Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] – Ten, nine… – Hold on. Are you crazy? -十 九… -等等 你疯了吗
[00:03] It’s the Project Runway finale. 这可是《天桥风云》的大结局
[00:05] – You’re crazy. – So you can DVR it! -你才疯了 -你可以录像啊
[00:06] Just stop ruining my life. 别破坏我的生活
[00:09] Oh, my– you know what? You know what?! 天哪 你知道吗 你知道吗
[00:10] You are so dead! 你死定了
[00:11] – I-I actually didn’t do it. – You know what, Alison? -不是我关的 -你知道吗 艾莉森
[00:13] – I didn’t. – Then who did? What are you…? -不是我 -那是谁 你到底…
[00:16] Ready for the Runway? 准备好看《天桥风云》了吗
[00:17] Of course, of course it was the other one. 当然 当然是另一个干的
[00:17] Uh, no, the real world, actually. 不 实际上我要看现实世界
[00:20] President Dalton gave 道尔顿总统
[00:20] his, uh, State of the Union, like, an hour ago. 大约一小时前发表了国情咨文演讲
[00:23] I have to be up on 我得为明天的工作
[00:25] what the cable-verse thinks for work tomorrow. 了解新闻媒体的看法
[00:26] Oh, great. So just because you’re interning 真棒 所以就因为你在拉塞尔·杰克逊
[00:28] for Russell Jackson, you have to stay current 那儿做实习 你就得实时关注
[00:30] on how screwed-up the world is? 世界有多混乱吗
[00:32] Guys, Mom has spent the last six months negotiating 伙计们 妈妈花了六个月的时间商定
[00:35] a global climate deal, 一份全球气候协议
[00:36] and the president announced it tonight. 而今晚总统宣布了这份协议
[00:39] It’s like the moon shot of our generation. 这就像我们这辈人的登月行动一样
[00:41] More than 200 countries 超过两百个国家
[00:42] committed to the Stockholm Protocols’ 致力于达成斯德哥尔摩协议的
[00:44] sweeping carbon emission benchmarks. 碳排放量基准
[00:46] But the crown jewel for President Dalton 但道尔顿总统做出的杰出贡献在于
[00:48] was getting India and China on board. 让印度和中国同意协议
[00:50] The question now: 现在的问题是
[00:51] will the treaty pass the U.S. Senate? 美国参议院会通过该项协议吗
[00:53] Ah. Hey, look who’s civically engaged. 看看谁在关注政治
[00:57] Do you guys think that the Senate’s gonna ratify? 你们觉得参议院会批准吗
[01:00] You mean act rationally and sacrifice 你是指理性决策 为了更高的利益
[01:04] minor short-term domestic economic gains 牺牲短期内
[01:05] for the greater good? 国内经济收益吗
[01:07] Oh, yeah, they always do stuff like that. 他们经常做这种事
[01:09] I have faith. 我有信心
[01:12] In the scorched-earth fight 在焦土战争中
[01:14] our president is willing to wage 我们的总统愿意
[01:16] to bulldoze those who would deny reality. 铲平那些否认现实的国家
[01:22] Scorched earth over scorched earth? 焦土政策应对焦土战争
[01:25] Appropriate. 说得对
[01:26] I need ice cream. 我要吃冰激凌
[01:27] You were really playing Titanfall, weren’t you? 你本来是在玩《泰坦陨落》 对吧
[01:29] – I mean, you know… – Weren’t you? Huh? -其实吧… -是吧
[01:30] If the State of the Union had 如果国情咨文有
[01:32] just a few more explosions… 更多的爆炸性信息…
[01:33] -Hello. Who? – I want to watch Project Runway. -你好 哪位 -我想看《天桥风云》
[01:36] Oh, God. 天哪
[01:37] Uh, yeah, let him in. 让他进来
[01:38] Who is it? The Grim Reaper? 是谁 死神吗
[01:39] Pretty much. 差不多吧
[01:41] You sure you don’t want a spoon? 你确定不来一勺吗
[01:42] Mm, no, thanks. 不了 谢谢
[01:45] So, I hear you are meeting 我听说你明天要
[01:48] with the Dalai Lama tomorrow. 会见达赖喇嘛
[01:51] Been on my schedule for months. 这事在我日程上排了几个月了
[01:53] I doubt you just heard. 你怎么可能才听说
[01:55] But I did just hear from the Chinese president about it. 但我确实刚从中国主席那听说
[01:58] I’m sure that you explained to him that our policy 我相信你向他解释过了
[02:01] towards Tibet has not changed, 我们对西藏的政策未曾改变
[02:04] and we would never let the Chinese dictate 并且我们绝不会让中国发号施令
[02:08] with whom our secretary of state can or cannot meet. 决定我们的国务卿能够见谁 不能见谁
[02:13] President Li and I simply agreed this is a delicate time. 我和李主席都同意目前的时机很微妙
[02:18] Often the first step toward appeasement. 这往往是绥靖政策的第一步
[02:20] The Chinese have had a bug up their ass 自二十世纪五十年代起
[02:22] about the Dalai Lama since the 1950s, 中国就对达赖喇嘛之事很敏感
[02:24] when they first drove him from his spiritual seat in Tibet. 那是他们第一次将他赶下西藏的精神宝座
[02:27] To them, he’s a font of separatist rhetoric, 对他们而言 他代表着分裂言论
[02:30] hell-bent on breaking away from China, 不择手段要分裂西藏离开中国
[02:31] so it is indeed delicate. 所以这确实很微妙
[02:35] Are you really mansplaining Tibetan history to me? 你真要跟我说教西藏历史吗
[02:38] We need China on board 我们需要中国同意协议
[02:40] for the president to deliver on his promise 才能让总统兑现
[02:42] to fight climate change, which I know you know. 抗击气候变化的承诺 我明白你也懂
[02:45] And you also know 而且你也明白
[02:47] that in just five days, China’s congress decides 仅在五天之后 中国国务院将决定
[02:50] whether or not to ratify the treaty. 是否要通过该项协议
[02:52] After that, you can go on Dancing With the Stars 在那之后 你尽管去与达赖喇嘛
[02:55] with the Lama for all I care. 会面交谈 我绝不干涉
[03:00] Please, Elizabeth. 拜托 伊丽莎白
[03:02] Please? Really? 拜托 真的吗
[03:04] Does Conrad even know you’re here? 康拉德知道你在这里吗
[03:10] The president says… 总统说…
[03:13] …it’s your call. 你说了算
[03:15] Look. I get that the timing of this isn’t great. 听着 我知道这次会面的时机并不好
[03:20] But as we know, this meeting has been 但我们也知道 这次会面已经
[03:23] on the books for some time. 在日程上有段时间了
[03:26] And caving to Chinese pressure about it 因为中方压力而在这件事上妥协
[03:29] would set a terrible precedent. 会立下糟糕的先例
[03:32] That said, 话虽如此
[03:34] I can pare back the coverage. 我可以降低这件事的曝光度
[03:37] Try and keep the visit under the radar, I guess. 我会尽力保持这次会面低调进行
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:42] 联调局总部 华盛顿特区
[03:44] Good morning. Any word from Ian? 早安 有伊恩的消息吗
[03:46] Still radio silence. 仍然一点消息都没有
[03:48] Dead militia member and an asset gone quiet. 死亡民兵组织成员和线人都没有消息
[03:52] Go, team. 加油 组员们
[03:53] Good morning. 早安
[03:55] Good morning. 早安
[03:57] DOJ ruled that Ian’s kill was justified. 司法部裁决伊恩的行为是正当的
[04:00] Wayne O’Connell’s wounds were consistent 韦恩·奥康纳的伤
[04:02] with Ian’s account of the attack. 和伊恩描述的攻击相一致
[04:03] Okay. And what about the disposition of the body? 好的 那尸体怎么处置
[04:07] Office of Legal Counsel wants it released 法律顾问办公室希望能够
[04:08] to the family immediately. 立即将其归还其家人
[04:10] And say what? 告诉他们什么
[04:11] That he was killed 他因打扰了联调局探员
[04:13] during an FBI sting into his death cult? 调查他的邪教而被杀害吗
[04:15] We can’t risk word that the investigation will get back 我们不能这么说 这会让我们的所有调查
[04:17] – to the VFF. – That’s right. -功亏一篑 -没错
[04:20] You want to pull Ian out. 你想让伊恩撤离
[04:22] I don’t see how we have any other choice, 我觉得我们没有其他选择
[04:24] unless you expect the Federal Bureau 除非你希望联调局
[04:25] – to disappear a body. – Okay, look. -能够让这具尸体消失 -听着
[04:27] I have a meeting scheduled with Ian tomorrow. 我和伊恩按约定明天要见面
[04:29] Assuming he shows, I’ll give him a camera. 如果他能来 我会给他一个摄像头
[04:31] As far as the militia’s concerned, 对民兵组织而言
[04:33] Wayne O’Connell is just missing. 韦恩·奥康纳只是失踪了
[04:34] Let’s give Ian more time to gather evidence, 我们再给伊恩一点时间收集证据
[04:36] then we can pull him out, grab the drone and the bomb, 然后我们让他撤离 拿到无人机和炸弹
[04:38] and then release O’Connell’s body. 最后归还奥康纳的尸体
[04:42] The most I can get the DOJ to hold is four days. 我最多能让司法部拖延四天
[04:45] That’s how long you have to get me something actionable. 你们必须在四天内拿给我有效证据
[04:52] Preparations for the sand mandala are going well? 坛城沙画的准备还顺利吗
[04:55] I don’t get it. These monks spent all week 我不懂 这些和尚花了一整周
[04:57] painstakingly arranging colored sand 辛辛苦苦地布置彩沙
[04:59] to fit this blueprint, 来填满这张蓝图
[05:00] and then, whoosh, they just sweep it away. 然后他们就哗地把沙子都扫掉了
[05:02] Wh-What’s the point? 意义何在
[05:04] That is the point. 这就是意义所在
[05:05] Everything’s transitory. 万物皆转瞬即逝
[05:06] Everything ends. 万事终有终结
[05:08] That’s very sad. 那真是悲哀
[05:10] Even that feeling, that’ll pass, too. 即使是这种感觉 也会过去的
[05:14] Okay, now you’re just piling on. 现在你就过分了
[05:17] Just keep at it. 继续跟进就是了
[05:19] – Good morning, ma’am. – Morning, ma’am. -早上好 国务卿 -早 国务卿
[05:20] Great morning. 早上好
[05:22] – Is the sand mandala ready to rock? – Yes, ma’am. -坛城沙画准备好了吗 -是的 国务卿
[05:24] Uh, I still don’t get the point. 我还是不懂意义何在
[05:27] That is the point. 这就是意义所在
[05:28] No. Due respect, ma’am, 不 恕我直言 国务卿
[05:31] not getting the point can’t possibly be the point. 不明白意义何在不可能是意义所在
[05:33] You can say that about anything. 否则对任何事情都可以这样说
[05:35] Exactly. 的确如此
[05:36] Give over, Blake. 别说了 布莱克
[05:38] Okay, you know, 好吧
[05:38] Buddhism clearly isn’t for neurotics. 佛教显然不适合神经过敏的人
[05:40] Or maybe just the opposite. 或许恰好相反
[05:42] Look who that is! Come here! 看看谁来了 快过来
[05:43] Who is this? Who is this? 是谁 是谁
[05:46] Oh, my goodness. This is my girl. 天呐 这是我的宝贝
[05:48] I tell ya, staffers just keep getting younger and younger, 告诉你们 这儿的职员会越来越年轻
[05:51] – don’t they? – Sorry, ma’am. -难道不是吗 -抱歉 女士
[05:52] – The sitter canceled on us last minute. – Oh, are you kidding? -保姆临时有事来不了 -别开玩笑了
[05:54] She keeps me on my toes, just like her daddy. 她能让我忙个不停 就像她爸爸一样
[05:56] Right, little varmint? 好了 小淘气
[05:58] Oh, my goodness. Oh, my goodness. 天呐 天呐
[06:00] Secretary Elizabeth McCord. 国务卿伊丽莎白·麦考德
[06:02] Ah, so good to see you. 见到你真高兴
[06:05] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[06:07] You are the kindest of world leaders. 你是世上最亲切的领导人
[06:09] Tall bird lady with lion’s heart. 有着一颗勇敢之心的娇小女士
[06:12] Thank you, Your Holiness. 谢谢 阁下
[06:14] You remember my assistants, Lama Samten, 他们是我的助手 桑登喇嘛
[06:17] Lama Dote and Geshe Tashi. 多泰喇嘛和格西·扎西
[06:19] You can tell them apart by their auras. 你能根据光环来区分他们
[06:26] – Buddhist humor. – Oh! -佛教幽默 -噢
[06:28] That’s– He’s– That’s– 这真是 他很
[06:30] – He’s funny. – Yeah. -他很幽默 – 没错
[06:32] Oh, now, who are you, little sister? 你是谁 小妹妹
[06:35] This is Chloe. 她叫克洛伊
[06:38] – Hello. – Chloe. -你好 -克洛伊
[06:40] Your Holiness, this… 阁下 这
[06:43] She is the wisest of us all. 她是我们之中最聪明的人
[06:47] Yes. 没错
[06:49] Now, where is the sand mandala? 坛城沙画在哪里
[06:52] Members of the National Buddhist Center here in D.C. 华盛顿的国家佛教中心成员
[06:57] anticipated your arrival. 期待着您的到来
[07:07] May you be at peace. 愿你内心平静
[07:09] May you be well. 愿你身体健康
[07:11] May you find loving kindness. 愿你找到爱和仁慈
[07:15] Let this cosmic Buddha palace heal and energize the world. 愿这座宇宙佛宫殿让世界得到治愈和能量
[07:33] May I have some tea? 能否给我一杯茶
[07:35] Of course. 当然
[07:37] We have a masala chai 我们有印度奶茶
[07:38] that the tea snobs around here just rave about. 对茶很挑剔的人都对这茶赞不绝口
[07:52] – Hi. – Sorry about this. -你好 -抱歉
[07:53] No, it’s fine. My mom’s coming for her. 没关系 我母亲正在路上 过来接她
[07:55] – Hi, baby. – You got her? -宝贝 -你抱稳了吗
[07:59] I really am trying my best here. 我真的尽我最大努力了
[08:01] Um, listen, I was gonna give this to you a little later, 听着 我本来想晚点给你这个的
[08:04] but, uh, it seems appropriate. 不过现在给也好
[08:07] It’s an informal custody settlement agreement. 这是一份非正式监护权协议书
[08:13] Are you serious? 你是认真的
[08:14] You… you want sole physical custody of our child? 你想要我们孩子的监护权
[08:18] I want a routine for Chloe. 我想给克洛伊稳定的生活
[08:21] Yeah, but what’s-what’s this? 是啊 但这是怎么回事
[08:22] Can’t we just talk about it? 我们不能好好谈谈吗
[08:24] Every time we set a schedule, something comes up, 每次我们约时间谈 总有什么事会发生
[08:26] and she and I end up ping-ponging between offices and departments, 我们就会像球一样在办公室和公寓间辗转
[08:30] and we cannot keep doing that. 我们不能再这样下去了
[08:32] And my lawyer friend says 我的律师朋友说
[08:34] it’s a, uh, it’s a standard arrangement. 这是份标准的协议
[08:37] One day a week, every other weekend, 工作日一周一次 周末两周一次
[08:39] and-and then we can discuss holidays. 然后我们可以商量节假日怎么办
[08:42] What happened to working on the marriage? 我们不是要想办法拯救婚姻吗
[08:45] My lawyer friend. 我的律师朋友说的
[08:46] And we still need a custody agreement 在拯救婚姻的同时
[08:48] – while we’re working on the marriage. – No. -我们需要一份监护权协议 -不
[08:49] I do not accept this. You don’t get to dictate the terms here. 我不接受 你不能单方面决定这些条款
[08:51] Shh. Okay. 嘘 好吧
[08:53] Okay. We should just talk about this later. 好 我们之后再谈这件事
[08:55] I’m sorry. 抱歉
[08:57] I thought you would understand. 我以为你会理解
[09:00] Say good-bye to daddy. 跟爸爸说再见
[09:05] – Good girl. – I’ll see you soon, okay, honey? -好孩子 -我们很快会再见 宝贝
[09:07] See you later. 再见
[09:17] I must request your help 有一件挺严肃的事情
[09:19] with a rather serious matter. 我需要请求你的帮助
[09:20] Your Holiness, you know I… 阁下 你知道我
[09:22] I can’t discuss statecraft with you. 我不能和你谈论政务
[09:25] I’m terminal. 我得了胰腺癌
[09:26] Pancreatic cancer. 晚期
[09:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:32] Everyone must die. 人皆有一死
[09:36] I have aligned my life to my purpose: 这一生我一直在追寻一个目标
[09:39] to fight for the autonomy of the Tibetan people. 为西藏人民的自主权而斗争
[09:41] And as for them, 至于他们
[09:43] I ask that you endorse my choice for my successor 我希望你能公开支持我的继承人
[09:46] over China’s. 而非中国的
[09:48] Well, as always… 和以往相同
[09:50] the United States encourages you to achieve your goal 美国鼓励你直接和中国政府对话
[09:54] through direct dialogue with China. 来实现你的目标
[09:56] When I die, the Tibetans will lose 我死后 西藏人民将失去
[09:59] their loudest voice in this world. 他们在这世上最洪亮的声音
[10:03] China will be emboldened 这会鼓励中国
[10:05] to trample even more of our rights. 践踏更多我们的权利
[10:08] U.S. policy is clear. 美国政策很明确
[10:12] We are officially neutral on this issue. 官方对此事持中立态度
[10:15] I die knowing that I’ve done everything I can for my people. 我死的时候 知道自己已经竭尽所能
[10:20] I have no regrets, Elizabeth. 我毫无遗憾 伊丽莎白
[10:23] Do you? 你呢
[10:26] Of course I have regrets. 当然我会有所遗憾
[10:29] How could I not? 怎么可能没有
[10:30] It was a rhetorical question, babe. 这是一个反问句 亲爱的
[10:32] And now he’s dying. 他快不行了
[10:33] And I feel terrible about that. 我觉得很难受
[10:37] And I feel guilty about Tibet. 我对西藏心存愧疚
[10:40] Like, now it’s all on me, but I– 好像这全是我造成的 但是
[10:43] we’re too… enmeshed with China, 我们和中国的关系很紧张
[10:47] especially with this climate deal, 特别是在这份气候协议的关头
[10:49] to offend them over a battle 怎么能用一场他们差不多已经获胜
[10:51] they’ve-they’ve mostly won, right? 的战争来得罪他们
[10:53] I mean… 我是说…
[10:56] Thoughts from the world-renowned religious scholar? 世界著名的宗教学者没有什么看法吗
[11:00] I guess I’m preoccupied with my own regrets. 我已经因为自己的后悔而忙得不可开交了
[11:02] Uh, not just that the office shut down. 不仅仅是行动小组要关闭了
[11:04] The bomb’s still out there, 而且炸弹还没被拆除
[11:06] to say nothing of the drone. 更不用提无人机
[11:07] Oh, gosh, I’m sorry. I… 天呐 抱歉
[11:10] It’s okay. 没关系
[11:10] Just… stop hogging all the self-flagellation. 别以为只有你一个人在自责
[11:21] Hello. 你好
[11:22] Sorry to bother you, ma’am, but are you watching the news? 抱歉打扰了 国务卿 你正在看新闻吗
[11:25] I’ll turn it on. 我马上看看
[11:29] …announcement. 声明
[11:30] Breaking with hundreds of years of tradition, 达赖喇嘛打破几百年的传统
[11:32] the Dalai Lama named his successor while still alive. 在死前命名了其继承人
[11:35] Gaden Bhuti, a two-year-old Tibetan-American boy from Delaware, 加当·布提 特拉华州的藏裔美国人
[11:39] son to immigrants Yonten and Sonam Bhuti… 移民荣登和索南·布提之子
[11:43] Didn’t see that coming. 没想到
[11:45] Please tell me this boy isn’t an American citizen, Jay. 请告诉我这个男孩不是美国公民 杰伊
[11:49] Wish I could, 我也希望
[11:50] but if we let him keep his citizenship 但如果我们让他保留公民身份
[11:51] or leave the country to take his new position, 或者让他离开美国 继承达赖之位
[11:53] the Chinese will accuse us of backing the Tibetan cause. 中国政府将谴责我们支持西藏独立
[11:56] Well, you got to hand it to the Lama. 你得把这件事交给达赖喇嘛
[11:58] He figured out a way to force our hand. 他找到了逼我们行动的方法
[12:01] China will make a meal of this. 中国一定会对此大呼小叫的
[12:03] Yeah, and the appetizer will be our climate deal. 没错 我们的气候协议会首当其冲地受害
[12:06] Hang on, Jay. 稍等 杰伊
[12:08] I have peace and light on the other line. 光明和和平给我的另一个手机打电话了
[12:10] I got to call you back. 我晚点打给你
[12:14] Namaste, Russell. 你好 拉塞尔
[12:15] You watching this?! 你在看新闻吗
[12:17] Y… Yes. 是的
[12:18] Where did he get this bright idea? 你是怎么想出这么个好办法的
[12:20] What the hell did you say to the Lama?! 你到底和达赖喇嘛说了什么
[12:35] Mr. Chen, the United States will not officially endorse any new Lama. 陈先生 美国不会官方支持任何新喇嘛
[12:41] You have my word. 我向你保证
[12:42] How generous, Madam Secretary, 国务卿女士 您太大度了
[12:44] but the People’s Republic needs you to publicly disavow this choice. 不过中国需要您公开否认达赖喇嘛的决定
[12:48] You know we can’t do that. 你知道这不行
[12:50] Not endorsing maintains 不公开支持能保持
[12:53] our neutrality. 我们的中立态度
[12:55] If the Dalai Lama is an American, then by definition, 如果达赖喇嘛是美国人 那根据定义
[12:58] that’s not neutral. 这就不是中立
[13:00] It’s the United States harboring an anti-China instigator. 美国就是在庇护反中国的煽动者
[13:04] Ming, the boy is two. 明 那男孩才两岁
[13:06] I think your way of life will survive. 你们的生活方式不会改变
[13:10] Symbols are often more potent than armies, Elizabeth. 象征符号往往比军队更有效 伊丽莎白
[13:14] Change your position, or I will make sure 你必须改变立场 否则我会确保
[13:16] the National People’s Congress Standing Committee 全国人大常委会
[13:18] never considers the Stockholm Protocols for approval. 决不会批准斯德哥尔摩协议
[13:21] Are you really going to hold the world hostage over a symbol, 你真的要为了一个象征符号要挟全世界吗
[13:24] who’s probably not even potty-trained? 这孩子可能连厕所都还不会上
[13:27] I believe my position is clear. 我想我的立场很明确了
[13:32] To hell with the cooling-off period. 去他的冷却期
[13:34] I want to look at officially naming China 我要考虑将中国正式列为
[13:35] a currency manipulator. 货币操纵国
[13:37] Even hinting at that will be considered aggressive. 哪怕只是暗示这一点都会被视为攻击行为
[13:41] Look, whether we like it or not, 不管我们喜不喜欢
[13:43] Tibet is a symbol of nationalism in China. 在中国 西藏就是民族主义的象征
[13:45] And the Dalai Lama personifies the last vestiges 达赖喇嘛象征着
[13:48] of Tibetan independence. 藏独残余势力
[13:49] So let China look tough for a few days, 所以让中国表面上强硬几天
[13:53] and I bet that they will quietly ratify the protocols. 我赌他们会默默地批准协议
[13:56] Well, forget the Chinese. 别管中国人了
[13:58] Now we’re taking fire from our own flank. 我们现在是被自己人坑了
[14:01] Chandler Morton, 钱德勒·莫顿
[14:02] the distinguished junior senator from Pennsylvania, 宾夕法尼亚州有名的新科参议员
[14:05] just did a lap of the morning shows 刚刚上遍了晨间节目
[14:07] to express his ardent support for the Dalai Lama 表达了他对达赖喇嘛和其美国继任者的
[14:10] and his American successor. 支持与拥护
[14:12] Senator Dumbass even invited the Lama to address 蠢蛋议员甚至邀请了达赖喇嘛
[14:16] the Senate Foreign Relations Committee next week. 下周向参议院外交委员会作陈述
[14:17] Why jeopardize the climate deal? 为什么要破坏气候协议
[14:20] Morton’s on record as a supporter. 莫顿明明公开表示过支持
[14:21] The Dalai Lama’s announcement last night broke the Internet. 达赖喇嘛昨晚的声明在网上掀起轩然大波
[14:25] The public moved on from sad polar bears 民众的关注点可以是可怜的北极熊
[14:28] to cute baby saviors. 也可以是婴儿救助者
[14:30] The senator’s just chasing that narrative to boost his profile. 那个议员只是在追逐热点 好提升自己形象
[14:33] Well, regardless of his motive, 不管他的动机是什么
[14:35] we still need to show China we take this seriously. 我们都得向中国表示 我们会严肃处理
[14:37] Chen won’t accept a condemnation. 如果只是谴责 陈肯定不接受
[14:40] Morton will have to back down. 莫顿必须放弃主张
[14:43] Hit ’em where it hurts, sir. 从要害下手 先生
[14:45] Threaten to withdraw support from your donor list. 威胁他你要停止资助
[14:47] And we provoke him, it could blow up in our face. 如果我们激怒了他 可能会自食恶果
[14:50] Look, let me find a carrot to entice the good senator. 我去找个诱饵来让议员妥协
[14:54] You want to reward this punk? 你还想给这混蛋奖赏吗
[14:56] If we can quietly get him off his high horse, 如果我们能私下让他收敛态度
[14:59] then I will have something to point to when I talk 那我们劝中国放下身段时
[15:02] the Chinese off theirs. 就有理由了
[15:04] Do it, Bess. 去吧 贝丝
[15:09] Rewarding bad behavior it is. 就用奖赏不良行为这招吧
[15:20] Nadine, 纳丁
[15:20] do you still play in that monthly Hill leadership poker game? 你还参加每月一次的国会山领导层扑克游戏吗
[15:26] I consider it my pension fund. 那可是我的养老基金
[15:28] You ever clean out anyone from the Pennsylvania delegation? 你有没有大赢过宾夕法尼亚代表团的人
[15:32] Well, it’s a friendly game. 这个游戏很友好的
[15:36] Are you looking for leverage on Senator Morton? 你要找莫顿议员的把柄吗
[15:38] I just wanted to… 我只是想…
[15:41] offer him some alternative paths 给他提供其它可能性
[15:45] to the attention he seeks. 同样能为他获得他想要的关注
[15:48] I’ll find something. 我会帮你找到的
[15:50] Thank you. 谢谢
[15:58] – Here you go. – Oh, thanks. -给你 -谢谢
[16:00] I got to be quick. 我得快点回去
[16:01] Ever since Wayne disappeared, 自从韦恩消失后
[16:02] they’ve got us on even tighter lockdown. 他们加强了对我们的戒严
[16:05] Does the Council of Elders suspect foul play? 长老院起了疑心吗
[16:07] Yeah, of course. They got conspiracy theories 当然了 他们连松鼠的出现
[16:09] on why certain squirrels show up when they do. 都能扯出一套阴谋论
[16:11] Since Wayne’s disappearance is an actual mystery, 韦恩的失踪的确是未解之谜
[16:15] they’re going nuts; I swear they’re watching me. 他们都要疯了 我很肯定他们在监视我
[16:17] Can you hang on for another 72 hours? 你还能再撑72小时吗
[16:20] HQ shutting it down? 总部要停止行动了吗
[16:23] Got to release Wayne’s body. 得交出韦恩的尸体
[16:24] So we need you to focus 所以现在我们需要你
[16:25] on collecting significant intel now. 集中精力收集重要情报
[16:28] We’ll raid camp after we extract you. 你撤离后 我们会突袭营地
[16:30] I don’t have any significant intel. 我没有重要情报
[16:32] I haven’t seen the bomb. 我不知道炸弹在哪里
[16:34] After Wayne, they moved the drone. 韦恩死了之后 他们把无人机移走了
[16:40] You’re gonna have to wear another camera. 你得另戴一个摄像头
[16:41] At the very least, it’ll help us plan the raid. 至少有助我们制定突袭计划
[16:42] Uh, did you not hear me? 你没听到我刚刚说的吗
[16:45] They already think I’m shady. 他们已经怀疑我了
[16:46] If they see that thing, they’re gonna kill me. 如果让他们看到摄像头 他们会杀了我的
[16:48] Okay, listen, I know what the risk is, 我知道有风险
[16:48] They sweep the camp every day… 他们每天都搜查营地
[16:50] but remember, we’re trying to keep VFF 但要记得 我们是在阻止弗吉尼亚野战军
[16:51] from committing mass murder. 进行大屠杀
[16:53] All the work you’ve done, 除非我们进去前能搜集到足够的信息
[16:55] Wayne’s death, it means nothing 否则你所付出的一切
[16:57] unless we get enough information before we go in. 韦恩的死 都毫无意义
[17:01] Look, if you’re not up for it… 如果你不想冒险
[17:05] I can bring you in right now. 我现在就能带你回去
[17:08] I’m fine. 没事
[17:10] I should go. 我该走了
[17:10] Okay. 好的
[17:14] See you in 72 hours. 72小时后见
[17:28] Ben. 本
[17:30] – Thanks for this. – Hey, I’m always happy -谢谢你来 -只要请我吃牛扒
[17:32] to dispense legal advice when it’s paired with a free steak. 我就会很乐意为你提供法律建议
[17:34] Could we actually do something quicker? Work is… 我们能尽快说完吗 工作很…
[17:37] Oh, yeah, I read about the Lama thing. 对 我听说了达赖喇嘛的事
[17:39] Uh, whatever you want, man. 你想怎么样都行
[17:49] So, what can I do? 我能做什么呢
[17:50] You mean if reasoning with her fails? 你是说万一和她讲道理没用吗
[17:54] You have to play the game you’re in. 你必须奉陪到底
[17:56] Hardball. Use anything you can to make her look less optimal. 来硬的 用尽一切手段来打击她
[18:01] Didn’t you say she went through some postpartum stuff? 你不是说她产后有点抑郁吗
[18:04] Do not go there, man. 不要利用这一点
[18:06] I didn’t say it was pretty. 我没说过场面会好看
[18:08] Ma’am, I did the recon. 国务卿 我侦查过了
[18:10] Senator Morton’s chief professional passion 莫顿议员主要的职业激情是
[18:13] is lobbying the FCC to approve a telecom merger. 游说联邦通讯委员会批准电信合并
[18:17] But he does have pretty powerful motivation 但他的确有很强大的动力
[18:21] for supporting an American Lama. 要支持一个美国籍喇嘛
[18:25] I’ll let my source tell you. 我让线人直接跟你说
[18:33] You play poker with the vice president, Nadine? 你跟副总统打扑克吗 纳丁
[18:37] I cashed in my chips when I took this gig. 我接下这份工作后就不再玩了
[18:38] How are you? Hi, Teresa. How are you? 你好吗 特蕾莎
[18:40] So good to see you. Come, please, sit down. 见到你真高兴 请坐
[18:42] Uh, yes, well, it was just as well, 不玩了也好
[18:44] because Nadine is a shark. 因为纳丁可是高手
[18:47] Teresa was gracious enough to take my call anyway. 承蒙特蕾莎肯接我的电话
[18:50] What better source on Morton than his predecessor? 还有比莫顿前任更好的消息来源吗
[18:53] I wish I had better news. 我也不希望听到这件事
[18:55] Morton’s untimely pursuit of Tibetan freedom 莫顿对藏独不合时宜的支持
[18:57] has particularly craven motives. 背后的动机其实非常自私
[19:00] His biggest donor is Gration Tech, 他最大的资助人是格雷申科技公司
[19:02] manufacturer of heavy machinery. 重型机械制造商
[19:04] They make almost half 他们将近半数的收益
[19:06] their revenue from hydraulic valve parts 来自液压阀零件 这是煤矿开采
[19:08] crucial to coal mining. 至关重要的部分
[19:09] An industry that would take an enormous hit 如果斯德哥尔摩协议得到批准
[19:12] if the Stockholm Protocols were ratified. 这个产业将会遭到致命打击
[19:14] Ma’am, I just got word from our India desk– 国务卿 我刚刚从印度办事处得到消息
[19:16] Oh, Madam Vice President, hi. Sorry to interrupt. 副总统女士 你好 抱歉打扰了
[19:19] No worries. It’s good to see you, Jay. 没关系 很高兴见到你 杰伊
[19:22] India wants to reopen the Stockholm Protocols. 印度想重新谈判斯德哥尔摩协议
[19:24] They’re demanding a reduction on all coal restrictions. 他们要求减少用煤限制
[19:26] They’re clearly reacting to China wavering. 显然是因为看到中国摇摆不定
[19:29] That and growing protests 除了这个原因 还因为
[19:31] in Delhi and Mumbai over the prospect 德里和孟买越来越多人抗议
[19:32] of rising electricity costs. 电费上涨的可能性
[19:34] Well, with India bailing, China is even less likely 如果印度临阵退缩 那中国更不可能
[19:37] to ratify the climate deal. 批准气候协议了
[19:39] And we have our own senator to thank for blowing it up. 还得”感谢”我们的参议员搞砸了这事
[19:50] So Morton is trying to spike the deal 所以莫顿想要阻止协议
[19:52] to help one of his donors, 来帮助他的一个资助人
[19:53] but he’s hiding behind the feel-good issue 但是他以西藏独立的正面问题
[19:56] of Tibetan independence. 作为挡箭牌
[19:58] That’s my assessment, sir, yes. 这是我的评估 阁下 没错
[19:59] You staked your second term on taking meaningful action 你把第二任期押在就气候变化问题
[20:03] on climate change. 采取有意义的措施上
[20:04] If this deal falls apart, 如果协议未达成
[20:07] the enemy smells weakness, works that much harder 敌人察觉弱点 加以利用
[20:09] to deny any of your other priorities. 将会抹杀你其他的优势
[20:13] Why did I want this job again? 我当时为什么要坐上这个位置
[20:15] Your house does have a bowling alley in the basement. 你房子的地下室可是有个保龄球道呢
[20:19] So no one will care 所以没人会在意
[20:20] that Morton puts his donors’ priorities 莫顿把他资助人的利益
[20:24] ahead of the nation’s, I mean, of-of the world? 置于国家之上 甚至世界之上
[20:26] Yeah. No one will care. 是的 没人会在意
[20:31] We need to stop the bleeding. 我们得及时止损
[20:32] Get India back on board, Morton back in line, 在参议院其他人伸手效仿
[20:34] before every other hack in the Senate puts his hand out 最终导致我方分崩离析之前
[20:38] and our own side falls apart. 要让印度重新加入 莫顿回归本职
[20:40] Well, I can handle the India inducements. 好吧 我能解决印度的交换条件
[20:42] As for Morton… 至于莫顿
[20:45] I rescind my earlier concerns about provoking him. 我收回之前担心惹怒他的想法
[20:49] I think we all know what needs to happen. 我想我们都清楚该怎么做
[20:55] We’ve been watching Ian’s feed for hours, 我们已经看伊恩的视频好几个小时了
[20:57] with no new sign of evidence. 完全没有新证据
[21:01] On the other hand, they haven’t killed him. 换个角度说 他们还没杀他
[21:03] Yet. 暂时没有
[21:06] Our dead friend Wayne O’Connell’s 我们死去的朋友韦恩·奥康纳
[21:08] been out of pocket for days now. 已经失去联系好几天了
[21:09] Ian’s the new guy; they got to be looking at him. 伊恩是新来的 他们肯定会看着他
[21:12] Yeah, but if we pull him now, 没错 但是如果现在让他撤离
[21:13] there’s no way we’ll find the bomb. 我们就没机会找到炸弹了
[21:17] Unless… 除非
[21:20] we release O’Connell’s body to his family 我们把奥康纳的尸体送回他家
[21:22] without telling the details of his death. 不透露他的死亡细节
[21:26] That’s a surprising notion coming from an ethics professor. 一位伦理学教授会这么说真让人意外
[21:29] Could take the heat off Ian. 能转移伊恩身上的注意力
[21:32] Buy him some time to find the bomb. 给他争取时间寻找炸弹
[21:34] Can you live with that? 你能接受吗
[21:48] I’m so sorry I forgot to give you this. 真抱歉我忘了把这个给你
[21:50] Was Chloe up all night? 克洛伊整晚没睡吗
[21:53] Thank you. “多谢”
[21:54] Hey, I said I’m sorry. 我说了抱歉
[21:56] How could you go to the guy who officiated our wedding 你怎么能找为我们主持婚礼的人
[21:58] for legal advice? 征求法律意见
[21:59] What about your lawyer friend? 那找你的律师朋友呢
[22:02] Someone from yoga who downloaded a form for me. 瑜伽课上有人下载了表格给我
[22:05] I didn’t seek her advice, and she didn’t marry us. 我没向她征求意见 她也没主持我们的婚礼
[22:07] Well, I’m allowed to know my rights. 好吧 我是可以知晓我的权利的
[22:09] You really want to fight me in court 你真的想要在法庭上和我对峙
[22:10] for the right to leave her 来争取抚养权
[22:11] with a babysitter in your apartment half the time? 让她一半的时间在你的公寓和保姆度过吗
[22:14] Who does that serve, Jay? 这是为了谁 杰伊
[22:16] And you can’t seriously think 你不会真觉得
[22:17] that you would be a better custodial parent to Chloe. 你是更适合做克洛伊监护人的一方吧
[22:20] I practically was her only parent for six months 你不能下床的六个月里
[22:22] when you couldn’t get out of bed. Remember that? 我几乎就是她唯一的监护人 记得吗
[22:23] Because I sure as hell do! 因为我就是这么做的
[22:32] Prime Minister Verma, 维尔马总理
[22:33] let me start by saying that I am open 首先请让我表明立场
[22:36] to taking a second look at some of the protocols. 我是同意再次审视部分协议的
[22:40] Since India will sacrifice the most, 既然印度愿意做出最大让步
[22:42] we believe it’s only fair. 我们相信这样才是公平的
[22:43] Just none that increase coal emissions. 只是不包括增加煤炭排放
[22:48] The rich Western nation built on coal tells 因煤炭而起的富裕的西方国家告诉
[22:50] the emerging market, “It’s okay when we polluted. 新兴市场 “我们污染就可以
[22:54] You find a new way.” 你们另想办法吧”
[22:56] A classic. 经典
[22:58] Look, I get it. 听着 我明白的
[23:00] You promised to bring electricity 你保证过要为300万
[23:02] to the 300 million Indians who live without it, 生活在黑暗中的印度人民带来光明
[23:05] and you think loosening coal restrictions 你认为放松煤炭限制
[23:08] will help you deliver. 能够帮助你实现
[23:09] And it will. 确实会的
[23:10] We have lots of people in India and lots of coal. 我们印度人口众多 煤炭资源丰富
[23:13] It’s not a complicated equation. 这个等式不复杂
[23:14] But the majority of those without electricity 但是大部分没有电的印度人民
[23:17] live in remote rural areas, 生活在偏远的农村地区
[23:18] far from any kind of grid. 没有输电网覆盖
[23:20] Indeed. I’m well aware of that. 的确 我非常清楚
[23:21] So let’s find that new way together. 让我们一起来寻找新方法吧
[23:25] Return to the deal as is, and the U.S. will subsidize 说回协议本身 美国将会资助
[23:29] a mass scale lo-fi alternative: 大规模的替代方案
[23:31] bottom-up, solar mini grid efforts to rural areas. 自下而上的将太阳能迷你电网覆盖农村地区
[23:35] Get the Chinese to resuscitate the protocols, 让中国恢复协议
[23:38] along with this new amendment, 附加这个新修正案
[23:40] we could be amenable. 我们可以接受
[23:43] I told POTUS 我告诉总统
[23:44] what this telecom merger would mean for Pennsylvania. 这次电信合并对宾夕法尼亚州意味着什么
[23:47] A thumbs-up could push it over the top, 如果能够促成这件事
[23:49] really put you on the map. 你就真出名了
[23:50] Good luck, Senator. 祝你好运 参议员
[23:52] You’re not coming? 你们不参加吗
[23:53] Oh, no, no, no. The president wanted to keep 不 不 不 总统想要
[23:55] this meeting top tier– just one and two. 把这个会议局限在顶层人物 就一两个人
[23:57] Number five. Didn’t make the cut. 我排第五 没有入选
[24:00] Let’s not keep the leader of the free world waiting. 不要让自由世界的领袖等久了
[24:05] Senator Morton, 莫顿参议员
[24:07] are you familiar with the migratory pattern of the osprey? 你熟悉鱼鹰的迁徙模式吗
[24:12] Um, no, sir. 不太清楚 阁下
[24:15] They winter in South America, then travel up to 5,000 miles 它们冬季在南美 然后迁徙五千英里
[24:19] to their North American breeding grounds. 前往它们北美的繁殖地
[24:22] They settle here to eat fish from the Potomac. 它们定居在这里 以波托马克河的鱼为食
[24:28] I saw a few my first year, but… 我上任第一年在这看到过一些 但是
[24:31] not many since. 渐渐就少了
[24:34] My grandchildren, well… 我的孙辈
[24:40] …they may never see an osprey at all. 也许再也看不到鱼鹰了
[24:43] That’s what scientists call 这就是科学家所说的
[24:44] shifting baseline syndrome. 基线偏移现象
[24:46] Each generation accepts their version of nature, plunders it, 每一代人都接受他们所见的自然 掠夺它
[24:50] then leaves the next generation 然后让下一代人
[24:52] to accept the depleted version, 接受枯竭的自然
[24:53] and so on. 如此往复
[24:56] Which brings me to us. 这让我想到我们
[24:59] Now. 现在
[25:01] You. 你
[25:04] Mr. President, I’m here about the telecom deal. 总统先生 我是为电信协议而来
[25:07] We’ll get to that in a minute. 我们一会儿就聊这个
[25:09] I know you’re killing my climate deal 我知道你在破坏我的气候协议
[25:11] to appease your donor. 以取悦你的资助人
[25:12] Who is it again, 是谁来着
[25:13] Gration Technologies? 格雷申科技公司
[25:15] All due respect, sir, your sources don’t know 恕我冒昧 总统 你的消息来源
[25:17] what they’re talking about. 完全不了解情况
[25:18] I’m his source, Chandler. 我就是消息来源 钱德勒
[25:22] Your telecom merger is up for review in two weeks. 你的电信合并案将在两周内审查
[25:25] It, rides the line on antitrust issues, 它涉及到反垄断问题的界限
[25:28] on what’s proper and not. 是否合适
[25:30] Shifting baseline syndrome. 基线偏移现象
[25:33] It’s everywhere these days. 现在无处不在
[25:35] Point is, 重点是
[25:37] I can choose to become troubled by those issues. 我可以选择被这些问题困扰
[25:41] Or not. 或者不
[25:43] So do the right thing. 做正确的事吧
[25:45] Don’t screw up the climate deal 别搞砸了大部分美国人
[25:47] that a majority of Americans support, 支持的气候协议
[25:49] including your constituents. 更别说还有你的选民
[25:52] Or I will kick your ass. 否则我会让你吃不了兜着走
[26:01] Welcome to Washington, Senator. 欢迎来到华盛顿 参议员
[26:27] I received your inducements, Madam Secretary. 我收到了你的交换条件 国务卿女士
[26:29] All very generous. 都非常慷慨
[26:32] But we cannot accept as long as your government endorses 但是只要你的政府支持美国籍的达赖
[26:35] the American Lama. 我们就不能接受
[26:36] And that’s why I’m glad to report 我很高兴向你报告
[26:39] that Senator Morton had a change of heart. 莫顿参议员改变了想法
[26:42] We reaffirm our neutrality. 我们重申中立立场
[26:46] A government with conflicting opinions. 一个内部存在分歧的政府
[26:48] I will never understand democracy. 我永远无法理解民主
[26:51] Well, you say “Tomato,” 你要愿意这么说也行
[26:53] I say “Let’s ratify our climate deal.” 以我看来 我们就认可了气候协议吧
[26:55] Okay? We’ll resubmit the protocols 好吗 我们会重新提交草案
[26:58] with a new addendum for Indian solar funding. 以及关于的资助印度太阳能项目的附录
[27:00] Everybody’s happy. Planet saved. 皆大欢喜 拯救世界
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:03] There’s just one more matter to settle. 还有一件事情需要安排
[27:06] Really? 是吗
[27:07] Chinese Buddhist scholars 中国的佛教学者
[27:09] have found the Dalai Lama’s true reincarnation. 找到了达赖喇嘛真正的转世
[27:12] A two-year-old boy in Sichuan Province. 一个两岁的四川小男孩
[27:15] If you officially recognize him, 如果你正式地承认他
[27:16] we will gladly have the Standing Committee 我们会很愿意地让常务委员会
[27:18] consider the protocols for ratification. 考虑批准你们的草案
[27:21] Ming, we-we support 明 我们支持
[27:23] the PRC’s right to recognize this boy as the next Lama. 中国认定那个孩子为下一任达赖喇嘛的权利
[27:27] Just as we support Tibet’s right to recognize 就像我们支持西藏认可
[27:30] their own boy. 他们自己选择的转世喇嘛一样
[27:30] I’m afraid that’s not good enough. 恐怕这还不行
[27:32] Disqualify the American Lama or recognize ours. 取消美国达赖喇嘛的资格 或者承认我们的
[27:36] Otherwise, no deal. 否则 免谈
[27:39] Do you know the mountains that President Dalton and I 你知道道尔顿总统和我为了促成这一协议
[27:42] had to move to put this deal back together? 费了多大的劲吗
[27:44] All to do what’s best for our children 都是为了我们的孩子
[27:46] and grandchildren– oh, and the other 孙子 以及其他同住在
[27:48] seven billion people on the planet, too. But… 这地球上的七十亿人
[27:51] And you are putting it all on the line, 但你不惜赔上这些
[27:53] trying to strong-arm us 想要逼迫我们
[27:55] into endorsing some toddler that you are using 让我们赞同你们用一个蹒跚学步的小孩
[27:58] as a political pawn! 来作为政治上的棋子
[28:01] Do… You know who the real toddler is, Ming? 你知道谁才是真正的学步儿童吗 明
[28:04] You. 你
[28:05] You’re the real toddler. You are. 你才是真正在学走路的小孩 是你
[28:12] Well, that happened. 事已至此
[28:15] Yes, it most certainly did. 的确是
[28:18] Are you going to see the Bhuti family today? 你今天会去看布提一家吗
[28:22] In a few minutes, actually. 一会儿就去
[28:24] Uh, would you like us to try to talk them 你想让我们试着去劝他们
[28:27] out of letting their child do the Lama tests? 不要让他们的孩子去做转世喇嘛的测试吗
[28:30] No. 不用
[28:31] We are not putting our thumb on the scale. 我们不要去影响这事的结果
[28:35] Let’s just hope the universe… 我们就祈祷宇宙
[28:39] gives us a break. 能让我们喘口气
[28:42] The Chinese officials said 中国官员说
[28:43] you will take away our citizenship 要是我们让加当出家
[28:44] if we let Gaden study as a monk. 你们会取消我们的公民身份
[28:45] Oh, no, the State Department would never do that. 不 我们全国人大绝不会做这样的事
[28:48] They were just trying to intimidate you. 他们只是想恐吓你
[28:51] We heard the Chinese stopped 我们听说中国因为我们儿子
[28:52] the climate deal over of our son. 暂停了气候协议
[28:53] How do we know you won’t try to pressure us 我们怎么知道你们会不会给我们施压
[28:55] in order to make your deal? 以让你们的协议能够达成
[28:56] Well, of course, 当然
[28:57] American government has policy concerns. 美国政府有政治方面的考虑
[29:00] But it is not our place to try to influence you. 但我们不该试图去影响你们
[29:05] It is a difficult decision. 这是个很艰难的决定
[29:07] If your child was chosen to enlighten all people… 如果是你的孩子被选作为所有人的精神领袖
[29:10] And to save your home… 并且能拯救你们的家园
[29:11] Shouldn’t you let him? 你会不让他去吗
[29:12] So you’re actually considering 所以你们真的在考虑
[29:13] giving up your child to be raised by monks? 放弃你们的孩子去让和尚们来抚养
[29:15] Which is your choice. 但这是你们的决定
[29:17] But, effectively, you’d be choosing to abandon him. 但事实上 你们是在选择放弃他
[29:19] You know that, right? 你们知道的 对吗
[29:25] Excuse me. 抱歉
[29:28] You want to tell me what happened in there? 你要告诉我刚刚是怎么一回事吗
[29:31] Abby wants full custody of Chloe 艾比想要克洛伊的全部监护权
[29:33] and won’t give me an inch. 连商量的余地都不留给我
[29:35] It’s gotten… pretty nasty. 事情变得很严重
[29:41] I’m sorry. 很遗憾
[29:43] Me, too. 我也是
[29:45] You know, I went through something similar 我经历过相似的事
[29:47] with my son, Roman. 和我儿子 罗曼
[29:55] His father and I weren’t married. 他爸爸和我没有结婚
[29:57] And he wanted nothing to do with us, 而且他也不想和我们有任何关系
[30:00] until Roman turned eight. 直到罗曼八岁的时候
[30:02] And then he asked for a relationship. 他想让儿子认他
[30:05] I think I resented the whole 我想我对于这整个
[30:07] “Prodigal father returning for the fun stuff” 我把孩子养大了他才来当爹的事情
[30:09] after I’d done all the heavy lifting. 充满了愤怒 儿子是我一手拉扯大的
[30:12] And I knew he didn’t have money to take me to court, so… 我知道他没有钱和我打官司 所以
[30:18] I boxed him out. 我把他打败了
[30:21] And then one day, I was cleaning out Roman’s backpack, 而有一天 我在清理罗曼德背包时
[30:25] and I found the announcement 看到他学校发的一个
[30:27] for the father-son at his school. 父子露营的通知
[30:31] It was torn into pieces. 已经被撕成了碎片
[30:35] That’s when I realized who was really 那时我才明白是谁
[30:36] going to be picking up the tab. 在为这事买单
[30:43] What’s the status at the crash site? 车祸现场的状况怎么样
[30:44] Placed an anonymous call over an hour ago. 一小时之前安排了一个匿名电话
[30:48] Highway Patrol should be there any minute. 公路巡逻队马上就会到
[30:50] With any luck… 如果运气好…
[30:55] …they rule Wayne’s death accidental. 他们会将韦恩的死定为意外
[30:57] We just have to make sure VFF gets the word 我们只需确定他们能得到消息
[30:58] and buys the story. 并相信这个故事
[31:00] Yeah. 是的
[31:01] Okay. Call me the minute you get a ping from Ian. 收到伊安的信息马上打给我
[31:05] You all right? 你还好吗
[31:06] No, not really. 不 不太好
[31:08] You know, my asset. 我的线人
[31:12] How ’bout you? 你呢
[31:14] Well, I just heard that the Lama’s been hospitalized. 我刚听说达赖喇嘛住院了
[31:18] Likely the beginning of the end. 应该是快不行了
[31:21] I’m sorry. 很遗憾
[31:22] Well, I got to deal with how his passing 我得处理他的传位会如何
[31:24] is gonna affect the planet. 影响我们的地球
[31:25] China’s playing with global catastrophe, 中国是不把全球性灾难当一回事
[31:30] and no one knows yet whether Gaden Bhuti will pass the test 而且没有人知道加当·布提是否能通过测试
[31:33] and be the next Lama or not. 成为下一任达赖喇嘛
[31:35] There’s no way to influence the outcome? 没有办法影响结果吗
[31:37] You mean… 你是说
[31:39] by doing something brazenly unethical? 明目张胆的做不道德的事吗
[31:43] Are you okay? Really? 你还好吗
[31:43] You have a fever? 你发烧了吗
[31:44] I just have been suggesting a lot of things 我只是最近都在给出
[31:46] that aren’t me lately. 一些很不像我的建议
[31:47] Well, I’m right here. 我在呢
[31:49] You know, sometimes those Lama tests 你知道吗 有时那些转世喇嘛测试
[31:52] can take years to initiate. 需要很多年才会启动
[31:54] Great. 是吗
[31:55] Then it won’t matter whether he’s the Lama or not, 这样他是否是转世喇嘛就不重要了
[31:58] because the planet can’t wait. 因为地球可等不了
[32:00] There’s-there’s no time. 没有时间了
[32:03] Maybe you can’t put your thumb on the scale. 也许你不能直接去影响结果
[32:08] How ’bout you put your foot on the gas? 那你可以加速进程
[32:22] Ah, Elizabeth. 伊丽莎白
[32:23] I brought you these. 我给您带了这个
[32:27] How very kind, Elizabeth. 你真好 伊丽莎白
[32:30] If you want to say something, 你要是想说什么
[32:32] there’s no better time than now. 现在就说吧
[32:36] I-I’ve been thinking about how, 我一直在想 为什么
[32:39] for Buddhists, 对于信佛之人来说
[32:41] clinging is the root of suffering. 执念是痛苦的根源
[32:45] Well, I understand that now, 现在我明白了
[32:47] because I have been clinging 因为我一直执念于
[32:52] to ensuring a future for our planet 确保我们的地球 地球上的人们
[32:55] and its people. 能够有未来
[32:59] This may even be my purpose. 这可能甚至是我个人的目标
[33:02] That is a worthy purpose. 那是个有价值的目标
[33:06] But the trouble is… 但问题是
[33:08] our purposes are at odds. 我们的目标不一致
[33:12] If Gaden Bhuti is the Lama, 如果加当·布提是转世喇嘛
[33:14] Tibet has a leader. 西藏就有了领导者
[33:15] But the Chinese will not ratify your climate deal. 但中国便不会认可你们的气候协议
[33:20] And by 2050, 等到2050年
[33:22] 200 million people in your region 你们地区的两亿人
[33:26] will face losing their homes and lives 会因为喜马拉雅冰川的融化
[33:30] from the melting Himalayan glacier. 而失去他们家园和生活
[33:33] And once gone, so will be the water supply 而这些一旦失去了 你的流亡政府所在的
[33:36] to the Indian seat of your own government in exile. 印度也会失去水供给
[33:40] But if Gaden Bhuti is not the Lama… 但如果加当·布提不是转世喇嘛…
[33:46] If the tests take years, 如果这项测试需要花费数年
[33:49] it won’t matter. 那也不重要了
[33:54] What do you ask of me, Elizabeth? 你想让我做什么 伊丽莎白
[33:58] Give my purpose fair footing. 给我的目标一个公平的机会
[33:59] Test the American child now. 现在给那个美国小孩做测试
[34:02] We’ll accept the results… then go from there. 我们会接受测试结果 然后再看如何发展
[34:19] Jay, what are you doing here? 杰伊 你来干什么
[34:20] You cannot ambush me like this. 你不能这样对我搞伏击
[34:22] Don’t worry. I come in peace. 别担心 我没恶意
[34:26] So, I just spent the week watching Tibet 我刚花了一个星期看着西藏和中国
[34:28] and China fight over a two-year-old 为了一个两岁的孩子争来斗去
[34:30] who may or may not be the reincarnation 一个可能是也可能不是
[34:33] of the bodhisattva of compassion. 转世活佛的孩子
[34:35] I know. I read about it. It’s crazy. 我知道 我看过新闻了 简直疯了
[34:38] He’s this avatar 他是就像阿凡达一样
[34:39] for everyone’s hopes and fears, even mine. 让所有人怀揣希望又深感恐惧 我也不例外
[34:44] I’m clinging to Chloe 我抱着克洛伊
[34:45] like she’s the last mooring of the life I knew, 觉得她就像我所知的生活的最后一个停泊港湾
[34:47] the life that I… that I thought made sense to me. 我觉得这个生活对我意义重大
[34:53] You’re a wonderful mother. 你是一位很了不起的母亲
[34:55] And I’m a present and loving dad… 而我是一个能陪伴左右的很爱她的父亲
[34:59] …when I’m around. 我在她身边的时候
[35:02] I’m gonna work on doing more of that. 我会努力做到更多
[35:04] But the main thing is, no matter what choices 但关键是 无论我们现在对我们的生活
[35:06] that we’re making in our lives right now, 做出了如何的决定
[35:07] she didn’t choose it. 都不是她的选择
[35:10] She deserves parents who respect each other 她应该有一对相互尊敬
[35:11] and put her first, 将她放在首位的父母
[35:13] and I just… I just want to focus on that. 而我想致力于此
[35:16] So… 所以…
[35:18] I’m saying yes 我同意了
[35:20] to your agreement. 你的协议
[35:22] Chloe needs stability more than I need… anything. 克洛伊需要稳定 这个需要超越我的一切
[35:28] But I hope we can keep talking about it, though. 但我希望这个还能再做研究
[35:30] Things can change. 人生无常
[35:31] I could get fired. 我可能会被炒鱿鱼
[35:32] And then I’m coming after her with everything I’ve got. 那样我就能倾尽我所有来找她
[35:35] Yeah, of course we can keep talking about it. 当然还能再做研究
[35:42] I want Chloe to think that her dad is the greatest. 我希望克洛伊觉得她爸爸是最伟大的
[35:59] So, the Dalai Lama’s representatives 今天达赖喇嘛的代表们
[36:00] are set to meet him today? 要与他会面吗
[36:02] Uh, yeah, in an hour. It’s the final test. 是的 一个小时内 这是最后的测试了
[36:06] And if they recognize their master 如果他们认定这个美国小男孩就是
[36:08] in this little American boy? 他们的大师呢
[36:10] Then we are out of moves. 那我们就没辙了
[36:17] You should have heard me wax poetic 你应该听过我对参议员莫顿
[36:18] about the ospreys to Senator Morton. 念鱼鹰的诗
[36:19] Oh, I’m sure you were very eloquent, Conrad. 我肯定你那时口才非常好 康拉德
[36:23] No one would tell me otherwise. 没人会说不好
[36:26] This job gives you an inflated sense of your own importance, 这份工作会让你感觉自己很重要
[36:29] so it can be sobering when the world 所以当这个世界为所欲为时
[36:31] just does what it wants, all your fine talk be damned. 它能令你冷静 你所有的豪言壮语都见了鬼
[36:35] I just got word. 我刚得到消息
[36:36] The Dalai Lama passed away. 达赖喇嘛去世了
[36:39] His attendants are preparing to take his body back to India. 他的亲信准备将他的遗体运回印度
[36:44] I’m sorry to hear that. 对他的死我深表遗憾
[36:46] He was a great man. 他是一个伟大的人
[36:48] Maybe even something rarer. 也许他还有更珍贵的品质
[36:51] He was a good man. 他是一个好人
[36:54] Do they still plan on testing the child? 他们还打算测试这个孩子吗
[36:55] Well, Tibet needs a spiritual 西藏现在比任何时候都需要
[36:57] and symbolic leader now more than ever. 一位精神领袖
[37:00] I hate to root against a toddler here, 我不想抵制一个小孩子
[37:03] but the Little Buddha’d be doing the world a favor 但是小活佛需要帮帮这个世界
[37:05] if he shanked this test. 如果他通过了这个测验
[37:14] They’re taking Ian to the chapel. 他们要带伊恩去小教堂
[37:16] News of O’Connell’s death broke this morning. 今早传出了欧康纳的死讯
[37:17] Reaction’s been mixed. 大家喜忧参半
[37:20] Any pronouncements from the Elders? 长老们发出什么声明了吗
[37:21] Soldiers of God, welcome. 上帝的士兵们 欢迎你们
[37:23] We’ll see. 看吧
[37:24] Amen. 阿门
[37:29] It’s been a hard morning. 这是个沉重的早晨
[37:31] We lost Wayne, a brother in the struggle. 韦恩离我们而去 一位共同斗争的兄弟
[37:34] Suspicion abounded and fell in particular 大家疑心四起
[37:37] on the newcomer. 尤其是针对新加入的人
[37:40] Brother Ryan, join me. 莱恩兄弟 过来
[37:48] There’s no way we can get him out now. 我们现在没办法把他救出来了
[37:58] Brother Ryan reminds me of 莱恩兄弟让我想起了
[37:59] when Paul washed ashore in Malta. 保罗在马耳他被冲上岸的时候
[38:02] When the local people found him, they thought, like we did, 当地人找到他的时候 他们和我们一样以为
[38:05] that he must be a murderer. 他一定是一名杀人犯
[38:09] Why would God punish Paul with a snakebite 如果他不是自找的 为什么上帝
[38:12] after a shipwreck, if he didn’t have it coming? 要在船遇难后用毒蛇惩罚他
[38:18] Now we hear Wayne drove off the road to his death. 现在我们听到韦恩已经上路
[38:23] But remember, my brothers, 但我的兄弟们 还记得
[38:25] what comes next for Paul. 保罗后来怎么样了吗
[38:26] What comes next? 怎么样了
[38:28] It’s good news. 是好消息
[38:29] Scripture says, 圣经上说
[38:32] “But after they had looked a great while “他们看了好一阵子之后
[38:34] and saw no harm come to him…” 发现他并没有恶意…”
[38:37] “…they changed their minds and said that he was a god.” “他们改变了主意说他是一位神灵”
[38:42] Now I’m not saying Brother Ryan is a god. 我不是说莱恩兄弟是神
[38:42] The Maltese are a fickle people. 马耳他人真是善变
[38:46] But he has endured our judgment with patience. 但他已经耐心地通过了我们的判断
[38:51] We apologize. 我们深表歉意
[38:54] Now… 现在…
[38:57] bless Brother Ryan as he takes Wayne’s place 祝福莱恩兄弟接替韦恩在
[39:01] on the Council of Elders and fulfills our purpose: 长老委员会的位置 助我们实现目标
[39:05] to bring a timely end to this decaying world! 终结这个腐烂的世界
[39:09] Amen. Amen! 阿门 阿门
[39:17] He’s alive, and he’s a member of the Council now. 他活着 而且还成了委员会成员
[39:21] Not a bad day at the office. 今天是我们办公室的好日子
[39:22] Yeah, yeah. 没错
[39:25] Ma’am? 国务卿
[39:26] Geshe Tashi. 格西·扎西来了
[39:28] I am so sorry about your teacher’s passing. 对贵恩师的去世我深表遗憾
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:32] His legacy lives on in his reincarnation. 他的精神会继续存于他的转世身上
[39:36] The search will continue. 我们还会继续搜寻
[39:39] So, Gaden Bhuti did not pass the test? 这么说加当·布提没能通过测试
[39:42] When Lama Dote, Lama Samten, and I met the child, 都特喇嘛 桑丹喇嘛和我看见这个孩子时
[39:45] we agreed he is not our teacher. 我们都认为他不是我们的老师
[39:51] I know his holiness had a lot of faith in your discernment, 我知道达赖喇嘛很信任你的眼力
[39:55] so we wish Tibet luck in its search. 那我们祝愿你们搜寻顺利
[39:58] The path to the new Lama often has many turns. 找到新的达赖喇嘛的路程总是会有很多波折
[40:02] Before I go, 在我走之前
[40:04] may I fulfill one of the Lama’s last wishes? 我能完成达赖喇嘛的一个遗愿吗
[40:07] Can we go to the mandala? 我们能去一趟坛场吗
[40:09] Of course. Yes. 当然可以
[40:14] Shall I ask Blake to call Minister Chen? 需要我让布莱克打给陈部长吗
[40:17] In a minute. 等一下
[40:20] For now, will you please gather the staff? 你能先把大家召集过来吗
[40:25] So, where will you search next? 下一步会去哪搜寻
[40:28] There is a girl in Nepal. 在尼泊尔有一个女孩
[40:30] Or perhaps there will be no Lama. 也许找不到达赖喇嘛
[40:36] I would find that kind of ambiguity hard to accept. 恐怕我很难接受这样含糊不清的回答
[40:41] As you noted in the hospital, 你在医院也看到了
[40:44] clinging to anything, including a vision 执着于任何事 包括一个幻像
[40:47] or a political stance, is a recipe for suffering. 亦或是一个政治立场 都是治疗痛苦的良方
[40:52] The Chinese exiled the Lama, 中国放逐了达赖喇嘛
[40:55] but this introduced him and Tibetan culture to the world. 但这让世界都了解到了他和西藏文化
[41:00] Whether or not autonomy comes, 不管西藏能否独立
[41:02] Tibet lives in the hearts of many, 西藏都活在许多人心中
[41:05] and, so, can never die. 永不会凋亡
[41:08] Perhaps in this way, 也许从这个角度来说
[41:09] the Lama did achieve his purpose. 达赖喇嘛达到了他的目的
[41:12] Now other purposes can flourish, 其它目的也能落地开花
[41:15] perhaps not ones beneficial only to Tibetans, 也许不仅仅能给西藏人民带来好处
[41:19] but to all mankind. 也许能造福全人类
[41:21] Thank you. 谢谢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号