时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oh, I missed my alarm! | 我没听见闹钟响 |
[00:09] | – I’m up! I’m up! – No, no, no. Sorry. | -马上起床 -不不不 不好意思 |
[00:11] | I just went for an early run. | 我只是去晨跑了 |
[00:13] | That’s right, you have the FBI, | 有道理 你要忙联调局的事 |
[00:15] | and I have ten more minutes. | 而我还可以睡十分钟 |
[00:17] | Go away, roommate. | 走开 室友 |
[00:18] | Look, I got you one of those cinnamon rolls | 我从美琪的店里给你买了 |
[00:21] | you like from Maggie’s. | 你最喜欢的肉桂卷 |
[00:26] | – The kind with the cream cheese on top? – Yeah. Oh. | -上面铺着奶油芝士那种吗 -没错 |
[00:30] | And a nomination for the Nobel Peace Prize. | 还有诺贝尔和平奖的提名 |
[00:33] | – What? – Look. | -什么 -快看看 |
[00:35] | Wait, they put that in the article? | 慢着 他们刊登了文章吗 |
[00:37] | Nice cover photo. | 封面照很漂亮 |
[00:39] | They weren’t supposed to mention the nomination. | 他们不该提及提名事宜 |
[00:41] | It’s just a rumor. | 只是传言而已 |
[00:42] | Kissinger is so jealous right now. | 基辛格肯定很嫉妒 |
[00:46] | – Geez. What’d they do to my face? – What do you mean? | -天啊 他们把我的脸怎么了 -什么意思 |
[00:51] | I look like a creepy plastic doll. | 长得像个诡异的塑料娃娃 |
[00:54] | Well, the article is great. | 文章写得不错 |
[00:55] | It’s all about the Israel-Iran peace talks. | 全是关于以色列与伊朗间的和平对话 |
[00:58] | Look, it-it’s nice you’re getting some notice | 处理了这么多折腾人的事后 |
[01:00] | after all this crazy work you’ve been putting in. | 真高兴你终于受到一些关注了 |
[01:02] | I must’ve worked myself to death. | 我肯定会工作至死 |
[01:04] | I mean, I look like a corpse. | 我看起来像个死尸一样 |
[01:11] | What, you think if they didn’t erase | 你觉得如果他们 |
[01:13] | all the lines on my face, | 不磨掉我脸上的皱纹 |
[01:14] | – I’d be disappointed. – Yeah, I… | -我会很失望 -是… |
[01:16] | I think I’m gonna take a shower. | 我觉得我该洗个澡 |
[01:18] | See why the FBI needs me again. | 思考一下为什么联调局又需要我了 |
[01:21] | I bet they wouldn’t have worked over Henry Kissinger’s face | 我敢说他们肯定没动过亨利·基辛格的脸 |
[01:23] | till he looked like a pressed sheet. | 除非他的脸看上去像压缩板一样 |
[01:29] | There’s a good picture of Rabbi Lowenthal. | 洛温塔尔拉比的照片还是很好看的 |
[01:31] | Oh, yeah, I saw that. | 是啊 我看到了 |
[01:33] | What a brilliant idea, getting Israel and Iranian kids | 让以色列和伊朗的小朋友一起踢足球 |
[01:36] | to play soccer together. | 真是个很棒的点子 |
[01:37] | He actually got | 他还说服了 |
[01:38] | President Shiraz and the Israeli prime minister | 设拉子总统和以色列总理 |
[01:41] | to agree to go to the game in Jordan next week. | 同意前往观看下周在约旦举行的比赛 |
[01:43] | Guy’s better at wrangling world leaders than I am. | 他在解决大国领导人之间的纷争方面比我在行 |
[01:47] | Maybe he should get a Nobel Peace Prize instead. | 也许该把诺贝尔和平奖颁给他 |
[01:52] | Seriously. | 说真的 |
[01:55] | Are my… crow’s feet that bad | 我的鱼尾纹严重到 |
[01:58] | that they need to be erased? | 需要他们全部磨掉吗 |
[02:00] | I love every inch of your beautiful face. | 你那俊俏小脸蛋上的每一寸肌肤我都喜欢 |
[02:04] | 联调局总部 华盛顿特区 | |
[02:06] | Virginia Field Force. | 弗吉尼亚野战军 |
[02:07] | Pretty much your standard militia group. | 是个标准的民兵组织 |
[02:09] | Antigovernment, little white supremacy, lots of guns | 反政府 白人至上主义 武器充足 |
[02:12] | and tactical gear. | 装备精良 |
[02:13] | I still don’t understand why you need me. | 我还是不懂为什么你们需要我 |
[02:16] | One of the ex-Covenant of John members we interviewed | 我们访谈过的其中一位前约翰圣约组织成员 |
[02:19] | had a cousin in a militia group. | 其表亲是军事组织一员 |
[02:20] | We looked into it. | 我们深入调查了一下 |
[02:21] | Couple of ex-COJ members posted on their web site. | 几名约翰圣战组织前成员发布在其网站上 |
[02:24] | So the legion of angels is looking for soldiers. | 所以天使军团在招募士兵 |
[02:27] | Makes sense if they’re planning some kind of action. | 如果他们在策划行动 一切就说得通了 |
[02:29] | It’s hard to see what the militia gets out of it. | 很难预测民兵组织的下一步棋是什么 |
[02:32] | Well, they both share the same goal, right? | 他们有共同目标 对吧 |
[02:35] | Burn down the basic structures of society. | 摧毁社会基层结构 |
[02:37] | COJ gets guns and know-how, | 约翰圣战组织拥有枪支 掌握技术 |
[02:39] | and militia gets a righteous ideology. | 而民兵组织则有合理的意识形态 |
[02:43] | And if COJ does have a bomb | 若约翰圣战组织真拿了 |
[02:44] | from Rex Mayfield… | 雷克斯·梅菲尔德的炸弹 |
[02:46] | They bring even more to the table. | 他们会制造出更多麻烦 |
[02:49] | So what are you thinking, watch and wait or send a team in? | 你计划如何 坐观其变还是派人干预 |
[02:52] | We’d love to move in, if we could only find them. | 派遣部队的必要条件是能找到他们 |
[02:54] | They were in the mountains near Abingdon | 半年前烟酒枪爆局开始追捕他们 |
[02:56] | when ATF started tracking them about six months ago. | 他们当时驻扎在阿宾登地区的丛山中 |
[02:59] | But then they pulled up stakes | 但后来突然消失了 |
[03:00] | and got cagey about the new location. | 对新的根据地选择也更为谨慎 |
[03:02] | Could they have figured out ATF was tracking them? | 他们已经知道烟酒枪爆局在追捕他们了吗 |
[03:04] | Doesn’t look like it. | 看起来不像 |
[03:08] | Ian Conroy. | 伊恩·康罗伊 |
[03:10] | He’s been working the group. | 他一直在调查该组织 |
[03:12] | Ex-Marine, deployed three times to Iraq. | 前海军陆战队员 曾三度被派往伊拉克 |
[03:15] | They love this guy. They want to recruit him. | 他们很喜欢他 想吸纳他 |
[03:17] | It could be a trap. | 可能是个陷阱 |
[03:19] | It’s the only way we’re gonna find out where they are. | 这是我们找到他们驻扎地的唯一机会 |
[03:21] | We’ll have to take our chances and be ready. | 我们得把握机会 准备充分 |
[03:24] | So now you need me to help ATF guy | 所以你们要我将烟酒枪爆局的人 |
[03:27] | become an expert on apocalyptic Christianity so he’ll fit in. | 变成末日基督教方面的专家 以便他的潜入 |
[03:32] | I love it when you’re ahead of me. | 你能预知我意真是太好了 |
[03:35] | And here’s the seating chart for Camp David. | 这是戴维营的座位表 |
[03:37] | President Shiraz will enter from the east door. | 设拉子总统会从东门进来 |
[03:40] | – Which Israel approved? – Yes. | -以色列方赞成吗 -赞成 |
[03:42] | I will confirm with the prime minister’s office. | 我会和总理办公室确认一次 |
[03:43] | Right. I do not want to lose this peace deal over | 很好 我不想因为座次问题 |
[03:47] | who gets the top bunk. | 而搞砸这次和平协议 |
[03:48] | Sorry, I just saw the seating chart. | 抱歉 我刚看到了座位表 |
[03:50] | Is this right? | 是正式的吗 |
[03:51] | Yes. We’ll approve the west entrance with | 是的 我们会把西入口留给 |
[03:53] | Prime Minister Aaronson. | 阿隆森总理 |
[03:54] | No, no, no, the table shape. | 不 我指的是桌子的形状 |
[03:55] | I spent three days | 我花了三天时间 |
[03:56] | getting both sides to agree to an oval table. | 说服双方同意使用椭圆形桌子 |
[03:57] | This is a rectangle. | 而这桌子是长方形的 |
[03:59] | – It can’t be a rectangle. – That’s just the diagram. | -绝不能使用长方形桌子 -只是图示而已 |
[04:01] | The table will be oval. | 桌子肯定是椭圆形的 |
[04:02] | Can we confirm it’s oval? The actual table. | 确定是椭圆形桌子吗 会场那张桌子 |
[04:04] | With Aaronson on the bulgy part by the windows. | 阿隆森坐在靠窗边凸出的位置上 |
[04:07] | Y-Yes, I-I will confirm. | 好 我会确认 |
[04:08] | And the flowers have to be white. | 花必须是白色的 |
[04:11] | Hang in there, buddy. Almost there. | 坚持一下 伙计 快结束了 |
[04:16] | No, I know. I’m just… | 我知道 只是… |
[04:17] | Exhausted from negotiating | 只是疲于商定 |
[04:19] | every single detail of a historic peace agreement. | 这次历史性的和平协议的每一处细节而已 |
[04:22] | Uh, Jay, your wife is on the way up. | 杰伊 你老婆来了 |
[04:24] | Who’s that? | 谁 |
[04:27] | Tell her she gets you back as soon as this thing is signed. | 告诉她这协议一签完 你就可以回她身边了 |
[04:30] | Hours away. | 就剩几小时了 |
[04:32] | Good morning, ma’am. | 早上好 国务卿 |
[04:33] | I know. NewsSource Magazine mentioned the rumor | 我知道 《新闻来源》杂志刊登了关于 |
[04:36] | about the Nobel nomination. | 诺贝尔奖提名的传言 |
[04:37] | I-I don’t know how they got that. | 我不知道他们哪里来的消息 |
[04:39] | Nominations have been rumored before in the past. | 之前也有过此类的提名传言 |
[04:41] | It’s not an issue. | 没什么大不了 |
[04:43] | I’ll gather the staff for the meeting. | 我去给大家安排一下会议事宜 |
[04:46] | About the cover… | 关于杂志封面… |
[04:48] | You mean that I look like my own… wax statue? | 你是说我看起来像蜡像那张 |
[04:52] | I told them no retouching, | 我跟他们说过不要修图 |
[04:53] | and I was assured that we’d get final approval. | 而且最后必须由我们定稿 |
[04:56] | Obviously, that didn’t happen. | 显然 并不是这样 |
[04:57] | I mean, not that it’s bad. | 倒不是说照片不好看 |
[04:59] | Oh, come on. It’s pretty bad. | 得了吧 是挺难看的 |
[05:01] | Are we in here or what? I-I’m all alone. | 是要在这开会吗 就我一个人 |
[05:04] | Could you give us a minute? | 能让我们单独聊聊吗 |
[05:05] | Oh, hey, congratulations on NewsSource. | 对了 恭喜您登上《新闻来源》杂志 |
[05:07] | You’re officially trending online. | 您现在上热门话题了 |
[05:09] | I am? | 是吗 |
[05:10] | It’s been, um… positive. | 评论…都挺正面的 |
[05:15] | Okay, that was a bad “Um.” | 你停了一下 不是好事 |
[05:18] | What did that “Um” mean? | 那个停顿是什么意思 |
[05:20] | It hasn’t been as focused on the peace deal as we’d like. | 焦点有点跑偏 没有放在和谈这件事上 |
[05:24] | Some pundit on Twitter’s calling you Madam Sexy-tary. | 推特上有人叫你性感国务卿 |
[05:28] | Could you get back in your crate? | 你能不能回你的座位上坐着 |
[05:30] | What? It’s true. | 是事实啊 |
[05:30] | Frankly, I’m surprised | 老实说 我没想到 |
[05:33] | anyone finds that weird Photoshop sexy. | 有人会觉得修图的脸很性感 |
[05:36] | Oh, no, this is, uh, more about your blouse. | 不是的 是因为您的衬衣 |
[05:40] | What are they saying about my blouse? | 我的衬衣怎么了 |
[05:43] | Hey. I just got your messages. | 我刚刚才看到你的信息 |
[05:45] | No, that’s okay. I figured I’d better just bring it. | 没事 我想着直接送来更好 |
[05:47] | Uh, you’re saving me. Thank you. I-I just, I don’t know | 你真是救命恩人 谢谢 我都不知道 |
[05:50] | – where my head is. – Elsewhere. | -脑子跑到哪去了 -别的地方 |
[05:53] | So, it looks like this thing could get signed today. | 这份协议今天应该能签订下来 |
[05:55] | How ’bout dinner at that bistro you like? What’s it called? | 不如去你喜欢的酒馆吃晚饭吧 叫什么来着 |
[05:58] | Why don’t you just let me know how it goes first. | 先看看进展如何再说吧 |
[06:01] | – Hey, Abby. – Hey. | -你好 艾比 -你好 |
[06:04] | Oh, that’s a gorgeous dress. | 你的裙子真美 |
[06:06] | And I am so wearing yoga pants. | 我却穿着运动裤 |
[06:08] | Stop it. You’re totally working it. | 别这么说 你穿着可好看了 |
[06:11] | Hey, the car’s ready for Camp David. | 去戴维营的车子准备好了 |
[06:13] | Go. | 走吧 |
[06:14] | Make world peace. | 让世界和平 |
[06:15] | I got to get back to Chloe. | 我得回去照顾克洛伊 |
[06:17] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[06:20] | Aw, look at that. | 瞧瞧 |
[06:22] | Personal life. | 私生活 |
[06:24] | I used to have one of those. | 我以前也有过 |
[06:25] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[06:28] | I’m gonna need some coffee. | 我得喝点咖啡 |
[06:30] | Don’t you have a car waiting? | 你不是要上车吗 |
[06:31] | Don’t you have a staff meeting? | 你不是要去开会吗 |
[06:36] | Yes. Frankie’s hazelnut roast. | 赞 弗兰基的榛子咖啡 |
[06:38] | Smells amazing. | 真香 |
[06:39] | Yeah, she brought it back from Seattle. Get on it. | 她从西雅图带回来的 快喝 |
[06:41] | It goes fast. | 很快就没了 |
[06:44] | Oh. Hey, Kevin. | 你好 凯文 |
[06:46] | ‘Sup? | 你好 |
[06:48] | Hey, Kevin. | 凯文 |
[06:50] | I’m Jay. Have we met? | 我是杰伊 我们见过吗 |
[06:52] | This is Kevin from Budget and Planning. | 这是凯文 预算与规划办公室的 |
[06:55] | Guess you guys get a pretty high security clearance, | 你们的安全级别挺高的吧 |
[06:58] | coming up from five to take our coffee. | 从五楼跑上来喝我们的咖啡 |
[07:01] | I’m just good at making friends. | 我只是擅长交朋友 |
[07:06] | You gave that guy floor access? | 是你给他楼层进入许可的吗 |
[07:08] | Yes, I did. | 没错 |
[07:11] | And a member of the board of regents at UVA invited you | 弗吉尼亚大学的一位校董邀请您 |
[07:14] | to a reception– something about the Nobel nomination. | 参加招待会 跟诺贝尔奖提名有关的 |
[07:17] | Well, let’s not get ahead of ourselves. | 我们别高兴得太早 |
[07:21] | President Shiraz, welcome. | 设拉子总统 欢迎 |
[07:23] | Such a beautiful setting. | 布置得真漂亮 |
[07:26] | It’s been the site of many historic meetings. | 许多历史性会议都在这里举行 |
[07:28] | I’m hoping today will add to that history. | 希望今天也能写进历史 |
[07:32] | We only lack a certain prime minister. | 现在就差那位总理了 |
[07:34] | Yes, he will be along any moment, | 他马上就到 |
[07:36] | as will my policy advisor | 还有我的政策顾问 |
[07:38] | with our final negotiation framework. | 他会带来谈判框架的终稿 |
[07:41] | Uh, let’s sit. | 我们先坐下吧 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:43] | You got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[07:44] | It’s a small matter of language. | 只是语言表达上的小事 |
[07:46] | Amin, how long we been at this? | 阿敏 我们干这行多久了 |
[07:47] | The whole thing is language. | 语言表达就是一切 |
[07:49] | That’s like saying we’re all just water. | 就好像说我们都是由水组成的 |
[07:50] | Iran is obviously acknowledging Israel’s legitimacy | 通过参与这次会谈 伊朗明显会承认 |
[07:53] | by engaging in this agreement. | 以色列的合法性 |
[07:54] | We simply want to change a few words. | 我们只是想改几个字 |
[07:56] | Changing “Iran acknowledges Israel’s right to exist” | 把”伊朗承认以色列的存在权” |
[07:58] | to “Iran acknowledges Israel’s existence” | 改成”伊朗承认以色列的存在” |
[08:00] | is more than a word change, it’s a firebomb. | 不只是改字眼而已 简直就是政治炸弹 |
[08:01] | We have agreed to pull Quds Forces | 我们已经同意将圣城部队 |
[08:03] | from five other countries. | 从五个国家中撤走 |
[08:04] | We have submitted ourselves to the humiliating scrutiny | 我们已经屈辱地忍受了 |
[08:06] | by the United States of our defense weapons. | 美国对我们防御武器的审查 |
[08:08] | We are cutting ties with our political allies… | 我们和政治盟友断绝关系 |
[08:10] | But this is the main thing that Israel wants. | 但这个正是以色列最想得到的 |
[08:12] | It’s what got them to the table in the first place. | 为了这个 他们当初才愿意参加谈判 |
[08:14] | This is from our Supreme Leader. | 这是我们最高领袖的意思 |
[08:16] | If we cannot renegotiate, | 如果不能重新谈判 |
[08:17] | I have to resubmit every point | 我就要重新提交每一条款 |
[08:18] | for the Ayatollah’s reconsideration. | 因为阿亚图拉要重新考虑 |
[08:33] | Prime Minister, I am so sorry about the delay. | 总理先生 很抱歉耽搁了 |
[08:35] | It’s just a slight hiccup | 框架协议定稿时 |
[08:37] | in the finalizing of the framework agreement. | 出了一点小问题 |
[08:39] | Well, we’ve come a very long way, Madam Secretary. | 我们远道而来 国务卿女士 |
[08:40] | I know. We are so honored to have you here. | 我知道 很荣幸您能来 |
[08:43] | And you must be exhausted from your journey. | 您长途跋涉 一定很疲劳了 |
[08:45] | So, I tell you what, why don’t you guys go up, get settled | 不如你们先上去 在屋子里安顿下来 |
[08:48] | into your cabins, and… enjoy the scenery. | 欣赏一下景色 |
[08:51] | Dinner at 6:00. | 六点吃晚饭 |
[08:52] | We’ll resume talks first thing in the morning. | 明早再进行会谈吧 |
[08:54] | Okay? | 好吗 |
[08:56] | He’s gonna hear about the “Right to exist” issue. | 他会听说”存在权”的问题 |
[08:58] | Yeah, I’ll walk him through it tonight at dinner. | 我晚餐时会给他解释清楚 |
[09:00] | Do you know if scotch is kosher? | 苏格兰威士忌是犹太洁食吗 |
[09:04] | I hope that I can spin it so they don’t leave. | 希望我能扭转局势 留下他们 |
[09:06] | That’s gonna be a hell of a spin. | 那你得使出浑身解数了 |
[09:08] | Not that I doubt your skills. | 我对你的口才倒是毫不怀疑 |
[09:09] | Still got three days left on the cease-fire. | 停火协议还剩三天时间 |
[09:11] | Including today. | 包括今天 |
[09:12] | We’ll work on extending it first thing tomorrow. | 明天一早我们就要设法延长停火时间 |
[09:15] | Look, I know you’ve been through it a million times, but… | 我知道协议你已经看了无数遍 可是… |
[09:17] | Inducements for Israel to get them to let go | 能让以色列放弃使用 |
[09:19] | of the “Right to exist” language; I’m on it. | “存在权”这个词的方法 我去找 |
[09:20] | What about the Ashkelon Pipeline? | 阿什克伦管道呢 |
[09:22] | Maybe we could get Iran to forgive Israel’s debt? | 也许我们可以让伊朗豁免以色列的债务 |
[09:24] | It-It’s not… it’s not enough, but I’ll try. | 那不足以…但我会试试 |
[09:27] | You want me to reach out to Shiraz’s staff or do you want… | 用我去联系设拉子方面吗 还是 |
[09:28] | – No, no, I got it. You got to call your wife. – Okay. | -我来吧 你得去给你妻子打电话 -好 |
[09:30] | And break plans with her again. | 和她重新定个时间 |
[09:35] | Nothing is more important to the future | 对以色列的未来 |
[09:37] | of Israel than these peace talks with Iran. | 没有比和伊朗的和谈更重要的了 |
[09:40] | If we can shake hands with our Muslim brothers, | 如果我们能和我们的穆斯林兄弟手挽手 |
[09:43] | we will show the world that anything is possible. | 我们就会告诉全世界 一切皆有可能 |
[09:47] | What do you say, Rabbi Lowenthal, | 洛温塔尔拉比 对那些 |
[09:48] | to those who object to any compromise | 反对向不承认以色列的国家 |
[09:49] | with a country who refuses to acknowledge Israel? | 作出任何让步的人 您想说些什么吗 |
[09:52] | What are we compromising? | 我们做出什么让步了 |
[09:53] | 50 years of enmity, violence, destruction, isolation? | 五十年的敌意 暴力 破坏和隔离吗 |
[09:58] | Try to explain this to children… | 试着向孩子们解释这些 |
[10:15] | You heard? | 您听说了 |
[10:17] | I’m on with Henry. Hear what? | 正和亨利打电话 听说什么 |
[10:19] | Rabbi Lowenthal, the guy planning the soccer game | 筹划在约旦举办足球赛的洛温塔尔拉比 |
[10:21] | in Jordan, he just got bombed at a peace rally in Haifa. | 刚刚在海法市的和平集会上遭遇了炸弹袭击 |
[10:24] | Tell me he survived. | 他没事吧 |
[10:26] | 22 demonstrators, | 22个集会者 |
[10:27] | documentary film crew and the rabbi– all dead. | 纪录片摄制组 还有拉比本人 都遇难了 |
[10:30] | Henry, I got to call you back. | 亨利 我回头再打给你 |
[10:35] | Well, has anybody taken responsibility for it? | 有任何人声称负责了吗 |
[10:36] | Not yet, but the bombing was | 还没有 不过爆炸地点 |
[10:38] | close to the border with Lebanon. | 靠近黎巴嫩边境 |
[10:39] | Hezbollah’s been making noise about the peace deal. | 真主党一直在对和平协议制造噪音 |
[10:45] | Okay. You take Aaronson’s people. | 好 你负责阿伦森的人 |
[10:47] | I’m gonna go to Shiraz. | 我去找设拉子 |
[10:49] | Aaronson may be heading back to Israel. I just got word. | 阿伦森可能要回以色列了 我刚听说 |
[10:51] | No. Stall him. | 不行 拖住他 |
[10:53] | Whoever did this is not going to kill these talks. | 可不能让制造爆炸的人终止这次和谈 |
[11:01] | Iran has made so many concessions | 在整个谈判之中 |
[11:03] | throughout these negotiations. | 伊朗已经做出了很多让步 |
[11:04] | Yes. And for that I’m very grateful. | 的确 我也非常感激 |
[11:06] | But your reversal today | 但您今天在 |
[11:08] | on acknowledging Israel’s right to exist… | 承认以色列的存在权上的逆转 |
[11:10] | There’s nothing to be done in this point. | 在这一点上没有可操作性 |
[11:12] | It’s out of my control. | 不是我能控制的 |
[11:13] | You have to know that I can’t ask Israel to give up | 您必须知道 我没法要求以色列 |
[11:16] | its most important deal point | 放弃他们最重要的谈判点 |
[11:19] | without offering them something in exchange. | 而不提供给他们一些交换的东西 |
[11:21] | What do you ask now? | 你指的是什么 |
[11:25] | Cut all ties to Hezbollah, | 切断和真主党的一切联系 |
[11:26] | political and financial, effective immediately. | 政治上 经济上 立刻生效 |
[11:29] | That is outrageous. | 根本不可能 |
[11:31] | Hezbollah hasn’t taken credit for this attack. | 真主党并没有声称为袭击负责 |
[11:31] | But you’ve already agreed to end your support for Hezbollah | 但您已经同意只要协议签订 |
[11:35] | as soon as the agreement is final. | 就立刻结束对真主党的支持 |
[11:36] | I’m just asking you to say so now. | 我只是请您现在说出来而已 |
[11:38] | It’s… | 这 |
[11:40] | an… an act of empathy for a country in grief. | 只是对一个国殇中的国家的同情和共鸣 |
[11:45] | For this concession, | 对于这个让步 |
[11:46] | Israel would have to publicly acknowledge | 以色列必须公开承认 |
[11:48] | its nuclear weapons program, | 它的核武器进程 |
[11:51] | – Najid. – And submit to all the same | -纳吉德 -并服从伊朗接受的 |
[11:53] | inspections Iran must endure. | 所有核查 |
[11:56] | Effective immediately, or the cease-fire ends. | 立刻生效 否则停火结束 |
[11:59] | It’s impossible. It’s impossible. | 不可能 不可能 |
[12:00] | Yet you come to me to ask the impossible. | 而你也在向我要求不可能的事情 |
[12:03] | Unripened fruit is bitter. | 未成熟的水果是苦的 |
[12:05] | Perhaps it’s time to… | 或许现在应该承认 |
[12:06] | to-to admit that none of us are ready for this agreement. | 大家都还没有准备好接受这个协定 |
[12:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:35] | Professor. Here to take me to Sunday school? | 教授 来带我去星期日学校吗 |
[12:39] | Well, the Covenant of John is a long way | 约翰圣约组织和星期日学校 |
[12:42] | from Sunday school, but sure. | 差得可远了 不过没问题 |
[12:43] | Eh, I’m just messing with you. | 我只是开玩笑而已 |
[12:45] | Dr. McCord went into | 麦考德博士曾进入 |
[12:46] | the Covenant of John compound in Bolivia. | 玻利维亚的约翰圣约组织基地 |
[12:48] | We’re lucky to have him work with us. | 很幸运有他和我们共事 |
[12:50] | Did you get a chance to look at the material | 你看过今天早上 |
[12:51] | I sent you this morning? | 我发给你的材料了吗 |
[12:52] | Uh, yeah, a bit. | 看了一些 |
[12:54] | Bible’s pretty crazy, man. | 圣经真是疯狂 |
[12:56] | Part of Revelation’s enduring power | 启示录的持续力量的一部分 |
[12:58] | is its intense imagery and symbolism. | 就是他强烈的意象和象征 |
[13:00] | That’s why every age has | 这就是为什么每个时代 |
[13:01] | its own interpretation of it. | 都对它有不同的诠释 |
[13:03] | Now, there’s a strong possibility | 很有可能 |
[13:06] | that this group’s understanding of the seven seals | 这个组织对于七印的理解 |
[13:08] | will include some reference | 提及到了 |
[13:09] | to the government siege on their compound in Bolivia, | 政府对他们在玻利维亚基地的围攻 |
[13:12] | so let’s start with those verses. | 让我们先从这些章节开始 |
[13:14] | Bring it. | 来吧 |
[13:15] | Okay. The opening of the fourth seal releases what? | 好的 第四印的开启释放了什么 |
[13:21] | The four horsemen… | 天启 |
[13:23] | Of the Apocalypse. | 四骑士 |
[13:24] | And the four horsemen represent? | 四骑士指的是 |
[13:26] | Uh… John, Paul, George and Ringo? | 约翰 保罗 乔治和林戈 |
[13:30] | Ian, uh… I can’t stress highly enough | 伊恩 你对他们的信仰的认同 |
[13:33] | how important it is that these people feel | 对于他们来说的重要性 |
[13:36] | you share their beliefs. | 无需我赘述 |
[13:38] | Yeah. I’ll go over it. I’ll be ready. | 我会看的 我会准备好的 |
[13:40] | You can’t just read it, you’ve got to know it. | 你不能只看 你要记住 |
[13:42] | They will do anything for this group, | 他们会为了这个组织做出任何事 |
[13:44] | leave their families, even kill, | 抛弃他们的家庭 甚至杀戮 |
[13:46] | for what they think this means. | 只要是出于他们对经文的理解 |
[13:48] | This is a cult, Conroy. There’s no ego. | 康罗伊 这是个邪教 没有自我意识 |
[13:51] | Yeah, I got it. | 我明白 |
[13:52] | We’re just trying to protect you. | 我们是在保护你 |
[13:54] | If you go in there unprepared, | 如果你毫无准备地前往那里 |
[13:55] | it could cost you your life, not to mention the operation. | 可能会搭上你的性命 更别说完成任务 |
[14:04] | Ask me what it’s like | 问问我 |
[14:05] | to come home from your third deployment, | 第三次派遣回家后 |
[14:06] | and you can’t hold down a job ’cause you keep going off, | 连一份工作都保不住 因为你每况愈下 |
[14:08] | and the only thing that makes any sense | 而唯一能让你欣慰的是 |
[14:09] | is what you used to be able to do defending your country. | 你曾经保卫着你的国家 那是什么感觉 |
[14:13] | I understand these people. | 我理解这些人 |
[14:15] | Now, do I personally believe the federal government | 我是否相信联邦政府 |
[14:17] | is gonna declare martial law and take every citizen’s | 会颁布戒严令 并收走 |
[14:19] | gun away from them? No. | 每个公民的枪支 不见得 |
[14:23] | But I guarantee you that is exactly | 不过我向你保证 |
[14:25] | what every member of this group will think I believe. | 那个组织的每个成员都会以为我相信那些的 |
[14:32] | You need to drop that guy like a hot rock. | 你得赶紧扔掉这个烫手山芋 |
[14:35] | And start over with who? | 去找谁 |
[14:37] | Conroy already built his contacts online. | 康罗伊已经在网上和他们建立联系了 |
[14:40] | That group could have a bomb ready to go, | 那个组织可能有个炸弹要投放 |
[14:42] | and we don’t even know where they are. No. | 而我们甚至不知道他们在哪 不行 |
[14:44] | We’re sending him in. | 我们就派他去 |
[14:45] | Okay. I hear you. Anything I can do to help. | 好吧 听你的 需要帮忙就说 |
[14:47] | Thanks for working with him. | 多谢你和他合作 |
[14:52] | Mr. President. Ephraim. I’m sorry to keep you waiting. | 总统先生 埃弗兰 抱歉让你们久等 |
[14:55] | You had a few crises to manage. | 你有很多急事要处理 |
[14:58] | Hell of a thing about Rabbi Lowenthal. | 洛温塔尔拉比的事真遗憾 |
[15:00] | I read about him in your NewsSource article. | 我读过你在《新闻来源》里关于他的文章 |
[15:02] | Tragic loss. | 很遗憾 |
[15:03] | So what do we know about his attackers? | 我们对袭击者有什么了解 |
[15:05] | Haifa’s proximity to the Lebanese border | 海法市非常靠近黎巴嫩边界 |
[15:08] | made Hezbollah the immediate suspect in the bombing. | 这让黎巴嫩真主党迅速成为爆炸的幕后疑凶 |
[15:11] | But we just got word that Israeli Intelligence | 但我们刚收到消息称以色列情治机构 |
[15:13] | has determined that the culprit | 确认了嫌犯是 |
[15:16] | was a member of the ultra-right-wing orthodox community. | 一名极端右翼的东正教社区成员 |
[15:19] | The attacker was Israeli? | 袭击者是以色列人吗 |
[15:20] | Fiercely opposed to the peace process. | 强烈反对和平进程 |
[15:22] | They have security camera footage of him | 监控探头拍到他 |
[15:24] | placing explosives before the demonstration. | 在活动前安置炸药 |
[15:27] | The rhetoric’s been so overheated. | 舆论炒得太热了 |
[15:29] | Do they have him in custody? | 他们抓住他了吗 |
[15:30] | Not yet. Which is why news of this hasn’t broken. | 还没有 这也是为什么新闻还没报导出来 |
[15:33] | I think I can work with this. | 我想我能利用这点 |
[15:34] | I’m sorry. I’ve got to go try and stop a plane. | 不好意思 我要去拦飞机了 |
[15:43] | Prime Minister. | 总理 |
[15:46] | I’m so glad I caught you. | 还好追上你了 |
[15:47] | Madam Secretary, | 国务卿女士 |
[15:48] | I’m sorry we couldn’t sit down at Camp David. | 很遗憾没能在戴维营谈成 |
[15:50] | And I deeply regret the circumstances that prevented it. | 对于阻碍和谈的因素我深感愧疚 |
[15:53] | I wanted to express our profound condolences for your loss. | 我向您的损失致以最诚挚的哀悼 |
[15:58] | I am touched by your compassion. | 感谢您的同情 |
[16:01] | We hope you will bring | 我们希望您能 |
[16:03] | Rabbi Lowenthal’s assassin to swift justice. | 将杀害洛温塔尔拉比的凶手绳之以法 |
[16:06] | We understand he’s still at large? | 据说他还在逃 |
[16:09] | It always impresses me the reach of U.S. intelligence. | 我向来惊叹于美方情报机构的能力 |
[16:15] | Well… now that we know the attack | 既然我们知道了这次袭击 |
[16:19] | wasn’t perpetrated by Hezbollah, | 不是黎巴嫩真主党所为 |
[16:21] | was in fact committed by one of your own citizens, | 而是由贵国公民实施 |
[16:24] | and isn’t there an opportunity for us to… | 这对我们难道不是一个 |
[16:28] | to finish these peace talks? | 完成和平谈判的机遇吗 |
[16:29] | No, no, no. Madam Secretary… | 不 国务卿女士 |
[16:31] | N-No. Maybe not here. | 不 也许不是在这里 |
[16:32] | Then maybe when you go to the soccer game in Jordan. | 也许可以在你去约旦参加足球赛的时候 |
[16:36] | What better tribute to Rabbi Lowenthal? | 还有纪念洛温塔尔更好的方式吗 |
[16:38] | No. We cannot continue these talks. | 不 我们不能继续这些谈判 |
[16:40] | Look, you’re pushing us too far, too fast. | 你操之过急了 |
[16:42] | It’s turning my countrymen against each other– | 这让我国的人民反睦成仇 |
[16:44] | Jews killing Jews. | 犹太人自相残杀 |
[16:45] | Ido, | 伊多 |
[16:47] | if you get on that plane and the cease-fire expires, | 如果你现在上飞机 停火协议终止 |
[16:51] | then everything Rabbi Lowenthal lived for, | 那洛温塔尔拉比所做的一切 |
[16:54] | all the progress that we have made | 我们为了美好未来 |
[16:56] | for a better future, is gone. | 所取得的进展 都将付诸东流 |
[16:58] | He will have died for nothing. | 他就白白牺牲了 |
[17:01] | If we make this deal with Iran | 如果我们和伊朗达成协议 |
[17:02] | while they still refuse to acknowledge our right to exist, | 而他们仍然不承认我国存在的权利 |
[17:05] | then this, too, will refute everything | 这样同样会让 |
[17:07] | that Rabbi Lowenthal stood for. | 洛温塔尔拉比的努力白费 |
[17:11] | You see, Elizabeth, | 伊丽莎白 |
[17:13] | these symbols can always be turned to suit our own purposes. | 这些象征最终总会迎合我们自身的追求 |
[17:18] | My greatest purpose is and always will be | 我的最终目标现在是 而且永远都是 |
[17:21] | to serve my people. | 为我的人民服务 |
[17:24] | Thank you for your condolences. | 多谢你的哀悼 |
[17:38] | I wasn’t able to stop the prime minister. | 我没能阻止总理 |
[17:38] | 弗吉尼亚大学筹款会 弗吉尼亚州 麦克莱恩市 | |
[17:41] | He says he left because of the assassination, | 他说他离开是因为刺杀事件 |
[17:43] | but I am beginning to think that neither side had any intention | 但我现在感觉其实双方都没有 |
[17:46] | of signing the agreement this week. | 这周签订协议的打算 |
[17:48] | For what it’s worth, I got confirmation | 不论如何 我还是确认了 |
[17:49] | that it was the Ayatollah | 不承认以色列存在权的 |
[17:50] | who objected to Israel’s right to exist. | 的确是阿亚图拉 |
[17:52] | At least Shiraz wasn’t hiding behind that. | 至少设拉子没有利用此事开脱 |
[17:55] | Are you getting anywhere trying to work back channels? | 你的非正式渠道那边有进展了吗 |
[17:57] | Not yet, but I found out | 还没 但我发现 |
[17:59] | that “Shiva” In “Sitting Shiva” means seven, | “坐七”中”七”的意思是七日服丧 |
[18:00] | so I’m trying to get Iran | 所以我正在想办法让伊朗 |
[18:01] | to extend the cease-fire seven days | 把停战延长七天 |
[18:03] | while Israel mourns Rabbi Lowenthal. | 让以色列悼念洛温塔尔拉比 |
[18:04] | Okay, that’s-that’s good. | 好的 很好 |
[18:06] | Um, keep me posted, all right? | 有情况继续汇报 好吗 |
[18:08] | – Thanks, Jay. – Sorry. | -谢了 杰伊 -抱歉 |
[18:10] | Hey, Mo. What’s up? | 穆 怎么了 |
[18:11] | I passed on your concerns about Ian Conroy to the higher-ups. | 你对伊安·康罗伊的担忧我已经向上级汇报 |
[18:15] | They want you to be his handler for the mission. | 他们希望你当他本次任务的上线 |
[18:17] | I can only imagine what he thinks about that. | 真不知道他会怎么想 |
[18:19] | He’s up for it. | 他没意见 |
[18:20] | Doggie likes the man with the rolled-up newspaper. | 他愿意让你来纠正他的行为 |
[18:22] | No, no, no. | 不不不 |
[18:23] | He needs someone who believes in him, | 他需要的是个信任他的人 |
[18:24] | and the minute he finds out that’s not me, which he will, | 一旦他发现我并不信任他 他也肯定会的 |
[18:27] | he is gonna flip out, | 他肯定要生气 |
[18:28] | and that could put the entire mission at risk. | 这会让整个任务都陷入危险 |
[18:31] | I hear you, man. All right, I had to ask. | 我理解 好的 我还是得问问你 |
[18:33] | Okay. Listen, uh, | 好吧 听着 |
[18:35] | consulting, whatever you need, I’m there for you, okay? | 咨询什么的 需要的话只管找我 好吗 |
[18:37] | Good luck. Bye. | 祝你好运 再见 |
[18:41] | Sounds like somebody’s getting let down easy. | 听起来有人要失望了 |
[18:44] | Oh, you ready for this? | 你准备好了吗 |
[18:46] | Being celebrated for a Nobel Peace Prize nomination | 庆祝得到诺贝尔奖提名 |
[18:49] | I haven’t gotten and no longer feel I deserve in the slightest? | 而我觉得自己完全没有资格 |
[18:52] | – I am so ready. – Come on. | -我太准备好了 -走吧 |
[18:56] | Madam Secretary. I’m so honored you could come. | 国务卿女士 您能来真是我的荣幸 |
[18:58] | Are you kidding? We’re old Wahoos. | 怎么这么说 我们才是激动不已 |
[19:00] | We’re thrilled to be here. | 能来是我们的荣幸才对 |
[19:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:03] | This is my husband Henry McCord. Nelly Conlon. | 这是我丈夫亨利·麦考德 这是奈利·康伦 |
[19:06] | Such a pleasure to meet you. | 很高兴认识您 |
[19:07] | Conlon Hall is my favorite place to hear music. | 我最喜欢在康伦音乐厅听音乐会了 |
[19:08] | Oh, you are so gracious. Call me Nelly. | 您太客气了 叫我奈利就行 |
[19:10] | Oh, do you mind if we get a quick photo? | 介意我们拍一张照片吗 |
[19:13] | – I’m sorry to ask. – No, not at all. | -这真失礼 -并没有失礼 |
[19:15] | I’m finally catching up with social media. | 我刚学会用社交媒体 |
[19:17] | Oh, well… | 这样啊 |
[19:18] | Evolve or die, right? | 适者生存嘛 |
[19:21] | I suppose you have some theologian’s perspective | 我想你对我们这种文化自恋情结 |
[19:24] | on all this cultural narcissism, Henry? | 有你自己的学者观点吧 亨利 |
[19:28] | Well, I just think it’s an expansion | 我只是觉得这是种 |
[19:29] | of self-representation. I get it. | 自我展示的方式 我理解的 |
[19:32] | Spoken like a man who checks his Facebook page, like, never. | 说这话的人查看自己的脸书频率 为零 |
[19:35] | I have Facebook? | 我居然有脸书账号 |
[19:37] | I’m gonna get us a drink. | 我去给我们拿点喝的 |
[19:38] | I have to tell you, | 我得跟你讲 |
[19:40] | UVA has had seven Nobel laureates. | 弗吉尼亚大学出了七个诺贝尔得主 |
[19:44] | I like to think that I’ve figured out a few things | 我想我总结出了一两点 |
[19:47] | about how to… | 怎么去 |
[19:48] | move the needle with the committee. | 影响委员会的技巧 |
[19:52] | I… | 我 |
[19:53] | I didn’t realize that the Nobel committee needs lobbying. | 真不知道诺贝尔委员会也有拉选票一说 |
[19:57] | I know, you think they’re all off in fjords somewhere. | 我知道 你以为这种事不会发生 |
[20:00] | But with everything online, | 但现在人人都上网 |
[20:03] | any kind of buzz matters. | 一切小波动都有影响 |
[20:05] | Like that, NewsSource cover. | 比如那个《新闻来源》杂志封面 |
[20:08] | – That was fantastic. – I’m-I’m not sure | -那个真不错 -我其实 |
[20:09] | you want some of the attention that’s been getting. | 不太希望获得这样的关注 |
[20:12] | It’s a historic peace deal. | 那可是个历史性的和平协约 |
[20:14] | If some silly nonsense about your legs | 如果那些关于你美腿的风言风语 |
[20:17] | is what gets your message out there, I say work it. | 正好起到了宣传作用 我觉得没问题 |
[20:21] | Bosie! | 博西 |
[20:23] | Is there something online about my legs? | 网上有什么关于我的腿的消息 |
[20:27] | Secretary McCord, | 国务卿麦考德 |
[20:29] | may I introduce Victor Boseman, | 请允许我介绍维克多·博斯曼 |
[20:31] | Nobel laureate in Economics. | 诺贝尔经济学奖得主 |
[20:34] | – Oh, cool. It’s really nice to meet you. – Madam Secretary. | -太棒了 很高兴见到你 -国务卿女士 |
[20:36] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[20:37] | Sorry, I’m geeking out a little. | 抱歉 我的专业可能太冷门 |
[20:38] | Well, Elizabeth was a math major, | 伊丽莎白是数学专业 |
[20:40] | so I’m sure the geeking is mutual. | 所以你们俩冷到一块儿去了 |
[20:44] | What’s your theory? I mean, can I ask? | 请问您的获奖理论是什么 |
[20:45] | Broadly speaking, it concerns contract negotiations. | 简单说来 是有关合同协商的问题 |
[20:48] | Thank goodness we moved on from macroeconomics. | 感谢上帝我们不再用宏观经济学了 |
[20:51] | I could never explain that to anybody. | 那种理论我可解释不清楚 |
[20:53] | Basically it’s a statistical analysis | 简单说来就是最佳合同协定 |
[20:56] | of optimal contractual arrangements, | 的数据分析 |
[20:57] | building on Hart and Holmstrom’s theory. | 是以哈特和霍姆斯特姆的理论为基础的 |
[21:00] | The idea is to find out if there’s a quantifiable balance | 理论就是求证是否存在 |
[21:02] | of interdependence that engages the goodwill | 对双方都有利的相互依存的 |
[21:05] | of both parties; and it turns out there is. | 可量化平衡 我发现是存在的 |
[21:07] | See? | 看吧 |
[21:08] | Maybe the whole peace deal is easier than you think. | 也许和平协约没你想的那么复杂 |
[21:12] | Of course, it sounds reductive, | 当然了 我说的很简化 |
[21:13] | but it-it really does come down to both parties | 但实际上对相互依赖的 |
[21:16] | having some baseline of mutual interdependence | 谈判双方来说 |
[21:19] | with a few very simple, | 需要的只是简单 |
[21:20] | very clear incentives. | 清晰的有利条件 |
[21:23] | Is that all? | 就这样而已吗 |
[21:25] | Gee, Mr. Math. | 真是 数学先生 |
[21:28] | Silly me, if I’d only just plugged Iran and Israel | 我多傻呀 我要是找到了伊朗 |
[21:32] | into the right equation, then, well, | 和以色列的窍门该多好 |
[21:34] | they could have been tangoing weeks ago. | 这样他们可能几周前就已经和平共处了 |
[21:40] | Well, to be fair, I don’t think he was implying… | 说实话 我没觉得他的意思是… |
[21:43] | Is any of this really fair, though? | 这有任何真正的公平可言吗 |
[21:45] | I mean, | 我是说 |
[21:46] | Iran yanking the most important piece of a peace deal | 就在我们进行到最终谈判阶段的前几个小时 |
[21:50] | hours before we head into our final negotiations. | 伊朗违反了和平协议中最重要的部分 |
[21:54] | I mean, is that really fair? | 这真的公平吗 |
[21:55] | Definitely not. | 绝对不公平 |
[21:57] | Some misguided lunatic | 某个误入歧途的疯子 |
[22:00] | throwing a bomb at a rabbi he doesn’t agree with, | 向一个与他意见相左的拉比扔了颗炸弹 |
[22:03] | and then 25 other innocent people | 然后25个无辜的人 |
[22:06] | get killed along with him. | 和他一起丧命 |
[22:09] | Is that fair? | 这又公平吗 |
[22:12] | But, if I show just a little more leg, | 不过 如果我再多秀一点腿 |
[22:16] | maybe UVA will get another Nobel Prize. | 也许弗吉尼亚大学会再得一个诺贝尔奖 |
[22:18] | Hey, kids. | 孩子们 |
[22:19] | You guys are back early. | 你们回来早了 |
[22:20] | Possibly drunk. | 好像喝醉了 |
[22:22] | Well, it’s been a stressful week. | 这个工作周压力很大 |
[22:25] | Well, you looked smokin’ hot on your magazine cover. | 你在杂志封面上看起来超级火辣 |
[22:27] | Oh, my God, do you see that? | 天哪 你看见了吗 |
[22:28] | I mean, even in my own house, | 就连在自己家里 |
[22:30] | I am appraised like a show pony. | 我也被评价得像个喜欢博人眼球的公众小丑 |
[22:31] | Okay. | 好吧 |
[22:32] | All I said was you looked hot. | 我只是说你看起来很性感 |
[22:33] | Alison, it’s not a reality show! | 艾莉森 这不是一个真人秀 |
[22:35] | Fine. Forget I said anything. | 好吧 忘记我说过的话 |
[22:39] | I’m gonna assume this is somehow different | 我觉得这次和跟爸爸 |
[22:41] | than when Dad was called “Arm candy” by a magazine, | 在杂志上称为”甜心伴侣”的那次不一样 |
[22:44] | and everybody was just okay with that. | 而大家对那个称呼都没什么意见 |
[23:01] | Yeah, it’s different. | 没错 是不同的 |
[23:10] | How’s Ali? | 艾莉怎么样了 |
[23:12] | Oh, she’s still freezing me out. | 她还在排斥我 |
[23:16] | I shouldn’t have snapped. | 我不应该情绪失控的 |
[23:18] | Oh, give yourself a break. | 别责备自己 |
[23:22] | I feel like a failure on every level. | 我觉得自己在每个层面上都是失败者 |
[23:27] | You do realize that just getting the Israelis and the Iranians | 你明白单单让以色列和伊朗 |
[23:30] | to engage in six weeks of talks alone | 参与为期六周的会谈这件事 |
[23:33] | is enough to get you a Peace Prize? | 就足够给你一个和平奖了 |
[23:35] | I so don’t care about that prize right now. | 我现在不在乎那个奖了 |
[23:38] | Well, whether you care about it or not, | 不管你在不在乎 |
[23:41] | Yeah. I just keep thinking about something | 是的 我只是一直在思考 |
[23:44] | that Aaronson said when he was leaving. | 阿隆森要离开的时候说的话 |
[23:47] | He said that Rabbi Lowenthal’s death was… | 他说拉比洛温塔尔的死是… |
[23:52] | just a symbol that we could all use | 是一个我们都可以用在 |
[23:54] | for our own political purposes. | 自己政治意图中的象征 |
[23:58] | It just… | 只是… |
[24:00] | made it all seem so… empty. | 这一切看起来 如此空洞 |
[24:04] | Well, you’re not gonna get very far | 你不会是想要 |
[24:07] | trying to debunk the power of symbols with a theologian. | 去找宗教研究家揭示象征的力量 |
[24:11] | I spent the whole afternoon trying to explain | 我花了一下午尝试向 |
[24:14] | to this boneheaded ATF agent | 愚蠢的烟酒枪爆局的代表解释 |
[24:16] | why someone would be willing to give up their life | 为什么有人愿意为了几千年前 |
[24:19] | for something that was scratched out on papyrus | 写在纸莎草上的东西 |
[24:22] | thousands of years ago. | 而放弃自己的生命 |
[24:24] | How’d that go? | 结果怎么样 |
[24:26] | Well, I did my part. | 我做了我应该做的 |
[24:28] | Rest is up to them. | 剩下的就是他们的事了 |
[24:34] | It’s getting hard to compartmentalize. | 事情变得有些难划分清楚了 |
[24:37] | You notice that? | 你意识到了吗 |
[24:40] | I can compartmentalize just fine. | 我还能划分清楚 |
[24:43] | What about you there, Madam Sexy-tary? | 你那怎么样 性感国务卿 |
[24:48] | Okay, I knew that was a risk. | 我知道又说错话了 |
[24:49] | I just had– Never mind. | 我只是 算了 |
[25:01] | Oh, wait. Hang on. | 等等 |
[25:03] | Before you say anything, tell me you slept. | 在你说话之前 告诉我你睡觉了 |
[25:06] | There was about a half hour in there. | 睡了一个半小时 |
[25:08] | I’d love to negotiate peace in the same time zone. | 我喜欢在同一个时区里进行和平协商 |
[25:11] | Where are we with the cease-fire? | 我们的停火协议进展到哪了 |
[25:14] | Rabbi Lowenthal’s assassination pretty much shut everything down, | 拉比洛温塔尔的暗杀事件几乎叫停了所有事 |
[25:17] | but we’ve got until tomorrow. | 但是我们直到明天都还有机会 |
[25:20] | All right, I’m gonna take it from here. | 好吧 我来接手剩下的事 |
[25:22] | Why don’t you try and get some sleep, okay? | 不如你去睡会吧 好吗 |
[25:24] | – Good morning, ma’am. – Morning. | -早上好 国务卿 -早上好 |
[25:25] | I’m sorry to have to bring you a bit of bad news. | 抱歉我有一些坏消息要告诉你 |
[25:27] | Well, that never stops anybody, does it? | 那件事并没有叫停任何人 不是吗 |
[25:31] | Well, due to security concerns, | 出于安全的考虑 |
[25:33] | Jordan has decided to cancel the Iranian/Israeli | 约旦已经决定取消由洛温塔尔拉比组织的 |
[25:37] | youth soccer game that was organized by Rabbi Lowenthal. | 伊朗对以色列的青年足球赛 |
[25:40] | They didn’t do that already? | 他们不是已经这么做了吗 |
[25:41] | Well, the kids still wanted to play, in tribute to the rabbi. | 孩子们还是想参加 为了纪念拉比 |
[25:45] | But understandably, | 不过可以理解的是 |
[25:46] | Jordan can’t take on the risk of another attack. | 约旦经受不起另一次袭击了 |
[25:48] | Talks are all but dead. | 谈论的都跟死亡有关 |
[25:49] | It wouldn’t have mattered much anyway. | 这本来不应该那么重要的 |
[25:53] | Sorry. | 抱歉 |
[25:55] | Yeah, I’m gonna go lie down. | 没错 我需要躺一下 |
[25:56] | No, no, no, no, hang on. | 不不不 等一下 |
[25:59] | This might be exactly the symbol we need. | 也许这正是我们需要的象征 |
[26:03] | Can we get the teams here? | 我们能把足球队带到这吗 |
[26:05] | Here, where? | 这里 哪里 |
[26:07] | D.C. By tomorrow, before the cease-fire expires? | 华盛顿 明天之前 在停火协议到期之前 |
[26:10] | I mean, we’re the State Department, right? | 我们是国务院 对吗 |
[26:11] | We can do that? | 我们或许能这么做 |
[26:12] | Well, it might be challenging. | 可能会有些挑战性 |
[26:15] | Trying to get two countries | 试着让两个国家 |
[26:16] | not to go to war with each other. | 不和对方开战 |
[26:18] | That is challenging. | 当然很有挑战性 |
[26:20] | Okay, I don’t know about the rest of you, | 我不认识你们这些人 |
[26:23] | but after all of the work | 但是在为这次和平协议 |
[26:25] | that we have put into this peace deal, | 做过所有的努力之后 |
[26:27] | I would like to see one good thing come out of it. | 我想要看到一个好的结果 |
[26:30] | Who’s with me? | 谁和我一起 |
[26:32] | With you as ever, ma’am. | 永远和你同在 国务卿 |
[26:34] | Yes! Let’s bring the soccer game to D.C.! | 好的 让我们把足球赛弄到华盛顿 |
[26:44] | We’ve cleared visas for all the soccer players, | 我们已经为所有的足球队员免除了签证 |
[26:47] | plus one family member each, and the coaches. | 加上每人一个家庭成员 还有教练 |
[26:49] | Oh, great. I assume we have Valerie to thank for that. | 我猜我们该谢谢瓦莱丽 |
[26:52] | I’m singing at her nephew’s birthday party next month. | 我答应下个月在她侄子的生日派对上献唱 |
[26:54] | Oh, way to work it. | 这交换不错 |
[26:55] | Doing it for shalom. | 一切为了和平 |
[26:57] | Okay, I’ve got the Chronicle | 《华盛顿纪实》和《纽约时报》 |
[26:59] | and the Times fighting over a feature. | 因为一篇专题文章吵起来了 |
[27:00] | Who did we want to go with? | 我们站哪边 |
[27:01] | – The Chronicle. – The Times. | -《华盛顿纪实》 -《纽约时报》 |
[27:03] | Okay, the National Park Service | 国家公园管理局 |
[27:06] | can provide a decent-sized soccer field | 可以提供子午山上的一片足球场 |
[27:08] | in Meridian Hill, | 规模也够大 |
[27:09] | but they’re kind of killing us | 但临时申请使用场地的费用 |
[27:10] | on the last-minute permit fees. | 贵得吓人 |
[27:12] | We’ll pay it. | 我们付钱就是了 |
[27:13] | Uh, well… | 那个 |
[27:14] | Jay’s wife is calling. | 杰伊的妻子来电 |
[27:15] | She says she’s been trying to reach him. | 她说一直联系不到他 |
[27:16] | Oh, would someone wake up Jay, please. | 谁去叫一下杰伊 |
[27:18] | Uh, don’t. Let him sleep. | 先别叫他 让他睡会吧 |
[27:20] | He looked like a zombie. | 他累得跟个行尸似的 |
[27:21] | All right, where are we with transportation? | 接着说 交通费怎么解决 |
[27:24] | Unfortunately, the entire fleet is booked. | 非常不幸 整个机队都被预订了 |
[27:26] | Well, let me look into commercial. | 我去看看民航的航班 |
[27:28] | Well, there’s a larger issue. | 那问题就更大了 |
[27:30] | Ma’am, we don’t have a budget for this. | 国务卿 这样做预算会超支 |
[27:32] | And I’m not seeing enough to divert from any other line item | 其他的单项中无法转移出足够的预算 |
[27:36] | to cover all of these expenses. | 来支付全部费用 |
[27:37] | Keep trying. | 再试试 |
[27:39] | I’m not letting this get derailed by red tape. | 绝不能让繁文缛节阻碍了和平协议 |
[27:41] | I have a connection down in Budget and Planning. | 我在楼下预算与规划办公室有熟人 |
[27:44] | Let me see if I can shake loose some travel funding. | 我问问看能不能在差旅费方面通融一下 |
[27:46] | Yeah, I have an angle I can try for a stadium. | 我想到个借用场地的主意 可以试试 |
[27:49] | All right, stay with it, everyone. | 大家都再想想办法 |
[27:53] | Yes, Ma’am. | 是 国务卿 |
[27:57] | Are you the coffee fairy? | 你是咖啡天使吗 |
[27:59] | That depends. | 这得看情况 |
[28:00] | Have you been a good little bureaucrat? | 你是个尽责的小官僚吗 |
[28:03] | This is an unexpected treat. | 我没想到您会突然到访 |
[28:07] | What can I do for you, Madam Secretary? | 我有什么能帮您的吗 国务卿女士 |
[28:10] | Well, I was thinking about your whole Nobel strategy, | 我一直在考虑您说的诺贝尔策略 |
[28:13] | and I want to run something by you. | 有件事我想听听您的意见 |
[28:17] | I always thought diplomacy is a lot like surfing. | 我一直觉得外交和冲浪很像 |
[28:19] | You think you’re getting a sweet set, | 你以为有一套好装备就无敌了 |
[28:21] | and the next thing you know, | 可接下来 |
[28:22] | you’re being worked on some reef | 你却被一片未知的暗礁 |
[28:24] | you didn’t even know was there. | 阻了去路 |
[28:25] | That’s why you got to talk to the locals. | 所以要先向当地人了解情况 |
[28:27] | And then it hit me. | 我突然想到 |
[28:28] | Maybe we can’t save this peace deal right now, | 或许目前和平协议已经无法挽回 |
[28:34] | but what if we could save this soccer game? | 但足球赛还有转圜的余地 |
[28:37] | I’m listening. | 您接着说 |
[28:39] | My point, Kevin, is that sometimes we need to respond | 我想说的是 凯文 有时候我们需要 |
[28:41] | to an immediate situation, like, say, | 应对一些紧急情况 比如 |
[28:43] | making a last-ditch effort to save a peace deal. | 为挽回和平协议做最后的努力 |
[28:46] | And little things like budgets | 而预算这样的小因素 |
[28:47] | don’t always allow for that kind of flexibility. | 有时不够灵活 |
[28:50] | Bringing the future of these two countries together | 让这两个国家的未来 |
[28:53] | in the land of the free, home of the brave– | 在自由与勇敢的土地上 休戚与共 |
[28:57] | a living demonstration | 这正是洛温塔尔拉比追求一生的和平 |
[28:58] | of Rabbi Lowenthal’s lifelong commitment to peace. | 最鲜活的写照 |
[29:03] | Maybe if you’d come to me at the beginning of the fiscal quarter | 如果你在会计季度期初来找我 |
[29:06] | with an R-241 signed by all parties, | 且各方都在R-241表格上签了字 |
[29:08] | I might have been able to help. | 我或许能帮上忙 |
[29:10] | But there’s no way. | 可现在是绝无可能了 |
[29:11] | There’s, like, literally no way. | 真的是 完全不可能 |
[29:13] | Could you stop saying “No way”? | 你能不能别说”不可能” |
[29:14] | I’m sorry. This is the government, man. | 抱歉 可这是政府 |
[29:17] | Max, how would you like to help bring peace to the Middle East? | 马克思 想不想为中东和平出一份力 |
[29:22] | Budget and Planning was a complete wipeout. | 预算与规划办公室那边完全没戏 |
[29:24] | Dude’s probably not even a real surfer. | 那人可能甚至就是个伪冲浪爱好者 |
[29:26] | Okay, who is ready for some soccer?! | 有没有人准备好去看足球赛了 |
[29:31] | Nelly Conlon just happened | 奈利·康伦碰巧 |
[29:32] | to find a spare stadium near Charlottesville. | 在夏洛茨维尔附近找到了块场地 |
[29:35] | – Yes! – Yes! Yeah! It’s okay. | -太棒了 -棒吧 终于搞定了 |
[29:37] | Ma’am, I am very sorry, | 国务卿 非常遗憾地提醒您 |
[29:39] | but we are hung up on travel expenses. | 差旅费还没解决 |
[29:43] | She also happened to mention a slush fund. | 她还提到了一笔备用基金 |
[29:45] | I’m just gonna go make a phone call. | 我正要去打电话 |
[29:46] | Nelly Conlon taking it to the net. | 奈利·康伦助我们一臂之力 |
[29:48] | Don’t know if you got my e-mail. | 你有没有收到我的邮件 |
[29:50] | Israel released the identity of the Haifa bomber. | 以色列公布了海法炸弹袭击者的身份 |
[29:52] | Yeah, I-I did, which brings us to our next mission. | 我收到了 所以我们要进行下一步工作 |
[29:56] | Blake, I need you to contact President Shiraz, | 布莱克 你去联系设拉子总统 |
[29:58] | and then after that, Prime Minister Aaronson. | 以及阿隆森总理 |
[30:00] | I want them both at that game tomorrow, okay? | 我希望他们明天都能去观看比赛 |
[30:02] | And-and if we can’t extend the cease-fire? | 如果我们未能延长停火期怎么办 |
[30:06] | Well, then they will be seated across from each other | 那就让他们在观众席上邀相对望 |
[30:10] | at a stadium watching their kids play soccer. | 看孩子们踢球吧 |
[30:13] | Let’s see them launch missiles at each other after that. | 之后再看他们相互发射导弹 |
[30:16] | And who knows, might even get those talks going again. | 谁知道呢 说不定和谈能继续 |
[30:19] | Okay. On it. | 好的 这就去办 |
[30:35] | Ian? | 伊安 |
[30:37] | I came to see you, Dr. McCord, | 我是来见你的 麦考德博士 |
[30:39] | but they wouldn’t let me in. | 可他们不让我进去 |
[30:41] | Well, you know how to reach me. You should have called. | 你有我的联系方式 打电话给我就行了 |
[30:43] | I just wanted to let you know that I know now. | 我只是想告诉你 现在我明白了 |
[30:48] | I was deceived by my arrogance before. | 之前我被自己的傲慢所惑 |
[30:51] | Now I see. | 现在我明白了 |
[30:54] | Well, that’s good. | 那很好 |
[30:56] | Why don’t we go inside? | 我们到里面去谈吧 |
[30:57] | No, Henry. | 不 亨利 |
[30:59] | I just wanted you to know that I know. | 我只是想告诉你 我明白了 |
[31:02] | What is it you know? | 你明白什么了 |
[31:07] | I know who shall be redeemed | 我知道了什么人值得救赎 |
[31:10] | and who shall suffer eternal damnation. | 什么人该受永恒的诅咒 |
[31:13] | “The four living creatures, each of them with six wings, | “四活物 各有六翼 |
[31:18] | “Were covered with eyes inside and out. | 遍体满布眼睛 |
[31:21] | “Day and night, they do not stop exclaiming. | 日夜惊呼 |
[31:24] | “Holy, holy, holy | 圣哉 圣哉 圣哉 |
[31:26] | “Is the Lord God Almighty, | 主 全能的神 |
[31:30] | who is, who was, and who is yet to come.” | 昔日 今在 以后永在的那一位” |
[31:49] | It’s empty. Go ahead and check. | 没子弹 你可以检查检查 |
[32:02] | You did a little studying. Bravo. | 你做了功课 不错 |
[32:06] | I can make them believe. | 我能让他们相信 |
[32:09] | But I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[32:11] | You’ve been inside the wire. | 你一直在内部 |
[32:13] | You know. | 你知道的 |
[32:15] | Will you help me? | 你会帮我吗 |
[32:30] | David Ackerman from The Chronicle is here, ma’am. | 《华盛顿纪实》的大卫·阿克曼到了 国务卿 |
[32:32] | – He brought a photographer. – Oh, great. | -他带了摄影师 -太好了 |
[32:34] | Let’s make sure and get a shot with Nelly Conlon. | 确保拍到奈利·康伦 |
[32:36] | We owe her big for this. | 这是我们欠她的 |
[32:39] | Blake, what about POTUS? | 布莱克 总统呢 |
[32:42] | he hopes to make it here for the kickoff, | 他希望能在开球前赶到 |
[32:44] | but it’s unconfirmed. | 但还不确定 |
[32:45] | Here comes Israeli Prime Minister Aaronson. | 以色列阿隆森总理到了 |
[32:47] | And President Shiraz should be here momentarily. | 设拉子总统很快就到 |
[32:51] | All right. | 好的 |
[32:54] | Let’s just hope this doesn’t somehow backfire and derail whatever | 让我们期待不要事与愿违 |
[32:58] | tenuous peace we had left. | 不要破坏我们脆弱的和平关系 |
[33:02] | Peanuts? | 吃花生吗 |
[33:03] | Representing their home countries in the spirit of peace, | 本着和平的精神 代表他们的祖国 |
[33:07] | please welcome our team from Iran. | 让我们欢迎伊朗队 |
[33:17] | And our team from Israel. | 以及以色列队 |
[33:29] | And now, in honor of Rabbi Lowenthal, | 现在让我们向洛温塔尔拉比致敬 |
[33:31] | we begin. | 开始这场比赛 |
[33:50] | How’s it looking, Blake? | 看起来怎么样 布莱克 |
[33:54] | Well, the prime minister appears… | 总理看起来 |
[33:56] | supportive and engaged, ma’am. | 很支持很投入 国务卿女士 |
[33:59] | What about Shiraz? | 设拉子呢 |
[34:02] | Enjoying… | 很享受 |
[34:04] | peanuts and soda. | 花生和汽水 |
[34:06] | Well, tell him if he makes the deal | 告诉他 如果他同意协议 |
[34:08] | and the sanctions stay lifted, | 取消制裁 |
[34:10] | he could have all the pop and peanuts he wants. | 他就能有享用不尽的爆米花和花生 |
[34:14] | That’s a good thought. | 这是个好想法 |
[34:18] | Blake, get-get me my phone, will you? | 布莱克 把我的电话拿过来 |
[34:35] | Nothing about Israel’s right to exist? | 没有有关以色列生存权的吗 |
[34:37] | Nope. We’re back to the terms of the original agreement: | 没 我们又回到了原始协议的条款 |
[34:40] | no acknowledging Israel, | 不承认以色列 |
[34:41] | no severing ties with Hezbollah, | 不切断与黎巴嫩真主党的联系 |
[34:43] | no pulling Quds Forces in other countries– | 不在其他国家撤出圣城军 |
[34:44] | you can have it all. | 你们全能得到 |
[34:46] | We just want a cease-fire. | 我们想要的只是停火 |
[34:48] | But you’re adding another five years to the agreement? | 但你们将该协议延长五年 |
[34:50] | Yes. Because we have to give Israel something. | 是的 因为我们总得给以色列一些好处 |
[34:53] | While they submit to zero inspections | 他们受到零检查 |
[34:54] | because they still won’t acknowledge they have | 因为他们仍不承认 |
[34:56] | a nuclear weapons program. | 拥有核武器项目 |
[35:01] | You know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[35:04] | This is the most I’ve seen of my daughter | 这是过去七周中我看到我女儿 |
[35:05] | in the last seven weeks. I mean, she’s two. | 最多的东西 她只有两岁 |
[35:10] | We all miss our family. | 我们都想念我们的家人 |
[35:11] | Then make the deal happen. | 那就达成协议吧 |
[35:13] | It’s exactly what your leaders already agreed to, | 这是你们领导人已经同意的 |
[35:15] | with five more years of inspections. | 只是多了五年的检查 |
[35:17] | It opens up your economy, | 这有利于你们经济开放 |
[35:19] | it puts Iran in a newly empowered position in the Middle East, | 使得伊朗在中东重获有利地位 |
[35:21] | and it gets you back in business | 让你们重新和欧盟以及全世界 |
[35:22] | with the EU and the rest of the world. | 进行贸易 |
[35:24] | So go sell this to your boss, | 所以说服你老板接受 |
[35:25] | and let’s all go home. | 然后我们就都可以回家了 |
[35:36] | Come on, drive it! | 加油 快跑 |
[35:37] | Come on, red, set it up! | 加油 红队 搞定它 |
[35:39] | Come on– How do we decide which team we’re rooting for? | 加油 我们怎么决定支持哪一队 |
[35:42] | Iran is willing to totally revert back to the original deal | 如果以色列同意保持停火的话 |
[35:45] | plus five more years of IAEA inspections | 伊朗同意最初的协议 |
[35:47] | if Israel will agree to preserve a cease-fire. | 外加五年国际原子能组织的检查 |
[35:50] | So we give up everything we negotiated for? | 所以我们要放弃我们谈判达成的一切吗 |
[35:53] | How is this progress? | 这怎么算进步 |
[35:54] | Because it’s the same deal we had in place before, | 因为这和我们已有的协议相同 |
[35:57] | only now Israel’s part of it. | 只是现在以色列也是其中一部分 |
[36:00] | Iran just wants one more thing. | 伊朗只想再要一样东西 |
[36:01] | – What’s that? – Ashkelon pipeline. | -什么 -阿什克伦管道 |
[36:03] | Israel pays the outstanding fines it owes. | 以色列支付未付的罚款 |
[36:05] | No. I can’t sell that. | 不 我不能同意 |
[36:07] | Then tell your leaders | 那告诉你们领导人 |
[36:08] | all they have to do is say they’ll pay, | 他们要做的就是答应支付 |
[36:09] | give a first installment and negotiate the rest later. | 先付首期 再协商剩下的款项 |
[36:11] | Oh, and one other thing– you’re gonna sell some oranges to Iran. | 还有一件事 你们要卖给伊朗橙子 |
[36:13] | – Oranges? – Yeah. | -橙子 -是的 |
[36:15] | Jaffa oranges. Doesn’t matter how much. | 雅法橙 价钱无所谓 |
[36:17] | And Iran’s gonna sell you some pistachios. | 伊朗会卖给你们开心果 |
[36:20] | I hear they’re really good. | 我听说那很好吃 |
[36:22] | I don’t get it. | 我不明白 |
[36:24] | It’s a symbol. | 这是个象征 |
[36:25] | Okay? | 好吧 |
[36:27] | Sometimes that’s… | 有时 就只需要 |
[36:30] | all it takes. | 这样而已 |
[36:40] | Yeah! | 太好了 |
[36:45] | Wait, wait, how do we tell we won? | 等下 我们怎么知道我们赢了 |
[36:47] | Did we win? I don’t know. I don’t know. | 我们赢了吗 我不知道 |
[36:55] | Look at that, you guys. | 看 同志们 |
[37:02] | Look what’s happening. | 看发生了什么 |
[37:05] | Oh, ma’am. We may have tears. | 国务卿女士 我们可能看到了眼泪 |
[37:21] | That should bode well for Jay. | 这对杰伊来说是个好兆头 |
[37:23] | Where is he? | 他在哪 |
[37:25] | Yeah, he had something he had to attend to. | 他有些事要办 |
[37:36] | You made it. | 你成功了 |
[37:37] | Yes, I did. | 是的 |
[37:39] | I take it things went well. | 那么事情进行得不错 |
[37:41] | Well, Iran and Israel won’t be firing at each other anytime soon. | 近期伊朗和以色列不会互相开火 |
[37:45] | That’s amazing. Congratulations. | 太好了 恭喜 |
[37:47] | Awesome. Thank you. | 了不起 谢谢 |
[37:49] | We’ll see how their next round of talks goes, | 我们再看他们下一轮的会谈如何吧 |
[37:50] | but we stuck our finger in the dike anyway. | 但我们都是深陷其中了 |
[37:53] | How about you? | 你呢 |
[37:55] | Well, let’s see. | 是这样的 |
[37:56] | I reorganized a toy bin and got into an argument | 我把玩具箱重新整理了一下 |
[38:00] | with my mother about day care. | 然后关于日托的事和我妈吵了一架 |
[38:01] | What’s her problem with day care? | 她对日托有什么不满意的 |
[38:03] | Who knows? She read an article. | 谁知道 她看了一篇文章 |
[38:09] | What’s up? | 怎么了 |
[38:13] | I miss my life. | 我怀念我的生活 |
[38:14] | Hey, you’ll be back to work soon. | 你很快就能回去工作了 |
[38:16] | It’s not just work, Jay, it’s everything. | 不仅仅是工作的事 杰伊 什么事都不顺 |
[38:20] | We are not a family anymore. | 我们不再是一家人了 |
[38:22] | I need more than one meal a month, | 我要的不只是一个月吃一次饭 |
[38:26] | that has to be rescheduled three times over | 这顿饭还没吃上 |
[38:28] | before it even happens. | 就被重新安排了三次 |
[38:29] | I know it’s been an intense time, | 我知道这段时间很紧张 |
[38:31] | but this is a… temporary condition. | 但这只是暂时的 |
[38:33] | You-you have to keep in mind the specifics… | 你 你要知道这是特殊情况… |
[38:35] | No. Don’t negotiate with me. | 不 别和我谈判 |
[38:37] | This isn’t a deal. | 这又不是交易 |
[38:39] | You have, um… | 你有… |
[38:41] | an incredible, world-altering job, | 一个非常棒 能改变世界的工作 |
[38:45] | and I would never… ask you to give that up. | 我绝不会要你放弃这份工作 |
[38:48] | But I just… | 可我… |
[38:51] | don’t know if that’s what I wanted. | 不知道这是不是我想要的 |
[38:55] | Abby, come on… | 艾比 好了… |
[38:56] | I’m not saying anything definitive. | 我不是想做什么决定 |
[38:58] | I just… | 我只是… |
[39:01] | I just need some time apart. | 我只是想分开一段时间 |
[39:06] | Some time to think. | 给自己一些时间思考 |
[39:10] | What are you saying? | 你在说什么 |
[39:23] | She still on with Aaronson? | 她还在和阿隆森通话吗 |
[39:25] | Just getting final word. Looks like it’s a go. | 在做总结了 听起来像就这么定了 |
[39:27] | Are we good? Are we here? | 没问题吧 快好了吗 |
[39:28] | She’s just getting final word. | 她正在做总结 |
[39:30] | All right. Wrapping up the call. | 好了 总结谈话 |
[39:33] | Niceties and pleasantries, and… | 有的没的客套话 然后… |
[39:38] | …we’re approved. | 批准了 |
[39:38] | Yes. | 太好了 |
[39:41] | Yes. | 太好了 |
[39:43] | Cease-fire back in place. | 停火 重归于好 |
[39:45] | And Saint Jay got us a whole new agreement going. | 圣杰伊为我们争取了一个新的协议 |
[39:48] | Congratulations, ma’am. | 恭喜 国务卿 |
[39:49] | And what’s with pistachios and oranges? | 那那些开心果和橘子怎么办 |
[39:51] | I’m definitely gonna get some questions about that. | 肯定会有记者问起来 |
[39:53] | Well, just a little… | 就是一些… |
[39:55] | mutual interdependence thing… | 相互依存的东西… |
[39:57] | that I got from a Nobel laureate economist. | 我从诺贝尔经济学奖得主那儿学到的 |
[40:00] | Okay. | 好吧 |
[40:01] | Grab your mugs, people. | 拿起你们的杯子 |
[40:03] | I’m gonna go get some glasses. | 我去拿些玻璃杯来 |
[40:04] | – Gentlemen’s breakfast. – Hey, man. | -先生们的早餐时间 -伙计 |
[40:07] | I was wondering, would it be all right | 我想问下 我能不能 |
[40:08] | if I crashed at your place for a few nights? | 在你那住几晚 |
[40:11] | Yeah. Course. | 当然可以 |
[40:13] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[40:16] | Yeah. | 没事 |
[40:21] | Hey there. | 你好 |
[40:24] | Can’t keep me away. | 到哪都是我 |
[40:26] | That’s true. | 那倒是 |
[40:27] | But I can charge you for the coffee. | 但我可以向你收咖啡钱 |
[40:29] | Five dollars. You can leave it by the pot. | 五美元 你就能从咖啡壶里倒咖啡 |
[40:32] | But if you get that requisition form in for next fiscal quarter, | 但如果你下个财政季度还批准咖啡采购 |
[40:35] | I may be able to cut you a deal. | 我可以给你打个折 |
[40:43] | Wasn’t in the mood anyway. | 反正也没心情 |
[40:46] | What do you say to a drink? | 我们去喝一杯怎么样 |
[40:48] | You think I’m gonna have a drink with you? | 你觉得我会和你喝一杯吗 |
[40:49] | Well, it looks like you’re already starting. | 看起来你已经开始喝了 |
[40:51] | We’re celebrating a peace deal. | 我们在为一项和平协议庆祝 |
[40:52] | Iran and Israel. Congrats. | 伊朗和以色列 恭喜 |
[40:54] | That’s what we do. | 这就是我们的工作 |
[40:55] | Pull off world peace | 推动世界和平 |
[40:56] | despite zero support from small-minded bureaucrats | 尽管那些心胸狭窄鼠目寸光的官僚们 |
[40:59] | with no vision. | 一点也不支持 |
[41:00] | Yeah. So tonight? | 是啊 今晚怎么样 |
[41:05] | Just… text me when you’re done. | 你们结束了给我发个短信 |
[41:17] | Sorry. | 抱歉 |
[41:18] | No, no. Stay, stay. | 不 不 不用走 不用走 |
[41:21] | Is that my face cream? | 那是我的面霜吗 |
[41:22] | I only used a little. I like the way it smells. | 我只用了一点 我喜欢这个味道 |
[41:25] | Well, it better smell good; it costs a fortune. | 它敢不好闻 很贵的 |
[41:28] | Supposedly, it has pearls in it or something. | 理论上里面含有珍珠什么的 |
[41:31] | You really don’t need that. | 你真的不需要这个 |
[41:33] | Your skin is flawless. | 你的皮肤很无暇 |
[41:35] | No way. I’m having the worst breakout. | 不可能 我脸上长了好多痘痘 |
[41:38] | Where? | 哪里 |
[41:42] | Nobody can see that but you. | 除了你自己没人看得见 |
[41:48] | I’m sorry I said the wrong thing about your magazine cover. | 很抱歉我对你的杂志封面说了些错话 |
[41:50] | Baby, you didn’t say the wrong thing; | 宝贝 你没有说什么错话 |
[41:52] | it was everybody else. | 是其他那些人 |
[41:53] | I mean… | 我是说… |
[41:57] | I just… | 我就是… |
[41:58] | I… I want people to talk about what I’m trying to do, | 我想大家谈论我在努力做的事 |
[42:03] | not about how I look doing it. | 而不是我的样子 |
[42:05] | You know? | 你懂吗 |
[42:07] | That must suck. | 那肯定感觉很糟 |
[42:08] | Yeah, it… sucks for everybody. | 是啊 每个人都会感觉很糟 |
[42:12] | I mean… | 我是说… |
[42:14] | it’s fun to feel pretty. | 看起来光鲜照人挺好的 |
[42:17] | But when that’s the only thing the world is looking for, | 但如果所有人都只看到外表 |
[42:21] | they miss so much. | 那他们就错过了太多 |
[42:23] | And you do not have a zit. | 你也没有长痘痘 |
[42:26] | I am telling you, there’s nothing there. Seriously. | 说实话 你脸上什么都没有 真的 |
[42:30] | I’m really proud of you for being such an awesome diplomat. | 我为你骄傲 你是一位非常出色的外交官 |
[42:34] | And… I thought you looked really great in that skirt. | 我觉得你穿那条裙子真的很好看 |
[42:38] | Can I say that? | 我能这么说吗 |
[42:41] | You’re really beautiful, you know that? | 你真的很漂亮 你知道吗 |