Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:50] It’s okay. 没事的
[00:55] There are people looking for us. 有人正在找我们
[00:58] They’re gonna find us. 他们会找到我们的
[01:04] All of us. 大家都会得救
[01:08] Oh, God. 天哪
[01:09] Maybe if I don’t look at it, it’ll go away. 也许只要我不看 就会消失的
[01:11] Yeah, welcome to hell week. 欢迎进入地狱般的一周
[01:12] Oh, I mean, we’ve seen worse than a Congressional budget 我们最近已经见识过比国会预算辩论
[01:14] justification lately, but yeah, not fun. 还惨的情况了 可这一点意思都没有
[01:17] Sorry. 抱歉
[01:20] How are you doing with the whole… 你最近怎么样
[01:21] Guy I was dating getting poisoned by some nefarious agent 我的男朋友被一个魔鬼探员毒死了
[01:23] still at large? 而这人仍逍遥法外
[01:24] – Yeah. – Not great. -就是这事 -不怎么好
[01:25] But thanks for asking. 不过谢谢你关心
[01:27] Hey, do we know anything more about the arms smuggling thing 他正在调查的走私武器的事
[01:30] he was investigating? 有什么进展吗
[01:31] Jim Fox has submitted to a full investigation of his finances 吉姆·福克斯提交了对他经济情况的全面调查
[01:35] to help the FBI and CIA 来帮助联调局和中情局
[01:36] determine who was paying his retainer. 来查清是谁在支付他的律师费
[01:39] Beyond that, we’re still in the dark. 除此之外 我们一无所知
[01:40] But bending toward the happier glow of our annual 所以女士们先生们 请转向更有意思的
[01:43] budget justification, ladies and gentlemen. 一年一度的预算辩论吧
[01:45] Good morning, everyone. 大家早上好
[01:46] Good morning. 早上好
[01:47] Who’s ready to take refuge in the comfort of numbers? 有没有人准备好在这些温馨的数字里避难
[01:50] Pretty cold comfort. 一点都不温馨
[01:52] As you’ve seen, 正如您所见
[01:54] we’re looking at some major reductions this year. 我们今年会有很大的预算缩减
[01:57] This year? 今年
[01:58] More so than in previous years. 比前几年还要缩减
[02:00] Still spreading the ample wealth 但仍然在和平与繁荣中
[02:03] of the world’s largest economy on peace and prosperity. 将最大经济体的财富散向全世界
[02:07] In anticipation of the congressional 可以预料到国会会对
[02:09] belt-tightening imposed on many departments. 许多部门实行紧缩政策
[02:12] Not as much as ours. 都不如我们缩减的多
[02:13] Sorry, but almost a billion less 不好意思 不过竟然要将
[02:16] for international peacekeeping efforts? 国际维和行动的预算减少十亿
[02:18] And how many new fighter jets is Defense getting? 可国防部又要新买多少架战斗机
[02:20] The new Congress 新的国会
[02:21] is making efficiency its top priority. 把效益作为当务之急
[02:24] Yeah, at the expense of a fully funded arms control 是的 代价是牺牲完全资助的军备控制
[02:27] and international security program. 和国际安全项目
[02:29] It’s punishment. They didn’t want Dalton, 这是惩罚 他们不喜欢道尔顿
[02:31] you did, and this is how they’re gonna make us pay. 你喜欢 所以他们就要让我们付出代价
[02:32] Before we go full conspiracy theory, 在说他们是阴谋论之前
[02:35] can we just focus on making our case to Congress? 我们先集中精力把我们的事提交给国会好吗
[02:38] Ma’am, FBI Director Doherty is requesting a meeting. 国务卿 联调局局长多尔蒂请求跟您见面
[02:41] Tell him I’ve got some time this afternoon. 跟他说我今天下午有空
[02:43] Ma’am, FBI Director Doherty is on his way up. 国务卿 多尔蒂局长已经在上楼的路上了
[02:49] FBI’s Hostage Rescue Team has been coordinating a crackdown 联调局的人质救援队半年来一直在
[02:53] on human trafficking in Central Asia for about six months. 协调镇压中亚的人口贩卖活动
[02:57] We’re just about ready to go in, 我们已经准备好行动了
[02:58] but Kyrgyzstan isn’t cooperating. 但是吉尔吉斯斯坦并不合作
[03:00] That new president, Nogoyev. 那个新总统 诺古耶夫
[03:04] He’s not playing ball with the crackdown, I’m guessing? 我想他对镇压的事并不合作 对吧
[03:07] According to him, they’ve got human trafficking under control. 据他所说 他们已经控制住人口贩卖的情况了
[03:12] Has he read the latest report? 他看了最新的报告了吗
[03:14] The child trafficking is appalling, 儿童被贩卖的情况非常可怕
[03:15] seems their police force is in on it, 似乎他们的警察也参与其中
[03:18] it’s like staring into an abyss. 简直就像地狱
[03:20] There may be an angle that’s useful. 或许有一个有用的信息
[03:22] Yesterday, CYBERCOM intercepted some files in transit, 昨天网络司令部截获了一些正在传输的文件
[03:27] originating in Kyrgyzstan. 从吉尔吉斯斯坦发出的
[03:30] We found this. 我们发现了这个
[03:31] I’m an American. 我是一名美国人
[03:34] I like basketball, 我喜欢篮球
[03:36] drawing and children. 画画和孩子
[03:42] I take care of kids through my church. 我通过教堂照顾孩子们
[03:45] That’s Lara Cramer? 那是劳拉·克莱默吗
[03:48] I-I barely recognize her. 我都认不出她来了
[03:50] Almost a year in captivity. 被囚禁了将近一年
[03:52] This video is a sales tool 这段视频是给
[03:54] for potential buyers. 买家们看的
[03:55] Probably Islamic radicals in Syria. 可能是在叙利亚的伊斯兰激进分子
[03:58] Which means she might not be in Kyrgyzstan much longer. 也就是说她可能很快就不在吉尔吉斯斯坦了
[04:02] If she hasn’t been sold already. 如果她还没被卖掉的话
[04:06] So we’re hoping that President Nogoyev, 所以我们只能希望诺古耶夫总统
[04:08] a guy who seems unbothered by child trafficking, 一个对贩卖儿童都漠不关心的人
[04:11] will somehow be moved 能够被这名被绑架的
[04:15] by one kidnapped American aid worker? 美国人道援助者感动
[04:17] He’s motivated by ego. 他的动力是自负
[04:20] If he gets the chance to play a role in the heroic capture 如果他能在营救国际著名的受害者行动中
[04:23] of an internationally renowned victim, 扮演一个英雄般的角色
[04:26] he may be more cooperative with the FBI. 他可能会很愿意跟联调局合作
[04:29] Let me see what I can do. 我尽力
[04:33] Isn’t Nogoyev the Russian lapdog 诺古耶夫不是俄国的走狗吗
[04:36] who outlawed free press on the first day? 他上任第一天就宣布媒体自由不合法
[04:39] And made his mother’s birthday a national holiday. 而且还把他母亲的生日作为国家节日
[04:41] Well, that would totally work on my mom. 我妈妈很赞同
[04:43] They’re looking for more foreign investment. 他们还想要更多的国外投资
[04:46] We could subsidize their cotton production, 我们可以资助他们的棉花产业
[04:48] invest in agricultural infrastructure. 投资农业基础设施
[04:50] Canada tried to invest in a gold mine a few years ago, 几年前加拿大想投资一座金矿
[04:52] they’re still tied up in legal battles. 现在还在打官司
[04:53] Yeah, this guy isn’t into delayed gratification. 是的 这家伙并不喜欢迟来的喜事
[04:57] Then I’m guessing police supervision 那我想通过警务监督来消除
[04:59] to help with rampant corruption isn’t gonna do it? 蔓延的腐败现象也是无济于事了
[05:01] What about the oil pipeline through India, 通过印度 巴基斯坦和阿富汗的
[05:02] Pakistan and Afghanistan? 输油管呢
[05:04] With Russia paying less for oil, he might want in on that. 俄国买油越来越少了 他可能想插手这事
[05:06] Yeah, that’s… that’s something. 是的 这是个好主意
[05:09] Keep thinking on that. 沿着这个思路继续研究
[05:11] Nadine. 纳丁
[05:14] …and children. …和孩子们
[05:16] I take care of kids through my church. 我在教堂照顾孩子们
[05:23] Well. 好吧
[05:25] At least she’s alive. 至少她还活着
[05:26] Barely. 勉强活着
[05:27] The FBI hasn’t even shown it to her family yet. 联调局还没有把这段视频给她的家人看
[05:29] Well, the family was threatening to sue the FBI 她家人之前威胁要告联调局
[05:31] over not paying Lara’s ransom, 因为他们没付赎金
[05:33] so I’m not surprised they’re being careful. 所以他们很谨慎也是有道理的
[05:37] I remember you were a, uh, liaison 我记得你在谈判期间
[05:40] to the parents during the negotiation. 是她父母的联络人
[05:42] Right, of course. 是的 没错
[05:43] I’ll call them right away. 我马上给他们打电话
[05:46] The FBI couldn’t pinpoint a location. 联调局无法确认具体位置
[05:49] There’s a chance 有可能
[05:49] she may be gone by the time Hostage Rescue gets there. 人质救援队到达时她已经被带离了
[05:53] Obviously, we don’t want to… get their hopes up. 显然 我们不应该让他们空欢喜一场
[05:59] Yeah. 好
[06:02] Two VFF scouts ambushed me here, 有两个人突然袭击了我
[06:04] about 500 yards outside the compound. 大约在他们营地500码以外
[06:06] Were they expecting you? 他们知道你会去吗
[06:08] Well, it’s hard to tell with the bullets flying. 子弹乱飞 我也说不好
[06:10] Special Surveillance Group 特别监控小组汇报说
[06:12] reports increased defensive weaponry around the perimeter. 在边界周围增加了防御性武器
[06:15] They are definitely readying for something. 他们肯定是准备好要做什么
[06:17] It’s time to go in and end this operation. 是时候冲进去结束这次行动了
[06:19] We’ll have to hope the element of surprise 我们只能希望这个意外性
[06:21] will give our team the upper hand. 能给我们一定的优势
[06:22] I don’t know. 我说不好
[06:23] They’ve got a high-capacity bomb, 他们有大型炸弹
[06:25] they’ve been stockpiling ammo… 一直都在储备弹药
[06:26] Not saying it’s ideal, 我并没说这样做很理想
[06:27] but at this point, we’re out of moves. 但是在目前来看 我们只能这么做了
[06:29] We just got to get Conroy out of there alive. 我们要把康罗伊活着救出来
[06:34] President Nogoyev, 诺古耶夫总统
[06:36] let me be direct. 我就开门见山了
[06:37] The United States needs your help. 美国需要您的帮助
[06:40] This investigation into human trafficking 这次对人口贩卖行为的调查
[06:43] is a crucial undertaking between the United States 对美国和许多中亚国家来说
[06:45] and the nations of Central Asia. 都是至关重要的
[06:48] And without your cooperation, 如果没有您的合作
[06:50] the horror of women and children being captured 妇女和儿童会被绑架
[06:52] and sold into prostitution and forced labor 被迫卖淫或劳动的
[06:56] will continue unchecked. 情况将持续下去
[07:02] Madam Secretary, what you fail to understand 国务卿女士 您没有明白的是
[07:05] is that Kyrgyzstan is not like the rest of Central Asia. 吉尔吉斯斯坦并不像中亚的其它国家那样
[07:08] We are nomads. 我们是游牧民
[07:10] We take care of ourselves. 我们能照顾好自己
[07:17] And we have never submitted to any authoritarian regimes. 而且我们从不向任何专制政权屈服
[07:21] Except for the Soviet Union. 除了前苏联
[07:22] Of course, Mr. President. 当然了 总统先生
[07:24] And to honor Kyrgyzstan’s fierce, independent spirit, 为纪念吉尔吉斯斯坦坚定独立的信念
[07:28] we’re prepared to offer you an opportunity 我们已经准备好向您提供一个机会
[07:30] to strengthen your economy by joining the I.A.P. pipeline. 通过加入印阿巴输油管线来增强贵国的经济
[07:33] We have deal for oil with Russia. 我们跟俄国有石油协议
[07:36] We do not need your pipeline. 我们并不需要你们的石油管线
[07:38] If I may point out, President Nogoyev… 恕我直言 诺古耶夫总统
[07:41] Kazakhstan. 哈萨克斯坦
[07:43] They have much trafficking. 他们有很多贩卖活动
[07:45] Not Kyrgyzstan. 吉尔吉斯斯坦没有
[07:46] Does he think we’re talking about the wrong country? 他是不是觉得我们说错国家了
[07:47] We have a great deal of evidence to the contrary, 我们有大量证据表明事实恰恰相反
[07:51] Mr. President. I’d like also to mention 总统先生 我还想说的
[07:53] a very high-profile captive 有名著名的被囚禁的人物
[07:54] who’s been located within your borders. 就在您的国境内
[07:58] Do you know Chronicles of Ashkenar? 你知道《阿什克纳编年史》吗
[08:07] The fantasy book series? 那部系列幻想小说吗
[08:09] Yeah! They are the greatest. 是的 非常棒
[08:12] You have seen movies? 你看过电影吗
[08:14] With this girl, uh, Ashley Whittaker? 艾希丽·惠特克演的
[08:20] I saw the first one with my son. 我跟我儿子看过第一部
[08:24] “Tonight we dream, “今夜我们梦想
[08:27] tomorrow we slay.” 明天我们杀戮”
[08:34] Tomorrow’s my birthday. 明天是我的生日
[08:38] Happy birthday, Mr. President. 生日快乐 总统先生
[08:40] I have big party. 我要办一个大派对
[08:43] I invite Ashley Whittaker. 我邀请了艾希丽·惠特克
[08:45] I offer her a lot of money, but… 我答应给她很多钱 可是
[08:49] she cannot come. 她来不了
[08:51] Because a travel advisory to Kyrgyzstan. 因为你们发布了对吉尔吉斯斯坦的旅行建议
[08:55] I am sad. 我很难过
[08:57] He is sad without Ashley. 没有艾希丽他会很难过
[09:01] Perhaps, if the president did more 如果 总统阁下能多管管
[09:04] to prevent sex trafficking in Kyrgyzstan, 吉尔吉斯斯坦的性贩卖
[09:07] young actresses might be more open to his invitations. 年轻女演员可能会更愿意接受您的邀请
[09:12] I accept. 我同意
[09:14] We will work on this investigation. 我们会参加这项调查的
[09:17] And Ashley comes. 而艾希丽要来
[09:21] Ashley comes. 艾希丽要来
[09:23] “Tomorrow we slay.” “明天我们杀戮”
[09:29] Wha… 什…
[09:32] What just happened? 怎么回事
[09:32] I believe we just made a deal to convince 我想我们刚刚同意劝说
[09:36] an actress 一个女演员
[09:38] to go to a despot’s birthday party in Central Asia 去中亚参加这个暴君的生日派对
[09:42] so that we can combat human trafficking. 来制止人口贩卖
[09:45] And we thought this was just gonna be the boring budget day. 而我们还以为今天会是无聊的预算日
[09:50] Tomorrow we slay. 明天我们杀戮
[10:05] – Hello. – Hey, hey. -你好 -你好
[10:06] That was late for a budget day. 预算日你们竟然还工作到这么晚
[10:08] Yeah, well, it turned into a kind of different day.. 这不仅是个预算日
[10:11] – Hi. – Mm. Hi, baby. -你好 -你好 宝贝儿
[10:14] How are you feeling? 你感觉怎么样
[10:15] Oh, pretty good. I was just enjoying my dinner. 挺好的 我刚享受了晚饭
[10:17] – Ooh. – Jason made, uh… -真的 -杰森做了…
[10:19] – spaghetti. – Spaghetti. -意大利面 -意大利面
[10:24] – Jace. – Yeah? -小杰 -什么事
[10:25] What can you tell me about Ashley Whittaker? I mean… 你能跟我说说艾希丽·惠特克吗 我是说…
[10:27] Uh… potential for Emma Watson- level credibility coming off 可能达到艾玛·沃森级别的名人
[10:32] a Y.A. Series as confirmed by recent casting 出演偶像剧出道 演技最近在科恩兄弟的
[10:34] in a Coen Brothers movie. 电影里得到承认
[10:36] He didn’t even have to think about that. 他连想都没想就说出来了
[10:38] Celebrity news. 娱乐新闻上说的
[10:39] It’s in the air. It’s like fungus spores 到处都是 就像真菌孢子飘在空中
[10:41] you breathe and then you get 你会把他们吸进去
[10:42] giant warts on your brain. Okay. 然后脑子里就长出巨大的瘤子
[10:45] Nothing to do with how she looks in a space suit. 这和她穿着太空服什么样一点都没关系
[10:47] Chronicles of Ashkenar is a future dystopia. 《阿什克纳编年史》讲的是未来的悲惨世界
[10:48] There aren’t even any space suits. 里面根本就没有太空服
[10:50] – I knew that. – See? -这我知道 -你看
[10:52] So, why your interest in Ashley Whittaker? 那你为什么对艾希丽·惠特克感兴趣
[10:54] Let’s just say she might be able to help us 这么说吧她也许能帮助我们避免
[10:56] avoid an actual future dystopia. 将来成为地狱般的世界
[10:59] Hey, guys. 大家好
[10:59] Um, do you think that this is too short? 这是不是有点短
[11:01] – Oh, my God. – It’s kind of short. -天啊 -是太短了
[11:02] – Did you make that? – That’s very short. -是你自己做的吗 -是太短了
[11:03] It’s for the Spring Fling. 这是为春季嘉年华做的
[11:04] I’m going full Edie Sedgwick. 我要走伊迪·塞奇威克风格
[11:06] Oh, you are. 没错
[11:08] So, did you get asked? 有没有人邀请你当舞伴
[11:10] I asked someone, actually. Thad Newton. 我邀请了别人 萨德·牛顿
[11:12] – Wow. Good for you. Yeah. – Good for you. -你真棒 -真不错
[11:14] – Thad Newton. – What? -萨德·牛顿 -怎么了
[11:15] Uh, Senator Newton’s son, right? 牛顿参议员的儿子 是吗
[11:17] Um, the Foreign Relations Committee. 参议院外交关系委员会的
[11:19] Oh, God, do you think his mom made him say yes? 天啊 你觉得是他妈逼他同意的吗
[11:21] – No. – Well, there’s got to be some explanation. -不是 -这里面肯定有原因
[11:22] – Oh, would you… – Jason. Seriously. -你能不能… -杰森 严肃点
[11:24] – Why do you have to be a jerk? – Come on. -你就爱乱说话 -别闹了
[11:25] He’s like some champion swimmer Abercrombie model. 他帅得就像阿伯克隆比模特中的游泳冠军
[11:28] I’m just being honest about market value. 我只是对其市场价值做诚实的估价
[11:30] – I did not make the system. – You know what? -规则又不是我定的 -你知道吗
[11:31] It’s fine. Stay home in your layer of superiority. 没关系 你就在家独守你的优越感吧
[11:34] Yeah, if only. 好啊 我倒希望
[11:36] Piper asked me to go and I had to say yes. 派珀邀请我 而我必须同意
[11:38] – I knew she liked him. – Oh, that’s great. -我知道她喜欢他 -太棒了
[11:39] I knew that. 我就知道
[11:40] Note that I’m saying nothing 请你注意 你完全配不上派珀
[11:41] about how Piper’s clearly above your class. 而我完全没吭声
[11:43] Yeah, just like how I’m saying 就好像我对这件称为”裙子”的东西
[11:44] nothing about this “Dress.” 完全没有评论一样
[11:46] – Like, right… – Shut up. -就好像 -别吵了
[11:47] Come on. You don’t even go to Westmore anymore. 行了 你都不在维斯莫上学了
[11:49] Why are you coming? 你为什么还来参加舞会
[11:50] Uh, last I checked, 据我所知 舞会期间
[11:51] there’s no border security at a school dance. 学校并没有边界安保
[11:54] How old were you when you stopped 你几岁的时候才不和
[11:55] fighting with your siblings? 兄弟姐妹们吵架了
[11:57] I’ll let you know. 等不吵了我告诉你
[12:00] Am I worried about Thad Newton? 我有点担心萨德·牛顿
[12:01] Not as worried as I am about Piper. 我更担心派珀
[12:03] Well, Piper’s cool, right? 派珀是个酷姑娘 对吗
[12:04] Maybe a little too “Cool” for Jace, huh? 对小杰来说可能有点太”酷”了
[12:07] Oh, come on. You weren’t too cool for me. 别这么说 你当时对我来说太酷了
[12:09] Once I got past your desert boots. 我看上了你的沙漠靴
[12:13] My d… well, how about that for a boot? 我的… 那这双靴子怎么样
[12:19] How’s the Pinot? 这比诺红酒怎么样
[12:20] Oh, baby, you heard Sir Ben. 亲爱的 你听见本爵士的话了
[12:21] Need to protect your voice. 你要保护自己的声音
[12:23] Shakespeare is very demanding. 演莎士比亚的剧要求非常高
[12:25] Hot water and lemon. 多喝热水 多吃柠檬
[12:27] Thank you so much for taking time 很感谢你们从百忙之中
[12:28] out of your rehearsal schedule. 抽出时间见我们
[12:30] Well, it isn’t every day 接到国务院的邀请
[12:31] we get a call from the State Department. 可不是每天都有的事
[12:32] We are certainly intrigued. 我们当然很很愿意来
[12:35] I’m sorry, can I just say, A Horse for Tally? 我想说 你的电影《塔莉的马》
[12:38] Cried my eyes out. 让我哭惨了
[12:38] Oh, my God, you’re so sweet. 天啊 你真贴心
[12:40] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -不用谢
[12:41] I-I might have missed that one, but I’m definitely a fan. 我没看过那部 但我也是你的粉丝
[12:44] Yeah, as it turns out, 是啊 而且看来吉尔吉斯斯坦总统
[12:45] so is President Kenatbek Nogoyev of Kyrgyzstan. 克纳贝克·诺戈耶夫也是你的粉丝
[12:48] Oh, how nice. 真是太棒了
[12:50] We understand that he invited Ashley 他希望邀请艾希丽
[12:51] to his birthday celebration in Bishkek. 去比什凯克参加他的生日聚会
[12:53] Well, Ashley gets a lot of invitations. 艾希丽收到很多邀请
[12:55] Of course. 当然了
[12:56] We’re looking to improve diplomatic relations 我们希望加强与这一地区的外交关系
[12:58] in the region and thought as a cultural exchange, 并可能为了这一会面
[13:00] we might be able to lift the travel advisory 撤销旅行公告
[13:02] for the sake of a meeting. 以促进文化交流
[13:04] Uh, Mom, that’s the guy… 妈妈 是那个人…
[13:07] He invited me awhile ago, 他不久前邀请过我
[13:08] but I just can’t associate myself 但是鉴于那里的人权问题
[13:10] with the human rights situation there. 我无法参加
[13:12] It is good to know that you’re interested 艾希丽 你对人权问题感兴趣
[13:13] in human rights, Ashley, 这很好
[13:15] because we would like to offer you the opportunity 因为我们希望你能参加一个重要任务
[13:17] to serve your country on an important mission. 来让你报效国家
[13:20] What it would involve, actually, 你需要做的
[13:22] is accepting President Nogoyev’s birthday invitation. 就是接受诺戈耶夫总统的邀请
[13:25] And by doing that, you’d make it possible 这样 你就能令
[13:27] for international law enforcement 国际执法部门
[13:29] to accomplish a very important mission 在中亚完成一项
[13:31] in Central Asia. 非常重要的任务
[13:32] You keep saying “Mission.” 你们一直在说”任务”
[13:34] What’s the mission? 是什么任务
[13:37] Unfortunately, we-we wouldn’t be able 很遗憾 我们不能
[13:39] to share the details with you. 告诉你细节
[13:41] But Ashley would have full protection, of course. 但艾希丽会受到全面的保护
[13:43] Protection from what? 为什么需要保护
[13:44] Is this terrorism related? 这和恐怖主义有关吗
[13:46] Again, we do need to protect the secrecy of the mission. 我们不能透露任务的细节
[13:49] But what we can say is Ashley could be 但我们可以告诉你们艾希丽可以
[13:51] a part of a really big story. 为一件非常大的事做出贡献
[13:53] And in the meantime, 与此同时
[13:54] you can guarantee a total media blackout? 你们能保证媒体不报道吗
[13:57] As much as that’s possible. 我们会尽量
[13:59] I read somewhere that a school of piranha 我曾经读到过 一群食人鱼
[14:01] can digest an entire human body in seconds. 能在几秒内消化一个人的身体
[14:05] You know what’s faster? 你们知道有什么比这更快吗
[14:06] The Internet. 互联网
[14:08] One image from one cell phone gets leaked, 一张照片从一个手机里泄露出去
[14:11] and Ashley’s the dumb actress 艾希丽就变成了参加
[14:12] who went to the dictator’s birthday party. 领导人生日宴会的笨演员
[14:15] Did you see what that did to Hilary Swank? 希拉里·斯万克就是活生生的例子
[14:17] Sorry, we can’t risk it. 对不起 我们不能冒这种险
[14:20] Oh, shoot, look, there’s paparazzi outside. 坏了 外面有个狗仔队
[14:23] Excuse me. 不好意思
[14:23] May we use a rear exit, please? 我们能不能用一下后门
[14:25] We have to get back to rehearsal. 我们得回去排练了
[14:27] If we could just follow up… 如果我们能…
[14:28] Thanks so much, you guys. 非常感谢你们
[14:31] Come see The Tempest. 请来看《暴风雨》
[14:34] Oh, we’ll see the tempest. 我一给纳丁打电话
[14:36] As soon as I call Nadine. 暴风雨就要来了
[14:47] Hello? 喂
[14:47] – Henry, it’s me. – Ian. Where are you? -亨利 是我 -伊恩 你在哪儿
[14:50] I’m at the Silverglen Mall. They sent me on a supply run. 我在银谷商场 他们让我出来买东西
[14:52] I got about an hour. Can you come meet me? 我有大概一个小时 你能来见我吗
[14:53] Am I gonna get shot again? 我会不会再挨一次枪子
[14:55] I’m sorry about that. I’ll explain it when you get here. 上次的事我很抱歉 你一来我就向你解释
[14:57] There are hundreds of people around. 这里周围有几百人
[14:59] I’m alone, and I don’t have much time. 我独自一人 时间不多
[15:01] Just come. Please. 请你快来
[15:07] Mo, I just got a call from Ian. 莫 我刚接到了伊恩的电话
[15:09] He’s on a supply run. 他出来买东西
[15:10] He wants to meet. 他想要见面
[15:11] He called? 他给你打了电话
[15:11] Sounds like there’s a lot going on. I’m bringing him in. 听起来好像发生了很多事 我要带他撤离
[15:13] Are you kidding me? You can barely walk. 你开玩笑吧 你几乎走不了路
[15:15] I mean, what if it’s a trap? 如果是个陷阱怎么办
[15:17] Then send backup. The Silverglen Mall. 那就叫后援去 在银谷商场
[15:19] And tell Marguerite this raid needs to happen. Now. 马上告诉玛格丽特这次突袭必须实施
[15:23] You got rope-a-doped by the momager. 你们中了妈妈桑经纪人的圈套
[15:26] Does M Sec know? 国务卿知道了吗
[15:27] She’s in a meeting with Nadine. 她正在见纳丁
[15:29] Inducements for actors is apparently not my strong suit. 引诱女演员并不是我的强项
[15:33] I still think the President’s Fitness Council 我还是觉得总统健身顾问一职
[15:35] is worth a shot. 值得一试
[15:36] Guys, this is Hollywood. 这可是好莱坞
[15:37] I mean, the best we got is a state dinner 我们最多也只能让她参加国宴
[15:40] sitting next to a hot Canadian PM. 并坐在加拿大的性感总理旁边
[15:42] You think that would work? 你觉得这管用吗
[15:46] You’re back. Great. 你们回来了 太棒了
[15:48] Can I call Nogoyev? 我能给诺戈耶夫打电话了吗
[15:49] Ashley’s mother had a lot of questions, 艾希丽的妈妈问了好多问题
[15:52] none of which we could answer. 我们一个都回答不了
[15:53] Guys, FBI’s been calling all morning. 联调局打了一早晨的电话了
[15:55] I got to get Kyrgyzstan on board. 我得赶紧取得吉尔吉斯斯坦的同意
[15:57] Tell ’em it’s their Argo. 告诉他们这将令她们一举成名
[15:58] Find something to do. 别管闲事了
[16:00] She cares about human rights. 她关心人权
[16:01] But the mom doesn’t want to 但她妈妈不想
[16:02] put her daughter’s career at risk. 拿女儿的职业生涯冒险
[16:04] Not to mention her life. 更不用说她的生命了
[16:06] We didn’t exactly step up for Lara Cramer. 我们其实并没有为劳拉·克莱默争取过
[16:11] Hang on. 等等
[16:13] That could be an angle we could play. 我们倒是可以从这个角度来试试看
[16:17] You don’t look as bad as I thought. 你看起来要比我预想的好一些
[16:20] You want to tell me why those guys 你能告诉我为什么这些家伙
[16:21] used me for target practice? 拿我当练习的靶子吗
[16:23] They took me off guard duty. 他们把我调离了警卫岗
[16:24] There was no way to get word to you before the meet. 我在会面之前没法给你递话
[16:26] But they think you were some dumbass hunter, 但他们以为你是个蠢货猎人
[16:28] so we’re still good. 所以我们还没事
[16:29] No, we’re not. 不 我们有事
[16:31] I’m bringing you in. 我要让你收手了
[16:31] It was one screw up. 我只不过是一次没做好而已
[16:33] I ran a tox screen. 我做了毒物检测
[16:35] You tested positive for DMT. 你的检测结果是二甲基色胺呈阳性
[16:37] What? 什么
[16:38] It’s a psychedelic compound. Now, look, I don’t know 一种复合迷幻剂 听着 我不知道
[16:40] if you’re taking it or they’re dosing you, 是你自己吃的还是他们给你下了药
[16:42] but, either way, you’re compromised. 但不管怎么样 你都没有保护好自己
[16:43] I’m fully functional. 我的能力是很强的
[16:44] And I’m onto something big. 而且我刚打听到一件大事
[16:46] Just give me one more day, okay? 再给我一天行不行
[16:46] Ian, the FBI is raiding the compound right now. 伊恩 联调局正在突袭基地的路上
[16:49] – It’s over. – No. -这事结束了 -不
[16:50] It’s over. – No, no… 这事结束了 -不 不
[16:51] The elders are off-site! 那些头领都出去了
[16:51] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[16:54] Hey, Mo. 莫
[16:55] Hey. We’re at the compound. 我们在基地
[16:56] You taking any fire? 你们交火了吗
[16:57] They were definitely expecting us. 他们肯定知道我们要来
[16:59] But no casualties. 不过没有人员伤亡
[17:00] There’s no drone and there is no bomb. 这里没有无人机 也没有炸弹
[17:02] – Are you with Conroy? – Yeah. -你跟康罗伊在一起吗 -是的
[17:03] Ask him where they put the bomb. 快问他他们把炸弹放哪了
[17:07] Mo, I got to call you back. 莫 我晚点再打给你
[17:10] What happened? 发生什么事了
[17:21] What the hell? 搞什么名堂
[17:31] Wait, wait, you can’t think… 等等 等等 你不会以为…
[17:43] Did your guys get Ian? 你们抓住伊恩了吗
[17:44] He’s in custody, but I need you 他已经被逮捕了 但我要你
[17:46] to pull over right now, Henry. 现在就靠边停车 亨利
[17:47] No. I got to get farther out. 不 我得开得更远一点
[17:49] I can get you a team, but… 我可以给你调一队人来 但…
[18:33] I like basketball and children. 我喜欢篮球 喜欢孩子
[18:36] I take care of kids through my church. 我在教堂照顾孩子们
[18:39] How did you get this? 你们这个视频是哪来的
[18:41] I’m sorry, that’s classified. 抱歉 这个要保密
[18:43] Of course. 当然
[18:45] Can you at least tell me where she is? 你能不能至少告诉我 她在哪
[18:48] Well, unfortunately, the file doesn’t pinpoint 不幸的是 这份文件并没有指明
[18:51] an exact location. 确切的位置
[18:53] I can tell you only that it came out of Kyrgyzstan. 我只能告诉你 视频来自吉尔吉斯斯坦
[18:57] Kyrgyzstan? 吉尔吉斯斯坦
[18:59] Kyr… 吉尔…
[19:02] You see how she mentioned 你看到吧 他们都要把她卖到
[19:03] her church when they’re about 伊斯兰国去的时候
[19:04] to sell her off to ISIS? 她还提到了她的教堂
[19:07] That’s my girl. 不愧是我的好女儿
[19:17] How’s Bob? 鲍勃怎样了
[19:19] Thought we might see him today. 我以为我们今天会见到他
[19:20] His heart’s not good. 他的心脏不太好
[19:23] I’m not gonna get his hopes up 既然我们又没法让她回来
[19:24] if we’re just gonna let her slip away again. 我不想燃起他的希望
[19:29] Diane, 戴安
[19:32] while you’re here, 既然你都来了
[19:34] I actually have a small favor to ask you. 其实我想请你帮我个小小的忙
[19:40] Madam Secretary, you remember Diane Cramer. 国务卿女士 你还记得戴安·克莱默吧
[19:42] – Hello. – Hi, Diane. -你好 -你好 戴安
[19:44] Diane, this is Jeri Whittaker and, of course, 戴安 这位是杰瑞·惠特克 当然
[19:46] Ashley Whittaker. 这位是艾希丽·惠特克
[19:48] My daughter is a big fan. 我女儿是你的超级粉丝
[19:49] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[19:51] Well, I think your daughter is just amazing. 我觉得你女儿真是太棒了
[19:53] I wish she could hear you say that. 我真希望她能听到你这样说
[19:56] I was just explaining to Mrs. Cramer, 我刚才正在跟克莱默夫人说
[19:59] Ashley, we hope that you’ll join us on a mission to help 艾希丽 我们希望你能参与我们的任务
[20:03] other girls like her daughter. 去帮助一些像她女儿一样的女孩子
[20:05] So is it like a hostage situation? 所以她们是被劫为人质了吗
[20:08] We can’t go into too much detail, 我们不能告诉你太多的细节
[20:10] but I wanted you to meet a mother 但我希望你能见见这位母亲
[20:12] whose daughter was taken 她女儿被劫走了
[20:13] by the criminals we’re trying to stop. 我们在设法抓住罪犯
[20:15] They can’t tell us anything. 他们什么都不能告诉我们
[20:17] I know the feeling. 我知道这种感觉
[20:18] Security clearances are frustrating. 保密问题是很烦人的
[20:22] I worked in Intelligence. 我在情报局工作过
[20:23] There were a lot of times I wanted to tell people things 很多次我都想跟别人说实情
[20:27] that I couldn’t, 但我不能说
[20:29] not even my family. 甚至不能跟家人说
[20:30] But I didn’t, because security is a bond of trust. 我做到了 因为安全以信任为纽带
[20:34] And I hope you know, Ashley, that we would protect you 我希望你知道 艾希丽 出于同样的信任
[20:37] with that same bond of trust. 我们也会保护你的安全
[20:39] We appreciate all the effort you’re going to. 我们很赞赏你们要做的努力
[20:42] And I am so sorry 我也对你女儿的事
[20:44] for your daughter. She’s a beautiful person 表示很抱歉 她那么漂亮
[20:47] who doesn’t deserve what happened to her. 不该遇到这种事的
[20:49] But you understand, 但你要理解
[20:50] I have to protect my girl, too. 我也得保护我的女儿
[20:51] Of course we understand. 我们当然会理解
[20:53] Uh, can I just say… 我能不能说一句…
[20:55] Part of me will never forgive these people 我内心里一部分永远不会原谅那些
[20:57] for not paying Lara’s ransom. 不肯为劳拉支付赎金的人
[20:59] But another part knows they did what they had to 但我内心的另一部分知道他们也是在尽职
[21:04] to make sure these monsters 他们不能让那些禽兽
[21:05] don’t take someone else’s daughter. 再去劫持别人家的女儿
[21:07] I appreciate that. 我很赞赏你的想法
[21:09] But baiting sex traffickers 但要献出我女儿
[21:12] by sending in my daughter… 去诱骗那些性交易贩子…
[21:13] That’s how you get them. 只有这样才能逮到他们
[21:16] They’re saying they’ll protect me. 他们说他们会保护我的
[21:19] I want to go. 我想去做这件事
[21:22] I want to go. 我想去做这件事
[21:28] It happened just outside of Groveton 爆炸发生于今天下午两点十五分左右
[21:31] around 2:15 this afternoon. 格罗顿市区外
[21:32] Residents as far as Rose Hill said they felt the explosion 玫瑰山的居民称一辆装载致命炸药的卡车
[21:35] as a truck, loaded with a deadly bomb, 驶过一处空地时爆炸
[21:37] drove into a field, where it exploded. 居民们均感到爆炸的威力
[21:39] I-I’m watching it right now. 我正在看呢
[21:40] What the hell happened? 到底是怎么回事啊
[21:41] Believe it or not, it was damage control. 随你信不信 这是损害控制
[21:43] Henry. 亨利
[21:44] I know, but I can’t defend a situation 我知道 但我没法为一个
[21:46] where I had no choice. 我没有选择的情况作辩护
[21:47] Then you need to find a new situation. 那你就得另找一个新的情况
[21:49] Babe. 亲爱的
[21:50] Can you explain to me why 你能不能给我解释一下为什么
[21:52] the ethics professor… the injured ethics professor… 是你这个伦理学教授…受伤的伦理学教授
[21:57] is the guy driving the truck with the bomb in it? 开着那辆装着炸弹的卡车
[21:59] Believe me, if I had had any other option, 相信我吧 如果我有别的选择
[22:01] I would’ve taken it. 我一定不会这么做的
[22:02] Are you okay? 你还好吗
[22:05] I’m fine. 我还好
[22:07] Really? I mean, you didn’t, 真的吗 我是说 你没有…
[22:10] you didn’t re-injure something? 你没又伤到哪里吧
[22:11] I promise I’m just the same 我保证 我还是
[22:13] slightly lame guy that you saw this morning. 你早上看到的那个轻微跛脚的家伙
[22:16] The mission’s not in such great shape, though. 不过 那个任务的结果就不太妙了
[22:19] They raided the compound, 他们突袭了基地
[22:19] but we missed some key members. 但有几位关键成员我们没抓住
[22:21] How’s your asset? 你的线人怎么样了
[22:23] Let’s just say it’s gonna be an interesting debrief tomorrow. 这么说吧 明天的盘问会可麻烦了
[22:27] The kids are here, I should go. 孩子们来了 我该挂了
[22:29] Tell them no drinking. 跟他们说不许喝酒
[22:30] Not one drop, I mean it. 一滴都不行 我说真的
[22:32] Except for you, Jack Ryan. 除了你 杰克·雷恩
[22:34] You should probably drink. 你大概是得喝点
[22:36] Yeah, I’m already on that. 是啊 我已经喝起来了
[22:37] I love you, babe. 我爱你 亲爱的
[22:39] Will you tell him 你能不能跟他说
[22:40] wearing sneakers to a formal event isn’t… 正式场合穿球鞋跟他以为的酷炫…
[22:41] They’re fine. 球鞋挺好的
[22:42] – even close to as cool as he thinks it is? – They’re fine. -八竿子打不着 -球鞋挺好的
[22:45] I’m a little more concerned about the dress. 我更担心你的裙子
[22:47] – Exactly. Right? – What’s wrong with my dress? -就是 可不吗 -我的裙子怎么了
[22:48] Well, it’s cold outside. 外面很冷
[22:50] Dad, it’s an homage to Andre Courrages. 爸爸 这是对安德烈·科黑金的致敬
[22:52] It’s not gonna keep you warm, Noodle. 这样不保暖 小面面
[22:54] You could… just wear a sweater or something. 你可以…穿件毛衣什么的
[22:56] Absolutely not. 我才不要呢
[22:58] Master Newton has arrived. 牛顿大师到了哦
[23:09] Hey, Thad. 萨德
[23:11] Come in. You look awesome. 快进来 你看起来真棒
[23:13] Thanks. Cool dress. 谢谢 你的裙子不错
[23:15] Thanks. I made it. 谢谢 是我自己做的
[23:19] Um, come meet my dad. 过来见见我爸
[23:22] You must be Thad. 你就是萨德吧
[23:22] Nice to meet you, Mr. McCord. 很高兴见到你 麦考德先生
[23:25] Looks like you hit a tough slope. 看来你撞上了一个坚硬的斜坡
[23:26] More like a tough Prius, actually. 其实是一辆坚硬的普锐斯
[23:28] How did you get here, by the way? 对了 你是怎么过来的
[23:30] I drove. It’s my Range Rover right out front. 开车来的 停在外面的是我的路虎揽胜
[23:32] Oh, nice. 真不错
[23:33] Uh, do you mind if I see your driver’s license, please? 我能看看你的驾照吗
[23:36] Sure. 当然可以
[23:42] Thanks, buddy. 谢谢 哥们儿
[23:45] Okay, you’re all set. 好了 没问题了
[23:47] – You guys have a nice time. – Thanks. -祝你们玩得开心 -谢谢
[23:51] Noodle, coat. 面面 穿上外套
[23:55] That would be Piper. 那是派珀
[23:57] Her rideshare is here. 她的共乘车到了
[23:58] You want her to come in so you can scan her ID, 你要不要让她进来 扫描她的身份证
[24:01] you know, make sure it’s…? 以确保她…
[24:02] – You know what? – Yeah? No? -我跟你说 -什么 不用吗
[24:04] No? That’s what I thought, right. 真的不用吗 我也是这么想的
[24:06] Good. 很好
[24:09] How’s it going? 情况怎么样
[24:11] Is Kyrgyzstan cooperating with the raids? 吉尔吉斯斯坦配合突袭吗
[24:13] It seems like it. 好像是的
[24:14] Nothing on our screens, 我们看不出什么具体情况
[24:15] but we heard they busted some brothels 但我们听说他们搜查了几家妓院
[24:16] and raided two houses in Tajikistan. 并且突袭了两处塔吉克斯坦的房子
[24:18] Not exactly the massive crackdown we were hoping for. 不是我们期待的那种大型镇压
[24:22] Several Uzbek mafia leaders are on the run. 几个乌兹别克黑手党首领正在逃亡
[24:24] We’re tracking them to the checkpoint at the border. 我们会追踪他们到边境检查站
[24:26] – Any word on Lara Cramer? – Nothing yet. -劳拉·克莱默有什么消息吗 -还没有
[24:29] In happier news, 好消息是
[24:29] I have no idea how President Nogoyev’s birthday party 我不知道诺戈耶夫总统的生日派对怎么搞
[24:32] is going because there’s zero mention of it online. 因为网上没有任何人提到这事
[24:34] 20 bucks says Nogoyev got an ice sculpture of himself. 赌二十块 诺戈耶夫给自己整了座冰雕
[24:37] And watch himself melt? 然后看着自己融化吗
[24:41] Well, it looks like they’re approaching the checkpoint. 看起来他们正在接近检查站了
[24:42] These are the mafia bosses? 这些就是黑手党老大吗
[24:44] Yeah, in the SUVs. 是的 在越野车里的就是
[24:45] What’s that? What are we seeing? 那是什么 那些车是干什么的
[24:47] Bishkek police, 看起来像是
[24:47] – it looks like. – They’re blocking the operation. -比什凯克警方 -他们在阻止行动
[24:50] Mafia must have paid them off. Blake? 黑手党一定买通了他们
[24:52] – I’m calling Director Doherty. – No, no, no, no, no! -我这就给多尔蒂主任打电话 -别 别
[24:53] – Wait. Wait. What are they doing? – No! No! No! -等等 他们在干什么 -别 别
[24:54] – The police are letting them get away? – Unbelievable. -警方就这样放了他们吗 -难以置信
[24:56] You know what? Forget Doherty. 别给多尔蒂打电话了
[24:57] – I want President Nogoyev. – Uh, ma’am… -我要和诺戈耶夫总统通话 -国务卿
[24:59] I don’t care about his stupid birthday party. 我才不管他有什么白痴生日派对
[25:01] No. Ma’am, you’ll be putting 不 国务卿 你这样会把
[25:02] Ashley at risk. We have to wait until she’s gone. 艾希丽置于险地 我们得等她离开再说
[25:08] And you let him? 你就让他那么做了
[25:09] Her mom’s the secretary of state. 她妈是一国的国务卿
[25:11] What was I supposed to do? 我能怎么办
[25:13] You can’t take a picture 你不能随便给
[25:13] of somebody’s state-issued ID. That’s, like, a… 别人的证件拍照 这有点…
[25:16] an invasion of your civil rights. 侵犯公民权利
[25:18] Whatever. 无所谓了
[25:18] If I was her dad, I’d be paranoid, too. 如果我是她爸 我也会这么多疑
[25:21] You should have shown him all those crazy texts she sent you. 你应该让他看看她给你发的那些疯狂短信
[25:23] What’s with that dress? 那条裙子又是怎么回事
[25:25] I know, man. 谁说不是呢
[25:25] Like, who wears something like that? 谁会穿成那样
[25:27] It’s, like, dude, let me work for you. 就好像在说 伙计 让我来为你服务吧
[25:38] Okay, so, the embassy in Bishkek promises they will either 比什凯克大使馆承诺他们要么
[25:43] get Ashley safely on a plane, or to the embassy. 把艾希丽安全送上飞机 要么送到大使馆
[25:45] On a plane. Please. 最好送上飞机
[25:47] Well, for what it’s worth, both NGOs think 不管怎样 两家非政府机构都认为
[25:49] the president had nothing to do with the police interference. 总统并没有指挥警方进行干预
[25:52] At least not directly. 至少没直接那么做
[25:54] Let me guess. 我猜
[25:55] He’s shocked to hear there’s gambling in Casablanca. 他对于卡萨布兰卡发生的赌博很是震惊
[25:59] They just got a house in Kyrgyzstan. 他们刚在吉尔吉斯斯坦发现一间房子
[26:00] Major trafficking site. 是主要非法交易地点
[26:05] So? 结果怎样
[26:07] Ma’am, the house was empty. 国务卿 房子是空的
[26:09] Looks like they got there too late. 看来他们来晚了
[26:10] They’re tracking a truck 他们一小时前追踪到
[26:11] that left the site about an hour ago. They think 一辆停在那里的卡车 他们认为
[26:12] it has the girls in it. 那些女孩就在里面
[26:15] Probably too much to hope that Lara’s in there. 希望劳拉就在里面是不是有点想多了
[26:23] – Where’s the driver? – I don’t know. -司机哪去了 -没看到
[26:24] It’s just been idling there. 就是这么空停着
[26:25] Probably got tipped like everybody else and took off. 可能和其他人一样得到消息 逃走了
[26:28] Well, at least we’ll rescue whoever is inside. 至少我们能解救卡车里面的人
[27:19] What happened? 怎么了
[27:22] You okay? 你还好吗
[27:27] There was a, … a truck. 有一辆… 卡车
[27:32] It was full of girls. 里面装满了女孩子
[27:36] They suffocated. 都被闷死了
[27:40] Oh, babe. 亲爱的
[27:46] That, 那个
[27:48] that girl… 那个女孩…
[27:52] That missionary that was kidnapped last year… 去年被绑架的那个传教士
[27:57] Lara Cramer. 劳拉·克莱默
[27:59] Did she…? 她也…
[28:01] Yeah. 没错
[28:14] Ugh. I have a headache from that driver’s cologne. 那个司机的古龙水闻得真头疼
[28:17] Sorry you didn’t get date raped. 抱歉你约会时没被强奸
[28:19] What? 你说什么
[28:21] Nothing. Thad Newton’s a jerk. 没什么 萨德·牛顿就是个混蛋
[28:23] You’re-you’re lucky he ditched you. 你应该为他甩了你而感到庆幸
[28:26] He didn’t ditch me. I ditched him. 不是他甩了我 是我甩了他
[28:28] Did he say something about me? 他有说我什么吗
[28:29] Wait. Why did you ditch him? 等等 你为什么甩了他
[28:32] Never mind. 无所谓了
[28:34] What did he say? 他说什么了
[28:35] Nothing. Just… 没什么 就是些…
[28:38] dumb guy stuff about how much you wanted him, 浑话 说你有多喜欢他之类的
[28:40] and-and something about your dress. 还有关于你裙子的事
[28:43] What age do we live in? 我们这是什么时代
[28:44] I-I can’t ask a guy out without getting dragged to some room? 约会就一定要上床吗
[28:47] Wait. What?! 等等 什么
[28:51] What did he do? 他做了什么
[28:54] He kept trying to get me into Julia Hursky’s room with him. 他一直拉着我进朱莉娅·赫斯基的房间
[28:58] When I finally told him to stop, he… he got all mad. 我跟他说别这样 他… 他就生气了
[29:04] Where do they even get these ideas? 他们这些想法都是哪来的
[29:07] Well… 这…
[29:10] he said you sent him a bunch of texts 他说你给他发了一堆短信
[29:13] or something. 还是什么
[29:14] So, you talked to him? 所以 你找他谈过了
[29:15] No. I-I was in the bathroom. 没 我当时在洗手间
[29:16] And you said nothing? 你什么也没说
[29:18] Come on. You heard Mom. He’s a senator’s kid. 别这样 你也听妈说了 他是参议员之子
[29:20] – I can’t do… – No. Don’t even. -我不能… -别 有什么好解释的
[29:21] You know what? Last time 还记得吗 上次
[29:21] I wanted to punch somebody for saying stuff 我想揍一个说斯蒂芬坏话的家伙
[29:23] about Stevie, Dad told me “No”! 老爸告诉我 “不要”
[29:24] – So… – Well, he was wrong. -所以… -他错了
[29:25] He’s an ethics professor! 他是伦理学教授
[29:27] Who’s not a girl! 但他不是女孩 他不明白
[29:29] I’m not saying punch him, 我没说要揍他
[29:31] but say something. 但至少说点什么
[29:39] Guys like Thad are everywhere, but guys like you 萨德这种人比比皆是 但是你这种人
[29:42] are the reason they get away with it every day. 让他们能这么做却不用承担任何后果
[29:51] Daisy? 黛西
[29:52] Was there any offer to negotiate 在劳拉被杀之前
[29:53] for Lara’s release before she was killed? 有谈过任何关于释放她的条件吗
[29:55] Lara died along with 43 other victims in a tragic accident. 劳拉在这次惨剧和其他43名被害者一同遇难
[29:59] Uh, as I said, there was no prior contact. 如我所言 事前没有任何沟通
[30:01] Daisy, this morning, 黛西 今天早晨
[30:03] actress Ashley Whittaker tweeted 演员艾希丽·惠特克发推
[30:04] that she “Played a crucial part” In the raid 说她在发生在吉尔吉斯斯坦的
[30:06] on several brothels in Kyrgyzstan. 几起妓院袭击中 “扮演重要角色”
[30:08] Can you elaborate? 你能详细说说吗
[30:09] Ashley Whittaker participated 艾希丽·惠特克参与了此次
[30:11] in a diplomatic exchange as part 和吉尔吉斯斯坦的诺戈耶夫总统
[30:12] of an agreement with President Nogoyev of Kyrgyzstan. 达成的部分外交协议
[30:14] But… 但是…
[30:15] Will Ashley Whittaker be honored for her bravery? 艾希丽·惠特克会因其英勇之举得到嘉奖吗
[30:16] I think you’re losing sight of the story here. 我觉得你把重点搞错了
[30:18] The brave men and women of the FBI’s Hostage Rescue Team, 联邦局人质救援队中英勇的男男女女们
[30:21] Delta Force and several NGOs liberated hundreds of victims 三角洲部队和一些非政府部门在五个国家
[30:25] of human trafficking in five countries. 解救了数以百计的贩卖人口
[30:27] Asiya Dominjon, 阿希亚·多米琼
[30:28] Zarrin Burkhanov, Sholah Karimov 扎林·布尔哈诺夫 索拉·卡里莫夫
[30:31] and many other girls you’ve never heard of are alive. 以及其他你们从未耳闻的姑娘们活了下来
[30:34] That doesn’t diminish the loss of Ashley Whittaker. 这并没有消除艾希丽·惠特克的死
[30:37] No. 不是
[30:38] Not Ashley. Ashley’s fine. 不是艾希丽 艾希丽没事
[30:40] I meant Lara. 我是说劳拉
[30:40] It doesn’t diminish the loss of Lara Cramer. 并没有消除劳拉·克莱默的死
[30:43] That’s my statement. Thanks, everybody. 这就是我的声明 谢谢 大家
[30:47] Tell me again how you got to the mall. 再和我讲一遍你是怎么去的商场
[30:50] When I heard they were making a supply run, 当我听说他们正准备一趟货物运输
[30:52] I volunteered, hoping we could meet. 我毛遂自荐 希望我们能见一面
[30:54] And whose truck was it? 那是谁的卡车
[30:56] Some guy named Reed. 一个叫里德的家伙
[30:58] You didn’t think to look in the back? 你没想过看眼后备箱吗
[30:59] Look, I-I just wanted to get out of there 听我说 我只想在谁改变主意前
[31:00] before somebody changed their mind. 赶快离开那里
[31:02] The two elders… 两位元老
[31:03] Abbott and Slattery… where are they? 阿博特和斯莱特瑞… 他们去哪了
[31:04] I don’t know. 我不知道
[31:06] They-they were talking about meeting with this doctor. 他们说要见一个医生
[31:10] Sanders or Saunders. 山德斯还是桑德斯的
[31:12] What does this doctor do? 这个医生是干什么的
[31:14] Is that where they got the DMT? 就是从他那里得到的二甲色胺吗
[31:16] – I don’t know. – When you had these visions, -我不知道 -你出现这些幻觉时
[31:18] – what did you think was happening? – Like I said, -你有什么感觉 -像我之前所说
[31:20] uh, fever, sleep deprivation, 发烧 睡眠不足
[31:22] but I was able to push through that. 但是我能坚持住
[31:24] I was in control. 我能控制局面
[31:25] Except they sent you to a shopping mall 只是他们把一个炸弹放你卡车后备箱
[31:28] with a bomb in the back of your truck. 派你来商场
[31:30] Were you in control then, Ian? 那个在你意料之中吗 伊恩
[31:32] No, no. 没有
[31:34] They played me. 我被他们耍了
[31:36] And they almost… 他们差点…
[31:38] made me a suicide bomber… that’s on me. 让我成了人肉炸弹…这是我的错
[31:40] But, look, I-I know you can’t trust me, 但是 听着 我知道你们不相信我
[31:43] but I’m telling you this was just the beginning. 但是我告诉你们这只是个开始
[31:48] Of what? 什么开始
[31:50] I don’t know. 我不知道
[31:53] But-but you have to stop it before it happens. 但是你们必须阻止其发生
[32:01] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[32:03] Morning, Nadine. 早上好 纳丁
[32:04] I-I’m sorry. I didn’t get through 抱歉 我都没看完
[32:06] your budget memo. 你的预算备忘录
[32:09] Frankly, I’m surprised I was able to write it. 老实说 我都吃惊自己能写出来
[32:14] I think this morning 我觉得今天早上
[32:15] we’re all gonna have to compartmentalize. 我们都得分清楚了
[32:18] Yes. Well, um, about that. 没错 关于这个
[32:20] News coverage of Lara Cramer may include 关于劳拉·克莱默的新闻报道可能会涉及到
[32:24] – some passionate remarks by Daisy… – I saw. -黛西的一些激烈言论 -我看过了
[32:27] from this morning’s conference. 今早的会议中
[32:29] She mentioned some of the victims by name. 她提到一些受害者的名字
[32:31] Ma’am, I’m so sorry. 国务卿 我很抱歉
[32:33] What happened? 发生了什么
[32:34] They started circling the story about how Ashley Whittaker 他们开始反复讲述艾希丽
[32:36] was the real hero and I lost it. 是怎么一位英雄 然后我就失控了
[32:38] All right. We’ll deal at the fallout, uh, from that later, 没事 我们过后再解决这个问题
[32:41] but where’s Blake? 但是布莱克去哪了
[32:43] Uh, he left a message he was running late. 他留言说他晚点到
[32:46] Blake’s running late? 布莱克晚点到
[32:47] Yes, ma’am. 没错 国务卿
[32:52] Let’s try to focus. 大家打起精神
[32:54] This morning’s budget memo 今早的预算备忘录中包含
[32:56] reflects some last minute changes 今天下午听证会之前
[32:58] before our hearing this afternoon. 做出的一些紧急变更
[33:01] Senator McDowell 麦克道尔议员
[33:02] is going to be challenging our international adoption program. 对我们的国际收养计划提出了质疑
[33:06] On what grounds? 理由是什么
[33:08] His office didn’t say. 他的办公室还没说
[33:10] But we’ll be ready for any and all attacks. 但是我们得事先准备好应对所有攻击
[33:13] But why? Why should we have to defend 可是为什么 为什么我们要
[33:15] a program that provides a home for street kids in India? 为印度街头小孩提供住所的计划做辩护
[33:19] Senator McDowell 麦克道尔议员
[33:20] ran his campaign on fiscal responsibility, 准备以政财责任这点来开展他的竞选活动
[33:24] so I’m guessing that he’ll challenge our program 所以我猜他对我们计划的质疑
[33:28] on the grounds that it diverts funds… 会从占据资金下手…
[33:32] Jay? 杰伊
[33:33] I worked with his chief of staff. He’s not doing this. 我和他的参谋长共事过 他不能这么做
[33:36] Stop. You can’t go there. 站住 你不能去
[33:37] Why not? 为什么不
[33:42] None of this is easy today. 今天的问题都不容易
[33:46] But we have a budget to pass, 但我们要通过预算
[33:48] and we need to pull it together 我们需要振作起来
[33:50] and fight for a lot of programs that matter. 为重要的项目而战
[33:53] Do they? Does any of this matter? 重要吗 这些哪个重要
[33:55] All our big meetings and political positioning, 我们这些大会还有政治立场
[33:57] is any of it gonna save one person 哪一个能救
[33:59] who shouldn’t die today? 今天本不该死的人
[34:14] We’re still questioning VFF members, 我们还在审问弗吉尼亚野战队成员
[34:16] but I think we got something good from Conroy. 但我觉得我们从康罗伊那儿得到了有用信息
[34:19] And you trust him? 你相信他吗
[34:19] I do. Group leaders have been meeting 我相信 那些团体领袖一直在和一位
[34:21] with a doctor named Sanders, or Saunders. 医生见面 不知道叫山德斯还是桑德斯
[34:24] We looked everywhere, private clinics, hospitals. 我们到处都找了 私人诊所 医院
[34:27] It’s just too big of an area, too common of a name. 但地方太大 名字又太常见
[34:29] But when forensics came back from the gear 但当鉴证部门检查
[34:30] that was seized during the raid, we found this. 突击缴获的枪械时发现了这个
[34:33] Chemical, radiological, explosives. 化学品 放射性材料 爆炸物
[34:36] We also ran for bio. 我们还碰到了生物病毒
[34:37] We found trace amounts 我们发现微量
[34:39] of low pathogenic avian influenza. 低致病性禽流感病毒
[34:41] – How bad is that? – So far, limited to birds. -有多糟 -到目前为止 仅局限在禽类
[34:43] But that sent us into another direction 但这名字也给我们指了新方向
[34:47] with the name, and we got this. 我们发现了这个
[34:51] Bill Zanner. 比尔·赞纳
[34:52] Microbiologist, Division of Select Agents 一位微生物学家 疾病防治中心
[34:55] and Toxins of the CDC. 精选药剂与毒素部门的
[34:57] These guys work with the worst of the worst. 这些家伙打交道的是最最糟糕的东西
[34:59] Zanner’s specialty 赞纳的专长是
[35:00] is viral genetic mutation, specifically tracking 病毒性基因突变 特别是追踪
[35:03] how LPAI becomes HPAI. 低致病性禽流感如何转变成高致病性禽流感
[35:05] High pathogenic avian influenza. 高致病性禽流感
[35:08] Extremely contagious. 具有极高的传染性
[35:09] Extremely deadly. 极高的致死率
[35:11] He’s been working in an off-radar lab in Oregon, 他之前在俄勒冈州的一个隐蔽的实验室工作
[35:13] until he started posting 后来他开始在网上
[35:14] this really crazy conspiracy stuff on the Web, 发表疯狂的阴谋论
[35:17] and then the CDC targeted him for investigation. 然后疾病防治中心把他作为调查目标
[35:19] He disappeared before we could even get into it, 我们还没来得及介入 他就消失了
[35:22] and less than a month after he had left, 他离开后不到一个月
[35:24] they’d noticed some avian flu missing from his lab. 他们发现他实验室的一些禽流感病毒不见了
[35:27] Now, this never happens at the CDC, 这之前在疾病控制中心从未发生过
[35:29] and it’s basically impossible… 而这基本上是不可能的
[35:31] Unless you’re someone with a high clearance. 除非你拥有高级权限
[35:33] He’s been off the grid ever since. 他从那时起就消失了
[35:34] I think he’s our guy. 我觉得他就是我们要找的人
[35:36] So we’ve got key members 我们知道了弗吉尼亚野战军
[35:37] of the VFF still at large, 的核心成员依旧在逃
[35:39] possibly working in conjunction with the guy most qualified 很可能和能制造生物武器的人
[35:42] to create some biological nightmare, 一起合作
[35:45] which he may already have in his possession? 而且他很可能已经把病毒拿到手了
[35:50] I’m so worried about that test. 我好担心那个测验
[35:54] Um, guys, I’ll see you later, okay? 再见 各位 待会儿见
[35:56] – Yeah, bye. – Bye. – Bye. -再见 -再见 -再见
[35:58] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[35:59] Hi. Uh, no. 嗨 不
[36:00] – I was just fixing something. – Oh, my God, Jason. -我在修东西呢 -天呐 杰森
[36:02] Come here, come here. 过来 过来
[36:04] What did you do? 你都干了些什么
[36:05] I was standing up for you. 我在支持你
[36:06] Just like you said; it’s what you wanted. 就像你所说的 那是你想要的
[36:08] What is that supposed to say? 那是什么意思
[36:09] What? It says “Slut-shamer.” 什么 那是 贱人骗子
[36:11] That’s what Piper called him when I told her about it, 我告诉派珀之后 是她这么叫他的
[36:13] so I… you know. 所以
[36:16] You realize that by calling him a slut-shamer, 你应该知道 叫他贱人骗子
[36:18] you’re saying that I’m a slut. 就是在说我是个贱人
[36:20] Well, you know what? That’s an okay thing to be, 你知道吗 没事的
[36:22] because sexuality is power, which threatens the patriarchy. 因为性欲是权力 也威胁着父权社会
[36:26] – So… – I get that Piper’s got you woke, -所以 -我知道派珀让你觉醒
[36:29] but I wasn’t being a slut at all. 但我根本就不是贱人
[36:31] – What the hell? – Run. -怎么回事 -快跑
[36:33] Run, run. 快跑
[36:38] Hey, Thad. 萨德
[36:43] Diane. Hi. 戴安
[36:44] It’s Nadine from the State Department. 我是国务院的纳丁
[36:48] Hi. 你好
[36:49] Um, I-I just wanted to reach out 我只是想
[36:52] to extend our deepest condolences 对于劳拉的离开
[36:56] for your loss of Lara. 表达我们最深切的慰问
[37:05] No. 不
[37:29] There you are. 你们在这啊
[37:30] I-I couldn’t find anybody. 我找不到一个人
[37:31] Oh, ma’am. I-I’m so sorry I was late. 国务卿女士 很抱歉我迟到了
[37:33] No, no. Don’t worry about it. 没事儿
[37:33] I just wanted to let you all know the good news. 我只想告诉你们好消息
[37:36] Foreign Relations Committee 外交委员会
[37:38] passed the State Authorization Bill in record time. 打破纪录通过了授权法案
[37:42] – That’s great. – Yeah. -太棒了 -是的
[37:44] That’s excellent news. 真是好消息
[37:46] Yeah. 是啊
[37:47] Senator McDowell backed down 麦克道尔参议员没刁难
[37:49] off the international adoption program. 跨国领养项目
[37:51] There’s still gonna be a few cuts, 预算还是会有些裁减
[37:53] but everything’s getting reduced, so… 但一切都在减少 所以…
[37:56] I’ll work on a press release. 我来负责新闻发布
[38:02] This is a win, guys. 这是胜利 同志们
[38:14] Nadine. 纳丁
[38:19] I just got off the phone with Diane Cramer. 我刚和戴安·克莱默结束通话
[38:26] That must have been hard. 那一定很不容易
[38:34] Could I ask you to come into my office? 能到我的办公室来一下吗
[38:37] And then bring the team with you, 带上你的团队一起
[38:38] will you, please? 好吗
[38:48] We’ve all seen the worst of humanity in this job. 我们都从这项工作中看到了人性最糟的一面
[38:53] Political executions, 政治处决
[38:55] stonings, kids getting shot. 石刑 枪杀儿童
[39:00] So I guess I’m wondering 所以我猜 我在思考
[39:03] why this is the one that’s doing us in. 为什么这让我们崩溃
[39:06] Ma’am, I’ve not been myself. 国务卿女士 我状态不好
[39:08] I apologize about the press conference. 关于新闻发布会 我很抱歉
[39:08] I know I’ve not been functioning. 我知道我没有起到良好的作用
[39:11] Stop. I’m not calling anybody out 停 我不是在指责你们
[39:13] or taking anybody to task. 或者给你们布置任务
[39:14] I’m… 我
[39:15] I’m really asking. 我真的是在发问
[39:20] I’ll say it. 我来回答
[39:22] Those reporters were right. 那些记者是对的
[39:23] They thought we blew it, and we did. 他们认为我们搞砸了 我们的确如此
[39:25] You saw those SUVs disappear into the shadows, 你们看到那些越野车消失在黑暗中
[39:28] and they got away with it. 他们逃跑了
[39:30] And we just watched. 我们就那么看着
[39:31] I get that. I-I really do, but… 我明白 我真的明白 但
[39:34] I make binders about clean water 我做了有关清洁水源
[39:37] and global food shortages, 以及全球食物短缺的文件夹
[39:39] and I track phone calls, 我追踪电话
[39:40] and I stay five steps ahead of a very busy person. 我领先一个大忙人五步
[39:43] And when people ask what I do, 当人们问我做了什么
[39:45] I say I’m saving the world one binder at a time. 我说我一个文件夹一个文件夹得拯救世界
[39:50] But… I don’t know, 但 我不知道
[39:53] maybe I’m just making binders. 可能我就只是在制作活页夹
[39:56] It’s the abyss. 这是个无底洞
[39:58] We can dance around it. 我们能绕着它跳舞
[40:00] We can call it something else and pretend it’s not there, 我们可以把它称作其他 假装它不存在
[40:02] but it is there. 但它的确存在
[40:06] Look, when you came here, 你刚来时
[40:09] you broke a lot of rules. 打破了很多规则
[40:11] And things got done. 完成了很多事情
[40:13] And now, to go back 现在 回到
[40:15] to bureaucracy and budget cuts, 官僚政治和预算削减上
[40:17] while-while stuff like that happens… 像那样的事发生时
[40:22] I want to slay dragons, ma’am, 我想要杀龙 国务卿女士
[40:24] not play whack-a-mole with evil. 不是跟坏人玩打地鼠
[40:30] Sometimes making evil have to duck and find another hole 有时让坏人需要另找一个洞藏身
[40:36] is the best we’re gonna do. 就是我们能做到的最好程度
[40:40] Somebody sent me this after one of the terrorist attacks. 有人在一次恐怖袭击后送了我这个
[40:45] It’s a poem 是首诗
[40:48] called “Good Bones” By Maggie Smith. 是玛吉·史密斯的《好骨头》
[40:50] The last part of it goes: 最后一部分是这样的
[40:53] “Life is short and the world is at least half terrible, 人生苦短 世界至少一半是坏的
[40:57] “And for every kind stranger, 每个善良的陌路人
[40:58] “There is one who would break you, 总有一个人会伤害你
[41:01] “Though I keep this from my children. 虽然我护着我的孩子避开
[41:04] “I am trying to sell them the world. 我尽全力向他们推介那个好坏参半的世界
[41:07] “Any decent realtor, walking you through a real hellhole, 正派的中介 带你走过真实的地狱
[41:11] “Chirps on about good bones: 对着那好骨头嘁嘁喳喳
[41:14] This place could be beautiful, right?” 这个地方可以变美 对吗
[41:20] “You could make this place beautiful.” 你能使这里变得美丽
[41:29] Then Thad goes, 萨德说
[41:30] “But I’m a dude, I can’t be a slut.” 但我是个男人 我不可能是贱人
[41:31] Did you get Piper to explain it to him? 你让派珀给他解释了吗
[41:33] Oh, Jason doesn’t need Piper. 杰森不需要派珀解释
[41:34] Tell him what you said. 告诉他你的话
[41:35] Oh. Uh, it might have been something like, 应该是这样子
[41:38] uh, “Your objectification 你对女性的物化
[41:40] “of femininity has an expiration date, 得有个期限
[41:42] “Pal, and that date 朋友 那个期限
[41:44] might be today.” 就是今天
[41:45] Well, at least you gave yourself an out. 至少你给了自己找了个台阶
[41:47] And then he goes 然后他把它擦掉
[41:48] to wipe it off and the paint is damaged. 车漆就毁了
[41:49] Oh, you should have seen his face. 你真应该看看他的脸色
[41:51] It was like I cut Samson’s hair. 就像我剪掉了萨姆森的头发
[41:52] He was like, he was like, “Oh, my God. 他说 他说 天啊
[41:54] What am I gonna tell my dad?” 我该怎么跟我爸说
[41:56] And then Dean Ward shows up 沃德院长后来来了
[41:57] and she goes, “You’re trespassing on school grounds. 她说 你们非法入侵学校
[42:00] We’re gonna fill out a police report for damaged property.” 我们要报警告你损坏财物
[42:02] This is getting a little bit less funny. 这就没那么好玩了
[42:04] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[42:04] But then, but then she gets us inside, 但之后 她让我们进屋
[42:06] and we lay out, like, the whole thing to her, 我们告诉她所有的事情
[42:08] and, um, she kind of… like, she went, like, uh… 她有点 她就说
[42:11] How-how did she do it? 她说什么了
[42:12] “Well, Thaddeus Newton had it coming to him. 这是撒迪厄斯·牛顿自找的
[42:15] Better that it happened sooner rather than later.” 现在发生总比以后要好
[42:17] – Yes, total pass. – She did not. -全身而退 -不会吧
[42:19] Score one against the patriarchy. 反对父权社会得分
[42:20] I don’t know what got into Dean Ward. 不知道沃德院长中什么邪了
[42:21] – It was amazing. – It was an absolute moment of glory. -太棒了 -的确是光辉时刻
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号