Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] Come on. 不是吧
[00:16] Nadine, Nadine, I’m here, I’m… 纳丁 纳丁 我在…
[00:20] They want to do what? 他们想要干什么
[00:22] Tell- tell, tell POTUS I’m– 跟总统那边说 我
[00:26] I’m on my way. 我马上就到
[00:27] I’ll be right there, okay? 我马上就过去 好吧
[00:28] And, get Captain Baker. 还有 联系贝克上尉
[00:31] Call Captain Baker. I want her in the Sit Room. 给贝克上尉打电话 让她去战情室
[00:34] Is it about the smuggling ring? 是走私集团的事吗
[00:37] CIA found another cargo flight carrying contraband. 中情局又发现了一架装载着走私品的货机
[00:40] That’s a good thing, isn’t it? 这是好事 不是吗
[00:43] Not if they force it down. 逼它迫降可就不好了
[00:47] Punjab Cargo, Flight 417, 旁遮普货运 417航班
[00:50] en route to India. 正在去往印度的路上
[00:51] Refueled in Spain and made an unscheduled stop in Cairo. 在西班牙加油 又在开罗临时降落
[00:54] Just like the flights to Somalia. 跟去索马里的飞机一样
[00:56] It seems your smuggling ring is still active. 看来你这个走私集团还在活动
[00:57] Okay, first of all, it’s not my smuggling ring. 首先 这不是我的走私集团
[00:59] And second, why do we have armed fighters in the sky? 其次 为什么要派装载武器的战斗机升空
[01:02] It was supposed to be a passive operation. 这应该是一次被动行动
[01:04] – Not anymore. – Mr. President, why are… -不再是了 -总统先生 为什么
[01:06] Bess, the situation has evolved. Hugh. 贝丝 事态已经升级了 休
[01:09] Our man on the ground in Cairo 我们在开罗的地面人员
[01:10] was able to infiltrate the aircraft during refueling. 在他们加油时成功地进入了飞机
[01:12] And he sent us this. 并且发给了我们这个
[01:15] More than a dozen shoulder-launched, 十几枚肩射
[01:16] surface-to-air missiles. 地对空导弹
[01:18] Each with enough firepower to bring down a jetliner. 每一枚的威力都足以打下一架喷气客机
[01:20] I’ve ordered a squadron of F-35s out of Incirlik 我已经命令了因吉尔利克[土耳其]基地的
[01:22] to intercept. 一队F-35战斗机群去拦截
[01:23] Contact in just under two minutes, Mr. President. 两分钟内就能相遇 总统先生
[01:24] It’s a mistake. 这样不对
[01:25] I know your plan was to observe and report 我知道你的打算是先观察报告
[01:27] until we could find the mole at the State Department, 直到找出国务院里的内鬼
[01:29] but I can’t risk those missiles falling into the wrong hands. 但是我不能冒险让这些导弹落到坏人手里
[01:32] We’re gonna force the plane 我们准备迫使那架飞机
[01:33] to land at Al Udeid 降落到阿尔乌迪特[卡塔尔]
[01:34] and sequester the cargo. 然后没收货物
[01:36] What if they refuse? 如果他们拒绝呢
[01:37] Current flight plan has them 现在的飞行计划是让他们
[01:38] over the empty quarter of Saudi Arabia. 飞到沙特阿拉伯的空旷地区
[01:40] Collateral damage would be minimal. 附带伤害将会是最小的
[01:41] Not for the investigation. 对调查而言就不是了
[01:43] The mole will know that we’re onto the smuggling ring. 内鬼就会知道我们在查走私集团
[01:45] He’ll go to ground, we’ll never catch him. 他会隐藏起来 我们就再也抓不到了
[01:47] Contact in one minute. 一分钟后相遇
[01:49] Captain Baker, 贝克上尉
[01:50] tell the president your plan. 跟总统说一下你的打算
[01:53] I built an authentication bot that self-generates 我写了一个验证机器人的程序
[01:56] – a capture log… – The fast version. -能够自己获取日志 -简单点
[01:58] Yes, we placed a trap door 好的 我们在国务院的
[02:00] in the State Department’s computer system, 电脑系统里放置了一个陷阱
[02:01] so if anyone tampers with the manifest, we’ll know. 如果有人篡改清单 我们就能知道
[02:03] Did your agent place a tracking device on those missiles? 你的人在这些导弹上放置追踪装置了吗
[02:06] Of course, but that-that doesn’t… 当然 可是那也不能
[02:07] Well then, we’ll hardly lose ’em if it lands. 那即使它降落也能追踪到
[02:09] We have assets in Delhi who can recover the Stingers. 我们在德里[印度]的特工可以去追回导弹
[02:13] But the mole is the only one who can tell us 但是只有这个内鬼能告诉我们
[02:15] who murdered Agent Garcia. 是谁杀死了加西亚特工
[02:19] Sir, I strongly advise you to call off this intercept. 长官 我强烈建议取消这次拦截
[02:23] What, and trust a program 难道要相信一个
[02:24] created by a 12-year-old? 小孩子做的程序吗
[02:25] Need a decision, Mr. President. 需要您尽快决定 总统先生
[02:33] Tell our pilots to bug out. 让驾驶员撤退
[02:34] Bravo 6, Bravo 7, disengage. I repeat, disengage. B6 B7 撤退 重复 撤退
[02:37] RTB, ASAP. 尽快返回基地
[02:38] I want hourly reports on those Stingers 在我们知道结果前 每小时汇报一次
[02:40] until we get a result. 这些导弹的情况
[02:41] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[02:41] And if those missiles are in danger, 如果这些导弹会出问题
[02:43] I’m shutting it down. 就把那架飞机打下来
[02:48] Morning, gang. 大家早上好
[02:49] Good morning. 早上好
[02:50] Crisis averted? 危机化解了
[02:52] Or started, maybe. 可能是刚开始
[02:54] What, no more eggs? 没有鸡蛋了吗
[02:56] Sorry, Growing Boy strikes again. 抱歉 长身体的孩子都吃光了
[02:58] – Jace? – They’re your chromosomes, lady. -小杰 -我是遗传你的基因 女士
[03:00] Well, I blame the McCords. 那要怪姓麦考德的
[03:02] Speaking of, Maureen sent you something. 这是莫林寄给你的
[03:06] Oh, she’s been cleaning out Dad’s place. 她在清理老爸的家
[03:08] Apparently, he left this for me in the attic. 他把这个存放在阁楼里留给我
[03:12] Unbelievable. 难以置信
[03:14] Interesting choice for an heirloom. 还有这种传家宝
[03:16] It’s a Renwal Visible V8 engine. 这是个雷沃可视V8引擎
[03:19] It was my Christmas present in, like, seventh grade. 好像是我七年级的圣诞礼物
[03:21] Never could get this thing to work. 一直没能让这玩意运转起来
[03:23] Really? Didn’t Grandpa hate quitters? 是吗 爷爷不是不喜欢半途而废的人吗
[03:25] Oh, yeah. You got to admire his style. 是的 他就是这样的人
[03:27] He threw out all my trophies and comics, leaves me this. 把我所有的奖杯和漫画都扔了 只留了这个
[03:30] You ready, dorkus? 准备好了吗 小笨蛋
[03:32] Hey Jace, 小杰
[03:33] you want to help me see if we can 你想不想帮我
[03:34] finally get this thing to work? 把这玩意弄好
[03:35] And foster a legacy of intergenerational cruelty? 继续延续两代人之间的恩怨吗
[03:38] I think I’ll pass. 我想还是算了吧
[03:39] Don’t bother asking me, Dad, 不用问我 老爸
[03:40] because why would a girl be interested? 女孩子怎么会对这个感兴趣呢
[03:42] Alison, I didn’t think… 艾莉森 我觉得
[03:43] That’s the point. 这就是关键
[03:45] And I’m not, but maybe I would have been. 我没兴趣 你要是不问我或许还有一点
[03:48] Bye. 再见
[03:49] Bye. 再见
[03:50] Oh, so you’re gonna go? 你要去吗
[03:51] Well played, Super Dad. 真厉害 超级老爸
[03:54] You really thought 你真觉得
[03:55] Jace was gonna want… 小杰会想要
[03:56] Well, it’s just been such a long time 我们已经很久没有
[03:57] since we’ve done anything… 一起做点跟教育他
[03:59] that didn’t involve a teachable moment. 无关的事情了
[04:01] Oh, I got to go in. 我该走了
[04:02] Well, if you’re looking for a shared activity, 如果你想要一起做点什么的话
[04:04] I have DVR’ed tons of Cupcake Wars. 我录了好多集《纸杯蛋糕之战》
[04:07] Oh, boy. 天哪
[04:08] There is no food in this house. 这家里一点吃的都没有
[04:12] Hey, Henry. 亨利
[04:13] Is Ian okay? 伊恩还好吗
[04:15] No idea. That’s kind of the problem. 不知道 这就是问题
[04:18] The camera broke again? 摄像头又坏了吗
[04:19] Went off the air two hours ago. 两个小时前没信号了
[04:21] Techs just gave up on getting it back. 技术人员也无力回天了
[04:23] Damn it. 该死
[04:25] Well, was there anything new? 还有什么新消息吗
[04:26] Learned a lot about digging latrines. And… 学到了很多挖茅厕的方法 还有
[04:29] this just came in from Special Surveillance Group. 特别监视组发来的这个
[04:32] Team of VFF guys installing new 弗吉尼亚野战军的人
[04:36] defensive weaponry 在他们边界上
[04:38] on their perimeter. Anti-tank ditches, 安装了新的防御性武器 防坦克战壕
[04:41] M18 Claymores… M18地雷
[04:44] couple of M40s. 还有一些M40狙击步枪
[04:46] They’re anticipating a raid. 他们知道自己将会受到突袭
[04:47] Which means whatever kind 也就是说无论
[04:48] of attack they’re planning, 他们在计划什么样的袭击
[04:51] is imminent. 很快就要实施了
[04:53] Okay. I’ll get a message to Ian 好的 我会通过秘密情报交换点
[04:55] via the dead drop, 给伊恩发消息
[04:56] see if I can move up the meet to tonight. 看能不能把会面提前到今晚
[05:02] – Good morning, ma’am. – Thank you. -早上好 国务卿 -谢谢
[05:04] – Did you watch last night? – No. -你昨晚看了吗 -没有
[05:06] – All right… – No spoilers. -好吧 -别剧透
[05:08] Okay, you have to let me tell you just, like… 至少让我告诉你
[05:09] – No. – Two words. -不要 -两个词
[05:12] – Just… two words. – Okay. -就两个词 -好的
[05:15] Broccoli. 西兰花
[05:17] Frosting. 裱花
[05:19] Get out. 烦你
[05:21] Oh, great. Now I’m starving again. 真好 我又饿了
[05:24] Good morning, everybody. 大家早上好
[05:25] – Good morning. – Morning. – Morning. -早上好 -早上好 -早上好
[05:29] Okay, I want a name. 告诉我是谁
[05:30] Who took the last donut? 谁吃了最后一个甜甜圈
[05:36] It was me, ma’am. 是我 国务卿
[05:38] A noble gesture, Nadine. 很高尚 纳丁
[05:40] But I didn’t spend the last 20 years in the CIA 可我在中情局不是
[05:42] profiling dissemblers and liars for nothing. 白白混了二十年的
[05:46] Got anything to say, Matt? 有什么要说的吗 马特
[05:49] Is that a new jacket? 您这是新外套吗
[05:51] It was a cruller, wasn’t it? 你吃的是个油炸小煎饼 对吧
[05:55] It was a bear claw, ma’am. 是熊爪饼 国务卿
[05:57] Meanwhile, 同时
[05:58] I have an urgent request from President Kaimbi of Namibia. 纳米比亚总统卡言比发了一份紧急请求
[06:02] Poaching of the endangered south-western black rhino 最近埃托沙国家公园里
[06:06] has spiked recently 对西南黑犀牛的
[06:07] in Etosha National Park. 非法狩猎情况激增
[06:09] “Spiked” is putting it mildly. “激增”还是委婉的说法
[06:10] In 1960, 1960年
[06:11] there were over 100,000 in the wild. 野外总共有十万头
[06:13] Today, there are fewer than 2,000. 现在 已经不到两千头了
[06:14] Less a park, more a killing field. 比起公园来更像是个屠宰场
[06:16] Yeah, if trends continue, 是的 如果这种情况继续下去
[06:18] they’ll be extinct by the end of the year. 它们今年年底就要灭绝了
[06:19] We are officially at a tipping point. 我们现在正处于一个临界点
[06:22] Which is why Namibia needs helicopters 所以纳米比亚需要直升机
[06:24] to fight the poachers. 去对付偷猎者
[06:26] You know, I could check with DOD. 我可以与国防部确认一下
[06:27] They might have something in surplus. 他们可能有多余的直升机
[06:28] Yeah, do it, 好 去办吧
[06:29] but is it strange that I’m having a feeling of déjà vu? 但我有种似曾相识的感觉 奇怪吗
[06:34] No. Last year, 不奇怪 去年
[06:35] – Kaimbi asked for night vision goggles. – Right. -卡言比找我们要夜视镜 -对
[06:37] Yeah, and body armor the year before that. 是的 前年找我们要防弹衣
[06:38] So, clearly, 这么说 很明显
[06:39] the piecemeal fixes are not working. 这些零散的救济并没有作用
[06:43] We need to shift the paradigm. 我们需要改变模式
[06:45] I want bold, comprehensive ideas 我需要大胆儿详尽的意见
[06:48] that are going to end this poaching once and for all. 能一劳永逸地终止这种偷猎行为
[06:51] I’ll get the Africa desk on it right away. 我马上要非洲办事处着手去办
[06:54] No. You know what, go wide. 不 要不这样 范围放宽一点
[06:56] – Department wide? – I don’t know. -放宽部门吗 -我不知道
[06:58] Call the NFL if you have to. 有必要的话橄榄球联盟也不要放过
[06:59] I don’t care where the good idea comes from, I just want one. 我不管谁提出 我只想要个好建议
[07:01] Will you call President Kaimbi for me? 你能给卡言比总统打给电话吗
[07:03] – Yes, ma’am. And for the love of God, -好的 国务卿 -还有我的老天啊
[07:05] – will somebody feed me? – Yes. -谁能给我弄点吃的 -好的
[07:36] Your camera broke. 你的摄像机坏了
[07:36] Well, I guess I’m not a very good cyborg. 恐怕我不是一个称职的机器人
[07:38] You got the stuff? 东西你带了吗
[07:43] Thanks. 谢谢
[07:44] Food’s better at the Council of Elders, 长老会的东西更好吃
[07:46] but it’s still mostly based on squirrel. 但主要还是得看松鼠肉新不新鲜
[07:48] Look, I need a report. 我需要你向我汇报
[07:51] What’s the word on the bomb? 他们对炸弹的态度是什么
[07:52] They’re getting ready to use it. 他们准备好引爆炸弹了
[07:54] – What? – Yeah, big operation. -什么 -是的 大动作
[07:56] I should get more details 下星期的长老会会议
[07:57] at the Council of Elders meeting next week. 我应该能搞到更多细节信息
[08:01] Here, I got something for you. 给 这是给你的
[08:04] What’s this? 这是什么
[08:06] That’s from the drone. 在无人机上弄到的
[08:09] The serial number was filed off, 序列号被磨掉了
[08:12] but that model… 但是那个型号…
[08:14] had an ISS upgrade back in ’08. 在08年时进行了工业升级
[08:17] I got the SKU number from the housing 我弄到了红外摄像机的
[08:18] for the thermographic camera. 外壳的库存编号
[08:20] Nice work. 干得漂亮
[08:21] Could you have been made? 会不会是他们的诡计
[08:23] Nah, man. 不会 兄弟
[08:26] No. 不会
[08:27] They got me guarding it. 他们让我看守它
[08:29] You believe that? 你敢相信吗
[08:34] Are you okay? 你还好吗
[08:37] Yeah. 还好
[08:39] Yeah… 还好…
[08:43] Hey, do you, uh… do you believe in visions, Professor? 你相信幻象吗 教授
[08:51] Do you mean, like, in the biblical sense? 你是说 从圣经的角度吗
[08:55] Like when Paul said he knew a man 保罗说他认识一个人
[08:56] who was caught in the third heaven. 落入了第三层天
[09:01] I mean, is that a– a metaphor or was it real? 这是比喻还是真的
[09:07] Well, most of things referred to as visions in the Bible 很多圣经中提到的幻象
[09:09] are just dreams, really. 其实都只是梦 真的
[09:12] Did this come up in the Council? 这是长老院会议中提到的吗
[09:13] No, no. 不是
[09:15] It was– there was this kid in Iraq. 是一个我在伊拉克时认识的小孩
[09:19] He used to hang around outside our FOB 他经常在我们的军营外转悠
[09:20] selling knockoff DVDs. 卖盗版碟
[09:24] Aasif. 他叫阿斯福
[09:26] Okay. What about Aasif? 好吧 阿斯福怎么了
[09:29] I thought I saw him the other day. 我有一天好像看见他了
[09:32] Were you were awake? 你当时是清醒的吗
[09:33] Where? 在哪
[09:34] I was out in the woods. 我在树林里看见的
[09:36] It was dark. 天很暗
[09:41] Yeah, I know, it’s crazy. 我知道 这很不可思议
[09:43] Have you been sick? Have you had a fever? 你是不是病了 你当时发烧了吗
[09:45] I can bring a medic. 我能给你带点药来
[09:46] No. 不用
[09:47] Yeah, yeah, that must be it. The fever… 是 是 一定是这样 发烧…
[09:50] sleep deprivation… 睡眠剥夺…
[09:53] Look, man, I-I got to go. 瞧 我要走了
[09:54] I’ll have the intel, the location of the bomb, 我会尽快弄到
[09:57] soon as I can, okay? 炸弹的地点的 好吗
[09:58] If anything like this happens again, 如果这种情况再出现
[10:00] I want to know immediately. 希望你马上告诉我
[10:02] You got me? 明白没
[10:03] You bet. 当然
[10:13] Ma’am? 国务卿
[10:14] Yes. 你说
[10:15] More proposals on stopping rhino poaching. 关于组织犀牛的偷猎情况的提议
[10:19] “Tougher screening at airports, adjusting the penal code…” “加强机场安检 调整刑法…”
[10:25] We’ve tried all… 这些我们都试过了…
[10:28] “Call in the Green Berets”? “召集特种部队”
[10:30] – It worked in Operation Dumbo Drop. – Good-bye. -在电影《飞象计划》中奏效了 -再见
[10:32] Secure the doors! I have the windows. 看住门 我来守着窗户
[10:34] Whoa, whoa, whoa, what’s going on, guys? 发生了什么 伙计们
[10:36] Security situation, ma’am. 安全问题 国务卿
[10:39] – Bluebird is secure. – Ma’am. -目标安全 – 国务卿
[10:41] Captain Baker. 贝克上尉
[10:44] What is it, Captain? 怎么了 上尉
[10:46] We got him. 抓到他了
[10:47] We found the mole. 我们找到内奸了
[10:48] It’s happening. 正在抓捕中
[11:09] Barry Milken, freeze! 巴里·米尔肯 别动
[11:10] Don’t move! Hands! 不要动 手举起来
[11:11] Show us your hands! 把手放在我们看得见的地方
[11:12] Get your hands off the keyboard! 手不要碰键盘
[11:29] Our mole is Barry Milken, 52, 抓获的内奸叫巴里·米尔肯 52岁
[11:32] from the Bureau of Arms Control, Verification and Compliance. 在军控 核实和履约局工作
[11:35] 23-year VET of the Foreign Service, 在驻外事务处当了23年职业培训师
[11:37] trained as a forensic accountant, 受过法务会计师培训
[11:39] holds a TS/SCI clearance. 有最高机密和敏感情报权限
[11:41] We know you deleted the manifest, Barry! 我们知道你把名单删掉了 巴里
[11:43] – Has he asked for a lawyer? – Not yet. -他要求请律师了吗 -还没有
[11:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[11:46] Violation of the Arms Export Control Act. 你违反了武器出口管控法案
[11:49] Destruction of federal documents. 你被控破坏联邦文件
[11:52] Material support for terrorism. 给予恐怖分子物质支持
[11:54] Material support? Tell me that’s not a bluff. 物质支持 告诉我这不是虚张声势
[11:57] It’s a bluff. We turned his apartment upside down. 是虚张声势 我们把他的公寓翻了个底朝天
[11:59] Nothing directly connects him to an arms ring. 没有直接证据证明他与武装团伙有关
[12:02] I don’t understand. I was just editing a spreadsheet. 我不明白 我刚只是在编辑一个电子表格
[12:05] You’re falsifying government records. 你在伪造政府记录
[12:06] You were covering up for your boss. 你在为你的老板打掩护
[12:07] Who is he? If you tell us, you’ll be out on bail 他是谁 招了你就能在你最喜欢的冰淇淋店
[12:09] before your favorite ice cream store closes. 关门前保释出狱
[12:11] We hear you love mint chip. 我们知道你喜欢薄荷口味的
[12:13] I don’t understand. 我不明白
[12:14] I need to get in there. 我得进去
[12:16] Yeah. I know the feeling. 我知道你的感受
[12:17] …the moment that you start naming names. 只要说出他们的名字
[12:19] No, you can’t. 不 你不能进去
[12:21] It’s a brazen violation of procedure. 这是赤裸裸地违反程序
[12:23] Yeah. Pale face, the rapid breathing. 是 看他脸色苍白 呼吸急促
[12:26] He’s probably still in shock, 他可能还在惊吓中
[12:27] which means he’s vulnerable to an authority figure. 这意味着他会对权威人物放下心防
[12:30] I have two authority figures in there with him right now. 里面已经有两位权威人士在陪着他了
[12:33] I’m fourth in line for the presidency, and his boss. 我是总统手下第四把交椅 也是他的上司
[12:36] With the right approach, I can get him talking. 用对方法 我就能让他开口
[12:38] Look, you just tell us the names we want to know, 你只用告诉我们那些我们想知道的名字
[12:40] and you get to go home. 你就能回家了
[12:42] Don’t you wanna go home? 你不想回家吗
[12:42] It is what I did at the CIA, 我在中情局就是干这个的
[12:45] and it’s the best play and you know it. 而这是最好的办法 你知道的
[12:52] I didn’t do anything wrong. 我没做什么坏事
[12:53] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[12:55] Step out of the room. 那你出去吧
[12:57] What do you think they’ll find? 你觉得他们会发现什么
[13:11] Three of us are gonna get some coffee. 我们三个去喝咖啡
[13:14] That’ll take about five minutes. 大概要五分钟
[13:17] Will you get me a coffee, light? Thanks. 你能给我带杯咖啡吗 低热量的 谢谢
[13:35] Hey, Barry. 你好 巴里
[13:37] Elizabeth. 我是伊丽莎白
[13:38] Please. 请坐
[13:42] I-I’m sorry we never met. 很抱歉 之前没有打过照面
[13:45] Madam Secretary, this is all a terrible mistake. 国务卿女士 这完全是个天大的错误
[13:50] I read your jacket on the way over here, 我过来的时候看了你的文件
[13:52] and I thought your name seemed familiar. 我觉得你的名字听起来很耳熟
[13:54] It’s on a plaque, isn’t it? 在一块奖章上 对吗
[13:56] Where were you stationed? 你在哪儿驻扎过
[13:57] Kenya, 1998. 肯尼亚 1998年
[13:59] That’s right. 没错
[14:00] The embassy bombing. 大使馆爆炸案
[14:03] You helped evacuate the injured. 你帮助疏散伤员
[14:06] I-I was doing my job. 我只是在做我的本职工作
[14:09] Is that what it was? 真的只是这样
[14:11] ‘Cause a guy who carries a pregnant FSO 因为背着一位怀孕的外事官员
[14:15] three miles to the hospital 走到五公里外医院的人
[14:16] isn’t just punching a clock. 一定不是个混日子的工薪族
[14:20] He’s a patriot. 他是个爱国者
[14:24] I don’t know 我不知道
[14:27] what you’ve gotten yourself mixed up with, Barry. 你搅进了什么事情 巴里
[14:30] But I know that you… 但我知道你…
[14:33] you didn’t intend to harm the United States. 你不会有意要伤害美国
[14:38] And you certainly never thought anybody was gonna die. 你也绝对不会想到会有人死去
[14:42] But your silence 但你的沉默
[14:45] is only helping the people who want to harm us. 只会帮助那些想要伤害我们的人
[14:51] You go back to ’98 and ask yourself… 试想回到1998年 扪心自问
[14:55] …is this the guy you wanted to be? 你是希望成为这样的人吗
[15:00] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[15:04] Madam Secretary. 国务卿女士
[15:05] Step away from my client. 离我的客户远点
[15:13] Jim Fox? The mafia lawyer? 吉姆·福克斯 黑手党律师
[15:15] Well, to be fair, 实际上
[15:18] he’s also defended celebrity killers. 他也为名人的刺杀者辩护过
[15:21] Well, at least they found the Stingers. 至少他们找到了导弹
[15:23] But if Milken won’t talk, 但如果梅肯不愿意开口
[15:24] then we’ll never find out 我们永远没法知道
[15:26] who killed Agent Garcia. 是谁杀了加西亚探员
[15:30] That why you’re stress eating? 所以你才暴饮暴食吗
[15:31] No. I spent half the day thinking about dead rhinos. 不 我花了大半天思考偷猎犀牛的问题
[15:36] What about you? You seem… preoccupied. 那你呢 你看起来…心事重重
[15:39] You mean my obsessive tinkering with this thing 你是说我对这玩意儿强迫症似的修修补补
[15:40] as a way to avoid losing my mind with worry over my asset? 以避免自己因为担心线人而失去理智吗
[15:44] That bad, huh? 这么糟糕
[15:45] And of course, it makes me think of my dad, 当然 这让我想起了我父亲
[15:47] and how every time we talked, we would fight. 以及为何我们每次交谈都会吵起来
[15:50] Unless we were fixing something, 除非我们是在修理某样东西
[15:51] then somehow, we’d get along. 不知怎么我们就能友好相处了
[15:52] Y-You see, this– welcome to my mind tonight. 今晚欢迎进入我的思维世界
[15:54] I can’t even figure out 我甚至不知道
[15:55] which decade to stress out about. 该吐槽哪十年生活
[15:57] Why would Fox represent Milken? 福克斯为什么要为梅肯辩护
[16:00] I don’t know, 我不知道
[16:00] because he’s a fame-seeking blowhard? 因为他是个追名逐利的大话王
[16:03] Sure, but… seems strange 没错 但这有点奇怪
[16:06] that he would wade into a national security case. 他愿意参与有关国家安全的案子
[16:08] He never has in the past. Why now? 他过去从未参与 为什么现在参与
[16:10] Well, he’s certainly not doing it for the money. 他一定不是为了钱
[16:14] Milken doesn’t exactly have deep pockets. 梅肯并没有雄厚的财力
[16:19] Maybe there’s a man behind the curtain who does. 也许幕后有财力雄厚的人支持
[16:23] Mike B.? 麦克·B
[16:24] Well, if anyone can tell us 如果有人能告诉我们
[16:28] who hired Jim Fox to represent Milken, 是谁雇佣了福克斯来为梅肯辩护
[16:31] it’s Mike. 只有麦克了
[16:33] Well, um, if I may, ma’am, 容我说一句 国务卿
[16:36] why don’t you call him yourself? 你何不亲自给他打电话问问
[16:39] Because, frankly, he’d rather hear from you. 因为说实话 他更愿意你给他打电话
[16:42] He asks about you, you know. 他常常问起你
[16:43] Does he? 是吗
[16:44] Constantly. 而且很经常
[16:46] Good morning, everybody, oh… 大家早上好
[16:48] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[16:50] Quick rhino update. 关于犀牛的新进展
[16:51] So we’ve officially requested 在国防装备计划下
[16:53] half a dozen OH-58 Kiowas… 我们已正式为纳米比亚
[16:55] …for Namibia under the Defense Articles Program. 申请了六架OH-58基奥瓦侦察机
[16:57] All right. What are the odds of approval? 批准的概率有多大
[16:59] Well, there’s a couple hundred gathering dust 有好几百架停在阿富汗积灰
[17:01] in Afghanistan, so pretty good. 所以可能性很高
[17:03] Who’s the, uh, new kid? 这位新来的同志是谁
[17:05] This is Gwen White, from the Office of Health Diplomacy. 这是格温·怀特 来自健康外交办公室
[17:07] Hi. Um, Madam Secretary. 你好 国务卿女士
[17:09] Hi, uh, thank you for having me. 感谢你能让我过来
[17:12] Well, I assume there’s a good reason for having you? 我想让你过来一定有个好理由吧
[17:14] I hope so. 我希望如此
[17:16] Ms. White has a rather unorthodox idea 怀特女士在解决偷猎犀牛危机上
[17:19] about how we can address the rhino poaching crisis. 有个别出心裁的主意
[17:22] Right, but I don’t want to waste anyone’s time, so… 没错 但我不想浪费大家的时间
[17:25] I’m all ears. Please. 我洗耳恭听 快说吧
[17:28] Okay. So the fight against poaching can’t be solved 仅靠执法部门是无法解决
[17:32] with enforcement alone. We have to reduce demand. 偷猎行为的 我们必须减少需求
[17:36] In the case of rhino horn, 单以犀牛角而言
[17:37] the market is mostly concentrated here. 市场大多集中在这里
[17:40] In Vietnam. 在越南
[17:40] 越南 河内 犀牛角在越南的使用
[17:41] 黑犀牛数量 软件错误 无法找到图片
[17:42] – Oh, your thing… – Your thing. -你的幻灯片 -你的幻灯片
[17:43] Sorry. I had a pie chart for that. 抱歉 我本来有张关于这个的饼图
[17:45] Fine. Why Vietnam? 很好 为什么是越南
[17:47] Because traditional folklore holds that 因为传统民俗认为
[17:49] the black rhino horn 黑犀牛角
[17:50] has a wide range of curative properties, 具有广泛的治疗性能
[17:53] including troubles with impotence. 包括治疗阳痿
[17:55] Which it doesn’t, I assume. 但它其实不能 我猜
[17:57] The horn is just keratin, so, you know, 犀牛角是由角蛋白构成
[17:58] it’s about as effective as chewing on your fingernails. 所以功效就和咬自己的手指甲一样
[18:03] Meanwhile, we have actual pharmaceuticals that work. 同时 我们有真正有效的药物
[18:07] PDE inhibitors, like Viagra. 磷酸二酯酶抑制剂 比如伟哥
[18:09] So if we can educate the Vietnamese people 所以如果我们能向越南人民
[18:12] about these alternatives… 推销出替代品…
[18:14] we can reduce the demand for rhino horn. 我们就能够减少对犀牛角的需求
[18:17] Thereby undercutting the gangs and, long-term, 从而根除贩卖团伙 在长期
[18:20] maybe end the poaching. 或许能终结偷猎问题
[18:21] So basically, 所以根本上
[18:22] you’re talking about a public health campaign. 你提出了一个公共卫生计划
[18:23] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[18:24] Ideally, coupled with a drug distribution program. 理想的话 可以和药物配发计划并行
[18:27] So we can save the rhinos 所以我们能够通过推广伟哥
[18:29] by pushing Viagra? 来拯救犀牛
[18:31] Admittedly, it’s a small step, 我承认 这只是一小步
[18:32] and it seems farfetched, but… 而且看起来有些牵强 但是…
[18:35] I think it’s brilliant. 我觉得这太棒了
[18:37] Really? 真的吗
[18:38] I actually had the idea a couple of years ago, 实际上我几年前就有这个想法
[18:39] but given the subject matter, I was, uh, a little reluctant. 但考虑到这个主题 我有些犹豫
[18:43] I-I want you to pitch this to Ambassador Dang. 我希望你能把这个和丹格大使说说
[18:50] Blake is gonna help you 布莱克会帮你解决
[18:51] – with the PowerPoint. – Yes. -幻灯片的问题 -好的
[18:53] And I’ll get a celebrity spokesperson. 我会去联系名人代言
[18:55] And I’ll tackle Big Pharma. 我来处理大制药厂的事宜
[18:56] I’ll write the copy. 我来写文件
[18:58] Let’s go, people. Shake a leg. 我们行动起来 赶紧的
[18:59] Let’s all hope Ambassador Dang 让我们希望丹格大使
[19:01] rises to the occasion. 能与时俱进
[19:12] What’s up? 怎么了
[19:13] DOD is still trying to track down 国防部仍在尝试追踪
[19:15] that SKU number that Ian gave us. 伊恩给我们的库存编号
[19:17] They’re looking at military depots. 他们追查到了军用仓库
[19:18] Cool. I’m more worried about Ian getting a 20 on the bomb. 很好 我更担心伊恩能否获得炸弹位置
[19:22] About that… 关于这个…
[19:25] That’s the drink I gave Ian last night. 这是我昨晚给伊恩的饮料
[19:27] I want his saliva tested. 我希望能检测一下他的唾液
[19:28] What for? 查什么
[19:29] Drugs. 药物
[19:30] Psychotropics, to be specific. 准确的说是精神药物
[19:33] He seemed disoriented. 他看起来心不在焉
[19:35] Slow responses, jittery. 反应迟钝 紧张不安
[19:37] Well, that could be a number of things. 有很多因素能导致这种症状
[19:38] A lot of religious cults give drugs to their adherents. 许多邪教组织给他们的信徒服用药物
[19:41] It makes neophytes more compliant, 药物能使新加入者更听话
[19:43] more receptive to doctrine. 更能够接受教义
[19:45] But in this case, I think it’s a privilege 但在这个案子里 我觉得这是
[19:47] reserved for the inner circle. 给内层人士的特权
[19:49] A way of giving them a spiritual edge 让他们在精神上优于
[19:51] on the other followers. 其他信徒的一种方法
[19:52] The Council of Elders. 长老会
[19:54] Timing works. 时机很重要
[19:55] But no outbursts? 但他没有大发作吗
[19:56] Screaming, hearing voices. Anything like that? 尖叫幻听 诸如此类的事
[19:58] Not that he mentioned, but he did say… 他是没提到 但他确实说…
[20:00] The guy is a marine. Henry. 他是个海军陆战队队员 亨利
[20:01] Eight years, three tours. 服役八年 三次出征
[20:02] I know all about the Marines, Mo. 我了解海军陆战队的所有事 莫
[20:04] The point is, 重点在于
[20:05] this is not a guy who cracks. 他不是个会轻易失控的人
[20:06] Is he a guy who hallucinates? 他是会产生幻觉的人吗
[20:08] Because he told me 因为他告诉我
[20:09] he saw a kid that he knew in Iraq. 他看到了一个他在伊拉克认识的小孩
[20:15] Say we send it in, and it comes back positive. 如果我们把这个送去检验 得到了阳性结果
[20:19] They’re gonna order us to pull him. 他们会命令我们让他撤退
[20:21] With good reason. 那也无可厚非
[20:22] Are you really gonna take that chance 当我们如此接近终点的时候
[20:24] when we’re this close to the finish? 你真的要冒这个险吗
[20:33] I can’t believe… 我无法相信…
[20:35] – Did you see that… – Oh, come on. – Seriously? -你看到那个… -拜托 -真的吗
[20:40] How were the cupcakes tonight? 今晚的纸杯蛋糕怎么样
[20:42] “Cakey.” So said the guest judge, 像蛋糕一样 嘉宾这么说的
[20:45] the guy who played Gunther on Friends. 《老友记》里那个演冈瑟的演员
[20:47] How’s your engine? 你的发动机怎么样了
[20:48] I feel like Han Solo trying to start the Millennium Falcon. 我感觉像韩·苏罗想造千年鹰号一样
[20:50] Yeah, try watching grown women fight over sprinkles. 你试试看成年女子为了糖屑大打出手
[20:52] – Oh, shut up. You love it. – No. I don’t– -得了吧 你可喜欢了 -没有
[20:55] Oh, wait. I’m sorry. By the way, I almost forgot. 等下 对不起 顺便 我差点忘了
[20:58] There is an entire thread 这上面有整个专题
[21:00] for tips on this thing. 是有关这个的技巧的
[21:02] Thanks, Jace. 谢谢 小杰
[21:04] Hello? 你好
[21:06] Jim Fox is here? 吉姆·福克斯到了
[21:12] Madam Secretary. 国务卿女士
[21:14] Who hired you to represent my employee? 谁雇你来代表我的员工
[21:16] They told me you were direct. 他们告诉我你是直接领导
[21:18] Oh, well, unlike you, 不像你
[21:19] I don’t get paid by the hour. 我拿的不是时薪
[21:21] Whereas venal and malicious bureaucrats can take their time. 反之 贪污犯法的官员倒不慌不忙
[21:24] Who sent you? 谁派你来的
[21:26] Lady Justice, as far as you’re concerned. 对你来说 正义女神
[21:28] And I know that your little attack dog, Mike Barnow, 我知道你的小警犬 麦克·巴诺
[21:30] has been sniffing around, trying to get dirt on me. 已经嗅探好久了 想挑我毛病
[21:32] Not dirt, just an understanding 不是挑毛病 而是想了解
[21:34] – of your involvement in the Milken case. – Sure, sure. -你在梅肯案件中扮演的角色 -当然
[21:36] Speaking of which, the Attorney General 说起这个 司法部长
[21:38] will want your opinion on it. 会询问你的看法
[21:40] Tell him to make the deal. 让他做个交易
[21:42] You’re asking for immunity? 你是在申请豁免权吗
[21:44] – Iron-clad and unqualified. -It’ll never happen. -申请进行不合要求申辩 -这是不可能的
[21:46] The alternative is a lengthy trial, 你能选择的只有漫长的诉讼
[21:48] which won’t go well for you. 这对你没什么好处
[21:51] Is that a threat? 这是在威胁我吗
[21:55] A mole inside the State Department 在你眼皮底下出了
[21:56] right under your nose? 国务院内部的内鬼
[21:58] You give me a platform, 你给了我平台
[21:59] and I’ll savage you 我就不会放过攻击你的机会
[22:00] – like a lion ripping apart… – Goodnight, Jim. -就像狮子撕碎… -晚安 吉姆
[22:02] Do you know the difference between – you and me? 你知道咱俩有什么区别
[22:04] Pleasure. 洗耳恭听
[22:05] Is that you have something greater to protect. 你有更重要的东西要保护
[22:07] Me, I’m fine with burning it down. 我 摧毁它对我来说没所谓
[22:09] You need me more than I need you. 你需要我胜于我需要你
[22:20] Mr. Attorney General, it kills me to say this, 司法部长先生 我也不想这么说
[22:23] but I think Jim Fox is right. 但我觉得吉姆·福克斯是对的
[22:26] What, make the deal? 什么 做这个交易
[22:27] You’re really gonna let him bully you? 你真的让他这么威胁你
[22:29] No, I could care less about his bullying. 不 我根本不在乎他的威胁
[22:31] Him dragging this out is what concerns me. 他要拖着这件事才是我所在乎的
[22:33] A trial could go how long? 诉讼要多久
[22:35] Ten months, maybe a year. 十个月 也可能一年
[22:37] That we’re in the dark. 那我们就处于黑暗中
[22:38] It’s really a question of scope. 这只是视野问题
[22:40] Mr. Milken committed a serious crime. 米尔肯先生犯下了重罪
[22:41] Only vital, actionable intelligence 只有关键的 可用情报
[22:44] can justify an immunity deal. 才有权利申请豁免权
[22:45] Which we have no guarantee we’d get. 而且根本确保不了能申请到
[22:47] We could be letting a murderer walk free. 我们有可能是让杀人犯犯逍遥法外
[22:49] According to the FBI’s timeline, 根据联邦调查局的时间线
[22:51] Barry Milken was nowhere near Agent Garcia’s house 巴里·米尔肯在下药时间段根本就不在
[22:54] – during the poisoning window. – So he hired someone. -加西亚特工家附近 -那就是他雇了别人
[22:57] He doesn’t exactly fit the profile 他不怎么像个
[22:59] of a criminal mastermind. 犯罪谋划者
[23:01] I have a source who spoke with 我有个线人
[23:03] my chief of staff this morning. 今早告诉我的参谋长
[23:05] Jim Fox was paid 吉姆·福克斯是受雇来
[23:06] to take this case… mid-six figures 接这个案子的 五十万
[23:09] – just for the retainer. – What source? -还只是预付 -什么线人
[23:10] The point is there’s a bigger fish out there, 关键是大鱼还未上钩
[23:13] and Barry Milken is the guy who can tell us how to find him. 巴里·米尔肯能告诉我们怎么钓到大鱼
[23:19] I’ll let you know my decision. 我会告诉你我的决定
[23:22] As you can see, Minister Dang, 正如你所见 丹格大使
[23:23] the majority of demand comes from middle-aged urban men 大部分需求来自中年城市男子
[23:26] who still believe that rhino horn produces 他们依旧相信犀牛角
[23:28] enhanced sexual function. 能增强性功能
[23:29] Which is why we’re proposing a targeted ad campaign, 这就是我们为什么要做定向广告提案
[23:32] fully funded by the State Department. 由国务院全力资助
[23:33] And endorsed by Henry Winkler. 亨利·温克勒也支持
[23:35] The Fonz? 丰斯
[23:37] Really? 真的
[23:39] – Will he come to Vietnam? – He’ll have to. -他会来越南吗 -他是必须去
[23:41] The entire campaign will be produced and shot 整个广告由你们当地的广告公司
[23:43] by your local media companies, 制作和拍摄
[23:46] providing a boost to your entertainment industry. 会促进你们娱乐业的发展
[23:48] And paired with the actress 会和演员玲·基合作
[23:49] Linh Ky, who just happens to be the prime minister’s wife, 而她正好是总理的夫人
[23:52] we think this campaign will make a sizeable impact. 我们认为这个广告会产生巨大的影响
[23:55] So to speak. 可以这么说
[23:57] Now, with your permission, 现在有了你的许可
[23:59] Let’s talk about your end of the partnership. 让咱们谈谈你们贵方的义务吧
[24:03] The Fonz. 丰斯
[24:07] You struck out? 你们出局了
[24:08] Seriously? 真的吗
[24:10] Ambassador Dang refused the ad campaign, 丹格大使不同意广告活动
[24:12] unless we can subsidize the ED drugs. 除非我们能资助治疗阳痿的药物
[24:14] And Big Pharma won’t cut their rates 大药厂不肯对新兴市场
[24:16] to an emerging market. 降低价格
[24:17] I did paint slash effects and morph transitions. 我还专门做了美化和特效
[24:20] I really thought The Fonz would clinch it. 我真的以为丰斯会很有吸引力
[24:22] He was humming the theme song. 他还在哼主题曲呢
[24:23] Well, apparently Happy Days can’t beat cold, hard cash. 很明显《快乐时光》败给又冷又硬的钞票
[24:26] – So to speak. – Well, can we just -可以这么说 -我们能不能
[24:28] buy the medication and give it to them? 买了药然后给他们
[24:30] We can barely afford to run the ad campaign. 我们连承担广告费用都很困难
[24:33] I hate to pile on, but we just got a communique 我不想再添烦恼 不过我们刚收到
[24:36] from the World Wildlife Fund. 野生动物基金会的官方报道
[24:38] Another 16 black rhinos were slaughtered 昨晚又有16头黑犀牛
[24:40] in Etosha last night. 在埃托沙被屠杀
[24:42] That’s almost 1% of the population. 那几乎是总存量的1%
[24:44] Forget a year, we’re talking population collapse 别说一年了 也就三到六个月
[24:46] the next three to six months. 黑犀牛就灭绝了
[24:48] Can you at least tell me that the Pentagon 那至少可以告诉我国防部
[24:49] approved those helicopters? 批准了直升机吧
[24:51] They did, but it’s gonna take 他们批准了 但还需
[24:53] another three to four months to deliver them. 三四个月来运送飞机
[24:54] Months? 月
[24:56] They know they can fly, right? 他么知道飞机会飞吧
[24:59] Apparently, there’s a lot of steps involved. 很明显 需要很多步骤
[25:00] How many steps can there be? 能有多少步骤
[25:03] Seven departments, three agencies, 七个部门 三个机构
[25:05] and more than a dozen deputies 还有十几个
[25:07] at the Office of General Counsel. 法律总顾问办公室的代表
[25:08] Wow, that’s… thorough. 真是太 周密了
[25:13] I’m sorry, Madam Secretary, but here at Defense 抱歉 国务卿女士 但在国防部
[25:16] we have to make sure our equipment doesn’t 我们必须确保我们的设备
[25:17] fall into the wrong hands. 不落入坏人之手
[25:18] But this is a transfer of non-lethal surplus equipment 但这是出于人道主义理由
[25:23] on humanitarian grounds. 转运非杀伤性的过剩的设备
[25:25] Those choppers can still be armed. 那些直升机还是能武装起来的
[25:27] And last time I checked, 据我说知
[25:28] rhinos weren’t people. 犀牛并不是人
[25:29] The syndicate behind the slaughter in Namibia, 纳米比亚屠杀背后的财团
[25:32] it’s destabilizing regimes throughout the continent, 在整个大陆上是极不稳定的政权
[25:35] spreading terrorism in its wake. 之后可能会传播恐怖主义
[25:38] Trust me, 相信我
[25:39] plenty of people are suffering because of this. 很多人都因此而备受折磨
[25:42] My hands are tied. 我也无能无力
[25:43] These are laws enacted by Congress. 这是国会制定的法律
[25:46] And personally, I’d prefer not to get hauled 就我个人来说 我不想被传唤上
[25:47] in front of a Senate hearing. 参议院的听证会
[25:55] More cupcake carnage? 更多的纸杯蛋糕大屠杀
[25:57] I don’t even know why I’m still watching. 我都不知道我为什么还在看
[26:00] Those grandmas are nothing more than 那些奶奶们根本就是
[26:01] a bunch of back-stabbing harpies. 一群暗箭伤人的阴险人物
[26:04] Bad day? 今天不顺利
[26:05] What, I can’t dis the elderly when I’m happy? 我开心时就不能拿老年人开涮一下
[26:07] You can dis, you can dis. 你能 当然能
[26:10] The south-western black rhino is going extinct, 西南黑犀牛即将灭绝
[26:13] and I can’t even get the Pentagon 我却不能让国防部批准
[26:14] to send a few lousy choppers to stop the massacre. 几架破直升机来阻止屠杀
[26:18] Hmm. Gotta love bureaucracy. 大爱官僚主义了吧
[26:21] You ever tattle in school? 你上学的时候打过小报告吗
[26:24] Uh, probably. Why? 可能吧 怎么啦
[26:28] I did. 我打过
[26:31] Mikey Finn, first grade. 米奇·芬恩 一年级
[26:32] I told Mrs. Shaheen that he was stealing answers 我告诉莎辛夫人他
[26:35] from me for the spelling test, 抄我的拼写考试的答案
[26:36] and she told me to cover my paper 她告诉我遮好我的卷子
[26:39] and mind my own business. 管好自己的事
[26:42] You want to involve Dalton. 你想去找道尔顿
[26:44] He could sign a presidential waiver, 他可以签署总统特权
[26:45] and the helicopters would be there tomorrow. 直升机第二天就能到达
[26:48] Which would be going outside the chain of command. 而这就脱离行政管理系统了
[26:50] And we can’t run a government by presidential fiat. 我们不接受一个由总统专政的政府
[26:54] If you can effect real change by going to teacher, 如果告老师能带来真正的改变
[26:56] I say go for it. 我觉得你就该去
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:01] You know, sometimes doing the right thing… sucks. 你知道 有时做对的选择… 太糟了
[27:05] Really. 确实是
[27:13] The attorney general made a deal. 司法部长达成一项协议
[27:14] Barry Milken is being released on bail tomorrow morning. 巴里·米尔肯明早被保释出来
[27:17] He can be talking by noon. 中午就能接受问话
[27:18] Now, you see that? 现在 你看到了吧
[27:19] You wait around long enough, 只要你耐心等待
[27:21] something good is bound to happen. 总会有好事发生
[27:23] Come on, cupcakes. 快 看纸杯蛋糕
[27:34] – Is that… – Yeah. -这是… -没错
[27:36] Broccoli frosting. 西兰花糖霜
[27:40] She’s eating it. She’s eating it. 她开吃了 她开吃了
[27:56] Daisy. 黛西
[27:58] – Hey. – I heard about the deal. -你好 -我听说交易的事情了
[28:01] Yeah, I was thinking that 对 我也一直在想
[28:05] must be upsetting. 挺让人心烦的
[28:06] It’s really not. 还真没有
[28:07] If Milken can tell the FBI 如果米尔肯能告诉联邦局
[28:09] who killed the man I knew as Kevin, 是谁杀了凯文
[28:10] then that’s a good thing. 那这就是好事一件
[28:12] If he ever stops posing for the camera. 如果他能离开镜头的话
[28:14] What do you mean? 你什么意思
[28:15] Jim Fox is holding a press conference with Milken 吉姆·福克斯在给米尔肯开记者招待会
[28:17] – outside of the Justice Department. – Of course he is. -就在司法部门外 -这是当然
[28:19] Can you turn it up? 大点声
[28:21] Well, I’m just glad that the attorney general’s 我很高兴司法部长终于
[28:22] taken a break, finally, from wasting tax-payer money, 消停一会 总算 不再浪费纳税人钱了
[28:25] because he had no chance, zero, of getting a conviction. 因为他没机会 绝不无法定罪
[28:28] That’s not what DOJ said. 司法部可不是这么说的
[28:30] Of course not, because when has the FBI 当然 联邦局怎么会有
[28:32] ever acted unethically? 不道德行为呢
[28:33] My client got full immunity. You do the math. 我当事人有全部豁免权 你们自己想吧
[28:36] Mr. Milken, how does it feel to be free? 米尔肯先生 被放出来有什么感想
[28:38] He’s thrilled, and can’t wait to share 他非常激动 已经急不可耐的想和
[28:40] whatever he can with the authorities. 司法部进行分享他所知情报
[28:41] Which is what he wanted in the first place. 这也是他的本意
[28:43] Thanks, guys. Come on, let’s go. 谢谢 伙计们 来 我们走
[28:45] Can we get a statement? 能给我们发表个声明吗
[28:45] No more questions. No more questions. 无可奉告 无可奉告
[28:48] You just heard from Jim Fox, 刚从因数项罪名
[28:50] the attorney representing State Department employee 被拘留的国务院雇员巴里·米尔肯的代表律师
[28:52] Barry Milken, who was detained on several classified… 吉姆·福克斯口中得知…
[28:57] Shots… uh, shots have been fired. 枪声 刚刚发生枪击事件
[28:59] It appears that… 看样子是…
[29:01] it appears that Mr. Milken has been shot. 看样子米尔肯先生中枪了
[29:03] Barry Milken has been shot. 巴里·米尔肯中枪了
[29:17] Ian tested positive for dimethyltryptamine. 伊恩体内检测出二甲基酪胺呈阳性
[29:20] – What? – It’s a form of LSD. -什么 -是一种迷幻药
[29:23] Where did you get this? 你从哪得到的
[29:23] I took it to a private lab. 我去私人实验室化验的
[29:25] – You went behind my back? – Yeah. -背着我去的 -没错
[29:28] And how confident are you that this test is accurate? 你对这份报告的准确度有多少把握
[29:31] Well, they used LCMS, 他们使用了液相色谱-质谱联用分析
[29:33] and they did it twice, so very. 做了两次 非常可信
[29:36] It’s likely been in small doses so far, 目前看来有可能使用的是小剂量
[29:37] probably mixed in with his food, 可能混在他的食物之中
[29:39] but the effect is cumulative. 但其有富集作用
[29:40] Ian’s symptoms could be about to get much worse. 伊恩可能会出现更糟糕的症状
[29:42] Okay, so he had a bad episode here and there. 好吧 所以他有时会出现幻觉
[29:45] No. There’s reasons the CIA experimented 不 中情局在五十年代对迷幻药进行试验
[29:47] with LSD in the ’50s. 是事出有因的
[29:49] Because under interrogation, it leaves some people vulnerable. 因为在审讯状态下 它会让人变得脆弱不堪
[29:52] Ian’s cover could be blown. 伊恩的卧底身份可能会暴露
[29:53] We staged a car accident with a dead body 我们用一具尸体上演了一出车祸
[29:56] to get him to where he is now… 才让他去他现在去的地方…
[29:57] And there’s a high-capacity bomb 而那里有个我们至今还没找到的
[29:58] that could kill hundreds and hundreds and hundreds 可以杀死成百上千人的
[30:00] that we haven’t located. 大容量炸弹
[30:01] I’m with you, Mo. Until a few days ago 我同意你 莫 几天前
[30:03] I would have done anything to keep this mission in play. 我会尽一切努力让这个任务进行下去
[30:06] But we can’t leave a compromised asset 可是我们不能将一个暴露了的线人
[30:08] in the lion’s den. 推入水深火热之中
[30:11] You’re pulling Ian. 你想把伊恩撤回来
[30:12] Tomorrow night at the meet. 明晚会面的时候
[30:14] If you don’t like it, take it up with the director. 如果你不同意 就去找局长吧
[30:27] Hey, what’s this? 这是什么
[30:29] I found your multimeter in the basement. 我在地下室发现了你的万用表
[30:31] I hope that’s okay. 希望你不介意
[30:35] What? 怎么了
[30:35] I just don’t remember even teaching you 我都记不起来之前教过
[30:37] – how to use a multimeter. – Yeah, I used YouTube. -怎么使用万用表 -我看视频学的
[30:39] I mean, I was just wondering… what if it’s not you? 我刚刚在想… 如果问题不在你身上呢
[30:41] Because, like, I know this is hard, 因为 我知道这很难
[30:42] and you’re old and incompetent, 而且你又老又无能
[30:43] but just check this out, hold on. 但只是试试看 等下
[30:49] I’ll be damned. It’s a bad distributor. 真没想到 分电器坏了
[30:51] Yeah, so the circuit can’t close. 没错 所以形不成闭合回路
[30:53] You’re welcome. 不客气
[30:54] We need a replacement part. 我们得找个替换零件
[30:55] You do. My work is done here. 是你需要 我的工作做完了
[30:57] Hey, come on, you’re part of the team now. 别这样 你现在是团队的一份子
[30:59] Don’t you want to help me fix it? 难道你不想把它修好吗
[31:01] Uh, no. I want… 不想 我想要的是…
[31:03] lift tickets to Elk Mountain this weekend. 这周去麋鹿山的缆车票
[31:05] Dashiell invited me. 达希尔邀请我去
[31:08] Okay, all right, well, I guess you earned it. 好吧 这是你应得的
[31:10] Awesome. 太棒了
[31:12] Oh, uh, do you want me to put that back in the dining room? 你想让我把它放回餐厅吗
[31:17] No, it’s fine. 不用了
[31:18] Good night, Jace. 晚安 小杰
[31:21] Good night, old man. 晚安 老爸
[31:30] The sniper was positioned in a vacant apartment, 狙击手当时在一处闲置公寓里
[31:32] approximately 300 yards from the target. 距离目标约274米
[31:35] We believe he escaped through the Navy Memorial Metro Station 我们相信在隔离建立之前
[31:38] before a perimeter could be established. 他已经从海军纪念地铁站逃走了
[31:40] Well, what about CCTV? 监控有什么线索吗
[31:42] Well, they’re reviewing footage now, sir, 他们正在对录像进行审查 总统先生
[31:43] but most of the cameras were disabled beforehand. 但大多数摄像头事发前已出故障
[31:47] Then this’ll be a short press conference. 那这场记者招待会不会很长
[31:50] Five minutes, Mr. President. 还有五分钟 总统先生
[31:52] Thanks, Lucy. 谢谢 露西
[31:55] Did Milken say anything before he was killed? 米尔肯被强杀前有说过什么吗
[31:57] No, sir. The deal was that he get released first. 没有 总统先生 协议是先释放他
[32:00] Where does that leave us? 那我们该怎么办
[32:01] I’m afraid back to square one. 恐怕回到起点了
[32:03] Well, keep me apprised of any developments. 有任何进展随时向我汇报
[32:05] I want this to remain a priority. 要把这件事放在首要位置
[32:06] Yes, sir. 好的 总统先生
[32:07] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[32:16] Bess. 贝丝
[32:17] Well, I know the timing isn’t great, 我知道时机不对
[32:19] but I need to talk to you 但我想和你谈谈
[32:21] about the south-western black rhinoceros. 西南黑犀牛的事
[32:26] You went over my head! 你越权了
[32:29] Shattering decades of protocol, 破坏了几十年的规程
[32:31] all for some dumb mammals 就为了几只我孙子在动物园
[32:33] my grandkids can see at the zoo! 都能看的蠢哺乳动物
[32:35] Well, that’ll be the only place they can see them 按照我们现在的进程
[32:36] at the rate we’re going. 他们也只能去动物园看了
[32:38] It’s an abuse of an executive order. 你是在滥用职权
[32:38] Waiver, technically, and it was an emergency. 是总统特权 严格来说 事出紧急
[32:41] It’s your pet rock, I get it, 这是你的宠物石 我懂
[32:43] but you don’t just throw it through my office window. 但你不能从我办公室窗户扔出去
[32:46] Do you have any idea who you’re messing with? 你知道你在招惹谁吗
[32:48] How many of your department’s projects I can kill 我大笔一挥 你们部门多少项目
[32:52] with the stroke of a pen? 就会被否决掉
[32:53] – Thousands, probably. – Thousands. -几千个吧 -几千件
[32:55] Our government only works when we operate in tandem. 只有我们通力合作政府才能发挥作用
[32:58] – You’re right. – And this sort of petty overreach -你说得对 -这类不恰当的琐事
[33:00] could destroy our working relationship. 可能会破坏我们的合作关系
[33:01] Gordon, I’m agreeing with you. 戈登 我同意你的说法
[33:04] Pulling rank to save an endangered species 滥用职权来拯救濒危物种
[33:06] is not sustainable… 不是长久之计…
[33:09] ironic as that may seem. 说起来讽刺
[33:11] That’s why I have a proposal 所以为避免此类事件再度发生
[33:12] to ensure that it never happens again, 我有一个提议
[33:14] but for that I need your help. 但我需要你的帮助
[34:45] Henry, oh, my God. 亨利 天呐
[34:47] Hey, babe. Hi. 你好啊 亲爱的
[34:49] – Hey, tell me you’re okay? – All good. -你好 告诉我你没事 -没事
[34:51] The ankle’s a through and through 一只从脚踝穿过
[34:53] and this other one is just a ricochet. 另外一只只是被弹飞的碎片击中
[34:56] That fractured your knee. 打碎了你的膝盖
[34:57] Well, it was a clean break. I’m okay. 没什么大碍 骨折很干净 我没事
[35:00] – Well, you better be. – I’m fine. -你最好没事 -我没事
[35:02] Henry, when are you gonna get a desk job 亨利 你什么时候真的能
[35:04] that involves a real desk? 坐在办公桌做文书工作
[35:05] Well, they offered me a cubicle, 他们说能给我个小隔间
[35:07] but I was gonna hold out for something with a window. 但我坚持说要一个有窗的
[35:08] You think this is funny? 你觉得这好笑吗
[35:10] Henry, you got shot. 亨利 你受了枪伤
[35:14] Babe, it’s fine. 亲爱的 没事
[35:16] What am I gonna tell the kids? 要我怎么和孩子们解释
[35:18] Tell them I got in a car accident. 告诉他们我出了车祸
[35:19] No, I don’t mean the cover story. 不 我不是指这次的说辞
[35:20] I mean if you get killed. 我是指如果你死了
[35:23] I’ll have to explain to them that their dad thought 我得向他们解释他们的爸爸觉得
[35:24] it was a good idea to throw himself in harm’s way. 以身犯险是个好主意
[35:27] I didn’t throw myself anywhere. 我没以身犯险
[35:28] We had no reason to believe this meet was compromised. 我们没有任何理由相信这次见面会有危险
[35:30] That’s a minor technicality 那如果子弹打中了你的头
[35:31] if the bullet had landed in your head. 就是个小小的技术失误咯
[35:33] Okay. 好吧
[35:34] I was asked to manage an asset 他们让我管理线人
[35:36] to help stop another domestic terror attack. 来阻止另一次境内恐怖袭击
[35:37] I can’t do that from behind a desk. 我躲在办公桌后面可做不了这工作
[35:40] If you think I should quit, 如果你觉得我应该辞职
[35:42] then just say it. 就说出来
[35:43] I think you should quit. 我觉得你应该辞职
[35:44] With my asset in danger? 而不顾我的线人身处危险之中吗
[35:46] With VFF on the verge of a major attack? 弗吉尼亚野战将大规模袭击时
[35:47] Compound’s surrounded. 他们的基地已经被包围了
[35:48] – The threat is contained. It’s over. – No, it’s not. -威胁已经解除了 都完了 -并没有
[35:50] We got a SKU number off the thermographic camera. 我们通过热成像摄像机上的一个库存编号
[35:52] It goes back to a military depot in Texas, 追查到了德克萨斯的一个军事仓库
[35:54] so God knows how much more military hardware they have. 天知道他们有多少军事装备
[35:59] Why not use the serial numbers? 为什么不用序列号
[36:01] – What? – On the drone. -什么 -无人机的序列号
[36:03] Every piece of military equipment 军事装备的每个零件
[36:05] has a unique serial number. 都有独一无二的序列号
[36:07] Yeah, the number was filed off, 序列号被磨掉了
[36:08] but it was a retrofit back in ’08… 但那是一架08年型号的翻新机
[36:11] The weapons that we’re looking for, they fit that pattern. 我们正在找的武器也是这样的
[36:15] All the serial numbers are filed off. 所有的序列号都被磨掉了
[36:17] Every time we tried to trace them back, it was a dead end. 每次我们试图调查它们 都没有结果
[36:20] In that depot, what else is in that depot? 那个仓库里还有什么
[36:23] Humvees, tanks, heavy munitions. 运输车 坦克 重型弹药
[36:24] Stinger missiles? FIM-92防空飞弹吗
[36:26] Depleted uranium? 贫铀
[36:30] We’re looking for the same supplier. 我们找的是同一个供应商
[36:34] Elizabeth, how’s Henry? 伊丽莎白 亨利怎么样
[36:36] He-He’s recovering, sir. 他正在恢复 总统先生
[36:38] He tried to drag himself here from the hospital. 他还想从医院爬过来
[36:40] Of course he did. What’s the latest on the drone? 他当然想 无人机有新消息吗
[36:41] It was traced to a depot 追查到了德克萨斯州
[36:42] in Corpus Christi, Texas, sir. 到了科珀斯克里斯蒂市的一个仓库 总统先生
[36:44] The same facility 这个仓库
[36:45] also received shipments of uranium, tank shells, 还接收铀 坦克外壳
[36:47] and another recent item of note. 还有一种新式装备
[36:50] Stinger missiles. FIM-92防空飞弹
[36:50] This is it. 没错
[36:51] Ground zero for the smuggling ring 走私集团和整个阴谋的
[36:53] and the whole conspiracy. 大本营
[36:55] And whoever’s running it 无论谁是幕后黑手
[36:56] has access to unlimited supply of military-grade weapons. 都能无限制地拿到军事级别武器
[36:59] And selling to the highest bidder. 将其卖给出价最高的人
[37:01] Do we know what else is missing? 知道还有什么丢失的武器吗
[37:02] No, sir, and that’s what scares me. 不知道 总统先生 这才可怕
[37:04] Shut it down. 把它关掉吧
[37:05] Question everyone who works there. 审讯那里所有的员工
[37:07] I want every bullet and ball bearing accounted for. 我要每个子弹和钢珠都落实到个人
[37:08] Already into it, sir. 已经在办了 总统先生
[37:09] Bureau’s on alert, Mr. President. 已经通知联调局 总统先生
[37:11] CIA has every analyst with a pulse working overtime. 中情局的所有分析员都在加班工作
[37:13] And tell DHS to put out a National Terrorism Bulletin. 让国土安全部发布全国恐怖主义公告
[37:15] I want every county, city, and town across the country 我要全国的每个郡县 城市和城镇
[37:18] prepared in case of attack. 都做好受袭击的准备
[37:20] Yes, sir. 遵命 总统先生
[37:31] Mr. Secretary, you get my proposal? 部长先生 你收到我的建议书了吗
[37:34] About the rhino program? 犀牛计划的建议书吗
[37:35] Yeah, but kind of busy with a renegade depot right now. 收到了 但我忙着处理叛变仓库的事
[37:40] You liked it, didn’t you? 你觉得那提议不错 对吗
[37:43] It was a good PowerPoint. 幻灯片做得不错
[37:46] All right, but we’re gonna need tangible results 好吧 但如果要继续下去
[37:49] if it’s gonna continue. 我们需要实在的成果
[37:51] I owe you one. 我欠你的情
[37:53] Yes, you do, Madam Secretary. 没错 国务卿女士
[38:04] How’d you find me? 怎么找到我的
[38:08] Your hobby’s an open secret. 你的爱好不是秘密
[38:10] It’s competition in its purest form. 这是纯粹的竞争
[38:12] The weak get shunted aside. 弱者会被挤到一边去
[38:15] Relaxes me. 让我感到放松
[38:17] I have nothing to say to you or the FBI. 我没有什么可告诉你和联调局的
[38:19] No, no, no, you misunderstand. 不 你误会了
[38:22] I’m here to offer my sympathy. 我来是为了表示我的同情
[38:25] I know what it’s like watching someone die in front of you, 我知道看着别人死在自己面前是什么感觉
[38:29] thinking, on some level, it’s all your fault. 你觉得在某种程度上这是你的错
[38:31] Excuse me? How is any of this my fault? 不好意思 这怎么会是我的错
[38:34] You were hired for the single purpose of getting Barry Milken 你受雇的唯一目的就是让巴里·米尔肯
[38:38] out of custody so your employer could have him killed. 离开监狱 这样你的雇主就能杀死他了
[38:42] Saying I got played? 所以我被耍了
[38:43] Like a cheap kazoo. 你就是一枚小棋子
[38:49] And instead of fighting back, you’re sitting here 你却坐在这里喂鸽子
[38:51] feeding the pigeons. 而不是奋起反击
[38:57] I’m not afraid of anybody. 我不怕任何人
[38:59] Tell it to the birds. 这话去跟听不懂的鸟儿说吧
[39:04] Or better yet, tell me who hired you. 如果你能告诉我谁是你的雇主就更好了
[39:24] Uh, you wanted to see me, ma’am? 你想见我 国务卿
[39:26] Yeah. 是的
[39:29] I wanted to tell you in person 我想亲自告诉你
[39:31] that your proposal is officially a go. 你的提议正式被批准了
[39:34] What? How did we… uh, I mean, you afford the pills? 真的吗 我们怎么…你们怎么买得起药
[39:37] The Secretary of Defense 国防部长从他的
[39:39] found money in his global contingency fund. 全球应急经费里找到了点钱
[39:43] Ambassador Dang just okayed the pilot program. 丹格大使刚批准了试点工程
[39:47] Oh, ma’am, this is… oh, wow. 国务卿 这真是… 太棒了
[39:51] Next time, Gwen, 格温 下次
[39:53] don’t wait for an invitation. 别等着我叫你
[39:57] You sat on this proposal for how long? 你等这个提议被批准等了多久
[40:01] Two years. 两年
[40:03] A good idea is meaningless without the courage to act. 如果没有行动的勇气 有好主意也是白费
[40:07] You must speak up. 要勇于把自己的想法说出来
[40:11] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[40:13] Um, will that be all? 您还有别的事吗
[40:15] N-No. 还有
[40:16] I’m appointing you 我要指定你为
[40:19] principal deputy coordinator to the ambassador-at-large 全球健康外交巡回大使的
[40:22] for global health diplomacy. 首席副协调员
[40:25] But that means… 但这就是说…
[40:26] You’re getting promoted. 你升职了
[40:29] Yeah. 太棒了
[40:32] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢您
[40:35] It was a very good idea. 你的提议是个非常好的主意
[40:39] Thank you. 谢谢你
[40:49] What’s that smell? 这是什么味道
[40:51] Uh, that is the scent of victory. 这是胜利的味道
[40:54] You know, I actually think Dad’s car accident 我觉得爸爸的车祸
[40:56] knocked some sense into him. 唤起了他的理智
[40:58] – Oh, yeah? – Should we show her? -是吗 -我们要不要告诉她
[41:01] Mother, behold, the Renwal Visible V-8 Engine. 妈妈 请看 雷沃可视V8引擎
[41:06] Yes. 太棒了
[41:08] – That’s, uh, visible… – Yeah, yeah. -我啥都能看见 -我知道
[41:11] You can see every detail of the cycle right there. 你能看到引擎转动的每个细节
[41:13] – See that? – It’s a marvel of design. -看到了吗 -这是了不起的设计
[41:14] You can see the firing pattern of the pistons. 你能看到活塞的放电模式
[41:15] Now, is that smoke part of the marvel? 冒的那些烟也了不起吗
[41:17] I think that’s just dust. 我想那只是灰尘
[41:18] What? No. Look. 什么 才不是 看啊
[41:19] That smells like smoke and battery acid. 闻着一股烟和酸电池的味
[41:22] Jace, maybe turn it off. 杰森 把它关掉好吗
[41:23] No, okay, you do realize 不行 你明白爸爸花了
[41:24] this took Dad more than 40 years to get working? 四十多年时间才让它转起来吗
[41:27] With your help, pal. 多亏了你的帮助 哥们儿
[41:28] All the more reason not to let it go up in flames 那就更不应该它烧起来了
[41:31] and take the house with it. 再搭上房子为它陪葬
[41:32] – Get it out of here, please. – Okay. -把它拿走 -好的
[41:33] – Okay. Yeah. – Fine. I’m-I’m gonna try and figure out -好的 -行 我去看看
[41:35] where the smoke’s coming from. 烟是从哪儿来的
[41:37] Might be a cracked seal or something. 可能是密封条裂了
[41:40] “Cracked seal.” “密封条裂了”
[41:42] Wow, bonding accomplished. 父子关系建立的不错嘛
[41:44] What happened? 怎么回事
[41:45] I don’t know. 我不知道
[41:46] Sympathy for the crash victim? 可能是对车祸受害者的同情
[41:48] Cupcake Wars fatigue? 或者厌倦了纸杯蛋糕大战
[41:49] Maybe it’s the ghost of my old man working his magic. 还可能是我爸爸的鬼魂一手安排的
[41:52] My money’s on your dad. 我猜是你爸爸
[41:54] Do you think that they’re actually buying 你觉得他们真的相信
[41:56] the car-accident cover story? 这是一场简单的车祸吗
[42:00] Maybe. 可能吧
[42:01] Maybe they’re just too scared 也许他们只是太害怕
[42:03] to consider the alternative. 不敢设想其他的可能性
[42:06] Any news about Ian? 有伊恩的消息吗
[42:08] No sign of him. 没有
[42:08] There’s an FBI surveillance team out there looking for him. 一支联调局监察小队正在找他
[42:12] Either he set me up 要么是他坑了我
[42:12] or he’s dead, so… 要么他已经死了 所以…
[42:18] How are you doing? 你还好吗
[42:25] Yeah? 你好
[42:29] Okay, send him in. 让他进来
[42:35] Madam Secretary. 国务卿女士
[42:38] We have a mutual enemy. 我们有共同的敌人
[42:40] I want to work with you to destroy him. 我想和你联手消灭他
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号