Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Dude, look at the lizard running from the snakes! 快看 蜥蜴在逃避蛇的追捕
[00:05] – It’s everything. – No, I… -所有都很有趣 -不行
[00:06] – No, I can’t watch this. – No, you have to. -不行 我看不了这个 -你必须看
[00:08] – No, I’m not… – The end’s the best part. -我不行 -结尾才是最精彩的
[00:09] Do you have any idea what they’re talking about? 你知道他们聊什么呢吗
[00:11] Not a clue. 一头雾水
[00:13] – Oh, my God, you’re so annoying. – No! -天啊 你好讨厌 -别
[00:15] Uh, Mom, is it Caribbean Day at work? 妈妈 你穿成这样是要参加加勒比狂欢节吗
[00:18] It’s 38 degrees outside. 外面才三度
[00:20] Yes, well, it’s 84 degrees in Singapore, so… 但新加坡有将近三十度
[00:23] Oh, right. The Singapore Interchange. 对了 新加坡交流
[00:25] What, you’re leaving today? 你今天就走吗
[00:26] Yeah, I told you that. 是啊 我告诉过你
[00:27] – No. You said it was a maybe. – Oh. -你当时说可能 -好吧
[00:30] Well, now it’s a strong tentative yes. 现在可是个大写的确定了
[00:34] I mean, I-I just… I don’t want to jinx it. 我不是想说丧气话
[00:37] You know, we really are this close 我们真的距离
[00:39] to having a meaningful territorial accord 让所有亚洲国家签订一个有意义的
[00:43] with all the countries of the Asia Pacific, 领土协议只有一步之遥了
[00:45] including China. Boom. 包括中国 厉害吧
[00:48] Wow. So, what? 哇 发生了什么
[00:49] You’ve, uh, you’ve figured out who’s getting 你们是不是查出了是谁一直
[00:50] all the oil and natural gas in the South China Sea? 在中国南海开采石油和天然气
[00:53] No, not… that. 那倒没有
[00:55] But we have settled the fate of 但我们已经确定了那些
[00:58] the disputed islands, yes, and… fishing and… 有争议岛屿的命运 还有渔业 还有…
[01:02] That’s good, too. 那也很好
[01:03] He’s only interested 他对此感兴趣的唯一原因就是
[01:04] because the Philippines are involved, 菲律宾参与其中
[01:05] and he’s obsessed with their new president, that Andrada guy. 他可崇拜他们的新总统了 那个叫安德拉达的
[01:08] Oh, like you aren’t. 说得好像你不喜欢他似的
[01:09] Of course I am. He’s a total genuine psycho. 我当然喜欢 他是个彻头彻尾的神经病
[01:11] Okay, can we just go with “Rough around the edges” 我们能不能为了外交事业
[01:14] for the sake of diplomacy? 含糊其辞一下
[01:15] I’m sorry. 不是吧
[01:16] Have you seen the videos he made during his campaign 你看没看他在竞选活动里
[01:18] where he dressed up like his opponents and mocked them? 打扮成他对手 取笑他们的视频
[01:22] And challenged them to kickboxing matches 他还穿着跆拳道服
[01:24] in kickboxing gear. 用跆拳道挑战他们
[01:26] I… concede that 我承认…
[01:28] President Andrada ran an unconventional campaign. 安德拉达总统的竞选方式很新颖
[01:32] But now that Andrada has won the election, 但现在他已经赢得了选举
[01:34] he has the hard work of leading his country to worry about. 他要面对的是领导自己国家的重任
[01:37] He’s gonna have to get along with a lot of different people 如果他想要办些实事
[01:39] if he wants to get anything done. 他需要和很多人和平共处
[01:40] Hey, you know what, kids? School’s at the same time today. 孩子们 今天学校上课时间竟然和往常一样
[01:43] – Crazy how that works. – Ha, ha, Dad. -真是不可思议 -真好笑 爸爸
[01:44] Come on, grab your stuff. 拿上你们的东西
[01:45] Let’s go. 跟我走吧
[01:47] Oh. Russell Jackson. “WHN.” 拉塞尔·杰克逊说”WHN”
[01:53] Uh, White House now. 马上来白宫
[01:56] Oh, for the halcyon days 他就喜欢
[01:57] when he used to spell everything out. 在风平浪静的日子里夸夸其谈
[02:00] 突发新闻 安德拉达誓令菲律宾成为”超级大国”
[02:00] And so the time has come 现在是骄傲的
[02:02] for the proud people of the Philippines 菲律宾人民
[02:04] to stop living in the shadow of the United States. 摆脱美国阴影的时候了
[02:07] No longer will we accept the title of 我们不再接受美国这个
[02:09] “Little brown brother” that was bestowed on us 自称超级大国的国家授予我们的
[02:12] by a country that proudly calls itself a superpower. “棕色小弟弟”的头衔
[02:17] To hell with them and their colonial arrogance. 让他们带着殖民者的傲慢下地狱吧
[02:20] I will make the Philippines a superpower. 我要让菲律宾成为一个超级大国
[02:23] So, no, 所以 不行
[02:24] we will not participate in the Singapore Interchange. 我们拒绝参加新加坡交流
[02:29] How did this carny barker actually win? 这个哗众取宠的人是怎么赢得大选的
[02:32] This is who you get 在选举中领先的候选人
[02:33] when the qualified front-runner in an election 陷入受贿丑闻的时候
[02:36] gets caught in a bribing scandal. 这种人就会当选
[02:38] Well, it’s not just that, 不只是这样
[02:39] unfortunately. President Andrada 很遗憾 人民已经开始倾听
[02:41] has a populist message, and people are starting to listen. 安德拉达总统的民粹主义主张
[02:44] Well, he gave that speech in English. 他的这个演讲用英语做的
[02:46] He definitely wanted us to listen. 他肯定也希望我们能听见
[02:48] Good point. 没错
[02:49] If this is who we’re dealing with, 如果这是我们要面对的问题
[02:50] we need to understand how to approach him. 我们就得明白如何对付他
[02:52] Well, the simplest way to put it 最简单的解释就是
[02:54] is textbook clinical narcissist. 他是个典型的自恋主义者
[02:56] Exaggerated feelings of self-importance, pathological 妄自尊大 病态地寻求爱慕
[02:58] need for admiration, and a complete lack of empathy. 完全没有移情能力
[03:01] So, for example, he doesn’t care that 比如 他根本不在乎美国
[03:03] the U.S. has a naval base in his country, 在菲律宾拥有海军基地
[03:05] or that we’ve stood with the Filipino people for decades? 也不在乎我们几十年来一直支持菲律宾人民
[03:09] The U.S. has close to 菲律宾的民意调查显示
[03:10] a 90% approval rating with the Filipino people. 美国在菲律宾人民中有百分之九十的支持率
[03:13] Is Andrada’s rhetoric 安德拉达的花言巧语
[03:14] really having a significant effect? 真的能造成重大影响吗
[03:17] He’s a successful businessman, 他是个成功的商人
[03:18] owns a chain of major supermarkets. 拥有一家大型连锁超市
[03:20] The folk hero nature of it all has popular appeal. 他民间英雄的形象很能感染人们
[03:23] As a businessman, 作为一个商人
[03:25] these last-minute antics might be nothing more 这样的临阵倒戈很可能
[03:27] than a negotiating tactic. 只是一个谈判策略
[03:29] Then maybe it’s time to call his bluff. 也许现在是时候揭穿他的虚张声势
[03:31] Cut ’em loose, let him see how it feels 不管他们 让他尝尝仅凭自己的
[03:34] to face the Chinese with nothing but his bluster. 夸夸其谈去和中国叫板是什么滋味
[03:36] As appealing as that sounds, 这样听起来很爽
[03:38] it’s too risky. 但太冒险了
[03:39] We need the Philippines to help US keep the Chinese 我们需要菲律宾来遏制
[03:41] from further encroaching on the South China Sea. 中国侵占南海
[03:43] There’s really no point 如果没有菲律宾的参与
[03:44] in continuing the Singapore Interchange without them. 继续新加坡交流就没有意义了
[03:47] Well, then let me go to Manila first. 让我先去一趟马尼拉吧
[03:50] If his motives are as superficial 如果他的动机真有海蒙德局长
[03:52] as Director Haymond says they are, they can be 说的那么简单 只需要进行一次
[03:55] easily countered with a little face-to-face diplomacy. 简单的面对面外交谈判就能解决
[03:58] You really think you can 你真的认为你能和
[03:58] reason with the guy in that video? 这个视频中的家伙讲理吗
[04:00] Who said anything about reason? 我没说要跟他讲理
[04:02] I’m gonna play to his ego, 我要迎合他的自负
[04:04] offer him up some military hardware 给他一些武器装备
[04:06] to boost his superpower fantasy. 来膨胀他超级大国的野心
[04:09] Give him drones. 给他无人机吧
[04:10] Everyone and their grandmother loves drones. 无人机最讨人欢心 老少通吃
[04:12] Go ahead, Bess. Put together a package with D.O.D. 去吧 贝丝 和国防部商量出一个计划
[04:15] Give it your best shot. 尽你所能吧
[04:15] 约翰·埃德加·胡佛 联调局大楼
[04:17] Hey, Mo. 莫 你好
[04:19] Where are they? 他们在哪儿
[04:20] Middle of nowhere. 荒无人烟的地方
[04:21] Bath County, outside of Warm Springs. 巴斯县 温泉市以外
[04:24] Accessible by a single dirt road. 只有一条泥路通向那里
[04:26] Sounds about right for a doomsday cult. 听起来正是末日邪教的风格
[04:29] And not too far from our dead drop. 而且离我们的秘密情报点也不远
[04:31] Yeah. Except no word from Ian yet. 是 只不过伊恩一直没有消息
[04:35] How confident are we in this location? 我们对这个地方有多少把握
[04:36] Tech’s crunched millions of data points 技术人员处理了伊恩的摄像机挂掉之前
[04:38] from the signal off of Ian’s camera before it crapped out. 传输的几百万个数据点
[04:40] Narrowed it to within a 50th of a mile. 把范围缩小到了五十分之一英里
[04:42] We’re confident. 我们很有把握
[04:44] Have we at least got eyes there now? 我们至少现在能看到那里的情况了吧
[04:45] High-altitude drone’s in flight, 我们派出了高海拔无人机
[04:47] but not much we could see from above. 但从上面看不出什么情况来
[04:49] Maybe we can get close on the ground. 也许我们能从地面上接近他们
[04:52] Yeah. 是啊
[04:54] That’s kind of the plan. 我们差不多就要这么做
[04:56] You want to raid? 你想搞突袭
[04:57] Not just me. 不止是我
[04:59] I’m gonna talk to Marguerite. 我要跟玛格丽特谈谈
[05:00] This is coming from the director. 这是局长的命令
[05:03] All this decided in the half hour 这一切都是在我到这里来的
[05:05] it took me to get down here? 那半小时之内决定的吗
[05:06] Gears move pretty quick 当那些高度积极的蠢货们
[05:07] when the big, scary bomb is in the hands 手中握着威力巨大的炸药的时候
[05:09] of highly-motivated nut bars. 我们的效率总是很高的
[05:10] We don’t even know the bomb is there, 我们甚至不知道炸药是不是在那里
[05:12] and we damn well don’t know our asset is dead. 而且更不知道我们的线人是不是死了
[05:14] He’s dormant. It’s the same thing. 他隐匿了 这是同一回事
[05:15] What if he’s confined? 万一他是被关起来了呢
[05:16] We go in there guns blazing, 我们拿着机枪进去一阵扫射
[05:17] he won’t have a chance. 他就根本不可能活下来了
[05:18] It’s been four days. 已经四天了
[05:20] Well, maybe they need more than that 好吧 也许他们需要更长时间
[05:21] to trust a new recruit. 来信任一个新招的人手呢
[05:23] We saw nothing in Ian’s video feed 我们在伊恩的视频里没看到任何
[05:25] that would suggest he’d been made. 能证明他遇害的证据
[05:26] Yeah, no, all we saw 没错 我们只看到了
[05:27] was Ian drowned in a trough, and then radio silence. 伊恩被淹在水槽里 然后无线电就没声音了
[05:29] We have to act on what we have. 我们得根据目前掌握的情况来行动
[05:31] Which is a lot of conjecture. 我们只有一大堆推测而已
[05:33] Like, hey, what if the bomb is someplace else, 比如 万一炸药在别的地方
[05:35] ready to go, 随时都有可能爆炸
[05:36] and this tips them into using it? No. 而这样做就会促使他们引爆呢 不
[05:38] Based on Ian’s preparation and my knowledge of C.O.J., 根据伊恩的准备以及我对约翰圣约的了解
[05:41] I think a raid is premature. 我认为突袭计划不成熟
[05:43] Take it to the director. 你跟局长说说看吧
[05:46] Hugh, I-I got your report on Kevin Park. 休 我拿到你的凯文·帕克报告了
[05:50] Joseph Garcia, the CIA operative in our department. 约瑟夫·加西亚 我们的中情局特工
[05:53] Okay, good. 好的 很好
[05:53] Yeah, I just had a couple of questions. 是的 我只不过有几个问题
[05:55] Oh, uh, cyanide poison placed 氰化物毒药是被放置在
[05:57] in an herbal supplement that he was already taking. 他一直吃的植物保健品里的
[05:59] That’s all we know at this point, Madam Secretary. 我们目前就只知道这些 国务卿女士
[06:01] And that his last posting was in Somalia, 而他的最后一条记录是在索马里
[06:03] working in counter-proliferation? 进行反扩散活动对吗
[06:05] Right. 是的
[06:06] So his position in Budget and Planning– 那么他在预算和计划部的工作
[06:09] was that just cover until his next assignment, 只是在他下一个任务之前先过渡一下
[06:13] or was he investigating something specific 还是说他在调查什么
[06:15] having to do with the State Department? 跟国务院有关的特别的事情
[06:16] I’m sure my next report will answer many of your questions. 我相信我的下份报告会回答你的许多问题
[06:22] You know, I-I definitely understand the need 你知道 我非常理解为什么要
[06:24] to compartmentalize an investigation 把像这样的调查案
[06:26] as sensitive as this one. 划分为敏感级的
[06:28] But, well, given my experience in the CIA 但是 鉴于我有中情局的工作经验
[06:31] and that Garcia was operating in my own department, 加上加西亚曾在我自己的部门工作过
[06:34] I think I might be able to assist. 我认为我也许能够帮得上忙
[06:35] If we need your assistance, we will not hesitate to ask. 如果我们需要你帮忙 一定马上找你
[06:38] So, best of luck on your trip to the Philippines. 那就祝你菲律宾之旅一路顺利
[06:40] Oh. Great. Thanks. 好吧 谢谢
[06:46] Madam Secretary, I have your travel book for the trip. 国务卿女士 这是你的旅行日程表
[06:49] And I have your briefcase. 这是你的旅行箱
[06:50] Oh, oh. Well, it takes a village. 全体出动来帮我了
[06:53] Well, there’s nothing else you need here, 你不需要再带什么了
[06:54] and the car is waiting. 车已经来了
[06:55] As is the plane. 飞机也准备好了
[06:56] They keep gently reminding me in all caps. 他们一直在用全大写字母委婉地提醒我
[06:58] The window to visit Andrada in the Philippines and make it 到菲律宾访问安德拉达后
[07:00] to Singapore in time is extremely tight. 再准时赶到新加坡的时间很紧张
[07:03] And the change of itinerary has caused a bit of, 行程变更也引起了不少…
[07:06] um, huffiness. 抱怨
[07:07] Huffiness. Oh, well, we better get going. 抱怨 好吧 我们还是赶紧出发吧
[07:10] Uh, you know what? 你知道吗
[07:11] I just… I just need one, one 我…再给我
[07:14] – quick second. – But, ma’am, the… -一点时间 -但是 国务卿
[07:16] I’ll be right– One minute, I promise. 我马上回来 就一分钟 我保证
[07:20] Hey, I need to talk to you 我得跟你谈一件事
[07:21] about something that we’re not really talking about. 而且这事不能声张出来
[07:25] Okay. 好的
[07:25] I’m not listening. 我就当没听到过
[07:27] While I’m gone, I want you 在我离开的时候 我想要你
[07:28] to look into whatever Joseph Garcia was up to. 调查约瑟夫·加西亚想干什么
[07:31] Check his phone and digital records, his personal files. 查查他的手机 电子记录 个人文档
[07:35] If he had an unusual interest in anything, 如果他对任何事有着不寻常的兴趣
[07:37] I want to know about it. 告诉我
[07:39] You mean do what the CIA is probably already doing 你是说做中情局可能正在做的事
[07:41] without the CIA finding out that we’re doing it? 却不能让中情局知道我们在做
[07:43] I’m getting boxed out 我现在手脚被束缚住了
[07:44] because it happened in my department, 因为这事发生在我的部门
[07:46] and because I’m no longer in the CIA. 而且我也不是中情局的特工了
[07:48] They can be funny that way. 那样他们会显得很可笑
[07:50] Is there some reason that you don’t trust them? 你不信任他们有什么原因吗
[07:52] They’re territorial 他们领地意识太强了
[07:53] and slow, and I just want to get a jump on it in case 而且动作很慢 而我想要快一点行动
[07:56] there’s any kind of issue that we need to get ahead of. 抢先知道这事是不是有蹊跷
[07:58] Because someone on our floor was dating him? 因为我们这里有人在跟他约会
[08:00] That, too. 那件事也是
[08:00] Okay, ma’am. I’m on it. 好的 国务卿 我会做的
[08:02] – Well… – Except, you know, I’m not. -对了 -不过我不会说出去的
[08:03] Thank you. 谢谢
[08:09] Mr. President, Secretary of State Elizabeth McCord. 总统先生 伊丽莎白·麦考德国务卿
[08:11] Secretary McCord, mabuhay. 麦考德国务卿 欢迎欢迎
[08:14] Thank you so much for agreeing to meet with me 非常感谢你 尽管是临时通知
[08:16] on such short notice. 你还愿意接见我
[08:17] I’m very grateful. 我很感激
[08:19] I can offer you coffee or fruit. 你喝咖啡还是吃水果
[08:21] Oh. Uh, no. I’m fine, thank you. Thanks. 不用了 我没关系 谢谢 谢谢
[08:24] May I call you Elizabeth? 我可以叫你伊丽莎白吗
[08:26] Sure. 当然
[08:27] May I call you Datu? 我可以叫你酋长吗
[08:30] I don’t believe that’s appropriate. 我觉得这样不太妥当
[08:34] Of course. 不好意思
[08:35] I… I wanted to congratulate you 我 我想祝贺您
[08:38] on your election, Mr. President. 赢得选举 总统先生
[08:40] Really? I know Dalton supported my opponent. 真的吗 我知道道尔顿支持的是我的对手
[08:44] He underestimated me, but, of course, 他低估了我 不过当然
[08:47] so did my opponent. 我的对手也低估了我
[08:49] He had no idea my people would be looking into 他不知道我的人会调查
[08:51] his crooked financial dealings. 他不正当的财务交易
[08:53] Please… 请
[08:55] sit… Elizabeth. 坐 伊丽莎白
[08:58] Well, I am sure that you are going to be 我相信您会是
[09:02] a strong and principled leader. 有原则的强大领袖
[09:05] I will make the Philippines stronger and more independent. 我会让菲律宾更强大更独立
[09:11] President Andrada, don’t you find in the final analysis 安德拉达总统 您不觉得归根结底
[09:14] that it is our friendships and our partnerships 正是我们的友好关系与同盟
[09:17] that determine our true strength? 决定着我们真正的实力吗
[09:19] If they’re the right ones. 如果他们值得信赖才算
[09:22] Yes. 是的
[09:23] Which is why I am here, as your partner, 所以我在此以盟友身份
[09:26] to ask you to join me in Singapore. 请您与我同去新加坡
[09:30] You must know how vital these talks are 您肯定知道这些会谈对于决定
[09:33] to finalizing the jurisdiction 南海有些仍有争议的
[09:36] of the remaining contested South China Sea Islands. 岛屿的管辖权有多重要
[09:40] And… um, some of those islands 而且 毕竟其中有些
[09:46] that China is claiming, specifically the Scarborough Shoal, 中国宣称主权的岛屿 尤其是黄岩岛
[09:49] are widely considered to be yours, after all. 被普遍认为是贵国的
[09:53] Partners. 盟友
[09:54] You call us this now, but that was not your intention 你们现在这么说 但你们当初许诺我国自由
[09:59] when you bought us from Spain and kept us as a colony 却从西班牙手中买下我国并归为殖民地
[10:02] after promising us freedom. 并不是这个意图
[10:07] I agree, that was a… dark beginning, 我承认 那是黑暗的开始
[10:11] but it was also a very different time 但那已经是两国历史中
[10:14] in both of our histories. 不同的时代了
[10:16] Perhaps it is time for us to go our separate ways. 或许我们该分道扬镳了
[10:21] President Andrada… 安德拉达总统
[10:23] what do you want? 你有什么要求
[10:25] Oh, what are you offering? 你们提供什么
[10:27] Military reinforcements. 军事增援
[10:30] Five V-22 Ospreys. 五架V-22鱼鹰旋翼机
[10:37] We would need at least ten Ospreys. 我们需要至少十架鱼鹰旋翼机
[10:44] I can authorize that. 我可以授权
[10:46] And a new aircraft carrier. 还要一艘新的航空母舰
[10:48] What about RQ-4 Global Hawks? RQ-4全球鹰怎么样
[10:51] What about tactical nuclear missiles? 战术核导弹怎么样
[10:54] I think you know that’s just not on the table. 你应该知道那不在讨论范围
[11:01] How do you feel about drones? 你觉得无人机怎么样
[11:06] I like what I am hearing. 我喜欢我听到的
[11:09] Do you have any idea how sexy it is to hear a woman 你知道听女人说无人机
[11:13] talking about drones? 有多性感吗
[11:18] Well, I think that if we can… 我认为如果我们能…
[11:22] generally agree on the kind and amount of 大致商定你感兴趣的
[11:26] military reinforcements that you’re interested in, 军事增援的种类和数量
[11:30] then I think we can probably presume these… 那么我们应该能假定…
[12:02] I have to say, breaking the president’s nose 不得不说 打断总统的鼻子
[12:04] is a whole new form of diplomacy. 是全新的外交形式
[12:06] So is groping the secretary of state, 占国务卿的便宜也是
[12:09] in my experience. 根据我的经验
[12:11] But you’re okay? 你没事吧
[12:14] Yeah. 没事
[12:14] I know this doesn’t bode well for the Singapore Interchange. 我知道这对新加坡交流来说不是好兆头
[12:18] Then again, Sugar Ray McCord 不过 甜蜜射线·麦考德
[12:20] has put the world on notice about how we deal with bullies. 警告了世人我们怎么对付霸凌
[12:23] That’s not funny, Russell. 这不好笑 拉塞尔
[12:24] I’m not kidding. It’s badass. 我没开玩笑 帅极了
[12:27] The man is even more unhinged than we thought. 这人比我们想的更精神失常
[12:29] How are we supposed to proceed from here? 我们现在该怎么继续
[12:32] Excuse me, Mr. President. 打扰了 总统先生
[12:34] General Reeves. 里夫斯将军来了
[12:36] Mr. President, we’re just getting word 总统先生 我们刚获知
[12:38] that President Andrada has officially ordered 安德拉达总统正式下令
[12:40] all American military out of the Philippines. 所有美国军队撤出菲律宾
[12:43] He’s claiming he will rip up 他宣称要撕毁
[12:45] our Enhanced Defense Cooperation Agreement. 国防合作强化协议
[12:47] – Fantastic. – Thank you, General. -太棒了 -谢谢 将军
[12:48] Sir. 告退
[12:50] Okay, wait, let’s take a breath. 好吧 我们先喘口气
[12:54] Kicking the U.S. military out of a country 将美国军队赶出国家
[12:56] doesn’t happen in an afternoon. 不可能一下午就实现
[12:58] I think if I apologize to Andrada, 我想如果我跟安德拉达道歉
[13:02] suggest that he… caught me by surprise 表示他惊到了我
[13:05] and I acted on instinct… 我下意识反击
[13:08] I can grovel. 我可以卑躬屈膝
[13:10] I’m a decent groveler. 我很擅长卑躬屈膝
[13:12] And things were going so well up until I broke his nose. 我打断他鼻子前 事情进展非常顺利
[13:15] Not a sentence you hear every day. 这句话可不常听到
[13:17] Blake, what is it? 布莱克 怎么了
[13:18] Uh, President Andrada wants us to leave. 安德拉达总统要我们离开
[13:20] Yeah, I-I know. We’re working to resolve that right now. 我知道 我们正筹划怎么解决
[13:24] No, no. Us. You and me. 不不 我们 您和我
[13:26] He sent the military police 他派宪兵
[13:27] to kick us out of the Philippines right now. 将我们立刻逐出菲律宾
[13:55] – You sure you’re okay? – Yeah. -你真的没事吗 -没事
[13:56] Yeah, should’ve seen the other guy. 你应该看看他的下场
[13:58] I did. Andrada’s been posting all these photos of himself 我看了 安德拉达发布了很多自己
[14:02] with his nose splint and his black eyes. 断鼻子青眼眶的照片
[14:06] Really? 真的吗
[14:09] Thought he’d be embarrassed and lay low. 还以为他会尴尬 低调行事
[14:12] Oh, no. 不
[14:13] He’s very proud of the fact that he got his nose broken 他很骄傲自己鼻子在健身房
[14:15] at the gym by his sparring partner. 被拳击陪练打断了
[14:19] Guy named Cobra. 一个叫眼镜蛇的男人
[14:21] You’re gonna start calling me Cobra now, aren’t you? 你要开始叫我眼镜蛇了 是吧
[14:25] As soon as it’s funny. 觉得好笑了就叫
[14:28] Well, that cover story works for me. 我觉得这托词还行
[14:32] He doesn’t want to admit he got beat up by a girl. 他不想承认是被女人打了
[14:35] I’m not excited for a headline that says 我也不想新闻头条说
[14:38] I clobbered a world leader 我痛打了世界领袖
[14:40] instead of saving a major regional agreement. 而不是挽救了重大区域协议
[14:42] Is there any point in even asking what the guy was thinking? 问那人在想什么有意义吗
[14:45] When he tried to grope me or when he ordered 他想揩我油还是他下令
[14:48] the U.S. military out of the Philippines? 让美国军队离开菲律宾吗
[14:51] He is a psycho. 他是个疯子
[14:52] What about you? 你
[14:53] You… you hear anything from the dead drop? 情报秘密传递点有什么消息吗
[14:58] I just wish we had more time. 我只是希望我们能有更多的时间
[14:59] Well, I’m familiar with that feeling. 我也知道那种感觉
[15:03] But right now, 可现在
[15:04] I have to shower and get back into the fight, so… 我得洗个澡 然后继续战斗 所以
[15:11] President Andrada even trotted out some flunky 安德拉达总统甚至不知廉耻地炫耀
[15:14] who agreed to play his sparring partner. 有人愿意跟他打拳击
[15:16] The guy took it a step further 那家伙让自己
[15:17] by making himself up to look even more pummeled. 看上去被揍得很惨
[15:19] Unless Andrada actually let him kick him in the face. 除非安德拉达真让他打他的脸
[15:22] So when are we gonna make a statement 那我们什么时候对所发生的事
[15:24] about what really happened? 发表一下声明
[15:25] If by “We,” do you mean the secretary? “我们”是指国务卿吗
[15:27] Why don’t you ask her? 你怎么不去问她
[15:29] Ask me what? 问我什么
[15:31] If you’re gonna tell the real story to the press. 你是否准备向媒体说明实情
[15:33] The real story is that the Singapore Interchange, 实情就是我们花了几个月时间
[15:36] which we’ve fought for and nurtured 准备新加坡交流的事
[15:38] for months, is now on hold, 现在中止了
[15:39] and the future looks hopeless. 而且未来也希望渺茫
[15:41] Ma’am, I hope you’re not blaming yourself. 国务卿 我希望你不要责怪自己
[15:43] Of course I am. 我当然要
[15:44] It’s my job to keep those talks alive. 我的工作就是确保谈判继续
[15:47] But Andrada sexually assaulted you. 可是安德拉达对你性骚扰
[15:49] How are you supposed to turn that into 还怎么可能进行正常的
[15:51] a diplomatic discussion? 外交讨论呢
[15:52] I realize it’s your call, 我知道这是你的决定
[15:54] ma’am, but I feel like we’re covering up for him. 国务卿 但是我觉得我们是在包庇他
[15:57] I just think it’s wrong 我觉得不应该不让
[15:58] that the world doesn’t know what he tried to do to you. 全世界知道他对你做的事
[16:01] With no witnesses, it’d be his word against mine. 没有目击者 口说无凭
[16:05] I think we’ve all seen how that turns out. 我觉得我们应该走一步看一步
[16:07] Plus, the accusation comes from the very country 况且 这个指控是从安德拉达要
[16:11] that Andrada is working hard to demonize, 妖魔化的国家发出的
[16:13] so his nationalistic message 所以他的这种民族主义消息
[16:15] might actually gain more support. 甚至可能让他获得更多的支持
[16:18] If we break our alliance with the Philippines 如果我们因为菲律宾暴君的行为
[16:21] because of the whims of their would-be despot, 而终止了跟他们的联盟关系
[16:24] we would leave the Filipino people vulnerable 那么就会让菲律宾人民对中国的扩张
[16:26] to Chinese expansion, which could jeopardize 毫无办法 也就会破坏
[16:29] the lives and civil liberties of millions. 数以百万人的生活和自由
[16:32] Madam Secretary, may I have a quick word? 国务卿女士 我能耽误你一点时间吗
[16:34] Sure. My office. 没问题 去我办公室
[16:38] Garcia was reviewing the department’s 加西亚之前在看去年
[16:40] approved arms sales from the last year. 国务院批准的武器销售情况
[16:42] Makes sense, since he was in counter-proliferation. 很正常 他是负责防止核武器扩散的
[16:45] It’s all the usual rubber-stamping 都是些不经审查就批准的文件
[16:47] except for one thing. 只有一份例外
[16:48] He made a number of phone calls 他跟埃及一家国有机场
[16:51] to a state-owned air field in Egypt, 通过数次电话
[16:52] and sent follow-up requests wanting to know 并且发了进一步要求 想要知道
[16:55] how much fuel was sold to American cargo planes 他们卖了美国运输机多少燃油
[16:58] carrying State Department-approved 就是运送国务院批准的武器
[17:00] weapons shipments from the U.S. to Somalia. 从美国飞往索马里的那些运输机
[17:03] Did he get an answer? 他得到回复了吗
[17:04] The Egyptian government was stalling him. 埃及政府在拖延他
[17:06] If you want me to look further into it, 如果你想让我进一步调查这事
[17:07] I have a friend from grad school who’s a travel advisor 我有一个研究生同学是埃及政府的
[17:10] to the Egyptian government. 旅游顾问
[17:12] Somebody you trust? 你信任这人吗
[17:14] I’ll be discreet. 我会谨慎的
[17:15] Okay, do that. I’m gonna get the manifests 好的 去做吧 我去找一下这些航班
[17:17] for the cargo being shipped on those flights. 运送的货物清单
[17:22] It’s the White House. They need you ASAP. 白宫让你尽快过去
[17:26] That’s probably not a welcome home party. 不太可能是给我办接风宴的
[17:32] We intercepted signals intelligence 我们截获了菲律宾政府
[17:34] from the Filipino government to the Chinese, 发给中国的通信情报
[17:37] outlining the sharing of disputed islands. 大体意思是要共享争议岛屿
[17:40] Which islands? 哪些岛屿
[17:41] The Scarborough Shoal. 黄岩岛
[17:45] A key element of the Singapore Interchange 新加坡交流的一个重要因素就是
[17:48] was the agreement that China would not unilaterally 同意中国不会单方面
[17:52] claim sovereignty over the Scarborough Shoal 宣称对黄岩岛的主权
[17:55] and would respect other countries’ access to the area. 并且尊重其他国家进入该区域
[17:58] Plus, the Scarborough Shoal is closest to the Philippines. 况且 黄岩岛距离菲律宾最近
[18:01] They have the strongest sovereignty claim. 他们对此有最强的主权主张
[18:03] This is looking like the Philippines is not making 看上去似乎菲律宾并不是
[18:06] a bid to stand on its own but actually pivoting to China. 坚守自己的立场 而是偏向中国
[18:08] Which would be a disaster for the balance of power 这会对东南亚的力量平衡
[18:11] in Southeast Asia. 造成严重伤害
[18:12] This can’t be something 这一定不是
[18:14] the rest of the Filipino government really wants. 菲律宾其他政府人员的想法
[18:17] China’s disapproval rating there is 65%. 他们对中国的反对率是百分之六十五
[18:21] Hell, we almost ended up in a war with China 我们还差点跟中国开战
[18:23] defending these passageways for our allies, 为的就是保护我们盟友的海上通道
[18:25] including the Philippines. 这其中就包括菲律宾
[18:27] Now Andrada’s just giving it all away? 现在安德拉达却要放弃这一切吗
[18:29] The Filipino people rolled the dice on a… 菲律宾人民把宝押在了一个
[18:31] erratic, self-obsessed strongman. 古怪 自大的强人身上
[18:34] Now they’re paying the price. 现在他们付出了代价
[18:35] The irony being that, 可讽刺的是
[18:37] just like any other so-called strongman, 就像其他所谓的”强人”一样
[18:39] he isn’t strong at all. 他一点都不强
[18:40] He’s just insecure and weak, 他没有安全感 很懦弱
[18:43] without any good policy ideas, 没有一个好的政策想法
[18:45] so he has to bully his way into power 所以他就恃强凌弱 得到权力
[18:47] and force himself on women 并且欺负女人
[18:48] to feel powerful… 来感到自己的强大
[18:51] I’m guessing this isn’t just you working things out, Bess. 我觉得这不是你解决问题的方法 贝丝
[18:55] Andrada can’t be liked by people 了解安德拉达的人
[18:57] who actually know him, not even his inner circle. 是不会喜欢他的 即使是他亲近的人
[19:00] We should reach out to his advisors. 我们应该跟他的顾问联系
[19:01] There have to be some who aren’t happy with this change. 肯定有人对他的改变不满
[19:04] That’s a start. 这只是开始
[19:05] But if I might suggest something more aggressive. 我可以提点更激进的建议
[19:09] We have a good enough relationship 我们跟他们的军队关系足够好
[19:10] with their military to reach out in confidence. 可以秘密地跟他们接触
[19:13] It’s a moderate transgression of protocol, 虽然有点违背协议
[19:15] but I think it’s worth the risk. 但是我觉得值得冒险
[19:20] Let’s contact their military’s chief of staff. 联系他们的军队参谋总长
[19:23] Yes, sir. 是 长官
[19:28] Hot off the presses. 刚出炉的
[19:30] Did they authenticate Ian’s handwriting? 他们确定了是伊恩的笔迹吗
[19:31] Perfect match. 完全吻合
[19:33] We even got photo confirmation of him making the drop. 我们甚至拍到了他联系我们的照片
[19:36] Took him long enough? 总算有他的消息了
[19:38] He wants to meet tomorrow. I’ll go. 他想明天见面 我去
[19:40] Of course. 当然
[19:42] It’s good news. What is it? 这是个好消息 怎么了
[19:43] I screwed up, man. 我搞砸了 伙计
[19:47] If we went ahead with that raid, I could’ve gotten Ian killed. 如果我们进行了偷袭 我可能就会害死伊恩
[19:51] You’re in good company. 你不是你的错
[19:53] Ultimately, it was the director’s call. 归根到底 这是局长的决定
[19:54] Go easy on yourself. 别为难自己
[19:57] Let’s go over the meeting protocol. 我们来看看会面程序吧
[19:58] Yeah, let’s do it. 好 来吧
[20:00] I can assure you that President Andrada’s decision 我向你们保证安德拉达总统
[20:03] to pivot away from the United States 将重点从美国转移的决定
[20:05] is not one that is shared by our military. 并没有征求军队的意见
[20:08] I appreciate that, General. 非常感谢 将军
[20:10] Can you give us any insight into 你能给我们透露一些
[20:12] President Andrada’s fascination with China? 安德拉达总统和中国联络的消息吗
[20:14] Only that he seems unshakable in this new friendship. 他好像很看重这份新的外交友谊
[20:18] And, unfortunately, he has unilateral powers 不幸的是 他有单边权利
[20:20] to destroy the Enhanced Defense Cooperation Agreement 去打破我们两国之间签订的
[20:24] between our two countries. 《国防合作强化协议》
[20:25] General, is there a cabinet member or… 将军 有没有一位内阁成员或者
[20:28] trusted advisor who can convince him 值得信任的智囊成员可以说服他
[20:30] that China will not operate in the Philippines’ best interest? 中国不会为菲律宾的最大利益着想
[20:34] I can assure you, Madam Secretary, 我向你保证 国务卿女士
[20:36] that all avenues have been explored. 所有的方法都试过了
[20:38] My colleagues and I have serious 我的同僚和我对中国权力的增长
[20:40] security concerns with China’s gain in power. 有非常严重的安全考虑
[20:43] It is our feeling that we are at a critical juncture, 我们有种正处于紧要关头的感觉
[20:47] one that requires critical action. 需要采取大规模行动
[20:51] If I may speak candidly, Mr. President, 容我坦诚一句 总统先生
[20:53] assuming we are all relying on each other’s discretion 希望我们双方能都对
[20:57] and confidentiality. 此次谈话内容保持谨慎和保密
[20:58] Go ahead, General. 请说吧 将军
[20:59] We have good reason 我们有充分的理由
[21:00] to believe that newly elected Vice President 相信新当选的副总统
[21:03] Thea Navarro does not share President Andrada’s desire 西娅·纳瓦罗并不想
[21:07] for Chinese friendship. 与中国建立外交友谊
[21:10] Should something happen to the president, 如果总统发生什么意外
[21:14] we have been assured that, with President Navarro, 我们得到了保证 纳瓦罗总统一旦上台
[21:17] we could all go back to our valued relationship 我们就可以重拾我们之间珍贵的友谊
[21:20] and an alignment of power that would keep peace and security. 并团结一致 共同保障和平与安全
[21:24] We have a plan in place, but it can only be carried out 我们有个现成的计划 但需要美国全力支持
[21:28] with the full support of the United States. 才能实行下去
[21:33] We will have to talk 我们需要商量一下
[21:34] and get back to you, General Purisima. 晚点跟你联系 布利斯马将军
[21:37] Of course. 好
[21:39] We will wait to hear. 我们静候佳音
[21:44] Just to confirm we all heard the same thing, 我想确认一下我没理解错
[21:48] that was a clear offer for a covert assassination. 那明显是要我们参与一场暗杀行动
[21:54] Well… that’s one way to skin a cat. 倒也不失为一个办法
[22:12] Okay. 好
[22:13] I know we’re not really having this conversation, 我知道我们不该进行这种谈话
[22:15] but if we were, getting rid of Andrada 但是如果我们要谈的话 摆脱安德拉达
[22:19] is certainly the cleanest solution to all our problems. 是解决我们所有问题最彻底的方法
[22:22] Stopping an alliance that would give China 这能阻止一个能令中国
[22:24] a stranglehold on the Asia Pacific, 获得对亚太地区的控制的联盟
[22:26] potentially leading to military conflicts, 这个联盟还可能导致军事冲突
[22:28] costing thousands, maybe millions of lives. 殃及成千 甚至上百万的生命
[22:30] Worse things have been perpetrated 在保持权利平衡的名义下
[22:32] in the name of keeping the balance of power. 还可能会发生更糟糕的事情
[22:34] Again, if this were a real discussion. 再次申明 如果真的要讨论这事的话
[22:37] Cozying up to China could mean Andrada might 向中国示好 可能意味着安德拉达
[22:40] lean toward a progressively less democratic government, 有建立不民主政府的倾向
[22:44] and who knows what kind of autocratic 谁知道下一任政府
[22:46] abuses of power he’ll carry out next? 会不会滥用他夺得的权利
[22:48] All we would have to do is let nature take its course. 我们只需要顺其自然
[22:52] The lion eats the wildebeest… 就像自然频道播的一样
[22:55] and we just sit at home, 狮子吃牛羚
[22:57] watch it all on the nature channel. 我们在家坐着看就行
[22:59] Unless their military decides that they should be in power. 除非他们军队决定自己应该掌握大权
[23:02] Then I don’t know what the Filipino people 那时我不知道菲律宾人民
[23:03] will have, but it won’t be a democracy. 会得到什么 但绝不会是民主
[23:05] I mean, not to mention 更不用说
[23:07] this could destroy our credibility. I… 这可能会损坏我们的公信力 我
[23:09] The risk of exposure is limited to the people in this room. 这间屋子的人会被暴露的可能很小
[23:11] I-I don’t think that’s a serious consideration. 我觉得这个不足为患
[23:13] Yeah, well, famous last words. 一派胡言
[23:15] Sir, are we done 先生 我们讨论完
[23:17] saying the unthinkable? 不切实际的想法了吗
[23:20] We need to walk away from this option. 我们不应该考虑这个
[23:22] Let’s use our vast intelligence resources 还是利用我们丰富的情报资源
[23:26] and find some skeletons in his closet. 找一些其他方法吧
[23:28] Considering Andrada’s character 考虑从安德拉达的性格
[23:30] and behavior, maybe if we dig deeper 和举止下手 也许深挖的话
[23:33] we’ll find something to leverage him with. 我们能找到和他谈判的筹码
[23:34] What, petty bribes, girlfriends, coarse rhetoric? 受贿 女友 粗鄙的言论
[23:38] His voters knew about all of it. 他的支持者对这些了如指掌
[23:39] No one cared. 没人在意
[23:40] I agree it’s a long shot, but… 我同意这挺难的 但是
[23:44] isn’t anything worth trying 在决定暗杀之前
[23:46] before turning a blind eye to assassination? 什么都该尝试一下
[23:51] Oh, and here she is in her little snowsuit. 这是她穿小滑雪服的照片
[23:54] She just kept falling over and laughing. 她边摔倒边大笑
[23:56] Just endlessly amused. 欢乐极了
[23:57] Is she talking? 她会说话了吗
[23:59] Constantly. Some full sentences. 时不时地 会说一些
[24:01] I know every father probably feels this way, 我知道每个父亲可能都有这种感觉
[24:03] but… I think she’s gifted. 但 我觉得她是个天才
[24:06] Well, why wouldn’t she be? Look at her parents. 谁说不是 看看她的父母
[24:08] How is Abby? 艾比怎么样了
[24:09] She’s okay. 挺好的
[24:11] She’s, 她
[24:15] We’re going through a bad time. 我们正处在过渡期
[24:19] Separated. 我们分居了
[24:21] I think it’s gonna work out, but, 我以为这样会有用 但是
[24:25] it’s-it’s rough right now. 这太艰难了
[24:26] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[24:30] Well, how about you? 你呢
[24:31] Oh, the usual. 老样子
[24:32] All work, no play. 一天到晚醉心于工作
[24:34] I swear I’m gonna get a social life any minute now. 我老是说我要开始社交活动
[24:37] It’s just– I’ve been meaning to do that for about 15 years. 只是 我已经这么说了15年了
[24:47] Just to be clear, this isn’t us doing that, right? 我先讲清楚 我们不是那个什么吧 对吧
[24:51] What, you mean a-a date? 你是说约会吗
[24:54] No, no. I… No. 不 不 我没有
[24:56] It’s not the craziest idea in the world. 这又不是什么疯狂的想法
[24:58] We flirted back in school. 我们上学那会可是互相撩的
[24:59] Sorry, I didn’t mean it like that. 抱歉 我不是那个意思
[25:01] I just, 我只是
[25:03] I, I’m still very married. 我还是已婚
[25:05] And I can’t even wrap my head around the… other thing. 我还不能去想… 其他事情
[25:09] Okay. But I distinctly get the feeling that 好吧 但我清楚地感觉到
[25:12] we’re not just here to catch each other up on our sad lives. 我们见面不是为了互诉自己悲惨生活的
[25:15] Well, I haven’t even told you about the small apartment 我还没有告诉过我的小公寓里有一个蒲团
[25:17] with a futon, crib and a bottle of vodka in the freezer. 一张小儿床 还有一个装了一瓶伏特加的冰箱
[25:21] No, I’m… I need some information. 不 我需要一些消息
[25:24] Happy to help out a guy with a futon and a bottle of vodka. 我很乐意帮一个家里有蒲团和伏特加的人
[25:30] So, besides the bribes 所以除了贿赂
[25:31] and double sets of books that came out 和竞选期间发现的一明一暗两套账目
[25:33] during the election, the only new information 唯一一种获得安德拉达新情报的方法
[25:35] we found on Andrada is from hacking his computer. 就是黑他的电脑
[25:38] We retrieved some e-mails that led 我们提取到了几封邮件
[25:40] to five confidentiality agreements 扯出了五份保密协定
[25:42] that were tied to some pretty large checks… 都包含大额支票
[25:44] over $100,000 each… 每张都超过十万美金
[25:46] all to female former employees, all paid from 这些邮件都是发给前女性雇员
[25:49] Andrada’s private accounts. 都是通过安德拉达私人账户支付的
[25:50] Yeah, well, hush money is not exactly a startling revelation. 封口费并不是很令人震惊
[25:54] It’s certainly in keeping with a man who’s had mistresses 对于一个有情妇
[25:55] and is about to run for public office. 还要从政的人来说很正常
[25:58] Given his conduct with me, 就他对我的所作所为来看
[26:00] he could be covering up something worse. 他可能还掩盖了一些更糟糕的事情
[26:03] That’s true. 没错
[26:04] And the Philippines is a predominantly Catholic country. 并且菲律宾是一个天主教国家
[26:07] They might still frown 他们不会喜欢
[26:09] on a president who sexually harasses women. 一个对女性实施性骚扰的总统
[26:11] Well, we might as well track these women down, 或许我们还可以找到这些女人
[26:13] try and find out what happened. 调查一下到底发生了什么事
[26:14] They didn’t come forward before this, 他们之前都没有说
[26:16] why would they now? 为什么现在要站出来
[26:17] Especially after getting paid off. 尤其是在收了封口费之后
[26:20] I’m just asking. 我只是问一下
[26:21] Strength in numbers. 因为她们不清楚人数
[26:23] If they know they’re not alone, 如果她们知道被骚扰的不止她们自己
[26:24] they may feel freer to speak. 他们会更愿意说出来
[26:26] Plenty of religious, 很多保守的
[26:27] socially conservative countries still manage 宗教国家仍旧
[26:29] to turn a blind eye towards 对掌权者的轻浮行为
[26:31] the sexual indiscretions of powerful men. 置若罔闻
[26:34] Sexual assault isn’t an indiscretion, Russell. 性骚扰并不是轻浮 拉塞尔
[26:37] It’s a crime. 而是犯罪
[26:39] I’m sorry. Of course. 抱歉 当然是
[26:43] I think it’s worth a try. 我觉得值得一试
[26:56] You don’t know how glad I am to see you. 你不知道我见到你有多开心
[26:58] Well, it’s nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[27:00] Wiseass, the camera stopped working when they dunked you. 倒霉鬼 他们淹你的时候摄像头正好坏了
[27:03] Yeah. 对
[27:05] So much for fancy new tech. 高科技就是这么坑
[27:06] Well, you haven’t missed much. 你没错过很多
[27:09] I blacked out after they basically drowned me. 他们淹了我之后我就昏过去了
[27:11] Called it my rebirth when I woke back up. 醒来之后宛若重生
[27:14] Since then, it’s been a starvation diet 从那时起 我就一直过着
[27:15] with no protein, long indoctrination sessions, 没有蛋白质 长期接受思想教育
[27:18] and sleep deprivation… rinse and repeat. 睡眠不足的日子
[27:21] Sounds like your basic mind control regimen. 听起来像是基本洗脑程序
[27:22] Yeah, like we expected. So, all good. 对 我们早预见到了 所以一切都好
[27:25] Listen, if it’s too much, you let me know. 听着 如果你承受不住就告诉我
[27:26] We’ll pull you out. 我们会把你弄出来
[27:28] I’m fine, man. 我没事 伙计
[27:30] But I’m on a quick supply run. 但我现在负责快速物资补给
[27:31] Don’t want anybody asking what took me so long. 不想让人问我怎么耽搁这么长时间
[27:33] Okay. Did you get a look at the bomb? 好 你看到炸弹了吗
[27:35] No, But there’s a shed behind the barracks. 没有 但营房后面有个小屋
[27:37] Heavy security 24/7. 一天24小时重兵把守
[27:39] They don’t let any of the new recruits back there. 所有新兵都不允许过去
[27:41] I made a map of the compound. That’s the shed. 我画了幅营地的地图 这就是小屋
[27:46] It’d be pretty hard for a team to penetrate. 小队想要进入十分困难
[27:47] Maybe we can create a distraction, 或许我们能调虎离山
[27:50] you can get a look. 你就能去看一看了
[27:51] Yeah, that could work. 对 那样应该可以
[27:53] All right. Give us a little time. 好 给我们一点时间
[27:55] Day after tomorrow, 0100 hours. 后天 凌晨一点
[27:57] Yeah. Sounds like a plan. 没问题
[28:03] Our embassy in Manila 我们在马尼拉的大使
[28:04] was able to track down all of the women 追查到了所有收了安德拉达总统
[28:07] to whom who President Andrada made payments, 封口费的女人
[28:09] and they all agreed to be interviewed. 并且她们都愿意接受采访
[28:12] Good. 很好
[28:13] All five of them admitted to being paid off 她们五个人都承认 被性侵之后
[28:16] by Andrada for unwanted sexual contact, 安德拉达给了她们钱
[28:19] but none of them are willing to come forward 但她们没人愿意站出来
[28:22] and publicly accuse him. 公开指控他
[28:25] They know about each other, right? 她们互相知道彼此的存在 对吗
[28:27] That they won’t be alone in their accusations? 她们知道在指控的时候不会孤军奋战吗
[28:29] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[28:31] But this situation goes far beyond 但这种情况已经远非
[28:35] the usual problems of embarrassment 普通的尴尬
[28:37] or misplaced sense of culpability. 或者罪恶感的问题了
[28:41] I have no doubt that their lives 我敢肯定他们以及
[28:43] and the lives of their families have been threatened. 他们家人的生命受到了威胁
[28:50] So I guess… 所以我猜…
[28:52] this idea’s played out. 这个计划不行
[28:56] Well, ma’am, 好吧 夫人
[28:58] if I may suggest one other option. 我能不能推荐另一个方案
[29:01] And I do so knowing 而且我也深知
[29:02] just how far over the line I might be stepping. 我这样做会有多么的越界
[29:04] You think that I should come forward 你觉得我应该站出来
[29:06] about what happened to me. 公开发生在我身上的事情
[29:10] Yes, ma’am, I do. 是的 国务卿
[29:12] And I know it is not an easy decision. 我也知道这不是一个容易的决定
[29:15] But your credibility is beyond reproach. 但你的信誉无可非议
[29:20] And the whole world would be watching. 整个世界都会看着
[29:24] Someone of your stature 您这种身份的人站出来
[29:25] calling out Andrada on this behavior could give 揭发安德拉达的不轨行为会给
[29:28] all of the women the courage and security to come forward. 所有女性站出来的勇气和安全感
[29:36] Is that all, Nadine? 你说完了吗 纳丁
[29:41] Yes, ma’am. 是的 夫人
[29:43] Good night. 晚安
[29:59] Is that a new pillow? 那是个新枕头吗
[30:02] Babe, when was the last time 宝贝 我什么时候偷偷
[30:03] I snuck new pillows into the house? 把枕头带回家过
[30:04] I’m just saying. 我只是随口一说
[30:06] We have so many already, 我们有这么多枕头
[30:07] and I only sleep with one, so… 但我睡觉时只用一个 所以
[30:09] We’ve already had this discussion before, 我们以前讨论过这个问题
[30:11] and I was on the anti-pillow side. 当时我是反对买这么多枕头的
[30:13] You said it made things look soft. 你说枕头让房间看起来很舒服
[30:14] And I said, “What cares if they look soft? 我说 “看起来舒服又怎样”
[30:16] You got enough pillows, y-you’re gonna be fine.” “你的枕头够用就行了”
[30:18] – Then you said, “If they don’t…” – All right, all right. -然后你说 “若它们不…” -好了
[30:19] All right. It just seems so frivolous 好了 只是觉得买这么多枕头
[30:22] to have all these pillows. 太草率了
[30:24] You want to tell me. 出了什么事
[30:25] I’m working up to it. 我正在努力告诉你
[30:36] Nadine thinks that I should go public 纳丁认为我应该公开
[30:38] with what Andrada did to me. 安德拉达对我做过的事
[30:40] She thinks it might help the other women he harassed. 她认为这也许能帮助他骚扰的其他女人
[30:46] I think it’s entirely your decision. 我认为这应该完全由你做决定
[30:49] I’m not just any woman in this situation, 在这件事中我并不是任意一名女性
[30:51] I’m also the ecretary of state. 我还是国务卿
[30:54] And there’s a lot riding on our relationship with the Philippines. 还有很多事指望着我们和菲律宾的关系
[30:58] I have to be responsible to that. 这都是我的责任
[31:03] That’s the whole problem, isn’t it? 这就是问题所在 对吗
[31:13] We tell ourselves to suck it up, 我们告诉自己要忍着
[31:16] just this once. 就这一次
[31:18] Be better for everyone. 这对每个人都更好
[31:20] Like now– I’m thinking about the bigger picture. 像是现在 我以大局为重
[31:24] But just saying that, 但是这样说
[31:26] aren’t I marginalizing women’s right to not be harassed 难道不是在忽视女性
[31:31] and not be assaulted? 不受骚扰和侵犯的权利吗
[31:34] When does that get to be the bigger picture? 这什么时候才能成为大局
[31:41] It’s still just my decision, isn’t it? 这还是得由我决定 对吗
[31:45] Yes. 是的
[31:46] It is. 没错
[31:48] Okay. 好吧
[32:01] I can’t do it. I need another pillow. 我睡不着 还需要一个枕头
[32:03] You? 你呢
[32:13] What’s up? 怎么了
[32:14] I got it. My friend got me the refueling information 我拿到了 我朋友把加西亚等着要的
[32:16] Garcia was waiting for. 加油信息给了我
[32:18] It’s from Luxor Airport in Egypt. 来自埃及卢克索国际机场
[32:21] Great. I’ve got the manifests of those flights. 太好了 我有那些航班的载货清单
[32:24] Let’s take a look. 来看看
[32:25] The Boeing 777 cargo plane has a range of 4,000 miles 波音777货机在满载状态能
[32:28] with a full load. 飞行4000英里
[32:29] Somalia’s just over 7,000 miles. 距索马里只有7000多英里
[32:33] They refueled in Spain. 他们在西班牙加过油
[32:34] So why’d they stop again in Egypt? 但为什么在埃及又停下了
[32:37] I can’t give you a logical reason. 我想不出合理的理由
[32:40] Well, there’s-there’s no report of any weather problems. 没有任何关于天气问题的报告
[32:43] The only reason why you’d stop to refuel is… 停下来重新加油的唯一理由是
[32:48] because you’re out of fuel. 因为没油了
[32:49] Looking at the manifests, 看看这些载货清单
[32:50] the planes didn’t have particularly heavy loads. 机上并没有特别重的行李
[32:53] What if the planes were carrying more cargo 如果飞机实际运载的货物
[32:55] than these manifests say they were? 比清单列出的更多呢
[32:58] And you’re showing me this because…? 你让我看这资料的原因是
[33:00] They were headed for Somalia. 他们当时飞往索马里
[33:01] Weapons do get shipped there, yes. 没错 是有武器运到那儿
[33:03] Where Joseph Garcia was stationed. 约瑟夫·加西亚驻扎在那里
[33:05] Because the CIA sent him there. 因为是中央情报局派他去的
[33:07] I told you, Elizabeth, 我给你说了 伊丽莎白
[33:09] we’ve got this investigation covered. 我们已经调查过了
[33:11] There’s all sorts of reasons why a plane would make 列出了所有能让飞机在埃及
[33:13] an unscheduled landing in Egypt. 临时降落的原因
[33:15] For all we know, the crew was making 据我们所知 乘务人员短暂休息
[33:16] a-a pit stop to visit their favorite hookah bar. 光临了他们最爱的水烟袋酒吧
[33:18] Refueling records from Luxor Airport 卢克索国际机场提供的
[33:20] for the flights in question show they were running on empty. 航班加油记录显示他们当时燃料耗尽
[33:24] They never would’ve made it to Somalia. 他们不可能抵达索马里
[33:27] – How’d you get this? – The point is -你是怎么得到这个的 -关键是
[33:28] that Agent Garcia knew that there was a cover-up 加西亚特工知道当时有人
[33:31] of arms smuggling. 掩盖武器走私
[33:32] Whoever’s part of it probably had him killed. 那些人可能把他杀了
[33:36] There are over 300 people 国务院里有300多人
[33:37] in the State Department who have access 能查到武器销售批准
[33:39] to our arms sales approvals 其中也有人可能
[33:40] who could have falsified those records. 篡改了那些记录
[33:44] You want to solve this, 你想解决这个问题
[33:46] you’re gonna need my help. 就需要我的帮助
[33:56] I know you and the secretary are investigating Kevin’s death. 我知道你和国务卿在调查凯文的死
[33:59] Or Joseph. 或者约瑟夫的死
[34:00] – Or whoever he was. – Daisy… -或者他的别的身份 -黛西
[34:02] And I know you can’t tell me anything about it. 我知道你不能透露任何信息
[34:04] I just need to know one thing about him. 我只想知道关于他一件事
[34:06] Nothing classified. Just one thing that’s true. 不需要是机密信息 就一件真实的事
[34:11] Okay. 好吧
[34:15] He had a nephew who was named after him. 他有个以他的名字命名的外甥
[34:18] His sister’s son. Four years old. 他妹妹的儿子 四岁
[34:19] I guess he might have been his godfather. 我猜他可能是他的教父
[34:22] Anyway, the kid was born deaf, 总之 那孩子天生失聪
[34:23] and Joseph paid for cochlear implants. 约瑟夫付钱给他装了人工耳蜗
[34:35] Nadine, I know we need to talk. 纳丁 我们需要谈谈
[34:36] Yes, ma’am. 是 国务卿
[34:38] Look, I appreciate your suggestion about coming forward… 感谢你建议我站出来
[34:41] with charges against Andrada. 指责安德拉达
[34:47] And I can appreciate why you think that’s a good idea. 我也理解你为何认为那样做比较好
[34:49] But I can’t do it. The timing’s not right. 但我不能那么做 时机不对
[34:51] I know it seems like a cop-out… 我知道这听起来像借口
[34:52] Forgive me for interrupting, ma’am, 抱歉打断您一下 女士
[34:54] but one of the five women that our employees spoke with 在菲律宾和我们的人谈过的五名女性之一
[34:57] in the Philippines has traveled to the United States to see you. 来到了美国 希望见见您
[35:00] She’s in your office now. 她现在在您办公室
[35:03] I was the executive assistant 我在安德拉达先生超市里
[35:04] for Mr. Andrada’s supermarkets for seven years. 当了七年行政助理
[35:08] I saw many things happen 在那段时间里
[35:09] with the female employees while I was there. 我目睹了很多发生在女性员工身上的事
[35:12] Some received money and left. 一些人拿了钱然后走了
[35:16] Some never spoke about it and stayed. 一些人留了下来 但对那些事绝口不提
[35:20] I myself was… 我自己
[35:22] was never sexually harassed. 从未被性骚扰过
[35:24] I’m afraid there was some kind of miscommunication. 恐怕这里面有些误会
[35:27] No. 不
[35:27] I-I did receive a payment from Mr. Andrada, 我确实收了安德拉达先生一笔钱
[35:30] and I told your embassy employee that it was 然后告诉大使馆工作人员
[35:33] hush money for unwanted sexual advances. 那是性骚扰的封口费
[35:36] But the truth is the payment that I received was 但实际上这笔钱是为了
[35:39] to keep quiet about something else. 让我在另一些问题上保持沉默
[35:42] Something much bigger, 一些更大
[35:45] more damaging. 更具杀伤力的事
[35:50] I will tell you the truth, Madam Secretary, on one condition. 我会告诉你真相的 国务卿女士 但有一个条件
[35:54] Which is what? 什么条件
[35:56] You must grant me asylum here in the United States. 你得准许我在美国政治避难
[36:02] I won’t be able to go back home after I tell you. 我告诉你之后就无法回家了
[36:15] President Andrada, hello. 安德拉达总统 你好
[36:17] Yes, what is it? 你好 有什么事
[36:19] You are a man of many surprises. 你真是个充满惊喜的人
[36:22] That is how I keep my enemies off-balance. 这样我才能打倒我的敌人
[36:25] Yeah. Your friends, too. 没错 还有你的朋友
[36:27] In fact, just today President Dalton learned something 实际上 就今天 道尔顿总统得知了一些你的事
[36:30] about you that he found surprising in the extreme. 这让他非常意外
[36:34] What is it? 什么事
[36:35] I’m sorry, where are my manners? 真对不起 我怎么如此不礼貌
[36:38] How’s the nose? 您的鼻子怎么样
[36:40] Is that a-a new splint? 您是换了新的夹板吗
[36:42] I do not have time for these games. 我没时间玩这些小把戏
[36:45] No, I know you like to cut right to the chase. 没错 我知道你喜欢开门见山
[36:47] So here it is. 事情是这样的
[36:50] You’ve taken tens of millions of dollars 你已经私下从中国公司收取
[36:52] in secret payments from Chinese companies. 数千万美元的酬金
[36:55] We have the proof, and we intend to share it 我们掌握了证据 并且打算将它
[36:57] with the Filipino people. 公开给菲律宾民众
[37:02] I am a millionaire many times over. 我已经当了好多次百万富翁了
[37:05] My people will never believe it. 我的人民是不会相信的
[37:07] We’ll find out soon enough. 很快就会见分晓的
[37:10] These are exactly the kind of American lies 这就是典型的美国式谎言
[37:13] the Filipino people will never accept. 菲律宾民众绝不会接受的
[37:15] Let me stop you right there. 我要打断你一下
[37:18] You don’t have to give me a speech. 你不需要对我长篇大论
[37:19] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[37:20] Maybe the Filipino people will be fine with you 也许菲律宾民众不介意
[37:23] selling them out to China to enrich yourself. 你向中国出卖他们来敛财
[37:26] Hell, maybe the courts will be, too. 该死 也许法院也不介意
[37:29] I will not be humiliated by you. 我不会被你羞辱
[37:31] You won’t be. 你不会的
[37:32] In fact, I have quite the opposite in mind. 事实是 我的想法恰恰相反
[37:35] You’ll share a press conference at the White House 你将会和道尔顿总统一起出席
[37:37] with President Dalton, 白宫的新闻发布会
[37:39] as befits the leader of such an… 这样才符合您这样一位如此重要
[37:43] …important and venerable ally. 尊贵的同盟国领袖的身份
[37:49] Lastly, I am pleased to stand before you 最后 我很高兴在此
[37:52] to reaffirm our commitment to 重申我们两国关于
[37:54] the Enhanced Defense Cooperation Agreement “加强防御合作协议”
[37:58] between our two countries. 的承诺
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:01] May God bless the Philippines. 愿上帝保佑菲律宾
[38:03] And God bless America. 上帝保佑美国
[38:09] Damn fool has no idea we saved his life. 该死的笨蛋完全不知道我们救了他一命
[38:11] President Andrada, 安德拉达总统
[38:12] can you show us some kickboxing moves? 能为我们展示一下跆拳道动作吗
[38:14] If I’d have been in your shoes, 如果换做是我
[38:15] I’d have voted yes on the coup. 我会选择支持暗杀
[38:19] Well, they tend not to work out for us in the long run. 毕竟 他们也不会长期和我们合作
[38:23] But I’ll admit, the idea had its charms. 但是我承认 这个想法有其魅力
[38:29] Well, that’s done. 好吧 这事解决了
[38:30] Thanks, Bess. 辛苦了 贝丝
[38:31] My pleasure, sir. 我的荣幸 总统先生
[38:33] I don’t think Andrada’s too happy 我不觉得安德拉达会情愿
[38:34] to give that money back to the Chinese. 把那些钱还给中国
[38:37] Andrada will always be a wild card. 安德拉达永远是个未知数
[38:39] We’ll see if he’s worth the cost. 我们就看看他是否能值回票价
[38:41] Look at him. 瞧瞧他
[38:42] God, sometimes democracy just… blows. 天呐 有时候民主就只是 扯淡
[38:46] Hey, good title for your memoir. 这话适合做你回忆录的标题
[38:51] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:54] Great speech. 发言很棒
[38:56] The press at home is already talking about how brilliantly 国内媒体已经开始谈论我如何出色地
[38:59] I played China and the U.S. off one another 让中国和美国轮番出丑
[39:01] to our advantage. 从而取得优势
[39:03] Which was my plan all along. 这正是我一直以来的计划
[39:06] Sure. Good for you. 当然 做得好
[39:08] I’ll see you in Singapore in a month. 一个月后新加坡见
[39:10] So now we are even. 现在我们扯平了
[39:14] Who, you and I? 谁 你和我
[39:18] You know, I-I’m actually glad that you brought that up. 知道吗 我其实很高兴你提起那件事
[39:21] No, we’re not even. 不 我们没扯平
[39:24] But when I determine the time is right, 但是当我觉得时机对了
[39:26] I will tell the world what you tried to do to me. 我会把你试图对我做的事公之于众
[39:30] And what I did to you. 还有我对你做的事
[39:33] And then… 到那时
[39:35] well, then maybe we’ll be even. 也许我们就扯平了
[39:37] But if I hear about you “Sparring” 但是如果我再听说你
[39:40] with any other unwilling partners, 对任何非自愿的人动手动脚
[39:43] that time will come sooner rather than later. 那个扯平的时间会提前的
[39:48] Oh, and, Datu, 还有 酋长
[39:50] when we do see each other in Singapore, 等我们真在新加坡见面时
[39:54] you call me Madam Secretary. 请叫我国务卿女士
[40:20] It’s a go. 行动
[40:20] Repeat, Operation Arcturus is a go. 重复 大角星行动开始行动
[40:43] Fire! We got a fire! 火 着火了
[40:45] Go get an extinguisher. 去拿个灭火器
[40:59] How the hell did that happen?! 究竟怎么发生的
[41:00] Come on, guys! 快来 兄弟们
[41:34] You’re not supposed to be in here, brother. 你不应该进来这里 哥们
[41:37] Yeah, I’m just looking for more fire extinguishers. 我只是来找的灭火器
[41:39] No. 不对
[41:45] I knew you weren’t one of us. 我早知道你跟我们不是一条心
[42:03] How’d it go? 进行得怎么样
[42:06] Well… there’s good news and bad news. 好吧 有好消息也有坏消息
[42:09] Actually, it’s all bad news. 实际上 全是坏消息
[42:10] Okay, start from the beginning. Did you see the bomb? 好 从头开始 你看到炸弹了吗
[42:13] No. Something worse. 不 比炸弹还糟
[42:16] They got ahold of a military drone. 他们拥有一架军用无人机
[42:18] – What? – Big enough to carry a bomb, if I’m guessing. -什么 -据我估计 大到足够携带一枚炸弹
[42:20] Or who knows what else. 或者其他什么东西
[42:23] And, uh, 另外
[42:25] one other thing. 还有一件事
[42:34] He caught me in the shed. 他撞见我在小屋里
[42:36] Oh, my God. 我的天
[42:37] See? 瞧
[42:39] All bad news. 全是坏消息
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号