court of Appeals 第六巡回申诉法庭
[00:34] has agreed to hear Evans’ case 同意要对埃文斯起诉俄亥俄州的案子
[00:35] against Ohio. 进行听证
[00:37] Unbelievable. What are they thinking? 难以置信 他们怎么想的
[00:39] Are they really gonna uphold some obscure law from 1893? 他们真的要搬出那部1893年的老法律吗
[00:43] We’ll find out. 到时候就知道了
[00:45] Here’s something weird. 有件奇怪的事
[00:46] I got a call from the CIA. 我接到了一通中情局的电话
[00:49] They want me to come in for an Ex Post Facto Re-debrief 他们要我去参加一次事后二次汇报
[00:53] regarding Black Dog Station. 关于黑狗追踪总部的事
[00:55] Well, I was in the CIA for 20 years 我在中情局待了20年
[00:59] and I’ve never heard of 可从来没听说过什么
[01:00] an Ex Post Facto Re-debrief. 事后二次汇报
[01:03] When they shut down the operation down 他们当时叫停行动的时候
[01:04] they called it a “Hotwash.” 把那称作”热潮”
[01:05] Now they want to get me debriefed. 现在他们要让我汇报
[01:09] Why does all their terminology sound like 为什么他们选择的词
[01:10] something that happens in a nursing home? 听上去都像是在疗养院呢
[01:14] Baby, you okay? 亲爱的 你还好吗
[01:15] Yeah. Why? 好啊 怎么了
[01:17] When you get anxious you take it out on your clothes. 你焦虑的时候 就会拿衣服出气
[01:24] Evans is naming me specifically in the lawsuit. 埃文斯在诉讼中特别点了我的名
[01:28] He’s accusing me 他指责
[01:29] of making overtures to influence Ohio state senators. 我的提议影响了俄亥俄州的参议员
[01:33] When I did that NFL thing in Ohio, 我当时在俄亥俄州参加橄榄球联盟活动时
[01:36] I also took some legislators out to dinner. 找了几位议员去吃饭
[01:40] Applebee’s. 苹果蜂餐厅[快餐店]
[01:41] That’s where they wanted to go. 他们想去那里
[01:42] I unduly influenced them with potato skins and hot wings. 我不当的用薯皮和辣鸡翅影响了他们
[01:47] Look, I think the only reason they’re hearing the case 我觉得他们举行听证会的唯一原因
[01:50] is so that Evans can’t cry foul. 是为了堵住埃文斯的嘴
[01:52] They’re not gonna 他们不会
[01:53] upend all of American politics over this. 因为这事把美国的政坛翻个底朝天
[01:56] Well, either way, 无论怎样
[01:57] the whole thing is putting a damper 这件事都对明天的就职典礼
[01:59] on the inauguration tomorrow. 产生了负面作用
[02:01] Hey, guys. Hi. 你们好
[02:02] – Are you cleaning out your closet? – Maybe. -你这是要清空你的衣柜吗 -可能吧
[02:04] So this is a good time to talk about 那现在可以跟你讨论一下
[02:06] what you’re wearing to the inaugural ball? 你去参加就职舞会穿什么吗
[02:08] As good a time as any, I guess. 我想什么时候谈都行
[02:10] A stylist is gonna bring some gowns 造型师会带一些衣服去办公室
[02:13] to the office and I’m gonna choose from those. 然后我从里面选一件就行
[02:15] Really? 真的吗
[02:17] Can I come? 我能去吗
[02:17] Oh, you can do better than that. 不仅可以去
[02:19] You can choose for me. 还可以替我做选择
[02:21] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[02:22] Can I also blog about it? 那我能写到博客上吗
[02:24] Blog your heart out. 想怎么写就怎么写
[02:26] You’re the best. 你最好了
[02:26] I’ll come to your office right after school. 放学后我就去你办公室
[02:33] Okay, my mood is starting to turn around a little bit. 我的心情开始变好了一些
[02:38] Hey, you’re looking very 你看上去很有
[02:41] young DC professional 年轻政治家范儿
[02:43] poised to take over the world, 准备要一统天下了
[02:44] with just a dash of girlish charm. 还有一点少女的魅力
[02:47] Well, that is exactly what I was going for. 这正是我想要的效果
[02:49] Oh, that’s right. 对了
[02:51] It’s the first day of your internship with Russell Jackson. 今天是你第一天去跟拉塞尔·杰克逊实习
[02:53] Are you excited? 你激动吗
[02:54] With just a dash of terrified. 有一点害怕
[02:56] I still can’t believe he offered me the job. 我仍然不敢相信他给了我这份工作
[02:58] You saved the guy’s life, I think he felt 你救了他一命 我想他觉得
[03:00] it was the least he could do. 这是他起码应该做的
[03:01] He’s really scary, though. 可他真的很吓人
[03:03] Oh, trust me, there is way more bark 相信我 他只会乱叫
[03:07] than bite with him. 不会咬人的
[03:08] And that was before the heart attack. 而且那还是心脏病发之前
[03:10] I mean, he’s just coming back from 他刚去参加了三周的
[03:11] a three-week whale-watching cruise. 赏鲸旅行
[03:13] If that doesn’t mellow you out, nothing can. 如果这还不能让他的脾气变好 那就没救了
[03:15] Oh, Lord. 天哪
[03:18] Inauguration week is really getting to Blake. 就职典礼这周让布莱克很紧张
[03:20] – Bye, guys. – Bye. – Bye, Dad. -再见 -再见 -再见 老爸
[03:24] Hi, Blake, everything’s good, 布莱克 一切都好
[03:25] I’m just on my way to the office. 我正准备去办公室
[03:27] Whoa, slow down, slow down, slow down. 慢点说 慢点说
[03:30] Blake, I thought we talked about decaf. 布莱克 我们不是谈过脱因咖啡的事了吗
[03:32] What… 什么
[03:34] Gifts? 礼物
[03:40] You weren’t exaggerating. 你还真没夸张
[03:42] Yeah. 没错
[03:43] Sorry for sounding overwhelmed 很抱歉 我之前有些不知所措
[03:44] and possibly even a little nudgy, it’s just 甚至可能还有点唠叨 只是
[03:46] I can’t move any of these until you sign off on them. 在您签字之前 这些东西我都不能动
[03:49] Then they have to be processed by the Protocol Gift Unit 然后迎送馈赠部的人会来处理
[03:51] and-and catalogued 还要由
[03:52] by the National Archive. 国家档案馆归类
[03:53] And there’s a room on the third floor that looks like 三楼上有一个房间 看上去像是
[03:55] Ali Baba’s cave. 阿里巴巴的洞穴
[03:56] It’s okay. 没事的
[03:57] We’ll get through it together. 我们可以一起搞定的
[04:00] No, we won’t. 搞不定
[04:00] Now I have to go to the Port of Baltimore 我还的去巴尔的摩港口
[04:02] to sign for a gift from 去签收一份礼物
[04:04] Byambyn Sendoo, the Mongolian minister of education. 是来自宾巴·森道的 蒙古国的教育部长
[04:07] Why do you have to sign for it? 为什么要去签收呢
[04:09] They wouldn’t say. 他们没说
[04:09] They were being very Port Authoritarian. 港口的人很有官架子
[04:12] All right, look, you, uh, go sign for the gift, 好吧 你去签收那份礼物
[04:15] and I’ll start signing off on these, 我也开始签这些
[04:18] and-and we’ll just think of the whole thing as… 我们就把这整个事当做
[04:22] an adventure. 一次奇遇记
[04:23] Adventures in hell. 地狱奇遇记
[04:26] I’m sorry. 抱歉
[04:27] Madam Secretary, I will course-correct 国务卿女士 我会立即
[04:29] immediately. You know, 改正的
[04:30] it’s good to be the winner. 当赢家挺好的
[04:32] – These are the spoils of victory. – Yeah. -这都是战利品 -是的
[04:34] I mean, unless the Sixth Circuit Court 除非第六巡回法庭
[04:35] finds in favor of Sam Evans. 判埃文斯胜诉
[04:38] Then we have to send it all back. 那我们就要全都送回去了
[04:41] Go. 去吧
[04:42] Drive safe. 小心开车
[04:44] – What? – Just for that, -怎么了 -因为你刚才的话
[04:45] – you’re gonna help me sort. – Awesome. -你要帮我分类 -真好
[04:48] 拉塞尔·杰克逊 马上来总统办公室
[04:49] Oh, boy. 天哪
[04:50] – What’s that? – It’s nothing. -怎么了 -没什么
[04:52] Go, go. 去吧 去吧
[04:55] Sort. 分类
[04:57] What are the categories? 有哪些类
[04:59] Don’t worry about it, my dad’s a hoarder. 没事 我爸是收藏家
[05:01] I’ll figure it out. 我会搞明白的
[05:07] Russell. 拉塞尔
[05:08] Welcome back. 欢迎回来
[05:10] How are you feeling? 你感觉怎么样
[05:11] Top-notch. 非常好
[05:12] So… the cruise was great? 这么说 旅行很愉快
[05:15] The cruise was excruciating. 太受折磨了
[05:17] Three weeks of watching 整整三周时间
[05:19] what’s left of the glaciers float past 盯着冰川飘过后的海面
[05:21] and trying to catch a glimpse of a whale. 就为了看一眼鲸鱼
[05:24] Damn leisure time is gonna kill me a lot faster than my arteries. 悠哉的生活比我老化的动脉更要命
[05:26] Well, it’s nice to have you back. 很高兴你回来工作
[05:28] Jumping right into the fire, no less, with this Evans debacle. 跳进火坑也得拉着这个埃文斯一起死
[05:32] We thought you might want to lend a voice 我们以为你会想
[05:33] to our strategy session. 借我们的战略会议来发声
[05:34] Figuring out some way to derail this lawsuit. 试图破坏这场诉讼
[05:38] I’m not sure where there’s much room to move. 我不确定哪里有周旋的余地
[05:41] We can’t influence the court. 我们无法给法庭施压
[05:43] No, but we can put them under a spotlight. 没错 但是我们能让他们成为大众焦点
[05:46] Launch a press campaign pointing out the lack of precedent, 发起新闻宣传 指出这没有先例
[05:50] lean hard on the court’s obligation 指责法庭失职于
[05:52] to consider the stability of the country, 维系国家的稳定
[05:54] the sanctity of the Electoral College. 侵犯了总统选举团的尊严
[05:56] Of course, that approach relies on appealing 当然 这个办法是建立在
[05:58] to people’s higher nature and… 人性本善这个观点之上的…
[06:00] you know how much faith I have in that. 你知道我不是很相信这套
[06:02] Or we can try to influence Evans. 或者我们可以试试给埃文斯施压
[06:04] Who doesn’t have a higher nature to appeal to. 他可不是什么善类
[06:06] He might be able to listen to reason, and… 也许他作为一名受害者
[06:08] as the aggrieved party, he can withdraw the complaint. 能听听事情利弊 然后撤诉
[06:12] We can remind him that if he persists, 我们可以提醒他如果他坚持上诉
[06:13] he won’t only be burning bridges in Washington, 他就不仅仅是在拆华盛顿的桥
[06:15] he risks burning down American democracy in the process. 还会将美国民主毁于一旦
[06:21] Okay, 好吧
[06:22] y-you guys are really gonna make me be the one to say it? 你们真的要我来说这个吗
[06:27] The oppo research. 政敌调查
[06:31] What happened to being a knight? 你当一回骑士又如何
[06:33] The painkillers have worn off. 止痛药药效过了
[06:36] And they’ve upped the game. 他们把游戏升级了
[06:37] This is isn’t about trying to influence an election anymore. 这已经不仅仅是影响选举那么简单了
[06:39] Election’s over. 选举已经结束了
[06:40] This is about dissuading someone 这是要阻止有人
[06:42] from blatantly abusing the court system 公然滥用法律系统
[06:44] to change the results. 篡改选举结果
[06:46] Look, i-it’s not even as dirty as it sounds. 这根本没有看上去那么下作
[06:49] The guy has the gene for early-onset Alzheimer’s 这个人携带着早发性阿兹海默症的基因
[06:52] and he didn’t disclose the genetic testing 而他隐瞒了他的体检报告的
[06:55] with the rest of his health report. 基因检测结果
[06:57] Now, who knows, maybe the voting public wouldn’t care. 现在 也许选民不会介意 谁知道呢
[06:59] But they had the right to know. 但他们有权力的知道实情
[07:04] I can’t bring myself to do it, Russell. 我不能这样做 拉塞尔
[07:05] We’ll just have to let the chips fall where they may. 我们只能顺其自然了
[07:08] What about offering Evans 那给在白宫给埃文斯
[07:10] a position in the White House? 提供一个职位怎么样
[07:12] Some sort of advisor. 当个顾问什么的
[07:13] Maybe even a Cabinet post. 甚至是一个内阁职位
[07:15] Something prestigious that we could also live with. 既有名有望又不会招惹到我们的职位
[07:18] It’s unifying and bipartisan. 这既能加强团结 也巩固两党关系
[07:22] Who knows, we might even learn something 谁知道呢 也许他的观点
[07:24] from his point of view. 能帮助到我们
[07:25] Pushed it a little there at the end. 最后那个有点过了
[07:28] But… there is an argument to be made 但是… 让他在身边
[07:32] for keeping him close by. 还有些问题
[07:36] It’s doable. 这可行
[07:39] Then let’s do it. 那就这么办
[07:44] 弗吉尼亚州 兰利 中情局总部
[07:45] Abdul-Hafiz Bakkal. 阿卜杜勒·哈菲兹·巴卡尔
[07:46] I’ve never heard of him. 我从没听说过这个人
[07:47] Dabir Fakoury? 达比而·法寇瑞呢
[07:49] Dabir Fakoury’s an ISIS leader. 达比而·法寇瑞是一名伊斯兰国头目
[07:51] Did he ever cross paths with Hizb al-Shahid 你在黑狗追踪总部期间
[07:53] during your time with Black Dog Station? 他与沙希德有过什么交集吗
[07:54] Not that I know of. 据我所知没有
[07:56] So you’re tracking a connection 所以你是想找出
[07:59] between HS and ISIS? 沙希德和伊斯兰国的关联吗
[08:02] What about Yunis Hamawi? 那尤尼斯·哈马维呢
[08:05] Also ISIS. 也是伊斯兰国的
[08:06] Did his name ever come up? 他的名字出现过吗
[08:09] You guys want to tell me what this is about? 你们得告诉我这是在干什么
[08:11] I might actually be able to help. 这样我才能帮得上忙
[08:12] So you never found any concrete connection 所以说除了意识形态相同外
[08:14] between HS and ISIS other than a shared ideology. 你从未发现过沙希德和伊斯兰国有实质性关系
[08:17] They don’t have a shared ideology, 他们的意识形态并不相同
[08:18] they have a common goal. 他们只是目标相同
[08:20] A shared ideology would make them 意识形态相同会使他们
[08:21] much more dangerous, and, again, 比现在危险得多 再问一遍
[08:23] do you want to let me in on that? 你们想不想告诉我是怎么回事
[08:25] We’re not authorized to do so, 我们没有权力这么做
[08:26] Dr. McCord? 麦考德博士
[08:27] Excuse me, 不好意思
[08:28] you’re aware of my involvement 你们明明知道
[08:30] in both operations that effectively dismantled HS, 两次成功打击了沙希德的行动我都有参与
[08:32] and yet you’re telling me that my clearance isn’t high enough 而你们却告诉我 我的权限还不足以
[08:36] to be filled in? 参与此事
[08:37] That’s what we’re telling you. 没错
[08:42] I think we’ve gotten everything we need. 我觉得我们已经得到答案了
[08:44] Thank you for your time. 谢谢你的宝贵时间
[08:46] I’m heading back in the office now, Blake. 我要回办公室了 布莱克
[08:49] Well, I’m still at the Port of Baltimore. 好吧 我还在巴尔的摩港
[08:50] I just wanted to let you know that 我只是想告诉你
[08:52] I am unable to bring the gift home today 今天我没法带礼物回家了
[08:54] because they won’t release it from customs 因为海关把它给扣了
[08:55] until it undergoes a three-day quarantine. 需要隔离检疫三天
[08:57] Quarantine? Why? 隔离检疫 为什么
[09:00] Because it’s a horse. 因为它是匹马
[09:02] I’m sorry, 很抱歉
[09:03] it sounded like you said “Horse.” 我觉得我听见你说”马”了
[09:04] Yes, ma’am. 没错 国务卿
[09:05] Minister Sendoo has sent you a Mongol horse, 森道部长送了您一匹蒙古马
[09:08] it’s a… symbol of national pride and unity. 这…象征着国家荣誉和团结
[09:12] I have to say, she is gorgeous. 不得不说 马棒极了
[09:14] Oh, my God. 天啊
[09:16] Send it back. 把它退回去
[09:17] – Her, and I already signed for her. – Well, un-sign. -是她 我已经签收了 -那就划掉
[09:20] Make it clear that we are respectfully declining the gift horse. 说清楚我们是很尊敬地婉谢赠马的
[09:26] May I ask why? 我能问下为什么吗
[09:27] So many reasons, not the least of which– 很多原因 更何况
[09:30] we don’t have anywhere in the state department to put her. 国务院根本没有地方安置她
[09:34] I’m sure there’s some government-owned horse property somewhere. 我相信有一些国有的马场
[09:36] It’s not about that. 重点不在这
[09:38] This is about the Mongolian referendum vote 重点是蒙古国在进行公民投票
[09:41] to become an autonomous region of China. 想变成中国的自治区
[09:44] Minister Sendoo 森道部长
[09:45] favors remaining independent, 倾向于蒙古国保持独立
[09:47] and by accepting the horse, 如果接受了那匹马
[09:49] it will signal… 就意味着…
[09:51] a tacit endorsement of that position. 我们默认支持这个立场
[09:54] Because the horse, 因为这匹马
[09:56] symbol of national pride and unity. 是国家荣誉和统一的象征
[09:58] See? 懂了吗
[09:59] Right, right. 好吧 好吧
[10:00] That’ll make China mad. 这会让中方很生气
[10:01] And many other Asian nations, 还有很多其它亚洲国家
[10:04] and quite a few Mongolians as well. 以及很多蒙古人
[10:06] Got it. 明白了
[10:06] I will explain the situation to the Port Authoritarians. 我会和港口部门解释一下的
[10:10] This may take a while. 这要花点时间
[10:13] She’s really pretty, huh? 她真的很漂亮吗
[10:14] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[10:15] She’s… she’s kind of a cappuccino color, 她有一身卡布奇诺色的毛
[10:17] with a chestnut stripe down her back… 背上有栗色的条纹…
[10:19] Hanging up now. 要挂了
[10:20] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[10:24] Hi. 你好
[10:27] “Press the operational code into the keypad “在键盘上按操作码
[10:29] and hold it down until you hear the beep.” 按住不动直到听见哔声”
[10:31] Yeah, I did that. 对啊 我就是这么做的
[10:32] How’s it going? 怎么样了
[10:33] Uh, fine, sir. 挺好的 长官
[10:34] You can call maintenance if you’re having trouble with that. 如果遇到麻烦可以给维修人员打个电话
[10:37] I was just about to figure it out. 我马上就搞定了
[10:39] Adele, will you call maintenance 阿黛尔 你能不能给维修人员打个电话
[10:40] to program this damn thing? 要他们来把这个鬼东西设置好
[10:41] Yes, sir. 好的 长官
[10:45] I, uh, I don’t like interns. 我 我不喜欢实习生
[10:48] I never have, 我从没用过实习生
[10:50] I can never find anything I trust them to do. 我也找不到放心让他们去做的事
[10:51] – Oh, well… – Now, I-I– -这个 -听我说 我
[10:53] I’m giving you a chance 我现在给你一个机会
[10:54] to change my mind. 来改变我的看法
[10:55] I’m honored, Mr. Jackson. 我很荣幸 杰克逊先生
[10:55] But, there is no bank for good will around here; 但是 我这里不欠人情债
[10:57] you saved my life, I gave you a job. 你救了我的命 我给你一份工作
[10:59] – We’re even. – Yes, sir. -扯平了 -是 先生
[11:00] Poet Laureate Roland… somebody 桂冠诗人罗兰德…某某某
[11:03] is coming in from Connecticut this afternoon, 今天下午从康涅狄格州来这里
[11:06] he’ll be reading a poem at the inauguration tomorrow. 他要在明天的典礼上朗诵诗歌
[11:09] You can thank JFK for this enduring legacy 托肯尼迪总统的福 我们有了这个传统
[11:12] which forces us to stand in the cold an extra 20 minutes. 让我们被迫在寒风中要多站20分钟
[11:15] Roland Hobbs? I love his work. 罗兰德·霍布斯吗 我很喜欢他的作品
[11:19] I-I actually wrote a paper on him for my AP English class. 我大学英语课上还写过一篇关于他的论文呢
[11:21] Great. Tell him all about it. 真好 你可以跟他去说
[11:24] He fancies himself a man of the people, 他自认为是人民公仆
[11:26] so he refused to let us pick him up in a limo. 所以不愿意我们派礼宾车去接他
[11:28] He was gonna take a cab from the airport, 他要在机场自己打车来
[11:30] but I can’t take a chance on losing him, 但是我不能冒险让他有什么闪失
[11:31] so he finally agreed to let us send an intern. 所以他最终同意我们派实习生去接他
[11:34] Adele has all the information. 信息都在阿黛尔那儿
[11:35] Awesome. That’s just so exciting. 太好了 这太令人激动了
[11:39] Um, thank you. I won’t let you down. 谢谢 我不会让您失望的
[11:41] Ticktock. 时间不等人
[11:45] Minister Sendoo, I am touched and honored 森道部长 您送来作为礼物的蒙古马
[11:48] by your generous gift of a Mongol horse. 让我既感动又荣幸
[11:52] Unfortunately, 不幸的是
[11:53] I’m not allowed to keep diplomatic gifts, 我不能保留外交礼物
[11:56] and, well, we just have no place to put a horse 而且 国务院真的也没有地方
[12:00] here in the state department. 来养马
[12:03] I’m very sorry to hear that, Madam Secretary. 真是遗憾 国务卿女士
[12:06] Because we cannot risk exposing our horse population 因为我们不能冒自己国内的马匹
[12:09] to any foreign strains of disease. 感染外国疾病的风险
[12:11] If a horse is returned to us 如果一匹马去了国外
[12:13] after having been abroad, 又被送还
[12:16] it must be euthanized. 就必须得安乐死
[12:18] You’re going to kill her? 你要杀她
[12:20] Perhaps you would like to reconsider. 也许您需要再考虑一下
[12:36] Did you really accept a horse 你真的接受了
[12:37] from the Mongolian minister of education? 蒙古教育部长送来的一匹马吗
[12:40] No. 没有
[12:41] Then why is the president of Mongolia 那为什么蒙古总统
[12:42] calling me to complain about it? 来电抱怨这事了
[12:44] I don’t have enough going on, trying to stop Sam Evans 我的事还不够多吗 我还在想办法阻止
[12:47] from making rubble out of the Constitution? 山姆·埃文斯破坏宪法呢
[12:49] He’s all the big dumb mammal I can handle right now. 我现在没功夫处理别的动物带来的麻烦
[12:52] Send the horse back. 把马送回去
[12:53] I’m working on it. 我正想办法呢
[12:54] What’s-what’s to work on? 这有什么好想的
[12:55] You can’t find the return address? 找不到退货地址吗
[12:57] The problem is, Russell, 问题是 拉塞尔
[12:59] Minister Sendoo says that they can’t reintegrate the horse 森道部长说因为马匹出了海关 所以
[13:02] now that it’s left the country, 他们不能让它回去
[13:04] so if we return her, 所以如果我们还回去
[13:06] they will… 他们就要
[13:07] terminate her. 杀死她
[13:09] What? 什么
[13:10] They’re bluffing. 他们吓唬你的
[13:12] It’s a classic Mongolian squeeze play. 典型的蒙古逼迫手段
[13:14] Russell, 拉塞尔
[13:16] do you really want a YouTube video 你真的希望道尔顿第二次任期头一个月
[13:18] of a dying horse flying around the first month 网上就有奄奄一息的马的视频
[13:21] of Dalton’s second term? 满天乱飞吗
[13:22] Our staff is working diligently to find the horse a safe haven, 我们的人正在努力为它寻找避风港
[13:26] one that is both suitable 一个既适宜它居住
[13:27] and will not offend anyone politically. 又不会有政治冒犯性的地方
[13:31] Well, hurry up. 那就快点
[13:31] We’re on it. 在办了
[13:32] And, Russell, you may want to pace yourself. 还有 拉塞尔 你也许应该放慢脚步
[13:37] I am pacing myself. 我是在慢走了
[13:39] 4,782 paces, to be exact. 准确的说 慢走4782步了
[13:42] Why do you think I walked all the way over here? 你以为我为什么要走路过来
[13:44] And stop coddling me. 而且别把我想的那么脆弱
[13:46] They vacuumed my heart end to end. 他们彻底清理了我的心脏
[13:48] My arteries are cleaner than yours. 我的动脉比你们的都干净呢
[13:51] Make the horse thing go away. 把马的事处理好
[13:55] Mr. Hobbs? 霍布斯先生吗
[13:56] Hi, Mr. Hobbs, I’m Stephanie McCord. 你好 霍布斯先生 斯蒂芬妮·麦考德
[13:59] Um, I’m Russell Jackson’s intern. 我是拉塞尔·杰克逊的实习生
[14:01] He sent me to pick you up a-and take you to your hotel. 他派我来接您 然后送您去旅馆
[14:04] What are you doing? 你在做什么
[14:06] Excuse me? 什么意思
[14:07] You should be ferry-hopping through the Greek isles 你应该穿着件夏日连衣裙 带着酒囊
[14:09] with nothing but a summer frock, 手拿破旧的兰波唱片
[14:10] a wineskin and a battered copy of Rimbaud. 远渡希腊群岛而来
[14:14] Well, I’m doing this. 但是我没有
[14:18] By the way, Mr. Jackson’s office sent me a copy of the poem 对了 杰克逊先生给我发了一份
[14:21] that you’re planning on reading tomorrow and… 您明天要朗诵的诗歌复本
[14:23] I think it’s amazing. 我觉得写得好棒
[14:25] That insipid rant? 那篇无聊的东西吗
[14:27] They were pressuring me to come up with something 是他们逼我写一篇
[14:29] so they could approve it. 他们能接受的东西
[14:30] I would no more read that aloud 我宁愿在公众面前死掉
[14:32] than I would evacuate my bowels in public. 都不愿意读那篇东西
[14:35] Okay. 好吧
[14:37] So, I guess you probably want to get straight to the hotel 那我想也许您愿意直接去旅馆
[14:40] to work on your replacement poem. 写您自己想读的新诗歌
[14:41] Um, they have you booked at the Vinton. 他们在文顿旅馆给您订了房间
[14:43] It’s really nice. 环境不错的
[14:44] It sounds like a soulless corporate pod. 听起来简直像个空虚的公务舱
[14:46] I’m not gonna get any work done there. 在那儿我怎么可能写出好作品
[14:48] Well, is-is there somewhere else that you’d rather go? 那您有什么想去的地方吗
[14:52] Maybe just a drive around the city. 开车在城里转转吧
[14:55] Perhaps if I see a few monuments to democracy, 也许看到几个有民主纪念意义的东西
[14:57] I could get the creative engine moving. 我就有灵感了
[15:00] Sure, the traffic does tend to get a little crazy 当然可以 但是现在的时间路上可能
[15:03] at this time of… 有点堵
[15:05] Let’s do that. 那就这么办吧
[15:11] What the…? 搞什么
[15:13] Murderer! 凶手
[15:23] Dr. McCord is here. 麦考德博士来了
[15:25] If you’re looking for your daughter, 你要是来找你女儿的
[15:27] she’s off on assignment. 她出去办事了
[15:28] I’m looking for you. 我来找你
[15:30] Go. 说吧
[15:31] Are you gonna keep doing that? 你就打算这样下去吗
[15:33] You think I’m enjoying this? 你以为我想这样吗
[15:35] Okay, look, I just got back 好吧 我刚去中情局
[15:36] from some cryptic re-debrief at the CIA. 做了一个秘密的二次汇报
[15:40] Why are they running random names by me, 为什么问了我很多莫名其妙的名字
[15:42] trying to draw connections between HS and ISIS? 还试图寻找沙希德和伊斯兰国的关系
[15:44] CIA, they’re cryptic. 中情局 本就就很隐秘
[15:46] Has HS joined ISIS? 沙希德加入了伊斯兰国吗
[15:48] Are they being reconstituted? 他们重组了吗
[15:50] It’s classified. 这是机密
[15:51] Give me a break. I originated the operation. 别开玩笑了 这个计划是我启动的
[15:53] Excuse me, I originated the operation. 这可不对 这计划可是我启动的
[15:56] Just tell me what’s going on. 就告诉我到底怎么回事吧
[16:01] It’s about the Illinois bomber. 是关于伊利诺伊炸弹袭击事件
[16:04] He was radicalized at an ISIS-affiliated madrassa 袭击者在沙特阿拉伯境内的
[16:07] in Saudi Arabia, but we have reports that say 伊斯兰国组织被激进化 但有报告显示
[16:09] he was also communicating with HS-affiliated terrorists. 他还曾和沙希德相关恐怖分子有过联系
[16:13] The NSA has been trying to hack into the bomber’s phone 国安局一直在想办法侵入袭击者的手机
[16:15] to gather data, but their efforts have been… 搜集情报 但是一直
[16:19] unproductive. 未果
[16:19] The NSA can’t hack into a cell phone? 国安局连个手机都黑不了
[16:22] Well, they’re limited by money and man-hours 他们和任何人类机构都一样
[16:24] like any other human institution. 缺乏资金和人力资源
[16:26] So they’re combing all their assets for tips, 所以他们严查所有人员
[16:28] to avoid paying an exorbitant fee 就是为了省下
[16:30] to an outside cyber security consultant. 电脑安全顾问的费用吗
[16:32] Exactly. 没错
[16:33] Because the CEO of this particular phone company, Warren Lee, 因为这部手机的公司的总裁 沃伦·李
[16:37] is a big donor to our campaign. 是我们竞选的大赞助商
[16:39] But he’s also a big privacy advocate. 但他也是个隐私倡导者
[16:42] And a diligent practitioner of Taoism. 还是个道家实践者
[16:45] – Really? – Well, -是吗 -这个
[16:46] as diligent as a Taoist can be, 所谓实践是道家学说来讲的
[16:48] given that it’s about effortless action. 因为道家奉行的就是无为
[16:50] It’s a theological paradox. 这是个理论上的悖论
[16:52] Yeah, hell, what isn’t? 又有什么事不是呢
[16:54] So you were just gonna box me out of this whole thing? 所以你就不再让我插手此事了吗
[16:57] If you want in, 如果你想插手
[17:00] tell me what you’re thinking. 就告诉我你有什么想法
[17:02] Warren Lee’s in town for the inauguration. 沃伦·李来华盛顿参加就职典礼了
[17:04] POTUS can only push him so far 总统在调查上只能逼他到这一步了
[17:06] on the investigation without looking like 再继续下去就会看上去像个
[17:08] an anti-Fourth Amendment bully. 反对《第四修正案》的恶霸
[17:10] But a third party with an oblique connection 但一个与政府有着
[17:13] to the administration, 模糊联系
[17:14] who speaks the language of theological paradox? 又了解这理论悖论的第三方就没问题
[17:17] Knock yourself out. 请自便吧
[17:19] Corner him at the inaugural ball. 在就职舞会上好好为难他一下
[17:24] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[17:25] I’d love a better idea. 我喜欢更好的主意
[17:27] Tell me when it pans out. 管用了就告诉我一声
[17:28] What am I doing wrong? 我到底哪儿弄错了
[17:31] I got you. 我来帮您
[17:33] There you go. 好了
[17:35] I thought I did that. 我以为我已经按过这个键了
[17:37] Ma’am, 国务卿
[17:38] Foreign Minister Chen has requested a SVTC call with you. 外交部陈部长要求与您视频连线
[17:41] I took the liberty of setting it up. 我自作主张同意了
[17:43] His office is on hold right now. 现在他正在线等着
[17:44] Well, that didn’t take long. 真没花多长时间啊
[17:46] So, Blake’s still out? 布莱克还没回来吗
[17:49] He’s been further detained. 他又被耽搁了
[17:51] Yeah, he ran into some protesters 他在巴尔的摩港的一个停车场
[17:53] from the Equine Resource League in a parking lot 撞见了一伙来自马匹资源联盟的
[17:55] at the Port of Baltimore. 抗议者
[17:56] They pelted him and his car with manure. 他们向他和他的车扔马粪
[17:59] Is he okay? 他没事吧
[18:01] He’s, rattled. 他又惊又气
[18:03] What are they protesting anyway? 他们到底在抗议什么
[18:05] Somebody sent me a horse? 是因为有人给我送了一匹马吗
[18:08] No, ma’am, that you’re sending her back to Mongolia 不是 国务卿 而是您要把她送回蒙古
[18:11] where she’ll be euthanized. 她在那里将被执行安乐死
[18:13] How on earth did they find out? 他们怎么会知道的
[18:15] We’re getting to the bottom of that. 我们正在调查
[18:17] But they have all the information on the Web site. 但是他们的网站上写得清清楚楚
[18:19] They claim you’re sending a purebred to its death 他们说您要送一匹纯种马去死
[18:22] over a diplomatic dispute. 来平息一场外交纷争
[18:23] They’re encouraging a widespread protest 他们正在广泛号召抗议
[18:25] until the U.S. accepts the horse and gives her a loving home. 直到美国接受这匹马并给她一个爱它的家
[18:30] So… 那…
[18:32] how does Blake sound? 布莱克听上去怎么样
[18:35] Um, remember when pigeons got into his apartment 还记得他不在家的时候
[18:39] when he was out of town? 鸽子飞进他公寓的那次吗
[18:40] Wow, that bad, huh? 有那么惨
[18:42] Worse. 比那次还惨
[18:44] Shall I put someone on his desk until he comes back? 我要不要在他回来之前找个人替他干活
[18:47] Not unless you want to finish him off. 除非你想把他逼死
[18:48] – Hey, guys. – Hi, Noodle. -大家好 -亲爱的
[18:50] The dresses just arrived from the stylist. 造型师刚把裙子送来
[18:52] Wow, I… 我…
[18:57] What do we like? 我们挑哪件
[18:58] Honestly? None of them. 说实话 哪件都不好
[19:04] Not even this? 这件也不行吗
[19:04] You can’t wear black. 你不能穿黑色
[19:05] It’s a celebration, not a funeral. 这是庆典 又不是葬礼
[19:08] Well… tell you what, 要不这样吧
[19:11] why don’t we just forget about these? 我们别管这些了
[19:13] Why don’t you just be the stylist? 你来当我的造型师
[19:14] And you find something you like and we’ll track it down, okay? 找件你喜欢的衣服我们试一试 好吗
[19:18] Really? 真的吗
[19:19] This is amazing! 太棒了
[19:21] My first assignment is the inaugural ball? 我的第一个工作竟然是就职舞会
[19:23] Yeah, and your first client carried you in her womb, 是啊 你还在你第一个客户的子宫里住过呢
[19:26] so she’s probably gonna go easy on you. 所以她可能没那么严格
[19:27] Ma’am, 国务卿
[19:28] I’ll get back to you as soon as we find out 我一查到是谁泄露了曼迪的消息
[19:30] who leaked the information on Mandy. 就来通知您
[19:32] Excuse me? Mandy? 什么 曼迪
[19:33] Oh, Blake named her. 布莱克给她起了个名字
[19:35] Apparently, they formed a bond. 看上去他们俩感情不错
[19:36] No. No naming the horse, it’s just gonna make it worse 不行 不能给马起名字 这只会让
[19:39] when we have to send her back. That goes for everyone. 送她回去的事变得更糟 适用于所有人
[19:41] – Okay. – Yes, ma’am, -好的 -好的 国务卿
[19:42] I will issue a directive: no bonding with the horse. 我会发布一条指示 不得与马建立感情
[19:45] Minister Chen, still holding for you. 陈部长还等着您连线呢
[19:51] Minister Chen, I’m so sorry to keep you holding. 陈部长 抱歉让您等了这么久
[19:55] My assistant is out of the office 我的助手不在
[19:57] and, well, it’s been a day of excitement for all of us. 今天我们大家都很激动
[20:00] I’m sure it’s not every day you receive a Mongolian horse 我相信你不是每天都能收到一匹
[20:02] as an inducement to intervene in the democratic process 成为你们干预外国民主化进程理由的
[20:05] of a foreign nation. 蒙古马的
[20:08] The, horse was a gift of congratulations 这匹马是森道部长送来的贺礼
[20:12] from Minister Sendoo, not a bribe, 不是贿赂
[20:16] and in any case, I’ve already declined it. 无论如何 我都已经拒绝了
[20:19] My concern is that 我担心
[20:21] even the perception of a U.S. stance on independence 即使民众感觉到美国在独立上的立场
[20:23] could sway the outcome of the vote. 也可能左右公投结果
[20:25] Well, the U.S. position on the referendum 美国在公民投票权上的立场是
[20:28] is one of neutrality. 绝对中立的
[20:29] As I trust China’s will be, as well. 我相信中国也是这样
[20:32] I am not the one accepting gifts from the Mongolians. 接受蒙古人送礼的又不是我们
[20:36] Well, that makes two of us. 我们也没接受
[20:39] Always a pleasure talking to you. 和您聊天真愉快
[20:41] Good-bye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[20:44] Blake, will you get me… 布莱克 你能不能给我…
[20:47] I really– really don’t like this. 真是太不习惯了
[20:51] I don’t know why I thought this would be inspiring. 真不知道我怎么会以为这样做会带来灵感
[20:53] Religious altars to the gods of money and power, 给金钱和权利的上帝修的宗教神坛
[20:56] statues to slave owners and warmongers, 为奴隶主和战争贩子修的雕塑
[20:59] an obelisk extending into the sky 直指天空的方尖碑
[21:03] like a great wagging phallus. 就像一根摇晃的大阳具
[21:07] Uh, well, do you want to see Georgetown? 你想不想去乔治敦大学看看
[21:10] It has a bit of a homier feel to it. 那里给人一种亲切感
[21:12] Oh, yes, by all means. 好的 请一定带我去
[21:14] Let us see where the exploiters 去看看剥削神圣之物的人们
[21:16] of all that is sacred rest their weary bones. 埋葬自己那把贱骨头的地方吧
[21:19] Wait. Stop. 等等 停车
[21:21] What? Excuse me? 什么
[21:22] – Stop! – Oh, okay. -快停车 -好的
[21:23] Uh, are you okay? 您没事吧
[21:25] Inspiration. 灵感来了
[21:26] Mr. Hobbs, I-I don’t think I can park here. Mr…. 霍布斯先生 我不能在这停车 霍…
[21:30] 华盛顿之牙 欢乐时光[酒水打折]
[21:35] Governor, we understand the symbolic gesture 州长 我们理解起诉州政府
[21:38] of filing suit against the state 无视”输不起法”
[21:40] for overriding its sore-loser law 而允许我们参加竞选
[21:42] and allowing us on the ballot. 的象征性意义
[21:44] I can’t imagine you expected the Sixth Circuit 但我无法想象你希望第六巡回上诉法院
[21:47] to hear the case, and… 真的审理此案 这令…
[21:49] now we find ourselves in an awkward situation. 我们现在的处境非常尴尬
[21:52] On the contrary, I fully expected them to hear it. 正相反 我真心希望他们审理此案
[21:55] There’s nothing awkward about it for me. 对我来说没什么尴尬的
[21:57] There was no impropriety on the part of the secretary, 国务卿方面没有任何不当举动
[22:00] and you know it. 你一清二楚
[22:01] Even under whatever bogus, 你挖出来的任何虚假
[22:03] antiquated law you dug up. 过时的法律都不适用
[22:05] It’s not about what I know, Russell, 这和我知道什么无关 拉塞尔
[22:07] it’s how the judge sees it. 而是法官们如何看待此事
[22:08] No president has ever been unseated by the judiciary, 历史上从没有哪个总统被司法制度剥夺资格
[22:12] or even thrown out of office 即使是受到弹劾之后
[22:14] after impeachment, for that matter. 也没人被免职
[22:16] The idea that the court would do something 法院做出在就职典礼之后罢免总统
[22:18] as destabilizing as removing a president 而让他的反对者上台
[22:21] after his inauguration, 这种不利于国家稳定的举动的想法
[22:22] replacing him with his opponent, is laughable. 真是太好笑了
[22:25] If it’s so laughable, 如果这事这么好笑
[22:26] why are you negotiating with me? 你为什么还找我谈判
[22:27] This was a trying election for everyone. 这次选举 我们大家来说都很努力
[22:31] And instead of tying up the country 你不应该用一个你永远赢不了的
[22:33] in a court battle you’ll never win, 法庭战争捆绑这个国家
[22:34] wouldn’t your intellect and passion 将你的智力 激情和经验
[22:37] and experience be put to better use by 用在为政府服务上
[22:42] – serving in this administration? – What do you have in mind? -不是更好吗 -你到底想说什么
[22:44] Your campaign platform made it clear 你的竞选政见表达得很清楚
[22:46] that your priority is fostering the growth 你的首要任务是致力于
[22:49] of business and industry. 商业和工业的增长
[22:53] We’d like you to come on board as our Secretary of Commerce. 我们想让你担任商务部长
[22:56] Are you joking? 你在说笑吗
[23:02] You two need to take this on the road. 你俩真该到街上去表演一遍
[23:03] It’s hilarious. 这真是太好笑了
[23:05] There’s only one post significant enough 只有一个职位 拥有足够的分量
[23:07] to make me want to walk away 能让我愿意放弃
[23:09] from rolling the dice in the Sixth Circuit. 让第六巡回上诉法院审理本案的努力
[23:12] State. 那就是国务卿
[23:13] – Excuse me? – Secretary of state. -你说什么 -我要当国务卿
[23:18] Or the beat goes on. 否则我会继续打压你们
[23:20] What do you say to that? 你意下如何
[23:25] Not gonna happen, Sam. 不可能 山姆
[23:30] Have a nice day, gentlemen. 祝你们工作愉快 先生们
[23:44] 马匹资源联盟 华盛顿特区
[23:44] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[23:46] ERL is under no obligation 马匹资源联盟没有任何义务
[23:47] to reveal the source of our information. 向你们透露消息来源
[23:49] Does it concern you at all 你难道完全不担心吗
[23:50] that any leak in the state department 国务院的任何信息泄露
[23:52] could be a matter of national security? 都可能危及国家安全
[23:53] That’s your problem. 那是你们的问题
[23:55] I have the Freedom of Information Act on my side. 我拥有信息自由法赋予的权利
[23:56] Did you get the information directly from Minister Sendoo? 你是从森道部长那里直接得到的消息吗
[24:00] Otherwise, there’s no other explanation 除此之外 只有这样才能解释
[24:02] why it was on your Web site so fast. 你们的网站这么快就公布了这条消息
[24:04] The Foreign Minister and I had no direct communication. 我和外交部长没有直接联系
[24:07] It’s the Minister of Education. 那就是教育部长了
[24:08] Do you even read your own illegally obtained information? 你都没读过自己非法获得的消息吗
[24:11] I’m starting to feel harassed here. 我觉得你们在骚扰我
[24:12] If the Mongolese people want to use us 如果”蒙古银”想利用我们
[24:14] to promote animal rights, 来推动动物权利的提高
[24:16] we welcome their input. 我们是非常欢迎的
[24:18] You mean the Mongolian people? 你是指”蒙古人”吗
[24:20] Wait a minute. 等等
[24:21] You barely know what I’m talking about. 你根本不知道我在说什么
[24:24] You didn’t put that piece up on the Web site yourself, did you? 把消息公布到网站上的人不是你吧
[24:26] Where did it come from? 那消息从何而来
[24:28] You were hacked. 你们的网站被黑了
[24:34] How’s your day going? 你今天过得怎么样
[24:35] A little crazy. 有点疯狂
[24:37] I really need your help. 我需要你的帮助
[24:39] I’m in a dive bar with the poet laureate, 我和桂冠诗人在廉价酒吧
[24:41] who is supposed to be composing a poem for the inauguration. 他本该为就职典礼作一首诗
[24:44] Okay. 好吧
[24:45] Unless it’s going to be about Scotch, 除非诗的内容和苏格兰威士忌有关
[24:47] I don’t think that’s gonna happen. 否则他绝对不是来这儿找灵感的
[24:48] Oh, I can’t tell you the number of times 我不知遇到过多少次
[24:50] I’ve been in that exact predicament. 这么尴尬的情况了
[24:52] Are you serious? 你是认真的吗
[24:52] This is my first real assignment 这是拉塞尔·杰克逊交给我的
[24:54] for Russell Jackson, 第一个真正的任务
[24:55] to get this guy safely to the hotel, 我得把这人平安地送回酒店
[24:57] and I can’t do it. 但我连这个都办不好
[24:58] Well, there must be a government employee who can handle it. 肯定有政府雇员能够解决这件事
[25:01] I am a government employee. 我就是政府雇员
[25:03] Oh, yeah. 是啊
[25:03] Please? I can’t stress Russell out. 求你了 我不能再给拉塞尔添麻烦了
[25:06] He just had a heart attack. 他不久前才心脏病发作过
[25:07] – What do you want me to do? – Come down here. -你要我怎么做 -过来一趟
[25:08] You can at least… 至少你能…
[25:11] help me carry him to the car 帮我把他架上车
[25:12] in case he starts to pass out. 万一他醉晕过去的话
[25:14] Okay. Text me the address. 好吧 把地址发给我
[25:15] Oh, and please don’t give that whole “Poetry is a useless waste 还有 请别在他面前提你那一套
[25:19] of time and brain cells” rant in front of this guy, okay? “诗歌纯粹是浪费时间和脑细胞”的言论
[25:21] Consider me censored. 放心吧
[25:22] I’ll see you in a bit. 一会儿见
[25:32] Excuse me, Mr. Lee? 不好意思 请问你是李先生吗
[25:35] Aren’t you Dr. Henry McCord? 你是亨利·麦考德博士吧
[25:37] Yes. I-I’m so flattered that you recognized me. 是的 您能认出我真是太荣幸了
[25:40] Well, I’ve read all of your books. 你的书我都读过
[25:42] I consider myself a student of the World’s Religions. 我自认为是《世界宗教》的学生
[25:44] So am I. 我也是
[25:46] I think some of the sentiments of the Tao Te Ching 我认为《道德经》里的一些观点
[25:48] are reflected in the parables of the Gospels, 在福音书中也有出现
[25:50] although I sometimes find the language more poetic. 虽然有时《道德经》中的语言更为诗意
[25:55] So… do you practice here? 你是来这里修习的吗
[25:59] No. I came to meet you. 不 我是来找你的
[26:02] On behalf of your wife? 代表你妻子吗
[26:04] On behalf of the NSA. 代表国安局
[26:08] Really? 真的吗
[26:09] I sometimes do some consulting work. 我有时为国安局提供咨询工作
[26:11] I have nothing left to say to those guys. 我跟那些人没什么好说的
[26:13] Look, I know they can come on pretty strong, 听着 我知道他们有时行事很强硬
[26:14] but they’re probably just embarrassed 但他们可能只是觉得难堪
[26:16] and intimidated by you. 并且被你吓到了
[26:18] So, because of their fragile psyches, 就因为他们脆弱的心灵
[26:20] I’m supposed to help them burn up the Bill of Rights? 我就该帮他们毁掉人权法案吗
[26:23] It’s one thing to defend the Fourth Amendment, 捍卫宪法第四修正案是一回事
[26:25] it’s another thing to develop technology so impenetrable 但发展一项完全没有空子可钻的技术
[26:28] that it locks out the state’s ability to investigate 来限制国家调查事实真相的权利
[26:31] with probable cause. 又是另一回事
[26:32] Giving the NSA access to a private customer phone 让国安局获取私人客户手机的数据
[26:35] would set a terrible legal precedent. 会开创一个非常糟糕的法律先例
[26:37] Maybe you need to practice some of the tenets 也许你该试着接纳
[26:40] Taoism has taught you, 道家的一些观点
[26:42] and let go of your longing. 舍弃个人欲望
[26:48] The World’s Religions aren’t the only thing I’ve learned from. 我不只在《世界宗教》中学到了东西
[26:50] In the intelligence community, 在情报界
[26:51] there’s a method for developing assets called “MIC”– M.I.C. 有种发展线人的方法 叫做MIC
[26:54] First you try to persuade with money– that’s the “M.” 首先 用金钱诱惑 M代表金钱
[26:57] You have plenty of that. 但你有的是钱
[26:59] “I” Is for ideology. I代表思想观念
[27:00] I tried to appeal to that, and I failed. 我试着用这点劝导你 但失败了
[27:03] And the “C” is for coercion, C代表强迫
[27:05] but as an ally of Dalton’s… 但你作为道尔顿的盟友…
[27:09] not a lot to coerce you with. 没什么把柄可以威胁
[27:11] So it seems… 这样看来…
[27:14] that you have run out of letters. 你无计可施了
[27:16] Yes. 是的
[27:18] All I can do now is humble myself and appeal to you 我只能放低姿态请求你了
[27:20] as someone who cares deeply about the welfare of this country. 因为你十分关心国家的福祉
[27:24] So few of us find ourselves in your position. 我们很少有人能做到像你这样
[27:27] You have the U.S. Government groveling at your feet 美国政府都要卑躬屈膝地讨好你
[27:30] for a small piece of proprietary information. 只为获取一点专有信息
[27:36] You’re the only person who can help us. 只有你能帮我们
[27:42] Okay, here’s what we’re up against 要给这匹马找一个避风港
[27:43] with finding a safe haven for the horse. 我们现在面临的问题是
[27:46] It has to be a country whose customs laws are lax enough 这个地方的海关法必须足够松懈
[27:49] to accept a horse 能够接纳一匹
[27:50] who has been exposed to the diseases of two different countries. 可能携带两个国家疾病的马
[27:54] It would have to have regular trade relations 而且这个地方必须与美国
[27:55] with the U.S.? Right. 有着正常的贸易往来
[27:57] It would have to have a climate amenable to Mongol horses. 还必须有适合蒙古马生活的气候环境
[28:01] And we’d need verifiable first-class living conditions. 此地必须拥有众所周知的头等生活条件
[28:03] No hiding her away on some remote, decrepit farm in South America. 而不是什么南美洲偏僻破旧的农场
[28:07] She needs human interaction. 她需要与人接触
[28:08] She was bred for that. 她就是这样被养大的
[28:11] Did she tell you that, horse whisperer? 是她告诉你的吗 “马语者”
[28:13] Blake, I believe you were warned about bonding with the horse. 布莱克 我提醒过你不要和那匹马太过亲密
[28:18] Like I can walk that back. 我们之间关系又不能倒退回去
[28:20] Guys… 伙计们…
[28:21] Cybercom has made a forensic analysis 网络安全部对马匹资源联盟网站的黑客行为
[28:23] on the ERL Web site hack, 进行了鉴定分析
[28:24] and they have a very strong idea of who was behind it. 他们几乎能确定是谁干的
[28:27] – Russia? – That’s right, ma’am. -俄罗斯吗 -是的 国务卿
[28:29] As you know, they are none too happy about 你是知道的 他们对于中国
[28:30] the idea of China expanding its borders 向俄罗斯东南疆域的领土扩张
[28:33] further across the southeastern portion of its country. 非常不满
[28:35] Well, or of China expanding its land holdings 或者说 不满中国扩大其土地资源
[28:38] and natural resources. 以及自然资源储备
[28:39] But really? 真的吗
[28:41] Enough to get into this? 不满到这种程度吗
[28:43] We figure that’s why they came at it so sideways. 我们推测 这就是他们侧面打压的原因
[28:45] They don’t want to destroy relations with China 他们和我们一样
[28:47] any more than we do. 不想破坏与中国的关系
[28:48] Our working theory is that 据我们推测
[28:50] Russia may have ties to Minister Sendoo’s independence campaign 俄罗斯可能与森道部长的独立运动有牵扯
[28:54] and was hoping to develop a little insurance 希望以此确保
[28:56] in the event that we tried to send the horse back to Mongolia. 我们会把马送回蒙古国
[28:59] Apparently, the minute Minister Sendoo hung up with you, 很显然 森道部长一结束与您的通话
[29:02] he called his connection in Russia, 就打给了他在俄罗斯的线人
[29:03] and then it ended up on the ERL Web site, 消息最后出现在马匹资源联盟网站上
[29:05] resulting in the… manure offensive. 导致了”马粪攻击”
[29:09] So this way Russia influences the outcome of the referendum 这样一来 俄罗斯既影响了公投的结果
[29:13] but keeps its hands clean of interventionism. 又撇清了政治干预的责任
[29:16] – Yes, ma’am. – Well, I-I’m just glad this hasn’t escalated -是的 国务卿 -我只是庆幸这没有恶化为
[29:19] into an international incident. 一件国际性事件
[29:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:26] What’s happening? 怎么了
[29:28] Mr. Hobbs, this is my fiancé, Jareth. 霍布斯先生 这是我的未婚夫 杰瑞斯
[29:31] He dropped by because, 他过来拜访是因为
[29:34] he wanted to meet you. 他想见见您
[29:35] Have a seat, young man. 坐下吧 年轻人
[29:36] Let’s talk about how you find poetry 让我们聊聊 为什么你觉得诗歌
[29:38] a waste of time and brain cells. 浪费时间和脑细胞
[29:41] I overheard her conversation on the phone with you. 我不小心听到她跟你在电话里说的
[29:44] I don’t know why people think alcohol affects auditory nerves. 不知道为什么人们认为酒精能影响听觉神经
[29:47] Please have a drink 来喝一杯
[29:49] and, uh, explain the futility of verse to me. 跟我解释一下 为什么说诗歌没用
[29:52] I don’t think it’s futile. 我不认为诗歌没用
[29:53] Sometimes it can be ever so slightly… 只是有时稍微有点…
[29:57] indulgent. 放纵
[29:59] Unnecessarily convoluted and redundant. 还有不必要的晦涩难懂 冗长多余
[30:02] Also pretentious, arrogant, 而且自命不凡 骄傲自大
[30:04] and not essential to the evolution of mankind. 对人类的进化也不是必不可少的
[30:08] Otherwise a perfectly harmless pursuit. 但也是一种完全无害的做法
[30:09] Should we go? 我们可以走了吗
[30:10] With what do you occupy your superior gray matter? 你头脑这么聪明 你是干什么的
[30:14] I’m a physicist. 我是名物理学家
[30:16] Bravo. 太棒了
[30:18] The geniuses who brought us nuclear weapons, 原来是为我们带来核武器
[30:21] space junk and global warming. Well done. 空间垃圾和全球变暖的天才 做的好
[30:23] What a charming oversimplification. 多么华而不实 过度概括的言论
[30:25] Tell me something, how do you live 跟我说说 以毫无想象力的
[30:28] with such an unimaginative reductionist view of the world? 简化主义者视角看世界的你是如何生活的
[30:33] How is life, without the resonance of beauty, 生活如果没有美的回响
[30:36] even worth the effort? 是否还值得努力
[30:38] Let me tell you a little something about beauty, Mr. Hobbs. 让我告诉你一些关于美的事情 霍布斯先生
[30:41] You seem to think I can’t appreciate beauty 你好像认为 就因为我学习了物质的组成
[30:42] because I study the intricacies of its components. 我就不能欣赏美
[30:46] You know what? Why don’t we just go? 这样吧 我们还是走吧
[30:48] Bartender? 酒保
[30:49] It was Richard Feynman, physicist, 理查德·费曼 一个物理学家
[30:50] personal hero of mine, who put it best. 也是我的偶像 说的最为贴切
[30:52] He said that he could appreciate the beauty of a flower 他说他比起你们这种人
[30:55] more than, say, uh, you. 更能欣赏花的美丽
[30:58] He said he could see more than the average man sees. 他说他能看到比普通人看到更多的东西
[31:01] He could imagine its cells, 他能想象出它的细胞
[31:02] he could appreciate that the flower evolved 他可以欣赏花进化的过程
[31:04] in order to make its colors more attractive to insects. 是为了使它的颜色对昆虫更有吸引力
[31:07] Which means that insects see color. 这意味着昆虫能分辨颜色
[31:09] I mean, maybe they share our aesthetic sense. 也许它们和我们有着相同的对美的感知
[31:12] Recognizing the majesty of the quantum world 认识壮观的量子世界
[31:14] only adds to the beauty of life. 只会增加生命之美
[31:15] It does not subtract. 而不是减少
[31:16] So to answer your question, Mr. Hobbs, 所以我来回答你的问题 霍布斯先生
[31:18] I don’t just live in a beautiful world, 我不只是生活在美丽的世界中
[31:22] I understand it. 我还了解它
[31:32] We’re in a difficult spot here, Russell. 我们现在处境艰难 拉塞尔
[31:35] Your legal options in fighting this case 你在这次案件中抗辩的选择
[31:37] are extremely limited. 相当有限
[31:40] If they rule in Evans’ favor, 如果他们决定支持埃文斯
[31:42] there’s very little we can do. 我们就无能为力了
[31:44] Short of asserting power by military junta. 除非用军政府的力量吓唬他们
[31:49] What if you tried reasoning with Evans? 你试着劝劝埃文斯怎么样
[31:51] Oh, we tried that. 我们试过了
[31:53] We even offered him Secretary of Commerce. 我们甚至给了他商务部长的职位
[31:55] He turned it down. 他拒绝了
[31:56] Well… What can I tell you? He’s a motivated guy. 还能说什么呢 他知道自己想要什么
[32:00] He’s a sore-loser law unto himself. 真是个输不起还一意孤行的家伙
[32:03] Give me odds on the ruling. 估计一下裁决的胜算
[32:05] 60-40, us. 六四开 我们胜
[32:08] Nothing we can really do but hang tight. 我们除了坚持等待也没什么可做的
[32:10] Okay, thanks. I guess. 好吧 谢谢
[32:25] Go back to the breath. 我继续练习呼吸
[32:32] “Serenity”, stream. “平静” 在线播放
[32:42] Nothing to be done. 没什么可做的事情
[32:43] Let the chips fall where they may. 顺其自然 不管结果如何
[32:48] Breathe. 呼吸
[32:59] Chips fall… 顺其自然…
[33:02] What the hell? 这他妈怎么回事
[33:05] Who am I? 我是谁
[33:07] Adele! 阿黛尔
[33:09] Get me my file on Sam Evans. 把山姆·埃文斯的资料给我
[33:12] It’s time to take out the trash. 是时候把垃圾清理掉了
[33:14] What if we just buy the horse? 如果我们把马买下来怎么样
[33:15] Let her live at the farm? 把它养在农场里
[33:16] That way it’s a purchase, not a bribe. 那样就是购买 不是行贿了
[33:18] And that’s legal, right? 而且这是合法的 对吗
[33:20] Yes, it is, and that was my first thought. 是的 我一开始也这样想
[33:23] The horse costs $2 million. 这匹马值两百万美元
[33:25] Oh, my God. 我的天
[33:26] Does it sing and dance? 它能唱歌跳舞吗
[33:27] Besides, even buying it 再说了 光是买它这个行为本身
[33:29] looks like I’m taking sides on the referendum. 就像是在全民公投中表明立场
[33:33] I spent an hour on the phone 我和俄罗斯外交部长
[33:34] with the Russian foreign minister, 打了一个小时的电话
[33:36] stepping out the consequences 试图避免承担
[33:38] of interfering with the democratic process. 干预外交进程的后果
[33:40] So I can’t give them any ammunition. 因此我不会给他们任何有利信息
[33:43] To knock you off your high horse. 来打击到你的高傲态度
[33:47] That was right there. I had to, that was… 我不是故意开你玩笑的 但话就在嘴边
[33:48] It’s the only one you get. 不许再开别的玩笑了
[33:50] Is Stevie at Jareth’s? I haven’t seen her around. 斯蒂芬在杰瑞斯家吗 我没见到她
[33:52] Yeah, she told us not to expect her. 是的 她告诉我们不用等她
[33:55] Think I could call and just check on her, 我想我可以打个电话核实一下
[33:57] make sure she got in okay? 确定她没事
[33:59] At her fiancé’s place? 往她未婚夫家打电话核实
[34:01] Helicoptery, right? 杞人忧天了 是吧
[34:04] It took a while, but I found your dress. 我花了点时间 但是我找到了适合你的裙子
[34:07] I saw it in French Vogue 我在法国时尚美容杂志上看到的
[34:09] and the stylist finally tracked it down. 造型师终于找到了
[34:12] It’s an Andre Devereaux, 是安德烈·德弗罗的裙子
[34:14] who is a totally cutting edge designer. 他绝对是一个顶尖设计师
[34:17] No one else will be wearing it. 不会有其他人再穿它了
[34:20] That is really something, isn’t it? 这真的很漂亮 不是吗
[34:22] – It is. – You love it, right? -是的 -你喜欢 不是吗
[34:25] I-I’ve… never seen anything like it. 我… 我从来没见过这样的裙子
[34:27] It’s just… every color. 真是… 色彩斑斓
[34:29] Want to try it on? 想试试吗
[34:30] Tomorrow, baby. 明天吧 亲爱的
[34:31] I-I’m so tired, and… 我太累了 而且…
[34:33] Yeah. I’ll have all of your accessories by then, anyways. 好 反正到时候我会帮你把配饰也顺备好
[34:36] – Oh, there’s more. Just gonna… – Love you. -还有配饰呢 -爱你
[34:39] Good night. 晚安
[34:42] I can’t wear that, right? 我不能穿这个 对吧
[34:44] I don’t think so. 我认为不能
[34:47] But she’ll be so disappointed and… 但是她会非常失望而且…
[34:49] Babe, this is not the lanyard she made for you 亲爱的 这不是她二年级
[34:51] in the second grade. 为你做的勋带
[34:52] This is your dress for the inaugural ball. 这是你就职晚会穿的裙子
[34:54] You got to seem, uh… 你得看起来
[34:57] you know… sane. 你懂的 精神正常
[35:02] Stop trying to figure out how to make it work. 别想怎样才能糊弄过去了
[35:07] Okay, then I’m calling Stevie. 好的 那我去给斯蒂芬打电话
[35:11] Hello. Hey, Mom! 你好 妈妈
[35:13] Wine. 我要红酒
[35:15] What’s up? 怎么了
[35:17] I was just calling to see how your day was. 我只是打电话问问你今天过得怎么样
[35:19] Are you at Jareth’s? 你在杰瑞斯家里吗
[35:20] Not yet. Um, we’re just hanging out. 还没到 我们随便逛逛
[35:23] actually, I need to get back to that. 事实上我得挂电话了
[35:24] I-I’ll call you later, okay? 我晚点打给你 好吗
[35:26] – But everything’s fine. – Good. -不过一切顺利 -好的
[35:28] Okay. Bye. 好的 拜拜
[35:31] – Okay. We need to roll him on his side, – Yeah. -我们得让他朝侧面躺 -是的
[35:33] – so he doesn’t choke on his own vomit. – What? -这样他就不会被呕吐物窒息 -什么
[35:38] Nothing. Love you. 没事 爱你
[35:38] All good. Bye. 一切都好 拜拜
[35:42] I admire your discipline, Russell. 我欣赏你的自律 拉塞尔
[35:44] That is the saddest looking plate I’ve ever seen. 那是我见过的看着最可怜的餐盘
[35:47] You know what? 你知道吗
[35:48] Turns out I like fish. And kale. 原来我喜欢吃鱼 还有羽衣甘蓝
[35:51] Now I get what everybody’s talking about. 现在我终于明白大家都在说什么了
[35:53] What are you looking to sell me on tonight? 你今晚打算向我推销什么
[35:54] ‘Cause I’m not buying that lame cabinet post. 我可不会接受那个差劲的内阁职位
[35:57] No, not a thing. 不 什么都不推销
[35:58] And the job offer’s no longer on the table. 而且那个职位的邀请已经失效了
[36:01] You looked that horse a little too long in the mouth. 你本该感激这事的
[36:03] See, the president doesn’t know I’m here. 总统不知道我在这
[36:06] Neither does the secretary. 国务卿也不知道
[36:10] ‘Cause they’re both more principled people than I am. 因为他们都比我刚正有原则
[36:16] “In peace there is nothing so becomes a man” “在和平中没有什么比谦逊平和”
[36:20] “as modest stillness and humility. “更能塑造一个人”
[36:25] “But when the blast of war blows in our ears,” “但战争在我们耳边爆发时”
[36:30] “then imitate the actions of the tiger.” “当化作一只凶猛的老虎”
[36:33] Henry V. 《亨利五世》
[36:37] We, uh, got our hands on some oppo research 我们着手做了些对政敌的调查研究
[36:40] that could have influenced the narrative of the election, 这本可能影响选举的进展
[36:42] and the president decided not to use it. 总统却选择不利用它
[36:45] He still feels that way. 他仍觉得这么做是对的
[36:46] Even I had a moment on the high road, 尽管我当时也有一瞬间是这么认为的
[36:49] but it turns out, it’s not really my thing. 但看起来 我不是这样的人
[36:54] ‘Cause I can’t stand seeing good people being hurt 因为我看不了好人
[36:57] because of unbridled greed and ambition. 因为他人放纵的贪婪和野心而受伤
[37:00] So I want you to think about this, Governor. 所以我希望你能重新考虑 州长
[37:03] Imagine if you held the country up 想想 要是你让国家
[37:05] in an elaborate legal proceeding, 被复杂的法律程序所耽搁
[37:08] rattled their faith in the system, 扰乱人们对体制的信仰
[37:10] even got yourself in office, 甚至得到了总统之位
[37:13] only for the voting public to discover 投票群众最后却发现
[37:16] that you withheld information 你为了当上总统
[37:18] pertinent to your competency 隐瞒了关于你自身能力的信息
[37:21] to be president of the United States. 会是怎样的情景
[37:29] You’re bluffing. 你在虚张声势
[37:33] You’re welcome to try me. 你尽管试试
[37:45] As the president and members of his administration 就在总统和他的政府成员
[37:47] prepare for the inauguration ceremony, 准备就职典礼的时候
[37:50] we’ve just received confirmation that Governor Sam Evans 我们收到了证实山姆·埃文斯州长
[37:53] has officially dropped his lawsuit against the state of Ohio. 已正式放弃他对俄亥俄州的诉讼的消息
[37:56] After much consideration and prayer, 经过许多考虑和祈祷
[37:59] I’ve decided the best thing for this country is to move on. 我认为对这个国家最好的就是继续前行
[38:02] Maintaining the Republic and focusing on my work 为共和国做贡献 并专注于我在
[38:05] in the great state of Pennsylvania 伟大的宾夕法尼亚州的工作
[38:07] is of far greater importance 远重要于
[38:09] than continuing to fight this decision in court. 继续在法庭上斗争
[38:12] I’ll be taking no questions. Thank you. 我不会回答任何问题 谢谢
[38:13] What do you know? 真是世事无常
[38:15] Four Horsemen can’t be far behind. 天启四骑士大概也不远了
[38:24] What are you doing? 你在做什么
[38:25] Oh, God. 天哪
[38:28] Noodle, I’m so sorry. I just… 宝贝 抱歉 我只是…
[38:30] I can’t wear the dress that you picked out. 我不能穿你挑的裙子
[38:32] It’s beautiful. It works great on somebody else, 它很美 它在其他任何人身上都很美
[38:35] but I just can’t pull it off. 但我就是不行
[38:36] And so I went back into my closet 所以我回到衣柜里
[38:37] and I-I found these two, just… so much more me… 找出了这两件 它们更适合我
[38:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:42] – What? – I woke up in the middle of the night -什么 -我半夜醒来
[38:45] and I just totally started panicking. 然后开始特别恐慌
[38:47] It’s the inaugural ball, not the VMAs. 这是就职舞会 又不是音乐电视大奖颁奖典礼
[38:50] Suddenly, I pictured you on some Worst Dressed list 我就想着你会上什么穿衣黑榜
[38:53] next to Miley Cyrus, and it would’ve been all my fault. 和麦莉·赛勒斯排在一起 那都会是我的错
[38:56] I’m just so happy that you’re not upset. 你没有难过我真是太高兴了
[39:00] It was sweet of you to trust me with such a big decision, 你把这么重要的决定权交给我真的很贴心
[39:03] I just… I wasn’t ready. 我只是还没有准备好
[39:05] – Oh, well… – For your inauguration? -好吧 -但你的典礼嘛
[39:07] I will be. 我会准备好的
[39:08] That’s very funny. In the meantime, 很有趣 那么
[39:10] Which one of these do you like? 你觉得哪件好
[39:12] The blue one. 蓝色的
[39:13] That’s exactly what I think. 我也是这么想的
[39:16] The blue one. 蓝色的
[39:32] Mr. Hobbs? 霍布斯先生
[39:36] Are you here? 你在吗
[39:40] Jareth, wake up. He’s gone. 杰瑞斯 醒醒 他不见了
[39:43] – What? – Mr. Hobbs is gone. -什么 -霍布斯先生走了
[39:44] – He’s disappeared. – All right, take it easy. -他不见了 -没事 别紧张
[39:46] I can’t! It’s the day of the inauguration, 我不能不紧张 今天是就职典礼日
[39:49] and I have lost the poet laureate. 我却把桂冠诗人给弄丢了
[39:51] Russell is gonna die. 拉塞尔会死的
[39:53] He could actually die. Oh, my God. 他真的会死的 天哪
[39:55] Good morning, children. 早上好 孩子们
[39:57] I’ve got cappuccinos all around. 我买了好多卡布奇诺
[40:03] Are you okay? 你还好吗
[40:04] Glorious. 太好了
[40:05] Got down to business at the coffee shop, 在咖啡店做了些正事
[40:06] finished the poem. 把诗完成了
[40:07] I work better under pressure. Cruller? 有压力的时候我能更好地工作 油煎饼要吗
[40:18] There he is. 他来了
[40:19] – Bess. – Congratulations. -贝丝 -恭喜
[40:21] – Henry. – Mr. President. -亨利 -总统先生
[40:22] Well, that was a cinch, wasn’t it? Getting here. 熬到这一刻真是毫不费力 对吧
[40:23] – Piece of cake. – Like butter. -小菜一碟 -容易极了
[40:25] Barely felt it myself. 我几乎没感觉到
[40:26] Henry. A word? 亨利 借一步说话
[40:29] Warren Lee has agreed to help us break into the bomber’s phone. 沃伦·李同意帮我们破解投弹人的手机了
[40:34] What’d you do? 你做了什么
[40:35] I told him about the system we use to develop assets. 我告诉他我们用来发展线人的系统
[40:38] MIC MIC.
[40:39] Money, ideology, coercion. 金钱 思想观念 强迫
[40:41] Actually, the system is MICE. 事实上 那个系统叫MICE
[40:43] With an “E”. The fourth approach is appealing to the asset’s ego. 还有另一项 第四项是满足线人的自尊心
[40:48] I failed to mention that 我没说这一项
[40:49] when I told him he was our only hope. 只告诉他他是我们唯一的希望
[40:53] Okay. 好吧
[40:56] Mr. President. 总统先生
[40:57] Congratulations, sir. 恭喜您
[40:58] -Thank you, Nadine. – Congratulations. -谢谢 纳丁 -恭喜
[40:59] Blake. Pardon me for interrupting, 布莱克 打扰一下
[41:01] but there is news from Mongolia. 有蒙古的新消息
[41:03] The referendum vote came in. 公民投票结果出来了
[41:05] They voted to remain independent. 他们投票保持独立
[41:08] That’s a good thing. 那是好事
[41:09] Now, about the horse. 那么 关于那个马
[41:11] Mandy. Her name is Mandy. 曼迪 她叫曼迪
[41:12] We found a suitable home for… 我们为它找到了合适的家
[41:15] Mandy. 为曼迪
[41:16] Cuba has agreed to take her. 古巴同意带走她
[41:18] Their laws around importing livestock 他们进口牲畜的法律
[41:20] are still in a nascent stage. 还处于萌芽状态
[41:22] At first, I worried the climate was too warm, 本来我担心气候太暖了
[41:24] but the vibe there is so great. 但那儿的氛围太棒了
[41:25] Well, that’s a relief. 那就放心了
[41:27] Thanks, guys. Love it when it all works out. 谢谢你们 很高兴事情都解决了
[41:29] What? The, uh, the Evans thing? 什么 是埃文斯的事吗
[41:31] No. But since you brought it up… 不是 不过既然你提起了
[41:35] Any idea what happened there? 你知道到底是怎么回事吗
[41:38] I guess the chips just fell our way, sir. 我想就是天上掉馅饼了吧 总统先生
[41:42] Sitting high above the Potomac swamp, 高坐在波托马克沼泽之上
[41:45] in the long shadow of the spilt blood 在飞溅的血长长的影子中
[41:48] and dreams of the Founding Fathers and Founding Mothers, 置身于建国父母的美梦里
[41:52] I can see more than the average man sees. 我能看见常人所看不见的
[41:56] I imagine the cells, the nucleus of things. 我了解事物的单元与核心
[42:01] I see colors that evolved to speak to the smallest of eyes. 我看见颜色为了被我们所见而演化
[42:06] Sacrifices that meet in this cataclysm 这场灾难中的牺牲
[42:08] of longing for what can and what can, 我们憧憬所能
[42:11] overcoming what cannot. 克服所不能
[42:14] In the majesty of the quantum world, 在量子世界的统治下
[42:17] in the beauty of building blocks, 在砖瓦搭建的美丽中
[42:19] in the tiniest of elements, 在最小的元素里
[42:21] I glimpse the privilege of being. 我看见存在的荣幸
[42:26] This alertness does not subtract. It adds. 这样的例子不减而增
[42:31] It is not our inheritance merely to abide 我们所拥有的不仅仅是居住于
[42:34] in this beautiful world. 这一美丽的世界
[42:36] It is our inheritance to understand it. 我们同样继承了理解它的能力
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号