时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Come on. | 不是吧 |
[00:16] | Nadine, Nadine, I’m here, I’m… | 纳丁 纳丁 我在… |
[00:20] | They want to do what? | 他们想要干什么 |
[00:22] | Tell- tell, tell POTUS I’m– | 跟总统那边说 我 |
[00:26] | I’m on my way. | 我马上就到 |
[00:27] | I’ll be right there, okay? | 我马上就过去 好吧 |
[00:28] | And, get Captain Baker. | 还有 联系贝克上尉 |
[00:31] | Call Captain Baker. I want her in the Sit Room. | 给贝克上尉打电话 让她去战情室 |
[00:34] | Is it about the smuggling ring? | 是走私集团的事吗 |
[00:37] | CIA found another cargo flight carrying contraband. | 中情局又发现了一架装载着走私品的货机 |
[00:40] | That’s a good thing, isn’t it? | 这是好事 不是吗 |
[00:43] | Not if they force it down. | 逼它迫降可就不好了 |
[00:47] | Punjab Cargo, Flight 417, | 旁遮普货运 417航班 |
[00:50] | en route to India. | 正在去往印度的路上 |
[00:51] | Refueled in Spain and made an unscheduled stop in Cairo. | 在西班牙加油 又在开罗临时降落 |
[00:54] | Just like the flights to Somalia. | 跟去索马里的飞机一样 |
[00:56] | It seems your smuggling ring is still active. | 看来你这个走私集团还在活动 |
[00:57] | Okay, first of all, it’s not my smuggling ring. | 首先 这不是我的走私集团 |
[00:59] | And second, why do we have armed fighters in the sky? | 其次 为什么要派装载武器的战斗机升空 |
[01:02] | It was supposed to be a passive operation. | 这应该是一次被动行动 |
[01:04] | – Not anymore. – Mr. President, why are… | -不再是了 -总统先生 为什么 |
[01:06] | Bess, the situation has evolved. Hugh. | 贝丝 事态已经升级了 休 |
[01:09] | Our man on the ground in Cairo | 我们在开罗的地面人员 |
[01:10] | was able to infiltrate the aircraft during refueling. | 在他们加油时成功地进入了飞机 |
[01:12] | And he sent us this. | 并且发给了我们这个 |
[01:15] | More than a dozen shoulder-launched, | 十几枚肩射 |
[01:16] | surface-to-air missiles. | 地对空导弹 |
[01:18] | Each with enough firepower to bring down a jetliner. | 每一枚的威力都足以打下一架喷气客机 |
[01:20] | I’ve ordered a squadron of F-35s out of Incirlik | 我已经命令了因吉尔利克[土耳其]基地的 |
[01:22] | to intercept. | 一队F-35战斗机群去拦截 |
[01:23] | Contact in just under two minutes, Mr. President. | 两分钟内就能相遇 总统先生 |
[01:24] | It’s a mistake. | 这样不对 |
[01:25] | I know your plan was to observe and report | 我知道你的打算是先观察报告 |
[01:27] | until we could find the mole at the State Department, | 直到找出国务院里的内鬼 |
[01:29] | but I can’t risk those missiles falling into the wrong hands. | 但是我不能冒险让这些导弹落到坏人手里 |
[01:32] | We’re gonna force the plane | 我们准备迫使那架飞机 |
[01:33] | to land at Al Udeid | 降落到阿尔乌迪特[卡塔尔] |
[01:34] | and sequester the cargo. | 然后没收货物 |
[01:36] | What if they refuse? | 如果他们拒绝呢 |
[01:37] | Current flight plan has them | 现在的飞行计划是让他们 |
[01:38] | over the empty quarter of Saudi Arabia. | 飞到沙特阿拉伯的空旷地区 |
[01:40] | Collateral damage would be minimal. | 附带伤害将会是最小的 |
[01:41] | Not for the investigation. | 对调查而言就不是了 |
[01:43] | The mole will know that we’re onto the smuggling ring. | 内鬼就会知道我们在查走私集团 |
[01:45] | He’ll go to ground, we’ll never catch him. | 他会隐藏起来 我们就再也抓不到了 |
[01:47] | Contact in one minute. | 一分钟后相遇 |
[01:49] | Captain Baker, | 贝克上尉 |
[01:50] | tell the president your plan. | 跟总统说一下你的打算 |
[01:53] | I built an authentication bot that self-generates | 我写了一个验证机器人的程序 |
[01:56] | – a capture log… – The fast version. | -能够自己获取日志 -简单点 |
[01:58] | Yes, we placed a trap door | 好的 我们在国务院的 |
[02:00] | in the State Department’s computer system, | 电脑系统里放置了一个陷阱 |
[02:01] | so if anyone tampers with the manifest, we’ll know. | 如果有人篡改清单 我们就能知道 |
[02:03] | Did your agent place a tracking device on those missiles? | 你的人在这些导弹上放置追踪装置了吗 |
[02:06] | Of course, but that-that doesn’t… | 当然 可是那也不能 |
[02:07] | Well then, we’ll hardly lose ’em if it lands. | 那即使它降落也能追踪到 |
[02:09] | We have assets in Delhi who can recover the Stingers. | 我们在德里[印度]的特工可以去追回导弹 |
[02:13] | But the mole is the only one who can tell us | 但是只有这个内鬼能告诉我们 |
[02:15] | who murdered Agent Garcia. | 是谁杀死了加西亚特工 |
[02:19] | Sir, I strongly advise you to call off this intercept. | 长官 我强烈建议取消这次拦截 |
[02:23] | What, and trust a program | 难道要相信一个 |
[02:24] | created by a 12-year-old? | 小孩子做的程序吗 |
[02:25] | Need a decision, Mr. President. | 需要您尽快决定 总统先生 |
[02:33] | Tell our pilots to bug out. | 让驾驶员撤退 |
[02:34] | Bravo 6, Bravo 7, disengage. I repeat, disengage. | B6 B7 撤退 重复 撤退 |
[02:37] | RTB, ASAP. | 尽快返回基地 |
[02:38] | I want hourly reports on those Stingers | 在我们知道结果前 每小时汇报一次 |
[02:40] | until we get a result. | 这些导弹的情况 |
[02:41] | Yes, Mr. President. | 是 总统先生 |
[02:41] | And if those missiles are in danger, | 如果这些导弹会出问题 |
[02:43] | I’m shutting it down. | 就把那架飞机打下来 |
[02:48] | Morning, gang. | 大家早上好 |
[02:49] | Good morning. | 早上好 |
[02:50] | Crisis averted? | 危机化解了 |
[02:52] | Or started, maybe. | 可能是刚开始 |
[02:54] | What, no more eggs? | 没有鸡蛋了吗 |
[02:56] | Sorry, Growing Boy strikes again. | 抱歉 长身体的孩子都吃光了 |
[02:58] | – Jace? – They’re your chromosomes, lady. | -小杰 -我是遗传你的基因 女士 |
[03:00] | Well, I blame the McCords. | 那要怪姓麦考德的 |
[03:02] | Speaking of, Maureen sent you something. | 这是莫林寄给你的 |
[03:06] | Oh, she’s been cleaning out Dad’s place. | 她在清理老爸的家 |
[03:08] | Apparently, he left this for me in the attic. | 他把这个存放在阁楼里留给我 |
[03:12] | Unbelievable. | 难以置信 |
[03:14] | Interesting choice for an heirloom. | 还有这种传家宝 |
[03:16] | It’s a Renwal Visible V8 engine. | 这是个雷沃可视V8引擎 |
[03:19] | It was my Christmas present in, like, seventh grade. | 好像是我七年级的圣诞礼物 |
[03:21] | Never could get this thing to work. | 一直没能让这玩意运转起来 |
[03:23] | Really? Didn’t Grandpa hate quitters? | 是吗 爷爷不是不喜欢半途而废的人吗 |
[03:25] | Oh, yeah. You got to admire his style. | 是的 他就是这样的人 |
[03:27] | He threw out all my trophies and comics, leaves me this. | 把我所有的奖杯和漫画都扔了 只留了这个 |
[03:30] | You ready, dorkus? | 准备好了吗 小笨蛋 |
[03:32] | Hey Jace, | 小杰 |
[03:33] | you want to help me see if we can | 你想不想帮我 |
[03:34] | finally get this thing to work? | 把这玩意弄好 |
[03:35] | And foster a legacy of intergenerational cruelty? | 继续延续两代人之间的恩怨吗 |
[03:38] | I think I’ll pass. | 我想还是算了吧 |
[03:39] | Don’t bother asking me, Dad, | 不用问我 老爸 |
[03:40] | because why would a girl be interested? | 女孩子怎么会对这个感兴趣呢 |
[03:42] | Alison, I didn’t think… | 艾莉森 我觉得 |
[03:43] | That’s the point. | 这就是关键 |
[03:45] | And I’m not, but maybe I would have been. | 我没兴趣 你要是不问我或许还有一点 |
[03:48] | Bye. | 再见 |
[03:49] | Bye. | 再见 |
[03:50] | Oh, so you’re gonna go? | 你要去吗 |
[03:51] | Well played, Super Dad. | 真厉害 超级老爸 |
[03:54] | You really thought | 你真觉得 |
[03:55] | Jace was gonna want… | 小杰会想要 |
[03:56] | Well, it’s just been such a long time | 我们已经很久没有 |
[03:57] | since we’ve done anything… | 一起做点跟教育他 |
[03:59] | that didn’t involve a teachable moment. | 无关的事情了 |
[04:01] | Oh, I got to go in. | 我该走了 |
[04:02] | Well, if you’re looking for a shared activity, | 如果你想要一起做点什么的话 |
[04:04] | I have DVR’ed tons of Cupcake Wars. | 我录了好多集《纸杯蛋糕之战》 |
[04:07] | Oh, boy. | 天哪 |
[04:08] | There is no food in this house. | 这家里一点吃的都没有 |
[04:12] | Hey, Henry. | 亨利 |
[04:13] | Is Ian okay? | 伊恩还好吗 |
[04:15] | No idea. That’s kind of the problem. | 不知道 这就是问题 |
[04:18] | The camera broke again? | 摄像头又坏了吗 |
[04:19] | Went off the air two hours ago. | 两个小时前没信号了 |
[04:21] | Techs just gave up on getting it back. | 技术人员也无力回天了 |
[04:23] | Damn it. | 该死 |
[04:25] | Well, was there anything new? | 还有什么新消息吗 |
[04:26] | Learned a lot about digging latrines. And… | 学到了很多挖茅厕的方法 还有 |
[04:29] | this just came in from Special Surveillance Group. | 特别监视组发来的这个 |
[04:32] | Team of VFF guys installing new | 弗吉尼亚野战军的人 |
[04:36] | defensive weaponry | 在他们边界上 |
[04:38] | on their perimeter. Anti-tank ditches, | 安装了新的防御性武器 防坦克战壕 |
[04:41] | M18 Claymores… | M18地雷 |
[04:44] | couple of M40s. | 还有一些M40狙击步枪 |
[04:46] | They’re anticipating a raid. | 他们知道自己将会受到突袭 |
[04:47] | Which means whatever kind | 也就是说无论 |
[04:48] | of attack they’re planning, | 他们在计划什么样的袭击 |
[04:51] | is imminent. | 很快就要实施了 |
[04:53] | Okay. I’ll get a message to Ian | 好的 我会通过秘密情报交换点 |
[04:55] | via the dead drop, | 给伊恩发消息 |
[04:56] | see if I can move up the meet to tonight. | 看能不能把会面提前到今晚 |
[05:02] | – Good morning, ma’am. – Thank you. | -早上好 国务卿 -谢谢 |
[05:04] | – Did you watch last night? – No. | -你昨晚看了吗 -没有 |
[05:06] | – All right… – No spoilers. | -好吧 -别剧透 |
[05:08] | Okay, you have to let me tell you just, like… | 至少让我告诉你 |
[05:09] | – No. – Two words. | -不要 -两个词 |
[05:12] | – Just… two words. – Okay. | -就两个词 -好的 |
[05:15] | Broccoli. | 西兰花 |
[05:17] | Frosting. | 裱花 |
[05:19] | Get out. | 烦你 |
[05:21] | Oh, great. Now I’m starving again. | 真好 我又饿了 |
[05:24] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[05:25] | – Good morning. – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 -早上好 |
[05:29] | Okay, I want a name. | 告诉我是谁 |
[05:30] | Who took the last donut? | 谁吃了最后一个甜甜圈 |
[05:36] | It was me, ma’am. | 是我 国务卿 |
[05:38] | A noble gesture, Nadine. | 很高尚 纳丁 |
[05:40] | But I didn’t spend the last 20 years in the CIA | 可我在中情局不是 |
[05:42] | profiling dissemblers and liars for nothing. | 白白混了二十年的 |
[05:46] | Got anything to say, Matt? | 有什么要说的吗 马特 |
[05:49] | Is that a new jacket? | 您这是新外套吗 |
[05:51] | It was a cruller, wasn’t it? | 你吃的是个油炸小煎饼 对吧 |
[05:55] | It was a bear claw, ma’am. | 是熊爪饼 国务卿 |
[05:57] | Meanwhile, | 同时 |
[05:58] | I have an urgent request from President Kaimbi of Namibia. | 纳米比亚总统卡言比发了一份紧急请求 |
[06:02] | Poaching of the endangered south-western black rhino | 最近埃托沙国家公园里 |
[06:06] | has spiked recently | 对西南黑犀牛的 |
[06:07] | in Etosha National Park. | 非法狩猎情况激增 |
[06:09] | “Spiked” is putting it mildly. | “激增”还是委婉的说法 |
[06:10] | In 1960, | 1960年 |
[06:11] | there were over 100,000 in the wild. | 野外总共有十万头 |
[06:13] | Today, there are fewer than 2,000. | 现在 已经不到两千头了 |
[06:14] | Less a park, more a killing field. | 比起公园来更像是个屠宰场 |
[06:16] | Yeah, if trends continue, | 是的 如果这种情况继续下去 |
[06:18] | they’ll be extinct by the end of the year. | 它们今年年底就要灭绝了 |
[06:19] | We are officially at a tipping point. | 我们现在正处于一个临界点 |
[06:22] | Which is why Namibia needs helicopters | 所以纳米比亚需要直升机 |
[06:24] | to fight the poachers. | 去对付偷猎者 |
[06:26] | You know, I could check with DOD. | 我可以与国防部确认一下 |
[06:27] | They might have something in surplus. | 他们可能有多余的直升机 |
[06:28] | Yeah, do it, | 好 去办吧 |
[06:29] | but is it strange that I’m having a feeling of déjà vu? | 但我有种似曾相识的感觉 奇怪吗 |
[06:34] | No. Last year, | 不奇怪 去年 |
[06:35] | – Kaimbi asked for night vision goggles. – Right. | -卡言比找我们要夜视镜 -对 |
[06:37] | Yeah, and body armor the year before that. | 是的 前年找我们要防弹衣 |
[06:38] | So, clearly, | 这么说 很明显 |
[06:39] | the piecemeal fixes are not working. | 这些零散的救济并没有作用 |
[06:43] | We need to shift the paradigm. | 我们需要改变模式 |
[06:45] | I want bold, comprehensive ideas | 我需要大胆儿详尽的意见 |
[06:48] | that are going to end this poaching once and for all. | 能一劳永逸地终止这种偷猎行为 |
[06:51] | I’ll get the Africa desk on it right away. | 我马上要非洲办事处着手去办 |
[06:54] | No. You know what, go wide. | 不 要不这样 范围放宽一点 |
[06:56] | – Department wide? – I don’t know. | -放宽部门吗 -我不知道 |
[06:58] | Call the NFL if you have to. | 有必要的话橄榄球联盟也不要放过 |
[06:59] | I don’t care where the good idea comes from, I just want one. | 我不管谁提出 我只想要个好建议 |
[07:01] | Will you call President Kaimbi for me? | 你能给卡言比总统打给电话吗 |
[07:03] | – Yes, ma’am. And for the love of God, | -好的 国务卿 -还有我的老天啊 |
[07:05] | – will somebody feed me? – Yes. | -谁能给我弄点吃的 -好的 |
[07:36] | Your camera broke. | 你的摄像机坏了 |
[07:36] | Well, I guess I’m not a very good cyborg. | 恐怕我不是一个称职的机器人 |
[07:38] | You got the stuff? | 东西你带了吗 |
[07:43] | Thanks. | 谢谢 |
[07:44] | Food’s better at the Council of Elders, | 长老会的东西更好吃 |
[07:46] | but it’s still mostly based on squirrel. | 但主要还是得看松鼠肉新不新鲜 |
[07:48] | Look, I need a report. | 我需要你向我汇报 |
[07:51] | What’s the word on the bomb? | 他们对炸弹的态度是什么 |
[07:52] | They’re getting ready to use it. | 他们准备好引爆炸弹了 |
[07:54] | – What? – Yeah, big operation. | -什么 -是的 大动作 |
[07:56] | I should get more details | 下星期的长老会会议 |
[07:57] | at the Council of Elders meeting next week. | 我应该能搞到更多细节信息 |
[08:01] | Here, I got something for you. | 给 这是给你的 |
[08:04] | What’s this? | 这是什么 |
[08:06] | That’s from the drone. | 在无人机上弄到的 |
[08:09] | The serial number was filed off, | 序列号被磨掉了 |
[08:12] | but that model… | 但是那个型号… |
[08:14] | had an ISS upgrade back in ’08. | 在08年时进行了工业升级 |
[08:17] | I got the SKU number from the housing | 我弄到了红外摄像机的 |
[08:18] | for the thermographic camera. | 外壳的库存编号 |
[08:20] | Nice work. | 干得漂亮 |
[08:21] | Could you have been made? | 会不会是他们的诡计 |
[08:23] | Nah, man. | 不会 兄弟 |
[08:26] | No. | 不会 |
[08:27] | They got me guarding it. | 他们让我看守它 |
[08:29] | You believe that? | 你敢相信吗 |
[08:34] | Are you okay? | 你还好吗 |
[08:37] | Yeah. | 还好 |
[08:39] | Yeah… | 还好… |
[08:43] | Hey, do you, uh… do you believe in visions, Professor? | 你相信幻象吗 教授 |
[08:51] | Do you mean, like, in the biblical sense? | 你是说 从圣经的角度吗 |
[08:55] | Like when Paul said he knew a man | 保罗说他认识一个人 |
[08:56] | who was caught in the third heaven. | 落入了第三层天 |
[09:01] | I mean, is that a– a metaphor or was it real? | 这是比喻还是真的 |
[09:07] | Well, most of things referred to as visions in the Bible | 很多圣经中提到的幻象 |
[09:09] | are just dreams, really. | 其实都只是梦 真的 |
[09:12] | Did this come up in the Council? | 这是长老院会议中提到的吗 |
[09:13] | No, no. | 不是 |
[09:15] | It was– there was this kid in Iraq. | 是一个我在伊拉克时认识的小孩 |
[09:19] | He used to hang around outside our FOB | 他经常在我们的军营外转悠 |
[09:20] | selling knockoff DVDs. | 卖盗版碟 |
[09:24] | Aasif. | 他叫阿斯福 |
[09:26] | Okay. What about Aasif? | 好吧 阿斯福怎么了 |
[09:29] | I thought I saw him the other day. | 我有一天好像看见他了 |
[09:32] | Were you were awake? | 你当时是清醒的吗 |
[09:33] | Where? | 在哪 |
[09:34] | I was out in the woods. | 我在树林里看见的 |
[09:36] | It was dark. | 天很暗 |
[09:41] | Yeah, I know, it’s crazy. | 我知道 这很不可思议 |
[09:43] | Have you been sick? Have you had a fever? | 你是不是病了 你当时发烧了吗 |
[09:45] | I can bring a medic. | 我能给你带点药来 |
[09:46] | No. | 不用 |
[09:47] | Yeah, yeah, that must be it. The fever… | 是 是 一定是这样 发烧… |
[09:50] | sleep deprivation… | 睡眠剥夺… |
[09:53] | Look, man, I-I got to go. | 瞧 我要走了 |
[09:54] | I’ll have the intel, the location of the bomb, | 我会尽快弄到 |
[09:57] | soon as I can, okay? | 炸弹的地点的 好吗 |
[09:58] | If anything like this happens again, | 如果这种情况再出现 |
[10:00] | I want to know immediately. | 希望你马上告诉我 |
[10:02] | You got me? | 明白没 |
[10:03] | You bet. | 当然 |
[10:13] | Ma’am? | 国务卿 |
[10:14] | Yes. | 你说 |
[10:15] | More proposals on stopping rhino poaching. | 关于组织犀牛的偷猎情况的提议 |
[10:19] | “Tougher screening at airports, adjusting the penal code…” | “加强机场安检 调整刑法…” |
[10:25] | We’ve tried all… | 这些我们都试过了… |
[10:28] | “Call in the Green Berets”? | “召集特种部队” |
[10:30] | – It worked in Operation Dumbo Drop. – Good-bye. | -在电影《飞象计划》中奏效了 -再见 |
[10:32] | Secure the doors! I have the windows. | 看住门 我来守着窗户 |
[10:34] | Whoa, whoa, whoa, what’s going on, guys? | 发生了什么 伙计们 |
[10:36] | Security situation, ma’am. | 安全问题 国务卿 |
[10:39] | – Bluebird is secure. – Ma’am. | -目标安全 – 国务卿 |
[10:41] | Captain Baker. | 贝克上尉 |
[10:44] | What is it, Captain? | 怎么了 上尉 |
[10:46] | We got him. | 抓到他了 |
[10:47] | We found the mole. | 我们找到内奸了 |
[10:48] | It’s happening. | 正在抓捕中 |
[11:09] | Barry Milken, freeze! | 巴里·米尔肯 别动 |
[11:10] | Don’t move! Hands! | 不要动 手举起来 |
[11:11] | Show us your hands! | 把手放在我们看得见的地方 |
[11:12] | Get your hands off the keyboard! | 手不要碰键盘 |
[11:29] | Our mole is Barry Milken, 52, | 抓获的内奸叫巴里·米尔肯 52岁 |
[11:32] | from the Bureau of Arms Control, Verification and Compliance. | 在军控 核实和履约局工作 |
[11:35] | 23-year VET of the Foreign Service, | 在驻外事务处当了23年职业培训师 |
[11:37] | trained as a forensic accountant, | 受过法务会计师培训 |
[11:39] | holds a TS/SCI clearance. | 有最高机密和敏感情报权限 |
[11:41] | We know you deleted the manifest, Barry! | 我们知道你把名单删掉了 巴里 |
[11:43] | – Has he asked for a lawyer? – Not yet. | -他要求请律师了吗 -还没有 |
[11:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[11:46] | Violation of the Arms Export Control Act. | 你违反了武器出口管控法案 |
[11:49] | Destruction of federal documents. | 你被控破坏联邦文件 |
[11:52] | Material support for terrorism. | 给予恐怖分子物质支持 |
[11:54] | Material support? Tell me that’s not a bluff. | 物质支持 告诉我这不是虚张声势 |
[11:57] | It’s a bluff. We turned his apartment upside down. | 是虚张声势 我们把他的公寓翻了个底朝天 |
[11:59] | Nothing directly connects him to an arms ring. | 没有直接证据证明他与武装团伙有关 |
[12:02] | I don’t understand. I was just editing a spreadsheet. | 我不明白 我刚只是在编辑一个电子表格 |
[12:05] | You’re falsifying government records. | 你在伪造政府记录 |
[12:06] | You were covering up for your boss. | 你在为你的老板打掩护 |
[12:07] | Who is he? If you tell us, you’ll be out on bail | 他是谁 招了你就能在你最喜欢的冰淇淋店 |
[12:09] | before your favorite ice cream store closes. | 关门前保释出狱 |
[12:11] | We hear you love mint chip. | 我们知道你喜欢薄荷口味的 |
[12:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:14] | I need to get in there. | 我得进去 |
[12:16] | Yeah. I know the feeling. | 我知道你的感受 |
[12:17] | …the moment that you start naming names. | 只要说出他们的名字 |
[12:19] | No, you can’t. | 不 你不能进去 |
[12:21] | It’s a brazen violation of procedure. | 这是赤裸裸地违反程序 |
[12:23] | Yeah. Pale face, the rapid breathing. | 是 看他脸色苍白 呼吸急促 |
[12:26] | He’s probably still in shock, | 他可能还在惊吓中 |
[12:27] | which means he’s vulnerable to an authority figure. | 这意味着他会对权威人物放下心防 |
[12:30] | I have two authority figures in there with him right now. | 里面已经有两位权威人士在陪着他了 |
[12:33] | I’m fourth in line for the presidency, and his boss. | 我是总统手下第四把交椅 也是他的上司 |
[12:36] | With the right approach, I can get him talking. | 用对方法 我就能让他开口 |
[12:38] | Look, you just tell us the names we want to know, | 你只用告诉我们那些我们想知道的名字 |
[12:40] | and you get to go home. | 你就能回家了 |
[12:42] | Don’t you wanna go home? | 你不想回家吗 |
[12:42] | It is what I did at the CIA, | 我在中情局就是干这个的 |
[12:45] | and it’s the best play and you know it. | 而这是最好的办法 你知道的 |
[12:52] | I didn’t do anything wrong. | 我没做什么坏事 |
[12:53] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[12:55] | Step out of the room. | 那你出去吧 |
[12:57] | What do you think they’ll find? | 你觉得他们会发现什么 |
[13:11] | Three of us are gonna get some coffee. | 我们三个去喝咖啡 |
[13:14] | That’ll take about five minutes. | 大概要五分钟 |
[13:17] | Will you get me a coffee, light? Thanks. | 你能给我带杯咖啡吗 低热量的 谢谢 |
[13:35] | Hey, Barry. | 你好 巴里 |
[13:37] | Elizabeth. | 我是伊丽莎白 |
[13:38] | Please. | 请坐 |
[13:42] | I-I’m sorry we never met. | 很抱歉 之前没有打过照面 |
[13:45] | Madam Secretary, this is all a terrible mistake. | 国务卿女士 这完全是个天大的错误 |
[13:50] | I read your jacket on the way over here, | 我过来的时候看了你的文件 |
[13:52] | and I thought your name seemed familiar. | 我觉得你的名字听起来很耳熟 |
[13:54] | It’s on a plaque, isn’t it? | 在一块奖章上 对吗 |
[13:56] | Where were you stationed? | 你在哪儿驻扎过 |
[13:57] | Kenya, 1998. | 肯尼亚 1998年 |
[13:59] | That’s right. | 没错 |
[14:00] | The embassy bombing. | 大使馆爆炸案 |
[14:03] | You helped evacuate the injured. | 你帮助疏散伤员 |
[14:06] | I-I was doing my job. | 我只是在做我的本职工作 |
[14:09] | Is that what it was? | 真的只是这样 |
[14:11] | ‘Cause a guy who carries a pregnant FSO | 因为背着一位怀孕的外事官员 |
[14:15] | three miles to the hospital | 走到五公里外医院的人 |
[14:16] | isn’t just punching a clock. | 一定不是个混日子的工薪族 |
[14:20] | He’s a patriot. | 他是个爱国者 |
[14:24] | I don’t know | 我不知道 |
[14:27] | what you’ve gotten yourself mixed up with, Barry. | 你搅进了什么事情 巴里 |
[14:30] | But I know that you… | 但我知道你… |
[14:33] | you didn’t intend to harm the United States. | 你不会有意要伤害美国 |
[14:38] | And you certainly never thought anybody was gonna die. | 你也绝对不会想到会有人死去 |
[14:42] | But your silence | 但你的沉默 |
[14:45] | is only helping the people who want to harm us. | 只会帮助那些想要伤害我们的人 |
[14:51] | You go back to ’98 and ask yourself… | 试想回到1998年 扪心自问 |
[14:55] | …is this the guy you wanted to be? | 你是希望成为这样的人吗 |
[15:00] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[15:04] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[15:05] | Step away from my client. | 离我的客户远点 |
[15:13] | Jim Fox? The mafia lawyer? | 吉姆·福克斯 黑手党律师 |
[15:15] | Well, to be fair, | 实际上 |
[15:18] | he’s also defended celebrity killers. | 他也为名人的刺杀者辩护过 |
[15:21] | Well, at least they found the Stingers. | 至少他们找到了导弹 |
[15:23] | But if Milken won’t talk, | 但如果梅肯不愿意开口 |
[15:24] | then we’ll never find out | 我们永远没法知道 |
[15:26] | who killed Agent Garcia. | 是谁杀了加西亚探员 |
[15:30] | That why you’re stress eating? | 所以你才暴饮暴食吗 |
[15:31] | No. I spent half the day thinking about dead rhinos. | 不 我花了大半天思考偷猎犀牛的问题 |
[15:36] | What about you? You seem… preoccupied. | 那你呢 你看起来…心事重重 |
[15:39] | You mean my obsessive tinkering with this thing | 你是说我对这玩意儿强迫症似的修修补补 |
[15:40] | as a way to avoid losing my mind with worry over my asset? | 以避免自己因为担心线人而失去理智吗 |
[15:44] | That bad, huh? | 这么糟糕 |
[15:45] | And of course, it makes me think of my dad, | 当然 这让我想起了我父亲 |
[15:47] | and how every time we talked, we would fight. | 以及为何我们每次交谈都会吵起来 |
[15:50] | Unless we were fixing something, | 除非我们是在修理某样东西 |
[15:51] | then somehow, we’d get along. | 不知怎么我们就能友好相处了 |
[15:52] | Y-You see, this– welcome to my mind tonight. | 今晚欢迎进入我的思维世界 |
[15:54] | I can’t even figure out | 我甚至不知道 |
[15:55] | which decade to stress out about. | 该吐槽哪十年生活 |
[15:57] | Why would Fox represent Milken? | 福克斯为什么要为梅肯辩护 |
[16:00] | I don’t know, | 我不知道 |
[16:00] | because he’s a fame-seeking blowhard? | 因为他是个追名逐利的大话王 |
[16:03] | Sure, but… seems strange | 没错 但这有点奇怪 |
[16:06] | that he would wade into a national security case. | 他愿意参与有关国家安全的案子 |
[16:08] | He never has in the past. Why now? | 他过去从未参与 为什么现在参与 |
[16:10] | Well, he’s certainly not doing it for the money. | 他一定不是为了钱 |
[16:14] | Milken doesn’t exactly have deep pockets. | 梅肯并没有雄厚的财力 |
[16:19] | Maybe there’s a man behind the curtain who does. | 也许幕后有财力雄厚的人支持 |
[16:23] | Mike B.? | 麦克·B |
[16:24] | Well, if anyone can tell us | 如果有人能告诉我们 |
[16:28] | who hired Jim Fox to represent Milken, | 是谁雇佣了福克斯来为梅肯辩护 |
[16:31] | it’s Mike. | 只有麦克了 |
[16:33] | Well, um, if I may, ma’am, | 容我说一句 国务卿 |
[16:36] | why don’t you call him yourself? | 你何不亲自给他打电话问问 |
[16:39] | Because, frankly, he’d rather hear from you. | 因为说实话 他更愿意你给他打电话 |
[16:42] | He asks about you, you know. | 他常常问起你 |
[16:43] | Does he? | 是吗 |
[16:44] | Constantly. | 而且很经常 |
[16:46] | Good morning, everybody, oh… | 大家早上好 |
[16:48] | Good morning, ma’am. | 早上好 国务卿 |
[16:50] | Quick rhino update. | 关于犀牛的新进展 |
[16:51] | So we’ve officially requested | 在国防装备计划下 |
[16:53] | half a dozen OH-58 Kiowas… | 我们已正式为纳米比亚 |
[16:55] | …for Namibia under the Defense Articles Program. | 申请了六架OH-58基奥瓦侦察机 |
[16:57] | All right. What are the odds of approval? | 批准的概率有多大 |
[16:59] | Well, there’s a couple hundred gathering dust | 有好几百架停在阿富汗积灰 |
[17:01] | in Afghanistan, so pretty good. | 所以可能性很高 |
[17:03] | Who’s the, uh, new kid? | 这位新来的同志是谁 |
[17:05] | This is Gwen White, from the Office of Health Diplomacy. | 这是格温·怀特 来自健康外交办公室 |
[17:07] | Hi. Um, Madam Secretary. | 你好 国务卿女士 |
[17:09] | Hi, uh, thank you for having me. | 感谢你能让我过来 |
[17:12] | Well, I assume there’s a good reason for having you? | 我想让你过来一定有个好理由吧 |
[17:14] | I hope so. | 我希望如此 |
[17:16] | Ms. White has a rather unorthodox idea | 怀特女士在解决偷猎犀牛危机上 |
[17:19] | about how we can address the rhino poaching crisis. | 有个别出心裁的主意 |
[17:22] | Right, but I don’t want to waste anyone’s time, so… | 没错 但我不想浪费大家的时间 |
[17:25] | I’m all ears. Please. | 我洗耳恭听 快说吧 |
[17:28] | Okay. So the fight against poaching can’t be solved | 仅靠执法部门是无法解决 |
[17:32] | with enforcement alone. We have to reduce demand. | 偷猎行为的 我们必须减少需求 |
[17:36] | In the case of rhino horn, | 单以犀牛角而言 |
[17:37] | the market is mostly concentrated here. | 市场大多集中在这里 |
[17:40] | In Vietnam. | 在越南 |
[17:40] | 越南 河内 犀牛角在越南的使用 | |
[17:41] | 黑犀牛数量 软件错误 无法找到图片 | |
[17:42] | – Oh, your thing… – Your thing. | -你的幻灯片 -你的幻灯片 |
[17:43] | Sorry. I had a pie chart for that. | 抱歉 我本来有张关于这个的饼图 |
[17:45] | Fine. Why Vietnam? | 很好 为什么是越南 |
[17:47] | Because traditional folklore holds that | 因为传统民俗认为 |
[17:49] | the black rhino horn | 黑犀牛角 |
[17:50] | has a wide range of curative properties, | 具有广泛的治疗性能 |
[17:53] | including troubles with impotence. | 包括治疗阳痿 |
[17:55] | Which it doesn’t, I assume. | 但它其实不能 我猜 |
[17:57] | The horn is just keratin, so, you know, | 犀牛角是由角蛋白构成 |
[17:58] | it’s about as effective as chewing on your fingernails. | 所以功效就和咬自己的手指甲一样 |
[18:03] | Meanwhile, we have actual pharmaceuticals that work. | 同时 我们有真正有效的药物 |
[18:07] | PDE inhibitors, like Viagra. | 磷酸二酯酶抑制剂 比如伟哥 |
[18:09] | So if we can educate the Vietnamese people | 所以如果我们能向越南人民 |
[18:12] | about these alternatives… | 推销出替代品… |
[18:14] | we can reduce the demand for rhino horn. | 我们就能够减少对犀牛角的需求 |
[18:17] | Thereby undercutting the gangs and, long-term, | 从而根除贩卖团伙 在长期 |
[18:20] | maybe end the poaching. | 或许能终结偷猎问题 |
[18:21] | So basically, | 所以根本上 |
[18:22] | you’re talking about a public health campaign. | 你提出了一个公共卫生计划 |
[18:23] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[18:24] | Ideally, coupled with a drug distribution program. | 理想的话 可以和药物配发计划并行 |
[18:27] | So we can save the rhinos | 所以我们能够通过推广伟哥 |
[18:29] | by pushing Viagra? | 来拯救犀牛 |
[18:31] | Admittedly, it’s a small step, | 我承认 这只是一小步 |
[18:32] | and it seems farfetched, but… | 而且看起来有些牵强 但是… |
[18:35] | I think it’s brilliant. | 我觉得这太棒了 |
[18:37] | Really? | 真的吗 |
[18:38] | I actually had the idea a couple of years ago, | 实际上我几年前就有这个想法 |
[18:39] | but given the subject matter, I was, uh, a little reluctant. | 但考虑到这个主题 我有些犹豫 |
[18:43] | I-I want you to pitch this to Ambassador Dang. | 我希望你能把这个和丹格大使说说 |
[18:50] | Blake is gonna help you | 布莱克会帮你解决 |
[18:51] | – with the PowerPoint. – Yes. | -幻灯片的问题 -好的 |
[18:53] | And I’ll get a celebrity spokesperson. | 我会去联系名人代言 |
[18:55] | And I’ll tackle Big Pharma. | 我来处理大制药厂的事宜 |
[18:56] | I’ll write the copy. | 我来写文件 |
[18:58] | Let’s go, people. Shake a leg. | 我们行动起来 赶紧的 |
[18:59] | Let’s all hope Ambassador Dang | 让我们希望丹格大使 |
[19:01] | rises to the occasion. | 能与时俱进 |
[19:12] | What’s up? | 怎么了 |
[19:13] | DOD is still trying to track down | 国防部仍在尝试追踪 |
[19:15] | that SKU number that Ian gave us. | 伊恩给我们的库存编号 |
[19:17] | They’re looking at military depots. | 他们追查到了军用仓库 |
[19:18] | Cool. I’m more worried about Ian getting a 20 on the bomb. | 很好 我更担心伊恩能否获得炸弹位置 |
[19:22] | About that… | 关于这个… |
[19:25] | That’s the drink I gave Ian last night. | 这是我昨晚给伊恩的饮料 |
[19:27] | I want his saliva tested. | 我希望能检测一下他的唾液 |
[19:28] | What for? | 查什么 |
[19:29] | Drugs. | 药物 |
[19:30] | Psychotropics, to be specific. | 准确的说是精神药物 |
[19:33] | He seemed disoriented. | 他看起来心不在焉 |
[19:35] | Slow responses, jittery. | 反应迟钝 紧张不安 |
[19:37] | Well, that could be a number of things. | 有很多因素能导致这种症状 |
[19:38] | A lot of religious cults give drugs to their adherents. | 许多邪教组织给他们的信徒服用药物 |
[19:41] | It makes neophytes more compliant, | 药物能使新加入者更听话 |
[19:43] | more receptive to doctrine. | 更能够接受教义 |
[19:45] | But in this case, I think it’s a privilege | 但在这个案子里 我觉得这是 |
[19:47] | reserved for the inner circle. | 给内层人士的特权 |
[19:49] | A way of giving them a spiritual edge | 让他们在精神上优于 |
[19:51] | on the other followers. | 其他信徒的一种方法 |
[19:52] | The Council of Elders. | 长老会 |
[19:54] | Timing works. | 时机很重要 |
[19:55] | But no outbursts? | 但他没有大发作吗 |
[19:56] | Screaming, hearing voices. Anything like that? | 尖叫幻听 诸如此类的事 |
[19:58] | Not that he mentioned, but he did say… | 他是没提到 但他确实说… |
[20:00] | The guy is a marine. Henry. | 他是个海军陆战队队员 亨利 |
[20:01] | Eight years, three tours. | 服役八年 三次出征 |
[20:02] | I know all about the Marines, Mo. | 我了解海军陆战队的所有事 莫 |
[20:04] | The point is, | 重点在于 |
[20:05] | this is not a guy who cracks. | 他不是个会轻易失控的人 |
[20:06] | Is he a guy who hallucinates? | 他是会产生幻觉的人吗 |
[20:08] | Because he told me | 因为他告诉我 |
[20:09] | he saw a kid that he knew in Iraq. | 他看到了一个他在伊拉克认识的小孩 |
[20:15] | Say we send it in, and it comes back positive. | 如果我们把这个送去检验 得到了阳性结果 |
[20:19] | They’re gonna order us to pull him. | 他们会命令我们让他撤退 |
[20:21] | With good reason. | 那也无可厚非 |
[20:22] | Are you really gonna take that chance | 当我们如此接近终点的时候 |
[20:24] | when we’re this close to the finish? | 你真的要冒这个险吗 |
[20:33] | I can’t believe… | 我无法相信… |
[20:35] | – Did you see that… – Oh, come on. – Seriously? | -你看到那个… -拜托 -真的吗 |
[20:40] | How were the cupcakes tonight? | 今晚的纸杯蛋糕怎么样 |
[20:42] | “Cakey.” So said the guest judge, | 像蛋糕一样 嘉宾这么说的 |
[20:45] | the guy who played Gunther on Friends. | 《老友记》里那个演冈瑟的演员 |
[20:47] | How’s your engine? | 你的发动机怎么样了 |
[20:48] | I feel like Han Solo trying to start the Millennium Falcon. | 我感觉像韩·苏罗想造千年鹰号一样 |
[20:50] | Yeah, try watching grown women fight over sprinkles. | 你试试看成年女子为了糖屑大打出手 |
[20:52] | – Oh, shut up. You love it. – No. I don’t– | -得了吧 你可喜欢了 -没有 |
[20:55] | Oh, wait. I’m sorry. By the way, I almost forgot. | 等下 对不起 顺便 我差点忘了 |
[20:58] | There is an entire thread | 这上面有整个专题 |
[21:00] | for tips on this thing. | 是有关这个的技巧的 |
[21:02] | Thanks, Jace. | 谢谢 小杰 |
[21:04] | Hello? | 你好 |
[21:06] | Jim Fox is here? | 吉姆·福克斯到了 |
[21:12] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[21:14] | Who hired you to represent my employee? | 谁雇你来代表我的员工 |
[21:16] | They told me you were direct. | 他们告诉我你是直接领导 |
[21:18] | Oh, well, unlike you, | 不像你 |
[21:19] | I don’t get paid by the hour. | 我拿的不是时薪 |
[21:21] | Whereas venal and malicious bureaucrats can take their time. | 反之 贪污犯法的官员倒不慌不忙 |
[21:24] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[21:26] | Lady Justice, as far as you’re concerned. | 对你来说 正义女神 |
[21:28] | And I know that your little attack dog, Mike Barnow, | 我知道你的小警犬 麦克·巴诺 |
[21:30] | has been sniffing around, trying to get dirt on me. | 已经嗅探好久了 想挑我毛病 |
[21:32] | Not dirt, just an understanding | 不是挑毛病 而是想了解 |
[21:34] | – of your involvement in the Milken case. – Sure, sure. | -你在梅肯案件中扮演的角色 -当然 |
[21:36] | Speaking of which, the Attorney General | 说起这个 司法部长 |
[21:38] | will want your opinion on it. | 会询问你的看法 |
[21:40] | Tell him to make the deal. | 让他做个交易 |
[21:42] | You’re asking for immunity? | 你是在申请豁免权吗 |
[21:44] | – Iron-clad and unqualified. -It’ll never happen. | -申请进行不合要求申辩 -这是不可能的 |
[21:46] | The alternative is a lengthy trial, | 你能选择的只有漫长的诉讼 |
[21:48] | which won’t go well for you. | 这对你没什么好处 |
[21:51] | Is that a threat? | 这是在威胁我吗 |
[21:55] | A mole inside the State Department | 在你眼皮底下出了 |
[21:56] | right under your nose? | 国务院内部的内鬼 |
[21:58] | You give me a platform, | 你给了我平台 |
[21:59] | and I’ll savage you | 我就不会放过攻击你的机会 |
[22:00] | – like a lion ripping apart… – Goodnight, Jim. | -就像狮子撕碎… -晚安 吉姆 |
[22:02] | Do you know the difference between – you and me? | 你知道咱俩有什么区别 |
[22:04] | Pleasure. | 洗耳恭听 |
[22:05] | Is that you have something greater to protect. | 你有更重要的东西要保护 |
[22:07] | Me, I’m fine with burning it down. | 我 摧毁它对我来说没所谓 |
[22:09] | You need me more than I need you. | 你需要我胜于我需要你 |
[22:20] | Mr. Attorney General, it kills me to say this, | 司法部长先生 我也不想这么说 |
[22:23] | but I think Jim Fox is right. | 但我觉得吉姆·福克斯是对的 |
[22:26] | What, make the deal? | 什么 做这个交易 |
[22:27] | You’re really gonna let him bully you? | 你真的让他这么威胁你 |
[22:29] | No, I could care less about his bullying. | 不 我根本不在乎他的威胁 |
[22:31] | Him dragging this out is what concerns me. | 他要拖着这件事才是我所在乎的 |
[22:33] | A trial could go how long? | 诉讼要多久 |
[22:35] | Ten months, maybe a year. | 十个月 也可能一年 |
[22:37] | That we’re in the dark. | 那我们就处于黑暗中 |
[22:38] | It’s really a question of scope. | 这只是视野问题 |
[22:40] | Mr. Milken committed a serious crime. | 米尔肯先生犯下了重罪 |
[22:41] | Only vital, actionable intelligence | 只有关键的 可用情报 |
[22:44] | can justify an immunity deal. | 才有权利申请豁免权 |
[22:45] | Which we have no guarantee we’d get. | 而且根本确保不了能申请到 |
[22:47] | We could be letting a murderer walk free. | 我们有可能是让杀人犯犯逍遥法外 |
[22:49] | According to the FBI’s timeline, | 根据联邦调查局的时间线 |
[22:51] | Barry Milken was nowhere near Agent Garcia’s house | 巴里·米尔肯在下药时间段根本就不在 |
[22:54] | – during the poisoning window. – So he hired someone. | -加西亚特工家附近 -那就是他雇了别人 |
[22:57] | He doesn’t exactly fit the profile | 他不怎么像个 |
[22:59] | of a criminal mastermind. | 犯罪谋划者 |
[23:01] | I have a source who spoke with | 我有个线人 |
[23:03] | my chief of staff this morning. | 今早告诉我的参谋长 |
[23:05] | Jim Fox was paid | 吉姆·福克斯是受雇来 |
[23:06] | to take this case… mid-six figures | 接这个案子的 五十万 |
[23:09] | – just for the retainer. – What source? | -还只是预付 -什么线人 |
[23:10] | The point is there’s a bigger fish out there, | 关键是大鱼还未上钩 |
[23:13] | and Barry Milken is the guy who can tell us how to find him. | 巴里·米尔肯能告诉我们怎么钓到大鱼 |
[23:19] | I’ll let you know my decision. | 我会告诉你我的决定 |
[23:22] | As you can see, Minister Dang, | 正如你所见 丹格大使 |
[23:23] | the majority of demand comes from middle-aged urban men | 大部分需求来自中年城市男子 |
[23:26] | who still believe that rhino horn produces | 他们依旧相信犀牛角 |
[23:28] | enhanced sexual function. | 能增强性功能 |
[23:29] | Which is why we’re proposing a targeted ad campaign, | 这就是我们为什么要做定向广告提案 |
[23:32] | fully funded by the State Department. | 由国务院全力资助 |
[23:33] | And endorsed by Henry Winkler. | 亨利·温克勒也支持 |
[23:35] | The Fonz? | 丰斯 |
[23:37] | Really? | 真的 |
[23:39] | – Will he come to Vietnam? – He’ll have to. | -他会来越南吗 -他是必须去 |
[23:41] | The entire campaign will be produced and shot | 整个广告由你们当地的广告公司 |
[23:43] | by your local media companies, | 制作和拍摄 |
[23:46] | providing a boost to your entertainment industry. | 会促进你们娱乐业的发展 |
[23:48] | And paired with the actress | 会和演员玲·基合作 |
[23:49] | Linh Ky, who just happens to be the prime minister’s wife, | 而她正好是总理的夫人 |
[23:52] | we think this campaign will make a sizeable impact. | 我们认为这个广告会产生巨大的影响 |
[23:55] | So to speak. | 可以这么说 |
[23:57] | Now, with your permission, | 现在有了你的许可 |
[23:59] | Let’s talk about your end of the partnership. | 让咱们谈谈你们贵方的义务吧 |
[24:03] | The Fonz. | 丰斯 |
[24:07] | You struck out? | 你们出局了 |
[24:08] | Seriously? | 真的吗 |
[24:10] | Ambassador Dang refused the ad campaign, | 丹格大使不同意广告活动 |
[24:12] | unless we can subsidize the ED drugs. | 除非我们能资助治疗阳痿的药物 |
[24:14] | And Big Pharma won’t cut their rates | 大药厂不肯对新兴市场 |
[24:16] | to an emerging market. | 降低价格 |
[24:17] | I did paint slash effects and morph transitions. | 我还专门做了美化和特效 |
[24:20] | I really thought The Fonz would clinch it. | 我真的以为丰斯会很有吸引力 |
[24:22] | He was humming the theme song. | 他还在哼主题曲呢 |
[24:23] | Well, apparently Happy Days can’t beat cold, hard cash. | 很明显《快乐时光》败给又冷又硬的钞票 |
[24:26] | – So to speak. – Well, can we just | -可以这么说 -我们能不能 |
[24:28] | buy the medication and give it to them? | 买了药然后给他们 |
[24:30] | We can barely afford to run the ad campaign. | 我们连承担广告费用都很困难 |
[24:33] | I hate to pile on, but we just got a communique | 我不想再添烦恼 不过我们刚收到 |
[24:36] | from the World Wildlife Fund. | 野生动物基金会的官方报道 |
[24:38] | Another 16 black rhinos were slaughtered | 昨晚又有16头黑犀牛 |
[24:40] | in Etosha last night. | 在埃托沙被屠杀 |
[24:42] | That’s almost 1% of the population. | 那几乎是总存量的1% |
[24:44] | Forget a year, we’re talking population collapse | 别说一年了 也就三到六个月 |
[24:46] | the next three to six months. | 黑犀牛就灭绝了 |
[24:48] | Can you at least tell me that the Pentagon | 那至少可以告诉我国防部 |
[24:49] | approved those helicopters? | 批准了直升机吧 |
[24:51] | They did, but it’s gonna take | 他们批准了 但还需 |
[24:53] | another three to four months to deliver them. | 三四个月来运送飞机 |
[24:54] | Months? | 月 |
[24:56] | They know they can fly, right? | 他么知道飞机会飞吧 |
[24:59] | Apparently, there’s a lot of steps involved. | 很明显 需要很多步骤 |
[25:00] | How many steps can there be? | 能有多少步骤 |
[25:03] | Seven departments, three agencies, | 七个部门 三个机构 |
[25:05] | and more than a dozen deputies | 还有十几个 |
[25:07] | at the Office of General Counsel. | 法律总顾问办公室的代表 |
[25:08] | Wow, that’s… thorough. | 真是太 周密了 |
[25:13] | I’m sorry, Madam Secretary, but here at Defense | 抱歉 国务卿女士 但在国防部 |
[25:16] | we have to make sure our equipment doesn’t | 我们必须确保我们的设备 |
[25:17] | fall into the wrong hands. | 不落入坏人之手 |
[25:18] | But this is a transfer of non-lethal surplus equipment | 但这是出于人道主义理由 |
[25:23] | on humanitarian grounds. | 转运非杀伤性的过剩的设备 |
[25:25] | Those choppers can still be armed. | 那些直升机还是能武装起来的 |
[25:27] | And last time I checked, | 据我说知 |
[25:28] | rhinos weren’t people. | 犀牛并不是人 |
[25:29] | The syndicate behind the slaughter in Namibia, | 纳米比亚屠杀背后的财团 |
[25:32] | it’s destabilizing regimes throughout the continent, | 在整个大陆上是极不稳定的政权 |
[25:35] | spreading terrorism in its wake. | 之后可能会传播恐怖主义 |
[25:38] | Trust me, | 相信我 |
[25:39] | plenty of people are suffering because of this. | 很多人都因此而备受折磨 |
[25:42] | My hands are tied. | 我也无能无力 |
[25:43] | These are laws enacted by Congress. | 这是国会制定的法律 |
[25:46] | And personally, I’d prefer not to get hauled | 就我个人来说 我不想被传唤上 |
[25:47] | in front of a Senate hearing. | 参议院的听证会 |
[25:55] | More cupcake carnage? | 更多的纸杯蛋糕大屠杀 |
[25:57] | I don’t even know why I’m still watching. | 我都不知道我为什么还在看 |
[26:00] | Those grandmas are nothing more than | 那些奶奶们根本就是 |
[26:01] | a bunch of back-stabbing harpies. | 一群暗箭伤人的阴险人物 |
[26:04] | Bad day? | 今天不顺利 |
[26:05] | What, I can’t dis the elderly when I’m happy? | 我开心时就不能拿老年人开涮一下 |
[26:07] | You can dis, you can dis. | 你能 当然能 |
[26:10] | The south-western black rhino is going extinct, | 西南黑犀牛即将灭绝 |
[26:13] | and I can’t even get the Pentagon | 我却不能让国防部批准 |
[26:14] | to send a few lousy choppers to stop the massacre. | 几架破直升机来阻止屠杀 |
[26:18] | Hmm. Gotta love bureaucracy. | 大爱官僚主义了吧 |
[26:21] | You ever tattle in school? | 你上学的时候打过小报告吗 |
[26:24] | Uh, probably. Why? | 可能吧 怎么啦 |
[26:28] | I did. | 我打过 |
[26:31] | Mikey Finn, first grade. | 米奇·芬恩 一年级 |
[26:32] | I told Mrs. Shaheen that he was stealing answers | 我告诉莎辛夫人他 |
[26:35] | from me for the spelling test, | 抄我的拼写考试的答案 |
[26:36] | and she told me to cover my paper | 她告诉我遮好我的卷子 |
[26:39] | and mind my own business. | 管好自己的事 |
[26:42] | You want to involve Dalton. | 你想去找道尔顿 |
[26:44] | He could sign a presidential waiver, | 他可以签署总统特权 |
[26:45] | and the helicopters would be there tomorrow. | 直升机第二天就能到达 |
[26:48] | Which would be going outside the chain of command. | 而这就脱离行政管理系统了 |
[26:50] | And we can’t run a government by presidential fiat. | 我们不接受一个由总统专政的政府 |
[26:54] | If you can effect real change by going to teacher, | 如果告老师能带来真正的改变 |
[26:56] | I say go for it. | 我觉得你就该去 |
[26:59] | Thank you. | 谢谢 |
[27:01] | You know, sometimes doing the right thing… sucks. | 你知道 有时做对的选择… 太糟了 |
[27:05] | Really. | 确实是 |
[27:13] | The attorney general made a deal. | 司法部长达成一项协议 |
[27:14] | Barry Milken is being released on bail tomorrow morning. | 巴里·米尔肯明早被保释出来 |
[27:17] | He can be talking by noon. | 中午就能接受问话 |
[27:18] | Now, you see that? | 现在 你看到了吧 |
[27:19] | You wait around long enough, | 只要你耐心等待 |
[27:21] | something good is bound to happen. | 总会有好事发生 |
[27:23] | Come on, cupcakes. | 快 看纸杯蛋糕 |
[27:34] | – Is that… – Yeah. | -这是… -没错 |
[27:36] | Broccoli frosting. | 西兰花糖霜 |
[27:40] | She’s eating it. She’s eating it. | 她开吃了 她开吃了 |
[27:56] | Daisy. | 黛西 |
[27:58] | – Hey. – I heard about the deal. | -你好 -我听说交易的事情了 |
[28:01] | Yeah, I was thinking that | 对 我也一直在想 |
[28:05] | must be upsetting. | 挺让人心烦的 |
[28:06] | It’s really not. | 还真没有 |
[28:07] | If Milken can tell the FBI | 如果米尔肯能告诉联邦局 |
[28:09] | who killed the man I knew as Kevin, | 是谁杀了凯文 |
[28:10] | then that’s a good thing. | 那这就是好事一件 |
[28:12] | If he ever stops posing for the camera. | 如果他能离开镜头的话 |
[28:14] | What do you mean? | 你什么意思 |
[28:15] | Jim Fox is holding a press conference with Milken | 吉姆·福克斯在给米尔肯开记者招待会 |
[28:17] | – outside of the Justice Department. – Of course he is. | -就在司法部门外 -这是当然 |
[28:19] | Can you turn it up? | 大点声 |
[28:21] | Well, I’m just glad that the attorney general’s | 我很高兴司法部长终于 |
[28:22] | taken a break, finally, from wasting tax-payer money, | 消停一会 总算 不再浪费纳税人钱了 |
[28:25] | because he had no chance, zero, of getting a conviction. | 因为他没机会 绝不无法定罪 |
[28:28] | That’s not what DOJ said. | 司法部可不是这么说的 |
[28:30] | Of course not, because when has the FBI | 当然 联邦局怎么会有 |
[28:32] | ever acted unethically? | 不道德行为呢 |
[28:33] | My client got full immunity. You do the math. | 我当事人有全部豁免权 你们自己想吧 |
[28:36] | Mr. Milken, how does it feel to be free? | 米尔肯先生 被放出来有什么感想 |
[28:38] | He’s thrilled, and can’t wait to share | 他非常激动 已经急不可耐的想和 |
[28:40] | whatever he can with the authorities. | 司法部进行分享他所知情报 |
[28:41] | Which is what he wanted in the first place. | 这也是他的本意 |
[28:43] | Thanks, guys. Come on, let’s go. | 谢谢 伙计们 来 我们走 |
[28:45] | Can we get a statement? | 能给我们发表个声明吗 |
[28:45] | No more questions. No more questions. | 无可奉告 无可奉告 |
[28:48] | You just heard from Jim Fox, | 刚从因数项罪名 |
[28:50] | the attorney representing State Department employee | 被拘留的国务院雇员巴里·米尔肯的代表律师 |
[28:52] | Barry Milken, who was detained on several classified… | 吉姆·福克斯口中得知… |
[28:57] | Shots… uh, shots have been fired. | 枪声 刚刚发生枪击事件 |
[28:59] | It appears that… | 看样子是… |
[29:01] | it appears that Mr. Milken has been shot. | 看样子米尔肯先生中枪了 |
[29:03] | Barry Milken has been shot. | 巴里·米尔肯中枪了 |
[29:17] | Ian tested positive for dimethyltryptamine. | 伊恩体内检测出二甲基酪胺呈阳性 |
[29:20] | – What? – It’s a form of LSD. | -什么 -是一种迷幻药 |
[29:23] | Where did you get this? | 你从哪得到的 |
[29:23] | I took it to a private lab. | 我去私人实验室化验的 |
[29:25] | – You went behind my back? – Yeah. | -背着我去的 -没错 |
[29:28] | And how confident are you that this test is accurate? | 你对这份报告的准确度有多少把握 |
[29:31] | Well, they used LCMS, | 他们使用了液相色谱-质谱联用分析 |
[29:33] | and they did it twice, so very. | 做了两次 非常可信 |
[29:36] | It’s likely been in small doses so far, | 目前看来有可能使用的是小剂量 |
[29:37] | probably mixed in with his food, | 可能混在他的食物之中 |
[29:39] | but the effect is cumulative. | 但其有富集作用 |
[29:40] | Ian’s symptoms could be about to get much worse. | 伊恩可能会出现更糟糕的症状 |
[29:42] | Okay, so he had a bad episode here and there. | 好吧 所以他有时会出现幻觉 |
[29:45] | No. There’s reasons the CIA experimented | 不 中情局在五十年代对迷幻药进行试验 |
[29:47] | with LSD in the ’50s. | 是事出有因的 |
[29:49] | Because under interrogation, it leaves some people vulnerable. | 因为在审讯状态下 它会让人变得脆弱不堪 |
[29:52] | Ian’s cover could be blown. | 伊恩的卧底身份可能会暴露 |
[29:53] | We staged a car accident with a dead body | 我们用一具尸体上演了一出车祸 |
[29:56] | to get him to where he is now… | 才让他去他现在去的地方… |
[29:57] | And there’s a high-capacity bomb | 而那里有个我们至今还没找到的 |
[29:58] | that could kill hundreds and hundreds and hundreds | 可以杀死成百上千人的 |
[30:00] | that we haven’t located. | 大容量炸弹 |
[30:01] | I’m with you, Mo. Until a few days ago | 我同意你 莫 几天前 |
[30:03] | I would have done anything to keep this mission in play. | 我会尽一切努力让这个任务进行下去 |
[30:06] | But we can’t leave a compromised asset | 可是我们不能将一个暴露了的线人 |
[30:08] | in the lion’s den. | 推入水深火热之中 |
[30:11] | You’re pulling Ian. | 你想把伊恩撤回来 |
[30:12] | Tomorrow night at the meet. | 明晚会面的时候 |
[30:14] | If you don’t like it, take it up with the director. | 如果你不同意 就去找局长吧 |
[30:27] | Hey, what’s this? | 这是什么 |
[30:29] | I found your multimeter in the basement. | 我在地下室发现了你的万用表 |
[30:31] | I hope that’s okay. | 希望你不介意 |
[30:35] | What? | 怎么了 |
[30:35] | I just don’t remember even teaching you | 我都记不起来之前教过 |
[30:37] | – how to use a multimeter. – Yeah, I used YouTube. | -怎么使用万用表 -我看视频学的 |
[30:39] | I mean, I was just wondering… what if it’s not you? | 我刚刚在想… 如果问题不在你身上呢 |
[30:41] | Because, like, I know this is hard, | 因为 我知道这很难 |
[30:42] | and you’re old and incompetent, | 而且你又老又无能 |
[30:43] | but just check this out, hold on. | 但只是试试看 等下 |
[30:49] | I’ll be damned. It’s a bad distributor. | 真没想到 分电器坏了 |
[30:51] | Yeah, so the circuit can’t close. | 没错 所以形不成闭合回路 |
[30:53] | You’re welcome. | 不客气 |
[30:54] | We need a replacement part. | 我们得找个替换零件 |
[30:55] | You do. My work is done here. | 是你需要 我的工作做完了 |
[30:57] | Hey, come on, you’re part of the team now. | 别这样 你现在是团队的一份子 |
[30:59] | Don’t you want to help me fix it? | 难道你不想把它修好吗 |
[31:01] | Uh, no. I want… | 不想 我想要的是… |
[31:03] | lift tickets to Elk Mountain this weekend. | 这周去麋鹿山的缆车票 |
[31:05] | Dashiell invited me. | 达希尔邀请我去 |
[31:08] | Okay, all right, well, I guess you earned it. | 好吧 这是你应得的 |
[31:10] | Awesome. | 太棒了 |
[31:12] | Oh, uh, do you want me to put that back in the dining room? | 你想让我把它放回餐厅吗 |
[31:17] | No, it’s fine. | 不用了 |
[31:18] | Good night, Jace. | 晚安 小杰 |
[31:21] | Good night, old man. | 晚安 老爸 |
[31:30] | The sniper was positioned in a vacant apartment, | 狙击手当时在一处闲置公寓里 |
[31:32] | approximately 300 yards from the target. | 距离目标约274米 |
[31:35] | We believe he escaped through the Navy Memorial Metro Station | 我们相信在隔离建立之前 |
[31:38] | before a perimeter could be established. | 他已经从海军纪念地铁站逃走了 |
[31:40] | Well, what about CCTV? | 监控有什么线索吗 |
[31:42] | Well, they’re reviewing footage now, sir, | 他们正在对录像进行审查 总统先生 |
[31:43] | but most of the cameras were disabled beforehand. | 但大多数摄像头事发前已出故障 |
[31:47] | Then this’ll be a short press conference. | 那这场记者招待会不会很长 |
[31:50] | Five minutes, Mr. President. | 还有五分钟 总统先生 |
[31:52] | Thanks, Lucy. | 谢谢 露西 |
[31:55] | Did Milken say anything before he was killed? | 米尔肯被强杀前有说过什么吗 |
[31:57] | No, sir. The deal was that he get released first. | 没有 总统先生 协议是先释放他 |
[32:00] | Where does that leave us? | 那我们该怎么办 |
[32:01] | I’m afraid back to square one. | 恐怕回到起点了 |
[32:03] | Well, keep me apprised of any developments. | 有任何进展随时向我汇报 |
[32:05] | I want this to remain a priority. | 要把这件事放在首要位置 |
[32:06] | Yes, sir. | 好的 总统先生 |
[32:07] | – Mr. President. – Mr. President. | -总统先生 -总统先生 |
[32:16] | Bess. | 贝丝 |
[32:17] | Well, I know the timing isn’t great, | 我知道时机不对 |
[32:19] | but I need to talk to you | 但我想和你谈谈 |
[32:21] | about the south-western black rhinoceros. | 西南黑犀牛的事 |
[32:26] | You went over my head! | 你越权了 |
[32:29] | Shattering decades of protocol, | 破坏了几十年的规程 |
[32:31] | all for some dumb mammals | 就为了几只我孙子在动物园 |
[32:33] | my grandkids can see at the zoo! | 都能看的蠢哺乳动物 |
[32:35] | Well, that’ll be the only place they can see them | 按照我们现在的进程 |
[32:36] | at the rate we’re going. | 他们也只能去动物园看了 |
[32:38] | It’s an abuse of an executive order. | 你是在滥用职权 |
[32:38] | Waiver, technically, and it was an emergency. | 是总统特权 严格来说 事出紧急 |
[32:41] | It’s your pet rock, I get it, | 这是你的宠物石 我懂 |
[32:43] | but you don’t just throw it through my office window. | 但你不能从我办公室窗户扔出去 |
[32:46] | Do you have any idea who you’re messing with? | 你知道你在招惹谁吗 |
[32:48] | How many of your department’s projects I can kill | 我大笔一挥 你们部门多少项目 |
[32:52] | with the stroke of a pen? | 就会被否决掉 |
[32:53] | – Thousands, probably. – Thousands. | -几千个吧 -几千件 |
[32:55] | Our government only works when we operate in tandem. | 只有我们通力合作政府才能发挥作用 |
[32:58] | – You’re right. – And this sort of petty overreach | -你说得对 -这类不恰当的琐事 |
[33:00] | could destroy our working relationship. | 可能会破坏我们的合作关系 |
[33:01] | Gordon, I’m agreeing with you. | 戈登 我同意你的说法 |
[33:04] | Pulling rank to save an endangered species | 滥用职权来拯救濒危物种 |
[33:06] | is not sustainable… | 不是长久之计… |
[33:09] | ironic as that may seem. | 说起来讽刺 |
[33:11] | That’s why I have a proposal | 所以为避免此类事件再度发生 |
[33:12] | to ensure that it never happens again, | 我有一个提议 |
[33:14] | but for that I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[34:45] | Henry, oh, my God. | 亨利 天呐 |
[34:47] | Hey, babe. Hi. | 你好啊 亲爱的 |
[34:49] | – Hey, tell me you’re okay? – All good. | -你好 告诉我你没事 -没事 |
[34:51] | The ankle’s a through and through | 一只从脚踝穿过 |
[34:53] | and this other one is just a ricochet. | 另外一只只是被弹飞的碎片击中 |
[34:56] | That fractured your knee. | 打碎了你的膝盖 |
[34:57] | Well, it was a clean break. I’m okay. | 没什么大碍 骨折很干净 我没事 |
[35:00] | – Well, you better be. – I’m fine. | -你最好没事 -我没事 |
[35:02] | Henry, when are you gonna get a desk job | 亨利 你什么时候真的能 |
[35:04] | that involves a real desk? | 坐在办公桌做文书工作 |
[35:05] | Well, they offered me a cubicle, | 他们说能给我个小隔间 |
[35:07] | but I was gonna hold out for something with a window. | 但我坚持说要一个有窗的 |
[35:08] | You think this is funny? | 你觉得这好笑吗 |
[35:10] | Henry, you got shot. | 亨利 你受了枪伤 |
[35:14] | Babe, it’s fine. | 亲爱的 没事 |
[35:16] | What am I gonna tell the kids? | 要我怎么和孩子们解释 |
[35:18] | Tell them I got in a car accident. | 告诉他们我出了车祸 |
[35:19] | No, I don’t mean the cover story. | 不 我不是指这次的说辞 |
[35:20] | I mean if you get killed. | 我是指如果你死了 |
[35:23] | I’ll have to explain to them that their dad thought | 我得向他们解释他们的爸爸觉得 |
[35:24] | it was a good idea to throw himself in harm’s way. | 以身犯险是个好主意 |
[35:27] | I didn’t throw myself anywhere. | 我没以身犯险 |
[35:28] | We had no reason to believe this meet was compromised. | 我们没有任何理由相信这次见面会有危险 |
[35:30] | That’s a minor technicality | 那如果子弹打中了你的头 |
[35:31] | if the bullet had landed in your head. | 就是个小小的技术失误咯 |
[35:33] | Okay. | 好吧 |
[35:34] | I was asked to manage an asset | 他们让我管理线人 |
[35:36] | to help stop another domestic terror attack. | 来阻止另一次境内恐怖袭击 |
[35:37] | I can’t do that from behind a desk. | 我躲在办公桌后面可做不了这工作 |
[35:40] | If you think I should quit, | 如果你觉得我应该辞职 |
[35:42] | then just say it. | 就说出来 |
[35:43] | I think you should quit. | 我觉得你应该辞职 |
[35:44] | With my asset in danger? | 而不顾我的线人身处危险之中吗 |
[35:46] | With VFF on the verge of a major attack? | 弗吉尼亚野战将大规模袭击时 |
[35:47] | Compound’s surrounded. | 他们的基地已经被包围了 |
[35:48] | – The threat is contained. It’s over. – No, it’s not. | -威胁已经解除了 都完了 -并没有 |
[35:50] | We got a SKU number off the thermographic camera. | 我们通过热成像摄像机上的一个库存编号 |
[35:52] | It goes back to a military depot in Texas, | 追查到了德克萨斯的一个军事仓库 |
[35:54] | so God knows how much more military hardware they have. | 天知道他们有多少军事装备 |
[35:59] | Why not use the serial numbers? | 为什么不用序列号 |
[36:01] | – What? – On the drone. | -什么 -无人机的序列号 |
[36:03] | Every piece of military equipment | 军事装备的每个零件 |
[36:05] | has a unique serial number. | 都有独一无二的序列号 |
[36:07] | Yeah, the number was filed off, | 序列号被磨掉了 |
[36:08] | but it was a retrofit back in ’08… | 但那是一架08年型号的翻新机 |
[36:11] | The weapons that we’re looking for, they fit that pattern. | 我们正在找的武器也是这样的 |
[36:15] | All the serial numbers are filed off. | 所有的序列号都被磨掉了 |
[36:17] | Every time we tried to trace them back, it was a dead end. | 每次我们试图调查它们 都没有结果 |
[36:20] | In that depot, what else is in that depot? | 那个仓库里还有什么 |
[36:23] | Humvees, tanks, heavy munitions. | 运输车 坦克 重型弹药 |
[36:24] | Stinger missiles? | FIM-92防空飞弹吗 |
[36:26] | Depleted uranium? | 贫铀 |
[36:30] | We’re looking for the same supplier. | 我们找的是同一个供应商 |
[36:34] | Elizabeth, how’s Henry? | 伊丽莎白 亨利怎么样 |
[36:36] | He-He’s recovering, sir. | 他正在恢复 总统先生 |
[36:38] | He tried to drag himself here from the hospital. | 他还想从医院爬过来 |
[36:40] | Of course he did. What’s the latest on the drone? | 他当然想 无人机有新消息吗 |
[36:41] | It was traced to a depot | 追查到了德克萨斯州 |
[36:42] | in Corpus Christi, Texas, sir. | 到了科珀斯克里斯蒂市的一个仓库 总统先生 |
[36:44] | The same facility | 这个仓库 |
[36:45] | also received shipments of uranium, tank shells, | 还接收铀 坦克外壳 |
[36:47] | and another recent item of note. | 还有一种新式装备 |
[36:50] | Stinger missiles. | FIM-92防空飞弹 |
[36:50] | This is it. | 没错 |
[36:51] | Ground zero for the smuggling ring | 走私集团和整个阴谋的 |
[36:53] | and the whole conspiracy. | 大本营 |
[36:55] | And whoever’s running it | 无论谁是幕后黑手 |
[36:56] | has access to unlimited supply of military-grade weapons. | 都能无限制地拿到军事级别武器 |
[36:59] | And selling to the highest bidder. | 将其卖给出价最高的人 |
[37:01] | Do we know what else is missing? | 知道还有什么丢失的武器吗 |
[37:02] | No, sir, and that’s what scares me. | 不知道 总统先生 这才可怕 |
[37:04] | Shut it down. | 把它关掉吧 |
[37:05] | Question everyone who works there. | 审讯那里所有的员工 |
[37:07] | I want every bullet and ball bearing accounted for. | 我要每个子弹和钢珠都落实到个人 |
[37:08] | Already into it, sir. | 已经在办了 总统先生 |
[37:09] | Bureau’s on alert, Mr. President. | 已经通知联调局 总统先生 |
[37:11] | CIA has every analyst with a pulse working overtime. | 中情局的所有分析员都在加班工作 |
[37:13] | And tell DHS to put out a National Terrorism Bulletin. | 让国土安全部发布全国恐怖主义公告 |
[37:15] | I want every county, city, and town across the country | 我要全国的每个郡县 城市和城镇 |
[37:18] | prepared in case of attack. | 都做好受袭击的准备 |
[37:20] | Yes, sir. | 遵命 总统先生 |
[37:31] | Mr. Secretary, you get my proposal? | 部长先生 你收到我的建议书了吗 |
[37:34] | About the rhino program? | 犀牛计划的建议书吗 |
[37:35] | Yeah, but kind of busy with a renegade depot right now. | 收到了 但我忙着处理叛变仓库的事 |
[37:40] | You liked it, didn’t you? | 你觉得那提议不错 对吗 |
[37:43] | It was a good PowerPoint. | 幻灯片做得不错 |
[37:46] | All right, but we’re gonna need tangible results | 好吧 但如果要继续下去 |
[37:49] | if it’s gonna continue. | 我们需要实在的成果 |
[37:51] | I owe you one. | 我欠你的情 |
[37:53] | Yes, you do, Madam Secretary. | 没错 国务卿女士 |
[38:04] | How’d you find me? | 怎么找到我的 |
[38:08] | Your hobby’s an open secret. | 你的爱好不是秘密 |
[38:10] | It’s competition in its purest form. | 这是纯粹的竞争 |
[38:12] | The weak get shunted aside. | 弱者会被挤到一边去 |
[38:15] | Relaxes me. | 让我感到放松 |
[38:17] | I have nothing to say to you or the FBI. | 我没有什么可告诉你和联调局的 |
[38:19] | No, no, no, you misunderstand. | 不 你误会了 |
[38:22] | I’m here to offer my sympathy. | 我来是为了表示我的同情 |
[38:25] | I know what it’s like watching someone die in front of you, | 我知道看着别人死在自己面前是什么感觉 |
[38:29] | thinking, on some level, it’s all your fault. | 你觉得在某种程度上这是你的错 |
[38:31] | Excuse me? How is any of this my fault? | 不好意思 这怎么会是我的错 |
[38:34] | You were hired for the single purpose of getting Barry Milken | 你受雇的唯一目的就是让巴里·米尔肯 |
[38:38] | out of custody so your employer could have him killed. | 离开监狱 这样你的雇主就能杀死他了 |
[38:42] | Saying I got played? | 所以我被耍了 |
[38:43] | Like a cheap kazoo. | 你就是一枚小棋子 |
[38:49] | And instead of fighting back, you’re sitting here | 你却坐在这里喂鸽子 |
[38:51] | feeding the pigeons. | 而不是奋起反击 |
[38:57] | I’m not afraid of anybody. | 我不怕任何人 |
[38:59] | Tell it to the birds. | 这话去跟听不懂的鸟儿说吧 |
[39:04] | Or better yet, tell me who hired you. | 如果你能告诉我谁是你的雇主就更好了 |
[39:24] | Uh, you wanted to see me, ma’am? | 你想见我 国务卿 |
[39:26] | Yeah. | 是的 |
[39:29] | I wanted to tell you in person | 我想亲自告诉你 |
[39:31] | that your proposal is officially a go. | 你的提议正式被批准了 |
[39:34] | What? How did we… uh, I mean, you afford the pills? | 真的吗 我们怎么…你们怎么买得起药 |
[39:37] | The Secretary of Defense | 国防部长从他的 |
[39:39] | found money in his global contingency fund. | 全球应急经费里找到了点钱 |
[39:43] | Ambassador Dang just okayed the pilot program. | 丹格大使刚批准了试点工程 |
[39:47] | Oh, ma’am, this is… oh, wow. | 国务卿 这真是… 太棒了 |
[39:51] | Next time, Gwen, | 格温 下次 |
[39:53] | don’t wait for an invitation. | 别等着我叫你 |
[39:57] | You sat on this proposal for how long? | 你等这个提议被批准等了多久 |
[40:01] | Two years. | 两年 |
[40:03] | A good idea is meaningless without the courage to act. | 如果没有行动的勇气 有好主意也是白费 |
[40:07] | You must speak up. | 要勇于把自己的想法说出来 |
[40:11] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[40:13] | Um, will that be all? | 您还有别的事吗 |
[40:15] | N-No. | 还有 |
[40:16] | I’m appointing you | 我要指定你为 |
[40:19] | principal deputy coordinator to the ambassador-at-large | 全球健康外交巡回大使的 |
[40:22] | for global health diplomacy. | 首席副协调员 |
[40:25] | But that means… | 但这就是说… |
[40:26] | You’re getting promoted. | 你升职了 |
[40:29] | Yeah. | 太棒了 |
[40:32] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 谢谢您 |
[40:35] | It was a very good idea. | 你的提议是个非常好的主意 |
[40:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:49] | What’s that smell? | 这是什么味道 |
[40:51] | Uh, that is the scent of victory. | 这是胜利的味道 |
[40:54] | You know, I actually think Dad’s car accident | 我觉得爸爸的车祸 |
[40:56] | knocked some sense into him. | 唤起了他的理智 |
[40:58] | – Oh, yeah? – Should we show her? | -是吗 -我们要不要告诉她 |
[41:01] | Mother, behold, the Renwal Visible V-8 Engine. | 妈妈 请看 雷沃可视V8引擎 |
[41:06] | Yes. | 太棒了 |
[41:08] | – That’s, uh, visible… – Yeah, yeah. | -我啥都能看见 -我知道 |
[41:11] | You can see every detail of the cycle right there. | 你能看到引擎转动的每个细节 |
[41:13] | – See that? – It’s a marvel of design. | -看到了吗 -这是了不起的设计 |
[41:14] | You can see the firing pattern of the pistons. | 你能看到活塞的放电模式 |
[41:15] | Now, is that smoke part of the marvel? | 冒的那些烟也了不起吗 |
[41:17] | I think that’s just dust. | 我想那只是灰尘 |
[41:18] | What? No. Look. | 什么 才不是 看啊 |
[41:19] | That smells like smoke and battery acid. | 闻着一股烟和酸电池的味 |
[41:22] | Jace, maybe turn it off. | 杰森 把它关掉好吗 |
[41:23] | No, okay, you do realize | 不行 你明白爸爸花了 |
[41:24] | this took Dad more than 40 years to get working? | 四十多年时间才让它转起来吗 |
[41:27] | With your help, pal. | 多亏了你的帮助 哥们儿 |
[41:28] | All the more reason not to let it go up in flames | 那就更不应该它烧起来了 |
[41:31] | and take the house with it. | 再搭上房子为它陪葬 |
[41:32] | – Get it out of here, please. – Okay. | -把它拿走 -好的 |
[41:33] | – Okay. Yeah. – Fine. I’m-I’m gonna try and figure out | -好的 -行 我去看看 |
[41:35] | where the smoke’s coming from. | 烟是从哪儿来的 |
[41:37] | Might be a cracked seal or something. | 可能是密封条裂了 |
[41:40] | “Cracked seal.” | “密封条裂了” |
[41:42] | Wow, bonding accomplished. | 父子关系建立的不错嘛 |
[41:44] | What happened? | 怎么回事 |
[41:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:46] | Sympathy for the crash victim? | 可能是对车祸受害者的同情 |
[41:48] | Cupcake Wars fatigue? | 或者厌倦了纸杯蛋糕大战 |
[41:49] | Maybe it’s the ghost of my old man working his magic. | 还可能是我爸爸的鬼魂一手安排的 |
[41:52] | My money’s on your dad. | 我猜是你爸爸 |
[41:54] | Do you think that they’re actually buying | 你觉得他们真的相信 |
[41:56] | the car-accident cover story? | 这是一场简单的车祸吗 |
[42:00] | Maybe. | 可能吧 |
[42:01] | Maybe they’re just too scared | 也许他们只是太害怕 |
[42:03] | to consider the alternative. | 不敢设想其他的可能性 |
[42:06] | Any news about Ian? | 有伊恩的消息吗 |
[42:08] | No sign of him. | 没有 |
[42:08] | There’s an FBI surveillance team out there looking for him. | 一支联调局监察小队正在找他 |
[42:12] | Either he set me up | 要么是他坑了我 |
[42:12] | or he’s dead, so… | 要么他已经死了 所以… |
[42:18] | How are you doing? | 你还好吗 |
[42:25] | Yeah? | 你好 |
[42:29] | Okay, send him in. | 让他进来 |
[42:35] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[42:38] | We have a mutual enemy. | 我们有共同的敌人 |
[42:40] | I want to work with you to destroy him. | 我想和你联手消灭他 |