Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Oh, I missed my alarm! 我没听见闹钟响
[00:09] – I’m up! I’m up! – No, no, no. Sorry. -马上起床 -不不不 不好意思
[00:11] I just went for an early run. 我只是去晨跑了
[00:13] That’s right, you have the FBI, 有道理 你要忙联调局的事
[00:15] and I have ten more minutes. 而我还可以睡十分钟
[00:17] Go away, roommate. 走开 室友
[00:18] Look, I got you one of those cinnamon rolls 我从美琪的店里给你买了
[00:21] you like from Maggie’s. 你最喜欢的肉桂卷
[00:26] – The kind with the cream cheese on top? – Yeah. Oh. -上面铺着奶油芝士那种吗 -没错
[00:30] And a nomination for the Nobel Peace Prize. 还有诺贝尔和平奖的提名
[00:33] – What? – Look. -什么 -快看看
[00:35] Wait, they put that in the article? 慢着 他们刊登了文章吗
[00:37] Nice cover photo. 封面照很漂亮
[00:39] They weren’t supposed to mention the nomination. 他们不该提及提名事宜
[00:41] It’s just a rumor. 只是传言而已
[00:42] Kissinger is so jealous right now. 基辛格肯定很嫉妒
[00:46] – Geez. What’d they do to my face? – What do you mean? -天啊 他们把我的脸怎么了 -什么意思
[00:51] I look like a creepy plastic doll. 长得像个诡异的塑料娃娃
[00:54] Well, the article is great. 文章写得不错
[00:55] It’s all about the Israel-Iran peace talks. 全是关于以色列与伊朗间的和平对话
[00:58] Look, it-it’s nice you’re getting some notice 处理了这么多折腾人的事后
[01:00] after all this crazy work you’ve been putting in. 真高兴你终于受到一些关注了
[01:02] I must’ve worked myself to death. 我肯定会工作至死
[01:04] I mean, I look like a corpse. 我看起来像个死尸一样
[01:11] What, you think if they didn’t erase 你觉得如果他们
[01:13] all the lines on my face, 不磨掉我脸上的皱纹
[01:14] – I’d be disappointed. – Yeah, I… -我会很失望 -是…
[01:16] I think I’m gonna take a shower. 我觉得我该洗个澡
[01:18] See why the FBI needs me again. 思考一下为什么联调局又需要我了
[01:21] I bet they wouldn’t have worked over Henry Kissinger’s face 我敢说他们肯定没动过亨利·基辛格的脸
[01:23] till he looked like a pressed sheet. 除非他的脸看上去像压缩板一样
[01:29] There’s a good picture of Rabbi Lowenthal. 洛温塔尔拉比的照片还是很好看的
[01:31] Oh, yeah, I saw that. 是啊 我看到了
[01:33] What a brilliant idea, getting Israel and Iranian kids 让以色列和伊朗的小朋友一起踢足球
[01:36] to play soccer together. 真是个很棒的点子
[01:37] He actually got 他还说服了
[01:38] President Shiraz and the Israeli prime minister 设拉子总统和以色列总理
[01:41] to agree to go to the game in Jordan next week. 同意前往观看下周在约旦举行的比赛
[01:43] Guy’s better at wrangling world leaders than I am. 他在解决大国领导人之间的纷争方面比我在行
[01:47] Maybe he should get a Nobel Peace Prize instead. 也许该把诺贝尔和平奖颁给他
[01:52] Seriously. 说真的
[01:55] Are my… crow’s feet that bad 我的鱼尾纹严重到
[01:58] that they need to be erased? 需要他们全部磨掉吗
[02:00] I love every inch of your beautiful face. 你那俊俏小脸蛋上的每一寸肌肤我都喜欢
[02:04] 联调局总部 华盛顿特区
[02:06] Virginia Field Force. 弗吉尼亚野战军
[02:07] Pretty much your standard militia group. 是个标准的民兵组织
[02:09] Antigovernment, little white supremacy, lots of guns 反政府 白人至上主义 武器充足
[02:12] and tactical gear. 装备精良
[02:13] I still don’t understand why you need me. 我还是不懂为什么你们需要我
[02:16] One of the ex-Covenant of John members we interviewed 我们访谈过的其中一位前约翰圣约组织成员
[02:19] had a cousin in a militia group. 其表亲是军事组织一员
[02:20] We looked into it. 我们深入调查了一下
[02:21] Couple of ex-COJ members posted on their web site. 几名约翰圣战组织前成员发布在其网站上
[02:24] So the legion of angels is looking for soldiers. 所以天使军团在招募士兵
[02:27] Makes sense if they’re planning some kind of action. 如果他们在策划行动 一切就说得通了
[02:29] It’s hard to see what the militia gets out of it. 很难预测民兵组织的下一步棋是什么
[02:32] Well, they both share the same goal, right? 他们有共同目标 对吧
[02:35] Burn down the basic structures of society. 摧毁社会基层结构
[02:37] COJ gets guns and know-how, 约翰圣战组织拥有枪支 掌握技术
[02:39] and militia gets a righteous ideology. 而民兵组织则有合理的意识形态
[02:43] And if COJ does have a bomb 若约翰圣战组织真拿了
[02:44] from Rex Mayfield… 雷克斯·梅菲尔德的炸弹
[02:46] They bring even more to the table. 他们会制造出更多麻烦
[02:49] So what are you thinking, watch and wait or send a team in? 你计划如何 坐观其变还是派人干预
[02:52] We’d love to move in, if we could only find them. 派遣部队的必要条件是能找到他们
[02:54] They were in the mountains near Abingdon 半年前烟酒枪爆局开始追捕他们
[02:56] when ATF started tracking them about six months ago. 他们当时驻扎在阿宾登地区的丛山中
[02:59] But then they pulled up stakes 但后来突然消失了
[03:00] and got cagey about the new location. 对新的根据地选择也更为谨慎
[03:02] Could they have figured out ATF was tracking them? 他们已经知道烟酒枪爆局在追捕他们了吗
[03:04] Doesn’t look like it. 看起来不像
[03:08] Ian Conroy. 伊恩·康罗伊
[03:10] He’s been working the group. 他一直在调查该组织
[03:12] Ex-Marine, deployed three times to Iraq. 前海军陆战队员 曾三度被派往伊拉克
[03:15] They love this guy. They want to recruit him. 他们很喜欢他 想吸纳他
[03:17] It could be a trap. 可能是个陷阱
[03:19] It’s the only way we’re gonna find out where they are. 这是我们找到他们驻扎地的唯一机会
[03:21] We’ll have to take our chances and be ready. 我们得把握机会 准备充分
[03:24] So now you need me to help ATF guy 所以你们要我将烟酒枪爆局的人
[03:27] become an expert on apocalyptic Christianity so he’ll fit in. 变成末日基督教方面的专家 以便他的潜入
[03:32] I love it when you’re ahead of me. 你能预知我意真是太好了
[03:35] And here’s the seating chart for Camp David. 这是戴维营的座位表
[03:37] President Shiraz will enter from the east door. 设拉子总统会从东门进来
[03:40] – Which Israel approved? – Yes. -以色列方赞成吗 -赞成
[03:42] I will confirm with the prime minister’s office. 我会和总理办公室确认一次
[03:43] Right. I do not want to lose this peace deal over 很好 我不想因为座次问题
[03:47] who gets the top bunk. 而搞砸这次和平协议
[03:48] Sorry, I just saw the seating chart. 抱歉 我刚看到了座位表
[03:50] Is this right? 是正式的吗
[03:51] Yes. We’ll approve the west entrance with 是的 我们会把西入口留给
[03:53] Prime Minister Aaronson. 阿隆森总理
[03:54] No, no, no, the table shape. 不 我指的是桌子的形状
[03:55] I spent three days 我花了三天时间
[03:56] getting both sides to agree to an oval table. 说服双方同意使用椭圆形桌子
[03:57] This is a rectangle. 而这桌子是长方形的
[03:59] – It can’t be a rectangle. – That’s just the diagram. -绝不能使用长方形桌子 -只是图示而已
[04:01] The table will be oval. 桌子肯定是椭圆形的
[04:02] Can we confirm it’s oval? The actual table. 确定是椭圆形桌子吗 会场那张桌子
[04:04] With Aaronson on the bulgy part by the windows. 阿隆森坐在靠窗边凸出的位置上
[04:07] Y-Yes, I-I will confirm. 好 我会确认
[04:08] And the flowers have to be white. 花必须是白色的
[04:11] Hang in there, buddy. Almost there. 坚持一下 伙计 快结束了
[04:16] No, I know. I’m just… 我知道 只是…
[04:17] Exhausted from negotiating 只是疲于商定
[04:19] every single detail of a historic peace agreement. 这次历史性的和平协议的每一处细节而已
[04:22] Uh, Jay, your wife is on the way up. 杰伊 你老婆来了
[04:24] Who’s that? 谁
[04:27] Tell her she gets you back as soon as this thing is signed. 告诉她这协议一签完 你就可以回她身边了
[04:30] Hours away. 就剩几小时了
[04:32] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[04:33] I know. NewsSource Magazine mentioned the rumor 我知道 《新闻来源》杂志刊登了关于
[04:36] about the Nobel nomination. 诺贝尔奖提名的传言
[04:37] I-I don’t know how they got that. 我不知道他们哪里来的消息
[04:39] Nominations have been rumored before in the past. 之前也有过此类的提名传言
[04:41] It’s not an issue. 没什么大不了
[04:43] I’ll gather the staff for the meeting. 我去给大家安排一下会议事宜
[04:46] About the cover… 关于杂志封面…
[04:48] You mean that I look like my own… wax statue? 你是说我看起来像蜡像那张
[04:52] I told them no retouching, 我跟他们说过不要修图
[04:53] and I was assured that we’d get final approval. 而且最后必须由我们定稿
[04:56] Obviously, that didn’t happen. 显然 并不是这样
[04:57] I mean, not that it’s bad. 倒不是说照片不好看
[04:59] Oh, come on. It’s pretty bad. 得了吧 是挺难看的
[05:01] Are we in here or what? I-I’m all alone. 是要在这开会吗 就我一个人
[05:04] Could you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[05:05] Oh, hey, congratulations on NewsSource. 对了 恭喜您登上《新闻来源》杂志
[05:07] You’re officially trending online. 您现在上热门话题了
[05:09] I am? 是吗
[05:10] It’s been, um… positive. 评论…都挺正面的
[05:15] Okay, that was a bad “Um.” 你停了一下 不是好事
[05:18] What did that “Um” mean? 那个停顿是什么意思
[05:20] It hasn’t been as focused on the peace deal as we’d like. 焦点有点跑偏 没有放在和谈这件事上
[05:24] Some pundit on Twitter’s calling you Madam Sexy-tary. 推特上有人叫你性感国务卿
[05:28] Could you get back in your crate? 你能不能回你的座位上坐着
[05:30] What? It’s true. 是事实啊
[05:30] Frankly, I’m surprised 老实说 我没想到
[05:33] anyone finds that weird Photoshop sexy. 有人会觉得修图的脸很性感
[05:36] Oh, no, this is, uh, more about your blouse. 不是的 是因为您的衬衣
[05:40] What are they saying about my blouse? 我的衬衣怎么了
[05:43] Hey. I just got your messages. 我刚刚才看到你的信息
[05:45] No, that’s okay. I figured I’d better just bring it. 没事 我想着直接送来更好
[05:47] Uh, you’re saving me. Thank you. I-I just, I don’t know 你真是救命恩人 谢谢 我都不知道
[05:50] – where my head is. – Elsewhere. -脑子跑到哪去了 -别的地方
[05:53] So, it looks like this thing could get signed today. 这份协议今天应该能签订下来
[05:55] How ’bout dinner at that bistro you like? What’s it called? 不如去你喜欢的酒馆吃晚饭吧 叫什么来着
[05:58] Why don’t you just let me know how it goes first. 先看看进展如何再说吧
[06:01] – Hey, Abby. – Hey. -你好 艾比 -你好
[06:04] Oh, that’s a gorgeous dress. 你的裙子真美
[06:06] And I am so wearing yoga pants. 我却穿着运动裤
[06:08] Stop it. You’re totally working it. 别这么说 你穿着可好看了
[06:11] Hey, the car’s ready for Camp David. 去戴维营的车子准备好了
[06:13] Go. 走吧
[06:14] Make world peace. 让世界和平
[06:15] I got to get back to Chloe. 我得回去照顾克洛伊
[06:17] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[06:20] Aw, look at that. 瞧瞧
[06:22] Personal life. 私生活
[06:24] I used to have one of those. 我以前也有过
[06:25] Yeah. Me, too. 我也是
[06:28] I’m gonna need some coffee. 我得喝点咖啡
[06:30] Don’t you have a car waiting? 你不是要上车吗
[06:31] Don’t you have a staff meeting? 你不是要去开会吗
[06:36] Yes. Frankie’s hazelnut roast. 赞 弗兰基的榛子咖啡
[06:38] Smells amazing. 真香
[06:39] Yeah, she brought it back from Seattle. Get on it. 她从西雅图带回来的 快喝
[06:41] It goes fast. 很快就没了
[06:44] Oh. Hey, Kevin. 你好 凯文
[06:46] ‘Sup? 你好
[06:48] Hey, Kevin. 凯文
[06:50] I’m Jay. Have we met? 我是杰伊 我们见过吗
[06:52] This is Kevin from Budget and Planning. 这是凯文 预算与规划办公室的
[06:55] Guess you guys get a pretty high security clearance, 你们的安全级别挺高的吧
[06:58] coming up from five to take our coffee. 从五楼跑上来喝我们的咖啡
[07:01] I’m just good at making friends. 我只是擅长交朋友
[07:06] You gave that guy floor access? 是你给他楼层进入许可的吗
[07:08] Yes, I did. 没错
[07:11] And a member of the board of regents at UVA invited you 弗吉尼亚大学的一位校董邀请您
[07:14] to a reception– something about the Nobel nomination. 参加招待会 跟诺贝尔奖提名有关的
[07:17] Well, let’s not get ahead of ourselves. 我们别高兴得太早
[07:21] President Shiraz, welcome. 设拉子总统 欢迎
[07:23] Such a beautiful setting. 布置得真漂亮
[07:26] It’s been the site of many historic meetings. 许多历史性会议都在这里举行
[07:28] I’m hoping today will add to that history. 希望今天也能写进历史
[07:32] We only lack a certain prime minister. 现在就差那位总理了
[07:34] Yes, he will be along any moment, 他马上就到
[07:36] as will my policy advisor 还有我的政策顾问
[07:38] with our final negotiation framework. 他会带来谈判框架的终稿
[07:41] Uh, let’s sit. 我们先坐下吧
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:43] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[07:44] It’s a small matter of language. 只是语言表达上的小事
[07:46] Amin, how long we been at this? 阿敏 我们干这行多久了
[07:47] The whole thing is language. 语言表达就是一切
[07:49] That’s like saying we’re all just water. 就好像说我们都是由水组成的
[07:50] Iran is obviously acknowledging Israel’s legitimacy 通过参与这次会谈 伊朗明显会承认
[07:53] by engaging in this agreement. 以色列的合法性
[07:54] We simply want to change a few words. 我们只是想改几个字
[07:56] Changing “Iran acknowledges Israel’s right to exist” 把”伊朗承认以色列的存在权”
[07:58] to “Iran acknowledges Israel’s existence” 改成”伊朗承认以色列的存在”
[08:00] is more than a word change, it’s a firebomb. 不只是改字眼而已 简直就是政治炸弹
[08:01] We have agreed to pull Quds Forces 我们已经同意将圣城部队
[08:03] from five other countries. 从五个国家中撤走
[08:04] We have submitted ourselves to the humiliating scrutiny 我们已经屈辱地忍受了
[08:06] by the United States of our defense weapons. 美国对我们防御武器的审查
[08:08] We are cutting ties with our political allies… 我们和政治盟友断绝关系
[08:10] But this is the main thing that Israel wants. 但这个正是以色列最想得到的
[08:12] It’s what got them to the table in the first place. 为了这个 他们当初才愿意参加谈判
[08:14] This is from our Supreme Leader. 这是我们最高领袖的意思
[08:16] If we cannot renegotiate, 如果不能重新谈判
[08:17] I have to resubmit every point 我就要重新提交每一条款
[08:18] for the Ayatollah’s reconsideration. 因为阿亚图拉要重新考虑
[08:33] Prime Minister, I am so sorry about the delay. 总理先生 很抱歉耽搁了
[08:35] It’s just a slight hiccup 框架协议定稿时
[08:37] in the finalizing of the framework agreement. 出了一点小问题
[08:39] Well, we’ve come a very long way, Madam Secretary. 我们远道而来 国务卿女士
[08:40] I know. We are so honored to have you here. 我知道 很荣幸您能来
[08:43] And you must be exhausted from your journey. 您长途跋涉 一定很疲劳了
[08:45] So, I tell you what, why don’t you guys go up, get settled 不如你们先上去 在屋子里安顿下来
[08:48] into your cabins, and… enjoy the scenery. 欣赏一下景色
[08:51] Dinner at 6:00. 六点吃晚饭
[08:52] We’ll resume talks first thing in the morning. 明早再进行会谈吧
[08:54] Okay? 好吗
[08:56] He’s gonna hear about the “Right to exist” issue. 他会听说”存在权”的问题
[08:58] Yeah, I’ll walk him through it tonight at dinner. 我晚餐时会给他解释清楚
[09:00] Do you know if scotch is kosher? 苏格兰威士忌是犹太洁食吗
[09:04] I hope that I can spin it so they don’t leave. 希望我能扭转局势 留下他们
[09:06] That’s gonna be a hell of a spin. 那你得使出浑身解数了
[09:08] Not that I doubt your skills. 我对你的口才倒是毫不怀疑
[09:09] Still got three days left on the cease-fire. 停火协议还剩三天时间
[09:11] Including today. 包括今天
[09:12] We’ll work on extending it first thing tomorrow. 明天一早我们就要设法延长停火时间
[09:15] Look, I know you’ve been through it a million times, but… 我知道协议你已经看了无数遍 可是…
[09:17] Inducements for Israel to get them to let go 能让以色列放弃使用
[09:19] of the “Right to exist” language; I’m on it. “存在权”这个词的方法 我去找
[09:20] What about the Ashkelon Pipeline? 阿什克伦管道呢
[09:22] Maybe we could get Iran to forgive Israel’s debt? 也许我们可以让伊朗豁免以色列的债务
[09:24] It-It’s not… it’s not enough, but I’ll try. 那不足以…但我会试试
[09:27] You want me to reach out to Shiraz’s staff or do you want… 用我去联系设拉子方面吗 还是
[09:28] – No, no, I got it. You got to call your wife. – Okay. -我来吧 你得去给你妻子打电话 -好
[09:30] And break plans with her again. 和她重新定个时间
[09:35] Nothing is more important to the future 对以色列的未来
[09:37] of Israel than these peace talks with Iran. 没有比和伊朗的和谈更重要的了
[09:40] If we can shake hands with our Muslim brothers, 如果我们能和我们的穆斯林兄弟手挽手
[09:43] we will show the world that anything is possible. 我们就会告诉全世界 一切皆有可能
[09:47] What do you say, Rabbi Lowenthal, 洛温塔尔拉比 对那些
[09:48] to those who object to any compromise 反对向不承认以色列的国家
[09:49] with a country who refuses to acknowledge Israel? 作出任何让步的人 您想说些什么吗
[09:52] What are we compromising? 我们做出什么让步了
[09:53] 50 years of enmity, violence, destruction, isolation? 五十年的敌意 暴力 破坏和隔离吗
[09:58] Try to explain this to children… 试着向孩子们解释这些
[10:15] You heard? 您听说了
[10:17] I’m on with Henry. Hear what? 正和亨利打电话 听说什么
[10:19] Rabbi Lowenthal, the guy planning the soccer game 筹划在约旦举办足球赛的洛温塔尔拉比
[10:21] in Jordan, he just got bombed at a peace rally in Haifa. 刚刚在海法市的和平集会上遭遇了炸弹袭击
[10:24] Tell me he survived. 他没事吧
[10:26] 22 demonstrators, 22个集会者
[10:27] documentary film crew and the rabbi– all dead. 纪录片摄制组 还有拉比本人 都遇难了
[10:30] Henry, I got to call you back. 亨利 我回头再打给你
[10:35] Well, has anybody taken responsibility for it? 有任何人声称负责了吗
[10:36] Not yet, but the bombing was 还没有 不过爆炸地点
[10:38] close to the border with Lebanon. 靠近黎巴嫩边境
[10:39] Hezbollah’s been making noise about the peace deal. 真主党一直在对和平协议制造噪音
[10:45] Okay. You take Aaronson’s people. 好 你负责阿伦森的人
[10:47] I’m gonna go to Shiraz. 我去找设拉子
[10:49] Aaronson may be heading back to Israel. I just got word. 阿伦森可能要回以色列了 我刚听说
[10:51] No. Stall him. 不行 拖住他
[10:53] Whoever did this is not going to kill these talks. 可不能让制造爆炸的人终止这次和谈
[11:01] Iran has made so many concessions 在整个谈判之中
[11:03] throughout these negotiations. 伊朗已经做出了很多让步
[11:04] Yes. And for that I’m very grateful. 的确 我也非常感激
[11:06] But your reversal today 但您今天在
[11:08] on acknowledging Israel’s right to exist… 承认以色列的存在权上的逆转
[11:10] There’s nothing to be done in this point. 在这一点上没有可操作性
[11:12] It’s out of my control. 不是我能控制的
[11:13] You have to know that I can’t ask Israel to give up 您必须知道 我没法要求以色列
[11:16] its most important deal point 放弃他们最重要的谈判点
[11:19] without offering them something in exchange. 而不提供给他们一些交换的东西
[11:21] What do you ask now? 你指的是什么
[11:25] Cut all ties to Hezbollah, 切断和真主党的一切联系
[11:26] political and financial, effective immediately. 政治上 经济上 立刻生效
[11:29] That is outrageous. 根本不可能
[11:31] Hezbollah hasn’t taken credit for this attack. 真主党并没有声称为袭击负责
[11:31] But you’ve already agreed to end your support for Hezbollah 但您已经同意只要协议签订
[11:35] as soon as the agreement is final. 就立刻结束对真主党的支持
[11:36] I’m just asking you to say so now. 我只是请您现在说出来而已
[11:38] It’s… 这
[11:40] an… an act of empathy for a country in grief. 只是对一个国殇中的国家的同情和共鸣
[11:45] For this concession, 对于这个让步
[11:46] Israel would have to publicly acknowledge 以色列必须公开承认
[11:48] its nuclear weapons program, 它的核武器进程
[11:51] – Najid. – And submit to all the same -纳吉德 -并服从伊朗接受的
[11:53] inspections Iran must endure. 所有核查
[11:56] Effective immediately, or the cease-fire ends. 立刻生效 否则停火结束
[11:59] It’s impossible. It’s impossible. 不可能 不可能
[12:00] Yet you come to me to ask the impossible. 而你也在向我要求不可能的事情
[12:03] Unripened fruit is bitter. 未成熟的水果是苦的
[12:05] Perhaps it’s time to… 或许现在应该承认
[12:06] to-to admit that none of us are ready for this agreement. 大家都还没有准备好接受这个协定
[12:11] I’m sorry. 抱歉
[12:35] Professor. Here to take me to Sunday school? 教授 来带我去星期日学校吗
[12:39] Well, the Covenant of John is a long way 约翰圣约组织和星期日学校
[12:42] from Sunday school, but sure. 差得可远了 不过没问题
[12:43] Eh, I’m just messing with you. 我只是开玩笑而已
[12:45] Dr. McCord went into 麦考德博士曾进入
[12:46] the Covenant of John compound in Bolivia. 玻利维亚的约翰圣约组织基地
[12:48] We’re lucky to have him work with us. 很幸运有他和我们共事
[12:50] Did you get a chance to look at the material 你看过今天早上
[12:51] I sent you this morning? 我发给你的材料了吗
[12:52] Uh, yeah, a bit. 看了一些
[12:54] Bible’s pretty crazy, man. 圣经真是疯狂
[12:56] Part of Revelation’s enduring power 启示录的持续力量的一部分
[12:58] is its intense imagery and symbolism. 就是他强烈的意象和象征
[13:00] That’s why every age has 这就是为什么每个时代
[13:01] its own interpretation of it. 都对它有不同的诠释
[13:03] Now, there’s a strong possibility 很有可能
[13:06] that this group’s understanding of the seven seals 这个组织对于七印的理解
[13:08] will include some reference 提及到了
[13:09] to the government siege on their compound in Bolivia, 政府对他们在玻利维亚基地的围攻
[13:12] so let’s start with those verses. 让我们先从这些章节开始
[13:14] Bring it. 来吧
[13:15] Okay. The opening of the fourth seal releases what? 好的 第四印的开启释放了什么
[13:21] The four horsemen… 天启
[13:23] Of the Apocalypse. 四骑士
[13:24] And the four horsemen represent? 四骑士指的是
[13:26] Uh… John, Paul, George and Ringo? 约翰 保罗 乔治和林戈
[13:30] Ian, uh… I can’t stress highly enough 伊恩 你对他们的信仰的认同
[13:33] how important it is that these people feel 对于他们来说的重要性
[13:36] you share their beliefs. 无需我赘述
[13:38] Yeah. I’ll go over it. I’ll be ready. 我会看的 我会准备好的
[13:40] You can’t just read it, you’ve got to know it. 你不能只看 你要记住
[13:42] They will do anything for this group, 他们会为了这个组织做出任何事
[13:44] leave their families, even kill, 抛弃他们的家庭 甚至杀戮
[13:46] for what they think this means. 只要是出于他们对经文的理解
[13:48] This is a cult, Conroy. There’s no ego. 康罗伊 这是个邪教 没有自我意识
[13:51] Yeah, I got it. 我明白
[13:52] We’re just trying to protect you. 我们是在保护你
[13:54] If you go in there unprepared, 如果你毫无准备地前往那里
[13:55] it could cost you your life, not to mention the operation. 可能会搭上你的性命 更别说完成任务
[14:04] Ask me what it’s like 问问我
[14:05] to come home from your third deployment, 第三次派遣回家后
[14:06] and you can’t hold down a job ’cause you keep going off, 连一份工作都保不住 因为你每况愈下
[14:08] and the only thing that makes any sense 而唯一能让你欣慰的是
[14:09] is what you used to be able to do defending your country. 你曾经保卫着你的国家 那是什么感觉
[14:13] I understand these people. 我理解这些人
[14:15] Now, do I personally believe the federal government 我是否相信联邦政府
[14:17] is gonna declare martial law and take every citizen’s 会颁布戒严令 并收走
[14:19] gun away from them? No. 每个公民的枪支 不见得
[14:23] But I guarantee you that is exactly 不过我向你保证
[14:25] what every member of this group will think I believe. 那个组织的每个成员都会以为我相信那些的
[14:32] You need to drop that guy like a hot rock. 你得赶紧扔掉这个烫手山芋
[14:35] And start over with who? 去找谁
[14:37] Conroy already built his contacts online. 康罗伊已经在网上和他们建立联系了
[14:40] That group could have a bomb ready to go, 那个组织可能有个炸弹要投放
[14:42] and we don’t even know where they are. No. 而我们甚至不知道他们在哪 不行
[14:44] We’re sending him in. 我们就派他去
[14:45] Okay. I hear you. Anything I can do to help. 好吧 听你的 需要帮忙就说
[14:47] Thanks for working with him. 多谢你和他合作
[14:52] Mr. President. Ephraim. I’m sorry to keep you waiting. 总统先生 埃弗兰 抱歉让你们久等
[14:55] You had a few crises to manage. 你有很多急事要处理
[14:58] Hell of a thing about Rabbi Lowenthal. 洛温塔尔拉比的事真遗憾
[15:00] I read about him in your NewsSource article. 我读过你在《新闻来源》里关于他的文章
[15:02] Tragic loss. 很遗憾
[15:03] So what do we know about his attackers? 我们对袭击者有什么了解
[15:05] Haifa’s proximity to the Lebanese border 海法市非常靠近黎巴嫩边界
[15:08] made Hezbollah the immediate suspect in the bombing. 这让黎巴嫩真主党迅速成为爆炸的幕后疑凶
[15:11] But we just got word that Israeli Intelligence 但我们刚收到消息称以色列情治机构
[15:13] has determined that the culprit 确认了嫌犯是
[15:16] was a member of the ultra-right-wing orthodox community. 一名极端右翼的东正教社区成员
[15:19] The attacker was Israeli? 袭击者是以色列人吗
[15:20] Fiercely opposed to the peace process. 强烈反对和平进程
[15:22] They have security camera footage of him 监控探头拍到他
[15:24] placing explosives before the demonstration. 在活动前安置炸药
[15:27] The rhetoric’s been so overheated. 舆论炒得太热了
[15:29] Do they have him in custody? 他们抓住他了吗
[15:30] Not yet. Which is why news of this hasn’t broken. 还没有 这也是为什么新闻还没报导出来
[15:33] I think I can work with this. 我想我能利用这点
[15:34] I’m sorry. I’ve got to go try and stop a plane. 不好意思 我要去拦飞机了
[15:43] Prime Minister. 总理
[15:46] I’m so glad I caught you. 还好追上你了
[15:47] Madam Secretary, 国务卿女士
[15:48] I’m sorry we couldn’t sit down at Camp David. 很遗憾没能在戴维营谈成
[15:50] And I deeply regret the circumstances that prevented it. 对于阻碍和谈的因素我深感愧疚
[15:53] I wanted to express our profound condolences for your loss. 我向您的损失致以最诚挚的哀悼
[15:58] I am touched by your compassion. 感谢您的同情
[16:01] We hope you will bring 我们希望您能
[16:03] Rabbi Lowenthal’s assassin to swift justice. 将杀害洛温塔尔拉比的凶手绳之以法
[16:06] We understand he’s still at large? 据说他还在逃
[16:09] It always impresses me the reach of U.S. intelligence. 我向来惊叹于美方情报机构的能力
[16:15] Well… now that we know the attack 既然我们知道了这次袭击
[16:19] wasn’t perpetrated by Hezbollah, 不是黎巴嫩真主党所为
[16:21] was in fact committed by one of your own citizens, 而是由贵国公民实施
[16:24] and isn’t there an opportunity for us to… 这对我们难道不是一个
[16:28] to finish these peace talks? 完成和平谈判的机遇吗
[16:29] No, no, no. Madam Secretary… 不 国务卿女士
[16:31] N-No. Maybe not here. 不 也许不是在这里
[16:32] Then maybe when you go to the soccer game in Jordan. 也许可以在你去约旦参加足球赛的时候
[16:36] What better tribute to Rabbi Lowenthal? 还有纪念洛温塔尔更好的方式吗
[16:38] No. We cannot continue these talks. 不 我们不能继续这些谈判
[16:40] Look, you’re pushing us too far, too fast. 你操之过急了
[16:42] It’s turning my countrymen against each other– 这让我国的人民反睦成仇
[16:44] Jews killing Jews. 犹太人自相残杀
[16:45] Ido, 伊多
[16:47] if you get on that plane and the cease-fire expires, 如果你现在上飞机 停火协议终止
[16:51] then everything Rabbi Lowenthal lived for, 那洛温塔尔拉比所做的一切
[16:54] all the progress that we have made 我们为了美好未来
[16:56] for a better future, is gone. 所取得的进展 都将付诸东流
[16:58] He will have died for nothing. 他就白白牺牲了
[17:01] If we make this deal with Iran 如果我们和伊朗达成协议
[17:02] while they still refuse to acknowledge our right to exist, 而他们仍然不承认我国存在的权利
[17:05] then this, too, will refute everything 这样同样会让
[17:07] that Rabbi Lowenthal stood for. 洛温塔尔拉比的努力白费
[17:11] You see, Elizabeth, 伊丽莎白
[17:13] these symbols can always be turned to suit our own purposes. 这些象征最终总会迎合我们自身的追求
[17:18] My greatest purpose is and always will be 我的最终目标现在是 而且永远都是
[17:21] to serve my people. 为我的人民服务
[17:24] Thank you for your condolences. 多谢你的哀悼
[17:38] I wasn’t able to stop the prime minister. 我没能阻止总理
[17:38] 弗吉尼亚大学筹款会 弗吉尼亚州 麦克莱恩市
[17:41] He says he left because of the assassination, 他说他离开是因为刺杀事件
[17:43] but I am beginning to think that neither side had any intention 但我现在感觉其实双方都没有
[17:46] of signing the agreement this week. 这周签订协议的打算
[17:48] For what it’s worth, I got confirmation 不论如何 我还是确认了
[17:49] that it was the Ayatollah 不承认以色列存在权的
[17:50] who objected to Israel’s right to exist. 的确是阿亚图拉
[17:52] At least Shiraz wasn’t hiding behind that. 至少设拉子没有利用此事开脱
[17:55] Are you getting anywhere trying to work back channels? 你的非正式渠道那边有进展了吗
[17:57] Not yet, but I found out 还没 但我发现
[17:59] that “Shiva” In “Sitting Shiva” means seven, “坐七”中”七”的意思是七日服丧
[18:00] so I’m trying to get Iran 所以我正在想办法让伊朗
[18:01] to extend the cease-fire seven days 把停战延长七天
[18:03] while Israel mourns Rabbi Lowenthal. 让以色列悼念洛温塔尔拉比
[18:04] Okay, that’s-that’s good. 好的 很好
[18:06] Um, keep me posted, all right? 有情况继续汇报 好吗
[18:08] – Thanks, Jay. – Sorry. -谢了 杰伊 -抱歉
[18:10] Hey, Mo. What’s up? 穆 怎么了
[18:11] I passed on your concerns about Ian Conroy to the higher-ups. 你对伊安·康罗伊的担忧我已经向上级汇报
[18:15] They want you to be his handler for the mission. 他们希望你当他本次任务的上线
[18:17] I can only imagine what he thinks about that. 真不知道他会怎么想
[18:19] He’s up for it. 他没意见
[18:20] Doggie likes the man with the rolled-up newspaper. 他愿意让你来纠正他的行为
[18:22] No, no, no. 不不不
[18:23] He needs someone who believes in him, 他需要的是个信任他的人
[18:24] and the minute he finds out that’s not me, which he will, 一旦他发现我并不信任他 他也肯定会的
[18:27] he is gonna flip out, 他肯定要生气
[18:28] and that could put the entire mission at risk. 这会让整个任务都陷入危险
[18:31] I hear you, man. All right, I had to ask. 我理解 好的 我还是得问问你
[18:33] Okay. Listen, uh, 好吧 听着
[18:35] consulting, whatever you need, I’m there for you, okay? 咨询什么的 需要的话只管找我 好吗
[18:37] Good luck. Bye. 祝你好运 再见
[18:41] Sounds like somebody’s getting let down easy. 听起来有人要失望了
[18:44] Oh, you ready for this? 你准备好了吗
[18:46] Being celebrated for a Nobel Peace Prize nomination 庆祝得到诺贝尔奖提名
[18:49] I haven’t gotten and no longer feel I deserve in the slightest? 而我觉得自己完全没有资格
[18:52] – I am so ready. – Come on. -我太准备好了 -走吧
[18:56] Madam Secretary. I’m so honored you could come. 国务卿女士 您能来真是我的荣幸
[18:58] Are you kidding? We’re old Wahoos. 怎么这么说 我们才是激动不已
[19:00] We’re thrilled to be here. 能来是我们的荣幸才对
[19:01] I’m sorry. 抱歉
[19:03] This is my husband Henry McCord. Nelly Conlon. 这是我丈夫亨利·麦考德 这是奈利·康伦
[19:06] Such a pleasure to meet you. 很高兴认识您
[19:07] Conlon Hall is my favorite place to hear music. 我最喜欢在康伦音乐厅听音乐会了
[19:08] Oh, you are so gracious. Call me Nelly. 您太客气了 叫我奈利就行
[19:10] Oh, do you mind if we get a quick photo? 介意我们拍一张照片吗
[19:13] – I’m sorry to ask. – No, not at all. -这真失礼 -并没有失礼
[19:15] I’m finally catching up with social media. 我刚学会用社交媒体
[19:17] Oh, well… 这样啊
[19:18] Evolve or die, right? 适者生存嘛
[19:21] I suppose you have some theologian’s perspective 我想你对我们这种文化自恋情结
[19:24] on all this cultural narcissism, Henry? 有你自己的学者观点吧 亨利
[19:28] Well, I just think it’s an expansion 我只是觉得这是种
[19:29] of self-representation. I get it. 自我展示的方式 我理解的
[19:32] Spoken like a man who checks his Facebook page, like, never. 说这话的人查看自己的脸书频率 为零
[19:35] I have Facebook? 我居然有脸书账号
[19:37] I’m gonna get us a drink. 我去给我们拿点喝的
[19:38] I have to tell you, 我得跟你讲
[19:40] UVA has had seven Nobel laureates. 弗吉尼亚大学出了七个诺贝尔得主
[19:44] I like to think that I’ve figured out a few things 我想我总结出了一两点
[19:47] about how to… 怎么去
[19:48] move the needle with the committee. 影响委员会的技巧
[19:52] I… 我
[19:53] I didn’t realize that the Nobel committee needs lobbying. 真不知道诺贝尔委员会也有拉选票一说
[19:57] I know, you think they’re all off in fjords somewhere. 我知道 你以为这种事不会发生
[20:00] But with everything online, 但现在人人都上网
[20:03] any kind of buzz matters. 一切小波动都有影响
[20:05] Like that, NewsSource cover. 比如那个《新闻来源》杂志封面
[20:08] – That was fantastic. – I’m-I’m not sure -那个真不错 -我其实
[20:09] you want some of the attention that’s been getting. 不太希望获得这样的关注
[20:12] It’s a historic peace deal. 那可是个历史性的和平协约
[20:14] If some silly nonsense about your legs 如果那些关于你美腿的风言风语
[20:17] is what gets your message out there, I say work it. 正好起到了宣传作用 我觉得没问题
[20:21] Bosie! 博西
[20:23] Is there something online about my legs? 网上有什么关于我的腿的消息
[20:27] Secretary McCord, 国务卿麦考德
[20:29] may I introduce Victor Boseman, 请允许我介绍维克多·博斯曼
[20:31] Nobel laureate in Economics. 诺贝尔经济学奖得主
[20:34] – Oh, cool. It’s really nice to meet you. – Madam Secretary. -太棒了 很高兴见到你 -国务卿女士
[20:36] Dr. McCord. 麦考德博士
[20:37] Sorry, I’m geeking out a little. 抱歉 我的专业可能太冷门
[20:38] Well, Elizabeth was a math major, 伊丽莎白是数学专业
[20:40] so I’m sure the geeking is mutual. 所以你们俩冷到一块儿去了
[20:44] What’s your theory? I mean, can I ask? 请问您的获奖理论是什么
[20:45] Broadly speaking, it concerns contract negotiations. 简单说来 是有关合同协商的问题
[20:48] Thank goodness we moved on from macroeconomics. 感谢上帝我们不再用宏观经济学了
[20:51] I could never explain that to anybody. 那种理论我可解释不清楚
[20:53] Basically it’s a statistical analysis 简单说来就是最佳合同协定
[20:56] of optimal contractual arrangements, 的数据分析
[20:57] building on Hart and Holmstrom’s theory. 是以哈特和霍姆斯特姆的理论为基础的
[21:00] The idea is to find out if there’s a quantifiable balance 理论就是求证是否存在
[21:02] of interdependence that engages the goodwill 对双方都有利的相互依存的
[21:05] of both parties; and it turns out there is. 可量化平衡 我发现是存在的
[21:07] See? 看吧
[21:08] Maybe the whole peace deal is easier than you think. 也许和平协约没你想的那么复杂
[21:12] Of course, it sounds reductive, 当然了 我说的很简化
[21:13] but it-it really does come down to both parties 但实际上对相互依赖的
[21:16] having some baseline of mutual interdependence 谈判双方来说
[21:19] with a few very simple, 需要的只是简单
[21:20] very clear incentives. 清晰的有利条件
[21:23] Is that all? 就这样而已吗
[21:25] Gee, Mr. Math. 真是 数学先生
[21:28] Silly me, if I’d only just plugged Iran and Israel 我多傻呀 我要是找到了伊朗
[21:32] into the right equation, then, well, 和以色列的窍门该多好
[21:34] they could have been tangoing weeks ago. 这样他们可能几周前就已经和平共处了
[21:40] Well, to be fair, I don’t think he was implying… 说实话 我没觉得他的意思是…
[21:43] Is any of this really fair, though? 这有任何真正的公平可言吗
[21:45] I mean, 我是说
[21:46] Iran yanking the most important piece of a peace deal 就在我们进行到最终谈判阶段的前几个小时
[21:50] hours before we head into our final negotiations. 伊朗违反了和平协议中最重要的部分
[21:54] I mean, is that really fair? 这真的公平吗
[21:55] Definitely not. 绝对不公平
[21:57] Some misguided lunatic 某个误入歧途的疯子
[22:00] throwing a bomb at a rabbi he doesn’t agree with, 向一个与他意见相左的拉比扔了颗炸弹
[22:03] and then 25 other innocent people 然后25个无辜的人
[22:06] get killed along with him. 和他一起丧命
[22:09] Is that fair? 这又公平吗
[22:12] But, if I show just a little more leg, 不过 如果我再多秀一点腿
[22:16] maybe UVA will get another Nobel Prize. 也许弗吉尼亚大学会再得一个诺贝尔奖
[22:18] Hey, kids. 孩子们
[22:19] You guys are back early. 你们回来早了
[22:20] Possibly drunk. 好像喝醉了
[22:22] Well, it’s been a stressful week. 这个工作周压力很大
[22:25] Well, you looked smokin’ hot on your magazine cover. 你在杂志封面上看起来超级火辣
[22:27] Oh, my God, do you see that? 天哪 你看见了吗
[22:28] I mean, even in my own house, 就连在自己家里
[22:30] I am appraised like a show pony. 我也被评价得像个喜欢博人眼球的公众小丑
[22:31] Okay. 好吧
[22:32] All I said was you looked hot. 我只是说你看起来很性感
[22:33] Alison, it’s not a reality show! 艾莉森 这不是一个真人秀
[22:35] Fine. Forget I said anything. 好吧 忘记我说过的话
[22:39] I’m gonna assume this is somehow different 我觉得这次和跟爸爸
[22:41] than when Dad was called “Arm candy” by a magazine, 在杂志上称为”甜心伴侣”的那次不一样
[22:44] and everybody was just okay with that. 而大家对那个称呼都没什么意见
[23:01] Yeah, it’s different. 没错 是不同的
[23:10] How’s Ali? 艾莉怎么样了
[23:12] Oh, she’s still freezing me out. 她还在排斥我
[23:16] I shouldn’t have snapped. 我不应该情绪失控的
[23:18] Oh, give yourself a break. 别责备自己
[23:22] I feel like a failure on every level. 我觉得自己在每个层面上都是失败者
[23:27] You do realize that just getting the Israelis and the Iranians 你明白单单让以色列和伊朗
[23:30] to engage in six weeks of talks alone 参与为期六周的会谈这件事
[23:33] is enough to get you a Peace Prize? 就足够给你一个和平奖了
[23:35] I so don’t care about that prize right now. 我现在不在乎那个奖了
[23:38] Well, whether you care about it or not, 不管你在不在乎
[23:41] Yeah. I just keep thinking about something 是的 我只是一直在思考
[23:44] that Aaronson said when he was leaving. 阿隆森要离开的时候说的话
[23:47] He said that Rabbi Lowenthal’s death was… 他说拉比洛温塔尔的死是…
[23:52] just a symbol that we could all use 是一个我们都可以用在
[23:54] for our own political purposes. 自己政治意图中的象征
[23:58] It just… 只是…
[24:00] made it all seem so… empty. 这一切看起来 如此空洞
[24:04] Well, you’re not gonna get very far 你不会是想要
[24:07] trying to debunk the power of symbols with a theologian. 去找宗教研究家揭示象征的力量
[24:11] I spent the whole afternoon trying to explain 我花了一下午尝试向
[24:14] to this boneheaded ATF agent 愚蠢的烟酒枪爆局的代表解释
[24:16] why someone would be willing to give up their life 为什么有人愿意为了几千年前
[24:19] for something that was scratched out on papyrus 写在纸莎草上的东西
[24:22] thousands of years ago. 而放弃自己的生命
[24:24] How’d that go? 结果怎么样
[24:26] Well, I did my part. 我做了我应该做的
[24:28] Rest is up to them. 剩下的就是他们的事了
[24:34] It’s getting hard to compartmentalize. 事情变得有些难划分清楚了
[24:37] You notice that? 你意识到了吗
[24:40] I can compartmentalize just fine. 我还能划分清楚
[24:43] What about you there, Madam Sexy-tary? 你那怎么样 性感国务卿
[24:48] Okay, I knew that was a risk. 我知道又说错话了
[24:49] I just had– Never mind. 我只是 算了
[25:01] Oh, wait. Hang on. 等等
[25:03] Before you say anything, tell me you slept. 在你说话之前 告诉我你睡觉了
[25:06] There was about a half hour in there. 睡了一个半小时
[25:08] I’d love to negotiate peace in the same time zone. 我喜欢在同一个时区里进行和平协商
[25:11] Where are we with the cease-fire? 我们的停火协议进展到哪了
[25:14] Rabbi Lowenthal’s assassination pretty much shut everything down, 拉比洛温塔尔的暗杀事件几乎叫停了所有事
[25:17] but we’ve got until tomorrow. 但是我们直到明天都还有机会
[25:20] All right, I’m gonna take it from here. 好吧 我来接手剩下的事
[25:22] Why don’t you try and get some sleep, okay? 不如你去睡会吧 好吗
[25:24] – Good morning, ma’am. – Morning. -早上好 国务卿 -早上好
[25:25] I’m sorry to have to bring you a bit of bad news. 抱歉我有一些坏消息要告诉你
[25:27] Well, that never stops anybody, does it? 那件事并没有叫停任何人 不是吗
[25:31] Well, due to security concerns, 出于安全的考虑
[25:33] Jordan has decided to cancel the Iranian/Israeli 约旦已经决定取消由洛温塔尔拉比组织的
[25:37] youth soccer game that was organized by Rabbi Lowenthal. 伊朗对以色列的青年足球赛
[25:40] They didn’t do that already? 他们不是已经这么做了吗
[25:41] Well, the kids still wanted to play, in tribute to the rabbi. 孩子们还是想参加 为了纪念拉比
[25:45] But understandably, 不过可以理解的是
[25:46] Jordan can’t take on the risk of another attack. 约旦经受不起另一次袭击了
[25:48] Talks are all but dead. 谈论的都跟死亡有关
[25:49] It wouldn’t have mattered much anyway. 这本来不应该那么重要的
[25:53] Sorry. 抱歉
[25:55] Yeah, I’m gonna go lie down. 没错 我需要躺一下
[25:56] No, no, no, no, hang on. 不不不 等一下
[25:59] This might be exactly the symbol we need. 也许这正是我们需要的象征
[26:03] Can we get the teams here? 我们能把足球队带到这吗
[26:05] Here, where? 这里 哪里
[26:07] D.C. By tomorrow, before the cease-fire expires? 华盛顿 明天之前 在停火协议到期之前
[26:10] I mean, we’re the State Department, right? 我们是国务院 对吗
[26:11] We can do that? 我们或许能这么做
[26:12] Well, it might be challenging. 可能会有些挑战性
[26:15] Trying to get two countries 试着让两个国家
[26:16] not to go to war with each other. 不和对方开战
[26:18] That is challenging. 当然很有挑战性
[26:20] Okay, I don’t know about the rest of you, 我不认识你们这些人
[26:23] but after all of the work 但是在为这次和平协议
[26:25] that we have put into this peace deal, 做过所有的努力之后
[26:27] I would like to see one good thing come out of it. 我想要看到一个好的结果
[26:30] Who’s with me? 谁和我一起
[26:32] With you as ever, ma’am. 永远和你同在 国务卿
[26:34] Yes! Let’s bring the soccer game to D.C.! 好的 让我们把足球赛弄到华盛顿
[26:44] We’ve cleared visas for all the soccer players, 我们已经为所有的足球队员免除了签证
[26:47] plus one family member each, and the coaches. 加上每人一个家庭成员 还有教练
[26:49] Oh, great. I assume we have Valerie to thank for that. 我猜我们该谢谢瓦莱丽
[26:52] I’m singing at her nephew’s birthday party next month. 我答应下个月在她侄子的生日派对上献唱
[26:54] Oh, way to work it. 这交换不错
[26:55] Doing it for shalom. 一切为了和平
[26:57] Okay, I’ve got the Chronicle 《华盛顿纪实》和《纽约时报》
[26:59] and the Times fighting over a feature. 因为一篇专题文章吵起来了
[27:00] Who did we want to go with? 我们站哪边
[27:01] – The Chronicle. – The Times. -《华盛顿纪实》 -《纽约时报》
[27:03] Okay, the National Park Service 国家公园管理局
[27:06] can provide a decent-sized soccer field 可以提供子午山上的一片足球场
[27:08] in Meridian Hill, 规模也够大
[27:09] but they’re kind of killing us 但临时申请使用场地的费用
[27:10] on the last-minute permit fees. 贵得吓人
[27:12] We’ll pay it. 我们付钱就是了
[27:13] Uh, well… 那个
[27:14] Jay’s wife is calling. 杰伊的妻子来电
[27:15] She says she’s been trying to reach him. 她说一直联系不到他
[27:16] Oh, would someone wake up Jay, please. 谁去叫一下杰伊
[27:18] Uh, don’t. Let him sleep. 先别叫他 让他睡会吧
[27:20] He looked like a zombie. 他累得跟个行尸似的
[27:21] All right, where are we with transportation? 接着说 交通费怎么解决
[27:24] Unfortunately, the entire fleet is booked. 非常不幸 整个机队都被预订了
[27:26] Well, let me look into commercial. 我去看看民航的航班
[27:28] Well, there’s a larger issue. 那问题就更大了
[27:30] Ma’am, we don’t have a budget for this. 国务卿 这样做预算会超支
[27:32] And I’m not seeing enough to divert from any other line item 其他的单项中无法转移出足够的预算
[27:36] to cover all of these expenses. 来支付全部费用
[27:37] Keep trying. 再试试
[27:39] I’m not letting this get derailed by red tape. 绝不能让繁文缛节阻碍了和平协议
[27:41] I have a connection down in Budget and Planning. 我在楼下预算与规划办公室有熟人
[27:44] Let me see if I can shake loose some travel funding. 我问问看能不能在差旅费方面通融一下
[27:46] Yeah, I have an angle I can try for a stadium. 我想到个借用场地的主意 可以试试
[27:49] All right, stay with it, everyone. 大家都再想想办法
[27:53] Yes, Ma’am. 是 国务卿
[27:57] Are you the coffee fairy? 你是咖啡天使吗
[27:59] That depends. 这得看情况
[28:00] Have you been a good little bureaucrat? 你是个尽责的小官僚吗
[28:03] This is an unexpected treat. 我没想到您会突然到访
[28:07] What can I do for you, Madam Secretary? 我有什么能帮您的吗 国务卿女士
[28:10] Well, I was thinking about your whole Nobel strategy, 我一直在考虑您说的诺贝尔策略
[28:13] and I want to run something by you. 有件事我想听听您的意见
[28:17] I always thought diplomacy is a lot like surfing. 我一直觉得外交和冲浪很像
[28:19] You think you’re getting a sweet set, 你以为有一套好装备就无敌了
[28:21] and the next thing you know, 可接下来
[28:22] you’re being worked on some reef 你却被一片未知的暗礁
[28:24] you didn’t even know was there. 阻了去路
[28:25] That’s why you got to talk to the locals. 所以要先向当地人了解情况
[28:27] And then it hit me. 我突然想到
[28:28] Maybe we can’t save this peace deal right now, 或许目前和平协议已经无法挽回
[28:34] but what if we could save this soccer game? 但足球赛还有转圜的余地
[28:37] I’m listening. 您接着说
[28:39] My point, Kevin, is that sometimes we need to respond 我想说的是 凯文 有时候我们需要
[28:41] to an immediate situation, like, say, 应对一些紧急情况 比如
[28:43] making a last-ditch effort to save a peace deal. 为挽回和平协议做最后的努力
[28:46] And little things like budgets 而预算这样的小因素
[28:47] don’t always allow for that kind of flexibility. 有时不够灵活
[28:50] Bringing the future of these two countries together 让这两个国家的未来
[28:53] in the land of the free, home of the brave– 在自由与勇敢的土地上 休戚与共
[28:57] a living demonstration 这正是洛温塔尔拉比追求一生的和平
[28:58] of Rabbi Lowenthal’s lifelong commitment to peace. 最鲜活的写照
[29:03] Maybe if you’d come to me at the beginning of the fiscal quarter 如果你在会计季度期初来找我
[29:06] with an R-241 signed by all parties, 且各方都在R-241表格上签了字
[29:08] I might have been able to help. 我或许能帮上忙
[29:10] But there’s no way. 可现在是绝无可能了
[29:11] There’s, like, literally no way. 真的是 完全不可能
[29:13] Could you stop saying “No way”? 你能不能别说”不可能”
[29:14] I’m sorry. This is the government, man. 抱歉 可这是政府
[29:17] Max, how would you like to help bring peace to the Middle East? 马克思 想不想为中东和平出一份力
[29:22] Budget and Planning was a complete wipeout. 预算与规划办公室那边完全没戏
[29:24] Dude’s probably not even a real surfer. 那人可能甚至就是个伪冲浪爱好者
[29:26] Okay, who is ready for some soccer?! 有没有人准备好去看足球赛了
[29:31] Nelly Conlon just happened 奈利·康伦碰巧
[29:32] to find a spare stadium near Charlottesville. 在夏洛茨维尔附近找到了块场地
[29:35] – Yes! – Yes! Yeah! It’s okay. -太棒了 -棒吧 终于搞定了
[29:37] Ma’am, I am very sorry, 国务卿 非常遗憾地提醒您
[29:39] but we are hung up on travel expenses. 差旅费还没解决
[29:43] She also happened to mention a slush fund. 她还提到了一笔备用基金
[29:45] I’m just gonna go make a phone call. 我正要去打电话
[29:46] Nelly Conlon taking it to the net. 奈利·康伦助我们一臂之力
[29:48] Don’t know if you got my e-mail. 你有没有收到我的邮件
[29:50] Israel released the identity of the Haifa bomber. 以色列公布了海法炸弹袭击者的身份
[29:52] Yeah, I-I did, which brings us to our next mission. 我收到了 所以我们要进行下一步工作
[29:56] Blake, I need you to contact President Shiraz, 布莱克 你去联系设拉子总统
[29:58] and then after that, Prime Minister Aaronson. 以及阿隆森总理
[30:00] I want them both at that game tomorrow, okay? 我希望他们明天都能去观看比赛
[30:02] And-and if we can’t extend the cease-fire? 如果我们未能延长停火期怎么办
[30:06] Well, then they will be seated across from each other 那就让他们在观众席上邀相对望
[30:10] at a stadium watching their kids play soccer. 看孩子们踢球吧
[30:13] Let’s see them launch missiles at each other after that. 之后再看他们相互发射导弹
[30:16] And who knows, might even get those talks going again. 谁知道呢 说不定和谈能继续
[30:19] Okay. On it. 好的 这就去办
[30:35] Ian? 伊安
[30:37] I came to see you, Dr. McCord, 我是来见你的 麦考德博士
[30:39] but they wouldn’t let me in. 可他们不让我进去
[30:41] Well, you know how to reach me. You should have called. 你有我的联系方式 打电话给我就行了
[30:43] I just wanted to let you know that I know now. 我只是想告诉你 现在我明白了
[30:48] I was deceived by my arrogance before. 之前我被自己的傲慢所惑
[30:51] Now I see. 现在我明白了
[30:54] Well, that’s good. 那很好
[30:56] Why don’t we go inside? 我们到里面去谈吧
[30:57] No, Henry. 不 亨利
[30:59] I just wanted you to know that I know. 我只是想告诉你 我明白了
[31:02] What is it you know? 你明白什么了
[31:07] I know who shall be redeemed 我知道了什么人值得救赎
[31:10] and who shall suffer eternal damnation. 什么人该受永恒的诅咒
[31:13] “The four living creatures, each of them with six wings, “四活物 各有六翼
[31:18] “Were covered with eyes inside and out. 遍体满布眼睛
[31:21] “Day and night, they do not stop exclaiming. 日夜惊呼
[31:24] “Holy, holy, holy 圣哉 圣哉 圣哉
[31:26] “Is the Lord God Almighty, 主 全能的神
[31:30] who is, who was, and who is yet to come.” 昔日 今在 以后永在的那一位”
[31:49] It’s empty. Go ahead and check. 没子弹 你可以检查检查
[32:02] You did a little studying. Bravo. 你做了功课 不错
[32:06] I can make them believe. 我能让他们相信
[32:09] But I need your help. 但我需要你的帮助
[32:11] You’ve been inside the wire. 你一直在内部
[32:13] You know. 你知道的
[32:15] Will you help me? 你会帮我吗
[32:30] David Ackerman from The Chronicle is here, ma’am. 《华盛顿纪实》的大卫·阿克曼到了 国务卿
[32:32] – He brought a photographer. – Oh, great. -他带了摄影师 -太好了
[32:34] Let’s make sure and get a shot with Nelly Conlon. 确保拍到奈利·康伦
[32:36] We owe her big for this. 这是我们欠她的
[32:39] Blake, what about POTUS? 布莱克 总统呢
[32:42] he hopes to make it here for the kickoff, 他希望能在开球前赶到
[32:44] but it’s unconfirmed. 但还不确定
[32:45] Here comes Israeli Prime Minister Aaronson. 以色列阿隆森总理到了
[32:47] And President Shiraz should be here momentarily. 设拉子总统很快就到
[32:51] All right. 好的
[32:54] Let’s just hope this doesn’t somehow backfire and derail whatever 让我们期待不要事与愿违
[32:58] tenuous peace we had left. 不要破坏我们脆弱的和平关系
[33:02] Peanuts? 吃花生吗
[33:03] Representing their home countries in the spirit of peace, 本着和平的精神 代表他们的祖国
[33:07] please welcome our team from Iran. 让我们欢迎伊朗队
[33:17] And our team from Israel. 以及以色列队
[33:29] And now, in honor of Rabbi Lowenthal, 现在让我们向洛温塔尔拉比致敬
[33:31] we begin. 开始这场比赛
[33:50] How’s it looking, Blake? 看起来怎么样 布莱克
[33:54] Well, the prime minister appears… 总理看起来
[33:56] supportive and engaged, ma’am. 很支持很投入 国务卿女士
[33:59] What about Shiraz? 设拉子呢
[34:02] Enjoying… 很享受
[34:04] peanuts and soda. 花生和汽水
[34:06] Well, tell him if he makes the deal 告诉他 如果他同意协议
[34:08] and the sanctions stay lifted, 取消制裁
[34:10] he could have all the pop and peanuts he wants. 他就能有享用不尽的爆米花和花生
[34:14] That’s a good thought. 这是个好想法
[34:18] Blake, get-get me my phone, will you? 布莱克 把我的电话拿过来
[34:35] Nothing about Israel’s right to exist? 没有有关以色列生存权的吗
[34:37] Nope. We’re back to the terms of the original agreement: 没 我们又回到了原始协议的条款
[34:40] no acknowledging Israel, 不承认以色列
[34:41] no severing ties with Hezbollah, 不切断与黎巴嫩真主党的联系
[34:43] no pulling Quds Forces in other countries– 不在其他国家撤出圣城军
[34:44] you can have it all. 你们全能得到
[34:46] We just want a cease-fire. 我们想要的只是停火
[34:48] But you’re adding another five years to the agreement? 但你们将该协议延长五年
[34:50] Yes. Because we have to give Israel something. 是的 因为我们总得给以色列一些好处
[34:53] While they submit to zero inspections 他们受到零检查
[34:54] because they still won’t acknowledge they have 因为他们仍不承认
[34:56] a nuclear weapons program. 拥有核武器项目
[35:01] You know what this is? 你知道这是什么吗
[35:04] This is the most I’ve seen of my daughter 这是过去七周中我看到我女儿
[35:05] in the last seven weeks. I mean, she’s two. 最多的东西 她只有两岁
[35:10] We all miss our family. 我们都想念我们的家人
[35:11] Then make the deal happen. 那就达成协议吧
[35:13] It’s exactly what your leaders already agreed to, 这是你们领导人已经同意的
[35:15] with five more years of inspections. 只是多了五年的检查
[35:17] It opens up your economy, 这有利于你们经济开放
[35:19] it puts Iran in a newly empowered position in the Middle East, 使得伊朗在中东重获有利地位
[35:21] and it gets you back in business 让你们重新和欧盟以及全世界
[35:22] with the EU and the rest of the world. 进行贸易
[35:24] So go sell this to your boss, 所以说服你老板接受
[35:25] and let’s all go home. 然后我们就都可以回家了
[35:36] Come on, drive it! 加油 快跑
[35:37] Come on, red, set it up! 加油 红队 搞定它
[35:39] Come on– How do we decide which team we’re rooting for? 加油 我们怎么决定支持哪一队
[35:42] Iran is willing to totally revert back to the original deal 如果以色列同意保持停火的话
[35:45] plus five more years of IAEA inspections 伊朗同意最初的协议
[35:47] if Israel will agree to preserve a cease-fire. 外加五年国际原子能组织的检查
[35:50] So we give up everything we negotiated for? 所以我们要放弃我们谈判达成的一切吗
[35:53] How is this progress? 这怎么算进步
[35:54] Because it’s the same deal we had in place before, 因为这和我们已有的协议相同
[35:57] only now Israel’s part of it. 只是现在以色列也是其中一部分
[36:00] Iran just wants one more thing. 伊朗只想再要一样东西
[36:01] – What’s that? – Ashkelon pipeline. -什么 -阿什克伦管道
[36:03] Israel pays the outstanding fines it owes. 以色列支付未付的罚款
[36:05] No. I can’t sell that. 不 我不能同意
[36:07] Then tell your leaders 那告诉你们领导人
[36:08] all they have to do is say they’ll pay, 他们要做的就是答应支付
[36:09] give a first installment and negotiate the rest later. 先付首期 再协商剩下的款项
[36:11] Oh, and one other thing– you’re gonna sell some oranges to Iran. 还有一件事 你们要卖给伊朗橙子
[36:13] – Oranges? – Yeah. -橙子 -是的
[36:15] Jaffa oranges. Doesn’t matter how much. 雅法橙 价钱无所谓
[36:17] And Iran’s gonna sell you some pistachios. 伊朗会卖给你们开心果
[36:20] I hear they’re really good. 我听说那很好吃
[36:22] I don’t get it. 我不明白
[36:24] It’s a symbol. 这是个象征
[36:25] Okay? 好吧
[36:27] Sometimes that’s… 有时 就只需要
[36:30] all it takes. 这样而已
[36:40] Yeah! 太好了
[36:45] Wait, wait, how do we tell we won? 等下 我们怎么知道我们赢了
[36:47] Did we win? I don’t know. I don’t know. 我们赢了吗 我不知道
[36:55] Look at that, you guys. 看 同志们
[37:02] Look what’s happening. 看发生了什么
[37:05] Oh, ma’am. We may have tears. 国务卿女士 我们可能看到了眼泪
[37:21] That should bode well for Jay. 这对杰伊来说是个好兆头
[37:23] Where is he? 他在哪
[37:25] Yeah, he had something he had to attend to. 他有些事要办
[37:36] You made it. 你成功了
[37:37] Yes, I did. 是的
[37:39] I take it things went well. 那么事情进行得不错
[37:41] Well, Iran and Israel won’t be firing at each other anytime soon. 近期伊朗和以色列不会互相开火
[37:45] That’s amazing. Congratulations. 太好了 恭喜
[37:47] Awesome. Thank you. 了不起 谢谢
[37:49] We’ll see how their next round of talks goes, 我们再看他们下一轮的会谈如何吧
[37:50] but we stuck our finger in the dike anyway. 但我们都是深陷其中了
[37:53] How about you? 你呢
[37:55] Well, let’s see. 是这样的
[37:56] I reorganized a toy bin and got into an argument 我把玩具箱重新整理了一下
[38:00] with my mother about day care. 然后关于日托的事和我妈吵了一架
[38:01] What’s her problem with day care? 她对日托有什么不满意的
[38:03] Who knows? She read an article. 谁知道 她看了一篇文章
[38:09] What’s up? 怎么了
[38:13] I miss my life. 我怀念我的生活
[38:14] Hey, you’ll be back to work soon. 你很快就能回去工作了
[38:16] It’s not just work, Jay, it’s everything. 不仅仅是工作的事 杰伊 什么事都不顺
[38:20] We are not a family anymore. 我们不再是一家人了
[38:22] I need more than one meal a month, 我要的不只是一个月吃一次饭
[38:26] that has to be rescheduled three times over 这顿饭还没吃上
[38:28] before it even happens. 就被重新安排了三次
[38:29] I know it’s been an intense time, 我知道这段时间很紧张
[38:31] but this is a… temporary condition. 但这只是暂时的
[38:33] You-you have to keep in mind the specifics… 你 你要知道这是特殊情况…
[38:35] No. Don’t negotiate with me. 不 别和我谈判
[38:37] This isn’t a deal. 这又不是交易
[38:39] You have, um… 你有…
[38:41] an incredible, world-altering job, 一个非常棒 能改变世界的工作
[38:45] and I would never… ask you to give that up. 我绝不会要你放弃这份工作
[38:48] But I just… 可我…
[38:51] don’t know if that’s what I wanted. 不知道这是不是我想要的
[38:55] Abby, come on… 艾比 好了…
[38:56] I’m not saying anything definitive. 我不是想做什么决定
[38:58] I just… 我只是…
[39:01] I just need some time apart. 我只是想分开一段时间
[39:06] Some time to think. 给自己一些时间思考
[39:10] What are you saying? 你在说什么
[39:23] She still on with Aaronson? 她还在和阿隆森通话吗
[39:25] Just getting final word. Looks like it’s a go. 在做总结了 听起来像就这么定了
[39:27] Are we good? Are we here? 没问题吧 快好了吗
[39:28] She’s just getting final word. 她正在做总结
[39:30] All right. Wrapping up the call. 好了 总结谈话
[39:33] Niceties and pleasantries, and… 有的没的客套话 然后…
[39:38] …we’re approved. 批准了
[39:38] Yes. 太好了
[39:41] Yes. 太好了
[39:43] Cease-fire back in place. 停火 重归于好
[39:45] And Saint Jay got us a whole new agreement going. 圣杰伊为我们争取了一个新的协议
[39:48] Congratulations, ma’am. 恭喜 国务卿
[39:49] And what’s with pistachios and oranges? 那那些开心果和橘子怎么办
[39:51] I’m definitely gonna get some questions about that. 肯定会有记者问起来
[39:53] Well, just a little… 就是一些…
[39:55] mutual interdependence thing… 相互依存的东西…
[39:57] that I got from a Nobel laureate economist. 我从诺贝尔经济学奖得主那儿学到的
[40:00] Okay. 好吧
[40:01] Grab your mugs, people. 拿起你们的杯子
[40:03] I’m gonna go get some glasses. 我去拿些玻璃杯来
[40:04] – Gentlemen’s breakfast. – Hey, man. -先生们的早餐时间 -伙计
[40:07] I was wondering, would it be all right 我想问下 我能不能
[40:08] if I crashed at your place for a few nights? 在你那住几晚
[40:11] Yeah. Course. 当然可以
[40:13] Is everything all right? 你没事吧
[40:16] Yeah. 没事
[40:21] Hey there. 你好
[40:24] Can’t keep me away. 到哪都是我
[40:26] That’s true. 那倒是
[40:27] But I can charge you for the coffee. 但我可以向你收咖啡钱
[40:29] Five dollars. You can leave it by the pot. 五美元 你就能从咖啡壶里倒咖啡
[40:32] But if you get that requisition form in for next fiscal quarter, 但如果你下个财政季度还批准咖啡采购
[40:35] I may be able to cut you a deal. 我可以给你打个折
[40:43] Wasn’t in the mood anyway. 反正也没心情
[40:46] What do you say to a drink? 我们去喝一杯怎么样
[40:48] You think I’m gonna have a drink with you? 你觉得我会和你喝一杯吗
[40:49] Well, it looks like you’re already starting. 看起来你已经开始喝了
[40:51] We’re celebrating a peace deal. 我们在为一项和平协议庆祝
[40:52] Iran and Israel. Congrats. 伊朗和以色列 恭喜
[40:54] That’s what we do. 这就是我们的工作
[40:55] Pull off world peace 推动世界和平
[40:56] despite zero support from small-minded bureaucrats 尽管那些心胸狭窄鼠目寸光的官僚们
[40:59] with no vision. 一点也不支持
[41:00] Yeah. So tonight? 是啊 今晚怎么样
[41:05] Just… text me when you’re done. 你们结束了给我发个短信
[41:17] Sorry. 抱歉
[41:18] No, no. Stay, stay. 不 不 不用走 不用走
[41:21] Is that my face cream? 那是我的面霜吗
[41:22] I only used a little. I like the way it smells. 我只用了一点 我喜欢这个味道
[41:25] Well, it better smell good; it costs a fortune. 它敢不好闻 很贵的
[41:28] Supposedly, it has pearls in it or something. 理论上里面含有珍珠什么的
[41:31] You really don’t need that. 你真的不需要这个
[41:33] Your skin is flawless. 你的皮肤很无暇
[41:35] No way. I’m having the worst breakout. 不可能 我脸上长了好多痘痘
[41:38] Where? 哪里
[41:42] Nobody can see that but you. 除了你自己没人看得见
[41:48] I’m sorry I said the wrong thing about your magazine cover. 很抱歉我对你的杂志封面说了些错话
[41:50] Baby, you didn’t say the wrong thing; 宝贝 你没有说什么错话
[41:52] it was everybody else. 是其他那些人
[41:53] I mean… 我是说…
[41:57] I just… 我就是…
[41:58] I… I want people to talk about what I’m trying to do, 我想大家谈论我在努力做的事
[42:03] not about how I look doing it. 而不是我的样子
[42:05] You know? 你懂吗
[42:07] That must suck. 那肯定感觉很糟
[42:08] Yeah, it… sucks for everybody. 是啊 每个人都会感觉很糟
[42:12] I mean… 我是说…
[42:14] it’s fun to feel pretty. 看起来光鲜照人挺好的
[42:17] But when that’s the only thing the world is looking for, 但如果所有人都只看到外表
[42:21] they miss so much. 那他们就错过了太多
[42:23] And you do not have a zit. 你也没有长痘痘
[42:26] I am telling you, there’s nothing there. Seriously. 说实话 你脸上什么都没有 真的
[42:30] I’m really proud of you for being such an awesome diplomat. 我为你骄傲 你是一位非常出色的外交官
[42:34] And… I thought you looked really great in that skirt. 我觉得你穿那条裙子真的很好看
[42:38] Can I say that? 我能这么说吗
[42:41] You’re really beautiful, you know that? 你真的很漂亮 你知道吗
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号