Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] The South American nation of Colombia 位于南美洲的国家哥伦比亚
[00:02] has been engaged in a devastating domestic conflict 已经陷入严重的国内冲突
[00:05] for more than five decades, 长达五十多年
[00:07] which has claimed hundreds of thousands of lives. 冲突造成了成千上万人死亡
[00:09] On one side, the Conservative, 一边是哥伦比亚保守党
[00:11] democratically elected government. 民主选举出的政府
[00:13] On the other, a powerful far-left rebel group. 另一边是强大的极左反叛组织
[00:16] But today, an historic truce is on hand, 但是今天 一次历史性的停战就要达成了
[00:18] and for that we can thank these two millennials, 这要归功于这两位千禧一代
[00:21] Juan-Luis Moreno and Soledad Penagos, 胡安-路易斯·莫雷诺和索莱达·佩纳戈斯
[00:24] otherwise known as the “Romeo and Juliet of Colombia.” 被人们称为”哥伦比亚的罗密欧与朱丽叶”
[00:26] Hey, can I get a hand over here? 有谁能过来帮我一下吗
[00:28] Romeo and Juliet are gonna be in town 罗密欧与朱丽叶要来这里待三天
[00:29] for three days celebrating this peace deal. 庆祝这个停火协议
[00:31] – You’re gonna see a lot more of that. – Can’t wait. -这种新闻会有很多的 -等不及了
[00:34] Well, I for one think they’re adorable. 我觉得他们很般配
[00:36] You shouldn’t be so jaded about love. 不要对爱情失去信心
[00:38] It’s gonna happen to you one day. 有一天你也会坠入爱河的
[00:40] Want to bet? 想打赌吗
[00:41] It’s so bogus. 太假了
[00:42] Anyway, it’s a manufactured relationship. 这是人为设定的感情
[00:44] A complete and total media creation. 完全是媒体的炒作
[00:46] Thank you, Noam Chomsky. 谢谢你 诺姆·乔姆斯基
[00:47] Now, you want to give me a hand? 能过来帮帮我吗
[00:48] The son of the President and the daughter 总统的儿子
[00:50] of the resistance leader just fall in love, 和反叛组织头领的女儿相爱了
[00:52] and a peace treaty is born? 然后停火协议就达成了
[00:53] And you guys are just lapping this up. 也就是你们愿意这么想
[00:55] It’s about passing the mantle to the millennials 这是要在全世界范围内
[00:58] – on a global scale. – The main point is -宣传千禧一代 -主要是
[01:01] that when this peace treaty is signed in a month, 当停火协议在一个月后签订
[01:03] Colombia will end a half a century of conflict. 哥伦比亚就可以结束长达半个世纪的冲突了
[01:05] And then? 然后呢
[01:06] Juan-Luis and Soledad’s wedding. 胡安-路易斯和索莱达的婚礼
[01:08] I rest my case. 我说完了
[01:09] Yes– No, what I was actually talking about 不 我要说的是
[01:12] is the aid package that State has put together 美国为整个南美洲国家
[01:14] for all of South America. 所提供的援助
[01:16] We’re signing an MOU 我们这周就要跟
[01:18] with Venezuela this week. 委内瑞拉签署备忘录了
[01:21] I know I’ve talked about this before. 我知道我之前已经说过这个了
[01:24] An MOU… 所谓备忘录就是…
[01:25] It’s a Memorandum of Understanding, right? 谅解备忘录 对吧
[01:28] It’s, like, the document that lays out 就是一种文件形式
[01:30] our strategic objectives 列出了我们跟哥伦比亚
[01:32] with Colombia, Venezuela and Ecuador. 委内瑞拉和厄瓜多尔的战略目标
[01:34] Yes! Thank you! 是的 谢谢
[01:36] It was not easy getting these countries 让这些国家达成一致
[01:38] to agree on anything, so it is nice to know 是件很难的事 所以我很高兴
[01:40] that one of my kids listens to me. 我有一个孩子能认真听过我的话
[01:43] Actually, I was listening to Russell Jackson. 其实 我是听拉塞尔·杰克逊说的
[01:47] Okay, yesterday, he made me 昨天 他让我当
[01:50] Soledad Penagos’s White House liaison. 索莱达·佩纳戈斯在白宫的联系人
[01:53] That is so exciting! 太棒了
[01:55] So I’ve been up all night, 所以我熬了个通宵
[01:56] and I’m learning everything I can 学习了所有关于
[01:58] about the peace deal and the… trade agreements. 停火协议和贸易协定的事
[02:01] Is that work? Because if it is, 是公事吗
[02:03] you said you would give me a ride. 你说过你要送我的
[02:04] You cannot bail! Because I don’t have a car today. 不能反悔 因为我今天没车
[02:05] I can, I can. 不反悔
[02:06] – I can if you hurry and we go right now. – Okay. All right. -只要我们马上就走 -好的
[02:07] – I’m done. I’m done. – The Venezuelan foreign minister -我好了 -委内瑞拉的外交部长
[02:10] is on his way to my office, 正在去我办公室的路上
[02:11] and he used the word “urgent.” 而且他说是”急事”
[02:13] Problem with the aid package? 援助计划有问题吗
[02:14] Unless he has an urgent muffin basket for me. 难道他还会给我紧急送来一篮子小蛋糕吗
[02:17] Okay. 好吧
[02:18] But the apartment’s as much yours as it is Abby’s. 但是公寓既是艾比的也是你的
[02:21] She can’t keep you locked out forever. 她不能一直不让你回去
[02:23] I’m not locked out. I… 我不是不能回去 我
[02:25] I agreed to give her space. 我同意给她一点空间
[02:26] Four weeks is a lot of space. 四周也挺长的了
[02:28] All part of the process. 这也是不得不经历的
[02:30] But, yeah, it feels like an eternity. 但是没错 感觉很久了似的
[02:32] But we have another therapy session this morning, 不过我们今天上午预约了一次婚姻咨询
[02:34] – so I’m gonna propose… – Hey, roomie. Scott. -所以我打算 -室友 斯科特
[02:36] a timeline for me to come home. 提出一个回家的时间表
[02:38] Hey, how about the three of us grab drinks tomorrow night? 明天晚上我们三个去喝酒怎么样
[02:40] That new bar on 18th? 十八大街上新开的那家
[02:42] Maybe we’ll even have something to celebrate, huh? 或许我们有点事可以庆祝呢
[02:44] All right, man. 好的 伙计
[02:45] Can we just start drinking now? 要不我们现在就开喝吧
[02:50] Minister Rojas, when we spoke yesterday, 罗哈斯部长 我们昨天已经谈过了
[02:52] you assured me that Venezuela 你向我保证了委内瑞拉
[02:55] was on board with the aid package. 同意这份援助计划
[02:57] And today, President Alvarado is having second thoughts. 但是今天 阿尔瓦拉多总统又改变主意了
[03:02] Your country is still recovering from the earthquake 他的前任在那场地震中丧生
[03:04] that killed his predecessor. 你们的国家还在重建当中
[03:06] Why on earth would he refuse international aid? 他到底为什么要拒绝国际援助呢
[03:10] In his inauguration speech, 在他的就职演说中
[03:11] Alvarado promised to continue the legacy 阿尔瓦拉多承诺要继续
[03:13] of the late President Suarez. 已故总统苏雷亚斯的事业
[03:14] Which means he can’t appear to be 也就是说他不能表现得
[03:17] too friendly with the U.S. 跟美国太友好
[03:19] Seriously? 不是吧
[03:20] There’s also the issue 还有一个问题就是
[03:21] of tying us financially to Colombia. 在经济上我们会跟哥伦比亚紧密相关
[03:22] For the good of everyone involved. 这对所有参与的成员都有好处
[03:25] – You want coffee? – No, thank you. -要喝咖啡吗 -不用了 谢谢
[03:26] We’ll be able to replace illegal coca fields 我们可以用高价值的出口产品
[03:30] with high-value exports, like aaí and quinoa. 比如巴西莓和藜麦 取代非法的古柯产业
[03:34] It will help grow 这将会有助于
[03:35] the entire region economically, 提升整个地区的经济情况
[03:37] and it will significantly reduce drugs and crime in the U.S. 而且也会极大的减少美国的贩毒和犯罪情况
[03:42] And it is a great contribution 而且这对全世界
[03:44] to the world at large. 都是一件大好事
[03:45] How could your president not want to be a part of that? 你们的总统怎么会不想加入呢
[03:48] It is only a pipe dream if the peace agreement doesn’t hold. 如果停火协议废了 这一切都是空谈
[03:51] Back home, there are rumors that it is on shaky ground, 我们国内 有消息说协议很可能黄了
[03:53] that the Colombian congress is wavering. 因为哥伦比亚的国会还在犹豫不决
[03:55] President Moreno and ECS leader Mateo Penagos 莫雷诺总统和叛军领袖马特奥·佩纳戈斯
[03:59] do not get along. 彼此关系不好
[04:00] They’ve been at war for 50 years. 他们已经打了五十年的仗了
[04:02] It is totally unrealistic for anyone to think 很显然不可能突然之间
[04:04] that they should suddenly become drinking buddies. 他们就成了好朋友了
[04:07] Can we just settle for peace first, 我们能不能先搞定停火协议
[04:10] and then worry about friendship? 然后再担心友情的事
[04:14] In the meantime, they have promised 同时 他们也保证
[04:17] that they will keep their congress in line. 会让国会安分的
[04:26] One second. 稍等一下
[04:30] Sorry to interrupt, ma’am. 抱歉打扰了 国务卿
[04:31] Russell Jackson has requested that you 拉塞尔·杰克逊要你在去
[04:33] visit the Oval Office on the way to the press conference. 新闻发布会之前去一下总统办公室
[04:36] Aren’t he and Dalton meeting with the Colombian delegation… 他现在不是和道尔顿在会见哥伦比亚
[04:38] – right now? – He said it was urgent. -代表团吗 -他说很紧急
[04:46] How’s it going? 怎么样
[04:47] So this is finally happening. 终于要开始了
[04:51] Dr. McCord. 麦考德博士
[04:53] Ian. 伊恩
[04:54] How you feeling? 感觉怎么样
[04:55] Like I’m about to jump into the deep end of the crazy pool. 就像是要跳进无底洞了
[04:58] You go ahead and joke all you want. 随便你怎么开玩笑
[04:59] Just make sure you got it locked down 只要保证明天见到那些人时
[05:00] when you meet these guys tomorrow. 能把他们搞定
[05:01] Look, I know you’ve been undercover on criminal ops, 我知道你之前做过打击犯罪行动的卧底
[05:04] but you’ve never dealt with religious radicals. 但是你从没跟宗教极端分子打过交道
[05:07] These guys are hard-core, I get it. 他们很难对付 我明白
[05:09] When I went down to the Covenant of John in Bolivia, 我在调查玻利维亚的约翰圣约组织时
[05:12] 37 people died by suicide. 三十七个人自杀了
[05:14] I couldn’t stop it. 我无法阻止
[05:15] And this new hybrid group is even more dangerous. 而现在这个混合组织更加危险了
[05:17] They’ve twisted the Bible 他们扭曲了《圣经》
[05:19] to justify violence, 为暴力找借口
[05:20] and they literally believe God is on their side. 而且他们还真的认为上帝同意他们的做法
[05:23] They’re not just hard-core. 他们不仅是难对付
[05:25] If they sense the slightest threat, 如果他们感到哪怕一丝的威胁
[05:28] they won’t hesitate to kill you. 会毫不犹豫地杀了你
[05:31] The only thing they’re gonna sense from me 他们唯一能从我身上感受到的就是
[05:32] is a deep devotion to their cause. 我对他们事业的忠心
[05:35] Okay. 好的
[05:36] Here’s your gear. 这是你的装备
[05:38] Here are your documents and your I.D. for your cover. 伪装身份的文件和证件
[05:41] Major Ryan Gallagher. 莱恩·加拉格尔少校
[05:44] There’s a GPS sewn into the lining. GPS芯片缝在了衬里里面
[05:45] Once you arrive, 等你到达后
[05:46] we’ll pinpoint the location. 我们就能收到位置信号了
[05:48] What if I need to report back? 如果我有情况汇报怎么办
[05:55] Should I know what that is? 能告诉我这是什么吗
[05:56] It’s a camera. 这是摄像头
[05:57] This will transmit wirelessly back to HQ. 能无线传送信息到总部
[06:00] Won’t they check my stuff for that? 他们难道不会排查这种东西吗
[06:02] Yeah, but… 会 但是…
[06:04] this will be embedded in your skin. 这将嵌入你皮肤内
[06:06] It’s new tech. 新科技
[06:08] The Bureau will apply a semi-permanent tattoo 局里会在你脖子上做半永久纹身
[06:12] on your neck to match the ones on your arms. 与你双臂的纹身相匹配
[06:15] Wow. I heard about this technology. 我听说过这种科技
[06:17] I didn’t know it was operational. 不知道已经可行了
[06:19] How reliable is it? 可靠吗
[06:20] The Bureau’s been using it before, 局里之前就用过
[06:21] and they approved it for this op, so… 并批准本次行动使用 所以…
[06:23] Cool. I’m down with being a science experiment. 好 我同意当小白鼠
[06:26] Just get in, find the bomb. 打入组织 找到炸弹
[06:28] FBI will send in a team to raid the compound. 联调局会派一支小队突袭驻地
[06:33] What took you so long? 你怎么现在才来
[06:34] I don’t know. Laws of physics? 不知道 物理定律
[06:37] What’s going on? 什么情况
[06:38] Colombia’s president, Natalia Moreno, is in there 哥伦比亚总统纳塔莉亚·莫雷诺
[06:41] with the rebel leader, Mateo Penagos, 和叛军领袖马特奥·佩纳戈斯都在里面
[06:43] and the two lovebirds. 还有那对情侣
[06:45] Wild guess– 我猜
[06:46] President Moreno and Senor Penagos aren’t getting along. 莫雷诺总统和佩纳戈斯先生相处不融洽
[06:50] Yeah. How’d you know? 是啊 你怎么知道
[06:51] A little Venezuelan bird told me. 一只委内瑞拉小鸟告诉我的
[06:53] This meeting was scheduled to last an hour. 会议计划持续一小时
[06:55] The president and I are running out of small talk. 总统和我没什么可聊的了
[06:59] Elizabeth. 伊丽莎白
[07:00] So glad you could stop by. 很高兴你能过来
[07:01] President Moreno, Senor Penagos, 莫雷诺总统 佩纳戈斯先生
[07:03] – this is Elizabeth McCord… – So nice to meet you. -这是伊丽莎白·麦考德 -幸会
[07:05] …our Secretary of State. 我们的国务卿
[07:08] Well, it is an honor to be hosting your families this week. 很荣幸这周能款待你们两家人
[07:12] We are so happy to be here. 我们很高兴来到这里
[07:14] The honor is ours. 是我们的荣幸
[07:16] Um, allow me to introduce my daughter, Soledad. 我来介绍我的女儿 索莱达
[07:19] – An honor. – Pleasure. -幸会 -幸会
[07:20] And my son, Juan-Luis. 还有我儿子 胡安-路易斯
[07:21] – Hello. – Welcome. -您好 -欢迎
[07:23] This truce is such an amazing accomplishment. 这次休战是如此令人赞叹的成就
[07:26] You must be very proud. 你们肯定很骄傲
[07:28] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[07:29] It has been our dream since we met. 我们初见时就有这个梦想
[07:32] My daughter’s being modest. 我女儿太谦虚了
[07:34] She’s a brilliant, strong-willed young woman. 她年轻睿智 意志坚定
[07:37] She would not allow us to leave the negotiating table 不宣布和平协定 她不让我们
[07:39] until peace was declared. 离开谈判桌
[07:41] But it was Juan-Luis who structured the agreement. 不过协议是胡安-路易斯制定的
[07:45] He demanded the rebels give up their arms. 他要求叛军放下武器
[07:47] In exchange for a voice in our government, 以此换区在政府的发言权
[07:49] because a better life for our people 因为人民能更好生活
[07:51] begins with stronger social programs. 首先要有更强大社会项目
[07:53] A better life for our people begins 人民能更好生活首先要
[07:55] when guerilla fighters are no longer invading their homes. 游击队员不再侵犯人们的家园
[08:03] How’s it going with the wedding plans? 婚礼策划得怎么样了
[08:06] Have you decided on a color scheme yet? 你们决定好配色方案了吗
[08:08] Oh, yes. Uh, yellow, blue and red. 是的 黄蓝红
[08:10] Like the colors of the Colombian flag. 就像哥伦比亚国旗的颜色
[08:13] – And the ECS flag. – Which is really just -还有反对派旗帜 -不过是
[08:15] the Colombian flag with “EC”” written on it. 在哥伦比亚国旗上写上反对派
[08:19] My daughter is also engaged. 我女儿也订婚了
[08:21] Stevie. I’m not sure if you’ve met her yet. 斯蒂芬 不知道你有没有见过她
[08:23] She works for Russell. 她在拉塞尔手下工作
[08:25] Yes, yes, she was saying 我见过了
[08:26] she wanted to finish law school first. 她说她想先上完法学院
[08:28] Maybe Harvard law. So impressive. 可能是哈佛法学院 很出色
[08:31] Yeah. I have to admit that I have been 是啊 我得承认我最近一直
[08:35] peeking at dresses and venues online. 偷偷在网上看礼服和会场
[08:38] I-I don’t want to interfere with the plans. 我不想干涉婚礼策划
[08:41] Unless she asks me to, and then I absolutely will. 除非她让我参与 那我绝对会的
[08:44] And her fiancé is studying physics. 她未婚夫研究物理
[08:47] They are going to be such a power couple. 他们真是强强联合
[08:49] Well, I think you two have redefined that expression. 我倒觉得是你们两个重新定义了这个词
[08:55] Who wants more coffee? 谁想再来点咖啡
[08:56] This evening, there’s a dinner at the White House 今晚佩纳戈斯 莫雷诺和麦考德
[08:58] with Penagos, Moreno, McCord and Dalton families. 道尔顿四家人将在白宫共进晚宴
[09:01] Uh, Matt, the secretary’s going to need 马特 国务卿需要
[09:03] some remarks for the dinner. 为晚宴致辞
[09:04] Acknowledge the historic occasion, but keep it light. 庆贺这一历史性时刻 但要简洁
[09:07] Portentous, but pithy. I got it. 严肃又精练 懂了
[09:10] Can’t imagine what it feels like to be Juan-Luis or Soledad. 无法想象胡安-路易斯和索莱达是什么感觉
[09:13] I mean, when I was their age, 我像他们那么大时
[09:14] I thought the pinnacle of pressure was being 我觉得最大的压力就是
[09:16] director of my a cappella group. 当无伴奏合唱组合的指挥
[09:17] Now they’re being groomed to run for office. 现在他们受培训管理国家
[09:21] Maybe it’ll inspire some of our youth to put down Snapchat 或许这能鼓励一些年轻人不再玩快照
[09:24] and aim a little higher. 理想更远大些
[09:25] Seriously, it’s like the Bachelorette 说真的 这就像电影《未婚女子》
[09:28] but with righteous politics and, you know, world influence. 但有正当的政治和世界影响
[09:32] What? That wasn’t your point? 怎么 你不是这个意思吗
[09:35] – The point is that everyone loves a love story. – Really? -重点是大家都喜欢爱情故事 -真的吗
[09:38] When it’s real, it has the power to change things. 真实的爱情故事有改变一切的力量
[09:42] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[09:43] Oh, Jay, we were just segueing 杰伊 我们正从谈公事
[09:45] from work talk to musing about 到思考索莱达
[09:47] Soledad and Juan-Luis’s romance. 和胡安-路易斯的爱情故事
[09:50] Really? ‘Cause you know we’re up against it 真的吗 我们对南美洲的
[09:52] trying to implement this 宏大援助计划
[09:53] ambitious aid program in South America. 正遭遇困境
[09:55] Now we hear that Venezuela’s getting cold feet? 如今听说委内瑞拉临阵退缩了
[09:57] Okay. 好了
[09:58] So we were going to increase agricultural productivity 我们本要提高当地的农业生产率
[10:01] and economic stability in the region 和经济稳定
[10:02] while simultaneously hitting the drug trade where it hurts, 同时打击相关地区的毒品交易
[10:04] but now it looks like none of that’s gonna happen, 但目前看来这都不能实现了
[10:06] so by all means, 无论如何
[10:07] let’s-let’s just chat about the wedding of the century. 我们还是谈这一世纪婚礼吧
[10:10] Um, you know, we should hurry 我们得马上出发
[10:12] so we’re not late for the press conference. 才能赶上媒体发布会
[10:20] Jay… 杰伊
[10:23] I’m guessing that was about something 我猜你不止因为
[10:25] other than frustration with the Venezuelans. 在委内瑞拉人那里受挫才那样
[10:27] Are you all right? 你还好吗
[10:29] Yep. Sorry. 还好 抱歉
[10:30] It’s just… a bad morning. 只是早上有点不顺
[10:34] Do you need to take the day? 需要休息一天吗
[10:35] No. Thanks. 不用了 谢谢
[10:37] Okay. 好吧
[10:41] Yeah, you can do it. That would be great. 你可以那么做 会很棒的
[10:43] Salutations, seventh floor dwellers. 你们好啊 七楼的工作者
[10:46] Hey, Kevin. 凯文
[10:48] Did you leave five bucks for that cup of joe? 你这杯咖啡付五美元了吗
[10:50] You think I want Daisy Grant putting me on blast? 你觉得我会想让戴西·格兰特抨击我吗
[10:52] I cadged some of that fake vanilla creamer, too, 我还白拿了冒牌香草奶油
[10:55] in the interest of full disclosure. 为了充分披露
[10:58] Hey, you notice how he answered a question with a question? 你们注意到没 他以问题回答问题
[11:01] Well, that’s not answering the question. 这不叫回答问题
[11:03] I mean, you’re in PR. You should know that. 你是公关 你该懂的
[11:04] Seriously, let’s see the fiver. 我们去看有没有五美元
[11:06] Okay. Bye, Kevin. 再见 凯文
[11:10] So I was, um, gonna stop by your office. 我正要去你办公室
[11:13] Are we still on for tomorrow night? 我们明晚还约会吗
[11:14] Absolutely. 当然
[11:15] Unless something work-related comes up. 除非突然有公事
[11:17] I’m totally cool with that. 我完全同意
[11:19] Well, we don’t have too many late nights 我们做预算和规划的不常加班
[11:20] or sudden emergencies in budgets and planning. 也不会突然有紧急工作
[11:22] So, uh, stop by when you’re done for the day. 你工作结束来找我
[11:25] I’ll see you then. 到时见
[11:32] Get a room. 开房去吧
[11:39] Things are going well with Kevin. 和凯文进展不错嘛
[11:41] So far, so good. 目前还好
[11:42] Just wish I could relax and enjoy it. 只希望我能放松享受
[11:44] Overthinking? You? 想太多 你吗
[11:46] I keep wondering, is there something more here? 我一直在想这事会不会没这么简单
[11:48] God, I feel silly even saying that out loud. 天 自己说出来都觉得蠢
[11:51] There’s nothing wrong with looking to the future. 把眼光放长远没什么不好
[11:53] And, as you said, everyone loves a love story. 而且你也说过 人人都喜欢爱情故事
[11:56] To dream is no great feat in itself. 梦想本身并没什么了不起的
[11:59] Everyone dreams. 人人都有梦想
[12:01] History is made by those with the courage to act. 历史是有勇气行动的人创造的
[12:04] And today, it seems that courage belongs to the young. 今天 这种勇气似乎属于年轻人
[12:08] Juan-Luis, Soledad, 胡安-路易斯 索莱达
[12:11] your story and your relentless drive 你们的故事
[12:13] to turn what you imagine into reality 和实现梦想的无畏精神
[12:16] is an inspiration to us all. 鼓舞了我们所有人
[12:22] Thank you so much, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[12:25] We are thrilled to be here in the United States, 我们很高兴能代表我们
[12:28] representing our beautiful country. 美丽的国家来到美国
[12:30] Now, uh, if you have any questions, please. 现在请提问
[12:33] Yes. 好的
[12:34] Can you tell us how you met? 你能告诉我们你们是怎样认识的吗
[12:38] Sure. 当然
[12:39] I… I-I had arrived at university 我一到大学
[12:43] when I learned that Soledad Penagos 就听说了索莱达·佩纳戈斯
[12:45] was attending the same school. 也在这所学校上学
[12:47] And so I-I got up my courage, 所以我就鼓起勇气
[12:51] I knocked on her door, and when this 去敲了她的门 然后一位
[12:54] beautiful, dark-haired girl answered, 美丽的黑发姑娘打开了门
[12:57] I said, “I am Juan-Luis Moreno, son of President 我说 “我是胡安-路易斯·莫雷诺
[13:01] “Natalia Moreno. 纳塔莉亚·莫雷诺总统的儿子”
[13:03] “Don’t you think it’s time we do “你不觉得现在就是
[13:05] “what our parents’ generation could not, 完成我们父辈未竟的事业
[13:07] and end this terrible conflict once and for all?” 永远结束这可怕纷争的时刻吗”
[13:10] Unfortunately, he was talking to my roommate. 很遗憾 他把我的室友当成了我
[13:14] Later he found me at the library. 后来他在图书馆找到了我
[13:16] Within an hour, she presented me with a list of demands, 还不到一个小时 她就给我提了一系列要求
[13:21] government representation for ECS… 反对派的政府代表
[13:23] …A transitional justice system for guerrilla fighters, 适用于游击队员的过渡期司法系统
[13:26] investment in infrastructure… 基础设施投资
[13:28] And, of course, dinner. 当然 还有共进晚餐
[13:30] And-and dinner. 共进晚餐
[13:31] That girl is a natural. 这姑娘是个天才
[13:33] She’ll make a wonderful president someday. 她有一天会成为很棒的总统
[13:35] The happiest day of my life 我生命中最开心的一天
[13:37] was when our parents announced a truce, 是我们的父母宣布休战
[13:41] and, uh, Juan-Luis got down on one knee right there. 胡安-路易当场时就单膝跪地
[13:48] Yes. 是的
[13:49] You okay, man? 你没事吧 兄弟
[13:50] Therapy with Abby didn’t go the way I hoped. 和艾比的婚姻咨询并没有见效
[13:54] She doesn’t want to talk about me coming home. 她不想谈我回家的事
[13:56] And now she wants me to start calling 现在他希望我来看克洛伊时
[13:58] at least an hour before I come over and see Chloe. 要至少提前一个小时打电话
[14:02] Sorry. 不好意思
[14:05] I thought she wanted this reconciliation to work, 我以为她希望婚姻调和奏效
[14:08] but maybe there’s something else going on. 但也许发生了别的事
[14:14] You mean like… someone else? 你是说… 有第三者
[14:19] I don’t know. 我不知道
[14:23] You guys still on a family phone plan? 你们还在用家庭电话套餐吗
[14:29] I’m just saying, you can look online at the records, 我就是说 你可以在网上查看通话记录
[14:32] and see if there’s any number that she’s calling regularly 看看有什么她常联系
[14:34] that you don’t recognize. 而你却不认识的号码
[14:36] I saw it on Dateline. 我从《日界线》上学来的
[14:37] Well, don’t judge. 别乱想
[14:40] I’m just saying if you want to know. 我只是说万一你想知道的话
[14:46] I don’t understand. 我不明白
[14:48] She seemed fine at the press conference. 她在新闻发布会时看起来挺好的
[14:51] What’s going on? 怎么了
[14:52] They’re not coming to the dinner. 他们不来吃晚饭了
[14:55] I’m guessing they didn’t get a better offer. 我想他们没有收到更好的出价
[14:57] Soledad is gone. 索莱达走了
[14:59] She packed a bag, left her fiancé a “Dear Juan” Letter 她收拾了一个提包 给他未婚夫留了一封信
[15:02] calling off the wedding and disappeared. 取消了婚礼 消失了
[15:03] Now President Moreno and Penagos are tearing their hair out 现在莫雷诺总统和佩纳戈斯都快急死了
[15:07] and blaming each other, and the whole deal’s unraveling. 互相指责 而整个协议也岌岌可危
[15:09] You can’t honestly tell me 你可别告诉我
[15:11] that the only thing holding this truce together 停战协议只是
[15:12] was those kids. 靠这两个孩子才能维持
[15:13] I mean, I… I know that the optics 我是说 我知道童话式的浪漫
[15:16] of the fairy tale romance were appealing, 看起来很美好
[15:18] but I believed that this was rooted in something stronger. 但我相信这一定有更坚实的根基
[15:21] Well, I thought so, too, sir. 我也以为是这样 总统先生
[15:22] I… In all of our discussions, 在我们所有的讨论中
[15:24] Moreno and Penagos both seemed deeply committed 莫雷诺和佩纳戈斯看起来
[15:28] to moving forward. 都很有诚意
[15:28] The whole aid package is gonna fall apart. 整个援助项目就要垮了
[15:31] The fate of South America is in the hands of a runaway bride. 南美洲的命运就掌握在一个逃跑新娘的手中
[15:33] Any idea where she might’ve gone? 我们知不知道她去哪儿了
[15:35] No, but every law enforcement agency 不知道 但是城里的
[15:36] in this city is on the case. 所有执法部门都在找
[15:38] God forbid anything happens to her. 她可千万别出事
[15:40] Well, she grew up evading death squads 她可是在哥伦比亚丛林里
[15:41] in the jungles of Colombia, 躲避着杀人小队的追杀长大的
[15:43] so I think she can handle a night in D.C. 我觉得她在华盛顿过一晚上没问题
[15:45] Yeah, well let’s hope it’s just one night. 希望只是一个晚上
[15:46] If we want to get Colombia back on the peace train, 如果我们想让哥伦比亚重新同意休战
[15:49] we need to find Soledad Penagos fast. 就得赶紧找到索莱达·佩纳戈斯
[16:07] Even if she is simply a runaway bride, 即使她只是个普通的逃跑新娘
[16:10] you have put me in a very difficult position. 你也让我的处境非常难堪
[16:13] Based on your assurances that peace in Colombia was on track, 因为你向我保证哥伦比亚和平正在实现
[16:16] I convinced President Alvarado that we should sign 我才说服阿尔瓦拉多总统
[16:18] the Memorandum of Understanding 签署谅解备忘录
[16:20] and move forward with your aid package. 并推进你的援助计划
[16:21] And President Dalton is still every bit as committed 道尔顿总统仍然非常希望
[16:25] to seeing this peace treaty finalized 看到这个和平协议能在下个月
[16:27] next month, as planned, with or without a wedding. 如期签署 无论婚礼是否举行
[16:30] Nevertheless, I must go back 但是 我还是得回加拉加斯
[16:31] to Caracas and rather awkwardly 尴尬地撤回
[16:34] withdraw my support for your memorandum 我对你们谅解备忘录的支持
[16:36] until this situation is settled. 直到局面稳定下来
[16:38] Can you just stick around 你能不能
[16:41] for another day? 再多待一天
[16:43] Just give us a chance to straighten this out? 给我们个机会扭转局面
[16:46] Anything you need, 无论你需要什么
[16:47] my staff will provide it. 告诉我的手下就行
[16:48] And… 而且
[16:52] I might have a lead on a couple of 我可能还能拿到几张
[16:56] Hamilton tickets. 《汉密尔顿》音乐剧的门票
[16:57] We could get you up to New York. 我们可以送你去纽约
[16:59] Stay at the Plaza Hotel. 住在广场酒店
[17:01] Eh, I’ve already seen the original cast, 我早就看过原版人马的演出了
[17:04] But, 但是
[17:07] what about a membership 给我一个你们
[17:09] at one of those big box stores you have here? 大卖场商店的会员怎么样
[17:14] Yeah. You bet. 没问题
[17:16] Inflation in Venezuela makes prices on basic goods very high. 委内瑞拉的通货膨胀让必需品的价格飞涨
[17:19] So if I can purchase a few things in bulk, 所以如果我能买一大堆东西
[17:22] even with the cost of shipping, 即使算上运费
[17:24] I’d be a hero to my mother. 我妈也会爱死我的
[17:25] Oh, yeah. I get it. I’ve got a pantry full of toilet paper. 我明白 我的储藏室里也存满了卫生纸
[17:29] We’re gonna make that happen. 我们会做到的
[17:31] Then you have until tomorrow. 那我就明天再走
[17:43] Yeah? 什么事
[17:44] Hi. So sorry, again. 你好 我再次道歉
[17:46] Uh, but Stevie’s here to see you, 斯蒂芬来找您
[17:47] and she requests that you not be mad. 而且她希望您不要生气
[17:50] Why would I be mad? 我为什么要生气
[17:52] Because she has Soledad Penagos with her. 因为索莱达·佩纳戈斯和她在一起
[17:57] Where have you been? 你去哪儿了
[17:58] I-I walked the streets for hours. 我在街上走了几个钟头
[18:01] Finally, I found a diner where I drank terrible coffee 终于进了一个小饭店喝了杯难喝的咖啡
[18:03] and I cried until the sun came up. Oh, my God. 然后我就一直哭直到天亮 天啊
[18:06] I-I didn’t know… I didn’t know what to do. 我不知道…我不知道该怎么办
[18:09] But then I remembered Stevie. 然后我就想起了斯蒂芬
[18:11] I gave Soledad my number in case she needed anything. 我告诉索莱达我的电话 以备不时之需
[18:13] It’s fine. I-I’m just… I’m glad you’re okay. 没关系 我只是… 很高兴你没事
[18:17] Everybody has been worried sick about you. 大家都为你急死了
[18:20] Well, she’s not ready 她还没准备好
[18:21] – to go back to the hotel yet. – That’s fine. -回酒店呢 -没关系
[18:22] But we at least have to let everyone know that you’re okay. 但我们至少得告诉大家你没事
[18:25] I-I just can’t face any of them right now. 但我现在没法面对他们
[18:27] Especially Juan-Luis. 特别是胡安-路易斯
[18:29] And my father… 还有我父亲…
[18:33] But I know what I want to do. 但我知道我想做什么了
[18:34] And that is why I asked Stevie to bring me here. 所以我让斯蒂芬带我来这儿
[18:38] I need your help. 我需要你的帮助
[18:40] Of course. 没问题
[18:41] I, wha… What can I do? 我能做什么
[18:43] Issue me a visa, 批准我的签证
[18:46] so that I can stay and study medicine 让我留在美国
[18:48] in the United States. 学习医学
[18:53] 约翰·埃德加·胡佛 联调局大楼
[18:55] Hey, Mo. 莫 你好
[18:55] How’s he doing? 他怎么样
[18:57] Good. They’re still on military background, 挺好的 他们还在聊军事背景
[18:59] but they’re about to drill down on core philosophy. 但他们马上就要深度讨论核心哲学了
[19:01] Ryan, combat bonafide, he’s a solid, 瑞恩 战斗兵 是个硬汉
[19:03] but you know we’re more than a paramilitary group. 但你知道我们不仅仅是一个准军事集团
[19:06] We’re soldiers doing the Lord’s work here on Earth. 我们是为上帝在地球上办事的战士
[19:10] Bringing forth God’s master plan. 进行着上帝的大计划
[19:13] Revelation 14:13. 圣经启示录 14章13节
[19:15] “And I heard a voice” 我听见有声音
[19:16] “From heaven say unto me, Write,” 从天堂对我说 你要写下
[19:19] “Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth.” 从今以后 死于主的人有福了
[19:23] “Yea, saith the Spirit,” 圣灵说 是的
[19:24] “That they may rest from their labours;” 他们息了自己的劳苦
[19:26] “And that their works” 他们的工作
[19:27] do follow them.” 也随着他们
[19:28] – You know your scripture. – Nice. -你对圣经很熟悉 -很好
[19:31] He did his homework. 他做了功课
[19:32] But have you submitted to God’s righteousness? 但是你臣服于上帝之义了吗
[19:34] When the Great Tribulation comes, 等到大灾难来临
[19:36] only the worthy will be saved to 只有值得的人会被拯救
[19:37] sit at the feet of the Father. 坐在上帝的脚下
[19:38] John 1:8. 约翰一书 第1章第8节
[19:40] “If we say that we are without sin,” 我们若说自己无罪
[19:43] “we deceive ourselves,” 便是在自欺
[19:45] “and the truth is not in us.” 真理便不在我们心中
[19:48] I don’t presume 我并不想
[19:49] to tell Him that I’m worthy. 去告诉上帝我是值得的
[19:51] I await His judgment. 我会等待他的审判
[19:54] And for the chance to serve Him 至于是否能服务于他
[19:56] and bring about His will, 实现他的愿望
[20:00] I await yours. 我等待你们的决定
[20:04] Nice work, professor. 干得好 教授
[20:05] He’s really got this down. 他真的能搞定
[20:14] No worldly possessions. 不带身外之物
[20:17] We’ll provide everything you need. 我们会提供所有你需要的
[20:19] There’s the GPS. GPS也被扔了
[20:20] What about my truck? 我的货车呢
[20:21] Is that a worldly possession, too? 也是个身外之物吗
[20:22] Necessary equipment for the battle to come. 车是即将发生的战争的必需品
[20:24] Give me your keys. 给我你的钥匙
[20:25] I’ll drive it to the compound. 我把它开到小区去
[20:27] Feel better driving my own vehicle. 我更想自己开我的车
[20:35] I’m afraid I can’t let you see where we’ve made camp. 恐怕我不能让你看到我们的营地在哪
[20:37] Not until you’ve proven your loyalty. 在你证明你的忠诚之前
[20:39] I don’t like the sound of that. 大事不妙
[20:43] Damn it. 该死
[20:49] Can we get a drone out there? Some kind of tail? 我们能弄个无人机过去吗 跟踪下
[20:51] Not in time. 来不及了
[20:54] Yesterday, 昨天
[20:56] when President Dalton spoke about dreams, 道尔顿总统说到梦想
[20:59] and the courage to act on them, 以及实现梦想的勇气时
[21:01] I realized I still want to be a doctor. 我意识到我还是想做一名医生
[21:05] Soledad, you can get married and still become a doctor. 索莱达 你可以既结婚也做一名医生的
[21:08] I don’t know what I feel anymore. 我不明白我的感受了
[21:10] Our relationship has never been ours alone. 我们的关系从来就不仅仅关系我们自己
[21:15] It was always wrapped up in politics. 它总是包藏于政治中
[21:19] He even proposed to me in front of our parents 他甚至连求婚都是在我们父母
[21:21] and the Colombian press. 以及哥伦比亚新闻面前进行的
[21:23] I just need… 我只是需要
[21:26] time… to think. 时间 去思考
[21:30] Where’s Soledad? 索莱达在哪
[21:32] Stevie told me you have her. 斯蒂芬告诉我她在你手里
[21:33] I don’t have her. 她不在我手里
[21:36] She’s in my office, filling out a visa application, 她在我办公室里 填一个签证申请
[21:39] so she can study medicine in the U.S. 这样她就能在美国学医了
[21:41] Really hoping you were gonna talk her out of that. 真的希望你能说服她放弃
[21:43] Russell, I… 拉塞尔 我
[21:44] This is all Stevie’s doing, isn’t it? 都是斯蒂芬干的好事 是吧
[21:46] I know how she thinks. 我知道她怎么想的
[21:47] She’s-she’s got the girl running with wolves 她 她让那女孩与狼共舞
[21:49] and-and-and following her bliss. 还 还有遵循她自己的意愿
[21:52] Damn it! I… 该死 我
[21:54] I know better than to trust interns 我不该蠢到相信实习生
[21:55] with anything bigger than a lunch order. 能做好比订午饭重要的事
[21:57] It was Dalton’s speech yesterday 是道尔顿昨天的演讲
[21:59] that made her rethink her future plans. 让她重新思考了她的人生计划
[22:03] His words spoke to her. 他的演说说出了她的心声
[22:05] You’re kidding. 你在开玩笑
[22:06] The dream into action bit? 梦想转换为行动吗
[22:08] She’s a revolutionary. She’d never heard that before? 她是一个革命者 她从没听说过那些话吗
[22:11] Maybe it was hearing it in a different context. 可能是在不同的环境下听的吧
[22:14] …and kidnapping to achieve their aims. …以绑架的手段来达到他们的目标
[22:16] We did what we had to do in order to survive, 我们为了生存做了我们该做的
[22:19] all the while being-being hunted by government-backed hit squads. 在被政府打击小队追捕的时候
[22:22] You should still be classified as a terrorist organization. 你们真该仍被归为恐怖组织
[22:25] Now let’s not dwell on the past. 现在我们不要老是想着过去了
[22:27] ECS renounced kidnapping and violence against civilians. 叛军宣布放弃对平民的绑架和暴力
[22:30] I should have never agreed to waive tribunals. 我从一开始就不该答应放弃审判
[22:33] The guilty should pay for what they’ve done! 罪人就该为其罪行买单
[22:34] I couldn’t agree more. 我十分赞同
[22:35] Elected officials with blood on their hands should be jailed! 当选的官员 手上沾满鲜血 该被监禁
[22:38] Okay. Have you seen Soledad? 好吧 你见过索莱达了吗
[22:41] Is it true she-she wants to leave me and stay in the U.S.? 她真的想离开我 留在美国吗
[22:44] She doesn’t know what she wants right now. 她不知道她现在想要什么
[22:50] I know that you are disappointed 我知道你很失望
[22:53] that she’s having second thoughts about the wedding, 因为她对你们的婚姻有犹豫
[22:55] but I am certain… 但我肯定
[22:59] that she has not changed her mind about the peace treaty. 她对于和约没有改变主意
[23:03] Peace can hold if you both 只要你们都同意签署
[23:04] are still committed to signing it. 和平还是能够维持的
[23:06] I’m very sorry, president Dalton. 抱歉 道尔顿总统
[23:09] This broken engagement is just another 这一失败的订婚只是
[23:11] in a long line of betrayals. 众多背板中的另一项
[23:13] I can no longer see an end to the conflict 在我看来 只要反对派存在一天
[23:15] until ECS is finished. 冲突就绝不可能结束
[23:18] When I was ten years old, 我十岁的时候
[23:20] my father was murdered by the Colombian government, 我父亲被哥伦比亚政府谋杀
[23:23] gunned down 被枪击杀害
[23:25] in front of me and my sister 就在我和我妹妹面前
[23:27] for the crime of reporting the truth 他只因为报道了国家资助腐败
[23:30] about state-sponsored corruption. 的事实而获此结果
[23:32] I pledged my life then to this cause, 那时开始 我誓将我一生奉献在这事业上
[23:36] and I will never abandon it. 我永远不会放弃
[23:44] The State Department will keep working on inducements 国务院会继续劝说
[23:47] to bring you all back to the table. 将你们再次召回谈判桌的
[23:48] There is no trust. 我们之间没有信任
[23:51] And when there is no trust, there can be no agreement. 没有信任 是达不成共识的
[23:55] We will fly home tomorrow. 我们明天飞回家
[23:58] Come on, Juan-Luis. 走吧 胡安-路易斯
[24:09] Here are the remarks. 评论来了
[24:10] Thanks. 谢谢
[24:13] What’s up? 怎么了
[24:14] He took your advice and checked Abby’s phone records. 他听从了你的建议 翻看了艾比的手机记录
[24:18] Any strange numbers? 有奇怪的号码吗
[24:19] Yeah. There’s one. 是的 有一个
[24:22] Started calling about a week after I left the apartment. 第一次出现是我离开公寓的一周后
[24:25] First it was short calls every other day. 开始是每两天一次短时间的
[24:27] Now it’s every day, and the calls are getting longer. 现在是每天一次 时间也越来越长
[24:31] You try the number? 你打过那个号码吗
[24:32] It just goes to a robot voice saying that no voicemail’s 就是一个机器声 说用户
[24:35] been set up for this account. 没有语音信箱
[24:41] Sounds like a burner phone. 像是个一次性手机
[24:43] That’s what you get 用来防止
[24:44] when you don’t want someone looking into your call logs. 别人窥探你的通话记录
[24:46] Is this more Dateline? 这也是你从《日界线》里学来的吗
[24:48] It’s semilegitimate journalism. 那可算是个半个新闻节目
[24:53] She’s calling this new number from her own phone. 她是从她自己的手机打的这个新号码
[24:55] Maybe she has nothing to hide. 可能她没有什么要隐藏的
[24:57] I should just ask her, right? 我要不就该直接问她吧
[24:59] I, 我
[25:02] Hey, it’s me. 是我
[25:04] I was wondering if I can come over later and see Chloe. 我等会儿能不能过去看看克洛伊
[25:07] Kevin? You ready? 凯文 准备好了吗
[25:12] You weren’t playing about no stress here 你说的预算与规划部门
[25:14] in Budget and Planning. 毫无压力的言论真不是开玩笑
[25:29] Oh, my God. 天哪
[25:38] Uh, yes, I have an emergency. 对 我这有紧急情况
[25:40] A man is… I-I think he’s dead. 有个男人 我想 他死了
[25:58] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[26:00] Thank you. You didn’t have to wait around. 谢谢 你不用在这等着的
[26:02] I’m okay. 我很好
[26:16] I don’t, I don’t think it’s hit me yet. 我觉得我的感觉还没上来
[26:19] Everything I want to say sounds trite. 不管我说什么都像是老生常谈
[26:22] The cops were asking me 警察刚才在问我
[26:23] all these personal questions about him. 关于他的私人问题
[26:25] Where’s he from? 他家在哪儿
[26:26] Where do his parents live? 他父母住在哪儿
[26:28] I mean, we never even talked about that stuff. 我们都还没有谈到这些事
[26:32] I hardly knew him at all. 我几乎完全不了解他
[26:35] How do you mourn something that never really even got started? 你要怎么为还没有开始的事情哀悼呢
[26:40] Kierkegaard said… 哲学家克尔凯郭尔说过
[26:43] “The most painful state of being” 最痛苦的存在
[26:46] “is remembering the future” 就是对未来的记忆
[27:14] Hey, I was just about to call you. 我正要给你打电话
[27:16] She fell asleep a few minutes ago. 她几分钟前睡着了
[27:18] Oh, sorry… about the buzzer. 对不起 门铃吵到你了
[27:21] You cut your hair. 你剪头发了
[27:23] Yeah, I got it done at lunch, kind of an impulse. 我午饭时剪的 算是一时冲动
[27:28] Can I come in? 我能进来吗
[27:31] Okay. Sure. 当然
[27:39] How’s work? 工作怎么样
[27:40] Uh, I-it’s an adjustment being back full-time, 重回全职工作需要调整
[27:43] but, so far so good. You? 但到目前为止还不错 你呢
[27:47] Our South American aid package is on hold 我们的南美援助项目被搁置了
[27:49] because the Colombian peace treaty is falling apart. 因为哥伦比亚和平条约谈崩了
[27:52] Soledad Penagos called off the wedding. 索莱达·佩纳戈斯取消了婚礼
[27:54] I know, I read about it everywhere. 我知道 到处都是这个消息
[27:56] Yeah. She’s not in love with him anymore. 没错 她不爱他了
[28:00] Eh, maybe she’ll change her mind. 或许她会转变想法的
[28:08] Uh, uh, I’m sorry, Jay. I… 对不起 杰伊 我
[28:09] Right, right, right, right. It’s okay. 没错 没错 没事的
[28:12] I should go. I’m meeting guys for drinks. 我该走了 我约了人喝酒
[28:17] Yeah, I wanted to ask you 我想问问你
[28:18] about the phone bill. 电话账单
[28:19] Yeah, I paid it. 没错 我付过了
[28:24] You look… really beautiful with your hair like that. 你头发这样很好看
[28:29] Thank you. 谢谢
[28:36] Ah, sorry, I didn’t mean to wake you. 对不起 我没想吵醒你
[28:37] No, I-I was waiting up for you. 没 我在等你
[28:39] With the pillow over your head and the light off? 枕着枕头 关着灯吗
[28:41] Well, I didn’t say I was successful. 我又没说我的等待是成功的嘛
[28:44] How was your day? 你今天怎么样
[28:45] Soledad still isn’t talking with Juan-Luis. 索莱达依旧不和胡安-路易斯说话
[28:49] Nadine says that Jay and Abby have hit another rough patch. 纳丁说杰伊和艾比又碰到了困难
[28:53] You ready for this? 你准备好听这个吗
[28:56] A State Department employee died today, 一位国务院官员今天去世了
[28:59] a guy from Budget and Planning. 他是预算规划部的
[29:02] Daisy found him in his office. 黛西在他的办公室发现的
[29:05] They were dating. 他们在约会
[29:06] Oh, my God. 天呐
[29:08] What happened? 怎么了
[29:09] They think it was a heart attack. 他们说是心脏病
[29:11] Probably some congenital condition he didn’t know about. 可能是他不知道的先天性问题
[29:14] How’s Daisy doing? 黛西怎么样了
[29:15] She’s shocked and sad. 她很震惊也很悲伤
[29:22] This is not a good day for love. 今天不是爱情的好日子
[29:28] I’m sorry, babe. 我很遗憾 亲爱的
[29:37] What is it with women and the fairy tale? 女人真是有严重的童话情结
[29:41] Even if you grow up 即使你长大了
[29:43] thinking you want to look life square in the eye, 认为你想要直视生活
[29:49] there’s still this part of you that’s… 但内心还是有一丁点想要
[29:54] looking for the pink, bubbly, 追寻粉色的 充满泡泡
[29:56] happily-ever-after thing. 一直幸福下去的世界
[30:01] Or maybe it’s just me. 或者只有我是这样
[30:03] No, not at all. 不 不是的
[30:05] I am lying here, hoping for some of that happily-ever-after thing 我躺在这 期望和伊恩
[30:09] with Ian right now. 能一起从此幸福下去
[30:14] He’s not Dmitri. 他不是迪米特里
[30:16] I know. 我知道
[30:17] He’s a trained field agent, 他是一名训练有素的外勤特工
[30:19] he’s been in tough spots before. 他之前很难进入角色
[30:20] He even made it into the compound safely. 他甚至成功的进入辖区
[30:22] No, this is about me coming to terms with the idea 不 我该接受这个事实
[30:25] that part of this job– 这个工作的一部分
[30:29] if I continue to do it– 如果我继续做的话
[30:31] is putting people at risk. 就是将人们置于危险之中
[30:34] And the better job you’re doing, the more at risk they are. 你工作得越好 他们就越危险
[30:41] How inured to that do I want to get? 对此我应该多习惯才够
[30:46] Just enough. 别太多也别太少
[30:49] Did I tell you she got a haircut? 我和你说了吗 她新剪了头发
[30:51] Not in the last 30 seconds. 过去的30秒钟没有
[30:53] Women cut their hair 女人在结束一段关系时
[30:54] when they get out of bad relationships, don’t they? 总会剪头发 不是吗
[30:55] It’s like, it’s like the hair is a metaphor 头发就像是她们伤心遗憾
[30:57] for their sadness and regret, so off it comes. 的比喻 那就剪吧
[31:00] Chop, chop, chop, chop, chop. 咔嚓 咔嚓 咔嚓
[31:01] Now she’s unfettered. 现在她无拘无束了
[31:03] Free of me. 摆脱了我
[31:04] Or she could’ve gotten a haircut 或者她剪头发是因为
[31:05] because her hair got damaged from too much blow drying. 她的头发由于使用吹风机过多而严重受损
[31:07] Hey, guys. 同志们
[31:08] Hey, Scott. 斯科特
[31:09] Looks like I need to catch up. 看起来我得赶上进度了
[31:10] Ah, good luck with that. 祝你好运
[31:12] You want another round? 你想再来一轮吗
[31:14] – Yes. – No. -好 -不
[31:17] Come on, you’re not calling Abby again. 好啦 你不要再给艾比打电话了
[31:19] Look, short hair is not a metaphor, I promise. 短发不是个比喻 我发誓
[31:23] The pixie is back. 只是因为小精灵式的短发又流行回来了
[31:24] I’m trying the mystery number again. 我要再试试那个神秘的电话
[31:27] Maybe I didn’t have the guts to ask Abby 如果艾比在和谁约会的话
[31:29] if she’s seeing someone, but I can damn well ask 我可能没有胆量问她 但我能问问
[31:30] the someone if he’s seeing Abby. 那个和艾比约会的家伙
[31:38] Did you hear that? 你听到了吗
[31:39] Yeah, there’s, like, 是的
[31:40] a hundred phones in here, though. 但这儿有一百个电话呢
[31:45] Oh, come on, not me, dude. 得了吧 不是我 哥们
[31:48] I’m a little offended you’d even think so. 你这样想让我不大舒服
[32:02] Just ran into my pal Travis. He and his crew are headed over 刚碰到我哥们特拉维斯 他和他的同事
[32:04] to Ajax in a few if we want to join. 要去别的酒吧 如果我们想去可以一起
[32:07] What? 怎么了
[32:23] Good morning. 早上好
[32:24] How’d it go with Abby? 和艾比谈得怎么样了
[32:30] Uh… about like you’d expect. 和你想的差不多
[32:34] She felt terrible that she hadn’t told me 她对隐瞒自己和斯科特的事
[32:37] about her and Scott. 非常抱歉
[32:39] It’s true? 是真的吗
[32:41] I’m sorry, man. 恐怕是
[32:45] She said it started with him being a shoulder to cry on. 她说最开始只是借他的肩膀依靠
[32:49] Nothing physical’s happened yet. 什么也没发生
[32:52] But, uh… 但
[32:57] …she said that, uh, she wants to see where it goes. 她说 她想试试看
[33:00] With a guy that would stab you in the back like that? 和那么一个背信弃义的人一起吗
[33:04] It’s not right, man. 这是不对的
[33:05] I’ll be fine. 我没事的
[33:11] There’s no way you’re really this okay. 你不可能没事
[33:15] I’m not even remotely this okay. 我不是没事
[33:18] I’m just waiting to get my own place to start smashing things. 我只是要等回家再开始摔东西
[33:22] That’s considerate. 真周到
[33:26] Morning, ma’am. 早上好 国务卿女士
[33:28] Ah, morning. 早啊
[33:29] I’ve arranged for Foreign Minister Rojas 我安排外交部长罗哈斯
[33:31] to ship his bulk purchases through our diplomatic pouch, 通过我们的外交邮袋来运送他的大量采购
[33:34] however he said he cannot wait any longer 但他说他等不及
[33:35] to discuss signing the M.O.U. 签署谅解备忘录的讨论了
[33:38] And that, if there’s no word on the peace deal today, 如果和平协定今天还没有消息
[33:40] he’s going to return to Venezuela. 他就要回委内瑞拉
[33:43] You always deliver bad news with a strong cup of coffee. 你告诉我坏消息时总是递给我一杯浓咖啡
[33:47] I like that about you, Blake. 我喜欢你这点 布莱克
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:50] Hey, Nadine. 纳丁
[33:51] How’s everybody here holding up? 大家都怎么样了
[33:54] Well, uh, Jay and Daisy are inconsolable, 杰伊和戴西太伤心了
[33:57] but they would rather be at work than sit at home. 但他们宁愿上班而不是待在家
[34:00] Well, unfortunately, with the deal the way it is, 不幸的是 就协议目前的情况来看
[34:02] there’s not much for them to do around here. 他们来了也没什么事可做
[34:04] Uh, you think that Juan-Luis and Soledad 我们还以为胡安-路易斯和索莱达
[34:07] would put the well-being of three nations 会明白三个国家的安定
[34:09] above their lover’s spat. 比他们之间的小打小闹更重要
[34:14] Okay, sorry, I’m a little romance fatigued. 对不起 我有点浪漫疲劳了
[34:16] If we could just get Romeo and Juliet 如果我们让罗密欧和朱丽叶
[34:18] in the same room together… 呆在一个屋子里
[34:19] I did try to schedule a meeting 我尝试过安排一次会谈
[34:21] so you could appeal to them directly. 让你能直接劝说他们
[34:23] They have both respectfully declined. 他们都礼貌地拒绝了
[34:29] Maybe we’re not the right people to be asking. 可能这事不该咱们来组织
[34:42] Hey, your mom sent me for Soledad. Is she here? 你妈派我来找索莱达 她在家吗
[34:45] Oh, yeah, she’s on the couch. 嗯 她在沙发上
[34:46] Um, she hasn’t moved since yesterday, 从昨天起她就没挪过地方
[34:49] and I don’t know what to do, she’s… 我不知道该怎么办 她…
[34:51] Let me see… 让我看看
[34:57] I’m Daisy Grant from Secretary McCord’s office. 我是麦考德国务卿办公室的戴西·格兰特
[35:00] I’ve got as much reason to wallow in misery as you do, 我和你一样有理由沉浸在悲伤之中
[35:02] but I’m not doing that, and you want to know why? 但我正在努力走出来 你知道为什么吗
[35:05] Because I’ve done that before and it leads nowhere. 因为我之前也沉浸悲伤中 但并没有用
[35:15] Juan-Luis. 胡安-路易斯
[35:18] Cómo te va? 你好吗
[35:19] I’m Jay Whitman. 我是杰伊·惠特曼
[35:20] Secretary McCord sent me to talk to you. 国务卿麦考德派我来和你谈谈
[35:24] Your mother told me that you were here. 你妈妈告诉我你在这儿
[35:27] Has Soledad changed her mind? 索莱达改变主意了吗
[35:29] Pues… 那…
[35:31] You have nothing to say that I want to talk about. 我和你没什么可谈的
[35:36] My wife left me four weeks ago. 我妻子一个月前离开了我
[35:38] Now she’s dating my best friend. 现在她在和我最好的朋友约会
[35:40] If a stranger came up to me and said he might know 如果有人来找我 说他也许能够
[35:41] how to save my marriage, 拯救我的婚姻
[35:43] I would listen to him. 我一定会听他的
[35:46] It occurred to me this morning 今早我才意识到
[35:47] that in all of the excitement 我们一直沉浸在这激动喜悦中
[35:49] of two young people falling in love, 两位年轻人坠入爱河
[35:52] negotiating a historic truce, 商定历史性的停战协议
[35:55] and saving Colombia… 拯救哥伦比亚…
[35:58] well, we might have forgotten how very young you really are. 却似乎忘记了你们俩还十分年轻
[36:02] I was right out of college when I married my husband. 我嫁给我丈夫时才刚大学毕业
[36:06] And then shortly thereafter, 随后不久
[36:07] he went into combat as a fighter pilot. 他就作为一名战斗机飞行员参加了战争
[36:10] So, on top of being worried sick about him, 除了为他担惊受怕
[36:12] I hardly ever saw him for more than a week at a time, 我从没哪次同他相聚超过一周的
[36:15] until he was discharged a couple of years later. 直到几年后他被遣散回家
[36:17] Came home and… 他回家后…
[36:19] we had to get to know each other all over again. 我们不得不重新开始了解认识对方
[36:24] Fall in love all over again. 重新相爱
[36:26] All while raising a new baby. 同时养育我们的孩子
[36:29] Believe me, that was not what I had imagined for myself 相信我 当年还是少女的我
[36:33] as a young girl. 完全无法想象这一切
[36:36] And at times it felt… 时不时的 我会觉得…
[36:39] like the dream had died. 梦想破灭了
[36:42] Took me a while to realize it was just simply replaced 我花了很久才明白 其实梦想只是被
[36:46] by something stronger and better. 更坚强更美好的东西所替代了
[36:51] Now, Henry and I didn’t have the fate 亨利和我并不能掌控
[36:53] of our country on our hands, 国家的命运
[36:56] just the future of our family, 仅仅握有我们家庭的未来
[36:58] and even that, at times, felt overwhelming. 但即使是这份责任 也常让人无所适从
[37:04] I can’t imagine the kind of pressure that you feel. 我无法想象你们担负着怎样的压力
[37:08] But now’s the time to put aside 但现在是时候抛开
[37:10] your personal anguish, and focus 你们个人的苦恼 专注于
[37:13] on what brought you together in the first place, 当初将你们牵引到一起的缘由
[37:15] your incredible, bold vision 希望终结你们国家半个世纪的苦难
[37:19] for ending your country’s half-century of suffering. 的不可思议而又勇气可嘉的抱负
[37:23] I’m asking you to reach inside 我请求你们 探寻自己的内心
[37:27] and find the strength, 找到那份力量
[37:30] and take the lead again. 再次带领人民走向和平
[37:32] I’m asking you to trust that, 我请求你们去相信
[37:33] behind the dream, is something more important. 在梦想背后 还有更重要的东西
[37:49] We’ve talked it over, and no matter what happens between us, 我们仔细讨论过了 无论我们之间发生什么
[37:54] we want this truce to succeed. 我们希望停战协议能够成功
[37:56] Sí, for the good of Colombia. 好 为了哥伦比亚
[37:58] The deal is already worked out. 这笔交易已经生效了
[38:00] All you have to do is put aside your differences 你们只需抛开分歧
[38:03] and honor it. 并尊重这份协定就行了
[38:04] I fear it’s too late. 我恐怕这太晚了
[38:06] There are too many old grievances. 有太多的旧账
[38:08] Too much blood has been shed. 我们付出了太多鲜血
[38:10] Sometimes I think the only thing you two will agree on 有时我觉得你们俩唯一同意的事
[38:14] is that you won’t agree on anything. 就是你们彼此不同意任何事情
[38:16] You make it sound so simple, but it’s not. 这一切听起来很简单 但其实不是
[38:19] Congress still has to approve the treaty, 国会仍然要批准这项协议
[38:21] and now support is lagging. 而现在支持的一方势单力薄
[38:22] No. 不
[38:23] They’ll approve it if you stand by it. 只要你同意 他们就会批准的
[38:25] Put your weight behind it. 你要施加自己的影响力
[38:26] Sole and I are still going to… 我和索尔仍然要…
[38:27] You and Soledad are young. 你和索莱达还年轻
[38:28] You don’t understand the world the way we do. 你们无法从我们的角度理解这个世界
[38:31] I think they understand 我觉得他们明白
[38:32] something more important. 更重要的事情
[38:33] They understand how it can be. 他们明白未来会走向何方
[38:35] That’s why they’ll change it. 所以他们愿意去改变
[38:36] You two have been fighting this war your entire lives. 你们俩穷尽一生打这场战争
[38:39] Now you’re so entrenched, 你们的想法太根深蒂固
[38:40] you can’t even see that there’s something better 甚至不能够看到在战争的另一边
[38:42] waiting on the other side of the conflict. 有更美好的东西在等你们
[38:45] But your children can see it. 但你们的孩子能够看到
[38:47] They just need your help to make it real. 他们只需要你们的帮助来实现
[38:50] Mamá, don’t give up on us. 妈妈 别放弃我们
[38:54] Please, Papá. 拜托了 爸爸
[39:06] All right, mijo. 好吧 孩子
[39:08] We’ll try. 我们会试试看
[39:15] Ma’am, you done did a terrible thing to me. 夫人 你对我做了件糟糕的事
[39:19] You made me glad I ain’t in Texas. 我真庆幸我不在德州
[39:22] Who is it? 是谁
[39:23] FBI, open the door. 联调局 开门
[39:25] Every time I look at you, I say to myself… 每次我看到你 我都对自己说…
[39:29] What’s going on? 发生了什么
[39:30] Ms. Grant, we have a warrant to search the premises. 格兰特女士 我们有搜查令需要搜查居所
[39:33] Search for what? 搜查什么
[39:33] That’s classified. 这是机密
[39:35] And I’m gonna need you to come with me. 你得跟我走一趟
[39:36] I have security clearance. 我有安全许可
[39:37] Nevertheless, I need you to come with me. 尽管如此 你也得和我走一趟
[39:47] What happened? 发生了什么
[39:49] Leaders just busted in, 头目们突然闯进来
[39:50] and dragged the three new recruits out of bed. 把三个新兵从床上拖了起来
[39:52] They’re talking about a cleansing ritual, 说要进行一个清洁仪式
[39:53] a-a baptism? 一个洗礼
[39:56] Looks like they’re taking them into some kind of a bunker. 看来他们要被带去某个地堡
[39:57] Gentlemen, you have asked to join our ranks, 先生们 你们要求加入我军
[39:59] and you have been found worthy. 事实证明你们实至名归
[40:01] It is time for you to declare your servitude 是时候向我们伟大的事业
[40:03] to our great cause. 宣誓你们的忠心了
[40:06] Samuel. 塞缪尔
[40:08] Step forward to be baptized. 走上前接受洗礼
[40:12] On your knees. 跪下
[40:16] Why are they restraining him? 他们为什么要绑住他
[40:17] Samuel, do you accept him into your heart? 塞缪尔 你接受他进入你的内心吗
[40:20] I do. 我接受
[40:21] Are you ready to be baptized and reborn? 你准备好受洗并获得重生了吗
[40:23] I am. 准备好了
[40:26] I indeed baptize you with water unto repentance: 我是用水给你们施洗 叫你们悔改
[40:30] but he that cometh after me is mightier than I, 但在我以后来的 能力比我更大的
[40:33] whose shoes I am not worthy to bear: 我就是给他提鞋 也不配
[40:35] he shall baptize you with the Holy Ghost, 他要用圣灵与火
[40:38] – and with fire. – They’re not letting him up. -给你们施洗 -他们要淹死他
[40:39] Let him go! You’re… 放开他 你们…
[40:43] That’s how they prove their loyalty. 这就是他们证明忠诚的方法
[40:44] Being willing to die. 愿意牺牲生命
[40:49] Praise God, Samuel. 向上帝祈祷 塞缪尔
[40:50] You are risen! 你正在飞升
[40:51] He has seen fit to grant you new life. 他已经同意你过上新生活
[40:53] Ryan. 瑞恩
[40:56] Come forward. 上前
[40:57] No. Get out of there. 别 快离开那儿
[41:08] Do you accept him into your heart? 你接受他进入你的内心吗
[41:11] I do. 我接受
[41:12] – Are you ready to be baptized… – No. -你准备好受洗… -不
[41:14] and reborn? 并重生了吗
[41:16] I am. 准备好了
[41:16] No, no, no. 不不不
[41:35] Thank God. 上帝保佑
[41:36] Daisy, I’m so sorry. 黛西 很抱歉
[41:38] Okay. Ma’am, with all due respect, 好吧 国务卿 恕我直言
[41:40] what the hell is going on? 到底发生了什么
[41:41] I just got read in a few minutes ago. 我几分钟前刚收到的消息
[41:46] Kevin Park. 凯文·帕克
[41:48] His real name was Joseph Garcia. 他的真名是约瑟夫·加西亚
[41:51] What? 什么
[41:52] That’s insane. 真是疯了
[41:53] How do you get a job at the State Department 你怎么能够用假身份在国务院
[41:55] – under a false identity? – No, -谋到一份工作呢 -不
[41:56] he-he didn’t work for the State Department. 他不为国务院工作
[41:58] He was a CIA operative. 他是中情局探员
[42:00] He was using his position in our offices as cover 他以在国务院的职位作为掩护
[42:04] for a highly classified investigation. 进行一项高度机密调查
[42:07] What… what kind of classified investigation? 什么机密调查
[42:10] I don’t get it. 我不知道
[42:12] They couldn’t really tell me any more than that. 他们不能告诉我更多信息
[42:16] But, Daisy, they did tell me 但是 黛西 他们告诉我
[42:18] the coroner’s report came back 法医报告出来了
[42:20] and he didn’t die of natural causes. 他并非自然死亡
[42:23] It was cyanide poisoning. 是氰化毒物
[42:26] Wait. They think he killed himself? 等等 他们觉得他自杀了
[42:31] No. They think he was murdered. 不 他们认为他被谋杀了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号