时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey. You couldn’t sleep? | 睡不着了吗 |
[00:08] | Well, I stared at the ceiling for an hour. | 我盯着天花板看了一个小时 |
[00:11] | That’s my limit. | 实在受不了了 |
[00:12] | What was it? The drought in Somalia? | 因为什么 索马里的旱灾吗 |
[00:14] | No, Somalia made a valiant effort | 不是 索马里为了对抗旱灾 |
[00:16] | to get in the game, but no, | 使出了浑身解数 但不是它 |
[00:17] | this morning it is Russian veiling. | 我看了俄式面纱一早上 |
[00:20] | What’s that? Some new kind of hacking software? | 那是什么 新型黑客软件吗 |
[00:22] | Not hacking, hatmaking. | 不是黑客 是做帽子的 |
[00:25] | It’s a course at Hutner. | 是胡特纳学院的一门课 |
[00:28] | Oh, you’re obsessing over college acceptances | 你又沉迷于大学录取了 |
[00:31] | ’cause that big e-mail blast goes out this week. | 因为这周就要发录取通知了 |
[00:34] | And by obsessing. I mean, of course, | 当然 我说的沉迷 |
[00:37] | showing the appropriate amount of interest | 是指关心孩子的家长所展现出的 |
[00:39] | – for a concerned parent. – Yeah. Thank you. | -适当关心 -没错 谢谢 |
[00:40] | But wait, Hutner is Alison’s third choice. | 但胡特纳学院是艾莉森的第三志愿 |
[00:42] | I thought we were confident about Rafferty. | 我们不是很确信她能上莱福蒂吗 |
[00:44] | We are. We’re confident… ish. | 没错 很自信…吧 |
[00:48] | I mean, her mom’s secretary of state, after all. | 毕竟她妈妈是国务卿 |
[00:50] | And they protested when we visited. | 我们去的时候又遭到了抗议 |
[00:53] | So, in the unlikely event that she doesn’t get in, | 所以万一很不幸对方没录取她 |
[00:56] | I want to have something good to say about her other choices. | 我想能说出点其他学校的优点 |
[00:59] | Like, in addition to fashion design, | 比如除了时装设计 |
[01:02] | Bayard offers this whole… | 拜尔德有各行各业的 |
[01:06] | Omnipreneur program. | 全能企业家课程 |
[01:09] | Omnipreneur? | 全能企业家 |
[01:11] | Oh, my God. Something about global markets… | 好像跟全球市场有关 |
[01:14] | I don’t know, branding power and party hats. | 什么品牌力量和聚会帽子 |
[01:17] | – I don’t know. – I just can’t keep up with the language. | -之类的 -我听不懂 |
[01:20] | When does the e-mail from Rafferty go out again? | 莱福蒂什么时候发录取通知 |
[01:22] | Thursday at 5:00. | 星期四五点 |
[01:25] | Come on, you’re gonna be there, right? We promised. | 你会一起等吧 我们保证过的 |
[01:27] | It’s been in my calendar for, like, six months. | 六个月前我就把这事记在日程表上了 |
[01:29] | Uh, and Stevie hears | 斯蒂芬 |
[01:31] | from Harvard Law this week, too, right? | 这周也会收到哈佛法学院的消息吧 |
[01:33] | Did you make a… thumbs up for other choices list for her, too? | 你也为她的备用志愿做了准备吗 |
[01:36] | She aced her LSATs and she has a letter of recommendation | 她在司法考试里考了高分 |
[01:39] | from the White House chief of staff. | 还有白宫幕僚长的推荐信 |
[01:40] | And her mom’s secretary of state. | 她妈妈还是国务卿 |
[01:42] | It’s a lock. | 毫无悬念 |
[01:44] | Ish. | 算是吧 |
[01:49] | – Good morning, everyone. – Morning. | -大家早上好 -早上好 |
[01:50] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[01:51] | Hey. I have been up since 5:00. | 我五点就醒了 |
[01:53] | I am fully caffeinated and ready to crush | 摄入了充足的咖啡因来解决 |
[01:56] | this food aid procurement intervention. | 这次的粮食援助干预 |
[01:59] | Where are we on Somalia? | 索马里情况如何 |
[02:01] | The situation in the southern portion of the country | 索马里南部的情况 |
[02:03] | is still dire. | 依旧惨不忍睹 |
[02:05] | There’s a record heat wave | 温度创历史新高 |
[02:06] | and the bumper crop from 2012 is depleted. | 而且自2012年起庄稼就颗粒无收了 |
[02:09] | And just to make things interesting, two rebel groups, | 雪上加霜的是有两个反政府组织 |
[02:11] | the Somali Independence Front | 索马里独立阵线 |
[02:12] | and the Revolutionary Army of Somalia | 还有索马里革命军 |
[02:14] | are both laying claim to the last few acres of arable land. | 都宣称仅存的几亩耕地属于自己 |
[02:17] | Leaving the village of Saakow caught in the middle. | 将萨科村夹在中间 |
[02:21] | Add no water, instant famine. | 加上没有水以及持续的饥荒 |
[02:23] | If it goes unchecked, 50,000 people | 如果放任这种情况 |
[02:25] | will starve to death in a matter of weeks. | 将有五万人在未来几周内饿死 |
[02:27] | Apologies for my tardiness. | 抱歉我来晚了 |
[02:30] | Have our boats docked in Mogadishu | 我们载着粮食援助的船 |
[02:33] | with the food aid? | 停在摩加迪沙了吗 |
[02:34] | Yeah, I got word a couple hours ago. | 是的 几小时前我收到消息 |
[02:35] | Global Relief Guild is loading the grain | 全球救济协会正将粮食 |
[02:37] | – onto trucks for delivery. – Okay. | -装上运输车 -好的 |
[02:39] | You remember Anis Musse from the Africa desk? | 还记得非洲办事处的阿尼斯·摩丝吗 |
[02:42] | I… yes. He left to go work for an NGO. | 记得 他辞职去为一个非政府组织工作了 |
[02:45] | That’s right. | 就是他 |
[02:46] | He landed at Global Relief Guild. | 他去了全球救济协会 |
[02:47] | – He’s overseeing the distribution of food. – Well, that’s great. | -他正监管者食物的分发 -太好了 |
[02:50] | That means that we will have reliable communication | 这样我们在当地就有可靠的 |
[02:53] | on the ground. | 联系人了 |
[02:54] | All right. Crisis averted so far. | 好的 问题正顺利解决 |
[02:56] | But there’s one more immediate problem. | 但眼下还有个问题 |
[02:59] | Yes, there is, always, always. | 是啊 向来如此 |
[03:01] | Dito Pirosmani, former Soviet military officer | 迪托·瑟拉斯马尼 前苏联军官 |
[03:04] | and current owner of a pseudo-legit | 目前是格鲁吉亚一家 |
[03:06] | Georgian chemical company. | 空壳化工公司的老板 |
[03:07] | He also sells Russian weapons on the black market. | 他还在黑市里贩卖俄罗斯武器 |
[03:12] | Ah. Let me guess. | 我猜猜 |
[03:15] | He’s armed one of the Somali rebel groups. | 他向其中一个反政府组织卖武器 |
[03:17] | Nope. He’s armed both. | 不 两个组织他都卖 |
[03:19] | Way to cover the waterfront. | 为了争夺水源 |
[03:21] | Word on the street is he just sold them each | 传言说他卖给两个组织的都只是 |
[03:23] | a cache of old AK-47s he boosted out of Ukraine. | 从乌克兰搞到的旧式AK-47 |
[03:26] | Point being, these guys asked for new toys | 问题是两个组织都想买新式武器 |
[03:28] | and they’re gonna want to start playing with them. | 并有意愿使用它们 |
[03:30] | And if fighting breaks out, that will leave Saakow cut off. | 如果爆发冲突 萨科就被封锁了 |
[03:33] | GRG won’t be able to get the food through. | 救济会就无法将粮食送进去 |
[03:36] | Well, can’t we shut him down? | 不能阻止他们吗 |
[03:37] | Well, he does his best to skirt the U.S. legal system. | 他竭尽全力避开了美国的司法系统 |
[03:39] | Steers clear of American-made hardware | 不卖美国武器 |
[03:41] | and won’t sell to terrorists. | 而且不卖给恐怖分子 |
[03:43] | CIA keeps a file active, | 中情局有个调查涉及到他 |
[03:45] | but he’s not a priority, | 但他不是主要目标 |
[03:46] | though he doesn’t know that. | 不过他并不知情 |
[03:48] | Uh, ma’am, it’s almost time for your meeting at the White House. | 国务卿 你差不多该去白宫开会了 |
[03:50] | Thanks, Blake. | 谢谢 布莱克 |
[03:51] | All right. Let’s-let’s really stay on top of this. | 你们继续跟进 |
[03:54] | I want updates every couple hours, all right? | 隔几个小时就向我报告 好吗 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[04:01] | Any updates on that other thing? | 那件事有进展了吗 |
[04:02] | Uh, well, I’ve just started my research, but so far, | 我刚开始调查 但目前我查到 |
[04:04] | Clifton University’s colors are brown and yellow. | 克里夫顿大学的代表色是棕色和黄色 |
[04:07] | Their mascot is the Mighty Woodchuck. | 他们的吉祥物是巨型土拨鼠 |
[04:11] | Uh… oh, they have a Fondue Fridays | 他们还举办芝士火锅周五活动 |
[04:13] | on the student grill every… Friday. | 学生们每周五都要参加 |
[04:15] | It’s kind of a retro, ’70s vibe with a disco ball and… | 那是一个复古活动 七十年代那种迪斯科球 |
[04:21] | Brown and yellow? | 棕色和黄色 |
[04:22] | It’s so horrifying, I can’t even tell you. | 太吓人了 形容不出来的吓人 |
[04:24] | Thank God it’s her safety. I… | 幸亏她不讨厌这两种颜色 |
[04:27] | Now, after his meeting | 在与麦考德国务卿 |
[04:28] | with Secretary McCord, Mr. Fox provided | 见面后 福克斯先生提供了 |
[04:30] | unfettered access to his corporate finances. | 他公司财务的全部权限 |
[04:33] | Based on the SWIFT-BIC code, the $500,000 retainer was wired | 根据银行汇款号码 那五十万预付款 |
[04:37] | to Mr. Fox from an offshore account in the Caymans. | 是从开曼群岛的一个海外账户汇给福克斯先生的 |
[04:40] | Uh, we’re wired into the account, | 我们已经接入了账户 |
[04:41] | so if he sells our stolen weapons on the black market | 如果他在黑市上出售我们被偷的武器 |
[04:44] | and uses the dummy corp to receive payment, | 并用空壳公司收款的话 |
[04:46] | I’ll be able to trace the transfer. | 我就能追踪汇款 |
[04:47] | And it might be helpful | 或许就能 |
[04:48] | to know how much of our hardware he has | 帮我们弄清他手上有多少 |
[04:51] | in his possession. | 我们的武器 |
[04:52] | FBI completed their inventory | 联调局今早已经 |
[04:54] | of the Texas compound this morning. | 清点完了特克萨斯基地的库存 |
[04:56] | Please, keep us informed of your progress, Captain. | 有进展请通知我们 上尉 |
[05:00] | I will do, sir. | 好的 总统先生 |
[05:03] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[05:09] | I’m afraid it’s worse than we thought. | 恐怕情况比我们预想的更糟 |
[05:12] | Munitions scheduled for destruction | 本该销毁的军火 |
[05:14] | were being siphoned off to transports | 被偷运出去的情况 |
[05:16] | for at least seven months | 至少不被察觉地 |
[05:19] | without detection. | 持续了七个月 |
[05:21] | In addition to artillery shells and ammunition, | 一同消失的还有炮弹 弹药 |
[05:25] | 35 portable antiaircraft missiles are gone. | 35枚便携式导弹 |
[05:30] | 180 sniper rifles, | 180支狙击步枪 |
[05:32] | 250 M16s, | 250支M16步枪 |
[05:34] | 28 AT4s, plus two drones | 28支AT4火箭筒外加两架 |
[05:37] | identical to the one Henry’s asset identified | 与亨利的线人在弗吉尼亚训练基地 |
[05:41] | at the Virginia Field Force compound. | 所见到的完全相同的无人机 |
[05:43] | FBI arrested eight VFF members in that raid. | 在这次检查行动中联调局逮捕了八名VFF成员 |
[05:47] | Did any of them meet with the seller? | 他们中有人与买家见过面吗 |
[05:48] | Maybe they could give us a name or a physical description? | 也许他们能提供一个名字或外表描述 |
[05:52] | Reverend Slattery took the meeting solo | 斯莱特瑞牧师单独与买家见面 |
[05:54] | and he’s in the wind. | 他现在不知所踪 |
[05:56] | But we recovered some notes | 但我们从斯莱特瑞 |
[05:58] | Slattery left behind in which he identified the unnamed seller | 留下的纸条中获知 他将无名买家 |
[06:02] | as College boy. | 称作男大学生 |
[06:04] | We think he may be referring to Anton Jankovic… | 我们认为他可能指的是安东·扬科维奇 |
[06:10] | an American citizen | 一名塞尔维亚裔的 |
[06:11] | of Serbian descent. | 美国人 |
[06:13] | His father was an exporter, and Anton started moving weapons | 他父亲曾是出口商 安东还在普林斯顿 |
[06:17] | through his dad’s shipments | 念大三的时候就通过他父亲 |
[06:19] | while he was still a junior at Princeton. | 出口的货物偷运武器了 |
[06:23] | Excuse me, Madam Secretary, your office | 抱歉打扰 国务卿女士 |
[06:25] | is asking you to come back as soon as possible. | 您办公室请您尽快赶回去 |
[06:27] | They said it’s about the food delivery. | 他们说事关粮食运输 |
[06:30] | I’m guessing that’s not your lunch order. | 我猜不是你点的午餐外卖吧 |
[06:34] | The convoy was almost to Saakow when we were run off the road | 索马里革命军将我们赶走时 |
[06:37] | by the Revolutionary Army of Somalia. | 护送粮食的人马上就到萨科了 |
[06:39] | Anyone hurt? | 有人受伤吗 |
[06:40] | They had guns, but they didn’t fire at us, | 他们有枪 但没朝我们开火 |
[06:42] | just took the food. | 只是抢走了食物 |
[06:43] | But GRG has a line on emergency food products | 但救济会获知美国国际开发署 |
[06:46] | from USAID’s PREPO facility in Dubai. | 位于迪拜的PREPO中有紧急食物储备 |
[06:49] | If you can ship it here and provide security, | 如果你们能把它们运来并提供安保 |
[06:51] | I’ll take another ride out to Saakow. | 我可以明天再去一趟萨科 |
[06:53] | We’ll get into it. | 我们会去办的 |
[06:55] | You’re a badass. We miss you around here. | 你们很厉害 我们都想你了 |
[06:58] | Thanks, ma’am. | 谢谢 国务卿 |
[07:01] | I know federal law requires | 我知道联邦法律要求 |
[07:02] | we use U.S. shipping lines to deliver the food aid, | 我们使用美国航运公司来运送救援食物 |
[07:04] | but that could be another two weeks, conservatively. | 但是保守估计这也要两周的时间 |
[07:07] | Thousands of people will already be dead. | 那时候又要死好几千人 |
[07:08] | We need to get the Senate to pass an emergency waiver, | 我们需要让议院通过紧急豁免 |
[07:11] | bypass the shipping rule | 绕过航运规定 |
[07:13] | and fly all the food from Dubai. | 把迪拜的食物空运过去 |
[07:15] | Congress is hard-line about those rules. | 国会对那些规定卡得很严 |
[07:17] | Farm and shipping lobbies | 对农场和航运的游说 |
[07:19] | are hold a lot of sway. | 会造成很大影响 |
[07:24] | Get me ten minutes | 跟参议院多数党领袖 |
[07:25] | with the Senate majority leader now. | 约十分钟的时间 |
[07:29] | Mr. Leader. | 领袖先生 |
[07:32] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[07:34] | I understand you want to plead your case, | 我知道你有你的想法 |
[07:37] | but we have these food aid rules for a reason. | 但是我们制定这些粮食援助规定是有原因的 |
[07:41] | Yes, to subsidize U.S. farmers so they can sell off | 是的 来补贴美国农民好让他们 |
[07:46] | their grain overages. | 可以卖出多余的粮食 |
[07:48] | Now, that’s a very simplistic… | 这么说有点太简单 |
[07:49] | And to give U.S. shipping companies a monopoly | 而且还给了美国航运公司垄断 |
[07:52] | so they can overcharge and underperform on delivery. | 让他们可以服务差却还能漫天要价 |
[07:56] | It is a… inefficient and wasteful system. | 这是个既低效又浪费的系统 |
[08:00] | Welcome to the United States government, | 这就是美国政府 |
[08:03] | I’m afraid. | 没办法 |
[08:05] | All right, but the thing is, Senator… | 但问题是 议员先生 |
[08:08] | in the last Somali famine, 260,000 people starved to death, | 上一次索马里的饥荒 饿死了二十六万人 |
[08:13] | And half of them were children under five. | 而且其中一半都是不到五岁的儿童 |
[08:17] | And they died just because the world waited too long to act. | 他们的死是因为其他国家等了很久才伸出援手 |
[08:21] | We all have our priorities. | 我们都有优先要处理的事 |
[08:24] | Yours is to feed the world. | 你是要让全世界的人不饿死 |
[08:26] | Mine is to protect American farms | 而我需要保护美国的农场 |
[08:29] | and American jobs. | 以及美国人的工作 |
[08:31] | That said, no one wants to see women and children suffer, | 即便如此 也没人愿意看到妇女和儿童受罪 |
[08:37] | and it hurts my heart to turn you down. | 而且我也非常不想拒绝你的要求 |
[08:40] | Yes, I can see that. | 是的 我能看出来 |
[08:42] | Speaking of being turned down, | 说到被拒绝 |
[08:45] | I made a request last month of the Department of Defense | 我上个月向国防部提出了一个要求 |
[08:49] | to use your plane for a fact-finding trip this weekend, | 要在这周末用你们的飞机进行一次实地考察 |
[08:54] | but they said no. | 但是他们拒绝了 |
[08:56] | Well, I… Mr. Leader, | 我 领袖先生 |
[08:58] | you and I both know that is DOD’s prerogative. | 咱们俩都知道国防部是有特权的 |
[09:02] | Nevertheless, I’ve been greatly inconvenienced. | 虽然这么说 但这还是给我造成了很大不便 |
[09:07] | Now, if the Secretary of State | 如果国务卿您 |
[09:09] | were to put in a word on my behalf, | 能够代表我说几句话 |
[09:12] | I’m sure DOD would shake loose a jet. | 我相信国防部可以调出一架飞机的 |
[09:17] | And then I might be inclined | 那样的话我可能就愿意 |
[09:18] | to help you with your request. | 帮你实现你的要求了 |
[09:24] | So… if I call DOD, | 也就是说 如果我给国防部打电话 |
[09:28] | you will pass the emergency waiver? | 你就会通过紧急豁免吗 |
[09:32] | I’ll put your waiver up for a vote this morning. | 我今天上午会对豁免安排投票 |
[09:36] | I’m sure it will pass with bipartisan support. | 我相信会得到两党的支持并通过 |
[09:41] | We all like to help out when we can. | 我们都喜欢互帮互助 |
[09:44] | Don’t we? | 是吧 |
[09:51] | You know, I-I’m just curious. | 我只是有点好奇 |
[09:54] | Where are you going on your fact-finding trip? | 你要去哪实地考察呢 |
[09:57] | Cabo San Lucas. | 卡波圣卢卡斯[墨西哥] |
[10:00] | The beaches are eroding. | 那的海滩正在被侵蚀 |
[10:07] | We’ve been interrogating | 我们一直在审讯 |
[10:08] | the captured members of the Virginia Field Force, | 被捕的弗吉尼亚野战军成员 |
[10:11] | but it’s slow going. | 但是进展很慢 |
[10:13] | Why is that? | 为什么 |
[10:15] | The VFF was not a typical antigovernment militia. | 弗吉尼亚野战军不是典型的反政府武装 |
[10:19] | Once they merged with Covenant of John, | 他们跟约翰圣约组织合并后 |
[10:21] | they became a doomsday cult. | 就成了世界末日教 |
[10:22] | So, we’re not just questioning these men, | 所以 我们不仅仅是审讯他们 |
[10:25] | we’re deprogramming them. | 还要消除洗脑对他们的影响 |
[10:26] | It takes time. | 需要时间 |
[10:28] | Then what about your asset? | 那你们的线人呢 |
[10:29] | Once Agent Conroy was detoxed, | 康罗伊探员戒瘾之后 |
[10:31] | he should’ve been able to give you whatever intel he acquired | 他应该能告诉你们所有他作为卧底 |
[10:33] | as a VFF insider. | 所掌握的情报 |
[10:35] | Conroy says that in the event of a raid, | 康罗伊说在突袭之前 |
[10:39] | the leaders had prearranged travel to the Pacific Northwest | 领导层的人提前计划了通过一系列安全屋 |
[10:41] | through a series of safe houses. | 去到太平洋西北地区 |
[10:43] | Their plan, once they arrived in Oregon, | 他们的计划是 到了俄勒冈州之后 |
[10:45] | was to go to ground so Dr. Zanner could get to work | 就潜入地下好让赞纳博士 |
[10:48] | on the biological weapon. | 研究生物武器 |
[10:49] | Oregon. | 俄勒冈州 |
[10:51] | Well, that narrows it down. | 缩小了范围 |
[10:52] | Except we’re not convinced the information is solid. | 只是我们还不确认消息是准确的 |
[10:57] | You think he’s lying? | 你们觉得他在撒谎 |
[10:59] | No, but he may have been compromised. | 不 但是他可能已经暴露了 |
[11:03] | We know the Council | 我们知道委员会的人 |
[11:05] | suspected a mole in their ranks. | 已经怀疑他们中间有内鬼了 |
[11:06] | So we’ve got an agent who was drugged | 也就是说我们现在有一个吸了毒的探员 |
[11:09] | and might’ve blown his cover, | 而且身份可能已经被曝光了 |
[11:11] | a barely-averted terrorist bombing, | 一个很难被避免的恐怖炸弹袭击 |
[11:13] | bad intel and no way of knowing | 不可靠的消息 而且无法知道 |
[11:16] | where these madmen will strike next. | 这些疯子下一步要袭击哪里 |
[11:18] | Have I got everything? | 我说全了吗 |
[11:21] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[11:26] | This morning, DEA agents | 今天上午 缉毒局的探员们 |
[11:27] | seized the most expensive piece of property | 缴获了历史上最大的一笔财产 |
[11:29] | in their history, a 360-foot mega-yacht. | 一艘110米的超级游艇 |
[11:33] | Christened the Frisky Business, | 这艘叫做私家侦探的游艇 |
[11:36] | it boasts 23,000 feet of living space, | 有将近7千米的生活空间 |
[11:38] | and is worth an estimated $1 billion. | 价值约十亿美元 |
[11:41] | Hey, Dad, you got to come check this thing out. | 老爸 快来看看这个 |
[11:43] | It has a missile-detection system, | 这船有导弹探测系统 |
[11:45] | two helipads, three swimming pools | 两个直升机停机坪 三个游泳池 |
[11:47] | and a submarine that doubles | 还有一艘潜艇 |
[11:48] | as an escape pod. | 作为逃生舱 |
[11:50] | I got to figure out how to get one. | 我得想想我怎么才能弄到这玩意 |
[11:51] | Well, I can think of two ways. | 有两个办法 |
[11:54] | Become a Bond villain or invent a social network. | 去搞金融或者发明一个社交网络 |
[11:57] | In the meantime, would you set the table? | 还有 你们能铺一下桌子吗 |
[12:01] | Hi, babe. | 宝贝 |
[12:03] | What happened? I, I thought we were gonna, | 怎么了 我还以为我们要 |
[12:05] | you know, order in Kung Pao and… | 点宫保鸡丁和 |
[12:07] | Oh, I had all this excess energy to burn, so I thought | 我精力太充沛了 所以我就想 |
[12:10] | I would hobble around the kitchen. | 拄着拐杖在厨房忙活一下 |
[12:11] | – I kept telling him to sit down. – I’m sitting down. | -我一直叫他坐着 -我坐下了 |
[12:13] | Mom, are you home? | 妈妈 你回家了吗 |
[12:15] | Yes. Down here. | 是的 在楼下 |
[12:16] | I just got an e-mail | 我刚收到一封邮件 |
[12:17] | from a girl whose sister dated a guy | 是个女孩发的 她姐姐交了个男朋友 |
[12:19] | whose mom knows a woman | 他妈妈认识一个女的 |
[12:19] | who works in the Rafferty admissions, | 她在莱福蒂学院招生办工作 |
[12:21] | and I’m freaking out. | 我吓坏了 |
[12:23] | Okay. | 好吧 |
[12:24] | She says that Rafferty just decided to expand | 她说莱福蒂刚刚决定要扩大 |
[12:26] | their science and technology program, | 他们科学和技术项目 |
[12:28] | which means that the brainiacs | 也就是说那些既聪明又勤奋的人 |
[12:30] | are jumping to the top of the acceptance list. | 就会排到招生名单的最前面 |
[12:32] | What if I get boxed out? | 如果我被淘汰了怎么办 |
[12:34] | Stupid coding. | 该死的规定 |
[12:35] | I know, right? It’s not like science is the future. | 是啊 科学又不是未来 |
[12:38] | They’re still gonna need clothes in the future. | 可未来的人还是需要穿衣服的 |
[12:40] | And I’m sure you still have a good shot of getting in. | 我相信你还是很有可能被录取的 |
[12:42] | It’s, it’s… Look. | 只是 听我说 |
[12:45] | The good news is that Rafferty is not the only game in town. | 好消息是城里又不是只有莱福蒂这一个学院 |
[12:49] | Okay? Hutner has this amazing mentoring program, | 对吧 胡特纳有一个很棒的指导项目 |
[12:51] | where they pair up students with working designers. | 他们会让学生和在职设计师搭配工作 |
[12:54] | And Bayard has this top-notch business program. | 而且拜尔德有个一流的经济项目 |
[12:56] | You could learn how to be an omnipreneur. | 你可以学习如何成为一名全能企业家 |
[12:59] | You guys don’t think I’m gonna get in to Rafferty. | 你们觉得我进不了莱福蒂学院 |
[13:02] | No, no, of course we do. No, no. | 不不不 当然不是的 |
[13:03] | That’s not… Noodle. | 不是那样 宝贝 |
[13:06] | There are things that can affect your admission | 有些影响你是否被录取的事 |
[13:09] | that have nothing to do with you or how great you are. | 跟你自身或者你的优秀程度是没关系的 |
[13:12] | Like, I don’t know, how many legacies apply. | 我们也不知道有多少家族子弟 |
[13:15] | Or, or shifts in school policy. | 或者学校的规则改动 |
[13:18] | Guys, rolling admissions at Harvard Law are, like, rolling. | 各位 哈佛法学院的滚动录取开始滚动了 |
[13:23] | Have you heard? | 有消息了吗 |
[13:24] | No, not yet. | 不 还没有 |
[13:25] | But I am on the student forum website, | 我现在登录了学生论坛网站 |
[13:28] | and people are starting to post. | 大家开始发帖了 |
[13:30] | God, you are so lucky that Rafferty just, like, | 天哪 你真幸运 莱福蒂学院是在 |
[13:32] | tells everyone all at the same time. | 同一时间一次出结果 |
[13:34] | Yeah, lucky me. | 是的 我真幸运 |
[13:36] | I’m not even applying to colleges | 在我确定某所大学会录取我之前 |
[13:37] | unless I know they’ll take me. | 我是不会提出申请的 |
[13:39] | Underachieve, it’s the only way to go. | 学习成绩不良 只能是因为这个 |
[13:41] | That’s what I should’ve done. | 我也应该这么做 |
[13:43] | Since it’s clear some people think | 因为很明显有些人觉得 |
[13:45] | that I set my sights too high. | 我把目标定的太高了 |
[13:47] | – Don’t be… – Noodle, come on. | -别这样 -宝贝 |
[13:48] | – No… – What’s with her? | -别 -她怎么了 |
[13:50] | – The Harvard? – Is that it? | -哈佛 -是吗 |
[13:52] | Nope, nope. Relax, it’s just a news alert. | 不 不是 别紧张 只是新闻提醒 |
[13:55] | Two, two rebel groups in Somalia | 两个索马里的反叛组织 |
[13:58] | just started shooting at each other. | 开始交火了 |
[14:16] | So you’re really planning to travel alone | 所以你真打算单枪匹马 |
[14:19] | into rebel-held land and negotiate a cease-fire? | 去叛军控制区 进行停火谈判吗 |
[14:22] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[14:24] | I admire your passion, Anis, | 我欣赏你的热忱 阿尼斯 |
[14:26] | but there is fine line | 但是坏人和疯子 |
[14:30] | between badass and crazy pants. | 之间还是有区别的 |
[14:34] | How about you just give me a couple of days | 要不你给我几天时间 |
[14:35] | to work a little diplomatic magic? | 让我使用外交手段试试 |
[14:39] | I already called the Somali president | 我已经和索马里总统通了电话 |
[14:41] | and asked him to send troops. | 请求他出兵支援 |
[14:42] | All due respect, ma’am, | 恕我直言 国务卿 |
[14:43] | you know as well as I do that won’t happen. | 你我都清楚这根本不可行 |
[14:45] | They’ve got no control here. | 他们已失去在这里的控制权 |
[14:46] | Uh, maybe the U.N…. | 或许联合国… |
[14:47] | My second call. | 我的第二通电话 |
[14:49] | I spoke to the secretary general | 我已经和联合国秘书长 |
[14:51] | and the African Union, but they said it’s too dangerous. | 及非洲联盟谈过了 但他们说太危险 |
[14:55] | Which brings me back to you. | 所以问题又绕到了你这里 |
[14:58] | If you were still my employee, I wouldn’t let you go. | 如果你还为我工作的话 我不会让你去 |
[15:01] | Respectfully, ma’am, | 恕我冒犯 国务卿 |
[15:03] | that’s one reason why I left State to work for an NGO. | 这是我离开政府转战非政府组织的原因之一 |
[15:06] | I think the rebel leaders will listen to me. | 我觉得叛军领袖会和我谈的 |
[15:08] | Global Relief Guild is well-regarded here. | 全球救济协会在这里的口碑很好 |
[15:11] | Yesterday, they pointed an AK-47 at you | 昨天 他们拿把步枪指着你 |
[15:13] | and stole your grain. | 而且还偷了你的粮食 |
[15:15] | Yes, but they didn’t shoot me. | 没错 但他们没有开枪 |
[15:16] | T-That’s a show of respect. | 这就表示尊重之意 |
[15:18] | Okay. | 好吧 |
[15:20] | Not that you need my okay anymore. | 不是那种得到我同意的指示 |
[15:23] | Good-bye, Madam Secretary. | 再见 国务卿女士 |
[15:25] | Yeah. | 再见 |
[15:29] | Hi. I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[15:41] | Ice cream at 5:00 A.M.? | 凌晨五点吃冰激凌 |
[15:42] | You won’t even let me have Sugar Bomb cereal, | 你连糖麦片都不让我吃 |
[15:45] | and that has ten essential vitamins and minerals. | 而且里面还富含十种维生素和矿物质 |
[15:46] | Well, soon, you will be at college. | 要不了多久 你就要上大学了 |
[15:49] | If you want, you can eat Sugar Bomb cereal | 只要你愿意 你想什么时候 |
[15:50] | morning, noon and night. | 吃糖麦片都可以 |
[15:53] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[15:55] | I know you were trying to help. | 我知道你是想帮忙 |
[15:56] | It’s really okay. | 真的没事 |
[15:59] | I know you’re stressed out, it’s a stressful time. | 我知道你压力很大 现在正处于非常时期 |
[16:03] | You remember when Stevie was waiting to hear from Lovell, | 你记得当时斯蒂芬等洛弗尔大学录取的事吗 |
[16:05] | and she wanted us all to start calling her Stephanie… | 她开始让我们所有人叫她斯蒂芬妮… |
[16:07] | Okay. Could we please not talk about Stevie? | 别说了 我们能不说斯蒂芬吗 |
[16:11] | Yeah, sure. | 好 可以 |
[16:13] | It’s just, I knew this whole process would be a nightmare. | 我知道这整个过程就是一场噩梦 |
[16:16] | I just thought it would be mine. | 但是我想让这一刻只属于我 |
[16:18] | A nightmare just for me. | 一场属于我自己的噩梦 |
[16:20] | Well, and who doesn’t want that? | 这是每个人梦寐以求的 |
[16:24] | Your Dad and I are very proud of you, Noodle. | 你爸和我都以你为豪 傻瓜 |
[16:27] | I know. | 我知道 |
[16:30] | But Stevie is pretty much everything you guys love, | 可是斯蒂芬才是你们喜欢的类型 |
[16:33] | wrapped up in one stylish package. | 包裹成时尚包包一样 |
[16:35] | She’s smart, she’s serious, cares about the world. | 她聪明大方 认真严肃 关心时事 |
[16:41] | I know you guys work hard to understand what I care about. | 你知道你们尽量对我感兴趣的事表示理解 |
[16:44] | I-It’s not work. | 这不是工作 |
[16:46] | Not at all. | 完全不是 |
[16:48] | Ali, you open doors for us. | 艾莉 你对我们敞开心扉 |
[16:52] | Show us things that we might otherwise miss, | 向我们展示那些容易被我们忽视的东西 |
[16:55] | like, I don’t know, color and beauty | 比如 我说不清 色彩和美人 |
[16:58] | and how people express themselves differently. | 以及人们如何用其不同的方式表达自我 |
[17:04] | You’re an artist, and we are proud to have one in the family. | 你是艺术家 这个家因你的存在而熠熠生辉 |
[17:12] | Your Dad and I, | 你爸和我 |
[17:13] | we love our kids more than you can imagine. | 我们对孩子的爱是你无法想象的 |
[17:17] | Mostly ’cause you’re ours. | 很可能因为你是我们的孩子 |
[17:19] | But we also love your differences. | 但是我们也喜欢你与众不同的一面 |
[17:22] | Even Jason? | 杰森也是吗 |
[17:23] | Even Jason. | 杰森也是 |
[17:26] | Your assistant said you had news on the VFF. | 你助理说你有一些关于VFF的新消息 |
[17:28] | We hope to make arrests this week. | 我们希望这周实施逮捕行动 |
[17:31] | That was fast. | 动作够快的 |
[17:32] | An anonymous tip | 有匿名线报称 |
[17:33] | about several shipments of hospital-grade medical equipment | 几批医用级设备被送到了 |
[17:36] | led to an abandoned blood work lab near Baker City, Oregon. | 俄勒冈贝尔市附近一个废弃血液实验室 |
[17:39] | And you think that’s where Dr. Zanner’s planning to finish | 你认为赞纳医生会在那里完成 |
[17:41] | their biological weapon. | 他们的生化武器 |
[17:42] | Another tipster claimed he saw | 另一个线人称他在88号洲际公路 |
[17:44] | three VFF guys at a gas station off Interstate 84. | 一个加油站看见三个VFF的家伙 |
[17:48] | We’re waiting for video confirmation, | 我们在等监控进一步确认 |
[17:49] | but the Portland field office is preparing to raid the lab. | 但是波特兰地方办事处准备突袭实验室 |
[17:54] | Well, I’m glad I was wrong. | 很高兴我之前错了 |
[17:55] | I’ll start working up the interrogations. | 那我开始准备审讯工作 |
[17:57] | Thing is, Henry… | 问题是 亨利… |
[18:01] | we’re taking you off the case. | 我们准备把你调出这个案子 |
[18:03] | We brought you on to be Ian Conroy’s handler | 伊恩·康罗伊在自卫队内部时 |
[18:05] | while he was inside the militia. | 我们让你做他的联系人 |
[18:07] | That element of the mission is over, | 那部分任务已经结束了 |
[18:10] | and to be honest, Director Doherty isn’t happy | 老实说 多尔蒂局长对事情结果 |
[18:12] | with how it all went down. | 并不满意 |
[18:14] | He made that very clear yesterday. | 他昨天的态度已经很明显了 |
[18:16] | But I still think my knowledge | 但是作为一名宗教学家 |
[18:17] | as a religious scholar could be helpful. | 我认为我还能帮上忙 |
[18:19] | The mission is now strictly search and capture. | 当前任务只涉及到搜捕 |
[18:22] | No religion required. | 没有宗教诉求 |
[18:25] | No religion required? | 没有宗教诉求 |
[18:27] | She actually said that? | 这是她原话吗 |
[18:28] | Yep. | 没错 |
[18:30] | Well, you took a bullet for this case. | 你为这个案子挨了枪 |
[18:32] | Literally. | 真真切切的 |
[18:33] | I mean, I like Marguerite, | 我挺喜欢玛格丽特的 |
[18:34] | but geez, she can be harsh. | 可是天哪 她也挺讨厌的 |
[18:37] | Anyway, I’m handling my concern very constructively. | 不管怎样 我在积极解决自己的问题 |
[18:41] | I ordered Chinese for dinner. | 我晚饭点了中餐 |
[18:42] | Oh, well played, Professor. I will be home in a moment. | 这不错 教授 我过会就到家 |
[18:47] | Or not. | 可能回不去 |
[18:48] | Don’t hold the Kung Pao. | 不用留宫保鸡丁了 |
[18:49] | I’ll call you later. | 我一会给你回电话 |
[18:52] | What is it? | 怎么了 |
[18:54] | Anis Musse. He went into rebel territory to negotiate a truce. | 阿尼斯·摩丝 他去叛军地盘谈休战协议了 |
[18:58] | Oh, God. Is he dead? | 天哪 他死了吗 |
[19:00] | No, no. He’s, he’s alive, and as far as we know, | 没有 他还活着 据我们所知 |
[19:03] | he’s not hurt. | 他没受伤 |
[19:04] | Nadine, you got to lead with that. | 纳丁 你来跟进这件事 |
[19:07] | Sorry, ma’am. Uh, Anis had secured an agreement | 抱歉 国务卿 阿尼斯和索马里 |
[19:09] | with the leader of the Revolutionary Army of Somalia. | 革命军领袖达成一项协议 |
[19:12] | But then at his second meeting, | 但是在之后的第二次会面中 |
[19:13] | the Somali Independence Front grabbed him up. | 索马里独立阵线把他抓了起来 |
[19:15] | They say the Revolutionary Army hijacked | 他们说昨天革命军 |
[19:17] | the grain yesterday, so they want the next shipment. | 把粮食劫走了 所以下次的货物归他们 |
[19:19] | Obviously, we can’t pay a ransom. | 显而易见 我们付不起赎金 |
[19:21] | And we can’t go in and get Anis either. | 我们也救不出阿尼斯 |
[19:23] | DOD won’t authorize a rescue while the rebels | 在一个叛军横行的枪战局势下 |
[19:25] | are in an active shooting war. | 国防部不会授权营救行动 |
[19:26] | Now we need someone to negotiate a cease-fire | 现在我们得找人协商停火协议 |
[19:29] | and pull Anis out of there. | 还得把阿尼斯救出来 |
[19:32] | And the rebels won’t listen to anyone. | 叛军不和任何人进行谈判 |
[19:34] | They only hear the voice of guns. | 他们只愿意用武力解决 |
[19:41] | Then… | 那么… |
[19:42] | maybe we need someone who speaks their language. | 也许我们得找个和他们有共同语言的人 |
[19:51] | Dito Pirosmani. | 迪托·瑟拉斯马尼 |
[19:53] | The gunrunner? | 一个走私贩 |
[19:54] | What are you, crazy? Ma’am. | 你在说笑吗 国务卿 |
[19:55] | Dito Pirosmani sells the rebels their weapons. | 迪托·瑟拉斯马尼给叛军提供武器 |
[19:59] | They need him. | 他们需要他 |
[20:00] | Which means that he holds sway over them. | 这意味着他对他们有影响力 |
[20:02] | All due respect, this may be | 恕我直言 这可能是 |
[20:03] | the most cynical play I’ve ever heard. | 我听过的最戏谑的做法 |
[20:05] | Well, I will take cynical over mass starvation. | 比起大饥荒我宁愿选择这种戏虐做法 |
[20:08] | Plus, it is the only way I can think of to save Anis. | 而且 这是我能想到救阿尼斯的唯一办法 |
[20:13] | Okay, but why would Pirosmani ever agree to help us? | 好吧 但瑟拉斯马尼怎么会帮我们呢 |
[20:17] | A cease-fire works against his self-interests. | 停火协议有损他个人利益 |
[20:20] | We need to get him to see the big picture. | 我们得让他着眼于大局 |
[20:23] | Pirosmani makes a huge effort | 瑟拉斯马尼为了逃出我们视野 |
[20:26] | to stay out of our crosshairs. | 花费好大力气 |
[20:28] | Who knows? | 谁知道 |
[20:28] | He might welcome the opportunity to have us in his debt. | 他也许还希望我们能欠他个人情 |
[20:33] | And, as my mother always said, | 就像我母亲常说的 |
[20:37] | no harm in asking. | 问问无妨 |
[20:40] | Let’s reach out to any foreign officials | 我们找个能想办法 |
[20:43] | who might have a way to contact him. | 联系到他的外国官员 |
[20:46] | We’re doing this. | 就这么办吧 |
[20:57] | Mr. Brennan, hi. Thanks for coming in. | 布纳恩先生 你好 感谢你的前来 |
[21:00] | It’s a pleasure to finally meet you, Madam Secretary. | 很高兴见到您 国务卿女士 |
[21:02] | Last time you contracted with Vesuvian, | 你上次关于维苏威的合约 |
[21:04] | you dealt with my former partner, Isaac Bishop. | 还是和我前同事达成的 艾萨克·毕晓普 |
[21:06] | Yes, I heard he retired | 没错 我听说他退休后 |
[21:08] | and you bought him out. | 你就把他收为己用 |
[21:09] | Yes, he asked that I tell you he continues | 没错 他让我告诉你 他在不断 |
[21:11] | to lead humanity astray from the comfort | 把迷失人性从舒适空间 |
[21:12] | of his dark underworld lair. | 引向他的黑暗地穴 |
[21:15] | Uh, come on in. | 进来吧 |
[21:17] | Do you want some coffee? | 要喝咖啡吗 |
[21:19] | Blake took excellent care of me. I’m good, thanks. | 布莱克把我招待得很好 我挺好的 谢谢 |
[21:21] | Okay. | 好的 |
[21:22] | What can Vesuvian Security do for you, ma’am? | 维苏威安保公司能为你做什么 国务卿 |
[21:25] | Well, an American NGO worker | 一位美国的非政府组织员工 |
[21:29] | has been taken hostage in Southern Somalia. | 在索马里南部被挟持为人质 |
[21:33] | I heard about it. | 我听说了 |
[21:34] | And I feel for the guy, | 我为他感到同情 |
[21:36] | but that situation is too unstable right now. | 但现在这个情形太不稳定了 |
[21:38] | I’m not gonna send my men into a de facto war zone. | 我不会把我的人送去一个正儿八经的战区 |
[21:41] | I’m not asking you to. | 我不是要你这样 |
[21:45] | We’re going to try and negotiate a cease-fire. | 我们正试图达成停火协议 |
[21:48] | Assuming we do, I’d like for you to send in a team | 如果能成 我想让你派出一个小组 |
[21:51] | to act as security for Global Relief Guild when they send in | 在他们下一批救援到达时 |
[21:55] | their next shipment of aid. | 充当全球救济协会的保镖 |
[21:57] | On the way out, | 回来的时候 |
[21:59] | you guys will pick up the hostage. | 你们把人质带回来 |
[22:01] | Okay. | 好的 |
[22:03] | But how exactly do you plan on getting that cease-fire? | 但你计划怎么达成停火协议 |
[22:05] | You had your staff | 你让你的手下 |
[22:07] | reach out to a known arms dealer? | 联系了一个知名军火商 |
[22:09] | Unofficially. | 非正式地 |
[22:10] | And they asked him to negotiate | 他们还要他代表美国 |
[22:12] | with Somali rebels on behalf of the United States? | 和索马里叛贼谈判 |
[22:15] | To help bring an end to the conflict, | 帮助我们结束战乱 |
[22:17] | feed 50,000 starving people | 解决五万人的饥饿问题 |
[22:19] | and rescue Anis Musse? Yes, I did. | 并且营救阿尼斯·摩丝 是的 就是这样 |
[22:22] | Pirosmani is a dangerous, unstable individual. | 瑟拉斯马尼是一个不稳定的危险分子 |
[22:25] | He’s also afraid of the U.S., | 同时他也很惧怕美国 |
[22:27] | and we can use that to our advantage. | 我们可以利用这一点达成我们的目的 |
[22:32] | What’s your plan, Bess? | 你的计划是什么 贝丝 |
[22:33] | According to our contacts, | 根据线报 |
[22:34] | Pirosmani believes that the CIA has launched | 瑟拉斯马尼相信中情局已经发动了 |
[22:37] | multiple sting operations in an effort to take him down. | 多项钓鱼行动想拿下他 |
[22:41] | He is asking for a handshake agreement in person, | 他要求亲自达成口头协议 |
[22:45] | that if he continues to steer clear of American interests, | 如果他继续绕开美国利益 |
[22:49] | we’ll steer clear of him, legally speaking. | 我们也可以绕开他 从法律上来讲 |
[22:52] | CIA doesn’t have any operations targeting Pirosmani. | 中情局并没有布置任何针对瑟拉斯马尼的行动 |
[22:55] | And no plans to launch one. | 而且也没有这个打算 |
[22:57] | Yes. | 是的 |
[23:00] | But he doesn’t know that. | 但他不知道 |
[23:02] | Also, during this meeting, I may be able to get some intel | 还有 我也许可以从这次会议上搞到一些 |
[23:05] | on our Texas depot suspect Anton Jankovic. | 德州仓库失窃案的嫌犯安东·扬科维奇的情报 |
[23:08] | Apparently, these arms dealers, | 很明显 这些军火商 |
[23:10] | they-they keep tabs on each other. | 他们都相互密切监视着对方 |
[23:12] | So, potentially, Pirosmani can help us recover | 所以有可能 瑟拉斯马尼可以帮我们找回 |
[23:15] | some of that stolen weaponry. | 一些被盗的武器 |
[23:17] | Or, potentially, this blows up into a scandal | 或者有可能 这会导致一场 |
[23:20] | worse than arms for hostages. | 比以武器换人质更糟的丑闻 |
[23:24] | What’s our alternative? | 我们还有什么选择 |
[23:26] | Abandon Anis Musse and allow the people of Saakow to die? | 放弃阿尼斯·摩丝 不管萨科人民的死活 |
[23:33] | Take the meeting, Bess. | 去会面吧 贝丝 |
[23:35] | Thank you. | 谢谢 |
[23:42] | 佛得角共和国 普拉亚机场 | |
[23:44] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[23:46] | Hi. | 你好 |
[23:49] | You come long way to meet Dito. | 你不远万里来会见迪托 |
[23:51] | Yes, indeed I did, Mr. Pirosmani. | 确实如此 瑟拉斯马尼先生 |
[23:54] | Because I think that together we can save thousands of lives. | 因为我觉得我们合作能拯救上万生命 |
[23:57] | Yes, how you say, uh, we make good team, huh? | 是的 你怎么说得来着 我们是个好团队 |
[24:01] | Well, I-I sure hope so. | 我当然希望如此 |
[24:03] | It’s a shame you cannot stay longer time in Africa; | 你不能在非洲待久点实属遗憾 |
[24:06] | it’s a beautiful place. | 这里是个美丽的地方 |
[24:09] | Happy people. | 百姓幸福 |
[24:11] | When not starving and killing each other. | 在没有相互残杀和饥荒的时候 |
[24:16] | So, how Dito can help United States? | 那迪托如何能帮到美国 |
[24:21] | Seven minutes, everyone. | 还有七分钟 大伙 |
[24:24] | Oh, you guys are already here. | 你们已经就位了 |
[24:25] | – Yeah. – Ready and waiting. | -是的 -就等你了 |
[24:27] | Bring it, Rafferty. | 放马过来吧 莱福蒂 |
[24:29] | Has Mom called yet? | 妈妈打来了吗 |
[24:31] | She will, don’t worry. | 她会的 别担心 |
[24:33] | What if she forgets? | 如果她忘了呢 |
[24:34] | Or she forgets about the time difference or something? | 或者她忘了时差什么的 |
[24:37] | Sorry, I ju– I’m just feeling | 抱歉 我就是为艾莉 |
[24:39] | sympathetic anxiety for Ali. | 感到紧张 |
[24:42] | – Anything from Harvard? – Nope. | -哈佛那边有消息吗 -没有 |
[24:44] | Well, listen, Mom is not gonna forget. | 听着 妈妈不会忘记的 |
[24:46] | This e-mail from Rafferty is the most important thing | 这封莱福蒂的邮件现在是她心中 |
[24:47] | on her mind right now, trust me. | 最重要的事了 相信我 |
[24:49] | I sincerely doubt that, but okay. | 我非常怀疑 但没关系 |
[24:51] | I actually made sure she won’t flake. | 我还确保了她不会累得睡着 |
[24:56] | How’d you do that? | 你干了什么 |
[24:58] | So in exchange for your help, the CIA would immediately shelve | 作为你的帮助的回报 中情局会立即终止 |
[25:02] | its undercover investigation into your business dealings. | 对你的生意的秘密调查 |
[25:05] | Jay, what was it called? | 杰 那个叫什么来着 |
[25:07] | Operation Top Gun. | 壮志凌云行动 |
[25:12] | I am willing to speak with friends | 我很乐意 |
[25:14] | in the Somali Independence Front | 和索马里独立阵线 |
[25:18] | and the Revolutionary Army of Somalia, | 以及索马里革命军的朋友们谈谈 |
[25:21] | make them to stop fighting and release the American aid person. | 让他们停止交战并释放美国救援人员 |
[25:25] | Excellent. | 太好了 |
[25:26] | It’s, all well and good, | 这是件好事 |
[25:30] | but, | 但是 |
[25:32] | how you say, | 怎么说的来着 |
[25:35] | hypothetically, it’ll cause loss to business for me. | 理论上 这会给我的生意带来损失 |
[25:40] | Just a temporary cease-fire. | 只是暂时停火 |
[25:42] | They’ll be buying your illegal weapons again in a few days. | 不出几天 他们就又会来买你的非法武器了 |
[25:45] | Hypothetically. | 理论上来说 |
[25:48] | I am a legitimate businessman | 我是一名守法的商人 |
[25:50] | with interests all over world. | 与全世界各地都有生意来往 |
[25:53] | I must have compensation. | 你们一定要补偿我 |
[25:55] | Yes, but as I already explained, | 是的 但我刚已经解释过了 |
[25:56] | I can’t pay you cash. | 我没法付钱给你 |
[25:58] | It… | 这… |
[25:59] | could be considered illegal. | 会被视为非法行为 |
[26:03] | That is the second time you use this word, | 这是你们第二次使用这个词了 |
[26:05] | llegal. I think we’re done here. | 非法 谈话到此结束 |
[26:10] | Uh, better luck next time catching Dito. | 祝你们下次好运能抓到迪托 |
[26:16] | You know, Mr. Pirosmani, back in the States, | 瑟拉斯马尼先生 在美国 |
[26:19] | we have a word for what you are, | 有一句话形容你这样的人 |
[26:21] | and it isn’t businessman. | 你并不是商人 |
[26:26] | It’s omnipreneur. It’s like entrepreneur, | 你是一名全能企业家 和企业家很像 |
[26:31] | only global. | 不过是全球性的 |
[26:33] | You go where the action is. | 哪里有机会你就出现在哪里 |
[26:39] | Yeah, I like it, it’s a good name for me. | 是的 我喜欢 这是个好称号 |
[26:42] | We’re all friends here. | 我们都是朋友 |
[26:44] | What is it you’re looking for? | 你想要的是什么 |
[26:48] | Here is my proposal. | 这就是我的提议 |
[26:49] | Mom. Mom. Mom. Mom. Mom. Mom. | 妈 妈 妈 妈 |
[26:52] | Ma’am, I think it’s time for that conference call to the States. | 国务卿 我觉得要跟美国开个电话会议 |
[26:56] | Mom. Mom. Mom. Mom. Mommy. | 妈 妈 妈 妈妈 |
[26:59] | – Mommy. Mom. Mom. – I actually– this is very– | -妈妈 妈 -我其实…这是很… |
[27:00] | – Mother. Mom. – Five minutes. | -妈妈 妈 -给我五分钟 |
[27:01] | – Mommy. Mother. – Mother. It’s a conference, | -妈妈 妈妈 妈妈 -是个会议 |
[27:02] | five minutes. Thank you. | 稍等我五分钟 谢谢 |
[27:04] | Busy Madam is… multitasking. | 繁忙的国务卿真是 日理万机 |
[27:06] | Mother. Mom… | 妈妈 妈… |
[27:07] | I already had a fail-safe reminder system in place. | 我已经装了个防故障提醒系统了 |
[27:10] | Blake was all over it. | 布莱克都搞定了 |
[27:11] | I just wanted to be absolutely sure you were here. | 我只是想百分之百确定你在 |
[27:14] | Okay, here we go. | 好吧 开始吧 |
[27:16] | Is that it? | 就这样吗 |
[27:17] | Ready? | 准备好了吗 |
[27:19] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[27:26] | I got the e-mail. | 我收到邮件了 |
[27:30] | Dear Ms. McCord, | 亲爱的麦考德女士 |
[27:32] | it is our pleasure to inform you…? | 我们非常荣幸地通知你… |
[27:33] | Yes! | 太好了 |
[27:35] | Oh, my God! | 天哪 |
[27:37] | Noodle! I’m so proud of you. Yes! | 小傻瓜 我真为你自豪 太棒了 |
[27:39] | Well, clearly I wasted my time | 很明显我浪费时间 |
[27:41] | researching those other schools. | 去搜索其它的学校了 |
[27:43] | Rafferty knows a fashion star when they see one. | 莱福蒂不会错过一个时尚之星的 |
[27:45] | Oh, I’m so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[27:47] | I am so sorry about that. | 很抱歉 |
[27:49] | – Thank you. – That’s all right. | -谢谢 -没关系 |
[27:50] | You were saying you had a proposal for me. | 你刚说你有个提议 |
[27:53] | Call it a gesture of good faith. | 就称其为诚挚的表态吧 |
[27:59] | A 360-foot mega-yacht. | 一艘110米的超级游艇 |
[28:02] | Christened the Frisky Business, it boasts… | 这艘名叫”私家侦探”的游艇号称能… |
[28:04] | It’s the most bang for a buck. | 这是最好的回报 |
[28:07] | Two helipads, three swimming pools. | 两个直升机停机坪 三个泳池 |
[28:10] | And a submarine that doubles as an escape pod. | 还有一个作为逃生舱的潜水艇 |
[28:14] | I know. | 我知道 |
[28:17] | So in exchange for helping us, you want…? | 作为帮助我们的条件 你想要… |
[28:21] | The Frisky Business. | “私家侦探” |
[28:34] | Tac team raided the lab in Oregon three hours ago. | 三小时前战术小组突袭了俄勒冈的实验室 |
[28:41] | Bad news? | 坏消息吗 |
[28:42] | The place was empty. | 那个地方空无一人 |
[28:44] | We spoke to the medical supply company | 我们和签订运送设备合同的 |
[28:46] | that was contracted to deliver the equipment. | 医疗设备公司聊过 |
[28:48] | They said no one was ever there to take possession. | 他们说压根就没人去过那 |
[28:51] | Everything was ordered online, | 一切都是通过网络订购的 |
[28:53] | and the credit card that was used? Stolen. | 付款的信用卡 是偷的 |
[28:56] | Tech is going through it right now, | 正在通过科技手段排查 |
[28:58] | but this looks like a dead end. | 但看起来是死路一条 |
[29:00] | So all of it was just a ruse to throw us off the scent. | 所以这一切都只是为了迷惑我们的策略 |
[29:02] | The question is, where are they really headed, Henry? | 问题是 他们到底去哪了 亨利 |
[29:06] | If you want to track the VFF, you’ve got to remember | 如果你想追踪弗吉尼亚野战军 你就得知道 |
[29:08] | what they ultimately want. | 他们最终的目的 |
[29:10] | To bring about the end times. | 带人们走向世界末日 |
[29:14] | I can use your perspective. | 用你的话说是这样吧 |
[29:16] | Mo, I’m off the case. | 莫 我已经不再参与这案子了 |
[29:18] | And you’re probably breaking federal law | 你和我聊这些可能 |
[29:21] | by just talking to me about this. | 已经违反联邦法律了吧 |
[29:22] | Then I might as well get something out of it. | 那我也能从中得到点帮助 |
[29:28] | I knew as leader of the free world | 我知道作为自由世界的领袖 |
[29:29] | I would make some tough decisions, | 我需要做一些艰难的决定 |
[29:31] | but whether to give a billion-dollar yacht | 但是决定是否要给一个军火商 |
[29:33] | to an arms dealer, | 价值十亿美元的游艇 |
[29:35] | that I did not see coming. | 这我倒没想过 |
[29:37] | If it helps, I also got this. | 但愿能帮到您 还有这个 |
[29:42] | A phone number. | 一个电话号码 |
[29:43] | According to Pirosmani, | 据瑟拉斯马尼说 |
[29:46] | that is the personal cell… | 这是我们那位仓库嫌疑犯 |
[29:49] | of our depot suspect, Anton Jankovic. | 安东·扬科维奇的私人号码 |
[29:52] | So Pirosmani gets a yacht, | 所以瑟拉斯马尼得到游艇的同时 |
[29:54] | and eliminates his biggest competitor. | 还能消灭他最大的竞争对手 |
[29:56] | Win-win for the bad guy. | 这坏家伙倒是双赢了 |
[30:00] | I know, I know. | 我明白 我明白 |
[30:01] | 50,000 Somalis and one do-gooder American. | 五万索马里人和一个美国改良派 |
[30:05] | Yes. | 没错 |
[30:07] | Pirosmani’s ready to fly to Somalia and begin the talks. | 瑟拉斯马尼做好准备飞索马里后就开始会谈 |
[30:10] | Anis Musse is released alive and unhurt, | 必须保证阿尼斯·摩丝毫发无伤 |
[30:13] | or there’s no deal. | 不然没得谈 |
[30:14] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[30:17] | Elizabeth, hang on. | 伊丽莎白 稍等 |
[30:19] | Oh, no, Russell, you heard the president. | 别 拉塞尔 你听到总统的话了 |
[30:21] | Let it go. | 放手吧 |
[30:22] | Hey, I already have. | 我已经放手了 |
[30:23] | Faustian bargains always take me an extra minute. | 浮士德式交易总是会浪费额外的时间 |
[30:25] | No, no, no, I’m all in. | 不 不 我完全同意 |
[30:26] | I just want you to know, I am gonna take care of this | 只是想告诉你 我来解决这个 |
[30:29] | Harvard Law business. | 哈佛法学院的事 |
[30:31] | ‘Cause this will not stand. | 因为这事不能等 |
[30:34] | Not while I have breath in my body, | 至少在我还活着的时候 |
[30:36] | and the private phone numbers of 40 Harvard Law mega-donors | 而且我还有40个哈佛法学院的巨额资助者 |
[30:39] | in my contacts. | 的私人电话呢 |
[30:41] | Five years ago, I got a dictator’s kid | 五年前 我让一个平均绩点2.5的 |
[30:44] | with a 2.5 GPA into that school, | 独裁者的孩子进了哈弗 |
[30:46] | so believe me, | 相信我 |
[30:47] | I will get your far more capable daughter in as well. | 我也会让你如此优秀的女儿进去的 |
[30:49] | Stevie heard from Harvard Law? | 斯蒂芬收到哈佛法学院的消息了 |
[30:55] | Hey, you’re home. I was just gonna call you. | 你回来了 我正要打给你呢 |
[31:03] | What was that for? | 为什么打我 |
[31:03] | Making me hear it from Russell Jackson. | 怎么能让我从拉塞尔·杰克逊嘴里听到这事 |
[31:06] | Hear what? | 听到什么 |
[31:06] | Oh, don’t even. | 别装了 |
[31:08] | Don’t-Don’t give me this you wanted to wait until I got home, | 别说你想等我回家后再说 |
[31:11] | because I’ve been on a plane for about 18 hours straight, | 我可是连续飞了18个小时 |
[31:14] | rushing home so Senator Asshat can go on some | 冲回家就为了艾斯海特参议员明天能够 |
[31:17] | fact-finding mission tomorrow to Cabo San Lucas | 去卡波圣卢卡斯和他高尔夫球球友 |
[31:19] | with his golfing buddies, and… | 继续某个”实地考察”任务 |
[31:21] | – What? – How could you not tell me? | -什么 -怎么能不告诉我呢 |
[31:23] | I don’t get it. | 不知道你在说什么 |
[31:25] | Why wouldn’t she just tell us? | 她为什么不告诉我们呢 |
[31:26] | Well… | 好吧 |
[31:28] | …maybe she thinks we can’t handle it. | 也许她觉得我们无法接受 |
[31:32] | Like we would judge | 我们可能会评判 |
[31:34] | or be disappointed. | 或者会失望 |
[31:38] | I don’t know. I mean, | 我不知道 |
[31:40] | maybe we put too much pressure on her. | 也许我们给她太多压力了 |
[31:44] | – Do we do that? – No, we don’t do that. | -我们有吗 -不 没有 |
[31:47] | Maybe we do do that, | 也许我们有 |
[31:49] | but we don’t realize we do that. | 但我们并没有意识到 |
[31:52] | Oh, God, Henry… | 天哪 亨利 |
[31:56] | we could be those parents. | 我们可能是那样的父母 |
[31:59] | Think that they’re really great and with it. | 自以为很棒 很开明 |
[32:02] | – With it? – Really, | -开明 -没错 |
[32:04] | their kids hate them. | 孩子们却讨厌他们 |
[32:06] | Look, before we throw out a solid parenting style | 听着 别急着否定一种持续20多年 |
[32:07] | that’s worked pretty well for more than two decades, | 有效的稳妥的教育方式 |
[32:10] | let’s deal with the problem at hand. | 先解决眼前的问题 |
[32:12] | There’s only one thing we can do. | 我们只能做一件事 |
[32:14] | Right. | 好吧 |
[32:15] | – Talk to her. – Nothing. | -和她聊聊 -束手无策 |
[32:17] | The key to our solid parenting style | 我们稳妥的教育方式的关键 |
[32:19] | is that we’re always on the same page. | 就是我们总是想法一致 |
[32:22] | Usually always. | 通常情况下 |
[32:23] | Look, we… | 听着 我们 |
[32:25] | we need to let Stevie come to us, | 我们得让斯蒂芬来找我们 |
[32:28] | and then we need to be as supportive as possible. | 然后尽全力支持她 |
[32:33] | No… | 不给 |
[32:34] | Pressure. No judgment. | 压力 不要评判 |
[32:36] | No advice. | 不提建议 |
[32:38] | You’ve made a list of positive things | 可你已经为她的第二志愿 |
[32:40] | to say about her second choice, didn’t you? | 列了一张单子 写着好的方面 不是吗 |
[32:43] | Georgetown Law School has this great feminist program | 乔治城法学院有很棒的女权主义项目 |
[32:45] | and semesters abroad. | 还能去海外学习 |
[32:48] | I’m gonna go shower. | 我要去洗澡了 |
[32:50] | Okay. | 好吧 |
[32:51] | It’s done. | 搞定了 |
[32:52] | Dito Pirosmani worked out a cease-fire agreement | 迪托·瑟拉斯马尼和反叛组织达成了 |
[32:54] | with the rebel groups and the food is on its way to Saakow. | 停火协议 食物已经在运往萨科了 |
[32:56] | – What about Anis? – About to be released. | -阿尼斯怎么样 -正要被释放 |
[32:58] | I guess Pirosmani really wanted that boat. | 我猜瑟拉斯马尼真的很想要那艘船 |
[33:00] | – Is Brennan here? – In the SVTC room. | -布纳恩在吗 -在视频室 |
[33:03] | He has a unit headed out to the Somali Independence camp | 他派了一支队伍前往索马里独立阵营 |
[33:05] | to pick up Anis. | 接阿尼斯回来 |
[33:08] | We’ve arrived at objective. | 已抵达目的地 |
[33:12] | Madam Secretary, they just pulled up. | 国务卿女士 他们刚到 |
[33:14] | Ready Tomcat One. | 汤姆猫一号准备 |
[33:16] | We’re approaching the target. | 正在接近目标 |
[33:17] | No rebels in sight. | 未发现反叛组织 |
[33:19] | Let’s go. | 前进 |
[33:23] | No sudden moves, fellas. | 一切依计划实行 |
[33:27] | Movement. | 有动静 |
[33:30] | That’s him. That’s Anis. | 是他 是阿尼斯 |
[33:31] | We have confirmation on target. Over. | 已确认目标 完毕 |
[33:33] | Mr. Musse, approach slowly. | 摩丝先生 请慢慢走过来 |
[33:37] | Oh, God. | 天哪 |
[33:37] | Contact, contact! | 发生交火 发生交火 |
[33:38] | Return fire. Return fire. Go, go, go! | 开火还击 冲 冲 |
[33:41] | What the hell? Why are they shooting? | 怎么回事 他们为什么开火 |
[33:42] | Snipers must have gotten spooked. | 狙击手一定是被吓到了 |
[33:52] | Leader One, I need a sitrep. | 一号领队 我需要情况汇报 |
[33:53] | Come in, Leader One. Over. | 回话 一号领队 完毕 |
[34:03] | Do we have eyes on Anis? | 能看到阿尼斯吗 |
[34:05] | Leader One, can you see the target? Over. | 一号领队 能否看见目标 完毕 |
[34:06] | Negative on the target. | 未看到目标 |
[34:09] | Run for cover. | 寻找掩护 |
[34:12] | I know I said this would be a non-combatant evac operation, | 虽然我说过这是一次无交火的救援撤退行动 |
[34:17] | but we can’t leave him. | 但是我们不能不管他 |
[34:21] | Leader One, take the house. Over. | 一号领队 攻占房子 完毕 |
[34:23] | Roger that. Blue team, move in. | 收到 蓝队 进攻 |
[34:28] | Where’s Anis? | 阿尼斯在哪 |
[34:29] | Grab the package and get out. | 找到目标 然后离开 |
[34:38] | We’ve secured the package. | 目标已找到 |
[34:40] | Thank God. | 谢天谢地 |
[34:40] | He’s wounded but okay. | 他受了点轻伤 |
[34:42] | Can you walk, sir? | 能走吗 先生 |
[34:43] | Yeah, I think so. | 应该可以的 |
[34:46] | Clear. All clear! | 确认安全 |
[34:48] | Can your team administer first aid? | 你的团队能够实施急救吗 |
[34:50] | Of course. Then they’ll chopper him | 当然 随后他们会用直升机将他 |
[34:52] | to Aga Khan hospital, in Mombasa. | 送到蒙巴萨岛的阿迦汗医院 |
[34:54] | Good. And have your men confiscate the rebel weapons. | 太好了 让你的人没收叛军的武器 |
[34:58] | I’ll need a breakdown. | 我要销毁它们 |
[35:02] | We’re sure this is the last of it? | 确定这是最后的内容 |
[35:04] | That stack was processed this morning. | 这一堆是今早整理的 |
[35:06] | This is everything pulled from VFF’s compound. | 这是从弗吉尼亚野战军那找到的所有东西了 |
[35:10] | Okay. Okay… | 好吧 好吧 |
[35:13] | What if they aren’t planning an attack in the U.S. at all? | 如果他们是要在美国策划一起袭击呢 |
[35:16] | I mean, that would be good, right? | 那还算好的 是吗 |
[35:17] | Not necessarily. | 未必 |
[35:20] | I was convinced the higher-ups | 我相信联邦调查局的上层 |
[35:21] | at FBI had tunnel vision when it came to VFF, | 低估了弗吉尼亚野战军 |
[35:24] | but what if we do, too? | 但如果我们也低估了他们呢 |
[35:26] | In this sermon, | 在这次布道中 |
[35:27] | Slattery writes about the journey to Heaven. | 斯莱特瑞写到了通往天堂之路 |
[35:29] | I assumed he was referring to the Rapture, | 我猜他指的是”被提” |
[35:31] | when the righteous are taken home. | 已死的正直信徒将会被复活高升 |
[35:33] | But now I believe he was referring to Israa, | 但是现在我觉得他指的是”伊萨拉” |
[35:37] | the Miraculous Night Journey. | 《夜行登霄》 |
[35:39] | Is that a Bible story? | 这是《圣经》的故事吗 |
[35:40] | It’s from the Qur’an. | 是《古兰经》的故事 |
[35:41] | Muhammad traveled from Makka to Jerusalem in the same night, | 穆罕穆德就在那一晚从麦加瞬间到了耶路撒冷 |
[35:44] | and then ascended into Heaven. | 继而登上七重天 |
[35:46] | Specifically, he went to what is now the site | 具体地说 他到了现在的 |
[35:48] | of the al-Aqsa Mosque, | 阿克萨清真寺 |
[35:49] | so that God could show him His signs. | 从而真主能向他展示神迹 |
[35:51] | It’s otherwise known as the Temple Mount. | 那里又被称作圣殿山 |
[35:54] | The holiest place in Judaism. | 犹太教最神圣的地方 |
[35:55] | Today the Old City is under Israeli control, | 现如今耶路撒冷旧城在以色列的控制下 |
[35:58] | but not the mosque. | 但阿克萨清真寺不在 |
[35:59] | That’s administered by an Islamic group | 现在由约旦人和巴勒斯坦人 |
[36:01] | made up of Jordanians and Palestinians called the Waqf. | 组成的叫做瓦合甫的伊斯兰组织管理 |
[36:05] | Now, Slattery is following signs of the end times | 斯莱特瑞在追随着现实世界中的末日迹象 |
[36:08] | in the real world– plague, droughts. | 瘟疫 干旱 |
[36:11] | But a key element of the prophecy | 但这一预言的关键要素是 |
[36:13] | is that the Lord’s Temple will be rebuilt on the Mount. | 真主的圣殿将在圣殿山上重建 |
[36:16] | Which is unlikely, given that the Waqf is | 所以他们也不可能再让瓦合甫 |
[36:18] | in charge of the mosque. | 管理阿克萨清真寺 |
[36:19] | But if the mosque were destroyed… | 但要是阿克萨清真寺被毁坏 |
[36:21] | We think their plan is to drop a biological weapon | 我们认为他们的计划是在阿克萨清真寺 |
[36:24] | on the al-Aqsa Mosque as a false flag. | 投下生化武器作为假旗行动 |
[36:24] | 指通过使用其他组织的旗帜 制服等手段 误导公众以为该行动由其他组织所执行的行动 | |
[36:27] | To Arab countries, it will seem like Israel | 在阿拉伯国家看来 就像是以色列 |
[36:29] | is trying to poison the land so that they can destroy the mosque | 试图在该地区投毒以便他们摧毁清真寺 |
[36:31] | and rebuild the temple. | 重建圣殿 |
[36:32] | Neighboring Muslim countries will then attack. | 比邻的穆斯林国家将会发动攻击 |
[36:35] | The U.S. will step in to defend its ally. | 美国将会介入以保护盟友 |
[36:37] | Russia will go to Iran. | 俄罗斯会进军伊朗 |
[36:39] | World War III. | 第三次世界大战就此开始 |
[36:40] | If we’re right, they’ll make their move | 如果我们没猜错的话 他们会在 |
[36:42] | during the annual celebration of Muhammad’s journey, | 穆罕穆德的旅途周年庆上行动 |
[36:44] | known as Lailat al Miraj. | 也就是夜行登霄 |
[36:46] | Which is when? | 所以是什么时候 |
[36:47] | Three weeks. | 三周后 |
[36:49] | Slattery’s people will be trying to make their way | 斯莱特瑞的人会试图逃出美国 |
[36:51] | out of the U.S. and into the Middle East. | 进入中东 |
[36:53] | Small window. | 时间紧迫 |
[36:55] | Let’s get into it. | 赶紧行动吧 |
[36:59] | Dr. McCord, | 麦考德博士 |
[37:01] | we clearly could still use your expertise. | 我们显然还是需要你的专业知识 |
[37:03] | I’d like to officially reinstate you, | 我正式恢复你的职位 |
[37:05] | if you’re game. | 如果你愿意 |
[37:07] | Okay, I’ll get to work. | 好的 我这就去工作 |
[37:13] | Mmm. Can I help? | 我能帮忙吗 |
[37:16] | you can get the matches. | 你可以去拿火柴 |
[37:17] | They’re over there somewhere. | 就在那边哪里 |
[37:21] | By the way, uh, I have some news. | 对了 我有些事要说 |
[37:23] | Oh? | 什么 |
[37:25] | Oh, my God, you already know? | 天哪 你已经知道了 |
[37:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:29] | Mom, I don’t know how you made it 20 years | 妈 我真不知道你用这么差的扑克脸 |
[37:31] | in the CIA with that | 是怎么在中情局 |
[37:33] | – lousy poker face. – Fine. | -干了二十年的 -好吧 |
[37:36] | Russell told me. | 拉塞尔告诉我的 |
[37:40] | I know you should have heard it from me, | 我知道我应该第一时间告诉你 |
[37:42] | but, um… | 但是 |
[37:44] | I just… | 我只是 |
[37:46] | I was gonna tell you after Ali found out about Rafferty, | 我本来准备在艾莉知道莱福蒂的结果后就告诉你 |
[37:49] | but, I mean, she was so happy, | 但是 她那么开心 |
[37:52] | and I really didn’t want to rain on her celebration, so… | 我真的不想毁了她的庆祝 所以 |
[37:57] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:59] | I mean, I’m not happy, but I’m okay. | 我不开心 但我还好 |
[38:01] | ‘Cause Russell’s ready to storm the castle | 因为拉塞尔已经准备要大显身手 |
[38:04] | to get you off the wait list. | 让你不用再在等待名单上了 |
[38:06] | I already told him that I’m going to | 我已经跟他说了 |
[38:08] | write a letter to the admissions board, | 我准备给招生委员会写封信 |
[38:09] | you know, pleading my own case. | 就我个人的情况恳求他们 |
[38:11] | I feel like it’s the least that they can expect | 我觉得这是配得上他们的未来的学生 |
[38:12] | from a future graduate. | 最起码该做的 |
[38:14] | Mom… | 妈妈 |
[38:15] | I am so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[38:19] | So we’re doing candles on this, uh | 所以我们要点蜡烛庆祝 |
[38:21] | – Got into college cake? – Yeah. | -大学录取蛋糕 -没错 |
[38:22] | We’re all just kind of winging it, babe. | 我们算是大获全胜了 宝贝 |
[38:24] | Okay. | 好啊 |
[38:25] | – Let’s do this. – Let’s do it. | -走吧 -走起 |
[38:27] | For she’s a jolly good fellow | 她是个快乐的好姑娘 |
[38:27] | 常用来庆祝的歌曲 流行度仅次于《祝你生日快乐》 | |
[38:31] | For she’s a jolly good fellow | 她是个快乐的好姑娘 |
[38:34] | For she’s a jolly good fellow | 她是个快乐的好姑娘 |
[38:38] | Whose style will never be pass | 永远走在时尚最前沿 |
[38:43] | Thank you guys. | 谢谢你们 |
[38:51] | Um, I have an announcement. | 我有事情要宣布 |
[38:53] | Rafferty changed their mind? | 莱福蒂取消录取了 |
[38:54] | – No, I did. – What? | -不 是我不想去了 -什么 |
[38:56] | I’m not going to Rafferty. | 我不准备去莱福蒂了 |
[38:58] | – What do you mean? – What? Why? | -什么意思 -什么 为什么 |
[38:59] | I spent some time on the message boards, | 我之前在聊天室聊了聊 |
[39:01] | and I realized that a lot of these kids | 我发现很多孩子 |
[39:04] | sounded super obnoxious | 听着都超级讨厌 |
[39:06] | and superficial and braggy. | 肤浅又自大 |
[39:10] | Sounds like you found your people. | 看来你找到同类了 |
[39:11] | Go get plates. | 去拿盘子去 |
[39:12] | And with that, I was so determined | 尽管那样 我还是一心一意 |
[39:17] | to get into Rafferty, | 想进莱福蒂 |
[39:19] | I kind of ignored all the stuff | 我忽视了所有的 |
[39:21] | that bothered me about it. | 让我困扰的因素 |
[39:23] | Like the fact that they don’t | 比如他们 |
[39:24] | focus enough on the business aspect of the industry. | 对行业的商业运作方面并不够关注 |
[39:27] | So I’ve decided to go to Bayard’s | 所以我决定去读拜尔德的 |
[39:31] | Omnipreneur program. | 全能企业家项目 |
[39:34] | It combines my love for fashion | 它把我对时尚的热爱 |
[39:36] | with concrete business skills. | 和实用的商业技能结合了起来 |
[39:38] | That’s awesome, Ali. | 太棒了 艾莉 |
[39:40] | And it’s in D.C. | 而且就在华盛顿 |
[39:41] | Which is the down side. | 算是缺点吧 |
[39:43] | Not for me! | 对我而言可不是 |
[39:44] | Okay, hey, here’s to your new first choice. | 恭喜你的新选择 |
[39:46] | Yes. Congrats. | 是的 恭喜 |
[39:49] | Looking good, badass. | 恢复得不错啊 |
[39:51] | I’m feeling good, Madam Secretary. | 我感觉很好 国务卿女士 |
[39:53] | And I hear the food aid has been distributed in Saakow. | 我听说粮食援助已经运抵萨科了 |
[39:55] | Not only that, the cease-fire is holding, | 不仅如此 停火也还生效着 |
[39:58] | and an African Union | 一支非盟 |
[39:59] | mediation team is on their way. | 调节队伍已经动身前往了 |
[40:01] | Well, fingers crossed we get a heavy rainfall | 祈祷末日来临时 |
[40:03] | when the Dayr comes, or you and I could be | 下一场大雨 或是你我能够 |
[40:05] | right back in the same boat. | 同舟共济 |
[40:07] | One crisis at a time. That’s my motto. | 一次解决一个危机 这是我的座右铭 |
[40:12] | Thanks for saving my ass. | 谢谢你救了我 |
[40:14] | Ma’am. | 国务卿 |
[40:16] | I’ll talk to you soon. | 回头再聊 |
[40:17] | Ma’am, Daryl Brennan sent this over for you. | 国务卿 达瑞尔·布纳恩给您寄来了这个 |
[40:20] | Thanks, Blake. | 谢谢 布莱克 |
[40:31] | During the rescue, when the rebels were firing | 在营救行动中 叛军朝着维苏威小队 |
[40:34] | on the Vesuvian team, | 开火的时候 |
[40:35] | it took me back to my CIA training. | 让我回想起了我在中情局的训练 |
[40:38] | I can still hear the difference. | 我依然能够听出区别 |
[40:40] | On full auto, the Kalashnikov | 全自动武器中 卡拉什尼科夫[AK47] |
[40:42] | cycles more slowly than the M16. | 比M16的射速更慢 |
[40:44] | The photos just confirm my theory. | 这些照片证实了我的理论 |
[40:47] | We thought the rebels had AK-47s, | 我们以为叛军持有的是AK47 |
[40:49] | but some of these are M16s. | 但这有些是M16 |
[40:50] | Where did they get U.S. weapons? | 他们是从哪得到美国武器的 |
[40:53] | From the Texas depot. | 德州仓库 |
[40:55] | The serial numbers are filed off, | 序列号被抹去 |
[40:57] | but they check out. | 但已经被查实 |
[40:58] | And we’re sure Dito Pirosmani sold the rebels their guns? | 我们确定是迪托·瑟拉斯马尼卖给叛军枪的吗 |
[41:01] | Pirosmani stole American weapons | 瑟拉斯马尼偷了美国武器 |
[41:03] | and sold them on the black market. | 并在黑市上出售 |
[41:05] | He ordered the murders of Agent Garcia | 是他指示了对加西亚特工 |
[41:07] | and Barry Milken. | 和巴里·米尔顿的谋杀 |
[41:09] | And we let him slip away. | 我们却让他逃走了 |
[41:12] | Well, at least we didn’t compound our idiocy | 至少我们没有更蠢到 |
[41:14] | by giving him a billion-dollar boat. | 把十亿美元的游艇送给他 |
[41:16] | I’d scuttle the Frisky Business before letting that happen. | 我会在那之前把”私家侦探”给凿沉的 |
[41:20] | Any idea where he is? | 知道他在哪吗 |
[41:22] | CIA says he flew out of Mogadishu | 中情局说他已经乘私人飞机 |
[41:24] | on a private jet | 飞离了摩加迪沙 |
[41:26] | right after the cease-fire was declared. | 就在停火协议宣布之后 |
[41:28] | They’re trying to track him down, | 他们试图追踪他 |
[41:30] | but he’s gone. | 但他已经跑了 |
[41:34] | Thanks for coming in, Henry. | 感谢你能来 亨利 |
[41:36] | Sure. What’s going on? | 当然 现在情况如何 |
[41:38] | We tracked Slattery and the others | 我们追踪斯莱特瑞和其他人 |
[41:39] | to the Port of Baltimore. | 到了巴尔的摩港 |
[41:41] | Two days after the VFF raids, | 就在弗吉尼亚野战军突袭后两天 |
[41:42] | they booked berths on a freighter headed for Greece. | 他们定了去希腊的货船的铺位 |
[41:45] | Disembarked five days ago. | 五天前登陆 |
[41:46] | From there, it would be easy for them to catch | 在那里 他们能轻松地搭乘更小的船 |
[41:48] | a smaller ship to Lebanon, Turkey. | 去黎巴嫩 土耳其 |
[41:51] | Or they could be traveling over land. | 他们也可以走陆路 |
[41:53] | They could be anywhere by now. | 他们现在有可能在任何地方 |
[42:14] | Gentlemen… | 先生们 |
[42:17] | welcome to Syria. | 欢迎来到叙利亚 |