时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Ten, nine… – Hold on. Are you crazy? | -十 九… -等等 你疯了吗 |
[00:03] | It’s the Project Runway finale. | 这可是《天桥风云》的大结局 |
[00:05] | – You’re crazy. – So you can DVR it! | -你才疯了 -你可以录像啊 |
[00:06] | Just stop ruining my life. | 别破坏我的生活 |
[00:09] | Oh, my– you know what? You know what?! | 天哪 你知道吗 你知道吗 |
[00:10] | You are so dead! | 你死定了 |
[00:11] | – I-I actually didn’t do it. – You know what, Alison? | -不是我关的 -你知道吗 艾莉森 |
[00:13] | – I didn’t. – Then who did? What are you…? | -不是我 -那是谁 你到底… |
[00:16] | Ready for the Runway? | 准备好看《天桥风云》了吗 |
[00:17] | Of course, of course it was the other one. | 当然 当然是另一个干的 |
[00:17] | Uh, no, the real world, actually. | 不 实际上我要看现实世界 |
[00:20] | President Dalton gave | 道尔顿总统 |
[00:20] | his, uh, State of the Union, like, an hour ago. | 大约一小时前发表了国情咨文演讲 |
[00:23] | I have to be up on | 我得为明天的工作 |
[00:25] | what the cable-verse thinks for work tomorrow. | 了解新闻媒体的看法 |
[00:26] | Oh, great. So just because you’re interning | 真棒 所以就因为你在拉塞尔·杰克逊 |
[00:28] | for Russell Jackson, you have to stay current | 那儿做实习 你就得实时关注 |
[00:30] | on how screwed-up the world is? | 世界有多混乱吗 |
[00:32] | Guys, Mom has spent the last six months negotiating | 伙计们 妈妈花了六个月的时间商定 |
[00:35] | a global climate deal, | 一份全球气候协议 |
[00:36] | and the president announced it tonight. | 而今晚总统宣布了这份协议 |
[00:39] | It’s like the moon shot of our generation. | 这就像我们这辈人的登月行动一样 |
[00:41] | More than 200 countries | 超过两百个国家 |
[00:42] | committed to the Stockholm Protocols’ | 致力于达成斯德哥尔摩协议的 |
[00:44] | sweeping carbon emission benchmarks. | 碳排放量基准 |
[00:46] | But the crown jewel for President Dalton | 但道尔顿总统做出的杰出贡献在于 |
[00:48] | was getting India and China on board. | 让印度和中国同意协议 |
[00:50] | The question now: | 现在的问题是 |
[00:51] | will the treaty pass the U.S. Senate? | 美国参议院会通过该项协议吗 |
[00:53] | Ah. Hey, look who’s civically engaged. | 看看谁在关注政治 |
[00:57] | Do you guys think that the Senate’s gonna ratify? | 你们觉得参议院会批准吗 |
[01:00] | You mean act rationally and sacrifice | 你是指理性决策 为了更高的利益 |
[01:04] | minor short-term domestic economic gains | 牺牲短期内 |
[01:05] | for the greater good? | 国内经济收益吗 |
[01:07] | Oh, yeah, they always do stuff like that. | 他们经常做这种事 |
[01:09] | I have faith. | 我有信心 |
[01:12] | In the scorched-earth fight | 在焦土战争中 |
[01:14] | our president is willing to wage | 我们的总统愿意 |
[01:16] | to bulldoze those who would deny reality. | 铲平那些否认现实的国家 |
[01:22] | Scorched earth over scorched earth? | 焦土政策应对焦土战争 |
[01:25] | Appropriate. | 说得对 |
[01:26] | I need ice cream. | 我要吃冰激凌 |
[01:27] | You were really playing Titanfall, weren’t you? | 你本来是在玩《泰坦陨落》 对吧 |
[01:29] | – I mean, you know… – Weren’t you? Huh? | -其实吧… -是吧 |
[01:30] | If the State of the Union had | 如果国情咨文有 |
[01:32] | just a few more explosions… | 更多的爆炸性信息… |
[01:33] | -Hello. Who? – I want to watch Project Runway. | -你好 哪位 -我想看《天桥风云》 |
[01:36] | Oh, God. | 天哪 |
[01:37] | Uh, yeah, let him in. | 让他进来 |
[01:38] | Who is it? The Grim Reaper? | 是谁 死神吗 |
[01:39] | Pretty much. | 差不多吧 |
[01:41] | You sure you don’t want a spoon? | 你确定不来一勺吗 |
[01:42] | Mm, no, thanks. | 不了 谢谢 |
[01:45] | So, I hear you are meeting | 我听说你明天要 |
[01:48] | with the Dalai Lama tomorrow. | 会见达赖喇嘛 |
[01:51] | Been on my schedule for months. | 这事在我日程上排了几个月了 |
[01:53] | I doubt you just heard. | 你怎么可能才听说 |
[01:55] | But I did just hear from the Chinese president about it. | 但我确实刚从中国主席那听说 |
[01:58] | I’m sure that you explained to him that our policy | 我相信你向他解释过了 |
[02:01] | towards Tibet has not changed, | 我们对西藏的政策未曾改变 |
[02:04] | and we would never let the Chinese dictate | 并且我们绝不会让中国发号施令 |
[02:08] | with whom our secretary of state can or cannot meet. | 决定我们的国务卿能够见谁 不能见谁 |
[02:13] | President Li and I simply agreed this is a delicate time. | 我和李主席都同意目前的时机很微妙 |
[02:18] | Often the first step toward appeasement. | 这往往是绥靖政策的第一步 |
[02:20] | The Chinese have had a bug up their ass | 自二十世纪五十年代起 |
[02:22] | about the Dalai Lama since the 1950s, | 中国就对达赖喇嘛之事很敏感 |
[02:24] | when they first drove him from his spiritual seat in Tibet. | 那是他们第一次将他赶下西藏的精神宝座 |
[02:27] | To them, he’s a font of separatist rhetoric, | 对他们而言 他代表着分裂言论 |
[02:30] | hell-bent on breaking away from China, | 不择手段要分裂西藏离开中国 |
[02:31] | so it is indeed delicate. | 所以这确实很微妙 |
[02:35] | Are you really mansplaining Tibetan history to me? | 你真要跟我说教西藏历史吗 |
[02:38] | We need China on board | 我们需要中国同意协议 |
[02:40] | for the president to deliver on his promise | 才能让总统兑现 |
[02:42] | to fight climate change, which I know you know. | 抗击气候变化的承诺 我明白你也懂 |
[02:45] | And you also know | 而且你也明白 |
[02:47] | that in just five days, China’s congress decides | 仅在五天之后 中国国务院将决定 |
[02:50] | whether or not to ratify the treaty. | 是否要通过该项协议 |
[02:52] | After that, you can go on Dancing With the Stars | 在那之后 你尽管去与达赖喇嘛 |
[02:55] | with the Lama for all I care. | 会面交谈 我绝不干涉 |
[03:00] | Please, Elizabeth. | 拜托 伊丽莎白 |
[03:02] | Please? Really? | 拜托 真的吗 |
[03:04] | Does Conrad even know you’re here? | 康拉德知道你在这里吗 |
[03:10] | The president says… | 总统说… |
[03:13] | …it’s your call. | 你说了算 |
[03:15] | Look. I get that the timing of this isn’t great. | 听着 我知道这次会面的时机并不好 |
[03:20] | But as we know, this meeting has been | 但我们也知道 这次会面已经 |
[03:23] | on the books for some time. | 在日程上有段时间了 |
[03:26] | And caving to Chinese pressure about it | 因为中方压力而在这件事上妥协 |
[03:29] | would set a terrible precedent. | 会立下糟糕的先例 |
[03:32] | That said, | 话虽如此 |
[03:34] | I can pare back the coverage. | 我可以降低这件事的曝光度 |
[03:37] | Try and keep the visit under the radar, I guess. | 我会尽力保持这次会面低调进行 |
[03:42] | Thank you. | 谢谢 |
[03:42] | 联调局总部 华盛顿特区 | |
[03:44] | Good morning. Any word from Ian? | 早安 有伊恩的消息吗 |
[03:46] | Still radio silence. | 仍然一点消息都没有 |
[03:48] | Dead militia member and an asset gone quiet. | 死亡民兵组织成员和线人都没有消息 |
[03:52] | Go, team. | 加油 组员们 |
[03:53] | Good morning. | 早安 |
[03:55] | Good morning. | 早安 |
[03:57] | DOJ ruled that Ian’s kill was justified. | 司法部裁决伊恩的行为是正当的 |
[04:00] | Wayne O’Connell’s wounds were consistent | 韦恩·奥康纳的伤 |
[04:02] | with Ian’s account of the attack. | 和伊恩描述的攻击相一致 |
[04:03] | Okay. And what about the disposition of the body? | 好的 那尸体怎么处置 |
[04:07] | Office of Legal Counsel wants it released | 法律顾问办公室希望能够 |
[04:08] | to the family immediately. | 立即将其归还其家人 |
[04:10] | And say what? | 告诉他们什么 |
[04:11] | That he was killed | 他因打扰了联调局探员 |
[04:13] | during an FBI sting into his death cult? | 调查他的邪教而被杀害吗 |
[04:15] | We can’t risk word that the investigation will get back | 我们不能这么说 这会让我们的所有调查 |
[04:17] | – to the VFF. – That’s right. | -功亏一篑 -没错 |
[04:20] | You want to pull Ian out. | 你想让伊恩撤离 |
[04:22] | I don’t see how we have any other choice, | 我觉得我们没有其他选择 |
[04:24] | unless you expect the Federal Bureau | 除非你希望联调局 |
[04:25] | – to disappear a body. – Okay, look. | -能够让这具尸体消失 -听着 |
[04:27] | I have a meeting scheduled with Ian tomorrow. | 我和伊恩按约定明天要见面 |
[04:29] | Assuming he shows, I’ll give him a camera. | 如果他能来 我会给他一个摄像头 |
[04:31] | As far as the militia’s concerned, | 对民兵组织而言 |
[04:33] | Wayne O’Connell is just missing. | 韦恩·奥康纳只是失踪了 |
[04:34] | Let’s give Ian more time to gather evidence, | 我们再给伊恩一点时间收集证据 |
[04:36] | then we can pull him out, grab the drone and the bomb, | 然后我们让他撤离 拿到无人机和炸弹 |
[04:38] | and then release O’Connell’s body. | 最后归还奥康纳的尸体 |
[04:42] | The most I can get the DOJ to hold is four days. | 我最多能让司法部拖延四天 |
[04:45] | That’s how long you have to get me something actionable. | 你们必须在四天内拿给我有效证据 |
[04:52] | Preparations for the sand mandala are going well? | 坛城沙画的准备还顺利吗 |
[04:55] | I don’t get it. These monks spent all week | 我不懂 这些和尚花了一整周 |
[04:57] | painstakingly arranging colored sand | 辛辛苦苦地布置彩沙 |
[04:59] | to fit this blueprint, | 来填满这张蓝图 |
[05:00] | and then, whoosh, they just sweep it away. | 然后他们就哗地把沙子都扫掉了 |
[05:02] | Wh-What’s the point? | 意义何在 |
[05:04] | That is the point. | 这就是意义所在 |
[05:05] | Everything’s transitory. | 万物皆转瞬即逝 |
[05:06] | Everything ends. | 万事终有终结 |
[05:08] | That’s very sad. | 那真是悲哀 |
[05:10] | Even that feeling, that’ll pass, too. | 即使是这种感觉 也会过去的 |
[05:14] | Okay, now you’re just piling on. | 现在你就过分了 |
[05:17] | Just keep at it. | 继续跟进就是了 |
[05:19] | – Good morning, ma’am. – Morning, ma’am. | -早上好 国务卿 -早 国务卿 |
[05:20] | Great morning. | 早上好 |
[05:22] | – Is the sand mandala ready to rock? – Yes, ma’am. | -坛城沙画准备好了吗 -是的 国务卿 |
[05:24] | Uh, I still don’t get the point. | 我还是不懂意义何在 |
[05:27] | That is the point. | 这就是意义所在 |
[05:28] | No. Due respect, ma’am, | 不 恕我直言 国务卿 |
[05:31] | not getting the point can’t possibly be the point. | 不明白意义何在不可能是意义所在 |
[05:33] | You can say that about anything. | 否则对任何事情都可以这样说 |
[05:35] | Exactly. | 的确如此 |
[05:36] | Give over, Blake. | 别说了 布莱克 |
[05:38] | Okay, you know, | 好吧 |
[05:38] | Buddhism clearly isn’t for neurotics. | 佛教显然不适合神经过敏的人 |
[05:40] | Or maybe just the opposite. | 或许恰好相反 |
[05:42] | Look who that is! Come here! | 看看谁来了 快过来 |
[05:43] | Who is this? Who is this? | 是谁 是谁 |
[05:46] | Oh, my goodness. This is my girl. | 天呐 这是我的宝贝 |
[05:48] | I tell ya, staffers just keep getting younger and younger, | 告诉你们 这儿的职员会越来越年轻 |
[05:51] | – don’t they? – Sorry, ma’am. | -难道不是吗 -抱歉 女士 |
[05:52] | – The sitter canceled on us last minute. – Oh, are you kidding? | -保姆临时有事来不了 -别开玩笑了 |
[05:54] | She keeps me on my toes, just like her daddy. | 她能让我忙个不停 就像她爸爸一样 |
[05:56] | Right, little varmint? | 好了 小淘气 |
[05:58] | Oh, my goodness. Oh, my goodness. | 天呐 天呐 |
[06:00] | Secretary Elizabeth McCord. | 国务卿伊丽莎白·麦考德 |
[06:02] | Ah, so good to see you. | 见到你真高兴 |
[06:05] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:07] | You are the kindest of world leaders. | 你是世上最亲切的领导人 |
[06:09] | Tall bird lady with lion’s heart. | 有着一颗勇敢之心的娇小女士 |
[06:12] | Thank you, Your Holiness. | 谢谢 阁下 |
[06:14] | You remember my assistants, Lama Samten, | 他们是我的助手 桑登喇嘛 |
[06:17] | Lama Dote and Geshe Tashi. | 多泰喇嘛和格西·扎西 |
[06:19] | You can tell them apart by their auras. | 你能根据光环来区分他们 |
[06:26] | – Buddhist humor. – Oh! | -佛教幽默 -噢 |
[06:28] | That’s– He’s– That’s– | 这真是 他很 |
[06:30] | – He’s funny. – Yeah. | -他很幽默 – 没错 |
[06:32] | Oh, now, who are you, little sister? | 你是谁 小妹妹 |
[06:35] | This is Chloe. | 她叫克洛伊 |
[06:38] | – Hello. – Chloe. | -你好 -克洛伊 |
[06:40] | Your Holiness, this… | 阁下 这 |
[06:43] | She is the wisest of us all. | 她是我们之中最聪明的人 |
[06:47] | Yes. | 没错 |
[06:49] | Now, where is the sand mandala? | 坛城沙画在哪里 |
[06:52] | Members of the National Buddhist Center here in D.C. | 华盛顿的国家佛教中心成员 |
[06:57] | anticipated your arrival. | 期待着您的到来 |
[07:07] | May you be at peace. | 愿你内心平静 |
[07:09] | May you be well. | 愿你身体健康 |
[07:11] | May you find loving kindness. | 愿你找到爱和仁慈 |
[07:15] | Let this cosmic Buddha palace heal and energize the world. | 愿这座宇宙佛宫殿让世界得到治愈和能量 |
[07:33] | May I have some tea? | 能否给我一杯茶 |
[07:35] | Of course. | 当然 |
[07:37] | We have a masala chai | 我们有印度奶茶 |
[07:38] | that the tea snobs around here just rave about. | 对茶很挑剔的人都对这茶赞不绝口 |
[07:52] | – Hi. – Sorry about this. | -你好 -抱歉 |
[07:53] | No, it’s fine. My mom’s coming for her. | 没关系 我母亲正在路上 过来接她 |
[07:55] | – Hi, baby. – You got her? | -宝贝 -你抱稳了吗 |
[07:59] | I really am trying my best here. | 我真的尽我最大努力了 |
[08:01] | Um, listen, I was gonna give this to you a little later, | 听着 我本来想晚点给你这个的 |
[08:04] | but, uh, it seems appropriate. | 不过现在给也好 |
[08:07] | It’s an informal custody settlement agreement. | 这是一份非正式监护权协议书 |
[08:13] | Are you serious? | 你是认真的 |
[08:14] | You… you want sole physical custody of our child? | 你想要我们孩子的监护权 |
[08:18] | I want a routine for Chloe. | 我想给克洛伊稳定的生活 |
[08:21] | Yeah, but what’s-what’s this? | 是啊 但这是怎么回事 |
[08:22] | Can’t we just talk about it? | 我们不能好好谈谈吗 |
[08:24] | Every time we set a schedule, something comes up, | 每次我们约时间谈 总有什么事会发生 |
[08:26] | and she and I end up ping-ponging between offices and departments, | 我们就会像球一样在办公室和公寓间辗转 |
[08:30] | and we cannot keep doing that. | 我们不能再这样下去了 |
[08:32] | And my lawyer friend says | 我的律师朋友说 |
[08:34] | it’s a, uh, it’s a standard arrangement. | 这是份标准的协议 |
[08:37] | One day a week, every other weekend, | 工作日一周一次 周末两周一次 |
[08:39] | and-and then we can discuss holidays. | 然后我们可以商量节假日怎么办 |
[08:42] | What happened to working on the marriage? | 我们不是要想办法拯救婚姻吗 |
[08:45] | My lawyer friend. | 我的律师朋友说的 |
[08:46] | And we still need a custody agreement | 在拯救婚姻的同时 |
[08:48] | – while we’re working on the marriage. – No. | -我们需要一份监护权协议 -不 |
[08:49] | I do not accept this. You don’t get to dictate the terms here. | 我不接受 你不能单方面决定这些条款 |
[08:51] | Shh. Okay. | 嘘 好吧 |
[08:53] | Okay. We should just talk about this later. | 好 我们之后再谈这件事 |
[08:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:57] | I thought you would understand. | 我以为你会理解 |
[09:00] | Say good-bye to daddy. | 跟爸爸说再见 |
[09:05] | – Good girl. – I’ll see you soon, okay, honey? | -好孩子 -我们很快会再见 宝贝 |
[09:07] | See you later. | 再见 |
[09:17] | I must request your help | 有一件挺严肃的事情 |
[09:19] | with a rather serious matter. | 我需要请求你的帮助 |
[09:20] | Your Holiness, you know I… | 阁下 你知道我 |
[09:22] | I can’t discuss statecraft with you. | 我不能和你谈论政务 |
[09:25] | I’m terminal. | 我得了胰腺癌 |
[09:26] | Pancreatic cancer. | 晚期 |
[09:30] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[09:32] | Everyone must die. | 人皆有一死 |
[09:36] | I have aligned my life to my purpose: | 这一生我一直在追寻一个目标 |
[09:39] | to fight for the autonomy of the Tibetan people. | 为西藏人民的自主权而斗争 |
[09:41] | And as for them, | 至于他们 |
[09:43] | I ask that you endorse my choice for my successor | 我希望你能公开支持我的继承人 |
[09:46] | over China’s. | 而非中国的 |
[09:48] | Well, as always… | 和以往相同 |
[09:50] | the United States encourages you to achieve your goal | 美国鼓励你直接和中国政府对话 |
[09:54] | through direct dialogue with China. | 来实现你的目标 |
[09:56] | When I die, the Tibetans will lose | 我死后 西藏人民将失去 |
[09:59] | their loudest voice in this world. | 他们在这世上最洪亮的声音 |
[10:03] | China will be emboldened | 这会鼓励中国 |
[10:05] | to trample even more of our rights. | 践踏更多我们的权利 |
[10:08] | U.S. policy is clear. | 美国政策很明确 |
[10:12] | We are officially neutral on this issue. | 官方对此事持中立态度 |
[10:15] | I die knowing that I’ve done everything I can for my people. | 我死的时候 知道自己已经竭尽所能 |
[10:20] | I have no regrets, Elizabeth. | 我毫无遗憾 伊丽莎白 |
[10:23] | Do you? | 你呢 |
[10:26] | Of course I have regrets. | 当然我会有所遗憾 |
[10:29] | How could I not? | 怎么可能没有 |
[10:30] | It was a rhetorical question, babe. | 这是一个反问句 亲爱的 |
[10:32] | And now he’s dying. | 他快不行了 |
[10:33] | And I feel terrible about that. | 我觉得很难受 |
[10:37] | And I feel guilty about Tibet. | 我对西藏心存愧疚 |
[10:40] | Like, now it’s all on me, but I– | 好像这全是我造成的 但是 |
[10:43] | we’re too… enmeshed with China, | 我们和中国的关系很紧张 |
[10:47] | especially with this climate deal, | 特别是在这份气候协议的关头 |
[10:49] | to offend them over a battle | 怎么能用一场他们差不多已经获胜 |
[10:51] | they’ve-they’ve mostly won, right? | 的战争来得罪他们 |
[10:53] | I mean… | 我是说… |
[10:56] | Thoughts from the world-renowned religious scholar? | 世界著名的宗教学者没有什么看法吗 |
[11:00] | I guess I’m preoccupied with my own regrets. | 我已经因为自己的后悔而忙得不可开交了 |
[11:02] | Uh, not just that the office shut down. | 不仅仅是行动小组要关闭了 |
[11:04] | The bomb’s still out there, | 而且炸弹还没被拆除 |
[11:06] | to say nothing of the drone. | 更不用提无人机 |
[11:07] | Oh, gosh, I’m sorry. I… | 天呐 抱歉 |
[11:10] | It’s okay. | 没关系 |
[11:10] | Just… stop hogging all the self-flagellation. | 别以为只有你一个人在自责 |
[11:21] | Hello. | 你好 |
[11:22] | Sorry to bother you, ma’am, but are you watching the news? | 抱歉打扰了 国务卿 你正在看新闻吗 |
[11:25] | I’ll turn it on. | 我马上看看 |
[11:29] | …announcement. | 声明 |
[11:30] | Breaking with hundreds of years of tradition, | 达赖喇嘛打破几百年的传统 |
[11:32] | the Dalai Lama named his successor while still alive. | 在死前命名了其继承人 |
[11:35] | Gaden Bhuti, a two-year-old Tibetan-American boy from Delaware, | 加当·布提 特拉华州的藏裔美国人 |
[11:39] | son to immigrants Yonten and Sonam Bhuti… | 移民荣登和索南·布提之子 |
[11:43] | Didn’t see that coming. | 没想到 |
[11:45] | Please tell me this boy isn’t an American citizen, Jay. | 请告诉我这个男孩不是美国公民 杰伊 |
[11:49] | Wish I could, | 我也希望 |
[11:50] | but if we let him keep his citizenship | 但如果我们让他保留公民身份 |
[11:51] | or leave the country to take his new position, | 或者让他离开美国 继承达赖之位 |
[11:53] | the Chinese will accuse us of backing the Tibetan cause. | 中国政府将谴责我们支持西藏独立 |
[11:56] | Well, you got to hand it to the Lama. | 你得把这件事交给达赖喇嘛 |
[11:58] | He figured out a way to force our hand. | 他找到了逼我们行动的方法 |
[12:01] | China will make a meal of this. | 中国一定会对此大呼小叫的 |
[12:03] | Yeah, and the appetizer will be our climate deal. | 没错 我们的气候协议会首当其冲地受害 |
[12:06] | Hang on, Jay. | 稍等 杰伊 |
[12:08] | I have peace and light on the other line. | 光明和和平给我的另一个手机打电话了 |
[12:10] | I got to call you back. | 我晚点打给你 |
[12:14] | Namaste, Russell. | 你好 拉塞尔 |
[12:15] | You watching this?! | 你在看新闻吗 |
[12:17] | Y… Yes. | 是的 |
[12:18] | Where did he get this bright idea? | 你是怎么想出这么个好办法的 |
[12:20] | What the hell did you say to the Lama?! | 你到底和达赖喇嘛说了什么 |
[12:35] | Mr. Chen, the United States will not officially endorse any new Lama. | 陈先生 美国不会官方支持任何新喇嘛 |
[12:41] | You have my word. | 我向你保证 |
[12:42] | How generous, Madam Secretary, | 国务卿女士 您太大度了 |
[12:44] | but the People’s Republic needs you to publicly disavow this choice. | 不过中国需要您公开否认达赖喇嘛的决定 |
[12:48] | You know we can’t do that. | 你知道这不行 |
[12:50] | Not endorsing maintains | 不公开支持能保持 |
[12:53] | our neutrality. | 我们的中立态度 |
[12:55] | If the Dalai Lama is an American, then by definition, | 如果达赖喇嘛是美国人 那根据定义 |
[12:58] | that’s not neutral. | 这就不是中立 |
[13:00] | It’s the United States harboring an anti-China instigator. | 美国就是在庇护反中国的煽动者 |
[13:04] | Ming, the boy is two. | 明 那男孩才两岁 |
[13:06] | I think your way of life will survive. | 你们的生活方式不会改变 |
[13:10] | Symbols are often more potent than armies, Elizabeth. | 象征符号往往比军队更有效 伊丽莎白 |
[13:14] | Change your position, or I will make sure | 你必须改变立场 否则我会确保 |
[13:16] | the National People’s Congress Standing Committee | 全国人大常委会 |
[13:18] | never considers the Stockholm Protocols for approval. | 决不会批准斯德哥尔摩协议 |
[13:21] | Are you really going to hold the world hostage over a symbol, | 你真的要为了一个象征符号要挟全世界吗 |
[13:24] | who’s probably not even potty-trained? | 这孩子可能连厕所都还不会上 |
[13:27] | I believe my position is clear. | 我想我的立场很明确了 |
[13:32] | To hell with the cooling-off period. | 去他的冷却期 |
[13:34] | I want to look at officially naming China | 我要考虑将中国正式列为 |
[13:35] | a currency manipulator. | 货币操纵国 |
[13:37] | Even hinting at that will be considered aggressive. | 哪怕只是暗示这一点都会被视为攻击行为 |
[13:41] | Look, whether we like it or not, | 不管我们喜不喜欢 |
[13:43] | Tibet is a symbol of nationalism in China. | 在中国 西藏就是民族主义的象征 |
[13:45] | And the Dalai Lama personifies the last vestiges | 达赖喇嘛象征着 |
[13:48] | of Tibetan independence. | 藏独残余势力 |
[13:49] | So let China look tough for a few days, | 所以让中国表面上强硬几天 |
[13:53] | and I bet that they will quietly ratify the protocols. | 我赌他们会默默地批准协议 |
[13:56] | Well, forget the Chinese. | 别管中国人了 |
[13:58] | Now we’re taking fire from our own flank. | 我们现在是被自己人坑了 |
[14:01] | Chandler Morton, | 钱德勒·莫顿 |
[14:02] | the distinguished junior senator from Pennsylvania, | 宾夕法尼亚州有名的新科参议员 |
[14:05] | just did a lap of the morning shows | 刚刚上遍了晨间节目 |
[14:07] | to express his ardent support for the Dalai Lama | 表达了他对达赖喇嘛和其美国继任者的 |
[14:10] | and his American successor. | 支持与拥护 |
[14:12] | Senator Dumbass even invited the Lama to address | 蠢蛋议员甚至邀请了达赖喇嘛 |
[14:16] | the Senate Foreign Relations Committee next week. | 下周向参议院外交委员会作陈述 |
[14:17] | Why jeopardize the climate deal? | 为什么要破坏气候协议 |
[14:20] | Morton’s on record as a supporter. | 莫顿明明公开表示过支持 |
[14:21] | The Dalai Lama’s announcement last night broke the Internet. | 达赖喇嘛昨晚的声明在网上掀起轩然大波 |
[14:25] | The public moved on from sad polar bears | 民众的关注点可以是可怜的北极熊 |
[14:28] | to cute baby saviors. | 也可以是婴儿救助者 |
[14:30] | The senator’s just chasing that narrative to boost his profile. | 那个议员只是在追逐热点 好提升自己形象 |
[14:33] | Well, regardless of his motive, | 不管他的动机是什么 |
[14:35] | we still need to show China we take this seriously. | 我们都得向中国表示 我们会严肃处理 |
[14:37] | Chen won’t accept a condemnation. | 如果只是谴责 陈肯定不接受 |
[14:40] | Morton will have to back down. | 莫顿必须放弃主张 |
[14:43] | Hit ’em where it hurts, sir. | 从要害下手 先生 |
[14:45] | Threaten to withdraw support from your donor list. | 威胁他你要停止资助 |
[14:47] | And we provoke him, it could blow up in our face. | 如果我们激怒了他 可能会自食恶果 |
[14:50] | Look, let me find a carrot to entice the good senator. | 我去找个诱饵来让议员妥协 |
[14:54] | You want to reward this punk? | 你还想给这混蛋奖赏吗 |
[14:56] | If we can quietly get him off his high horse, | 如果我们能私下让他收敛态度 |
[14:59] | then I will have something to point to when I talk | 那我们劝中国放下身段时 |
[15:02] | the Chinese off theirs. | 就有理由了 |
[15:04] | Do it, Bess. | 去吧 贝丝 |
[15:09] | Rewarding bad behavior it is. | 就用奖赏不良行为这招吧 |
[15:20] | Nadine, | 纳丁 |
[15:20] | do you still play in that monthly Hill leadership poker game? | 你还参加每月一次的国会山领导层扑克游戏吗 |
[15:26] | I consider it my pension fund. | 那可是我的养老基金 |
[15:28] | You ever clean out anyone from the Pennsylvania delegation? | 你有没有大赢过宾夕法尼亚代表团的人 |
[15:32] | Well, it’s a friendly game. | 这个游戏很友好的 |
[15:36] | Are you looking for leverage on Senator Morton? | 你要找莫顿议员的把柄吗 |
[15:38] | I just wanted to… | 我只是想… |
[15:41] | offer him some alternative paths | 给他提供其它可能性 |
[15:45] | to the attention he seeks. | 同样能为他获得他想要的关注 |
[15:48] | I’ll find something. | 我会帮你找到的 |
[15:50] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | – Here you go. – Oh, thanks. | -给你 -谢谢 |
[16:00] | I got to be quick. | 我得快点回去 |
[16:01] | Ever since Wayne disappeared, | 自从韦恩消失后 |
[16:02] | they’ve got us on even tighter lockdown. | 他们加强了对我们的戒严 |
[16:05] | Does the Council of Elders suspect foul play? | 长老院起了疑心吗 |
[16:07] | Yeah, of course. They got conspiracy theories | 当然了 他们连松鼠的出现 |
[16:09] | on why certain squirrels show up when they do. | 都能扯出一套阴谋论 |
[16:11] | Since Wayne’s disappearance is an actual mystery, | 韦恩的失踪的确是未解之谜 |
[16:15] | they’re going nuts; I swear they’re watching me. | 他们都要疯了 我很肯定他们在监视我 |
[16:17] | Can you hang on for another 72 hours? | 你还能再撑72小时吗 |
[16:20] | HQ shutting it down? | 总部要停止行动了吗 |
[16:23] | Got to release Wayne’s body. | 得交出韦恩的尸体 |
[16:24] | So we need you to focus | 所以现在我们需要你 |
[16:25] | on collecting significant intel now. | 集中精力收集重要情报 |
[16:28] | We’ll raid camp after we extract you. | 你撤离后 我们会突袭营地 |
[16:30] | I don’t have any significant intel. | 我没有重要情报 |
[16:32] | I haven’t seen the bomb. | 我不知道炸弹在哪里 |
[16:34] | After Wayne, they moved the drone. | 韦恩死了之后 他们把无人机移走了 |
[16:40] | You’re gonna have to wear another camera. | 你得另戴一个摄像头 |
[16:41] | At the very least, it’ll help us plan the raid. | 至少有助我们制定突袭计划 |
[16:42] | Uh, did you not hear me? | 你没听到我刚刚说的吗 |
[16:45] | They already think I’m shady. | 他们已经怀疑我了 |
[16:46] | If they see that thing, they’re gonna kill me. | 如果让他们看到摄像头 他们会杀了我的 |
[16:48] | Okay, listen, I know what the risk is, | 我知道有风险 |
[16:48] | They sweep the camp every day… | 他们每天都搜查营地 |
[16:50] | but remember, we’re trying to keep VFF | 但要记得 我们是在阻止弗吉尼亚野战军 |
[16:51] | from committing mass murder. | 进行大屠杀 |
[16:53] | All the work you’ve done, | 除非我们进去前能搜集到足够的信息 |
[16:55] | Wayne’s death, it means nothing | 否则你所付出的一切 |
[16:57] | unless we get enough information before we go in. | 韦恩的死 都毫无意义 |
[17:01] | Look, if you’re not up for it… | 如果你不想冒险 |
[17:05] | I can bring you in right now. | 我现在就能带你回去 |
[17:08] | I’m fine. | 没事 |
[17:10] | I should go. | 我该走了 |
[17:10] | Okay. | 好的 |
[17:14] | See you in 72 hours. | 72小时后见 |
[17:28] | Ben. | 本 |
[17:30] | – Thanks for this. – Hey, I’m always happy | -谢谢你来 -只要请我吃牛扒 |
[17:32] | to dispense legal advice when it’s paired with a free steak. | 我就会很乐意为你提供法律建议 |
[17:34] | Could we actually do something quicker? Work is… | 我们能尽快说完吗 工作很… |
[17:37] | Oh, yeah, I read about the Lama thing. | 对 我听说了达赖喇嘛的事 |
[17:39] | Uh, whatever you want, man. | 你想怎么样都行 |
[17:49] | So, what can I do? | 我能做什么呢 |
[17:50] | You mean if reasoning with her fails? | 你是说万一和她讲道理没用吗 |
[17:54] | You have to play the game you’re in. | 你必须奉陪到底 |
[17:56] | Hardball. Use anything you can to make her look less optimal. | 来硬的 用尽一切手段来打击她 |
[18:01] | Didn’t you say she went through some postpartum stuff? | 你不是说她产后有点抑郁吗 |
[18:04] | Do not go there, man. | 不要利用这一点 |
[18:06] | I didn’t say it was pretty. | 我没说过场面会好看 |
[18:08] | Ma’am, I did the recon. | 国务卿 我侦查过了 |
[18:10] | Senator Morton’s chief professional passion | 莫顿议员主要的职业激情是 |
[18:13] | is lobbying the FCC to approve a telecom merger. | 游说联邦通讯委员会批准电信合并 |
[18:17] | But he does have pretty powerful motivation | 但他的确有很强大的动力 |
[18:21] | for supporting an American Lama. | 要支持一个美国籍喇嘛 |
[18:25] | I’ll let my source tell you. | 我让线人直接跟你说 |
[18:33] | You play poker with the vice president, Nadine? | 你跟副总统打扑克吗 纳丁 |
[18:37] | I cashed in my chips when I took this gig. | 我接下这份工作后就不再玩了 |
[18:38] | How are you? Hi, Teresa. How are you? | 你好吗 特蕾莎 |
[18:40] | So good to see you. Come, please, sit down. | 见到你真高兴 请坐 |
[18:42] | Uh, yes, well, it was just as well, | 不玩了也好 |
[18:44] | because Nadine is a shark. | 因为纳丁可是高手 |
[18:47] | Teresa was gracious enough to take my call anyway. | 承蒙特蕾莎肯接我的电话 |
[18:50] | What better source on Morton than his predecessor? | 还有比莫顿前任更好的消息来源吗 |
[18:53] | I wish I had better news. | 我也不希望听到这件事 |
[18:55] | Morton’s untimely pursuit of Tibetan freedom | 莫顿对藏独不合时宜的支持 |
[18:57] | has particularly craven motives. | 背后的动机其实非常自私 |
[19:00] | His biggest donor is Gration Tech, | 他最大的资助人是格雷申科技公司 |
[19:02] | manufacturer of heavy machinery. | 重型机械制造商 |
[19:04] | They make almost half | 他们将近半数的收益 |
[19:06] | their revenue from hydraulic valve parts | 来自液压阀零件 这是煤矿开采 |
[19:08] | crucial to coal mining. | 至关重要的部分 |
[19:09] | An industry that would take an enormous hit | 如果斯德哥尔摩协议得到批准 |
[19:12] | if the Stockholm Protocols were ratified. | 这个产业将会遭到致命打击 |
[19:14] | Ma’am, I just got word from our India desk– | 国务卿 我刚刚从印度办事处得到消息 |
[19:16] | Oh, Madam Vice President, hi. Sorry to interrupt. | 副总统女士 你好 抱歉打扰了 |
[19:19] | No worries. It’s good to see you, Jay. | 没关系 很高兴见到你 杰伊 |
[19:22] | India wants to reopen the Stockholm Protocols. | 印度想重新谈判斯德哥尔摩协议 |
[19:24] | They’re demanding a reduction on all coal restrictions. | 他们要求减少用煤限制 |
[19:26] | They’re clearly reacting to China wavering. | 显然是因为看到中国摇摆不定 |
[19:29] | That and growing protests | 除了这个原因 还因为 |
[19:31] | in Delhi and Mumbai over the prospect | 德里和孟买越来越多人抗议 |
[19:32] | of rising electricity costs. | 电费上涨的可能性 |
[19:34] | Well, with India bailing, China is even less likely | 如果印度临阵退缩 那中国更不可能 |
[19:37] | to ratify the climate deal. | 批准气候协议了 |
[19:39] | And we have our own senator to thank for blowing it up. | 还得”感谢”我们的参议员搞砸了这事 |
[19:50] | So Morton is trying to spike the deal | 所以莫顿想要阻止协议 |
[19:52] | to help one of his donors, | 来帮助他的一个资助人 |
[19:53] | but he’s hiding behind the feel-good issue | 但是他以西藏独立的正面问题 |
[19:56] | of Tibetan independence. | 作为挡箭牌 |
[19:58] | That’s my assessment, sir, yes. | 这是我的评估 阁下 没错 |
[19:59] | You staked your second term on taking meaningful action | 你把第二任期押在就气候变化问题 |
[20:03] | on climate change. | 采取有意义的措施上 |
[20:04] | If this deal falls apart, | 如果协议未达成 |
[20:07] | the enemy smells weakness, works that much harder | 敌人察觉弱点 加以利用 |
[20:09] | to deny any of your other priorities. | 将会抹杀你其他的优势 |
[20:13] | Why did I want this job again? | 我当时为什么要坐上这个位置 |
[20:15] | Your house does have a bowling alley in the basement. | 你房子的地下室可是有个保龄球道呢 |
[20:19] | So no one will care | 所以没人会在意 |
[20:20] | that Morton puts his donors’ priorities | 莫顿把他资助人的利益 |
[20:24] | ahead of the nation’s, I mean, of-of the world? | 置于国家之上 甚至世界之上 |
[20:26] | Yeah. No one will care. | 是的 没人会在意 |
[20:31] | We need to stop the bleeding. | 我们得及时止损 |
[20:32] | Get India back on board, Morton back in line, | 在参议院其他人伸手效仿 |
[20:34] | before every other hack in the Senate puts his hand out | 最终导致我方分崩离析之前 |
[20:38] | and our own side falls apart. | 要让印度重新加入 莫顿回归本职 |
[20:40] | Well, I can handle the India inducements. | 好吧 我能解决印度的交换条件 |
[20:42] | As for Morton… | 至于莫顿 |
[20:45] | I rescind my earlier concerns about provoking him. | 我收回之前担心惹怒他的想法 |
[20:49] | I think we all know what needs to happen. | 我想我们都清楚该怎么做 |
[20:55] | We’ve been watching Ian’s feed for hours, | 我们已经看伊恩的视频好几个小时了 |
[20:57] | with no new sign of evidence. | 完全没有新证据 |
[21:01] | On the other hand, they haven’t killed him. | 换个角度说 他们还没杀他 |
[21:03] | Yet. | 暂时没有 |
[21:06] | Our dead friend Wayne O’Connell’s | 我们死去的朋友韦恩·奥康纳 |
[21:08] | been out of pocket for days now. | 已经失去联系好几天了 |
[21:09] | Ian’s the new guy; they got to be looking at him. | 伊恩是新来的 他们肯定会看着他 |
[21:12] | Yeah, but if we pull him now, | 没错 但是如果现在让他撤离 |
[21:13] | there’s no way we’ll find the bomb. | 我们就没机会找到炸弹了 |
[21:17] | Unless… | 除非 |
[21:20] | we release O’Connell’s body to his family | 我们把奥康纳的尸体送回他家 |
[21:22] | without telling the details of his death. | 不透露他的死亡细节 |
[21:26] | That’s a surprising notion coming from an ethics professor. | 一位伦理学教授会这么说真让人意外 |
[21:29] | Could take the heat off Ian. | 能转移伊恩身上的注意力 |
[21:32] | Buy him some time to find the bomb. | 给他争取时间寻找炸弹 |
[21:34] | Can you live with that? | 你能接受吗 |
[21:48] | I’m so sorry I forgot to give you this. | 真抱歉我忘了把这个给你 |
[21:50] | Was Chloe up all night? | 克洛伊整晚没睡吗 |
[21:53] | Thank you. | “多谢” |
[21:54] | Hey, I said I’m sorry. | 我说了抱歉 |
[21:56] | How could you go to the guy who officiated our wedding | 你怎么能找为我们主持婚礼的人 |
[21:58] | for legal advice? | 征求法律意见 |
[21:59] | What about your lawyer friend? | 那找你的律师朋友呢 |
[22:02] | Someone from yoga who downloaded a form for me. | 瑜伽课上有人下载了表格给我 |
[22:05] | I didn’t seek her advice, and she didn’t marry us. | 我没向她征求意见 她也没主持我们的婚礼 |
[22:07] | Well, I’m allowed to know my rights. | 好吧 我是可以知晓我的权利的 |
[22:09] | You really want to fight me in court | 你真的想要在法庭上和我对峙 |
[22:10] | for the right to leave her | 来争取抚养权 |
[22:11] | with a babysitter in your apartment half the time? | 让她一半的时间在你的公寓和保姆度过吗 |
[22:14] | Who does that serve, Jay? | 这是为了谁 杰伊 |
[22:16] | And you can’t seriously think | 你不会真觉得 |
[22:17] | that you would be a better custodial parent to Chloe. | 你是更适合做克洛伊监护人的一方吧 |
[22:20] | I practically was her only parent for six months | 你不能下床的六个月里 |
[22:22] | when you couldn’t get out of bed. Remember that? | 我几乎就是她唯一的监护人 记得吗 |
[22:23] | Because I sure as hell do! | 因为我就是这么做的 |
[22:32] | Prime Minister Verma, | 维尔马总理 |
[22:33] | let me start by saying that I am open | 首先请让我表明立场 |
[22:36] | to taking a second look at some of the protocols. | 我是同意再次审视部分协议的 |
[22:40] | Since India will sacrifice the most, | 既然印度愿意做出最大让步 |
[22:42] | we believe it’s only fair. | 我们相信这样才是公平的 |
[22:43] | Just none that increase coal emissions. | 只是不包括增加煤炭排放 |
[22:48] | The rich Western nation built on coal tells | 因煤炭而起的富裕的西方国家告诉 |
[22:50] | the emerging market, “It’s okay when we polluted. | 新兴市场 “我们污染就可以 |
[22:54] | You find a new way.” | 你们另想办法吧” |
[22:56] | A classic. | 经典 |
[22:58] | Look, I get it. | 听着 我明白的 |
[23:00] | You promised to bring electricity | 你保证过要为300万 |
[23:02] | to the 300 million Indians who live without it, | 生活在黑暗中的印度人民带来光明 |
[23:05] | and you think loosening coal restrictions | 你认为放松煤炭限制 |
[23:08] | will help you deliver. | 能够帮助你实现 |
[23:09] | And it will. | 确实会的 |
[23:10] | We have lots of people in India and lots of coal. | 我们印度人口众多 煤炭资源丰富 |
[23:13] | It’s not a complicated equation. | 这个等式不复杂 |
[23:14] | But the majority of those without electricity | 但是大部分没有电的印度人民 |
[23:17] | live in remote rural areas, | 生活在偏远的农村地区 |
[23:18] | far from any kind of grid. | 没有输电网覆盖 |
[23:20] | Indeed. I’m well aware of that. | 的确 我非常清楚 |
[23:21] | So let’s find that new way together. | 让我们一起来寻找新方法吧 |
[23:25] | Return to the deal as is, and the U.S. will subsidize | 说回协议本身 美国将会资助 |
[23:29] | a mass scale lo-fi alternative: | 大规模的替代方案 |
[23:31] | bottom-up, solar mini grid efforts to rural areas. | 自下而上的将太阳能迷你电网覆盖农村地区 |
[23:35] | Get the Chinese to resuscitate the protocols, | 让中国恢复协议 |
[23:38] | along with this new amendment, | 附加这个新修正案 |
[23:40] | we could be amenable. | 我们可以接受 |
[23:43] | I told POTUS | 我告诉总统 |
[23:44] | what this telecom merger would mean for Pennsylvania. | 这次电信合并对宾夕法尼亚州意味着什么 |
[23:47] | A thumbs-up could push it over the top, | 如果能够促成这件事 |
[23:49] | really put you on the map. | 你就真出名了 |
[23:50] | Good luck, Senator. | 祝你好运 参议员 |
[23:52] | You’re not coming? | 你们不参加吗 |
[23:53] | Oh, no, no, no. The president wanted to keep | 不 不 不 总统想要 |
[23:55] | this meeting top tier– just one and two. | 把这个会议局限在顶层人物 就一两个人 |
[23:57] | Number five. Didn’t make the cut. | 我排第五 没有入选 |
[24:00] | Let’s not keep the leader of the free world waiting. | 不要让自由世界的领袖等久了 |
[24:05] | Senator Morton, | 莫顿参议员 |
[24:07] | are you familiar with the migratory pattern of the osprey? | 你熟悉鱼鹰的迁徙模式吗 |
[24:12] | Um, no, sir. | 不太清楚 阁下 |
[24:15] | They winter in South America, then travel up to 5,000 miles | 它们冬季在南美 然后迁徙五千英里 |
[24:19] | to their North American breeding grounds. | 前往它们北美的繁殖地 |
[24:22] | They settle here to eat fish from the Potomac. | 它们定居在这里 以波托马克河的鱼为食 |
[24:28] | I saw a few my first year, but… | 我上任第一年在这看到过一些 但是 |
[24:31] | not many since. | 渐渐就少了 |
[24:34] | My grandchildren, well… | 我的孙辈 |
[24:40] | …they may never see an osprey at all. | 也许再也看不到鱼鹰了 |
[24:43] | That’s what scientists call | 这就是科学家所说的 |
[24:44] | shifting baseline syndrome. | 基线偏移现象 |
[24:46] | Each generation accepts their version of nature, plunders it, | 每一代人都接受他们所见的自然 掠夺它 |
[24:50] | then leaves the next generation | 然后让下一代人 |
[24:52] | to accept the depleted version, | 接受枯竭的自然 |
[24:53] | and so on. | 如此往复 |
[24:56] | Which brings me to us. | 这让我想到我们 |
[24:59] | Now. | 现在 |
[25:01] | You. | 你 |
[25:04] | Mr. President, I’m here about the telecom deal. | 总统先生 我是为电信协议而来 |
[25:07] | We’ll get to that in a minute. | 我们一会儿就聊这个 |
[25:09] | I know you’re killing my climate deal | 我知道你在破坏我的气候协议 |
[25:11] | to appease your donor. | 以取悦你的资助人 |
[25:12] | Who is it again, | 是谁来着 |
[25:13] | Gration Technologies? | 格雷申科技公司 |
[25:15] | All due respect, sir, your sources don’t know | 恕我冒昧 总统 你的消息来源 |
[25:17] | what they’re talking about. | 完全不了解情况 |
[25:18] | I’m his source, Chandler. | 我就是消息来源 钱德勒 |
[25:22] | Your telecom merger is up for review in two weeks. | 你的电信合并案将在两周内审查 |
[25:25] | It, rides the line on antitrust issues, | 它涉及到反垄断问题的界限 |
[25:28] | on what’s proper and not. | 是否合适 |
[25:30] | Shifting baseline syndrome. | 基线偏移现象 |
[25:33] | It’s everywhere these days. | 现在无处不在 |
[25:35] | Point is, | 重点是 |
[25:37] | I can choose to become troubled by those issues. | 我可以选择被这些问题困扰 |
[25:41] | Or not. | 或者不 |
[25:43] | So do the right thing. | 做正确的事吧 |
[25:45] | Don’t screw up the climate deal | 别搞砸了大部分美国人 |
[25:47] | that a majority of Americans support, | 支持的气候协议 |
[25:49] | including your constituents. | 更别说还有你的选民 |
[25:52] | Or I will kick your ass. | 否则我会让你吃不了兜着走 |
[26:01] | Welcome to Washington, Senator. | 欢迎来到华盛顿 参议员 |
[26:27] | I received your inducements, Madam Secretary. | 我收到了你的交换条件 国务卿女士 |
[26:29] | All very generous. | 都非常慷慨 |
[26:32] | But we cannot accept as long as your government endorses | 但是只要你的政府支持美国籍的达赖 |
[26:35] | the American Lama. | 我们就不能接受 |
[26:36] | And that’s why I’m glad to report | 我很高兴向你报告 |
[26:39] | that Senator Morton had a change of heart. | 莫顿参议员改变了想法 |
[26:42] | We reaffirm our neutrality. | 我们重申中立立场 |
[26:46] | A government with conflicting opinions. | 一个内部存在分歧的政府 |
[26:48] | I will never understand democracy. | 我永远无法理解民主 |
[26:51] | Well, you say “Tomato,” | 你要愿意这么说也行 |
[26:53] | I say “Let’s ratify our climate deal.” | 以我看来 我们就认可了气候协议吧 |
[26:55] | Okay? We’ll resubmit the protocols | 好吗 我们会重新提交草案 |
[26:58] | with a new addendum for Indian solar funding. | 以及关于的资助印度太阳能项目的附录 |
[27:00] | Everybody’s happy. Planet saved. | 皆大欢喜 拯救世界 |
[27:02] | Thank you. | 谢谢 |
[27:03] | There’s just one more matter to settle. | 还有一件事情需要安排 |
[27:06] | Really? | 是吗 |
[27:07] | Chinese Buddhist scholars | 中国的佛教学者 |
[27:09] | have found the Dalai Lama’s true reincarnation. | 找到了达赖喇嘛真正的转世 |
[27:12] | A two-year-old boy in Sichuan Province. | 一个两岁的四川小男孩 |
[27:15] | If you officially recognize him, | 如果你正式地承认他 |
[27:16] | we will gladly have the Standing Committee | 我们会很愿意地让常务委员会 |
[27:18] | consider the protocols for ratification. | 考虑批准你们的草案 |
[27:21] | Ming, we-we support | 明 我们支持 |
[27:23] | the PRC’s right to recognize this boy as the next Lama. | 中国认定那个孩子为下一任达赖喇嘛的权利 |
[27:27] | Just as we support Tibet’s right to recognize | 就像我们支持西藏认可 |
[27:30] | their own boy. | 他们自己选择的转世喇嘛一样 |
[27:30] | I’m afraid that’s not good enough. | 恐怕这还不行 |
[27:32] | Disqualify the American Lama or recognize ours. | 取消美国达赖喇嘛的资格 或者承认我们的 |
[27:36] | Otherwise, no deal. | 否则 免谈 |
[27:39] | Do you know the mountains that President Dalton and I | 你知道道尔顿总统和我为了促成这一协议 |
[27:42] | had to move to put this deal back together? | 费了多大的劲吗 |
[27:44] | All to do what’s best for our children | 都是为了我们的孩子 |
[27:46] | and grandchildren– oh, and the other | 孙子 以及其他同住在 |
[27:48] | seven billion people on the planet, too. But… | 这地球上的七十亿人 |
[27:51] | And you are putting it all on the line, | 但你不惜赔上这些 |
[27:53] | trying to strong-arm us | 想要逼迫我们 |
[27:55] | into endorsing some toddler that you are using | 让我们赞同你们用一个蹒跚学步的小孩 |
[27:58] | as a political pawn! | 来作为政治上的棋子 |
[28:01] | Do… You know who the real toddler is, Ming? | 你知道谁才是真正的学步儿童吗 明 |
[28:04] | You. | 你 |
[28:05] | You’re the real toddler. You are. | 你才是真正在学走路的小孩 是你 |
[28:12] | Well, that happened. | 事已至此 |
[28:15] | Yes, it most certainly did. | 的确是 |
[28:18] | Are you going to see the Bhuti family today? | 你今天会去看布提一家吗 |
[28:22] | In a few minutes, actually. | 一会儿就去 |
[28:24] | Uh, would you like us to try to talk them | 你想让我们试着去劝他们 |
[28:27] | out of letting their child do the Lama tests? | 不要让他们的孩子去做转世喇嘛的测试吗 |
[28:30] | No. | 不用 |
[28:31] | We are not putting our thumb on the scale. | 我们不要去影响这事的结果 |
[28:35] | Let’s just hope the universe… | 我们就祈祷宇宙 |
[28:39] | gives us a break. | 能让我们喘口气 |
[28:42] | The Chinese officials said | 中国官员说 |
[28:43] | you will take away our citizenship | 要是我们让加当出家 |
[28:44] | if we let Gaden study as a monk. | 你们会取消我们的公民身份 |
[28:45] | Oh, no, the State Department would never do that. | 不 我们全国人大绝不会做这样的事 |
[28:48] | They were just trying to intimidate you. | 他们只是想恐吓你 |
[28:51] | We heard the Chinese stopped | 我们听说中国因为我们儿子 |
[28:52] | the climate deal over of our son. | 暂停了气候协议 |
[28:53] | How do we know you won’t try to pressure us | 我们怎么知道你们会不会给我们施压 |
[28:55] | in order to make your deal? | 以让你们的协议能够达成 |
[28:56] | Well, of course, | 当然 |
[28:57] | American government has policy concerns. | 美国政府有政治方面的考虑 |
[29:00] | But it is not our place to try to influence you. | 但我们不该试图去影响你们 |
[29:05] | It is a difficult decision. | 这是个很艰难的决定 |
[29:07] | If your child was chosen to enlighten all people… | 如果是你的孩子被选作为所有人的精神领袖 |
[29:10] | And to save your home… | 并且能拯救你们的家园 |
[29:11] | Shouldn’t you let him? | 你会不让他去吗 |
[29:12] | So you’re actually considering | 所以你们真的在考虑 |
[29:13] | giving up your child to be raised by monks? | 放弃你们的孩子去让和尚们来抚养 |
[29:15] | Which is your choice. | 但这是你们的决定 |
[29:17] | But, effectively, you’d be choosing to abandon him. | 但事实上 你们是在选择放弃他 |
[29:19] | You know that, right? | 你们知道的 对吗 |
[29:25] | Excuse me. | 抱歉 |
[29:28] | You want to tell me what happened in there? | 你要告诉我刚刚是怎么一回事吗 |
[29:31] | Abby wants full custody of Chloe | 艾比想要克洛伊的全部监护权 |
[29:33] | and won’t give me an inch. | 连商量的余地都不留给我 |
[29:35] | It’s gotten… pretty nasty. | 事情变得很严重 |
[29:41] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[29:43] | Me, too. | 我也是 |
[29:45] | You know, I went through something similar | 我经历过相似的事 |
[29:47] | with my son, Roman. | 和我儿子 罗曼 |
[29:55] | His father and I weren’t married. | 他爸爸和我没有结婚 |
[29:57] | And he wanted nothing to do with us, | 而且他也不想和我们有任何关系 |
[30:00] | until Roman turned eight. | 直到罗曼八岁的时候 |
[30:02] | And then he asked for a relationship. | 他想让儿子认他 |
[30:05] | I think I resented the whole | 我想我对于这整个 |
[30:07] | “Prodigal father returning for the fun stuff” | 我把孩子养大了他才来当爹的事情 |
[30:09] | after I’d done all the heavy lifting. | 充满了愤怒 儿子是我一手拉扯大的 |
[30:12] | And I knew he didn’t have money to take me to court, so… | 我知道他没有钱和我打官司 所以 |
[30:18] | I boxed him out. | 我把他打败了 |
[30:21] | And then one day, I was cleaning out Roman’s backpack, | 而有一天 我在清理罗曼德背包时 |
[30:25] | and I found the announcement | 看到他学校发的一个 |
[30:27] | for the father-son at his school. | 父子露营的通知 |
[30:31] | It was torn into pieces. | 已经被撕成了碎片 |
[30:35] | That’s when I realized who was really | 那时我才明白是谁 |
[30:36] | going to be picking up the tab. | 在为这事买单 |
[30:43] | What’s the status at the crash site? | 车祸现场的状况怎么样 |
[30:44] | Placed an anonymous call over an hour ago. | 一小时之前安排了一个匿名电话 |
[30:48] | Highway Patrol should be there any minute. | 公路巡逻队马上就会到 |
[30:50] | With any luck… | 如果运气好… |
[30:55] | …they rule Wayne’s death accidental. | 他们会将韦恩的死定为意外 |
[30:57] | We just have to make sure VFF gets the word | 我们只需确定他们能得到消息 |
[30:58] | and buys the story. | 并相信这个故事 |
[31:00] | Yeah. | 是的 |
[31:01] | Okay. Call me the minute you get a ping from Ian. | 收到伊安的信息马上打给我 |
[31:05] | You all right? | 你还好吗 |
[31:06] | No, not really. | 不 不太好 |
[31:08] | You know, my asset. | 我的线人 |
[31:12] | How ’bout you? | 你呢 |
[31:14] | Well, I just heard that the Lama’s been hospitalized. | 我刚听说达赖喇嘛住院了 |
[31:18] | Likely the beginning of the end. | 应该是快不行了 |
[31:21] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[31:22] | Well, I got to deal with how his passing | 我得处理他的传位会如何 |
[31:24] | is gonna affect the planet. | 影响我们的地球 |
[31:25] | China’s playing with global catastrophe, | 中国是不把全球性灾难当一回事 |
[31:30] | and no one knows yet whether Gaden Bhuti will pass the test | 而且没有人知道加当·布提是否能通过测试 |
[31:33] | and be the next Lama or not. | 成为下一任达赖喇嘛 |
[31:35] | There’s no way to influence the outcome? | 没有办法影响结果吗 |
[31:37] | You mean… | 你是说 |
[31:39] | by doing something brazenly unethical? | 明目张胆的做不道德的事吗 |
[31:43] | Are you okay? Really? | 你还好吗 |
[31:43] | You have a fever? | 你发烧了吗 |
[31:44] | I just have been suggesting a lot of things | 我只是最近都在给出 |
[31:46] | that aren’t me lately. | 一些很不像我的建议 |
[31:47] | Well, I’m right here. | 我在呢 |
[31:49] | You know, sometimes those Lama tests | 你知道吗 有时那些转世喇嘛测试 |
[31:52] | can take years to initiate. | 需要很多年才会启动 |
[31:54] | Great. | 是吗 |
[31:55] | Then it won’t matter whether he’s the Lama or not, | 这样他是否是转世喇嘛就不重要了 |
[31:58] | because the planet can’t wait. | 因为地球可等不了 |
[32:00] | There’s-there’s no time. | 没有时间了 |
[32:03] | Maybe you can’t put your thumb on the scale. | 也许你不能直接去影响结果 |
[32:08] | How ’bout you put your foot on the gas? | 那你可以加速进程 |
[32:22] | Ah, Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[32:23] | I brought you these. | 我给您带了这个 |
[32:27] | How very kind, Elizabeth. | 你真好 伊丽莎白 |
[32:30] | If you want to say something, | 你要是想说什么 |
[32:32] | there’s no better time than now. | 现在就说吧 |
[32:36] | I-I’ve been thinking about how, | 我一直在想 为什么 |
[32:39] | for Buddhists, | 对于信佛之人来说 |
[32:41] | clinging is the root of suffering. | 执念是痛苦的根源 |
[32:45] | Well, I understand that now, | 现在我明白了 |
[32:47] | because I have been clinging | 因为我一直执念于 |
[32:52] | to ensuring a future for our planet | 确保我们的地球 地球上的人们 |
[32:55] | and its people. | 能够有未来 |
[32:59] | This may even be my purpose. | 这可能甚至是我个人的目标 |
[33:02] | That is a worthy purpose. | 那是个有价值的目标 |
[33:06] | But the trouble is… | 但问题是 |
[33:08] | our purposes are at odds. | 我们的目标不一致 |
[33:12] | If Gaden Bhuti is the Lama, | 如果加当·布提是转世喇嘛 |
[33:14] | Tibet has a leader. | 西藏就有了领导者 |
[33:15] | But the Chinese will not ratify your climate deal. | 但中国便不会认可你们的气候协议 |
[33:20] | And by 2050, | 等到2050年 |
[33:22] | 200 million people in your region | 你们地区的两亿人 |
[33:26] | will face losing their homes and lives | 会因为喜马拉雅冰川的融化 |
[33:30] | from the melting Himalayan glacier. | 而失去他们家园和生活 |
[33:33] | And once gone, so will be the water supply | 而这些一旦失去了 你的流亡政府所在的 |
[33:36] | to the Indian seat of your own government in exile. | 印度也会失去水供给 |
[33:40] | But if Gaden Bhuti is not the Lama… | 但如果加当·布提不是转世喇嘛… |
[33:46] | If the tests take years, | 如果这项测试需要花费数年 |
[33:49] | it won’t matter. | 那也不重要了 |
[33:54] | What do you ask of me, Elizabeth? | 你想让我做什么 伊丽莎白 |
[33:58] | Give my purpose fair footing. | 给我的目标一个公平的机会 |
[33:59] | Test the American child now. | 现在给那个美国小孩做测试 |
[34:02] | We’ll accept the results… then go from there. | 我们会接受测试结果 然后再看如何发展 |
[34:19] | Jay, what are you doing here? | 杰伊 你来干什么 |
[34:20] | You cannot ambush me like this. | 你不能这样对我搞伏击 |
[34:22] | Don’t worry. I come in peace. | 别担心 我没恶意 |
[34:26] | So, I just spent the week watching Tibet | 我刚花了一个星期看着西藏和中国 |
[34:28] | and China fight over a two-year-old | 为了一个两岁的孩子争来斗去 |
[34:30] | who may or may not be the reincarnation | 一个可能是也可能不是 |
[34:33] | of the bodhisattva of compassion. | 转世活佛的孩子 |
[34:35] | I know. I read about it. It’s crazy. | 我知道 我看过新闻了 简直疯了 |
[34:38] | He’s this avatar | 他是就像阿凡达一样 |
[34:39] | for everyone’s hopes and fears, even mine. | 让所有人怀揣希望又深感恐惧 我也不例外 |
[34:44] | I’m clinging to Chloe | 我抱着克洛伊 |
[34:45] | like she’s the last mooring of the life I knew, | 觉得她就像我所知的生活的最后一个停泊港湾 |
[34:47] | the life that I… that I thought made sense to me. | 我觉得这个生活对我意义重大 |
[34:53] | You’re a wonderful mother. | 你是一位很了不起的母亲 |
[34:55] | And I’m a present and loving dad… | 而我是一个能陪伴左右的很爱她的父亲 |
[34:59] | …when I’m around. | 我在她身边的时候 |
[35:02] | I’m gonna work on doing more of that. | 我会努力做到更多 |
[35:04] | But the main thing is, no matter what choices | 但关键是 无论我们现在对我们的生活 |
[35:06] | that we’re making in our lives right now, | 做出了如何的决定 |
[35:07] | she didn’t choose it. | 都不是她的选择 |
[35:10] | She deserves parents who respect each other | 她应该有一对相互尊敬 |
[35:11] | and put her first, | 将她放在首位的父母 |
[35:13] | and I just… I just want to focus on that. | 而我想致力于此 |
[35:16] | So… | 所以… |
[35:18] | I’m saying yes | 我同意了 |
[35:20] | to your agreement. | 你的协议 |
[35:22] | Chloe needs stability more than I need… anything. | 克洛伊需要稳定 这个需要超越我的一切 |
[35:28] | But I hope we can keep talking about it, though. | 但我希望这个还能再做研究 |
[35:30] | Things can change. | 人生无常 |
[35:31] | I could get fired. | 我可能会被炒鱿鱼 |
[35:32] | And then I’m coming after her with everything I’ve got. | 那样我就能倾尽我所有来找她 |
[35:35] | Yeah, of course we can keep talking about it. | 当然还能再做研究 |
[35:42] | I want Chloe to think that her dad is the greatest. | 我希望克洛伊觉得她爸爸是最伟大的 |
[35:59] | So, the Dalai Lama’s representatives | 今天达赖喇嘛的代表们 |
[36:00] | are set to meet him today? | 要与他会面吗 |
[36:02] | Uh, yeah, in an hour. It’s the final test. | 是的 一个小时内 这是最后的测试了 |
[36:06] | And if they recognize their master | 如果他们认定这个美国小男孩就是 |
[36:08] | in this little American boy? | 他们的大师呢 |
[36:10] | Then we are out of moves. | 那我们就没辙了 |
[36:17] | You should have heard me wax poetic | 你应该听过我对参议员莫顿 |
[36:18] | about the ospreys to Senator Morton. | 念鱼鹰的诗 |
[36:19] | Oh, I’m sure you were very eloquent, Conrad. | 我肯定你那时口才非常好 康拉德 |
[36:23] | No one would tell me otherwise. | 没人会说不好 |
[36:26] | This job gives you an inflated sense of your own importance, | 这份工作会让你感觉自己很重要 |
[36:29] | so it can be sobering when the world | 所以当这个世界为所欲为时 |
[36:31] | just does what it wants, all your fine talk be damned. | 它能令你冷静 你所有的豪言壮语都见了鬼 |
[36:35] | I just got word. | 我刚得到消息 |
[36:36] | The Dalai Lama passed away. | 达赖喇嘛去世了 |
[36:39] | His attendants are preparing to take his body back to India. | 他的亲信准备将他的遗体运回印度 |
[36:44] | I’m sorry to hear that. | 对他的死我深表遗憾 |
[36:46] | He was a great man. | 他是一个伟大的人 |
[36:48] | Maybe even something rarer. | 也许他还有更珍贵的品质 |
[36:51] | He was a good man. | 他是一个好人 |
[36:54] | Do they still plan on testing the child? | 他们还打算测试这个孩子吗 |
[36:55] | Well, Tibet needs a spiritual | 西藏现在比任何时候都需要 |
[36:57] | and symbolic leader now more than ever. | 一位精神领袖 |
[37:00] | I hate to root against a toddler here, | 我不想抵制一个小孩子 |
[37:03] | but the Little Buddha’d be doing the world a favor | 但是小活佛需要帮帮这个世界 |
[37:05] | if he shanked this test. | 如果他通过了这个测验 |
[37:14] | They’re taking Ian to the chapel. | 他们要带伊恩去小教堂 |
[37:16] | News of O’Connell’s death broke this morning. | 今早传出了欧康纳的死讯 |
[37:17] | Reaction’s been mixed. | 大家喜忧参半 |
[37:20] | Any pronouncements from the Elders? | 长老们发出什么声明了吗 |
[37:21] | Soldiers of God, welcome. | 上帝的士兵们 欢迎你们 |
[37:23] | We’ll see. | 看吧 |
[37:24] | Amen. | 阿门 |
[37:29] | It’s been a hard morning. | 这是个沉重的早晨 |
[37:31] | We lost Wayne, a brother in the struggle. | 韦恩离我们而去 一位共同斗争的兄弟 |
[37:34] | Suspicion abounded and fell in particular | 大家疑心四起 |
[37:37] | on the newcomer. | 尤其是针对新加入的人 |
[37:40] | Brother Ryan, join me. | 莱恩兄弟 过来 |
[37:48] | There’s no way we can get him out now. | 我们现在没办法把他救出来了 |
[37:58] | Brother Ryan reminds me of | 莱恩兄弟让我想起了 |
[37:59] | when Paul washed ashore in Malta. | 保罗在马耳他被冲上岸的时候 |
[38:02] | When the local people found him, they thought, like we did, | 当地人找到他的时候 他们和我们一样以为 |
[38:05] | that he must be a murderer. | 他一定是一名杀人犯 |
[38:09] | Why would God punish Paul with a snakebite | 如果他不是自找的 为什么上帝 |
[38:12] | after a shipwreck, if he didn’t have it coming? | 要在船遇难后用毒蛇惩罚他 |
[38:18] | Now we hear Wayne drove off the road to his death. | 现在我们听到韦恩已经上路 |
[38:23] | But remember, my brothers, | 但我的兄弟们 还记得 |
[38:25] | what comes next for Paul. | 保罗后来怎么样了吗 |
[38:26] | What comes next? | 怎么样了 |
[38:28] | It’s good news. | 是好消息 |
[38:29] | Scripture says, | 圣经上说 |
[38:32] | “But after they had looked a great while | “他们看了好一阵子之后 |
[38:34] | and saw no harm come to him…” | 发现他并没有恶意…” |
[38:37] | “…they changed their minds and said that he was a god.” | “他们改变了主意说他是一位神灵” |
[38:42] | Now I’m not saying Brother Ryan is a god. | 我不是说莱恩兄弟是神 |
[38:42] | The Maltese are a fickle people. | 马耳他人真是善变 |
[38:46] | But he has endured our judgment with patience. | 但他已经耐心地通过了我们的判断 |
[38:51] | We apologize. | 我们深表歉意 |
[38:54] | Now… | 现在… |
[38:57] | bless Brother Ryan as he takes Wayne’s place | 祝福莱恩兄弟接替韦恩在 |
[39:01] | on the Council of Elders and fulfills our purpose: | 长老委员会的位置 助我们实现目标 |
[39:05] | to bring a timely end to this decaying world! | 终结这个腐烂的世界 |
[39:09] | Amen. Amen! | 阿门 阿门 |
[39:17] | He’s alive, and he’s a member of the Council now. | 他活着 而且还成了委员会成员 |
[39:21] | Not a bad day at the office. | 今天是我们办公室的好日子 |
[39:22] | Yeah, yeah. | 没错 |
[39:25] | Ma’am? | 国务卿 |
[39:26] | Geshe Tashi. | 格西·扎西来了 |
[39:28] | I am so sorry about your teacher’s passing. | 对贵恩师的去世我深表遗憾 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | His legacy lives on in his reincarnation. | 他的精神会继续存于他的转世身上 |
[39:36] | The search will continue. | 我们还会继续搜寻 |
[39:39] | So, Gaden Bhuti did not pass the test? | 这么说加当·布提没能通过测试 |
[39:42] | When Lama Dote, Lama Samten, and I met the child, | 都特喇嘛 桑丹喇嘛和我看见这个孩子时 |
[39:45] | we agreed he is not our teacher. | 我们都认为他不是我们的老师 |
[39:51] | I know his holiness had a lot of faith in your discernment, | 我知道达赖喇嘛很信任你的眼力 |
[39:55] | so we wish Tibet luck in its search. | 那我们祝愿你们搜寻顺利 |
[39:58] | The path to the new Lama often has many turns. | 找到新的达赖喇嘛的路程总是会有很多波折 |
[40:02] | Before I go, | 在我走之前 |
[40:04] | may I fulfill one of the Lama’s last wishes? | 我能完成达赖喇嘛的一个遗愿吗 |
[40:07] | Can we go to the mandala? | 我们能去一趟坛场吗 |
[40:09] | Of course. Yes. | 当然可以 |
[40:14] | Shall I ask Blake to call Minister Chen? | 需要我让布莱克打给陈部长吗 |
[40:17] | In a minute. | 等一下 |
[40:20] | For now, will you please gather the staff? | 你能先把大家召集过来吗 |
[40:25] | So, where will you search next? | 下一步会去哪搜寻 |
[40:28] | There is a girl in Nepal. | 在尼泊尔有一个女孩 |
[40:30] | Or perhaps there will be no Lama. | 也许找不到达赖喇嘛 |
[40:36] | I would find that kind of ambiguity hard to accept. | 恐怕我很难接受这样含糊不清的回答 |
[40:41] | As you noted in the hospital, | 你在医院也看到了 |
[40:44] | clinging to anything, including a vision | 执着于任何事 包括一个幻像 |
[40:47] | or a political stance, is a recipe for suffering. | 亦或是一个政治立场 都是治疗痛苦的良方 |
[40:52] | The Chinese exiled the Lama, | 中国放逐了达赖喇嘛 |
[40:55] | but this introduced him and Tibetan culture to the world. | 但这让世界都了解到了他和西藏文化 |
[41:00] | Whether or not autonomy comes, | 不管西藏能否独立 |
[41:02] | Tibet lives in the hearts of many, | 西藏都活在许多人心中 |
[41:05] | and, so, can never die. | 永不会凋亡 |
[41:08] | Perhaps in this way, | 也许从这个角度来说 |
[41:09] | the Lama did achieve his purpose. | 达赖喇嘛达到了他的目的 |
[41:12] | Now other purposes can flourish, | 其它目的也能落地开花 |
[41:15] | perhaps not ones beneficial only to Tibetans, | 也许不仅仅能给西藏人民带来好处 |
[41:19] | but to all mankind. | 也许能造福全人类 |
[41:21] | Thank you. | 谢谢 |