Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] All teams in position. 所有小队就位
[00:13] Team One, you are clear to move in. 一队 你们可以进入了
[00:29] Rex Mayfield! Federal agents! 雷克斯·梅菲尔德 我们是联邦探员
[00:34] Rex Mayfield! 雷克斯·梅菲尔德
[00:42] Men down! 多人受伤
[00:42] Request immediate medical assistance. 要求紧急医疗援助
[00:44] Repeat, multiple men down! We got movement out back! 重复 多人受伤 我们要撤出去
[00:48] Cover back! 掩护后面
[01:06] It’s a beautiful day, boys. 今天是个好日子 小伙子们
[01:09] We’re all part of the Prophecy. 我们都是预言的一部分
[01:11] Isn’t that glorious? 这不是很美好吗
[01:17] Okay, any final 好了 对西非之行
[01:18] thoughts or concerns 还有什么最后的想法
[01:19] – on the West Africa trip? – Yeah. -或者担心吗 -有
[01:21] I’m just not seeing it. 我就是搞不懂
[01:24] Seeing what? 搞不懂什么
[01:26] The point of the trip. 这次行程的意义
[01:27] The trip that leaves in two hours? 两个小时后就要开始的行程吗
[01:29] You mean beyond funding clean-energy 这趟行程可以为我们与尼日利亚
[01:31] partnerships with Nigeria and Senegal 和塞内加尔合作经营清洁能源提供资金
[01:33] that will bring millions of Africans electricity? 从而给几百万非洲人民带来电
[01:36] Thus bolstering two of the most dynamic nations in the region? 也就支持了当地最有活力的两个国家
[01:39] Not to mention locking in 更不用说也能保证
[01:41] education and employment initiatives 给当地的妇女和女孩带来
[01:43] for women and girls. 就业和教育的机会
[01:44] Which is key to transforming developing economies. 这是发展经济的关键
[01:47] So… 所以
[01:48] you’re not seeing the point of that? 你还是搞不懂这趟行程的意义吗
[01:51] This is the first trip of the new administration. 这是新任政府的首次出行
[01:53] Indeed, of Dalton’s new Independent party. 也是道尔顿的新独立党的首次出行
[01:56] There are a lot of eyes on this. 很多双眼睛在盯着
[01:58] Which is why we’re going to Africa. 所以我们才要去非洲
[02:00] It has the youngest and fastest-growing population on Earth. 那里年轻人的人口增长率是全世界最快的
[02:04] Africa is literally the future. 非洲真的是未来
[02:07] Sure. But right now? 没错 可现在就要去吗
[02:09] Congress only gave us a third of the money we asked for. 国会只批准了我们申请预算的三分之一
[02:11] There’s a good chance we could go 我们很有可能大老远跑去
[02:13] all the way there and not succeed. 却一无所获
[02:14] – And also, you hate to fly. – That’s not it. -况且 你不爱坐飞机 -不是因为这个
[02:19] That’s mostly not it. 不是主要原因
[02:20] So your concern, Daisy, 戴西 你的担心是
[02:22] is by going with such fanfare, 我们这么大张旗鼓地去了
[02:24] if we were to come up short, 如果没有什么大的成果
[02:25] it could do a great deal of harm. 会对我们伤害很大
[02:26] To the administration. 对这届政府
[02:28] And, frankly, to our long-term goals in Africa. 说实话 也对我们在非洲的长期目标不利
[02:30] I hear you, 我知道了
[02:32] but diplomacy is all about representing American values 可是外交就是要面对面地代表
[02:35] and interests face-to-face. 美国价值和利益
[02:37] Sometimes you just have to get on the plane. Let’s go. 有时你就不得不坐飞机 走吧
[02:39] Even if it’s a broken-down plane 即使那是一架不是用于
[02:41] that was never designed for transcontinental flight. 洲际飞行的破飞机
[02:43] Shut up. You’re not even going. 闭嘴吧 你又不去
[02:46] Which I’m super glad about. 所以我非常高兴
[02:47] Oh, Daisy, don’t listen to him. It’s gonna be fun. 黛西 别听他的 一定会很有趣的
[02:50] Famous last words. 鬼才信
[02:54] And dinner’s served. 晚餐好了
[03:03] Oh, gee, Dad, enchiladas. 天哪 老爸 是玉米面辣椒肉馅饼
[03:05] Our favorite. Thanks. You’re the best, Dad. 我们最喜欢的 谢谢你 你是最好的老爸
[03:07] Oh, that’s okay, kids. 不用谢 孩子们
[03:09] – It makes it all worthwhile… – Okay. All right. -只要跟你们一起吃饭 -好吧 别说了
[03:10] …just having dinner with you. 一切都是值得的
[03:11] – Oh, hi. Hi. – Okay, fine. -行了 -好了
[03:12] Hi. Look, isn’t this nice? 这样多好
[03:15] No electronics, a little human conversation. 没有电子设备 人与人之间交流
[03:18] Let’s try to keep it going for the seven minutes 保持这样七分钟
[03:20] it’s gonna take us to wolf down our enchiladas. 让我们把这些东西狼吞虎咽下去
[03:24] You were saying? 你刚才说什么来着
[03:26] All right, okay. Oh, sorry. 好吧 我道歉
[03:28] I’ve got to take this. 我必须得接
[03:30] – Hello? – Dr. McCord, -你好 -麦考德博士
[03:31] it’s Marguerite Sanchez from the FBI. 我是联调局的玛格丽特·桑切斯
[03:33] Deputy Director Sanchez, what can I do for you? 桑切斯副主任 有什么事吗
[03:35] We apprehended a suspect today 我们今天抓获了一名嫌疑人
[03:36] whom we believe is responsible 我们认为他就是
[03:38] for building the bomb that was used in the attack 伊利诺斯州咖啡店爆炸案中
[03:40] at the coffee shop in Illinois. 制造炸弹的人
[03:42] Yeah, I saw that on the news. 是的 我看了那条新闻
[03:43] I think you may have some knowledge and expertise 我觉得你的专业知识
[03:45] – that could be helpful to our investigation. – How so? -对我们的调查会有帮助 -怎么说
[03:48] I prefer to discuss it in person. 我们还是面谈吧
[03:50] Okay, uh, I can clear some time on my schedule tomorrow morning. 好的 明天早晨我可以抽点时间
[03:53] I’ll be at your house in five minutes. 我五分钟后就会到你家了
[04:01] This is our guy, Rex Mayfield. 这就是我们抓到的人 雷克斯·梅菲尔德
[04:06] He built the bomb that Atif Al-Mutaya 阿蒂夫·阿尔穆塔在伊利诺伊州
[04:07] detonated in Illinois? 引爆的炸弹就是他造的吗
[04:09] They met in an ISIS chat room 他们是在伊斯兰国的聊天室里认识的
[04:11] and made the deal on the Dark Web. 然后在秘密网络上做了交易
[04:13] The bomb was fairly sophisticated. 那颗炸弹的结构很复杂
[04:16] Evidence discovered in Mayfield’s barn 在梅菲尔德仓库里发现的证据表明
[04:17] links him strongly to that bomb. 极有可能是他造的炸弹
[04:19] Did he have any prior ties to ISIS, 他之前跟伊斯兰国有关系吗
[04:21] or is he self-radicalized? 还是他自己变成激进人士的
[04:22] That’s one of the things we’re hoping you can help us with. 这是需要你帮忙查清的事情之一
[04:25] So far, he’s not really saying much that’s useful. 目前为止 他还没说出什么有用的线索
[04:27] Well, look, I would be happy to help, 听我说 我也很乐意帮忙
[04:28] but you must have experts better qualified in Islamic extremism. 可你们肯定有伊斯兰极端主义方面的专家
[04:32] He also has ties to another radical group 他跟一个你非常熟悉的基金组织
[04:35] you’re very familiar with. 也有关系
[04:40] The Covenant of John? 约翰圣约组织
[04:42] I haven’t heard that name in a while. 我已经很久没有听过这个名字了
[04:44] Apparently, he’s one of the survivors 显然 在对他们在玻利维亚的总部
[04:46] of the raid on their compound in Bolivia. 袭击后 他活了下来
[04:48] Yeah, I almost wasn’t. 是的 我当时差点死了
[04:50] We’re hoping your experience with the group can provide 我们希望利用你对那个组织的了解
[04:52] some insight into why 能为我们提供一些帮助
[04:53] a former member of a Christian doomsday cult 从而弄清一个前基督世界末日教的成员
[04:56] is selling bombs to ISIS. 为什么会向伊斯兰国卖一些炸弹
[04:58] Wait. Bombs? Plural? 等等 一些炸弹 不止一颗吗
[05:01] When we raided his compound this morning, 我们今天早晨突袭了他的住处
[05:03] we found evidence that Mayfield recently built a bomb 发现的证据表明他最近造了一颗炸弹
[05:06] even larger than the one he sold to Al-Mutaya. 而且比卖给阿尔穆塔的还要大
[05:10] We don’t know where it is or who may have it. 我们不知道炸弹在哪 不知道谁买了它
[05:13] We need him to tell us before it goes off. 所以需要在炸弹爆炸前让他开口
[05:19] 塞内加尔 达喀尔
[05:21] Science, 科学
[05:22] technology, engineering, math. 技术 工程学 数学
[05:26] What do all these fields have in common? 这些领域有什么共同点呢
[05:29] Well, for starters, they were my favorite subjects in school. 首先 这些是我上学时最喜欢的科目
[05:33] And I bet they’re yours, too. 而且我相信也是你们最喜欢的
[05:38] They’re also subjects that, 也有很多人跟我说过
[05:39] as more than one adult told me, 这些学科
[05:42] weren’t really the right ones for a girl to care about. 并不适合女孩去学
[05:46] And I bet maybe somebody said the same thing to you, right? 肯定也有人跟你们说过这种话 对吧
[05:50] So it’s a good thing we didn’t listen, right? 幸亏我们没听他们的 对吧
[05:53] Yeah. 是的
[05:55] Instead, you guys came here from all over Africa– 你们来自非洲的各个地方
[06:00] Togo to Tanzania, Mozambique to Morocco– 多哥 坦桑尼亚 莫桑比克 摩洛哥
[06:03] to learn and to make new friends. 想要学习 想要认识新朋友
[06:06] Let me tell you about why I love math. 我来跟你们说说我为什么喜欢数学
[06:09] When I was 15, I lost my parents 我15岁的时候 失去了父母
[06:12] in a car accident, 他们出了车祸
[06:13] and school became my refuge. 于是学校就成了我的避难所
[06:17] Especially math. 特别是数学
[06:19] Because math– math is elegant. 因为数学 数学非常优雅
[06:22] Math is fun. 数学很有趣
[06:24] And in a chaotic world, math made sense. 而且在这个混乱世界里 数学让一切有意义
[06:30] Well, maybe not calculus. 或许不包括微积分
[06:33] So when someone tells you that math isn’t for girls, 所以 当有人告诉你数学不适合女孩时
[06:38] or when someone calls you a nerd, 或者有人说你是书呆子时
[06:41] they don’t know it, but they’re paying you a compliment. 他们并不知道 其实他们是在恭维你
[06:45] Because, believe me, 因为 请相信我
[06:47] your passion for these fields 你对这些领域的热情
[06:50] will take you places more incredible than you’d ever dreamed. 会让你达到你想象不到的高度
[06:55] And for me, this is one of those places. 对我来说 现在就是我达到的高度
[06:57] So it is an honor to be here with you today. 今天很荣幸能来这里跟你们见面
[07:01] Thank you. And I am looking forward 谢谢你们 我很期待
[07:03] to talking with you guys about your projects. 能跟你们谈谈你们的项目
[07:06] Okay? 好吗
[07:11] See? Not so bad. 你看 还不错吧
[07:13] So far, so good. 目前还好
[07:20] Looks like you spoke too soon. 看起来这话说得有点早
[07:27] Madam Secretary, I have some bad news. 国务卿女士 我有些坏消息
[07:31] President Diome, 迪奥梅总统
[07:33] all of the leg work on the solar farm 太阳能电厂所有准备工作
[07:35] has been done. 都做好了
[07:36] Why on earth would you turn around 你为什么要反悔
[07:38] and give the contract to the Chinese? 把合同交给中国呢
[07:41] They offered us better terms. 他们提供了更好的条件
[07:43] Let me guess, no money down 我来猜猜 是不是零首付
[07:45] in exchange for exclusive rights 来换取对你们的
[07:47] to your, what, titanium reserves? 钛的专有权
[07:50] The oil and gas fields recently discovered 其实是在我们海岸最近发现的
[07:53] off our coast, actually. 油气田
[07:55] China’s been making these deals 中国在非洲各个地方都提出了
[07:56] all over Africa. 这种交易
[07:57] They rarely work out well for the host nation. 可是很少有对当地产生好处的
[08:00] You know that. 你很清楚的
[08:00] The Chinese will import their own workers 中国会派他们自己的工人
[08:02] to build the solar farm, and then, most likely, 来建造太阳能电厂 而且很有可能
[08:05] they won’t train local engineers 当他们离开后 不会培训当地的工程师
[08:06] to maintain it once they’re gone. 来对发电厂进行维护
[08:08] So you’re looking at five years max 所以您现在是用最多五年的使用期
[08:12] of actual use in exchange for decades 来换取几十年
[08:15] of unfavorable terms on the oil field. 开采油田的不利条件
[08:17] Yes, but Senegal is booming. 是的 但是塞内加尔正在飞速发展
[08:20] We’re building an entirely new city 我们正在我们的首都周围
[08:22] outside of our capital. 建造一座全新的城市
[08:24] We need electricity today. 我们现在就需要电能
[08:27] China can offer that. 中国可以向我们提供
[08:28] You’re right, Senegal is booming. 您说得对 塞内加尔是在飞速发展
[08:30] That is why the United States wants to invest 所以美国才想对你们投资
[08:33] in diversifying your economy and your workforce. 令你们的经济和劳动力更加多元化
[08:37] Then why didn’t your Congress fund the project fully? 那你们的国会为什么没有批准项目的全款
[08:40] Foreign Minister Chen assured me 中国的外交部陈部长向我保证
[08:42] that China has no such problems with cash flow. 中国在资金方面绝对没有问题
[08:44] When did you speak with Minister Chen? 您为什么会跟陈部长联系
[08:46] He came to town yesterday. 他昨天来了
[08:49] Not only did Minister Chen 陈部长不仅在
[08:52] undercut our deal at the last minute, 最后关头压制了我们的协议
[08:55] he chose to do so in a very public and embarrassing way. 他还故意高调办事 好让我们出丑
[08:59] So he… he trolled us? 他说咱们的坏话了吗
[09:01] Arguably tried to bigfoot us. 大概是想丑化我们
[09:03] I believe the correct diplomatic term is 我觉得正确的外交词汇是
[09:04] he “pantsed” us. 他在”使我们出丑”
[09:06] Can I use that quote for the media? 我能对媒体用这个词吗
[09:07] Because the gaggle’s already wondering what the hell’s going on. 因为媒体已经在揣测发生了什么
[09:10] What’s going on is 事情就是
[09:11] China is sending a message that they are 中方在传递一个信息
[09:13] a bigger player in Africa than we are, 他们在非洲事务中扮演的角色比我们重要
[09:15] regardless of whether or what they’re up to 而对他们想做的事是否
[09:17] is actually beneficial in the long term. 有长远利益毫不在意
[09:20] Call the advance team. Fire up the jet. 打电话给先遣组 安排一架飞机
[09:22] Chen knows our itinerary. 陈知道我们的行程
[09:23] We have to beat him to Nigeria. 我们必须赶在他前面到尼日利亚
[09:24] Let’s move. Nobody pantses America. 我们走 没人能使美国出丑
[09:31] I know a guy at the Department of Transportation. 我认识一个交通部的人
[09:33] Ironically, he never goes anywhere. 讽刺的是 他哪儿都不去
[09:35] Good for him. 真不错
[09:38] The secretary needs to brief the gaggle. 国务卿需要向媒体做简报
[09:40] Nigeria’s a giant in the energy sector, 尼日利亚能源储备丰富
[09:42] but they’re losing out in manufacturing 但是由于电力缺乏
[09:44] and human capital due to their lack of electrification. 制造业萧条 人力匮乏
[09:46] – That’s the case we need to make. – Ma’am. -我们要利用这一点 -国务卿
[09:49] – Is it time for you to tell me you told me so? – No. -你是来告诉我这些你都说过了吗 -不是
[09:51] But I do think you should go back and speak to the gaggle. 但我觉得你该去应付媒体了
[09:54] They want answers about the change of plans. 他们想了解为什么我们改变了策略
[09:56] I-I’m just a little busy here. 我 我现在有点忙
[09:59] Let’s-let’s do it tonight in Abuja, okay? 今晚到了阿布贾再说吧 好吗
[10:01] Yes, ma’am. No problem. 好的 国务卿 没问题
[10:05] Daisy, 黛西
[10:06] why can’t the secretary just come talk to us herself? 为什么现在国务卿不能过来和我们聊聊
[10:08] She’s 20 feet away. 她离得并不远
[10:10] Believe it or not, Pilar, the secretary of state 不管你信不信 皮拉尔 国务卿
[10:11] has other things to do than talk to you, 现在有比和你聊聊更重要的事情要做
[10:13] lovely as you all are. 大家都是
[10:16] Go ahead, Ethan. 请说 伊桑
[10:17] Shouldn’t the secretary 难道国务卿不应该预见到
[10:18] have anticipated that China might try to undercut 中国会试图用更低的价格
[10:20] her initiatives, 来与她的提案竞争吗
[10:21] especially when the funding she received from Congress 尤其是国会拨的资金
[10:23] is so far below what she asked for? 远低于她的期望值
[10:25] Actually, Ethan, the secretary is confident that both her visit 伊森 其实国务卿对本次访问很有信心
[10:27] and the initiatives that were launched will be highly successful, 而这次提案也将进展得非常顺利
[10:30] because they’re doing something… 因为他们做的事…
[10:32] All right, everyone, uh, great talk. 好了 各位 谈话很成功
[10:34] I will address the rest of your questions later. 我稍后再回答剩下的提问
[10:37] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[10:38] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[10:40] Turbulence, right? 是气流 对吗
[10:42] – Tell me that was turbulence. – Mechanical failure. -告诉我是气流 -机械故障
[10:44] – Not funny. – I’m not kidding. -别开玩笑 -我没有开玩笑
[10:46] – Oh, God. – Ladies and gentlemen, -天啊 -女士们先生们
[10:48] the captain has requested that you return to your seats 机长要求大家回到各自的座位
[10:50] and fasten your seatbelts. 并系好安全带
[10:53] So, um, here’s the thing, listen, we kind of lost an engine. 听我说 我们有一个引擎发生了故障
[10:56] That’s not good at all. 情况一点也不妙
[10:57] We’re gonna make an emergency landing in Togo. 我们要在多哥紧急迫降
[11:01] But the thing is, Daisy, 但重点是 黛西
[11:03] we’re not gonna die. Come on. 我们不会死的 振作一点
[11:05] The odds of us dying in a crash are 11 million to one. 坠机身亡的几率是一千一百万分之一
[11:08] That’s slightly lower than getting killed by lightning, 比被闪电劈死的几率还低
[11:12] but admittedly higher than being killed by a falling coconut. 但比被掉落的椰子砸死稍高一点
[11:16] But, look, the point is, 但是 瞧 重点是
[11:19] the chances of us dying in a crash 从宇航学的角度来说
[11:22] are astronomically improbable. 我们死于坠机的几率几乎为零
[11:25] We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[11:28] No offense, ma’am, uh, 无意冒犯 国务卿
[11:30] that would all be much more comforting to a math major, 这个对数学专业的人比较有安慰作用
[11:33] so if you don’t mind, I’m just gonna close my eyes now. 所以你不介意的话 我现在要闭上眼睛
[11:36] Sure. 当然不介意
[11:54] You’re going to prison for the rest of your life. 你剩下的日子都要在监狱里度过了
[11:56] But if you tell us where the other bomb is, 但如果你告诉我们其它炸弹在哪里
[11:58] we can take death off the table. 我们能免你一死
[12:00] Oh, I’d argue death has a mind of its own. 我觉得死亡自有打算
[12:05] Where’s the other bomb, Rex? 另外那颗炸弹在哪里 雷克斯
[12:07] Don’t know. 不知道
[12:08] But like you, I’m all atwitter to find out. 和你一样 我也很想知道
[12:13] You said you built the bombs to bring about the prophecy. 你说过你造这些炸弹是为了引出预言
[12:16] Which prophecy is that? 什么预言
[12:18] Well, that would be 那就是
[12:19] the final battle between the Crusaders and the Faithful 迪比克平原上的信徒和十字军的
[12:22] on the plains of Dubuque. 最终之战
[12:24] And what have you. 诸如此类
[12:27] Dubuque, Iowa? 爱荷华州的迪比克吗
[12:28] Dabiq, Syria. 叙利亚的达比克
[12:30] Henry McCord, 我是亨利·麦考德
[12:30] Special Agent Mohammed Maloof, Counter-Terrorism. 我是反恐部的穆罕默德·马卢夫
[12:33] Great to meet you, Dr. McCord. 很高兴认识你 麦考德博士
[12:34] Familiar with your work. 我读过你的著作
[12:35] – You can call me Mo. – Henry, please. -叫我穆就行了 -你可以叫我亨利
[12:37] Dabiq is a town in northern Syria 达比克是北叙利亚的一个镇子
[12:38] that devout members of ISIS believe will be the site 伊斯兰国的追随者们认为
[12:40] of the final battle 和西方世界的最终之战
[12:41] with the West that will usher in the apocalypse. 会像预言所说的那样在那里发生
[12:43] So why did he mispronounce it? 为什么他发错了音
[12:45] Is he joking or ignorant? 是他在开玩笑还是无心之失
[12:47] Either or both. 都有可能 也可能两者都有
[12:49] After listening to him talk all night, 听了他整晚的审讯
[12:51] I’m not convinced he’s a particularly devoted convert to Islam. 我不相信他是个虔诚的转信伊斯兰教的人
[12:54] But does that necessarily mean 那这是不是意味着
[12:55] he wouldn’t give a second bomb to ISIS? 他不会为伊斯兰国制造第二枚炸弹
[12:58] What’s up, Mo? 怎么了 穆
[12:59] Now we’re still mapping mayfield’s communications, 我们现在还在整理梅菲尔德的供词
[13:01] but he seems to have tried to reach out 但他似乎试着与其他一些
[13:03] to a few other Covenant of John survivors. 约翰圣约组织成员联系
[13:09] What about known Islamic State operatives 其中有没有已经确认身份的伊斯兰特工
[13:12] or sympathizers? 或支持伊斯兰的人呢
[13:13] After Al-Mutaya, none. 除了阿尔穆塔外 没有了
[13:15] If the first bomb was for them, 如果第一枚炸弹是为他们造的
[13:17] odds are the second is too. 很有可能第二枚也是
[13:19] Then I’m curious 那我就很奇怪
[13:20] why he would contact members of his old cult. 为什么他会和以前的宗教成员联系
[13:23] So am I. 我也是
[13:27] Thanks, Scott, we owe you one. 谢谢你 斯科特 我们欠你个人情
[13:29] Yeah, all right, thanks, talk to you soon. 好了 谢谢 一会再聊
[13:32] All right, the good news is 好了 好消息是
[13:33] the Ops Center got us all booked on a commercial flight 应急行动中心为我们订了去尼日利亚的
[13:35] to Nigeria on Air Abuja. 阿布贾航空公司的经济舱
[13:37] That’s an airline? 还有这个航空公司吗
[13:38] What’s the bad news? 那坏消息是什么
[13:39] Uh, yes, the bad news is it leaves in 20 minutes 是的 坏消息是20分钟后
[13:41] from the opposite end of the terminal. 飞机就要在航站楼的另一头起飞了
[13:43] – Then we better hustle. We ready? – Yeah. -那我们得快点 准备好了吗 -好了
[13:46] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[13:47] Hurry up, hurry up, hurry up. 快点 快点 快点
[13:51] Okay. 好的
[13:56] Come on. 不是吧
[13:57] Yeah, we’re gonna miss that flight. 是的 我们要错过航班了
[13:59] Madam Secretary, 国务卿女士
[14:01] welcome to Togo. 欢迎来到多哥
[14:03] Mr. President, what-what a pleasure to be here. 总统先生 很荣幸来到这里
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:06] It will be my great honor to show you the sights of Lomé, 能带您参观一下洛美是我莫大的荣幸
[14:10] Our beautiful capital city. 我们美丽的首都城市
[14:11] – Please come with me. – Okay. -请跟我来 -好的
[14:13] He knows this isn’t an official state visit, right? 他知道这次不是正式的国家访问 对吗
[14:15] It is now. 现在是了
[14:16] So let me understand: the secretary of state 让我来理理 美国国务卿
[14:20] is on an extremely high-profile, official trip, 现在正在进行一场备受瞩目的正式访问
[14:24] and you’re telling me that 你却告诉我 你最快要到下周
[14:26] the soonest you can get her plane fixed is next week? 才能把她的飞机修好
[14:29] Affirmative. 是的
[14:30] Because the replacement part 因为飞机的替换零件
[14:31] is being held in reserve for another plane 要为另一架飞机预留
[14:34] which might go down but hasn’t? 而那架飞机本应已降落但现在还没有降落吗
[14:37] Affirmative. 是的
[14:38] Surely, Major Farkis, you can see that makes no sense. 帕奇斯少校 你肯定知道这一点也不合理
[14:41] Negative. 不觉得
[14:41] Negative. Right, it makes negative sense. 不 好吧 这真的不合理
[14:44] I’m glad you agree. 很高兴你认同我的观点
[14:45] Ma’am, the issue is that the high compressor drum 长官 问题是高压压缩机
[14:47] requires special MHE before we reroute it to the APOE. 运到新飞机上需要特殊的搬运设备
[14:51] I’ve pulsed the AMC for guidance. 我已经让陆军装备司令部负责此事了
[14:53] Why can’t these people speak English? 这些人怎么不说人话
[14:54] ‘Cause then we could understand what they’re saying. 因为我们能听得懂他们在说什么
[14:56] I hate the Pentagon so much. 我真的很讨厌五角大楼
[14:58] Major Farkis, what I believe you are saying to me, 帕奇斯少校 我觉得
[15:01] with all these ridiculous acronyms, 你这些荒谬的缩写词是在说
[15:03] is that it’s a really big part 这个零件很大
[15:07] and it would be very hard to move it. 运输有困难
[15:10] I’ve pulsed the AMC for guidance. 我已经让陆军装备司令部负责了
[15:11] Haven’t we all? 能不能别再说这个了
[15:14] One last question, Major. 最后一个问题 少校
[15:16] Your commanding officer is Colonel McKay, correct? 你们的指挥官是麦凯军官吗
[15:19] Affirmative. 是的
[15:20] Okay, well, I’m just gonna go ahead and pulse him. 好吧 我去催他
[15:22] Thank you, Major. Over and out. 谢谢你 少校 通话完毕
[15:24] I don’t think you say “Over and out” to end a phone call. 我觉得挂电话时不用说”通话完毕”
[15:27] It felt right. 感觉这样很适合
[15:29] Get your things, we’re going to the Pentagon. 收拾一下 我们要去五角大楼了
[15:33] As you can see, Madam Secretary, 你可以看得出 国务卿女士
[15:35] our nation has a rich history. 我们的国家历史悠久
[15:37] It’s very impressive. 非常令人印象深刻
[15:38] Ah, but our future will be even more impressive. 我们的未来将更为骄人
[15:41] Wait until you see our new telecommunications center. 稍后你会看到我们的新电信中心
[15:46] President Fabre, would you excuse me just for one second? 法布尔总统 我可以离开一下吗
[15:49] Of course. 当然
[15:50] – Oh, gosh, this is… – Isn’t this beautiful? -天啊 这真是… -是不是很美
[15:52] This is really beautiful. 真的很美
[15:53] – This a nice one? – Yes. -这个作品很棒 -是的
[15:54] What’s up? 什么情况
[15:54] There’s a flight that leaves to Nigeria in one hour. 有一趟到尼日利亚的航班 一小时内起飞
[15:56] – Great. – But there are only four seats available. -很好 -但是只有四个座位
[15:58] – Oh, less great. – In coach. -那就不太好了 -经济舱
[16:00] – Not great at all, but we’ll deal. – Yeah. 那就一点也不好了 但还是要去 -好的
[16:02] Four seats. That’s you, 四个座位 那就是你
[16:04] and a minimum detail of two Diplomatic Security agents, 还有最低配置的两位外交安全人员
[16:07] and Blake. 和布莱克
[16:07] Daisy and I will bring the gaggle as soon as we can. 我和黛西尽快把他们带回来
[16:09] – Wait, wait, ma’am, they’re already smelling – What? -等等 国务卿 他们已经察觉到了 -什么
[16:11] blood in the water, now you want me to spend the night in Togo 现在你希望我在多哥过夜
[16:14] while you jet off to Nigeria? 而你溜到尼日利亚吗
[16:15] They’re gonna mutiny. 他们会暴动的
[16:16] Well, I know it stinks, Daisy… 我知道这活不好干 黛西
[16:17] Admire the statue. Just admire the statue. 看雕塑 我们要假装看雕塑
[16:19] And on top of everything else, Minister Chen is probably 最重要的是 陈部长可能已经在尼日利亚
[16:21] already in Nigeria eating our lunch. 吃我们的午餐了
[16:24] Speaking of lunches, did we have lunch? 说到午餐 我们吃过了吗
[16:26] We did not have lunch. 我们没吃
[16:27] – No wonder I want lunch. – Look, stop saying “Lunch.” -难怪我饿了 -别再说”午餐”这个词了
[16:29] Look, Daisy, part of your job is to take the hits, okay? 黛西 你的工作就包括承担指责
[16:31] So I need you to cover my ass 我需要你在布莱克
[16:32] while Blake and I make a run for this plane, okay? 和我赶飞机时替我打掩护 好吗
[16:35] – Thank you. – Yes, absolutely, ma’am. -谢谢 -没问题 国务卿
[16:37] Mr. President, regrettably, I have to take my leave. 总统先生 很遗憾 我要走了
[16:41] But Assistant Secretary Thompson 但助理国务卿汤普森
[16:44] and my spokeswoman, Daisy Grant, 和我的国务院发言人 戴西·格兰特
[16:46] are very much looking forward to visiting 非常希望能够访问
[16:49] that telecommunications center. 通讯中心
[16:50] You have been such a gracious host. 非常感谢您的盛情
[16:52] Oh, no, the pleasure was all mine. 是我们的荣幸
[16:53] Oh, well, thank you so much. 太感谢了
[16:55] Oh, God bless Togo. 上帝保佑多哥
[16:57] Okay, thank you. 好的 谢谢
[16:59] Thank you. Okay. 谢谢 好的
[17:01] Where is the secretary going, Daisy? 国务卿要去哪儿 黛西
[17:03] Ethan, isn’t the more relevant question, 伊桑 更重要的问题应该是
[17:06] where is Togo going? 多哥前途如何
[17:06] – No, that’s an absurd question. – And we’re gonna find out -不 这是个荒谬的问题 -在我们
[17:09] some pretty exciting answers on the next stop on our tour, okay? 巡访的下一站会有令人激动的答案 好吗
[17:16] This is nice. It’s cozy. 这很不错 很舒服
[17:19] Well, just to remind you, ma’am, 我要提醒您 国务卿
[17:20] we won’t have secure comms 我们在到达阿布贾的车队之前
[17:21] until we reach your motorcade in Abuja. 都无法使用保密线路
[17:23] So we’re off the grid. 所以我们处于失联状态
[17:25] Flying blind into an unpredictable situation. 盲目地闯进未知的情况中
[17:31] Hey, that’s diplomacy, right? 这就是外交 对吧
[17:33] At least we’re finally gonna get something to eat. 至少我们终于有东西吃的了
[17:35] Ma’am, 国务卿
[17:36] I am so sorry, it turns out they are not 我很抱歉 这班飞机
[17:38] serving a meal, even though it clearly stated so 并不提供餐食 但我们的机票上
[17:41] on our tickets. 并不是这么说的
[17:42] All they have are peanuts or plantain chips. 他们只有花生和芭蕉片
[17:44] – Thanks, Blake. – Yeah, okay. -谢谢 布莱克 -好的
[17:47] Matt, I’m sorry, could I just… ? 马特 很抱歉 我能不能…
[17:48] You know what? Stay where you are, I’ll come over. 这样吧 别动 我进去
[17:50] Sorry. 对不起
[17:51] Sorry. 对不起
[17:53] Oh, okay. 好吧
[17:54] Uh, hair. Sorry. Okay. 我的头发 对不起 好的
[18:00] You know, I actually think it’s a good thing 其实我觉得我们乘坐商业航班
[18:03] that we’re flying commercial. 是件好事
[18:05] How so, ma’am? 为什么 国务卿
[18:07] ‘Cause it sends the message that the United States 因为这表明美国并没有
[18:10] isn’t hung up on the trappings of power. 陷在权利中不可自拔
[18:12] Why? 为什么
[18:13] Because we have the power of our ideas. 因为我们有自己的主意
[18:17] China’s trying to flex its muscles in Nigeria 中国想在尼日利亚大展拳脚
[18:20] and we’re gonna have to deal with that, 我们就得应对
[18:21] but everybody knows it takes real strength to be humble. 但谁都知道 谦虚需要的是实力
[18:25] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[18:29] Are you gonna eat those? 你打算吃吗
[18:32] Starving. 我饿死了
[18:34] Thank you so much. 非常感谢
[18:41] As I’ve already stated, the nearest replacement component 我已经说过 国务卿的飞机的
[18:44] for the secretary’s plane is at… 替换零件最近存放点在…
[18:45] Is at Aviano Air Base in Italy, yes. 意大利的阿维亚诺空军基地 是的
[18:47] And it’s being held in reserve for… 这个零件一直是…
[18:49] Another plane that might need it but doesn’t. 另一架飞机的备用零件 但却没有用上
[18:52] Colonel, I’m sure you get as frustrated 上校 我肯定你和我一样对国会的
[18:54] with those cheapskates in Congress as I do. 那些小气鬼们很生气
[18:57] Goodness sakes, they won’t even give 真见鬼 他们连一架
[18:58] the secretary of state a plane 能用于洲际飞行的飞机
[19:00] that’s designed for trans-continental flight. 都不给国务卿
[19:03] Of course it’s going to break down. 飞机当然会坏
[19:04] But now America looks bad. 但现在美国颜面上不好看
[19:07] So why don’t you do me this favor, 你就帮我这个忙
[19:09] and let’s help the secretary get back 让国务卿继续处理
[19:11] to doing America’s business? 处理美国国务 好吗
[19:13] I can be a very good person to know in this town. 在这个城市里 认识我还是很管用的
[19:16] Unfortunately, ma’am, 很遗憾 女士
[19:18] the Air Force doesn’t run on favors. 空军不是靠帮忙来工作的
[19:21] My hands are tied. 我也没办法
[19:22] So, if that’ll be all… 如果没别的事了…
[19:25] Interesting fact: State Department officials actually 有趣的是 国务院官员实际上有着
[19:29] carry equivalent military ranks. 和军队等价的军衔
[19:31] Guess what mine is. 猜猜我的军衔是什么
[19:33] Major? 少校吗
[19:35] Colonel, like me. 上校 和我一样
[19:36] Not even close. 才不是呢
[19:38] Although, technically, I think, 虽然 严格的说 我觉得
[19:39] – I’m a full-bird colonel. – Ha, look at that. -我是个上校 -看呀
[19:42] A full-bird colonel. 这是位上校
[19:43] You don’t even outrank the speechwriter. 你的级别连演讲撰稿人都比不上
[19:45] You don’t have to say “Even”” 你不用加上那个”连”字
[19:47] I am, in fact, a major general. 其实 我是一名少将
[19:51] As such, I’m giving you a direct order: 所以 我要给你直接命令
[19:53] sign those forms and get that part 签署那些文件 今天就把那个零件
[19:56] from Italy to Togo today. 从意大利送去多哥
[19:58] Do you read me, Colonel? 你明白吗 上校
[20:00] Those ranks aren’t part of the actual chain of command. 这些军衔并不是指挥系统的一部分
[20:03] Oh, well, is that right? 真的吗
[20:04] Well, you know who might settle that for us, 那你知道谁会帮我们解决这个问题吗
[20:07] is the commander-in-chief. May I borrow your phone please? 总指挥官 我能不能借你的电话用用
[20:09] I will get the part for you, ma’am, ASAP. 我为您准备好零件 女士 尽快
[20:12] Then we’re done here. 那我们就没事了
[20:14] Good day, Colonel. 再见 上校
[20:15] Good day. 再见
[20:23] We’ve been offline for two hours. 我们已经失联两个小时了
[20:25] And we’re a half-day behind Chen. 我们还是比陈部长晚了半天
[20:28] With any luck, the Nigerians will remember 但愿尼日利亚人会记得我们在艾滋病
[20:30] all of our support on HIV/AIDS and Ebola. 和埃博拉疫情中给与他们的支持
[20:33] And malaria, and counter-terrorism. 还有疟疾 反恐
[20:35] They know who their friends are. 他们知道自己的朋友是谁
[20:40] Or not. 也可能不知道
[20:42] Madam Secretary. 国务卿
[20:44] The Nigerians really rolled out the red carpet. 尼日利亚人真是盛情欢迎我们
[20:47] – Welcome to Abuja. – Thank you. -欢迎来到阿布贾 -谢谢
[20:49] Madam Ambassador, thank you. 大使女士 谢谢
[20:52] Apologies for the small reception, ma’am. 我们礼数不周 很抱歉 国务卿
[20:54] Uh, apparently President Akinagbe 阿金那比总统
[20:56] had some urgent business to attend to. 有急事要处理
[20:58] Is there any chance we’re still all set 风能项目的公告仪式
[21:01] for the announcement about the wind power project? 都准备好了吗
[21:03] About that… 这个…
[21:04] I wanted to get in touch earlier, 我本想早些和您联系
[21:06] but since you were flying commercial, you lacked secure… 但您乘坐商业航班 没有安全…
[21:07] Secure comms, yeah. 安全通讯 是啊
[21:09] I’m sensing there’s been a hiccup. 我觉得您话里有话
[21:11] You’re not going to believe this. 您不会相信的
[21:12] Oh, I bet I will. 我肯定会的
[21:15] 中国 尼日利亚 改变之风 国际伙伴关系和可再生能源计划
[21:22] 洛美 多哥
[21:25] And this is our room for secure comms. 这是我们的安全通讯室
[21:27] You can contact Foggy Bottom or the Secretary 您可以在这里联系国务院
[21:29] safely from here. 或是国务卿
[21:30] Excellent. Thank you, Darren. 很好 谢谢 达伦
[21:32] And this is also where you’ll be sleeping tonight. 你们今晚也会睡在这里
[21:36] What? 什么
[21:37] Yeah. See the thing is, 是这样的
[21:38] there’s a big soccer tournament in town, 恰逢本市举办大型足球锦标赛
[21:40] and all the hotels are booked up, 所有酒店都订满了
[21:41] and there is literally not a single room available 整个洛美城真的连一间空房间
[21:44] in all of Lomé. I am so sorry. 都找不出了 我很抱歉
[21:45] We’ve been traveling for 20 hours straight. 我们连着飞行了二十个小时
[21:48] Can’t we stay at the ambassador’s residence? 我们不能住在大使家里吗
[21:49] You could, but his kids 本来可以 但是他的孩子们
[21:51] have the stomach flu, so… 患了肠胃感冒 所以…
[21:53] We picked a really bad time to crash-land in Togo, huh? 我们在多哥紧急降落真不是时候 对吧
[21:55] Okay, where do I put the press traveling with us? 那和我们一起来的媒体住在哪儿
[21:57] The Ops Center is into it, but… 他们由应急行动中心负责 但是…
[21:59] they’re kind of on their own. 他们也只能靠自己了
[22:01] These people are tough. A lot of them have covered war zones. 他们都很坚强 大多数都去过战争地区
[22:03] Which is where I’ll be when I tell them 我告诉他们今晚没地方睡的时候
[22:05] they don’t have a place to sleep tonight. 我可就有大麻烦了
[22:05] They’ll be fine. Take a deep breath. 他们会没事的 深呼吸
[22:07] This trip is coming off the rails, Susan, 这次访问要失控了 苏珊
[22:09] – just like I said it would. – Okay. -我早就说过 -好的
[22:10] So, a trip to Africa turned out to be complicated. 所以来趟非洲没那么容易
[22:13] Congratulations, Nostradamus. 恭喜你 猜对了 大先知
[22:14] You didn’t see it coming. 你就没看出来
[22:16] Really? That’s where you want to take this? 真的吗 你想怪在我头上吗
[22:17] Okay. 好啊
[22:19] So… should I have your luggage 那个…要不要我帮你们把
[22:21] brought up here or…? 行李拿上来 还是…
[22:22] – Yeah. Why not? – That’ll be fine. -好啊 -行
[22:30] Jenny Bach? 珍妮·巴克吗
[22:32] Yeah? 是的
[22:33] I’m Special Agent Maloof from the FBI, 我是联调局探员马罗夫
[22:35] – And this is… – I remember you… -这位是.. -我记得你…
[22:38] from Bolivia. 我们在玻利维亚见过
[22:39] Henry. I’m glad you made it out okay. 我叫亨利 很高兴你逃出来了
[22:43] Yeah, from a doomsday cult right back to my parents’ guest room. 从末日邪教回到我父母的客房
[22:46] I am totally crushing this life thing. 我的生活全毁了
[22:50] I guess… 我猜
[22:51] this is about Rex. 你们是为雷克斯的事来的
[22:52] I saw him on the news. 我在新闻上看到他了
[22:55] Come on in. 进来吧
[22:56] Thank you. 谢谢
[22:57] Thank you. 谢谢
[23:03] How well do you remember Rex? 关于雷克斯 你还记得多少
[23:05] Well, we spent every waking hour together 我们在玻利维亚的山里为世界末日
[23:07] in the mountains of Bolivia praying for the end of the world, 祈祷的时候 整天都在一起
[23:10] so, you know, pretty well. 所以我对他很了解
[23:12] He tried calling your old phone number several times. 他给你以前的电话号码打了好几次电话
[23:15] Look, I don’t want anything to do with those people, okay? 我不想和这些人有任何关系
[23:19] I have a job. I can finally sleep again. 我有工作 我终于能睡着觉了
[23:21] Don’t worry. We’re just talking. 别担心 我们只是聊天
[23:24] So, what do you think Rex wants? 那你觉得雷克斯想怎样
[23:26] Probably nothing good. 可能不会是什么好事
[23:28] He was a weird guy. 他是个怪人
[23:30] Obviously. 很显然
[23:33] Did he really make a bomb for ISIS? 他真的为伊斯兰国制造炸弹了吗
[23:35] Does that surprise you? 你很意外吗
[23:37] The ISIS part, yeah. The bomb part, no. 伊斯兰国意料之外 制造炸弹意料之中
[23:41] You don’t think he’d convert to Islam? 你觉得他不会皈依伊斯兰教
[23:43] Rex was hard-core into the Covenant, 雷克斯对圣约组织
[23:45] the end-times prophecy, 世界末日预言
[23:46] the rapture to come, all that stuff, 以及未来的喜悦那些东西非常忠诚
[23:48] even more than the reverend. 比牧师还忠诚
[23:51] And the bomb? 那炸弹为什么在意料之中
[23:52] I mean, those ISIS types want to blow up the world, 伊斯兰国想要炸毁整个世界
[23:55] and that was definitely on Rex’s agenda. 这绝对也是雷克斯的目标
[23:58] But not on Reverend Finch’s. 但不是芬奇牧师的目标
[24:00] He thought the Covenant should welcome the apocalypse, 他认为圣约组织应该迎接天启
[24:02] but not cause it. 而不是制造天启
[24:03] Yeah, well, that’s where Rex and the reverend disagreed. 没错 雷克斯和牧师的分歧之处就在于此
[24:05] He thought we should follow Revelation: 他认为我们应该跟随天启
[24:08] “Go your ways and pour out the vials…” 出发把上帝的愤怒之瓶
[24:09] “Pour out the vials 把上帝的愤怒之瓶
[24:10] of the wrath of God upon the earth.” 倾倒在大地上
[24:16] If you remember anything else, please give us a call. 要是你想起别的什么 请联系我们
[24:22] Henry? 亨利
[24:25] Uh, my parents had to take out a double mortgage 我父母为了让我摆脱圣教组织
[24:29] on this house to get me deprogrammed… 用这栋房子办理了双重抵押贷款
[24:31] and, I lost custody of my daughter. 而且我失去了我女儿的抚养权
[24:35] My life’s, like, a complete disaster… 我的生活一团糟
[24:40] …but still, I am so glad to have it back. 但我还是很高兴能重新掌控我的人生
[24:45] So, thank you. 谢谢你
[24:49] You’re welcome. 不客气
[24:52] Whatever Rex is doing… 不管雷克斯在干什么
[24:55] stop him. 一定要阻止他
[25:08] Wait here. 在这儿等着
[25:11] Foreign Minister Chen. 陈部长
[25:14] Madam Secretary, welcome to Nigeria. 国务卿女士 欢迎来到尼日利亚
[25:16] A word? 能说句话吗
[25:22] Ming, if you’re trying to send me a message, 明 如果是为了向我表明观点
[25:25] you don’t have to follow me all over Africa. 你大可不必跟着我在非洲到处跑
[25:28] Why, you could have just called. 打个电话就行了
[25:31] I’m simply offering Senegal 我只是向塞内加尔
[25:33] and Nigeria competitive deals… 和尼日利亚提供了更好的合约
[25:35] …for the benefit of both parties. 对我们双方都有利
[25:37] So, they get a wind farm, 所以他们能得到一个风力发电厂
[25:38] you get 100-year leases on oil and gas. 你们得到一百年的油气开发权
[25:42] Sounds fair. 听起来很公平
[25:43] At least they get the wind farm… 起码他们能得到风力发电厂
[25:46] instead of empty promises and hypocritical lecturing 而不是来自破坏了非洲几个世纪的
[25:48] from western countries who have undermined Africa for centur… 西方国家的空洞承诺和虚伪说教
[25:51] The United States is trying very hard to turn the page, 美国在很努力地改变现状
[25:55] and be a force for constructive engagement. 成为建设性参与的一股力量
[25:58] Cleaner energy, economic diversification 致力于更清洁的能源 经济多样化
[26:01] and greater transparency, 更高的透明度
[26:03] educating and empowering women and girls. 女性教育和赋权
[26:06] Spare me your idealism. 省省你的理想主义吧
[26:08] More importantly, spare Africa. 更重要的是 放过非洲吧
[26:11] I lived through the Cultural Revolution. 我熬过了文化大革命
[26:14] My father was not so lucky. 可我父亲却没这么幸运
[26:16] Idealism kills. 理想主义会害人
[26:17] Mutual interests save lives. 互利主义才能救命
[26:21] I’m sorry about your father. 我为你父亲感到惋惜
[26:24] I lost my parents young, too. 我也在很小的时候就失去了我的父母
[26:26] Yes, I know. 我知道
[26:29] I am… sorry, as well. 也感到很惋惜
[26:36] Oh, damn it. 该死
[26:39] Now we’re gonna have to start 现在我们得开始把对方
[26:41] seeing each other as human beings. 当做活生生的人来对待了
[26:47] Can you just imagine what we could accomplish 你能想象如果我们一起合作
[26:50] if we worked together? 会实现什么样的成果吗
[26:51] Don’t pretend your interests are so pure, Madam Secretary. 别假装你们的目的很单纯了 国务卿女士
[26:55] I heard about your little detour to Togo. 我听说你们绕道去了多哥
[26:57] Our plane broke down. 我们的飞机出故障了
[26:59] It was an emergency landing. 我们是紧急降落
[27:01] Really? 真的吗
[27:03] Yes, really. Togo wasn’t even on our itinerary. 真的 多哥根本就不在我们的日程安排当中
[27:08] Why would I lie about having to land there? 为什么我要撒谎说迫降呢
[27:10] Even if I were to believe that the world’s most 即使我能够相信世界上最有权力的外交官
[27:12] powerful diplomat would travel in a run-down plane… 会坐一架破旧的飞机出行
[27:16] which I do not… 何况我并不相信
[27:19] how do you explain the fanfare 那你又如何解释
[27:21] President Fabre gave you at the airport? 法布尔总统在机场对你们的热烈迎接
[27:26] Fine. Believe whatever you want. 好吧 随你怎么想
[27:29] I will. 我会的
[27:30] Namely, that more phosphate has been discovered in Togo, 直说吧 我认为美国公司想要开发
[27:35] and a U.S. company plans to mine it. 多哥新发现的磷酸盐
[27:38] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[27:40] I have a celebration to return to. 我要回去接着庆祝了
[27:43] By all means. 请便
[27:45] It was nice chatting with you. 和你聊天很愉快
[27:52] So, he actually believes we’re here to strike a deal, 所以他以为我们是来这签合同的
[27:54] and not because our crappy plane broke down? 而不是因为我们的破飞机故障了
[27:56] Apparently, but the good news is, we can use this. 是的 但好消息是 我们可以利用这一点
[27:59] To do what? 来做什么
[28:00] Actually accomplish something positive on this trip. 通过这次出访实现一些积极的成果
[28:03] Just sit tight, I’ll see you soon. 好好待着 我马上过去
[28:05] All right. 好的
[28:06] Blake, wake up. 布莱克 醒醒
[28:07] We’re going back to Togo. 我们要回多哥
[28:09] Togo? 多哥
[28:12] Wait… 等等
[28:20] I am so sorry that I had to leave before I got a chance 我很抱歉我不得不先去别的地方
[28:24] to meet with you 再来见你们
[28:25] and-and see your project back in Senegal. 并参观你们在塞内加尔的项目
[28:28] But… what do you have here? 你们在这里都有些什么项目
[28:30] Madam Secretary, as you know, open-flame cooking has 国务卿女士 如您所知 明火烹饪
[28:33] negative health effects for women and the environment, 对女性健康和自然环境有恶劣的影响
[28:37] but solar cookers were not readily available, 但太阳能灶还没有普及
[28:40] so we did research on the Internet 所以我们在互联网上做了一些研究
[28:43] and designed our own, 用我们在多哥能找到的材料
[28:45] out of material available here in Togo. 设计出了我们自己的太阳能灶
[28:53] We would like to present you, a proud fellow nerd… 我们想把我们的设计原型送给您
[28:59] …with our prototype. 一个骄傲的书呆子同伴
[29:01] Wow. Thank you. That is… 谢谢 这真是…
[29:04] that is so… nerd cool. 酷得像书呆子一样
[29:07] I can’t even tell you. 简直无法形容
[29:08] Thank you very much. 非常感谢你
[29:10] I will… I’ll send you pictures of the first meal 我会把我用它做的第一顿饭的照片
[29:12] that I cook with it. 发给你们
[29:13] Thank you very much. Thank you. 非常感谢你们 谢谢
[29:18] Excellent job. 好样的
[29:19] – Can we take picture? – Of course. -我们能合张影吗 -当然
[29:24] Thank you. Thank you very much. Thank you. 谢谢你们 非常感谢 谢谢你们
[29:29] Two visit in as many days. 短短几天您就来访问了两次
[29:32] I’m honored, Madam Secretary, 我很荣幸 国务卿女士
[29:33] but I must confess, a bit surprised. 但是我得承认 有点意外
[29:36] Mr. President. 总统先生
[29:38] I came back to discuss a deal with you 我回来是为了跟您讨论一项
[29:41] that could bring significant investment to Togo. 能给多哥带来大量投资的协议
[29:44] Might even provide jobs for them one day. 而且未来有可能为她们提供工作机会
[29:47] That would be wonderful… 那很棒
[29:49] but U.S., historically, 但历史上
[29:51] has avoided investing heavily in Togo. 美国一直避免在多哥进行大规模投资
[29:54] Why the change? 为什么改变了
[29:54] You notice I didn’t say, 注意我没有说
[29:56] “Significant American investment.” 大量的美国投资
[29:58] Uh-huh. Now I am officially intrigued. 现在我真的好奇了
[30:02] You want responsible foreign investment 你想要可靠的外国投资
[30:04] that lifts up the Togolese people. 提高多哥人民的生活水平
[30:06] So do we. 我们也是
[30:07] China wants to beat us by outspending us in Africa. 中国想通过在非洲投入更多的资金打败我们
[30:11] I think there might be a way we can all get what we want. 我认为或许有一种方法 我们都能如愿以偿
[30:16] Hopefully, they’ll buy what the secretary’s selling. 希望他们能买国务卿的帐
[30:19] We’ll see soon enough. 很快就能知道了
[30:21] Listen, we’re off the clock for a little while later today, 我们晚些时候有一点休息的时间
[30:25] and I was gonna go someplace you might find interesting. 我想去一个地方 你可能会感兴趣
[30:28] Would you like to come along? 想一起来吗
[30:29] Uh… okay. Sure. 好啊
[30:32] Okay. Thanks. 谢谢你
[30:37] Well, look who it is. 看看这是谁
[30:40] The interloper. 入侵者
[30:43] The deceiver. 骗子
[30:46] That was quite an experience we had in Bolivia. 我们在玻利维亚的经历确实很难忘
[30:48] Hmm. It all worked out according to God’s will. 一切都是按照上帝意志进行的
[30:53] Speaking of God’s will, 说到上帝的意志
[30:55] remind me, what are the Five Pillars of Islam? 你记不记得 伊斯兰教的五大支柱是什么
[31:01] What? 什么
[31:01] Why is Al Masjid Al Aqsa 为什么阿克萨清真寺
[31:03] significant to Muslims? 对穆斯林这么重要
[31:07] The Dome of the Rock 因为它的石头穹顶
[31:08] where the Prophet Muhammad ascended into heaven. 是先知穆罕默德登上天堂的地方
[31:13] Peace be upon him. 愿他安息
[31:16] That’s what you say 提到先知名字的时候
[31:16] when the prophet’s name is mentioned. 你应该说这句话
[31:18] Congratulations, Mr. Mayfield. 恭喜 梅菲尔德先生
[31:20] You are officially not a Muslim. 你被正式排除在穆斯林之外
[31:22] That didn’t take long. 就用了这么短时间
[31:23] Much shorter than it took 比一开始证明芬奇牧师
[31:24] to prove that Reverend Finch 不懂启示录
[31:25] didn’t understand the first thing 花的时间
[31:27] about the Book of Revelation. 要少多了
[31:28] You watch what you say now. 你说话小心点
[31:30] The Reverend was a brilliant man. 牧师是个很聪明的人
[31:32] He really wasn’t. 他并不是
[31:34] In just two hours, 只花了两个小时
[31:35] he was questioning everything he’d told you. 他就开始质疑他对你宣讲的一切了
[31:38] Liar. His faith was strong… 骗子 他的信仰如此强烈
[31:41] and so is mine. 我也是
[31:42] Which faith? Your pretensions to Islam 哪个信仰 你声称的伊斯兰信仰
[31:44] or your misguided Christian cult? 还是误入歧途的基督邪教
[31:47] You know, Finch should have really listened to you, 芬奇真应该听你的
[31:50] taken steps to bring about the end. 一步一步地制造末日
[31:52] But, as I said, 但正如我说的
[31:53] he had doubts about the entire enterprise. 他现在对整个信仰产生了怀疑
[31:56] So, in my professional opinion, 以我的专业观点来看
[31:59] you’ve made some grievous theological errors, Rex. 你犯了严重的神学错误 雷克斯
[32:03] Just you wait and see. 你等着瞧
[32:06] I am the Lord’s messenger. 我是主的信使
[32:08] I ride upon the pale horse. 我骑着苍白之马
[32:10] My angels are legion. 我的天使多如军团
[32:12] And they will go their ways… 他们会出发…
[32:14] “And pour out the vials of the wrath of God upon the earth.” 把上帝的愤怒之瓶倾倒在大地上
[32:18] Thank you. You’ve been very helpful. 谢谢你 你帮了我们很多
[32:28] So he’s still Covenant of John. 所以他还是约翰圣约组织的信徒
[32:29] Oh, he’s more than that. 不止如此
[32:31] He sees himself as the architect of the apocalypse. 他把自己视为天启的缔造者
[32:34] And I think he believes that the way to do that 而且我认为他相信制造天启的方法
[32:35] is to foment a cataclysmic war between Islam and the West. 就是挑起伊斯兰和西方世界的大战
[32:39] Hence making the bomb for ISIS. 所以他给伊斯兰国制造炸弹
[32:41] He wants to motivate both sides. 他想刺激双方
[32:42] But he wants us to chase ISIS, 但他想要我们去找伊斯兰国的麻烦
[32:44] because at least a few of the surviving cult members will be 因为至少几个活下来的邪教徒
[32:47] his “Legion of angels,” 将成为他的天使军团
[32:49] and help him start the war. 帮他挑起战争
[32:50] We need to track down the remaining followers 我们得找到他约翰圣约组织
[32:52] of the Covenant of John. 剩余的教徒
[32:54] One of them has the second bomb. 炸弹肯定在他们其中一个人手里
[33:02] First, the Europeans called this part of West Africa, 首先 欧洲人把非洲西部的这部分
[33:05] the Gold Coast, 叫做黄金海岸
[33:08] and then after, of course, 当然了 后来
[33:11] the Slave Coast. 就成了奴隶海岸
[33:13] They built forts like this up and down the coast 他们沿海岸线上下建了许多这样的堡垒
[33:16] to hoard what they came to take. 用来储存他们来这里掠夺的战利品
[33:24] Sorry. It’s just really emotional. 抱歉 这里承载了太多感情
[33:26] I know. 我知道
[33:29] The psalm says, 圣诗里说
[33:31] “By the rivers of Babylon, there we sat. 我们曾在巴比伦的河边坐下
[33:35] and yea, we wept when we remembered Zion.” 追想锡安 我们哭泣
[33:41] You think you understand it, 本以为读到时已经理解了
[33:43] then you come to a place like this, and you just… 可是真的到了这种地方 才发现
[33:47] you can feel the suffering. 这时才真正体会了他们的痛苦
[33:51] And how the hell can it be pretty? 这样的景象怎么会是美的
[34:06] I grew up in the church. 我在教堂长大
[34:09] My father was a deacon. 我父亲是助祭
[34:12] He worked two other jobs besides, 除此之外他还兼了两份工
[34:14] to put me and my sisters through college. 为了供我们姐妹几个上大学
[34:19] “If I forget thee, O Jerusalem, 耶路撒冷啊 我若忘记你
[34:21] let my right hand forget its skill” 让我的右手忘记它的技能
[34:27] Psalm 137. 圣诗137章
[34:30] Whenever I find myself near one of these forts, 不论何时我来到这些堡垒附近
[34:33] I make the time to pay my respect to my daddy, 总会抽些时间纪念我父亲
[34:37] and to all those who came before me, 和所有在我之前
[34:39] who gave so much so that one day, 付出全部心血 只为我有一天
[34:43] I could thrive. 能活得更好的人们
[34:46] That’s why I push so hard 所以我才这么强硬的
[34:47] to try to make a difference, both at home and abroad. 想要做出些改变 不论在国内还是国外
[34:51] It is the least that I could do. 这是我唯一能做的了
[34:54] And I do admit, 我承认
[34:56] sometimes, I push a little too hard. 有时候 这种强硬会过头
[34:58] Well, I can be a little pushy myself. 有时候我也会如此
[35:01] That’s why I like you. 所以我才喜欢你
[35:02] Sometimes I get so wrapped up in the messaging 有时候我太注重文字本身
[35:05] that I forget about the message. 却忽略了它要传达的信息
[35:07] Well, you may have been right about the timing of this trip. 不过这次旅行的时机你的判断也许没错
[35:09] Well, something good might still come out of it, 说不定犹如塞翁失马呢
[35:11] if the secretary’s plan works. 如果国务卿的计划能成功的话
[35:13] We’ll see. 走着看吧
[35:14] I’m just sorry that the logistics 我只是很抱歉旅途本身
[35:16] have been such a nightmare. 简直就是噩梦一场
[35:17] Sleeping on those couches, 只能睡沙发
[35:19] the plane almost going down. 飞机还差点坠毁
[35:22] Don’t even get me started on that plane. 可别跟我提飞机的事
[35:25] You should have seen your face, 你没看到自己当时的表情
[35:26] holding the secretary’s hand. You were like, 拉着国务卿的手 脸上一副
[35:28] “I’m gonna die in a plane crash, “我就要死于坠机了
[35:30] and I didn’t even want to go on this damn trip”” 而且我根本就不想来”的表情
[35:38] I’m really glad I came. 我真的很高兴我来了
[35:39] Good. 那就好
[35:44] Well, I’m gonna pray now. 我要去祈祷了
[35:46] Would you care to join me? 你也一起吗
[35:48] I’d like that. 当然好
[36:12] 洛美塔克因国际机场 多哥 洛美
[36:21] Mr. Foreign Minister. 外交部长先生
[36:23] It is an honor to welcome you into Togo. 您来多哥是我的荣幸
[36:26] The honor is mine, Mr. President. 是我该荣幸才对 总统先生
[36:28] We have a mutually beneficial opportunity to discuss. 我们面前有一个互利的机遇
[36:31] – Yes. – If you’ll excuse me just a moment… -是的 -请允许我失陪一下
[36:33] Of course. 当然
[36:34] Madam Secretary! 国务卿女士
[36:35] Mnister. Chen, we’ve got to stop meeting like this. 陈部长 我们总这么巧遇也真太巧了
[36:38] Indeed. 确实
[36:39] I would think your plane would’ve been repaired by now. 估计你的飞机应该已经修好了吧
[36:42] Or perhaps, something else is keeping you here. 或者也许 是别的事让你还留在这里
[36:44] I-I’m not gonna comment on that, either way. 这两个问题我都不打算回答
[36:47] Enjoy Togo. 多哥之旅愉快
[36:48] Whatever you’re offering 不论你出价多少
[36:49] in exchange for the mineral rights, 去换采矿权
[36:51] we can pay more or build faster. 我们都能出更多 建造得更快
[36:54] Never underestimate American ingenuity, Ming. 永远不要小看美国的独创精神 明
[36:56] Never underestimate Chinese will, Elizabeth. 永远不要小看中国的决心 伊丽莎白
[37:00] Safe travels. 一路顺风
[37:03] Was I convincing? 演得逼真吗
[37:04] – Very. – Good. -很逼真 -很好
[37:11] – Thank you. – Hello, hello. -谢谢 -你好 你好
[37:13] – Hello. – Hello. – Hi. -你好 -你好 -你好
[37:16] – Welcome. – Thanks. -欢迎 -谢谢
[37:17] Captain. 上尉
[37:19] So are we good to go? 我们能走了吗
[37:20] Let’s do it, ma’am. 这就走 长官
[37:22] I’ve never seen DOD send a replacement part 我从来没见过国防部这么快
[37:24] to such a remote location so quickly. 把配件送到了这么远的地方
[37:27] It came on its own cargo plane. 居然是专门派运输机送达的
[37:28] That’s my chief of staff for you. 这就是我的幕僚长的厉害了
[37:30] So, just to be clear, we’re not actually trying to invest 确认一下 我们不是真的要投资
[37:34] in Togo’s phosphate industry. 多哥的磷酸盐工业
[37:35] No. We just want to make China think we are, so they do. 对 只是让中国以为如此 让他们投资
[37:40] But President Fabre’s price 但是法布尔总统
[37:42] for letting them beat us out 将提出的让他们压过我们的条件
[37:44] is to force China 就是让中国
[37:45] to agree to benchmarks for sustainability 同意必须有持续性标准
[37:48] as well as female education and employment. 而且还要资助女性教育就业
[37:51] Which could tie them to similar benchmarks 这就给他们未来的投资
[37:53] in the future. 设定了标准
[37:54] It’s a big win. 这是个很大的胜利
[37:55] Not just for us, but for Africa as well. 不仅对我们而言 对非洲而言也是
[37:57] So we got China to spend the money we don’t have 所以我们让中国替我们出了我们想出
[37:59] in the way we wanted. Even if it looks like we got… 但出不起的钱 虽然看起来我们
[38:02] – Pantsed. – …again. -失利了 -又一次
[38:03] Which the press is gonna grill you about, again. 所以媒体又要找你的事了
[38:06] – Yep. – Sorry about that, Daisy. -是的 -抱歉 黛西
[38:08] Not a problem, ma’am. 没关系 国务卿
[38:09] We should know if the plan worked by the time we land. 估计到家时就能知道计划成没成功了
[38:14] Of course, even if we succeed, it’ll look 当然了 就算成功 看起来
[38:17] like we failed, so next time we go out, 也像失败了 所以我们下次出行
[38:19] Congress might give us even less money. 议会给的钱可能就更少了
[38:22] But let’s worry about that tomorrow. 但是这些事明天再担忧吧
[38:25] Who’s ready to go home? 有人准备好回家吗
[38:28] God bless Nadine. 上帝保佑纳丁
[38:35] Hey, folks. 各位
[38:35] We seem to be experiencing some, uh, 飞机好像出现了一点
[38:38] unforeseen electrical difficulties. 意外的电力故障
[38:40] Still vectoring the issue. 故障正在排查中
[38:41] It could be a while. 请稍候
[38:46] It’s gonna be okay. 没事的
[38:52] Hey, look at that. 快看
[38:53] We have liftoff! 有气泡了
[38:54] Woo-hoo! I’ve never been this hyped for a pot of boiling water. 我还从来没为开水这么兴奋过
[38:58] – You should be happy. – It’s weird. -你是该开心 -好奇怪
[39:00] Thanks to China’s investment in Togo, 多亏了中国在多哥的投资
[39:02] these girls are gonna get scholarships to go to university 这些女孩子都能拿到奖学金上大学
[39:05] and study the sciences. 能去学习科学了
[39:07] They deserve it. I mean, I barely know how to use an oven, 她们应得的 我都不怎么会用炉子
[39:09] let alone make one. 别说造一个了
[39:10] – Yeah. I know. – Okay, okay. -说的就是 -好了
[39:11] Let me get a picture for them. 让我为她们拍一张照片
[39:13] – Okay. Yeah.- Yes. -好的 -好的
[39:14] Ready? Everybody say, 准备好 所有人喊
[39:15] “Science, Technology, Engineering and Math!” “科学技术工程和数学”
[39:17] Science, Technology, Engineering and Math! “科学技术工程和数学”
[39:19] But I just got to say, arts are of equal value. I’m just saying. 但我得说 艺术也一样有价值 别误会
[39:23] Or… just say “Cheese.” 还是说茄子吧
[39:24] Cheese! 茄子
[39:26] Thanks for breakfast, Mom. 谢谢你做的早餐 妈妈
[39:28] You bet. 没事
[39:28] Oh, and tell the STEM girls they rock. 还有告诉那些科学女孩 她们帅呆了
[39:30] Oh, they will be tweeted at accordingly. 我会在推特上原话转达
[39:32] Bye, Mom. 妈妈再见
[39:37] Thanks for looking at us, and not your phones. 谢谢你们看着我们而不是手机
[39:40] Thanks for being interesting. 谢谢你们看着不无聊
[39:42] Another argument in favor of solar cooking. 也算是支持利用太阳能的论点
[39:45] Work hard in school today! 好好学习
[39:48] Totally useless statement. 苍白到极点
[39:50] Yes, but delivered with total commitment. 确实 但是说得十分用心
[39:53] Parenthood in a nutshell. 亲子关系的缩影
[39:57] So, I’ve been convincing myself 我一直在跟自己说
[39:59] that we actually accomplished something on the trip. 我们这次还是获得了成功的
[40:02] Are you kidding me? 逗我吗
[40:03] Getting China to commit to sustainable investment 第一次让中国答应持续投资
[40:06] and development goals for the first time? It’s huge. 和发展目标还小吗 巨大的成功了
[40:08] Is it? 是吗
[40:12] Chen said, “Idealism kills. 陈说 理想主义害死人
[40:15] Mutual interests save lives.” 互利互惠才是救世之道
[40:19] Do you think he’s right? 你觉得他说的对吗
[40:21] Uh, well, for starters, “Mutual interest”” 首先 所谓的互利互惠
[40:23] aren’t always the same as equal ones. 一半都是不平等的
[40:26] So, his own statement is an ideal, 所以他说的话就是理想主义
[40:28] used to justify his self-interest. 不过是用来掩盖他的利己主义
[40:31] Oh, man! 天哪
[40:33] I wish I would’ve said that. 我当时要能说出来这话就好了
[40:37] But maybe he’s right. 但也许他真的是对的
[40:39] Sorry. 抱歉
[40:40] It’s just… 只是
[40:42] Yesterday, I was face-to-face with a guy who was convinced 昨天我刚跟一个相信自己给恐怖分子
[40:45] that he was fulfilling God’s will 制造炸弹是执行上帝旨意的人
[40:47] by giving bombs to terrorists. 面对面较量了一番
[40:50] Oh, it can be scary, 是很恐怖
[40:52] seeing fanaticism up close like that. 近距离接触这种狂热信徒
[40:54] And humbling, too. 但也让我惶恐
[40:56] All my fancy talk won’t be worth much 我那些漂亮的说辞要是没来得及阻止他
[40:58] if they can’t stop him in time. 那真是什么价值都没有
[41:04] So, you’re sure you haven’t heard from Mr. Mayfield 你确定你没有收到梅菲尔德先生
[41:06] or any of the other former members of the Covenant of John? 或者其他约翰圣约组织前成员的消息吗
[41:09] Like I said, I’m not into that stuff no more. 我说了 我已经不参与那些事了
[41:12] And what about your cousin, Ted? Is he still in the militia? 那你表亲泰德呢 他还在自卫队吗
[41:15] You know, I don’t really keep up with Ted. 我跟泰德也不怎么联系
[41:16] I just go to work, 我就出门上班
[41:19] come home. 下班回家
[41:21] Sometimes see my mother. 有时候看看我妈妈
[41:25] Well, thank you, Mr. Hobson. 谢谢 霍布森先生
[41:27] If anything comes up, 要是有什么情况
[41:29] give us a call. 请联系我们
[41:30] Will do. 一定
[41:34] Y’all take care now. 你们路上小心
[42:01] Ted, it’s me. 泰德 是我
[42:03] They were here. 他们来过了
[42:05] The time is nigh. 时候快到了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号