Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Hey. You couldn’t sleep? 睡不着了吗
[00:08] Well, I stared at the ceiling for an hour. 我盯着天花板看了一个小时
[00:11] That’s my limit. 实在受不了了
[00:12] What was it? The drought in Somalia? 因为什么 索马里的旱灾吗
[00:14] No, Somalia made a valiant effort 不是 索马里为了对抗旱灾
[00:16] to get in the game, but no, 使出了浑身解数 但不是它
[00:17] this morning it is Russian veiling. 我看了俄式面纱一早上
[00:20] What’s that? Some new kind of hacking software? 那是什么 新型黑客软件吗
[00:22] Not hacking, hatmaking. 不是黑客 是做帽子的
[00:25] It’s a course at Hutner. 是胡特纳学院的一门课
[00:28] Oh, you’re obsessing over college acceptances 你又沉迷于大学录取了
[00:31] ’cause that big e-mail blast goes out this week. 因为这周就要发录取通知了
[00:34] And by obsessing. I mean, of course, 当然 我说的沉迷
[00:37] showing the appropriate amount of interest 是指关心孩子的家长所展现出的
[00:39] – for a concerned parent. – Yeah. Thank you. -适当关心 -没错 谢谢
[00:40] But wait, Hutner is Alison’s third choice. 但胡特纳学院是艾莉森的第三志愿
[00:42] I thought we were confident about Rafferty. 我们不是很确信她能上莱福蒂吗
[00:44] We are. We’re confident… ish. 没错 很自信…吧
[00:48] I mean, her mom’s secretary of state, after all. 毕竟她妈妈是国务卿
[00:50] And they protested when we visited. 我们去的时候又遭到了抗议
[00:53] So, in the unlikely event that she doesn’t get in, 所以万一很不幸对方没录取她
[00:56] I want to have something good to say about her other choices. 我想能说出点其他学校的优点
[00:59] Like, in addition to fashion design, 比如除了时装设计
[01:02] Bayard offers this whole… 拜尔德有各行各业的
[01:06] Omnipreneur program. 全能企业家课程
[01:09] Omnipreneur? 全能企业家
[01:11] Oh, my God. Something about global markets… 好像跟全球市场有关
[01:14] I don’t know, branding power and party hats. 什么品牌力量和聚会帽子
[01:17] – I don’t know. – I just can’t keep up with the language. -之类的 -我听不懂
[01:20] When does the e-mail from Rafferty go out again? 莱福蒂什么时候发录取通知
[01:22] Thursday at 5:00. 星期四五点
[01:25] Come on, you’re gonna be there, right? We promised. 你会一起等吧 我们保证过的
[01:27] It’s been in my calendar for, like, six months. 六个月前我就把这事记在日程表上了
[01:29] Uh, and Stevie hears 斯蒂芬
[01:31] from Harvard Law this week, too, right? 这周也会收到哈佛法学院的消息吧
[01:33] Did you make a… thumbs up for other choices list for her, too? 你也为她的备用志愿做了准备吗
[01:36] She aced her LSATs and she has a letter of recommendation 她在司法考试里考了高分
[01:39] from the White House chief of staff. 还有白宫幕僚长的推荐信
[01:40] And her mom’s secretary of state. 她妈妈还是国务卿
[01:42] It’s a lock. 毫无悬念
[01:44] Ish. 算是吧
[01:49] – Good morning, everyone. – Morning. -大家早上好 -早上好
[01:50] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:51] Hey. I have been up since 5:00. 我五点就醒了
[01:53] I am fully caffeinated and ready to crush 摄入了充足的咖啡因来解决
[01:56] this food aid procurement intervention. 这次的粮食援助干预
[01:59] Where are we on Somalia? 索马里情况如何
[02:01] The situation in the southern portion of the country 索马里南部的情况
[02:03] is still dire. 依旧惨不忍睹
[02:05] There’s a record heat wave 温度创历史新高
[02:06] and the bumper crop from 2012 is depleted. 而且自2012年起庄稼就颗粒无收了
[02:09] And just to make things interesting, two rebel groups, 雪上加霜的是有两个反政府组织
[02:11] the Somali Independence Front 索马里独立阵线
[02:12] and the Revolutionary Army of Somalia 还有索马里革命军
[02:14] are both laying claim to the last few acres of arable land. 都宣称仅存的几亩耕地属于自己
[02:17] Leaving the village of Saakow caught in the middle. 将萨科村夹在中间
[02:21] Add no water, instant famine. 加上没有水以及持续的饥荒
[02:23] If it goes unchecked, 50,000 people 如果放任这种情况
[02:25] will starve to death in a matter of weeks. 将有五万人在未来几周内饿死
[02:27] Apologies for my tardiness. 抱歉我来晚了
[02:30] Have our boats docked in Mogadishu 我们载着粮食援助的船
[02:33] with the food aid? 停在摩加迪沙了吗
[02:34] Yeah, I got word a couple hours ago. 是的 几小时前我收到消息
[02:35] Global Relief Guild is loading the grain 全球救济协会正将粮食
[02:37] – onto trucks for delivery. – Okay. -装上运输车 -好的
[02:39] You remember Anis Musse from the Africa desk? 还记得非洲办事处的阿尼斯·摩丝吗
[02:42] I… yes. He left to go work for an NGO. 记得 他辞职去为一个非政府组织工作了
[02:45] That’s right. 就是他
[02:46] He landed at Global Relief Guild. 他去了全球救济协会
[02:47] – He’s overseeing the distribution of food. – Well, that’s great. -他正监管者食物的分发 -太好了
[02:50] That means that we will have reliable communication 这样我们在当地就有可靠的
[02:53] on the ground. 联系人了
[02:54] All right. Crisis averted so far. 好的 问题正顺利解决
[02:56] But there’s one more immediate problem. 但眼下还有个问题
[02:59] Yes, there is, always, always. 是啊 向来如此
[03:01] Dito Pirosmani, former Soviet military officer 迪托·瑟拉斯马尼 前苏联军官
[03:04] and current owner of a pseudo-legit 目前是格鲁吉亚一家
[03:06] Georgian chemical company. 空壳化工公司的老板
[03:07] He also sells Russian weapons on the black market. 他还在黑市里贩卖俄罗斯武器
[03:12] Ah. Let me guess. 我猜猜
[03:15] He’s armed one of the Somali rebel groups. 他向其中一个反政府组织卖武器
[03:17] Nope. He’s armed both. 不 两个组织他都卖
[03:19] Way to cover the waterfront. 为了争夺水源
[03:21] Word on the street is he just sold them each 传言说他卖给两个组织的都只是
[03:23] a cache of old AK-47s he boosted out of Ukraine. 从乌克兰搞到的旧式AK-47
[03:26] Point being, these guys asked for new toys 问题是两个组织都想买新式武器
[03:28] and they’re gonna want to start playing with them. 并有意愿使用它们
[03:30] And if fighting breaks out, that will leave Saakow cut off. 如果爆发冲突 萨科就被封锁了
[03:33] GRG won’t be able to get the food through. 救济会就无法将粮食送进去
[03:36] Well, can’t we shut him down? 不能阻止他们吗
[03:37] Well, he does his best to skirt the U.S. legal system. 他竭尽全力避开了美国的司法系统
[03:39] Steers clear of American-made hardware 不卖美国武器
[03:41] and won’t sell to terrorists. 而且不卖给恐怖分子
[03:43] CIA keeps a file active, 中情局有个调查涉及到他
[03:45] but he’s not a priority, 但他不是主要目标
[03:46] though he doesn’t know that. 不过他并不知情
[03:48] Uh, ma’am, it’s almost time for your meeting at the White House. 国务卿 你差不多该去白宫开会了
[03:50] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[03:51] All right. Let’s-let’s really stay on top of this. 你们继续跟进
[03:54] I want updates every couple hours, all right? 隔几个小时就向我报告 好吗
[03:57] Thank you. 谢谢
[04:01] Any updates on that other thing? 那件事有进展了吗
[04:02] Uh, well, I’ve just started my research, but so far, 我刚开始调查 但目前我查到
[04:04] Clifton University’s colors are brown and yellow. 克里夫顿大学的代表色是棕色和黄色
[04:07] Their mascot is the Mighty Woodchuck. 他们的吉祥物是巨型土拨鼠
[04:11] Uh… oh, they have a Fondue Fridays 他们还举办芝士火锅周五活动
[04:13] on the student grill every… Friday. 学生们每周五都要参加
[04:15] It’s kind of a retro, ’70s vibe with a disco ball and… 那是一个复古活动 七十年代那种迪斯科球
[04:21] Brown and yellow? 棕色和黄色
[04:22] It’s so horrifying, I can’t even tell you. 太吓人了 形容不出来的吓人
[04:24] Thank God it’s her safety. I… 幸亏她不讨厌这两种颜色
[04:27] Now, after his meeting 在与麦考德国务卿
[04:28] with Secretary McCord, Mr. Fox provided 见面后 福克斯先生提供了
[04:30] unfettered access to his corporate finances. 他公司财务的全部权限
[04:33] Based on the SWIFT-BIC code, the $500,000 retainer was wired 根据银行汇款号码 那五十万预付款
[04:37] to Mr. Fox from an offshore account in the Caymans. 是从开曼群岛的一个海外账户汇给福克斯先生的
[04:40] Uh, we’re wired into the account, 我们已经接入了账户
[04:41] so if he sells our stolen weapons on the black market 如果他在黑市上出售我们被偷的武器
[04:44] and uses the dummy corp to receive payment, 并用空壳公司收款的话
[04:46] I’ll be able to trace the transfer. 我就能追踪汇款
[04:47] And it might be helpful 或许就能
[04:48] to know how much of our hardware he has 帮我们弄清他手上有多少
[04:51] in his possession. 我们的武器
[04:52] FBI completed their inventory 联调局今早已经
[04:54] of the Texas compound this morning. 清点完了特克萨斯基地的库存
[04:56] Please, keep us informed of your progress, Captain. 有进展请通知我们 上尉
[05:00] I will do, sir. 好的 总统先生
[05:03] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[05:09] I’m afraid it’s worse than we thought. 恐怕情况比我们预想的更糟
[05:12] Munitions scheduled for destruction 本该销毁的军火
[05:14] were being siphoned off to transports 被偷运出去的情况
[05:16] for at least seven months 至少不被察觉地
[05:19] without detection. 持续了七个月
[05:21] In addition to artillery shells and ammunition, 一同消失的还有炮弹 弹药
[05:25] 35 portable antiaircraft missiles are gone. 35枚便携式导弹
[05:30] 180 sniper rifles, 180支狙击步枪
[05:32] 250 M16s, 250支M16步枪
[05:34] 28 AT4s, plus two drones 28支AT4火箭筒外加两架
[05:37] identical to the one Henry’s asset identified 与亨利的线人在弗吉尼亚训练基地
[05:41] at the Virginia Field Force compound. 所见到的完全相同的无人机
[05:43] FBI arrested eight VFF members in that raid. 在这次检查行动中联调局逮捕了八名VFF成员
[05:47] Did any of them meet with the seller? 他们中有人与买家见过面吗
[05:48] Maybe they could give us a name or a physical description? 也许他们能提供一个名字或外表描述
[05:52] Reverend Slattery took the meeting solo 斯莱特瑞牧师单独与买家见面
[05:54] and he’s in the wind. 他现在不知所踪
[05:56] But we recovered some notes 但我们从斯莱特瑞
[05:58] Slattery left behind in which he identified the unnamed seller 留下的纸条中获知 他将无名买家
[06:02] as College boy. 称作男大学生
[06:04] We think he may be referring to Anton Jankovic… 我们认为他可能指的是安东·扬科维奇
[06:10] an American citizen 一名塞尔维亚裔的
[06:11] of Serbian descent. 美国人
[06:13] His father was an exporter, and Anton started moving weapons 他父亲曾是出口商 安东还在普林斯顿
[06:17] through his dad’s shipments 念大三的时候就通过他父亲
[06:19] while he was still a junior at Princeton. 出口的货物偷运武器了
[06:23] Excuse me, Madam Secretary, your office 抱歉打扰 国务卿女士
[06:25] is asking you to come back as soon as possible. 您办公室请您尽快赶回去
[06:27] They said it’s about the food delivery. 他们说事关粮食运输
[06:30] I’m guessing that’s not your lunch order. 我猜不是你点的午餐外卖吧
[06:34] The convoy was almost to Saakow when we were run off the road 索马里革命军将我们赶走时
[06:37] by the Revolutionary Army of Somalia. 护送粮食的人马上就到萨科了
[06:39] Anyone hurt? 有人受伤吗
[06:40] They had guns, but they didn’t fire at us, 他们有枪 但没朝我们开火
[06:42] just took the food. 只是抢走了食物
[06:43] But GRG has a line on emergency food products 但救济会获知美国国际开发署
[06:46] from USAID’s PREPO facility in Dubai. 位于迪拜的PREPO中有紧急食物储备
[06:49] If you can ship it here and provide security, 如果你们能把它们运来并提供安保
[06:51] I’ll take another ride out to Saakow. 我可以明天再去一趟萨科
[06:53] We’ll get into it. 我们会去办的
[06:55] You’re a badass. We miss you around here. 你们很厉害 我们都想你了
[06:58] Thanks, ma’am. 谢谢 国务卿
[07:01] I know federal law requires 我知道联邦法律要求
[07:02] we use U.S. shipping lines to deliver the food aid, 我们使用美国航运公司来运送救援食物
[07:04] but that could be another two weeks, conservatively. 但是保守估计这也要两周的时间
[07:07] Thousands of people will already be dead. 那时候又要死好几千人
[07:08] We need to get the Senate to pass an emergency waiver, 我们需要让议院通过紧急豁免
[07:11] bypass the shipping rule 绕过航运规定
[07:13] and fly all the food from Dubai. 把迪拜的食物空运过去
[07:15] Congress is hard-line about those rules. 国会对那些规定卡得很严
[07:17] Farm and shipping lobbies 对农场和航运的游说
[07:19] are hold a lot of sway. 会造成很大影响
[07:24] Get me ten minutes 跟参议院多数党领袖
[07:25] with the Senate majority leader now. 约十分钟的时间
[07:29] Mr. Leader. 领袖先生
[07:32] Madam Secretary. 国务卿女士
[07:34] I understand you want to plead your case, 我知道你有你的想法
[07:37] but we have these food aid rules for a reason. 但是我们制定这些粮食援助规定是有原因的
[07:41] Yes, to subsidize U.S. farmers so they can sell off 是的 来补贴美国农民好让他们
[07:46] their grain overages. 可以卖出多余的粮食
[07:48] Now, that’s a very simplistic… 这么说有点太简单
[07:49] And to give U.S. shipping companies a monopoly 而且还给了美国航运公司垄断
[07:52] so they can overcharge and underperform on delivery. 让他们可以服务差却还能漫天要价
[07:56] It is a… inefficient and wasteful system. 这是个既低效又浪费的系统
[08:00] Welcome to the United States government, 这就是美国政府
[08:03] I’m afraid. 没办法
[08:05] All right, but the thing is, Senator… 但问题是 议员先生
[08:08] in the last Somali famine, 260,000 people starved to death, 上一次索马里的饥荒 饿死了二十六万人
[08:13] And half of them were children under five. 而且其中一半都是不到五岁的儿童
[08:17] And they died just because the world waited too long to act. 他们的死是因为其他国家等了很久才伸出援手
[08:21] We all have our priorities. 我们都有优先要处理的事
[08:24] Yours is to feed the world. 你是要让全世界的人不饿死
[08:26] Mine is to protect American farms 而我需要保护美国的农场
[08:29] and American jobs. 以及美国人的工作
[08:31] That said, no one wants to see women and children suffer, 即便如此 也没人愿意看到妇女和儿童受罪
[08:37] and it hurts my heart to turn you down. 而且我也非常不想拒绝你的要求
[08:40] Yes, I can see that. 是的 我能看出来
[08:42] Speaking of being turned down, 说到被拒绝
[08:45] I made a request last month of the Department of Defense 我上个月向国防部提出了一个要求
[08:49] to use your plane for a fact-finding trip this weekend, 要在这周末用你们的飞机进行一次实地考察
[08:54] but they said no. 但是他们拒绝了
[08:56] Well, I… Mr. Leader, 我 领袖先生
[08:58] you and I both know that is DOD’s prerogative. 咱们俩都知道国防部是有特权的
[09:02] Nevertheless, I’ve been greatly inconvenienced. 虽然这么说 但这还是给我造成了很大不便
[09:07] Now, if the Secretary of State 如果国务卿您
[09:09] were to put in a word on my behalf, 能够代表我说几句话
[09:12] I’m sure DOD would shake loose a jet. 我相信国防部可以调出一架飞机的
[09:17] And then I might be inclined 那样的话我可能就愿意
[09:18] to help you with your request. 帮你实现你的要求了
[09:24] So… if I call DOD, 也就是说 如果我给国防部打电话
[09:28] you will pass the emergency waiver? 你就会通过紧急豁免吗
[09:32] I’ll put your waiver up for a vote this morning. 我今天上午会对豁免安排投票
[09:36] I’m sure it will pass with bipartisan support. 我相信会得到两党的支持并通过
[09:41] We all like to help out when we can. 我们都喜欢互帮互助
[09:44] Don’t we? 是吧
[09:51] You know, I-I’m just curious. 我只是有点好奇
[09:54] Where are you going on your fact-finding trip? 你要去哪实地考察呢
[09:57] Cabo San Lucas. 卡波圣卢卡斯[墨西哥]
[10:00] The beaches are eroding. 那的海滩正在被侵蚀
[10:07] We’ve been interrogating 我们一直在审讯
[10:08] the captured members of the Virginia Field Force, 被捕的弗吉尼亚野战军成员
[10:11] but it’s slow going. 但是进展很慢
[10:13] Why is that? 为什么
[10:15] The VFF was not a typical antigovernment militia. 弗吉尼亚野战军不是典型的反政府武装
[10:19] Once they merged with Covenant of John, 他们跟约翰圣约组织合并后
[10:21] they became a doomsday cult. 就成了世界末日教
[10:22] So, we’re not just questioning these men, 所以 我们不仅仅是审讯他们
[10:25] we’re deprogramming them. 还要消除洗脑对他们的影响
[10:26] It takes time. 需要时间
[10:28] Then what about your asset? 那你们的线人呢
[10:29] Once Agent Conroy was detoxed, 康罗伊探员戒瘾之后
[10:31] he should’ve been able to give you whatever intel he acquired 他应该能告诉你们所有他作为卧底
[10:33] as a VFF insider. 所掌握的情报
[10:35] Conroy says that in the event of a raid, 康罗伊说在突袭之前
[10:39] the leaders had prearranged travel to the Pacific Northwest 领导层的人提前计划了通过一系列安全屋
[10:41] through a series of safe houses. 去到太平洋西北地区
[10:43] Their plan, once they arrived in Oregon, 他们的计划是 到了俄勒冈州之后
[10:45] was to go to ground so Dr. Zanner could get to work 就潜入地下好让赞纳博士
[10:48] on the biological weapon. 研究生物武器
[10:49] Oregon. 俄勒冈州
[10:51] Well, that narrows it down. 缩小了范围
[10:52] Except we’re not convinced the information is solid. 只是我们还不确认消息是准确的
[10:57] You think he’s lying? 你们觉得他在撒谎
[10:59] No, but he may have been compromised. 不 但是他可能已经暴露了
[11:03] We know the Council 我们知道委员会的人
[11:05] suspected a mole in their ranks. 已经怀疑他们中间有内鬼了
[11:06] So we’ve got an agent who was drugged 也就是说我们现在有一个吸了毒的探员
[11:09] and might’ve blown his cover, 而且身份可能已经被曝光了
[11:11] a barely-averted terrorist bombing, 一个很难被避免的恐怖炸弹袭击
[11:13] bad intel and no way of knowing 不可靠的消息 而且无法知道
[11:16] where these madmen will strike next. 这些疯子下一步要袭击哪里
[11:18] Have I got everything? 我说全了吗
[11:21] Yes, sir. 是的 长官
[11:26] This morning, DEA agents 今天上午 缉毒局的探员们
[11:27] seized the most expensive piece of property 缴获了历史上最大的一笔财产
[11:29] in their history, a 360-foot mega-yacht. 一艘110米的超级游艇
[11:33] Christened the Frisky Business, 这艘叫做私家侦探的游艇
[11:36] it boasts 23,000 feet of living space, 有将近7千米的生活空间
[11:38] and is worth an estimated $1 billion. 价值约十亿美元
[11:41] Hey, Dad, you got to come check this thing out. 老爸 快来看看这个
[11:43] It has a missile-detection system, 这船有导弹探测系统
[11:45] two helipads, three swimming pools 两个直升机停机坪 三个游泳池
[11:47] and a submarine that doubles 还有一艘潜艇
[11:48] as an escape pod. 作为逃生舱
[11:50] I got to figure out how to get one. 我得想想我怎么才能弄到这玩意
[11:51] Well, I can think of two ways. 有两个办法
[11:54] Become a Bond villain or invent a social network. 去搞金融或者发明一个社交网络
[11:57] In the meantime, would you set the table? 还有 你们能铺一下桌子吗
[12:01] Hi, babe. 宝贝
[12:03] What happened? I, I thought we were gonna, 怎么了 我还以为我们要
[12:05] you know, order in Kung Pao and… 点宫保鸡丁和
[12:07] Oh, I had all this excess energy to burn, so I thought 我精力太充沛了 所以我就想
[12:10] I would hobble around the kitchen. 拄着拐杖在厨房忙活一下
[12:11] – I kept telling him to sit down. – I’m sitting down. -我一直叫他坐着 -我坐下了
[12:13] Mom, are you home? 妈妈 你回家了吗
[12:15] Yes. Down here. 是的 在楼下
[12:16] I just got an e-mail 我刚收到一封邮件
[12:17] from a girl whose sister dated a guy 是个女孩发的 她姐姐交了个男朋友
[12:19] whose mom knows a woman 他妈妈认识一个女的
[12:19] who works in the Rafferty admissions, 她在莱福蒂学院招生办工作
[12:21] and I’m freaking out. 我吓坏了
[12:23] Okay. 好吧
[12:24] She says that Rafferty just decided to expand 她说莱福蒂刚刚决定要扩大
[12:26] their science and technology program, 他们科学和技术项目
[12:28] which means that the brainiacs 也就是说那些既聪明又勤奋的人
[12:30] are jumping to the top of the acceptance list. 就会排到招生名单的最前面
[12:32] What if I get boxed out? 如果我被淘汰了怎么办
[12:34] Stupid coding. 该死的规定
[12:35] I know, right? It’s not like science is the future. 是啊 科学又不是未来
[12:38] They’re still gonna need clothes in the future. 可未来的人还是需要穿衣服的
[12:40] And I’m sure you still have a good shot of getting in. 我相信你还是很有可能被录取的
[12:42] It’s, it’s… Look. 只是 听我说
[12:45] The good news is that Rafferty is not the only game in town. 好消息是城里又不是只有莱福蒂这一个学院
[12:49] Okay? Hutner has this amazing mentoring program, 对吧 胡特纳有一个很棒的指导项目
[12:51] where they pair up students with working designers. 他们会让学生和在职设计师搭配工作
[12:54] And Bayard has this top-notch business program. 而且拜尔德有个一流的经济项目
[12:56] You could learn how to be an omnipreneur. 你可以学习如何成为一名全能企业家
[12:59] You guys don’t think I’m gonna get in to Rafferty. 你们觉得我进不了莱福蒂学院
[13:02] No, no, of course we do. No, no. 不不不 当然不是的
[13:03] That’s not… Noodle. 不是那样 宝贝
[13:06] There are things that can affect your admission 有些影响你是否被录取的事
[13:09] that have nothing to do with you or how great you are. 跟你自身或者你的优秀程度是没关系的
[13:12] Like, I don’t know, how many legacies apply. 我们也不知道有多少家族子弟
[13:15] Or, or shifts in school policy. 或者学校的规则改动
[13:18] Guys, rolling admissions at Harvard Law are, like, rolling. 各位 哈佛法学院的滚动录取开始滚动了
[13:23] Have you heard? 有消息了吗
[13:24] No, not yet. 不 还没有
[13:25] But I am on the student forum website, 我现在登录了学生论坛网站
[13:28] and people are starting to post. 大家开始发帖了
[13:30] God, you are so lucky that Rafferty just, like, 天哪 你真幸运 莱福蒂学院是在
[13:32] tells everyone all at the same time. 同一时间一次出结果
[13:34] Yeah, lucky me. 是的 我真幸运
[13:36] I’m not even applying to colleges 在我确定某所大学会录取我之前
[13:37] unless I know they’ll take me. 我是不会提出申请的
[13:39] Underachieve, it’s the only way to go. 学习成绩不良 只能是因为这个
[13:41] That’s what I should’ve done. 我也应该这么做
[13:43] Since it’s clear some people think 因为很明显有些人觉得
[13:45] that I set my sights too high. 我把目标定的太高了
[13:47] – Don’t be… – Noodle, come on. -别这样 -宝贝
[13:48] – No… – What’s with her? -别 -她怎么了
[13:50] – The Harvard? – Is that it? -哈佛 -是吗
[13:52] Nope, nope. Relax, it’s just a news alert. 不 不是 别紧张 只是新闻提醒
[13:55] Two, two rebel groups in Somalia 两个索马里的反叛组织
[13:58] just started shooting at each other. 开始交火了
[14:16] So you’re really planning to travel alone 所以你真打算单枪匹马
[14:19] into rebel-held land and negotiate a cease-fire? 去叛军控制区 进行停火谈判吗
[14:22] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[14:24] I admire your passion, Anis, 我欣赏你的热忱 阿尼斯
[14:26] but there is fine line 但是坏人和疯子
[14:30] between badass and crazy pants. 之间还是有区别的
[14:34] How about you just give me a couple of days 要不你给我几天时间
[14:35] to work a little diplomatic magic? 让我使用外交手段试试
[14:39] I already called the Somali president 我已经和索马里总统通了电话
[14:41] and asked him to send troops. 请求他出兵支援
[14:42] All due respect, ma’am, 恕我直言 国务卿
[14:43] you know as well as I do that won’t happen. 你我都清楚这根本不可行
[14:45] They’ve got no control here. 他们已失去在这里的控制权
[14:46] Uh, maybe the U.N…. 或许联合国…
[14:47] My second call. 我的第二通电话
[14:49] I spoke to the secretary general 我已经和联合国秘书长
[14:51] and the African Union, but they said it’s too dangerous. 及非洲联盟谈过了 但他们说太危险
[14:55] Which brings me back to you. 所以问题又绕到了你这里
[14:58] If you were still my employee, I wouldn’t let you go. 如果你还为我工作的话 我不会让你去
[15:01] Respectfully, ma’am, 恕我冒犯 国务卿
[15:03] that’s one reason why I left State to work for an NGO. 这是我离开政府转战非政府组织的原因之一
[15:06] I think the rebel leaders will listen to me. 我觉得叛军领袖会和我谈的
[15:08] Global Relief Guild is well-regarded here. 全球救济协会在这里的口碑很好
[15:11] Yesterday, they pointed an AK-47 at you 昨天 他们拿把步枪指着你
[15:13] and stole your grain. 而且还偷了你的粮食
[15:15] Yes, but they didn’t shoot me. 没错 但他们没有开枪
[15:16] T-That’s a show of respect. 这就表示尊重之意
[15:18] Okay. 好吧
[15:20] Not that you need my okay anymore. 不是那种得到我同意的指示
[15:23] Good-bye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[15:25] Yeah. 再见
[15:29] Hi. I couldn’t sleep. 我睡不着
[15:41] Ice cream at 5:00 A.M.? 凌晨五点吃冰激凌
[15:42] You won’t even let me have Sugar Bomb cereal, 你连糖麦片都不让我吃
[15:45] and that has ten essential vitamins and minerals. 而且里面还富含十种维生素和矿物质
[15:46] Well, soon, you will be at college. 要不了多久 你就要上大学了
[15:49] If you want, you can eat Sugar Bomb cereal 只要你愿意 你想什么时候
[15:50] morning, noon and night. 吃糖麦片都可以
[15:53] I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[15:55] I know you were trying to help. 我知道你是想帮忙
[15:56] It’s really okay. 真的没事
[15:59] I know you’re stressed out, it’s a stressful time. 我知道你压力很大 现在正处于非常时期
[16:03] You remember when Stevie was waiting to hear from Lovell, 你记得当时斯蒂芬等洛弗尔大学录取的事吗
[16:05] and she wanted us all to start calling her Stephanie… 她开始让我们所有人叫她斯蒂芬妮…
[16:07] Okay. Could we please not talk about Stevie? 别说了 我们能不说斯蒂芬吗
[16:11] Yeah, sure. 好 可以
[16:13] It’s just, I knew this whole process would be a nightmare. 我知道这整个过程就是一场噩梦
[16:16] I just thought it would be mine. 但是我想让这一刻只属于我
[16:18] A nightmare just for me. 一场属于我自己的噩梦
[16:20] Well, and who doesn’t want that? 这是每个人梦寐以求的
[16:24] Your Dad and I are very proud of you, Noodle. 你爸和我都以你为豪 傻瓜
[16:27] I know. 我知道
[16:30] But Stevie is pretty much everything you guys love, 可是斯蒂芬才是你们喜欢的类型
[16:33] wrapped up in one stylish package. 包裹成时尚包包一样
[16:35] She’s smart, she’s serious, cares about the world. 她聪明大方 认真严肃 关心时事
[16:41] I know you guys work hard to understand what I care about. 你知道你们尽量对我感兴趣的事表示理解
[16:44] I-It’s not work. 这不是工作
[16:46] Not at all. 完全不是
[16:48] Ali, you open doors for us. 艾莉 你对我们敞开心扉
[16:52] Show us things that we might otherwise miss, 向我们展示那些容易被我们忽视的东西
[16:55] like, I don’t know, color and beauty 比如 我说不清 色彩和美人
[16:58] and how people express themselves differently. 以及人们如何用其不同的方式表达自我
[17:04] You’re an artist, and we are proud to have one in the family. 你是艺术家 这个家因你的存在而熠熠生辉
[17:12] Your Dad and I, 你爸和我
[17:13] we love our kids more than you can imagine. 我们对孩子的爱是你无法想象的
[17:17] Mostly ’cause you’re ours. 很可能因为你是我们的孩子
[17:19] But we also love your differences. 但是我们也喜欢你与众不同的一面
[17:22] Even Jason? 杰森也是吗
[17:23] Even Jason. 杰森也是
[17:26] Your assistant said you had news on the VFF. 你助理说你有一些关于VFF的新消息
[17:28] We hope to make arrests this week. 我们希望这周实施逮捕行动
[17:31] That was fast. 动作够快的
[17:32] An anonymous tip 有匿名线报称
[17:33] about several shipments of hospital-grade medical equipment 几批医用级设备被送到了
[17:36] led to an abandoned blood work lab near Baker City, Oregon. 俄勒冈贝尔市附近一个废弃血液实验室
[17:39] And you think that’s where Dr. Zanner’s planning to finish 你认为赞纳医生会在那里完成
[17:41] their biological weapon. 他们的生化武器
[17:42] Another tipster claimed he saw 另一个线人称他在88号洲际公路
[17:44] three VFF guys at a gas station off Interstate 84. 一个加油站看见三个VFF的家伙
[17:48] We’re waiting for video confirmation, 我们在等监控进一步确认
[17:49] but the Portland field office is preparing to raid the lab. 但是波特兰地方办事处准备突袭实验室
[17:54] Well, I’m glad I was wrong. 很高兴我之前错了
[17:55] I’ll start working up the interrogations. 那我开始准备审讯工作
[17:57] Thing is, Henry… 问题是 亨利…
[18:01] we’re taking you off the case. 我们准备把你调出这个案子
[18:03] We brought you on to be Ian Conroy’s handler 伊恩·康罗伊在自卫队内部时
[18:05] while he was inside the militia. 我们让你做他的联系人
[18:07] That element of the mission is over, 那部分任务已经结束了
[18:10] and to be honest, Director Doherty isn’t happy 老实说 多尔蒂局长对事情结果
[18:12] with how it all went down. 并不满意
[18:14] He made that very clear yesterday. 他昨天的态度已经很明显了
[18:16] But I still think my knowledge 但是作为一名宗教学家
[18:17] as a religious scholar could be helpful. 我认为我还能帮上忙
[18:19] The mission is now strictly search and capture. 当前任务只涉及到搜捕
[18:22] No religion required. 没有宗教诉求
[18:25] No religion required? 没有宗教诉求
[18:27] She actually said that? 这是她原话吗
[18:28] Yep. 没错
[18:30] Well, you took a bullet for this case. 你为这个案子挨了枪
[18:32] Literally. 真真切切的
[18:33] I mean, I like Marguerite, 我挺喜欢玛格丽特的
[18:34] but geez, she can be harsh. 可是天哪 她也挺讨厌的
[18:37] Anyway, I’m handling my concern very constructively. 不管怎样 我在积极解决自己的问题
[18:41] I ordered Chinese for dinner. 我晚饭点了中餐
[18:42] Oh, well played, Professor. I will be home in a moment. 这不错 教授 我过会就到家
[18:47] Or not. 可能回不去
[18:48] Don’t hold the Kung Pao. 不用留宫保鸡丁了
[18:49] I’ll call you later. 我一会给你回电话
[18:52] What is it? 怎么了
[18:54] Anis Musse. He went into rebel territory to negotiate a truce. 阿尼斯·摩丝 他去叛军地盘谈休战协议了
[18:58] Oh, God. Is he dead? 天哪 他死了吗
[19:00] No, no. He’s, he’s alive, and as far as we know, 没有 他还活着 据我们所知
[19:03] he’s not hurt. 他没受伤
[19:04] Nadine, you got to lead with that. 纳丁 你来跟进这件事
[19:07] Sorry, ma’am. Uh, Anis had secured an agreement 抱歉 国务卿 阿尼斯和索马里
[19:09] with the leader of the Revolutionary Army of Somalia. 革命军领袖达成一项协议
[19:12] But then at his second meeting, 但是在之后的第二次会面中
[19:13] the Somali Independence Front grabbed him up. 索马里独立阵线把他抓了起来
[19:15] They say the Revolutionary Army hijacked 他们说昨天革命军
[19:17] the grain yesterday, so they want the next shipment. 把粮食劫走了 所以下次的货物归他们
[19:19] Obviously, we can’t pay a ransom. 显而易见 我们付不起赎金
[19:21] And we can’t go in and get Anis either. 我们也救不出阿尼斯
[19:23] DOD won’t authorize a rescue while the rebels 在一个叛军横行的枪战局势下
[19:25] are in an active shooting war. 国防部不会授权营救行动
[19:26] Now we need someone to negotiate a cease-fire 现在我们得找人协商停火协议
[19:29] and pull Anis out of there. 还得把阿尼斯救出来
[19:32] And the rebels won’t listen to anyone. 叛军不和任何人进行谈判
[19:34] They only hear the voice of guns. 他们只愿意用武力解决
[19:41] Then… 那么…
[19:42] maybe we need someone who speaks their language. 也许我们得找个和他们有共同语言的人
[19:51] Dito Pirosmani. 迪托·瑟拉斯马尼
[19:53] The gunrunner? 一个走私贩
[19:54] What are you, crazy? Ma’am. 你在说笑吗 国务卿
[19:55] Dito Pirosmani sells the rebels their weapons. 迪托·瑟拉斯马尼给叛军提供武器
[19:59] They need him. 他们需要他
[20:00] Which means that he holds sway over them. 这意味着他对他们有影响力
[20:02] All due respect, this may be 恕我直言 这可能是
[20:03] the most cynical play I’ve ever heard. 我听过的最戏谑的做法
[20:05] Well, I will take cynical over mass starvation. 比起大饥荒我宁愿选择这种戏虐做法
[20:08] Plus, it is the only way I can think of to save Anis. 而且 这是我能想到救阿尼斯的唯一办法
[20:13] Okay, but why would Pirosmani ever agree to help us? 好吧 但瑟拉斯马尼怎么会帮我们呢
[20:17] A cease-fire works against his self-interests. 停火协议有损他个人利益
[20:20] We need to get him to see the big picture. 我们得让他着眼于大局
[20:23] Pirosmani makes a huge effort 瑟拉斯马尼为了逃出我们视野
[20:26] to stay out of our crosshairs. 花费好大力气
[20:28] Who knows? 谁知道
[20:28] He might welcome the opportunity to have us in his debt. 他也许还希望我们能欠他个人情
[20:33] And, as my mother always said, 就像我母亲常说的
[20:37] no harm in asking. 问问无妨
[20:40] Let’s reach out to any foreign officials 我们找个能想办法
[20:43] who might have a way to contact him. 联系到他的外国官员
[20:46] We’re doing this. 就这么办吧
[20:57] Mr. Brennan, hi. Thanks for coming in. 布纳恩先生 你好 感谢你的前来
[21:00] It’s a pleasure to finally meet you, Madam Secretary. 很高兴见到您 国务卿女士
[21:02] Last time you contracted with Vesuvian, 你上次关于维苏威的合约
[21:04] you dealt with my former partner, Isaac Bishop. 还是和我前同事达成的 艾萨克·毕晓普
[21:06] Yes, I heard he retired 没错 我听说他退休后
[21:08] and you bought him out. 你就把他收为己用
[21:09] Yes, he asked that I tell you he continues 没错 他让我告诉你 他在不断
[21:11] to lead humanity astray from the comfort 把迷失人性从舒适空间
[21:12] of his dark underworld lair. 引向他的黑暗地穴
[21:15] Uh, come on in. 进来吧
[21:17] Do you want some coffee? 要喝咖啡吗
[21:19] Blake took excellent care of me. I’m good, thanks. 布莱克把我招待得很好 我挺好的 谢谢
[21:21] Okay. 好的
[21:22] What can Vesuvian Security do for you, ma’am? 维苏威安保公司能为你做什么 国务卿
[21:25] Well, an American NGO worker 一位美国的非政府组织员工
[21:29] has been taken hostage in Southern Somalia. 在索马里南部被挟持为人质
[21:33] I heard about it. 我听说了
[21:34] And I feel for the guy, 我为他感到同情
[21:36] but that situation is too unstable right now. 但现在这个情形太不稳定了
[21:38] I’m not gonna send my men into a de facto war zone. 我不会把我的人送去一个正儿八经的战区
[21:41] I’m not asking you to. 我不是要你这样
[21:45] We’re going to try and negotiate a cease-fire. 我们正试图达成停火协议
[21:48] Assuming we do, I’d like for you to send in a team 如果能成 我想让你派出一个小组
[21:51] to act as security for Global Relief Guild when they send in 在他们下一批救援到达时
[21:55] their next shipment of aid. 充当全球救济协会的保镖
[21:57] On the way out, 回来的时候
[21:59] you guys will pick up the hostage. 你们把人质带回来
[22:01] Okay. 好的
[22:03] But how exactly do you plan on getting that cease-fire? 但你计划怎么达成停火协议
[22:05] You had your staff 你让你的手下
[22:07] reach out to a known arms dealer? 联系了一个知名军火商
[22:09] Unofficially. 非正式地
[22:10] And they asked him to negotiate 他们还要他代表美国
[22:12] with Somali rebels on behalf of the United States? 和索马里叛贼谈判
[22:15] To help bring an end to the conflict, 帮助我们结束战乱
[22:17] feed 50,000 starving people 解决五万人的饥饿问题
[22:19] and rescue Anis Musse? Yes, I did. 并且营救阿尼斯·摩丝 是的 就是这样
[22:22] Pirosmani is a dangerous, unstable individual. 瑟拉斯马尼是一个不稳定的危险分子
[22:25] He’s also afraid of the U.S., 同时他也很惧怕美国
[22:27] and we can use that to our advantage. 我们可以利用这一点达成我们的目的
[22:32] What’s your plan, Bess? 你的计划是什么 贝丝
[22:33] According to our contacts, 根据线报
[22:34] Pirosmani believes that the CIA has launched 瑟拉斯马尼相信中情局已经发动了
[22:37] multiple sting operations in an effort to take him down. 多项钓鱼行动想拿下他
[22:41] He is asking for a handshake agreement in person, 他要求亲自达成口头协议
[22:45] that if he continues to steer clear of American interests, 如果他继续绕开美国利益
[22:49] we’ll steer clear of him, legally speaking. 我们也可以绕开他 从法律上来讲
[22:52] CIA doesn’t have any operations targeting Pirosmani. 中情局并没有布置任何针对瑟拉斯马尼的行动
[22:55] And no plans to launch one. 而且也没有这个打算
[22:57] Yes. 是的
[23:00] But he doesn’t know that. 但他不知道
[23:02] Also, during this meeting, I may be able to get some intel 还有 我也许可以从这次会议上搞到一些
[23:05] on our Texas depot suspect Anton Jankovic. 德州仓库失窃案的嫌犯安东·扬科维奇的情报
[23:08] Apparently, these arms dealers, 很明显 这些军火商
[23:10] they-they keep tabs on each other. 他们都相互密切监视着对方
[23:12] So, potentially, Pirosmani can help us recover 所以有可能 瑟拉斯马尼可以帮我们找回
[23:15] some of that stolen weaponry. 一些被盗的武器
[23:17] Or, potentially, this blows up into a scandal 或者有可能 这会导致一场
[23:20] worse than arms for hostages. 比以武器换人质更糟的丑闻
[23:24] What’s our alternative? 我们还有什么选择
[23:26] Abandon Anis Musse and allow the people of Saakow to die? 放弃阿尼斯·摩丝 不管萨科人民的死活
[23:33] Take the meeting, Bess. 去会面吧 贝丝
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:42] 佛得角共和国 普拉亚机场
[23:44] Madam Secretary. 国务卿女士
[23:46] Hi. 你好
[23:49] You come long way to meet Dito. 你不远万里来会见迪托
[23:51] Yes, indeed I did, Mr. Pirosmani. 确实如此 瑟拉斯马尼先生
[23:54] Because I think that together we can save thousands of lives. 因为我觉得我们合作能拯救上万生命
[23:57] Yes, how you say, uh, we make good team, huh? 是的 你怎么说得来着 我们是个好团队
[24:01] Well, I-I sure hope so. 我当然希望如此
[24:03] It’s a shame you cannot stay longer time in Africa; 你不能在非洲待久点实属遗憾
[24:06] it’s a beautiful place. 这里是个美丽的地方
[24:09] Happy people. 百姓幸福
[24:11] When not starving and killing each other. 在没有相互残杀和饥荒的时候
[24:16] So, how Dito can help United States? 那迪托如何能帮到美国
[24:21] Seven minutes, everyone. 还有七分钟 大伙
[24:24] Oh, you guys are already here. 你们已经就位了
[24:25] – Yeah. – Ready and waiting. -是的 -就等你了
[24:27] Bring it, Rafferty. 放马过来吧 莱福蒂
[24:29] Has Mom called yet? 妈妈打来了吗
[24:31] She will, don’t worry. 她会的 别担心
[24:33] What if she forgets? 如果她忘了呢
[24:34] Or she forgets about the time difference or something? 或者她忘了时差什么的
[24:37] Sorry, I ju– I’m just feeling 抱歉 我就是为艾莉
[24:39] sympathetic anxiety for Ali. 感到紧张
[24:42] – Anything from Harvard? – Nope. -哈佛那边有消息吗 -没有
[24:44] Well, listen, Mom is not gonna forget. 听着 妈妈不会忘记的
[24:46] This e-mail from Rafferty is the most important thing 这封莱福蒂的邮件现在是她心中
[24:47] on her mind right now, trust me. 最重要的事了 相信我
[24:49] I sincerely doubt that, but okay. 我非常怀疑 但没关系
[24:51] I actually made sure she won’t flake. 我还确保了她不会累得睡着
[24:56] How’d you do that? 你干了什么
[24:58] So in exchange for your help, the CIA would immediately shelve 作为你的帮助的回报 中情局会立即终止
[25:02] its undercover investigation into your business dealings. 对你的生意的秘密调查
[25:05] Jay, what was it called? 杰 那个叫什么来着
[25:07] Operation Top Gun. 壮志凌云行动
[25:12] I am willing to speak with friends 我很乐意
[25:14] in the Somali Independence Front 和索马里独立阵线
[25:18] and the Revolutionary Army of Somalia, 以及索马里革命军的朋友们谈谈
[25:21] make them to stop fighting and release the American aid person. 让他们停止交战并释放美国救援人员
[25:25] Excellent. 太好了
[25:26] It’s, all well and good, 这是件好事
[25:30] but, 但是
[25:32] how you say, 怎么说的来着
[25:35] hypothetically, it’ll cause loss to business for me. 理论上 这会给我的生意带来损失
[25:40] Just a temporary cease-fire. 只是暂时停火
[25:42] They’ll be buying your illegal weapons again in a few days. 不出几天 他们就又会来买你的非法武器了
[25:45] Hypothetically. 理论上来说
[25:48] I am a legitimate businessman 我是一名守法的商人
[25:50] with interests all over world. 与全世界各地都有生意来往
[25:53] I must have compensation. 你们一定要补偿我
[25:55] Yes, but as I already explained, 是的 但我刚已经解释过了
[25:56] I can’t pay you cash. 我没法付钱给你
[25:58] It… 这…
[25:59] could be considered illegal. 会被视为非法行为
[26:03] That is the second time you use this word, 这是你们第二次使用这个词了
[26:05] llegal. I think we’re done here. 非法 谈话到此结束
[26:10] Uh, better luck next time catching Dito. 祝你们下次好运能抓到迪托
[26:16] You know, Mr. Pirosmani, back in the States, 瑟拉斯马尼先生 在美国
[26:19] we have a word for what you are, 有一句话形容你这样的人
[26:21] and it isn’t businessman. 你并不是商人
[26:26] It’s omnipreneur. It’s like entrepreneur, 你是一名全能企业家 和企业家很像
[26:31] only global. 不过是全球性的
[26:33] You go where the action is. 哪里有机会你就出现在哪里
[26:39] Yeah, I like it, it’s a good name for me. 是的 我喜欢 这是个好称号
[26:42] We’re all friends here. 我们都是朋友
[26:44] What is it you’re looking for? 你想要的是什么
[26:48] Here is my proposal. 这就是我的提议
[26:49] Mom. Mom. Mom. Mom. Mom. Mom. 妈 妈 妈 妈
[26:52] Ma’am, I think it’s time for that conference call to the States. 国务卿 我觉得要跟美国开个电话会议
[26:56] Mom. Mom. Mom. Mom. Mommy. 妈 妈 妈 妈妈
[26:59] – Mommy. Mom. Mom. – I actually– this is very– -妈妈 妈 -我其实…这是很…
[27:00] – Mother. Mom. – Five minutes. -妈妈 妈 -给我五分钟
[27:01] – Mommy. Mother. – Mother. It’s a conference, -妈妈 妈妈 妈妈 -是个会议
[27:02] five minutes. Thank you. 稍等我五分钟 谢谢
[27:04] Busy Madam is… multitasking. 繁忙的国务卿真是 日理万机
[27:06] Mother. Mom… 妈妈 妈…
[27:07] I already had a fail-safe reminder system in place. 我已经装了个防故障提醒系统了
[27:10] Blake was all over it. 布莱克都搞定了
[27:11] I just wanted to be absolutely sure you were here. 我只是想百分之百确定你在
[27:14] Okay, here we go. 好吧 开始吧
[27:16] Is that it? 就这样吗
[27:17] Ready? 准备好了吗
[27:19] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[27:26] I got the e-mail. 我收到邮件了
[27:30] Dear Ms. McCord, 亲爱的麦考德女士
[27:32] it is our pleasure to inform you…? 我们非常荣幸地通知你…
[27:33] Yes! 太好了
[27:35] Oh, my God! 天哪
[27:37] Noodle! I’m so proud of you. Yes! 小傻瓜 我真为你自豪 太棒了
[27:39] Well, clearly I wasted my time 很明显我浪费时间
[27:41] researching those other schools. 去搜索其它的学校了
[27:43] Rafferty knows a fashion star when they see one. 莱福蒂不会错过一个时尚之星的
[27:45] Oh, I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[27:47] I am so sorry about that. 很抱歉
[27:49] – Thank you. – That’s all right. -谢谢 -没关系
[27:50] You were saying you had a proposal for me. 你刚说你有个提议
[27:53] Call it a gesture of good faith. 就称其为诚挚的表态吧
[27:59] A 360-foot mega-yacht. 一艘110米的超级游艇
[28:02] Christened the Frisky Business, it boasts… 这艘名叫”私家侦探”的游艇号称能…
[28:04] It’s the most bang for a buck. 这是最好的回报
[28:07] Two helipads, three swimming pools. 两个直升机停机坪 三个泳池
[28:10] And a submarine that doubles as an escape pod. 还有一个作为逃生舱的潜水艇
[28:14] I know. 我知道
[28:17] So in exchange for helping us, you want…? 作为帮助我们的条件 你想要…
[28:21] The Frisky Business. “私家侦探”
[28:34] Tac team raided the lab in Oregon three hours ago. 三小时前战术小组突袭了俄勒冈的实验室
[28:41] Bad news? 坏消息吗
[28:42] The place was empty. 那个地方空无一人
[28:44] We spoke to the medical supply company 我们和签订运送设备合同的
[28:46] that was contracted to deliver the equipment. 医疗设备公司聊过
[28:48] They said no one was ever there to take possession. 他们说压根就没人去过那
[28:51] Everything was ordered online, 一切都是通过网络订购的
[28:53] and the credit card that was used? Stolen. 付款的信用卡 是偷的
[28:56] Tech is going through it right now, 正在通过科技手段排查
[28:58] but this looks like a dead end. 但看起来是死路一条
[29:00] So all of it was just a ruse to throw us off the scent. 所以这一切都只是为了迷惑我们的策略
[29:02] The question is, where are they really headed, Henry? 问题是 他们到底去哪了 亨利
[29:06] If you want to track the VFF, you’ve got to remember 如果你想追踪弗吉尼亚野战军 你就得知道
[29:08] what they ultimately want. 他们最终的目的
[29:10] To bring about the end times. 带人们走向世界末日
[29:14] I can use your perspective. 用你的话说是这样吧
[29:16] Mo, I’m off the case. 莫 我已经不再参与这案子了
[29:18] And you’re probably breaking federal law 你和我聊这些可能
[29:21] by just talking to me about this. 已经违反联邦法律了吧
[29:22] Then I might as well get something out of it. 那我也能从中得到点帮助
[29:28] I knew as leader of the free world 我知道作为自由世界的领袖
[29:29] I would make some tough decisions, 我需要做一些艰难的决定
[29:31] but whether to give a billion-dollar yacht 但是决定是否要给一个军火商
[29:33] to an arms dealer, 价值十亿美元的游艇
[29:35] that I did not see coming. 这我倒没想过
[29:37] If it helps, I also got this. 但愿能帮到您 还有这个
[29:42] A phone number. 一个电话号码
[29:43] According to Pirosmani, 据瑟拉斯马尼说
[29:46] that is the personal cell… 这是我们那位仓库嫌疑犯
[29:49] of our depot suspect, Anton Jankovic. 安东·扬科维奇的私人号码
[29:52] So Pirosmani gets a yacht, 所以瑟拉斯马尼得到游艇的同时
[29:54] and eliminates his biggest competitor. 还能消灭他最大的竞争对手
[29:56] Win-win for the bad guy. 这坏家伙倒是双赢了
[30:00] I know, I know. 我明白 我明白
[30:01] 50,000 Somalis and one do-gooder American. 五万索马里人和一个美国改良派
[30:05] Yes. 没错
[30:07] Pirosmani’s ready to fly to Somalia and begin the talks. 瑟拉斯马尼做好准备飞索马里后就开始会谈
[30:10] Anis Musse is released alive and unhurt, 必须保证阿尼斯·摩丝毫发无伤
[30:13] or there’s no deal. 不然没得谈
[30:14] Yes, sir. 好的 先生
[30:17] Elizabeth, hang on. 伊丽莎白 稍等
[30:19] Oh, no, Russell, you heard the president. 别 拉塞尔 你听到总统的话了
[30:21] Let it go. 放手吧
[30:22] Hey, I already have. 我已经放手了
[30:23] Faustian bargains always take me an extra minute. 浮士德式交易总是会浪费额外的时间
[30:25] No, no, no, I’m all in. 不 不 我完全同意
[30:26] I just want you to know, I am gonna take care of this 只是想告诉你 我来解决这个
[30:29] Harvard Law business. 哈佛法学院的事
[30:31] ‘Cause this will not stand. 因为这事不能等
[30:34] Not while I have breath in my body, 至少在我还活着的时候
[30:36] and the private phone numbers of 40 Harvard Law mega-donors 而且我还有40个哈佛法学院的巨额资助者
[30:39] in my contacts. 的私人电话呢
[30:41] Five years ago, I got a dictator’s kid 五年前 我让一个平均绩点2.5的
[30:44] with a 2.5 GPA into that school, 独裁者的孩子进了哈弗
[30:46] so believe me, 相信我
[30:47] I will get your far more capable daughter in as well. 我也会让你如此优秀的女儿进去的
[30:49] Stevie heard from Harvard Law? 斯蒂芬收到哈佛法学院的消息了
[30:55] Hey, you’re home. I was just gonna call you. 你回来了 我正要打给你呢
[31:03] What was that for? 为什么打我
[31:03] Making me hear it from Russell Jackson. 怎么能让我从拉塞尔·杰克逊嘴里听到这事
[31:06] Hear what? 听到什么
[31:06] Oh, don’t even. 别装了
[31:08] Don’t-Don’t give me this you wanted to wait until I got home, 别说你想等我回家后再说
[31:11] because I’ve been on a plane for about 18 hours straight, 我可是连续飞了18个小时
[31:14] rushing home so Senator Asshat can go on some 冲回家就为了艾斯海特参议员明天能够
[31:17] fact-finding mission tomorrow to Cabo San Lucas 去卡波圣卢卡斯和他高尔夫球球友
[31:19] with his golfing buddies, and… 继续某个”实地考察”任务
[31:21] – What? – How could you not tell me? -什么 -怎么能不告诉我呢
[31:23] I don’t get it. 不知道你在说什么
[31:25] Why wouldn’t she just tell us? 她为什么不告诉我们呢
[31:26] Well… 好吧
[31:28] …maybe she thinks we can’t handle it. 也许她觉得我们无法接受
[31:32] Like we would judge 我们可能会评判
[31:34] or be disappointed. 或者会失望
[31:38] I don’t know. I mean, 我不知道
[31:40] maybe we put too much pressure on her. 也许我们给她太多压力了
[31:44] – Do we do that? – No, we don’t do that. -我们有吗 -不 没有
[31:47] Maybe we do do that, 也许我们有
[31:49] but we don’t realize we do that. 但我们并没有意识到
[31:52] Oh, God, Henry… 天哪 亨利
[31:56] we could be those parents. 我们可能是那样的父母
[31:59] Think that they’re really great and with it. 自以为很棒 很开明
[32:02] – With it? – Really, -开明 -没错
[32:04] their kids hate them. 孩子们却讨厌他们
[32:06] Look, before we throw out a solid parenting style 听着 别急着否定一种持续20多年
[32:07] that’s worked pretty well for more than two decades, 有效的稳妥的教育方式
[32:10] let’s deal with the problem at hand. 先解决眼前的问题
[32:12] There’s only one thing we can do. 我们只能做一件事
[32:14] Right. 好吧
[32:15] – Talk to her. – Nothing. -和她聊聊 -束手无策
[32:17] The key to our solid parenting style 我们稳妥的教育方式的关键
[32:19] is that we’re always on the same page. 就是我们总是想法一致
[32:22] Usually always. 通常情况下
[32:23] Look, we… 听着 我们
[32:25] we need to let Stevie come to us, 我们得让斯蒂芬来找我们
[32:28] and then we need to be as supportive as possible. 然后尽全力支持她
[32:33] No… 不给
[32:34] Pressure. No judgment. 压力 不要评判
[32:36] No advice. 不提建议
[32:38] You’ve made a list of positive things 可你已经为她的第二志愿
[32:40] to say about her second choice, didn’t you? 列了一张单子 写着好的方面 不是吗
[32:43] Georgetown Law School has this great feminist program 乔治城法学院有很棒的女权主义项目
[32:45] and semesters abroad. 还能去海外学习
[32:48] I’m gonna go shower. 我要去洗澡了
[32:50] Okay. 好吧
[32:51] It’s done. 搞定了
[32:52] Dito Pirosmani worked out a cease-fire agreement 迪托·瑟拉斯马尼和反叛组织达成了
[32:54] with the rebel groups and the food is on its way to Saakow. 停火协议 食物已经在运往萨科了
[32:56] – What about Anis? – About to be released. -阿尼斯怎么样 -正要被释放
[32:58] I guess Pirosmani really wanted that boat. 我猜瑟拉斯马尼真的很想要那艘船
[33:00] – Is Brennan here? – In the SVTC room. -布纳恩在吗 -在视频室
[33:03] He has a unit headed out to the Somali Independence camp 他派了一支队伍前往索马里独立阵营
[33:05] to pick up Anis. 接阿尼斯回来
[33:08] We’ve arrived at objective. 已抵达目的地
[33:12] Madam Secretary, they just pulled up. 国务卿女士 他们刚到
[33:14] Ready Tomcat One. 汤姆猫一号准备
[33:16] We’re approaching the target. 正在接近目标
[33:17] No rebels in sight. 未发现反叛组织
[33:19] Let’s go. 前进
[33:23] No sudden moves, fellas. 一切依计划实行
[33:27] Movement. 有动静
[33:30] That’s him. That’s Anis. 是他 是阿尼斯
[33:31] We have confirmation on target. Over. 已确认目标 完毕
[33:33] Mr. Musse, approach slowly. 摩丝先生 请慢慢走过来
[33:37] Oh, God. 天哪
[33:37] Contact, contact! 发生交火 发生交火
[33:38] Return fire. Return fire. Go, go, go! 开火还击 冲 冲
[33:41] What the hell? Why are they shooting? 怎么回事 他们为什么开火
[33:42] Snipers must have gotten spooked. 狙击手一定是被吓到了
[33:52] Leader One, I need a sitrep. 一号领队 我需要情况汇报
[33:53] Come in, Leader One. Over. 回话 一号领队 完毕
[34:03] Do we have eyes on Anis? 能看到阿尼斯吗
[34:05] Leader One, can you see the target? Over. 一号领队 能否看见目标 完毕
[34:06] Negative on the target. 未看到目标
[34:09] Run for cover. 寻找掩护
[34:12] I know I said this would be a non-combatant evac operation, 虽然我说过这是一次无交火的救援撤退行动
[34:17] but we can’t leave him. 但是我们不能不管他
[34:21] Leader One, take the house. Over. 一号领队 攻占房子 完毕
[34:23] Roger that. Blue team, move in. 收到 蓝队 进攻
[34:28] Where’s Anis? 阿尼斯在哪
[34:29] Grab the package and get out. 找到目标 然后离开
[34:38] We’ve secured the package. 目标已找到
[34:40] Thank God. 谢天谢地
[34:40] He’s wounded but okay. 他受了点轻伤
[34:42] Can you walk, sir? 能走吗 先生
[34:43] Yeah, I think so. 应该可以的
[34:46] Clear. All clear! 确认安全
[34:48] Can your team administer first aid? 你的团队能够实施急救吗
[34:50] Of course. Then they’ll chopper him 当然 随后他们会用直升机将他
[34:52] to Aga Khan hospital, in Mombasa. 送到蒙巴萨岛的阿迦汗医院
[34:54] Good. And have your men confiscate the rebel weapons. 太好了 让你的人没收叛军的武器
[34:58] I’ll need a breakdown. 我要销毁它们
[35:02] We’re sure this is the last of it? 确定这是最后的内容
[35:04] That stack was processed this morning. 这一堆是今早整理的
[35:06] This is everything pulled from VFF’s compound. 这是从弗吉尼亚野战军那找到的所有东西了
[35:10] Okay. Okay… 好吧 好吧
[35:13] What if they aren’t planning an attack in the U.S. at all? 如果他们是要在美国策划一起袭击呢
[35:16] I mean, that would be good, right? 那还算好的 是吗
[35:17] Not necessarily. 未必
[35:20] I was convinced the higher-ups 我相信联邦调查局的上层
[35:21] at FBI had tunnel vision when it came to VFF, 低估了弗吉尼亚野战军
[35:24] but what if we do, too? 但如果我们也低估了他们呢
[35:26] In this sermon, 在这次布道中
[35:27] Slattery writes about the journey to Heaven. 斯莱特瑞写到了通往天堂之路
[35:29] I assumed he was referring to the Rapture, 我猜他指的是”被提”
[35:31] when the righteous are taken home. 已死的正直信徒将会被复活高升
[35:33] But now I believe he was referring to Israa, 但是现在我觉得他指的是”伊萨拉”
[35:37] the Miraculous Night Journey. 《夜行登霄》
[35:39] Is that a Bible story? 这是《圣经》的故事吗
[35:40] It’s from the Qur’an. 是《古兰经》的故事
[35:41] Muhammad traveled from Makka to Jerusalem in the same night, 穆罕穆德就在那一晚从麦加瞬间到了耶路撒冷
[35:44] and then ascended into Heaven. 继而登上七重天
[35:46] Specifically, he went to what is now the site 具体地说 他到了现在的
[35:48] of the al-Aqsa Mosque, 阿克萨清真寺
[35:49] so that God could show him His signs. 从而真主能向他展示神迹
[35:51] It’s otherwise known as the Temple Mount. 那里又被称作圣殿山
[35:54] The holiest place in Judaism. 犹太教最神圣的地方
[35:55] Today the Old City is under Israeli control, 现如今耶路撒冷旧城在以色列的控制下
[35:58] but not the mosque. 但阿克萨清真寺不在
[35:59] That’s administered by an Islamic group 现在由约旦人和巴勒斯坦人
[36:01] made up of Jordanians and Palestinians called the Waqf. 组成的叫做瓦合甫的伊斯兰组织管理
[36:05] Now, Slattery is following signs of the end times 斯莱特瑞在追随着现实世界中的末日迹象
[36:08] in the real world– plague, droughts. 瘟疫 干旱
[36:11] But a key element of the prophecy 但这一预言的关键要素是
[36:13] is that the Lord’s Temple will be rebuilt on the Mount. 真主的圣殿将在圣殿山上重建
[36:16] Which is unlikely, given that the Waqf is 所以他们也不可能再让瓦合甫
[36:18] in charge of the mosque. 管理阿克萨清真寺
[36:19] But if the mosque were destroyed… 但要是阿克萨清真寺被毁坏
[36:21] We think their plan is to drop a biological weapon 我们认为他们的计划是在阿克萨清真寺
[36:24] on the al-Aqsa Mosque as a false flag. 投下生化武器作为假旗行动
[36:24] 指通过使用其他组织的旗帜 制服等手段 误导公众以为该行动由其他组织所执行的行动
[36:27] To Arab countries, it will seem like Israel 在阿拉伯国家看来 就像是以色列
[36:29] is trying to poison the land so that they can destroy the mosque 试图在该地区投毒以便他们摧毁清真寺
[36:31] and rebuild the temple. 重建圣殿
[36:32] Neighboring Muslim countries will then attack. 比邻的穆斯林国家将会发动攻击
[36:35] The U.S. will step in to defend its ally. 美国将会介入以保护盟友
[36:37] Russia will go to Iran. 俄罗斯会进军伊朗
[36:39] World War III. 第三次世界大战就此开始
[36:40] If we’re right, they’ll make their move 如果我们没猜错的话 他们会在
[36:42] during the annual celebration of Muhammad’s journey, 穆罕穆德的旅途周年庆上行动
[36:44] known as Lailat al Miraj. 也就是夜行登霄
[36:46] Which is when? 所以是什么时候
[36:47] Three weeks. 三周后
[36:49] Slattery’s people will be trying to make their way 斯莱特瑞的人会试图逃出美国
[36:51] out of the U.S. and into the Middle East. 进入中东
[36:53] Small window. 时间紧迫
[36:55] Let’s get into it. 赶紧行动吧
[36:59] Dr. McCord, 麦考德博士
[37:01] we clearly could still use your expertise. 我们显然还是需要你的专业知识
[37:03] I’d like to officially reinstate you, 我正式恢复你的职位
[37:05] if you’re game. 如果你愿意
[37:07] Okay, I’ll get to work. 好的 我这就去工作
[37:13] Mmm. Can I help? 我能帮忙吗
[37:16] you can get the matches. 你可以去拿火柴
[37:17] They’re over there somewhere. 就在那边哪里
[37:21] By the way, uh, I have some news. 对了 我有些事要说
[37:23] Oh? 什么
[37:25] Oh, my God, you already know? 天哪 你已经知道了
[37:27] I don’t know. 我不知道
[37:29] Mom, I don’t know how you made it 20 years 妈 我真不知道你用这么差的扑克脸
[37:31] in the CIA with that 是怎么在中情局
[37:33] – lousy poker face. – Fine. -干了二十年的 -好吧
[37:36] Russell told me. 拉塞尔告诉我的
[37:40] I know you should have heard it from me, 我知道我应该第一时间告诉你
[37:42] but, um… 但是
[37:44] I just… 我只是
[37:46] I was gonna tell you after Ali found out about Rafferty, 我本来准备在艾莉知道莱福蒂的结果后就告诉你
[37:49] but, I mean, she was so happy, 但是 她那么开心
[37:52] and I really didn’t want to rain on her celebration, so… 我真的不想毁了她的庆祝 所以
[37:57] Are you okay? 你没事吧
[37:59] I mean, I’m not happy, but I’m okay. 我不开心 但我还好
[38:01] ‘Cause Russell’s ready to storm the castle 因为拉塞尔已经准备要大显身手
[38:04] to get you off the wait list. 让你不用再在等待名单上了
[38:06] I already told him that I’m going to 我已经跟他说了
[38:08] write a letter to the admissions board, 我准备给招生委员会写封信
[38:09] you know, pleading my own case. 就我个人的情况恳求他们
[38:11] I feel like it’s the least that they can expect 我觉得这是配得上他们的未来的学生
[38:12] from a future graduate. 最起码该做的
[38:14] Mom… 妈妈
[38:15] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[38:19] So we’re doing candles on this, uh 所以我们要点蜡烛庆祝
[38:21] – Got into college cake? – Yeah. -大学录取蛋糕 -没错
[38:22] We’re all just kind of winging it, babe. 我们算是大获全胜了 宝贝
[38:24] Okay. 好啊
[38:25] – Let’s do this. – Let’s do it. -走吧 -走起
[38:27] For she’s a jolly good fellow 她是个快乐的好姑娘
[38:27] 常用来庆祝的歌曲 流行度仅次于《祝你生日快乐》
[38:31] For she’s a jolly good fellow 她是个快乐的好姑娘
[38:34] For she’s a jolly good fellow 她是个快乐的好姑娘
[38:38] Whose style will never be pass 永远走在时尚最前沿
[38:43] Thank you guys. 谢谢你们
[38:51] Um, I have an announcement. 我有事情要宣布
[38:53] Rafferty changed their mind? 莱福蒂取消录取了
[38:54] – No, I did. – What? -不 是我不想去了 -什么
[38:56] I’m not going to Rafferty. 我不准备去莱福蒂了
[38:58] – What do you mean? – What? Why? -什么意思 -什么 为什么
[38:59] I spent some time on the message boards, 我之前在聊天室聊了聊
[39:01] and I realized that a lot of these kids 我发现很多孩子
[39:04] sounded super obnoxious 听着都超级讨厌
[39:06] and superficial and braggy. 肤浅又自大
[39:10] Sounds like you found your people. 看来你找到同类了
[39:11] Go get plates. 去拿盘子去
[39:12] And with that, I was so determined 尽管那样 我还是一心一意
[39:17] to get into Rafferty, 想进莱福蒂
[39:19] I kind of ignored all the stuff 我忽视了所有的
[39:21] that bothered me about it. 让我困扰的因素
[39:23] Like the fact that they don’t 比如他们
[39:24] focus enough on the business aspect of the industry. 对行业的商业运作方面并不够关注
[39:27] So I’ve decided to go to Bayard’s 所以我决定去读拜尔德的
[39:31] Omnipreneur program. 全能企业家项目
[39:34] It combines my love for fashion 它把我对时尚的热爱
[39:36] with concrete business skills. 和实用的商业技能结合了起来
[39:38] That’s awesome, Ali. 太棒了 艾莉
[39:40] And it’s in D.C. 而且就在华盛顿
[39:41] Which is the down side. 算是缺点吧
[39:43] Not for me! 对我而言可不是
[39:44] Okay, hey, here’s to your new first choice. 恭喜你的新选择
[39:46] Yes. Congrats. 是的 恭喜
[39:49] Looking good, badass. 恢复得不错啊
[39:51] I’m feeling good, Madam Secretary. 我感觉很好 国务卿女士
[39:53] And I hear the food aid has been distributed in Saakow. 我听说粮食援助已经运抵萨科了
[39:55] Not only that, the cease-fire is holding, 不仅如此 停火也还生效着
[39:58] and an African Union 一支非盟
[39:59] mediation team is on their way. 调节队伍已经动身前往了
[40:01] Well, fingers crossed we get a heavy rainfall 祈祷末日来临时
[40:03] when the Dayr comes, or you and I could be 下一场大雨 或是你我能够
[40:05] right back in the same boat. 同舟共济
[40:07] One crisis at a time. That’s my motto. 一次解决一个危机 这是我的座右铭
[40:12] Thanks for saving my ass. 谢谢你救了我
[40:14] Ma’am. 国务卿
[40:16] I’ll talk to you soon. 回头再聊
[40:17] Ma’am, Daryl Brennan sent this over for you. 国务卿 达瑞尔·布纳恩给您寄来了这个
[40:20] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[40:31] During the rescue, when the rebels were firing 在营救行动中 叛军朝着维苏威小队
[40:34] on the Vesuvian team, 开火的时候
[40:35] it took me back to my CIA training. 让我回想起了我在中情局的训练
[40:38] I can still hear the difference. 我依然能够听出区别
[40:40] On full auto, the Kalashnikov 全自动武器中 卡拉什尼科夫[AK47]
[40:42] cycles more slowly than the M16. 比M16的射速更慢
[40:44] The photos just confirm my theory. 这些照片证实了我的理论
[40:47] We thought the rebels had AK-47s, 我们以为叛军持有的是AK47
[40:49] but some of these are M16s. 但这有些是M16
[40:50] Where did they get U.S. weapons? 他们是从哪得到美国武器的
[40:53] From the Texas depot. 德州仓库
[40:55] The serial numbers are filed off, 序列号被抹去
[40:57] but they check out. 但已经被查实
[40:58] And we’re sure Dito Pirosmani sold the rebels their guns? 我们确定是迪托·瑟拉斯马尼卖给叛军枪的吗
[41:01] Pirosmani stole American weapons 瑟拉斯马尼偷了美国武器
[41:03] and sold them on the black market. 并在黑市上出售
[41:05] He ordered the murders of Agent Garcia 是他指示了对加西亚特工
[41:07] and Barry Milken. 和巴里·米尔顿的谋杀
[41:09] And we let him slip away. 我们却让他逃走了
[41:12] Well, at least we didn’t compound our idiocy 至少我们没有更蠢到
[41:14] by giving him a billion-dollar boat. 把十亿美元的游艇送给他
[41:16] I’d scuttle the Frisky Business before letting that happen. 我会在那之前把”私家侦探”给凿沉的
[41:20] Any idea where he is? 知道他在哪吗
[41:22] CIA says he flew out of Mogadishu 中情局说他已经乘私人飞机
[41:24] on a private jet 飞离了摩加迪沙
[41:26] right after the cease-fire was declared. 就在停火协议宣布之后
[41:28] They’re trying to track him down, 他们试图追踪他
[41:30] but he’s gone. 但他已经跑了
[41:34] Thanks for coming in, Henry. 感谢你能来 亨利
[41:36] Sure. What’s going on? 当然 现在情况如何
[41:38] We tracked Slattery and the others 我们追踪斯莱特瑞和其他人
[41:39] to the Port of Baltimore. 到了巴尔的摩港
[41:41] Two days after the VFF raids, 就在弗吉尼亚野战军突袭后两天
[41:42] they booked berths on a freighter headed for Greece. 他们定了去希腊的货船的铺位
[41:45] Disembarked five days ago. 五天前登陆
[41:46] From there, it would be easy for them to catch 在那里 他们能轻松地搭乘更小的船
[41:48] a smaller ship to Lebanon, Turkey. 去黎巴嫩 土耳其
[41:51] Or they could be traveling over land. 他们也可以走陆路
[41:53] They could be anywhere by now. 他们现在有可能在任何地方
[42:14] Gentlemen… 先生们
[42:17] welcome to Syria. 欢迎来到叙利亚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号