时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jay, it’s everything. | 杰伊 什么事都不顺 |
[00:04] | We are not a family anymore. | 我们不再是一 家人了 |
[00:06] | Abby, come on. | 艾比 拜托 |
[00:06] | I just needed | 我只是需要 |
[00:07] | some time apart. | 分开一段时间 |
[00:09] | Virginia Field Force. | 弗吉尼亚野战军 |
[00:10] | Your standard militia group. | 是个标准的民兵组织 |
[00:11] | Antigovernment, little white supremacy. | 反政府 有点白人至上主义 |
[00:13] | I’d like to think about hiring | 我想聘请 |
[00:14] | – private security contractors. – Like Vesuvian. | -私人雇佣军 -像维苏威那样的吗 |
[00:16] | Pirosmani stole American weapons | 瑟拉斯马尼偷了美国的武器 |
[00:18] | and sold them on the black market. | 并将它们在黑市上出售 |
[00:19] | Any idea where he is? | 知道他在哪里吗 |
[00:20] | They’re trying to track him down, | 他们正在追踪他 |
[00:22] | but he’s gone. | 但他已经走了 |
[01:07] | I tell you, | 我跟你讲 |
[01:08] | if I get one more e-mail | 我收到太多关于 |
[01:10] | about the book fair… I get it. | 书市的邮件了… 我知道了 |
[01:12] | How did you get on that list? | 你怎么会在名单上的 |
[01:14] | I signed up | 凌晨两点时的负疚感 |
[01:14] | during a 2:00 a.m. guilt trip. | 驱使我报了名 |
[01:17] | You handle world diplomacy, Mom. | 你搞定世界各国外交 妈妈 |
[01:19] | Dad’s got the book fair. | 爸爸来搞定书展 |
[01:20] | You do? | 你可以吗 |
[01:21] | – Babe, books. – Just so you know, | -宝贝 书而已嘛 -顺便讲一句 |
[01:24] | remainders of your book on St. Augustine | 你剩下的那些关于圣奥古斯丁的书 |
[01:26] | are not gonna be huge sellers. | 可成不了畅销书 |
[01:28] | Too bad it’s not celebrity gossip. | 你的书不是关于名人八卦真是太可惜了 |
[01:31] | Don’t go telling your dad | 可别告诉你爸爸 |
[01:32] | that St. Augustine isn’t a celebrity. | 圣奥古斯丁不是名人 |
[01:33] | That’s right. | 说得对 |
[01:35] | Jason! | 杰森 |
[01:36] | You are gonna miss your ride. | 再不走你就赶不上车了 |
[01:39] | Could I get some money for school? | 能给我些钱吗 学校需要 |
[01:42] | Good morning to you, too. | 你也早上好 |
[01:43] | What do you need? | 你需要什么 |
[01:44] | It’s this graphing calculator for Calc. | 微积分课上要买个几何计算器 |
[01:47] | It’s $127. | 要127美元 |
[01:48] | What? For a calculator? | 什么 一个计算器就这么贵 |
[01:51] | Can’t you just use a pencil and paper? | 你不能就用纸和笔吗 |
[01:54] | I could. | 我可以啊 |
[01:56] | I could also just become a blacksmith | 我也可以做一个铁匠 |
[01:57] | and use primitive tools for an obsolete job | 在一个不再存在的世界里 |
[01:59] | in a world that no longer exists. | 用原始的工具做着过时的工作 |
[02:01] | – Is this a requirement? – Yeah. | -这是学校的要求吗 -没错 |
[02:03] | They’re actually $170, | 实际上要170美元 |
[02:04] | but we get a student discount at the store. | 但我们在商店有学生折扣 |
[02:06] | I know. | 我知道 |
[02:07] | Thank you. | 谢谢 |
[02:09] | Well, for $127, | 看在127美元的份上 |
[02:11] | it’d better guarantee an “A.” | 这计算器最好能保证你拿到A |
[02:14] | That’s kind of a big ask | 对于大多数公立学校的家长而言 |
[02:16] | for most public school parents, right? | 这可算是一大笔钱了 是吧 |
[02:21] | This arms dealer that we’ve been after, | 这个我们在追踪的军火商 |
[02:23] | Dito Pirosmani? | 迪托·瑟拉斯马尼 |
[02:26] | Spanish law enforcement | 西班牙的执法部门 |
[02:27] | was supposed to apprehend him at his villa. | 本该在他的别墅逮捕他 |
[02:29] | All they got was a house cat. | 但他们只找到了一只家猫 |
[02:31] | Not a good morning for the CIA. | 对中情局而言不是个顺利的早晨啊 |
[02:33] | Or me, since I convinced CIA | 对我也是 因为我说服中情局 |
[02:35] | to let Spain handle the op | 让西班牙当局来采取行动 |
[02:37] | instead of our guys. | 而不是让我们的人去 |
[02:40] | I’m sorry, you were saying? The calculator. | 不好意思 你刚刚在说 计算器 |
[02:42] | You know what? Maybe you could talk to Jason’s math teacher | 或许你在学校的时候 |
[02:45] | when you’re at the school? | 可以和杰森的数学老师谈谈 |
[02:46] | Intelligence work is never done. | 永远做不完的情报工作 |
[02:49] | Hey, I’m about to read this. | 我正准备读这个呢 |
[02:50] | Oh, yeah? | 是吗 |
[02:51] | – Yeah. I… – When? | -是的 我… -什么时候 |
[02:56] | Our source on Pirosmani’s location | 我们关于瑟拉斯马尼位置的情报 |
[02:58] | was solid, sir. | 是可靠的 先生 |
[02:59] | Then what the hell happened? | 那到底是怎么回事 |
[03:00] | It’s not hard to believe | 不难相信 |
[03:01] | he got inside information from Spanish Intelligence. | 他从西班牙情报部门得到了内部消息 |
[03:04] | Or on our end. | 或者是从我们这里 |
[03:06] | He already had a mole in the State Department. | 他已经在国务院安插过奸细 |
[03:08] | So, what’s our next move? | 所以我们接下来怎么做 |
[03:10] | We’ve frozen Pirosmani’s assets | 我们已经在所有盟国 |
[03:11] | in all of our allied nations. | 冻结了瑟拉斯马尼的资产 |
[03:13] | That will limit his movement. | 这可以限制他的行动 |
[03:14] | But now that he’s looking over his shoulder, | 但现在他这么警觉 |
[03:16] | it’ll be that much harder to capture him alive. | 要活捉他就更难了 |
[03:18] | I want this contained. | 我想要解决这事 |
[03:19] | – Whatever it takes. – Mr. President, | -不惜一切代价 -总统先生 |
[03:20] | I do think that we should make every effort | 我确实认为我们应该竭尽全力 |
[03:23] | to take Pirosmani into custody. | 将瑟拉斯马尼绳之以法 |
[03:25] | Yes, the evidence | 没错 他主使 |
[03:27] | that he was behind the stolen weapons is significant, | 偷窃武器的证据确凿 |
[03:29] | but it’s still circumstantial. | 但也只是间接证据 |
[03:31] | Alive, we would have the opportunity | 活捉他 我们就有机会 |
[03:33] | to interrogate him and flush out his whole network | 审讯他 清除他的整个非法军火 |
[03:36] | – of illegal arms dealing. – We have no reason | -交易网络 -我们没有理由 |
[03:38] | to believe that he will cooperate in an interrogation. | 认为他会在审讯中配合 |
[03:40] | We also have to consider | 我们也必须考虑到 |
[03:41] | the damage to our alliance with Georgia | 如果我们非法暗杀一位格鲁吉亚公民 |
[03:43] | if we assassinate one of their citizens extrajudicially. | 就会损害我们的同盟关系 |
[03:47] | Though I doubt he’s their favorite citizen. | 尽管他们自己也不喜欢这位公民 |
[03:50] | Mr. President, | 总统先生 |
[03:51] | if forced to choose between killing Pirosmani | 如果必须要在杀死瑟拉斯马尼 |
[03:53] | and allowing him to remain free, | 和让他逍遥法外之间二选一 |
[03:55] | I advise lethal force. | 我建议杀了他 |
[04:06] | Let’s get him alive if we can, | 我们尽可能留他活口 |
[04:09] | but we’ll take him dead if he leaves us no choice. | 但如果他让我们别无选择 我们就击毙他 |
[04:17] | Rough night? | 昨晚没睡好吗 |
[04:18] | Caffeine withdrawal. | 咖啡因戒断症 |
[04:20] | Think I’m having a stroke. | 我觉得我要中风了 |
[04:22] | Why would you give up on caffeine? | 你为什么要戒咖啡因 |
[04:25] | To be healthier, less dependent. | 为了更健康 少一点依赖性 |
[04:27] | Is that black? | 这是黑咖啡吗 |
[04:33] | Coming over for the game tonight? | 今晚过来打游戏吗 |
[04:34] | Dude, no offense, | 伙计 无意冒犯 |
[04:35] | but I can’t do another night at your place. | 但我没法再在你家忍受一晚了 |
[04:37] | I mean… | 我是说… |
[04:38] | All those metal folding chairs | 所有那些金属折叠椅 |
[04:40] | make me feel like I’m at an AA meeting. | 让我觉得我在参加嗜酒者互戒会 |
[04:42] | Then sit on the floor. | 那就坐地板上好了 |
[04:44] | Okay, what is this? | 你这是要干嘛 |
[04:45] | Are you trying to relive your first apartment after college? | 你是想重温大学毕业后你的第一套公寓吗 |
[04:48] | Because that is not a year I want to relive. | 因为我可不想再体验那一年 |
[04:51] | Mark Meese stole my girlfriend | 马克·米斯抢了我的女友 |
[04:52] | and ate all my cereal. | 还吃了我所有的麦片 |
[04:54] | And the furniture was terrible. | 家具都糟糕透了 |
[04:57] | I’m just keeping it simple. | 我只想让家里简单点 |
[04:59] | That’s what guys say | 当人们不想认真的时候 |
[05:01] | when they don’t want to commit. | 他们就会这么讲 |
[05:02] | But, you see… | 但是 听着… |
[05:03] | you need to commit to your life. | 你得认真地生活 |
[05:05] | Because your life | 因为你的生活 |
[05:07] | is not a girl you met at Burning Man, man. | 可不是你在狂欢节遇到的姑娘 伙计 |
[05:11] | You’re better with caffeine. | 你还是喝咖啡的时候比较讨人喜欢 |
[05:13] | I know. | 我知道 |
[05:15] | Damn it. | 该死 |
[05:17] | Call me when you have an ottoman. | 等你有了带软垫的凳子再来找我吧 |
[05:20] | This is it. | 就是这些了 |
[05:20] | Everything we’ve got on Pirosmani. | 我们所有来自西方盟国的 |
[05:23] | From the Western allies. | 关于瑟拉斯马尼的资料 |
[05:24] | I can go back to CIA. | 我可以送去中情局 |
[05:26] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[05:28] | It feels like we’re looking for a puzzle piece | 感觉我们 |
[05:30] | that just isn’t there. | 找错了地方 |
[05:33] | He said he doesn’t deal in stolen U.S. weapons, | 他说他与美国失窃的武器无关 |
[05:35] | and now all the best intel | 但现在世界上所有 |
[05:37] | in the world says the same thing. | 最厉害的情报机构都指向他 |
[05:39] | On the other hand, he is an arms dealer. | 而他又是个军火商 |
[05:40] | Who kept his word in Somalia. | 却在索马里遵守了诺言 |
[05:43] | I thought I had a good read on him. | 我以为我已经将他研究透了 |
[05:45] | CIA’s Russian file did say | 中情局的俄罗斯档案确实有提到 |
[05:47] | they had a forensic accountant | 他们有一个格勒乌的法务会计师 |
[05:48] | in GRU tracking him over the last eight years. | 在过去八年间一直在追踪他 |
[05:51] | Well, I’m sure the Kremlin isn’t in a hurry | 我确信克里姆林宫一定不急着 |
[05:54] | to expose their lax weapons control and corruption. | 披露他们松懈的武器管控和腐败问题 |
[05:57] | That’s what I thought. | 我也这么想 |
[05:58] | So I looked up the accountant. | 所以我查找了关于这个会计师的信息 |
[06:00] | He’s due to attend an international conference | 在接下来几天 他将要去尼斯参加 |
[06:01] | on information systems over the next few days in Nice. | 一个关于信息系统的国际会议 |
[06:03] | One of us could reach out. | 我们可以和他接触 |
[06:05] | See if he’d meet. | 看看他是否愿意会面 |
[06:09] | That would be going around CIA’s investigation. | 但这样做就是背着中情局 暗中活动 |
[06:15] | It’s a fact-finding mission. | 我们要找到事实真相 |
[06:16] | Following up on Somalia. | 索马里事件的继续跟进 |
[06:20] | Call him. | 给他打电话 |
[06:21] | He agrees to take the meeting, you go. | 如果他同意会面 那就由你去 |
[06:25] | Just me? | 就我去吗 |
[06:26] | Take a few extra days on the Riviera. | 在里维埃拉多待几天 |
[06:28] | You’ve been through it lately. You could use a break. | 你最近一直在忙这事 你可以休息一下 |
[06:31] | Like the sound of that. | 就爱听你这么说 |
[06:33] | So, where are we with the VFF since they landed in Greece? | 弗吉尼亚野战军登陆希腊之后 进展如何 |
[06:36] | Sir, based on Dr. McCord’s theory | 长官 根据麦考德博士的理论 |
[06:39] | that they’re following | 他们在遵照 |
[06:40] | Biblical prophecy, | 圣经预言行事 |
[06:42] | we’re focusing on the Middle East, | 我们目前将注意力集中于中东 |
[06:44] | but we don’t want to rule out | 但我们也不想排除 |
[06:45] | – a European attack. – Not much of a focus. | -进攻欧洲的可能 -没有集中的目标 |
[06:48] | No leads? | 是因为没有线索吗 |
[06:49] | We have every available SIGINT system | 我们已让每个可用的通信情报系统 |
[06:51] | tracking Slattery, Abbott and Zanner, | 追踪斯莱特瑞 阿博特和赞纳 |
[06:53] | but so far no hits with facial or voice recognition. | 但目前没有面部或声音识别匹配 |
[06:55] | Either they’re still in transit | 要么他们还在途中 |
[06:57] | or they slipped past border control. | 要么他们逃过了边境管控 |
[06:58] | This isn’t gonna work. | 这行不通的 |
[07:00] | It’s too much territory. | 这涉及到太多国家 |
[07:02] | We need another approach. | 我们需要用其他办法 |
[07:03] | Sir, we can go with Henry’s theory | 长官 我们可以按亨利的理论来 |
[07:06] | and just put all of our chips on Jerusalem. | 将宝押在耶路撒冷上 |
[07:09] | The Lailat al Mi’raj celebration at the Al-Aqsa Mosque. | 在阿克萨清真寺举行的登霄节庆典 |
[07:12] | It’s a likely target if you want to provoke conflict | 如果你想挑起以色列和逊尼派伊斯兰教的冲突 |
[07:14] | between Israel and Sunni Islam, but it’s not the only one. | 这是个可能的目标 但这不是唯一目标 |
[07:16] | There’s Al Kaaba at Al-Masjid al-Haram in Mecca, | 在麦加有禁寺里克尔白 |
[07:16] | 麦加城禁寺中央的立方形高大石殿 为世界穆斯林做礼拜时的正向 | |
[07:20] | there’s Al-Masjid an-Nabawi in Medina… | 在麦地那有先知清真寺 |
[07:23] | But you said Al-Aqsa | 但你说阿克萨清真寺 |
[07:25] | is the most likely target? | 是最有可能的目标吗 |
[07:26] | If I’m right and they want to provoke | 如果我是正确的 |
[07:28] | worldwide conflict, the crossroads | 他们想要引起全球范围的冲突 |
[07:30] | of Judaism, Islam and Christianity | 那么他们很可能从犹太教 |
[07:34] | is a likely place to start. | 伊斯兰教和基督教的交叉点下手 |
[07:38] | Let’s tighten our focus to Israel | 我们把注意力集中在以色列 |
[07:40] | and its border countries. Give ’em 48 hours. | 及其周边国家吧 给他们48小时 |
[07:43] | See what we get. | 到时候再看情况 |
[07:45] | And if we’re wrong and they decide | 如果我们猜错了 他们决定袭击 |
[07:47] | to hit Rome, Paris or Istanbul? | 罗马 巴黎或者伊斯坦布尔可怎么办 |
[07:49] | Then we made the wrong choice. | 那就是我们决策失误 |
[07:58] | Mr. Soroka? | 索洛卡先生 |
[07:59] | Ah, Mr. Whitman. Nice to see you. | 惠特曼先生 很高兴见到您 |
[08:01] | Please. Thanks for meeting me. | 感谢您和我见面 |
[08:03] | – Sure. – It’s a little bit colder than I expected. | -不客气 -这里比我想象的更冷 |
[08:06] | It’s windy, huh? | 这儿风大 |
[08:09] | Garnon? | 服务员 |
[08:11] | Un autre café, s’il vous plat. | 请再来一杯咖啡 |
[08:13] | Oui, Monsieur. | 好的 先生 |
[08:13] | – Merci. – So, enjoying the Riviera? | -谢谢 -你在里维埃拉玩得好吗 |
[08:16] | Oh, you know, these conferences. | 我整天开会 |
[08:19] | It’s barely time to enjoy it. | 没时间参观 |
[08:21] | You must forgive me. | 请原谅我 |
[08:22] | I-I might be, uh, called away. | 我可能随时会被叫走 |
[08:24] | Of course. And I can make this quick. | 没问题 我可以长话短说 |
[08:26] | I mentioned that we’re | 我提到过我们正在 |
[08:27] | looking into Dito Pirosmani. | 调查迪托·瑟拉斯马尼 |
[08:29] | Really we just need to locate him. | 我们真的只需要找到他 |
[08:31] | We’re hoping to intervene in a hotspot | 我们希望插手东帝汶的一起事件 |
[08:33] | in East Timor, and we understand | 我们知道迪托在这一地区 |
[08:35] | that Dito has some, uh, business dealings in the region. | 有一些生意往来 |
[08:38] | Yeah, I suppose you don’t mean his chemical company. | 我想你指的不是他的化学公司 |
[08:42] | Not in this case, no. | 不是 |
[08:44] | And I suppose that’s not why you’re tracking his accounts. | 我想这也不是你们追踪他账户的原因 |
[08:48] | Mr. Whitman, your secretary of state | 惠特曼先生 你们国务卿 |
[08:50] | is a, a bold woman, | 是个大胆的女人 |
[08:53] | but she should be careful who she works with. | 但是她应该当心自己打交道的对象 |
[08:56] | We’re moving carefully. | 我们很小心 |
[08:57] | That’s why I came to you. | 所以我才来找你 |
[09:00] | Yes, yes. Uh… | 是的 |
[09:05] | Sorry, I-I need to take this. | 不好意思 我得接这个电话 |
[09:06] | Of course. Yes. | 没问题 |
[09:08] | Hello. | 喂 |
[09:10] | Da. | 是的 |
[09:14] | -Hey. – No noise. | -喂 -别出声 |
[09:15] | Wh-Whoa. Come on. | 别这样 |
[09:17] | Help! Help! | 救命 救命 |
[09:20] | Help! | 救命 |
[09:43] | I still think | 我还是觉得 |
[09:45] | I should do the whole thing in Dutch. | 我应该用荷兰语做整个演讲 |
[09:48] | Well, the Koningsdag address is customarily given in English, | 国王节演讲通常是用英语做的 |
[09:52] | but, then again, we’ve never done it online before. | 但我们也从未网上直播过 |
[09:54] | – So… – Let’s have Matt translate his remarks. | -所以… -还是让马特翻译他的讲稿吧 |
[09:57] | Uh, ma’am. Jay is on line two. | 国务卿 杰伊在二号线 |
[09:59] | Oh. I… Oh, and here. | 好 这个给你 |
[10:00] | Will you have Matt translate this, please? | 请你叫马特翻译一下这个 |
[10:02] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[10:03] | We’re live in six minutes. | 六分钟后开始直播 |
[10:04] | Yeah. | 好的 |
[10:06] | Please tell me you are nursing a sunburn. | 你是不是在那儿玩得都晒脱皮了 |
[10:09] | Not at the moment, ma’am, no. | 没有 国务卿 |
[10:11] | There’s a bit of a problem. | 出了点小问题 |
[10:13] | What? How? | 什么问题 怎么会 |
[10:16] | You should never have betrayed me. | 你不应该背叛我 |
[10:20] | Who is this? | 你是谁 |
[10:21] | I was your friend. | 我曾经是你的朋友 |
[10:23] | Now I am your enemy. | 现在我是你的敌人 |
[10:26] | Dito, what’s this about? | 迪托 你这是干什么 |
[10:27] | You have till end of business tomorrow | 你明天在银行下班前 |
[10:30] | to release my assets. | 要解除冻结我的资产 |
[10:32] | End of business where? | 哪里的银行下班时间 |
[10:34] | And where are you? | 你在哪儿 |
[10:35] | You froze my accounts. | 你冻结了我的账户 |
[10:36] | You know where they are. | 你知道我账户的位置 |
[10:38] | Good-bye, Madam Secretary. | 再见 国务卿女士 |
[10:49] | Pirosmani has to know | 瑟拉斯马尼肯定知道 |
[10:50] | that the United States doesn’t negotiate with terrorists. | 美国不与恐怖分子谈判 |
[10:54] | He doesn’t consider himself a terrorist. | 他并不认为自己是恐怖分子 |
[10:57] | He considers himself a businessman. | 他认为自己是生意人 |
[11:00] | At the very least, he’ll insist we return his assets. | 至少 他要求我们归还他的资产 |
[11:03] | Will we? | 我们归还吗 |
[11:04] | No. | 不还 |
[11:08] | I’ll have more information | 我和总统见面后 |
[11:09] | for you after I meet with the president. | 会有更多的消息 |
[11:11] | We have to tell his family. | 我们得通知他的家人 |
[11:14] | Yeah, of course. | 当然 |
[11:15] | I’ll call Abby. | 我给艾比打电话 |
[11:18] | I know it goes without saying, | 我不用说你们也知道 |
[11:19] | but we need to keep a tight circle on this. | 这事不要外传 |
[11:22] | For Jay’s sake. | 为了杰伊好 |
[11:26] | I’m sorry. When exactly | 不好意思 国务院 |
[11:27] | did the State Department decide to intervene | 是从什么时候开始干预 |
[11:29] | in an ongoing CIA investigation? | 中情局正在进行的调查的 |
[11:30] | This wasn’t some kind of covert operation. | 这不是什么秘密行动 |
[11:33] | It was one bureaucrat seeking information from another. | 这是一个官员从另一个官员那里询问信息 |
[11:35] | And in so doing, you put your policy advisor | 你这样做 就是将你的政策顾问 |
[11:37] | in a life-and-death situation that he isn’t trained to handle! | 置于险境 而他并不知道如何处理 |
[11:40] | Enough! | 够了 |
[11:43] | Pirosmani has kidnapped an American diplomat. | 瑟拉斯马尼绑架了一名美国外交官 |
[11:47] | This is a CIA matter now. | 现在这是中情局的事了 |
[11:49] | Exactly who knew Jay’s itinerary? | 都有谁知道杰伊的行程 |
[11:52] | Only the accountant, Timur Soroka. | 只有会计师知道 帖木儿·索洛卡 |
[11:54] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[11:57] | Just so this is perfectly clear, | 我再重申一下 |
[11:59] | the United States will not compromise its policy | 美国不会违反 |
[12:02] | against negotiating with terrorists. | 不与恐怖分子谈判的政策 |
[12:04] | Of course. | 当然 |
[12:12] | Yes, I really appreciate it. | 好的 非常感谢 |
[12:15] | Thank you. | 谢谢 |
[12:17] | Ms. Alvarez? | 阿尔瓦雷斯太太 |
[12:18] | Hey. Jason’s dad. | 你好 你是杰森的爸爸 |
[12:19] | – Hi. Henry McCord. – Of course. | -你好 亨利·麦考德 -你好 |
[12:21] | You’re working the book fair with crutches. | 你拄着拐杖来看管书市 |
[12:24] | That’s amazing. | 真是太了不起了 |
[12:25] | Yeah, well, I kind of feel like I’m working in the last days | 我这几天觉得自己有点忙不过来 |
[12:27] | of the whaling industry, but I’m doing what I can. | 但我尽力而为 |
[12:30] | Listen, Jason came to me | 杰森告诉我 |
[12:32] | about this graphing calculator he needs, and, I mean, | 买图形计算器的事 |
[12:36] | it’s not a hardship for us, but I got to believe | 这对我们来说不是难事 |
[12:38] | that if we have to have a book fair | 但我相信如果我们需要卖书 |
[12:40] | to send the debate team to New York, | 才能送辩论队去纽约 |
[12:42] | then there’s got to be a lot of families that can’t afford | 肯定有很多家庭付不起 |
[12:43] | to throw money at a piece of gear | 这么多钱来买一个 |
[12:45] | that they’re not gonna use in a year. | 他们根本用不到的工具 |
[12:46] | I get it. I wanted to subsidize them altogether, | 我明白 我希望能全班一起团购 |
[12:49] | but we did get as deep a discount as we could. | 但我们已经尽量拿到最低的折扣了 |
[12:52] | Can we go to the company? We got to do better | 我们能去那个公司吗 我们肯定能拿到 |
[12:54] | – than 127 bucks. – Oh, no. | -比127美元更低的价钱 -不是的 |
[12:56] | It’s just $27. | 只需要27美元 |
[13:02] | You must have misread the notice we sent home. | 你一定是看错了我送到你家的通知 |
[13:05] | Well, there you go. Problem solved. | 好了 问题解决了 |
[13:07] | Numbers. They will get you every time. | 看错数字很正常 |
[13:09] | – Sorry to bother you. – No bother. | -不好意思打扰你了 -没关系 |
[13:14] | Mr. Brennan, thanks for agreeing to see me on such short notice. | 布纳恩先生 谢谢您临时抽时间见我 |
[13:17] | Oh, I think it’s Daryl by now. | 叫我达利尔吧 |
[13:19] | How’s your colleague in Somalia? Anis, was it? | 你索马里的同事怎么样了 是叫阿尼斯吗 |
[13:22] | Uh, yeah. He’s still recovering, | 是的 他还在恢复 |
[13:24] | but I’m-I’m sure he’ll be back in action soon enough. | 但他肯定很快就能恢复工作 |
[13:27] | You’ll have to excuse me. | 请原谅 |
[13:28] | I-I need to cut to the chase. | 我得赶紧谈正事 |
[13:30] | Yeah, go. | 好的 说吧 |
[13:33] | What’s your impression of Dito Pirosmani? | 你对迪托·瑟拉斯马尼印象如何 |
[13:36] | I only know him by reputation, never worked with him. | 我只听说过他 从没跟他工作过 |
[13:38] | I’m asking you to be frank. | 请你坦率地告诉我 |
[13:42] | Can I trust Dito Pirosmani | 我在一对一谈判中 |
[13:44] | in a one-on-one negotiation? | 能否相信迪托·瑟拉斯马尼 |
[13:50] | Early– I’m talking before Fallujah– | 过去 在我去费卢杰之前 |
[13:53] | we were sent to train a core group of local militia | 我们被送去巴士拉城外六十公里处的 |
[13:56] | on a training site 60 klicks outside of Basra. | 一个训练场 训练当地民兵的一个核心队伍 |
[14:00] | We were short on carriers, | 我们找不到运输公司 |
[14:01] | so I made a deal with the only supplier available. | 于是我与仅有的一个送货商达成了协议 |
[14:04] | – Pirosmani. – I paid him a good price, but my guy tells me | -瑟拉斯马尼 -我给了他高价 |
[14:06] | he can’t get it through. | 但我的人告诉我他无法完成这项工作 |
[14:09] | At the same time, we get intel we’d been made. | 与此同时 我们收到情报称我们被发现了 |
[14:12] | 400 or 500 Iraqi insurgents only half a day out. | 半天距离以外有四五百名伊拉克叛乱分子 |
[14:17] | I get Dito on the sat, | 我联系到了迪托 |
[14:18] | explain the transfer problem, | 解释了运输的问题 |
[14:20] | tell him I will personally guarantee the funds, | 告诉他们我亲自担保款项 |
[14:22] | but we need the trucks to evac immediately. | 但我们需要卡车马上撤离 |
[14:25] | His answer? | 他说什么 |
[14:27] | “Not my problem.” | 不关我的事 |
[14:31] | We lost half the contingent | 我们在那场三个小时的交火中损失了 |
[14:32] | of the best officers Iraq had to offer in a three-hour firefight. | 伊拉克最好的军官组成的分遣队中一半的成员 |
[14:37] | Pirosmani all but murdered them himself. | 瑟拉斯马尼几乎亲手杀害了他们 |
[14:41] | Merci. Je t’envoie un numéro à utiliser | 谢谢 我给你发一个号码 |
[14:44] | pour une transmission sécurisée. | 来进行安全传输 |
[14:48] | What are you guys still doing here? | 你们怎么还在这儿 |
[14:49] | Uh, no one wanted to leave. | 大家都不想走 |
[14:51] | There’s, um, Kung Pao chicken if you want. | 你想吃宫保鸡丁吗 |
[14:54] | No, thanks… | 不用了 谢谢 |
[14:55] | What’s the news from Intelligence? | 中情局有什么新消息吗 |
[14:56] | They got into the hotel security cameras, but nothing. | 他们看了酒店摄像头 但什么都没发现 |
[15:01] | Okay, well, why don’t you all head home, | 好吧 你们还是回家吧 |
[15:03] | and we’ll let you know if there’s any news? | 有了消息我们会通知你们的 |
[15:05] | No. | 不 |
[15:09] | Well, then, Blake, how about some coffee? | 好吧 布莱克 去拿点咖啡来 |
[15:11] | Oh, God, yes, please. | 我太需要了 |
[15:12] | – Yes, and also Henry left word for you. – Great. | -好的 亨利给你留言了 -好 |
[15:20] | My number one rule is never work | 我的第一原则就是 |
[15:22] | with the American government. | 绝不和美国政府合作 |
[15:23] | They always screw you. | 他们总是把你当猴耍 |
[15:28] | I’m trying not to feel like it’s a wake. | 我试着不让自己感觉这是在为杰伊守灵 |
[15:30] | Let’s call it a vigil. | 就当是在值夜班吧 |
[15:32] | You got a lot of good people | 你手下有很多能人都在 |
[15:33] | working really hard to get him home. | 努力将他救回家 |
[15:36] | How’s your work going? | 你的工作怎么样 |
[15:38] | Don’t ask if you want a distraction. | 你要是想休息一下的话就别问了 |
[15:41] | That bad, huh? | 这么不好吗 |
[15:42] | I hope not. | 我真希望不是 |
[15:43] | If it all goes to hell, it’s on me. | 要是让你心情更糟了那都得怪我 |
[15:46] | We are really… | 我们还真是 |
[15:48] | not helping each other right now, are we? | 在互相提供负能量啊 |
[15:50] | Okay, you want a distraction? | 好吧 想分散一下注意力吗 |
[15:54] | You know that $127 solid-gold calculator Jason needs? | 记得杰森要买的那个127块的纯金计算器吗 |
[15:59] | Yeah. | 记得 |
[16:01] | The one with the diamond buttons? | 按键镶钻的那个 |
[16:03] | I ran into his math teacher. | 我碰到了他的数学老师 |
[16:05] | It’s a $27 calculator. | 计算器只要27块 |
[16:07] | Jason padded the number. | 杰森虚报了数字 |
[16:09] | Why would he do that? | 他为什么要那么做 |
[16:11] | I’m trying not to think the worst. | 我尽量不去想最糟糕的情况 |
[16:13] | You haven’t asked him yet? | 你还没有问他吗 |
[16:15] | No, I’m waiting for the right time. | 没有 我在等个合适的时机 |
[16:16] | Th-There’s something going on with him. | 他有点不对劲 |
[16:17] | He’s just been so down lately. | 他最近情绪太低落了 |
[16:20] | Well, | 好吧 |
[16:21] | find out what’s going on, and then nail him. | 弄清楚到底发生了什么 好好惩罚他 |
[16:24] | Due process. | 法定程序 |
[16:27] | Yeah. | 是啊 |
[16:32] | What if I really messed up? | 要是我真的搞砸了呢 |
[16:33] | Babe, you sent Jay on a diplomatic mission. | 宝贝 你只是派杰伊执行外交任务 |
[16:37] | There’s no way you could have known this would happen. | 你绝不可能知道会发生这种事情 |
[16:39] | I undermined the CIA. | 我低估了中情局 |
[16:40] | I thought I had a hunch about this guy, | 我以为我对这家伙的直觉是对的 |
[16:42] | and I put Jay in harm’s way. | 让杰伊置身险境 |
[16:44] | Don’t do this to yourself. | 别跟自己过不去 |
[16:45] | But I did do this. | 但确实都是我的错 |
[16:49] | And I did it to Abby | 我对不起艾比 |
[16:51] | and his daughter. | 还有他的女儿 |
[16:52] | – Babe… – I have to get him home. | -宝贝 -我一定要救他回来 |
[17:04] | – You’re up early. – Yeah, there’s a debate meeting. | -你起得挺早 -是啊 有讨论会 |
[17:07] | – I’m-I’m taking the bus. – You’re gonna miss it. | -我坐公交车去 -不许去 |
[17:10] | I ran into your calculus teacher. | 我碰到了你的微积分老师 |
[17:16] | Do I need to go on? | 还要我继续说吗 |
[17:20] | You know what? | 知道吗 |
[17:21] | Just… just ground me, | 你就禁足我好了 |
[17:23] | and I’ll-I’ll give you the money back. It’s fine. | 我会把钱还给你的 没事 |
[17:24] | Ah, you’re not getting off that easy. | 别想就这么算了 |
[17:26] | You have one chance to explain to me | 给你一次解释的机会 |
[17:29] | what is worth more to you than our trust. | 是什么比我对你的信任还重要 |
[17:37] | Okay, look, if you’re in trouble– | 好吧 如果你惹麻烦了 |
[17:39] | – drugs, whatever… – No. | -毒品 不管什么 -不是的 |
[17:41] | No, it’s noth… It’s-it’s nothing like that. | 不 不是那种事情 |
[17:48] | There’s this guy, Siham, at Westmore. | 有这么个人 叫斯汉姆 在韦斯特莫尔 |
[17:52] | He’s some kind of Kuwaiti prince. | 他是什么科威特王子 |
[17:57] | And he’s-he’s always driving around in his Bugatti, | 他总是开着他的布加迪四处转悠 |
[17:59] | and taking everyone to these private clubs in New York, | 带大家去纽约的各个私人会所 |
[18:02] | and it’s just this… disgusting display of materialism. | 恶心地炫富 |
[18:07] | Mm-hmm. And, you know, Piper and I– | 派珀和我 |
[18:08] | we’re always making fun of this guy, right? | 我们总是取笑这家伙 |
[18:11] | And then, last week, I go on his Instagram, | 上周 我找到了他的Instagram |
[18:13] | so we’ll have new stuff to laugh about, | 好找找新的笑料 |
[18:15] | and there he is on a helicopter ride. | 结果看到了他乘直升机的照片 |
[18:18] | With Piper. | 和派珀一起 |
[18:19] | Oh, buddy. | 伙计 |
[18:21] | It was like she got kidnapped by the pod people. | 她被那群人抢走了 |
[18:26] | I’m still waiting to hear about the money. | 我还在等着你交代钱的事 |
[18:31] | There’s a hot air balloon you can rent. | 有地方可以租热气球 |
[18:33] | – Oh, buddy! – I know! I know. | -伙计 -我知道 我知道 |
[18:35] | It’s $340 for two hours, | 340块两个小时 |
[18:38] | and I just thought… | 我就想着 |
[18:40] | if I could get her in the air somehow… | 如果我也能带她飞上天 |
[18:42] | Okay, I got to say something. Two things, actually. | 这我得说两句了 两点 |
[18:45] | One– we’re never gonna be able to compete with Kuwaiti royalty. | 第一 我们永远没法跟科威特皇室竞争 |
[18:47] | I know. | 我知道 |
[18:48] | And two, which is way more important. | 第二 这一点更重要 |
[18:53] | Piper’s gonna like who she likes, | 派珀想喜欢谁都可以 |
[18:55] | and it might not make sense, and it might seem like | 也许看上去说不通 可能看起来 |
[18:57] | she’s betraying who she really is, | 她背叛了自己 |
[18:59] | but you’re not gonna change her mind | 但你没法通过试图竞争 |
[19:02] | by trying to compete. | 来让她改变心意 |
[19:15] | Ma’am? | 国务卿 |
[19:17] | What’s wrong? You got any news? | 怎么了 有消息了 |
[19:19] | French Intelligence has Timur Soroka in custody. | 法国情报机构已经羁押帖木儿·索洛卡 |
[19:22] | Okay, that’s good. | 很好 |
[19:24] | Um, is he talking yet? | 他交代了吗 |
[19:27] | He’s asking for a lawyer. | 他要求找律师 |
[19:29] | Oh, and, uh, Jay’s wife is here. | 还有 杰伊的妻子来了 |
[19:34] | Okay, um, let me… | 好吧 让我 |
[19:37] | Let me see what I can get out of Soroka first | 让我看看能在见艾比前从索洛卡嘴里 |
[19:40] | before I talk to Abby. | 问出点什么 |
[19:42] | Can you…? | 你能不能 |
[19:44] | Of course. | 当然 |
[19:47] | I met with Jay Whitman. | 我跟杰伊·惠特曼见了面 |
[19:50] | We had coffee. | 我们喝了咖啡 |
[19:51] | I stepped away to make a phone call. | 我走开去接了个电话 |
[19:54] | He was gone. That’s it. | 他就不见了 仅此而已 |
[19:56] | That’s all I know. | 我就知道这些 |
[19:57] | Can I go home now? | 我能回家了吗 |
[20:06] | Tell Mr. Soroka his private account in Cape Verde, where | 告诉索洛卡先生他在佛得角的私人账户 |
[20:10] | we know Dito Pirosmani does business– | 我们知道迪托·瑟拉斯马尼也在那有生意 |
[20:11] | that was our first clue. | 这是我们第一条线索 |
[20:13] | Would he like to hear a list of the payments he’s received | 他还想听听在过去的十八个月中 |
[20:16] | over the last 18 months? | 他收到的一系列款项吗 |
[20:23] | Your boss say to me, | 你老板跟我说 |
[20:25] | “Help save starving Africans.” | “帮忙救救饥饿的非洲人” |
[20:27] | I’m undone by my own heart! | 我被自己的心软给毁了 |
[20:30] | Mr. Pirosmani, my boss did not screw you. | 瑟拉斯马尼先生 我老板没有骗你 |
[20:32] | Oh, no? I help her, she takes my money | 没有吗 我帮了她 她卷走了我的钱 |
[20:34] | and hunts me like an animal. | 还不把我当人地伤害我 |
[20:36] | ‘Cause you put stolen M16 rifles in the hands of terrorists. | 因为你给了恐怖分子偷来的M16自动步枪 |
[20:39] | You know we can’t just overlook that. | 你知道我们不能就那么无视 |
[20:41] | What are you saying? | 你说什么 |
[20:42] | I never touch American guns. | 我从没卖过美国的枪 |
[20:45] | – What? – The M16s. | -什么 -那些M16 |
[20:46] | They jam in combat. | 它们还会卡弹 |
[20:48] | They don’t like heat, they don’t like sand, they… | 它们不耐热 禁不住沙子 |
[20:50] | You know what everyone wants? | 你知道大家都想要的是什么吗 |
[20:52] | The guerillas, the insurgents, even your own army. | 那些游击队 叛军 甚至你们自己的军队 |
[20:55] | They want… | 他们都想要 |
[20:58] | Kalashnikov. | 卡拉什尼科夫[AK47] |
[21:00] | It’s like a Niva. It’s ugly, but you get there. | 就像是尼瓦牌的汽车 虽然丑 但是有用 |
[21:03] | Why do I want American guns that nobody else wants? | 我怎么会卖大家都不要的美国枪 |
[21:06] | I never screw you. | 我从没骗过你们 |
[21:08] | Why you screw me? | 你们为什么要骗我 |
[21:19] | This little two-bit bureaucrat thinks he can play games. | 这个二流的官僚主义者以为他能跟我们耍把戏 |
[21:23] | Tell him we’re contacting President Salnikov. | 告诉他我们要联系萨尔尼科夫总统 |
[21:27] | I’m sure he’d be interested to know | 我相信他一定很想知道 |
[21:29] | that one of his top forensic accountants | 他的首席法务会计师 |
[21:31] | is in the pocket of a Georgian arms dealer | 其实是非法交易美国军队武器的 |
[21:34] | trafficking in stolen U.S. Military weapons. | 格鲁吉亚军火商的人 |
[21:45] | Enjoy Gldani prison. | 去监狱好好享受吧 |
[22:05] | Fine. Let’s see it. | 好 让我们看看 |
[22:08] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:10] | The secretary called me yesterday. | 国务卿昨天打电话给我 |
[22:12] | How can you not know where he is? | 你怎么会不知道他在哪呢 |
[22:15] | He is the number one priority right now | 他现在是我们 |
[22:18] | for several intelligence agencies. | 数个情报机构的首要任务 |
[22:21] | They’ll find him. | 他们会找到他的 |
[22:23] | What if something goes wrong? | 如果出什么意外呢 |
[22:25] | – What if they don’t find him? What…? – Abby. | -要是他们找不到他呢 要是 -艾比 |
[22:28] | I have seen many hostage situations resolved. | 我见过很多成功解决的人质事件 |
[22:32] | We have extremely skilled negotiators. | 我们有技巧丰富的谈判专家 |
[22:36] | But I know you won’t pay ransom. | 但我知道你们不会付赎金 |
[22:38] | So what is there to negotiate? | 所以有什么好谈判的 |
[22:40] | It’s always about more than money. | 永远都是比钱更重要的事情 |
[22:46] | I know this is a lot to handle. | 我知道这很难承受 |
[22:48] | Do you have someone at home? | 你家里还有人吗 |
[22:56] | You sure you don’t need a ride? | 你确定不要我送你 |
[22:58] | No. My mom’s coming, but thanks. | 不用 我妈来接我 谢谢 |
[23:00] | Yeah. | 好 |
[23:05] | I know what you probably think of me, but… | 我知道你可能是怎么想我的 但是 |
[23:10] | I really do love him, you know? | 我真的很爱他 |
[23:13] | Of course you do. | 你当然了 |
[23:18] | But what if Jay doesn’t know that? | 但要是杰伊不知道呢 |
[23:42] | Where are we? | 情况如何 |
[23:43] | We have five heat signatures. | 有五个热成像信号 |
[23:44] | Three on the first floor, two in the basement. | 三个在一层 两个在地下 |
[23:47] | And we’ve confirmed Jay Whitman | 我们已经确认杰伊·惠特曼 |
[23:48] | and Dito Pirosmani are among them? | 和迪托·瑟拉斯马尼在里面吗 |
[23:49] | Yeah, we received corroborating intel | 我们在五分钟前收到了 |
[23:51] | from DGSI five minutes ago. | 法国对内安全局的联合情报 |
[23:53] | Now, we have to assume that Whitman’s in the basement. | 我们只能猜测惠特曼在地下室 |
[23:55] | Is there any direct access? | 有直接的入口吗 |
[23:56] | Negative. They’ll have to go through the bogeys | 没有 他们都得先经过一层的人 |
[23:57] | on the first floor, then down the stairs. | 然后再从楼梯下去 |
[23:59] | That leaves whoever’s guarding Whitman | 那就给守着惠特曼的人 |
[24:01] | plenty of time to take him out. | 充分的时间把他带走了 |
[24:02] | That’s a risk we may have to take. | 那是我们可能要承担的风险 |
[24:04] | Dito Pirosmani didn’t steal our weapons. | 迪托·瑟拉斯马尼没有偷我们的武器 |
[24:06] | He can’t be responsible for Garcia or Milken. | 他不能为加西亚和米尔肯的行为负责 |
[24:09] | What’s this? | 这是什么 |
[24:10] | Analysis of Soroka’s dossier on Pirosmani. | 对索洛卡手头的瑟拉斯马尼资料的分析 |
[24:13] | The accountant who was cooking the books? | 做假账的那个会计师吗 |
[24:15] | One set was cooked. | 已经做了一整套 |
[24:16] | Pirosmani paid Soroka to doctor them | 瑟拉斯马尼雇索洛卡来做账 |
[24:18] | to keep him out of trouble with the Russians. | 以避免俄罗斯那边的麻烦 |
[24:21] | This is the second set. | 这是第二套假账 |
[24:23] | So he’d have leverage in case Pirosmani turned on him. | 这样他就有了把柄以免瑟拉斯马尼杀人灭口 |
[24:26] | Mr. President, we have no time to corroborate this. | 总统先生 我们没有时间证实这个了 |
[24:29] | No. I’ve been through it. | 不 我已经看过了 |
[24:31] | There is not one single deal on American soil | 每一笔交易都不在美国国境内 |
[24:35] | or involving American arms. | 也不涉及美国武器 |
[24:39] | He’s not our guy, sir. | 他不是我们的目标 总统先生 |
[24:40] | He’s holding an American diplomat hostage, | 他绑架了美国外交官 |
[24:42] | so now he is our guy. | 现在他就是我们的目标了 |
[24:43] | He already thought we were after him, | 他已经觉得我们要追查他 |
[24:45] | then freezing his assets just confirmed his paranoia. | 然后冻结了他的资产证实了他的疑虑 |
[24:48] | He played fair with us, we screwed him. | 他跟我们公平交易 我们却耍了他 |
[24:50] | At least that’s how he sees it. | 至少他是那么看的 |
[24:51] | We have 47 minutes before Pirosmani’s deadline | 距离瑟拉斯马尼定的救你的员工的最后期限 |
[24:54] | to save your staffer. | 还有47分钟 |
[24:55] | Mr. President, there’s no time. | 总统先生 没时间了 |
[24:57] | We all know that we go in there guns blazing, | 我们都清楚 如果进去交火 |
[24:59] | we put Jay and those SEALs at tremendous risk. | 就是将杰伊和海豹突击队置于极度的危险中 |
[25:03] | What are you asking for? | 你想要什么 |
[25:05] | Enough time to make sure that this is our only option. | 足够的时间来确定这是我们唯一的选择 |
[25:08] | If I’m right, | 如果我是对的 |
[25:10] | Pirosmani’s on the defensive. | 瑟拉斯马尼处于守势 |
[25:11] | He doesn’t want to kill | 他并不想杀死 |
[25:12] | an American FSO, he just wants his empire back. | 一名美国的外事官员 他只是希望重获统治权 |
[25:16] | We give him another chance | 我们再给他一次机会 |
[25:17] | to reach out to us one more time, | 让他来联系我们 |
[25:21] | and save us having to go in. | 我们就不必强攻进去 |
[25:23] | That’s a pretty big gamble with your own guy. | 这对你的人来说可是相当冒险的 |
[25:25] | Which should tell you how confident I am in this evidence. | 这应该能让你看到我对此事的信心了 |
[25:32] | 40 minutes on the clock. | 等待四十分钟 |
[25:34] | Then we go in. | 然后就强攻 |
[25:36] | Stand by, Neptune, await my order. | 海王星 待命 等待指示 |
[25:39] | Now, what do you see here? | 这是什么 |
[25:41] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[25:44] | A-A-A bank account? | 一个 一个银行账户 |
[25:46] | Yeah. That’s my primary account in Zurich. | 没错 这是我在苏黎世的主账户 |
[25:49] | And it’s still empty. | 依然没有钱 |
[25:51] | I told you they won’t pay for me. | 我说过他们不会为我而给你汇款的 |
[25:58] | But I am not a terrorist. | 但是我并不是恐怖分子 |
[26:00] | It’s my own money! | 这是我自己的钱 |
[26:02] | But you are a kidnapper now. | 但你现在是绑匪了 |
[26:04] | And the president of the United States | 美国总统 |
[26:06] | is not gonna reverse his position of non-negotiation | 可不会为了救我而改变 |
[26:08] | just to preserve my life. | 他不与恐怖分子谈判的立场 |
[26:10] | I’m not that important. | 我还没那么重要 |
[26:12] | Then they leave me no choice. | 那我就别无选择了 |
[26:23] | You might get out of this, but you’ll never be free again. | 你这次也许能逃脱 但你永远也无法获得自由 |
[26:27] | For the rest of your life you’ll be looking over your shoulder. | 你余生将活在提心吊胆中 |
[26:29] | And eventually, they will find you. | 最终 他们会找到你 |
[26:34] | If you really want out of this, | 如果你真的想摆脱这些 |
[26:35] | you’ve got one chance. | 你还有一次机会 |
[26:38] | If those M16s weren’t yours, | 如果那些M16步枪不是你的 |
[26:40] | then someone set you up. | 就是有人陷害你 |
[26:42] | And if that’s true, you have to talk to the secretary. | 如果这是事实 你必须和国务卿说清楚 |
[26:46] | She already betrayed me. | 她已经背叛了我 |
[26:48] | Listen to me. If you’re telling the truth, | 听我说 如果你说的是事实 |
[26:49] | then kidnapping me, that was your only offense | 那么你对美国仅有的冒犯 |
[26:52] | against the United States. | 就是绑架我 |
[26:53] | And I-I-I might, i might be worth enough | 而我也许 也许能够 |
[26:56] | to get you off the hook for that. | 帮助你摆脱这样的困境 |
[27:01] | You have a gun to your head, | 你的生命岌岌可危 |
[27:02] | so you will say anything to survive. | 为了生存你当然什么都能说 |
[27:08] | Mr. President. | 总统先生 |
[27:09] | Dito Pirosmani is calling for Secretary McCord. | 迪托·瑟拉斯马尼打来找麦考德国务卿 |
[27:13] | Mr. President. | 总统先生 |
[27:16] | Yes. You have my permission to offer him his freedom. | 好的 我允许你给予他自由 |
[27:20] | Put him through, Lieutenant. | 把电话接进来 上尉 |
[27:27] | This is Secretary McCord. | 我是麦考德国务卿 |
[27:28] | Mr. Pirosmani, before we continue, | 瑟拉斯马尼先生 首先 |
[27:31] | I need proof that Jay Whitman is alive. | 我需要你证明杰伊·惠特曼还活着 |
[27:35] | She wants to hear you. | 她要听你说话 |
[27:38] | I’m here, ma’am. | 我没事 国务卿女士 |
[27:41] | Dito, let me be clear. | 迪托 让我明确一下 |
[27:42] | This is not a negotiation. | 这不是一次谈判 |
[27:44] | Then I waste my time. | 那我就是在浪费时间了 |
[27:46] | You have an American hostage. | 你挟持了一名美国人质 |
[27:48] | There are consequences to that. | 这是要付出代价的 |
[27:49] | We cannot unfreeze your assets. | 我们不能解冻你的资产 |
[27:51] | But you took my money for something that I didn’t do. | 但是你为我没做过的事而拿走了我的钱 |
[27:54] | Based on your known criminal history | 基于你广为人知的犯罪历史 |
[27:56] | and a great deal of evidence, yes; however, | 和大量的证据 没错 但是 |
[27:58] | we have new evidence that seems to show | 我们掌握了新证据 似乎表明 |
[28:01] | that you did not steal U.S. Military weapons. | 你没有偷取美国军队的武器 |
[28:03] | As I said. | 我早告诉过你 |
[28:04] | So let me go. | 那就放我走 |
[28:05] | If you surrender your hostage immediately, | 如果你立即交出人质 |
[28:09] | I can see that you leave with your freedom, but that’s all. | 我能保证让你离开和自由 但仅限于此 |
[28:11] | So you call to say me that you made a mistake, | 所以你打来说你犯了个错误 |
[28:15] | and you still take my money, huh? | 还要拿走我的钱 是吗 |
[28:17] | It’s after what I have done for you? | 你真是忘恩负义 |
[28:19] | Release Jay Whitman and you leave with your life. | 释放杰伊·惠特曼 你就能活命 |
[28:22] | So you’re ready to risk | 那么你自知有错 |
[28:23] | killing your own man to get me, | 却还愿意以牺牲你的人 |
[28:26] | knowing that you are wrong? | 为代价来抓我 |
[28:29] | Unfortunately, that is a risk | 不幸的是 这是一个我们愿意 |
[28:31] | we are willing to take, yes. | 承担的风险 没错 |
[28:33] | We all have to live with risks we take. | 我们都需要接受我们承担的风险 |
[28:35] | Good-bye, Madam Secretary. | 再见 国务卿女士 |
[28:48] | Two minutes out. Neptune, move to position one. | 还剩两分钟 海王星 移动到一号位置 |
[28:56] | We’ve got to go. | 我们得攻进去了 |
[28:58] | Wait, this doesn’t make sense. | 等等 这说不通 |
[28:59] | I mean, why is he doing this to himself? | 我是说 他为什么要这么对他自己 |
[29:02] | Sir. | 总统先生 |
[29:06] | On the ground now! | 立刻趴在地上 |
[29:09] | Stay down, stay down. | 趴下 趴下 |
[29:13] | Okay, we got you. | 好的 我们来了 |
[29:16] | We have the package. | 已解救目标 |
[29:20] | Package secured. | 目标安全 |
[29:21] | Team retreat. | 全队撤退 |
[29:22] | Hold, please, Admiral. | 请等一下 上将 |
[29:24] | Team leaders, stand by. | 组长 待命 |
[29:27] | We should take him. | 我们应该抓捕他 |
[29:27] | No. That wasn’t the deal. | 不 我们的协议不是这么说的 |
[29:30] | Someone puts a gun to your head, that’s not a deal. | 有人用枪指着你的头 这也不是协议的内容 |
[29:33] | He’s worthless as an asset. | 他作为线人已经没有价值了 |
[29:35] | He has no cash, | 他没有钱 |
[29:36] | the entire international community is after him. | 整个国际社会都在追捕他 |
[29:39] | I mean, why, why would we risk those men’s lives | 我是说 为什么要用那些人的生命去冒险 |
[29:42] | to go after a man who’s no longer a threat? | 只为追捕一个不再有威胁的人 |
[29:45] | I have to agree with the secretary. | 我同意国务卿的想法 |
[29:48] | Stand down. | 撤退 |
[29:49] | RTB, Neptune. Over. | 返回基地 海王星 完毕 |
[29:51] | Copy. Over and out. | 收到 完毕 正在撤离 |
[29:57] | Now that we’ve got out of that little folly, | 既然我们已经解决了这场小闹剧 |
[30:01] | I’d like to know who we should have been after. | 我愿意听听我们应该去追捕谁 |
[30:07] | He conned us out of a hundred bucks | 他骗我们要一百块 |
[30:09] | for a hot air balloon? | 就为了一个热气球 |
[30:10] | Can you think of a good reason? | 你能想出一个好借口吗 |
[30:12] | So where’d you land? Good cop or bad cop? | 那你什么立场 红脸还是白脸 |
[30:14] | Grounded for lying, pancakes for broken heart. | 用禁足惩罚撒谎 用煎饼安抚受伤的心 |
[30:16] | You know, I got to say, | 知道吗 不得不说 |
[30:17] | – I’m surprised at Piper. – Right? | -派珀挺让我吃惊的 -是吧 |
[30:20] | She doesn’t seem like a “Barbie’s Dreamliner” | 她看上去不像一个 |
[30:22] | – kind of girl. – But you know what? | -拜金女 -但是知道吗 |
[30:23] | This is good; she’s going against her instincts. | 这是好事 她这样做违背了她的天性 |
[30:27] | Jason’s got to get in there and build on the friendship. | 杰森应该主动点 将爱情建立在友谊的基础上 |
[30:29] | That’s not exactly what I told him. | 我不是这么和他说的 |
[30:31] | You didn’t tell him | 你没告诉他 |
[30:32] | – to fight for her? – Well, he did. | -要去争取吗 -好吧 他争取了 |
[30:33] | Look where that led him. | 瞧这让他做了什么 |
[30:34] | Because he went too big. Henry. | 因为他做得太过了 亨利 |
[30:36] | Your son needs you, come on. | 你儿子需要你 拜托 |
[30:38] | Okay, okay, okay. Have you got leftover energy | 好吧 好的 你是人质谈判后 |
[30:41] | from hostage negotiation, or what? | 能量过剩还是什么 |
[30:43] | Definitely not. | 绝对不是 |
[30:45] | I’m really glad that you got Jay back. | 真高兴你救回了杰伊 |
[30:50] | You have no idea. | 你无法想象 |
[30:56] | I’m ordering Thai. What do you want? | 我订了泰国菜 你想吃什么 |
[30:57] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[30:58] | Come on, you got to eat. | 得了吧 你总得吃饭啊 |
[31:02] | All right, look. If you can’t accept it, | 好吧 听着 如果你不能接受这样的结果 |
[31:04] | then get back in there and make your case. | 那就主动点 挽回局面 |
[31:06] | – You ju– you said… – I know. | -你刚 你说… -我知道 |
[31:09] | But maybe if Piper knew how you felt… | 但是也许当派珀了解你的感受后… |
[31:11] | Sometimes that can turn the tide. | 有时这能改变形势 |
[31:13] | Oh, it’s too late. | 来不及了 |
[31:15] | I’m already in the friend zone. | 她已经只把我当朋友了 |
[31:18] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[31:20] | Believe me, I know how scary it can be to take a big risk, | 相信我 我知道冒险可能会非常吓人 |
[31:23] | but sometimes that’s the only way to move things forward. | 但是有时那是推动事情发展的唯一途径 |
[31:26] | Use the connection you already have. | 用好你现有的关系 |
[31:30] | If you could lift the grounding, | 如果你能解除禁足 |
[31:31] | there’s this zombie convention… | 倒是有个僵尸聚会 |
[31:34] | Yeah, yeah. Good try, good try. | 没错 别费劲了 |
[31:36] | Why don’t you just call her? | 为什么不直接打给她 |
[31:37] | Like on the phone with no texting and talk to her. | 打电话 不发短信而是和她聊聊 |
[31:40] | Oh, yeah. Who wants to ride in a helicopter | 是啊 当你能和某个人打电话时 |
[31:42] | when you can actually talk to somebody on the telephone? | 谁还想坐直升飞机啊 |
[31:46] | Perhaps later, we’ll go get phosphates at the drugstore | 也许过一阵 我们会去药店拿磷酸盐 |
[31:48] | and then go to the World’s Fair to admire the new gramophone. | 然后去世界博览会 参观新留声机 |
[31:51] | Yeah, you see? You’re not far off your game. | 瞧 你还是有资本的 |
[31:56] | No. | 不 |
[31:57] | You are not coming in. | 你不要来上班 |
[31:58] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[32:00] | Except we might be sending you a list of possible suspects | 不过倒是能给你一份我们正在看的 |
[32:03] | we’re looking at now that we know it wasn’t Pirosmani. | 可能的嫌疑犯名单 可以确定不是瑟拉斯马尼 |
[32:06] | No rush. Ah, maybe a bit of a rush. | 不急 可能有点急 |
[32:09] | But just take some time, okay? | 但是慢慢来 好吗 |
[32:11] | We’re just really glad you’re back. | 我们真的很高兴你回来了 |
[32:13] | All right. I’m not sure how much of a help he’d be anyway. | 好吧 我不知道他能帮到什么 |
[32:16] | Anton Jankovic | 安东·扬科维奇 |
[32:17] | hasn’t left the Bahamas in 18 months. | 近十八个月都未离开巴哈马群岛 |
[32:20] | Nassim retired, which the Turks have confirmed. | 土耳其人已经证实纳齐姆退休了 |
[32:23] | The Saudis have been shadowing Kashadian for nearly a year. | 沙特阿拉伯已经雪藏了卡沙迪安近一年之久 |
[32:26] | Every one of our leads is either incapacitated, | 我们的所有嫌疑人 不是没有能力 |
[32:29] | imprisoned or… dead. | 就是进了监狱 要么就是死了 |
[32:33] | Then we start all over. | 那我们就重头来过 |
[32:36] | Pull every bit of paperwork attached to the leaks, | 把每一个文件与漏洞关联起来 |
[32:40] | go through ’em one by one. | 逐条仔细核查 |
[32:42] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[32:43] | Maybe we do need Jay. | 也许我们真需要杰伊 |
[32:56] | It’s okay. | 没事了 |
[32:57] | It’s okay. I’m okay. | 没事了 我很好 |
[33:07] | So… how was Nice, otherwise? | 那么尼斯到底怎么样 |
[33:15] | My God. | 天呐 |
[33:16] | I wanted to bring you guys some chocolates or something. | 我本想给你们带点巧克力之类的 |
[33:18] | No. We have the gift we need. | 不 我们已经得到了想要的礼物 |
[33:20] | We have it. | 你回来了 |
[33:23] | You’re okay? | 你还好吗 |
[33:24] | – I mean, really okay? – Yes, yes. | -我是说 真的没事吗 -是的 |
[33:27] | I’m sorry if I worried you. | 真抱歉让你担心了 |
[33:30] | It’s not like it was your fault. | 这可不是你的错 |
[33:32] | Well, maybe if I’d run a little faster, but… | 好吧 可能如果我跑快一点就… |
[33:40] | Chloe’s still at day care, but please come in. | 克洛伊还在日托所呢 但是快进来吧 |
[33:44] | They need me back already. | 我得回去上班 |
[33:46] | No. You cannot be serious. | 不 你在开玩笑吧 |
[33:48] | It’s a big thing. | 这可是大事 |
[33:50] | Of course it is. | 当然了 |
[33:52] | Hey, I just wanted you to know I’m okay. | 我只想告诉你我没事 |
[33:56] | I mean, about us. | 我们之间 |
[33:59] | I just don’t want there to be any… | 我不希望有任何… |
[34:02] | Yeah. | 是啊 |
[34:05] | Yeah, yeah, yeah. | 没错 |
[34:07] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[34:09] | Okay. | 好的 |
[34:13] | So I’ll come by tonight to see Chloe? | 我今晚能来看克洛伊吗 |
[34:15] | – If that’s all right? – Yes. Yeah, of course. | -如果可以的话 -当然可以 |
[34:16] | She will be over the moon to see you. | 她见到你会高兴死的 |
[35:36] | I can’t believe you did that. | 我真不敢相信你做出这种事 |
[35:39] | You just couldn’t let it go, could you? | 你就是咽不下这口气 |
[35:44] | Are you talking about Pirosmani? | 你在说瑟拉斯马尼吗 |
[35:46] | You went behind my back, | 你瞒着我行动 |
[35:48] | disregarded my recommendation and the president’s orders. | 不顾我的建议和总统的命令 |
[35:51] | Oh, we had nothing to do with that assassination. | 我们和这次暗杀完全无关 |
[35:53] | Then why is the hotel reporting | 那酒店为什么说 |
[35:54] | that a group of Americans showed up | 有一伙美国人刚进酒店 |
[35:56] | right before Pirosmani’s room was hit? | 瑟拉斯马尼的房间就被袭击了 |
[35:58] | The guy had plenty of enemies. | 这家伙树敌无数 |
[36:00] | Am I sorry that one of them did the job for us? No. | 我为他们帮我们除害而遗憾吗 并不 |
[36:02] | But it wasn’t us. | 但这并不是我们干的 |
[36:05] | Elizabeth, we had nothing to do with it. | 伊丽莎白 这和我们一点关系都没有 |
[36:10] | I hate being wrong. | 我不喜欢出错 |
[36:11] | Now, I don’t know if this’ll be good news or not, | 我不知道这是好消息还是坏消息 |
[36:12] | but Defense Intelligence shared their files on movement | 但国防部情报部门给了我们 |
[36:14] | in and out of Somalia in the past… | 过去两个月内进出索马里… |
[36:15] | I’m sorry. | 不好意思 |
[36:16] | – I just have to do this again. – …two months. | -我控制不住自己 -…的文件 |
[36:17] | We are so glad that you’re back. | 我们好高兴你回来了 |
[36:19] | It’s extremely mutual, ma’am. | 我也是 国务卿 |
[36:20] | I mean, I’m sorry to call you in already. | 很抱歉这么快就叫你来上班 |
[36:22] | – But, okay, you were saying? Go ahead. – Right. | -但是…你刚才说什么来着 继续 -好 |
[36:23] | So Dito Pirosmani’s private plane here, | 迪托·瑟拉斯马尼的私人飞机在这里 |
[36:26] | and this was a week later. | 这是一周之后的情况 |
[36:29] | Paul Crane. Why do I know that name? | 保罗·克兰 怎么这么耳熟 |
[36:31] | Independent risk management | 他是独立风险管理和国防承包商 |
[36:32] | and defense contractor, works with a lot of different firms. | 和多家公司合作过 |
[36:35] | And here’s a list of his most recent partners. | 这是最近与他合作的人的清单 |
[36:46] | Mr. Brennan, ma’am. | 布纳恩先生来了 国务卿 |
[36:47] | Daryl. Thanks so much for coming in to see me again. | 达利尔 谢谢你再一次来见我 |
[36:50] | – We’re gonna get people talking. – We are. | -别人会说我们闲话的 -没错 |
[36:53] | You remember my senior policy advisor, Jay Whitman? | 你还记得我的高级政策顾问 杰伊·惠特曼吗 |
[36:55] | – Good to see you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[36:57] | Well, as I mentioned, we… | 我之前提到过 |
[37:00] | we wanted to go over some things about the operation in Somalia. | 我们希望检查一遍索马里行动的资料 |
[37:04] | How can I help? | 有什么我能帮忙的 |
[37:06] | We’ve been tracking some stolen military equipment. | 我们在追查一些失窃的军事装备 |
[37:09] | Sniper rifles and AT4s mostly. | 主要是狙击步枪和AT4反坦克飞弹 |
[37:12] | Also quite a few M16s. | 还有很多突击步枪 |
[37:13] | Though I hear they’re temperamental. | 尽管我听说这些武器不太稳定 |
[37:16] | These rebel groups aren’t too picky, | 那些叛军不会挑三拣四 |
[37:18] | – and we know who armed them. – Of course. | -我们也知道是谁给他们供应武器 -没错 |
[37:20] | Dito Pirosmani. That’s what we thought, too. | 迪托·瑟拉斯马尼 我们也是这么想的 |
[37:23] | Made perfect sense, right? | 太有道理了 不是吗 |
[37:24] | Known illegal arms dealer who regularly operates in Africa. | 他是著名的军火商 在非洲活动频繁 |
[37:28] | But then, looking into it, | 但后来 我们在调查中发现 |
[37:30] | turns out, Pirosmani never deals in U.S. Weaponry. | 迪托·瑟拉斯马尼并不染指美国武器 |
[37:34] | He’s right careful about that. | 他这样谨慎是正确的 |
[37:37] | Almost principled. | 几乎是很有原则的 |
[37:38] | Yeah. | 是的 |
[37:39] | I’d call Dito Pirosmani a lot of things, | 我会用很多词来形容迪托·瑟拉斯马尼 |
[37:42] | but principled is not one of them. | 但不会用”有原则” |
[37:43] | What’s your point? | 你想说什么 |
[37:46] | The week after Pirosmani flew into Mogadishu, | 瑟拉斯马尼飞往摩加迪休的一周后 |
[37:49] | presumably to make his deal with the Somali rebel armies, | 他可能是为了与索马里叛军交易 |
[37:53] | we noticed another arrival of note– Paul Crane? | 我们注意到另一条航班到达记录 保罗·克兰 |
[37:58] | I’ve worked with Paul. Yeah. | 我和保罗合作过 没错 |
[38:00] | I would hate to think he’s capable of something like that. | 我想不到他能做出这样的事来 |
[38:02] | Hell of an allegation. | 这个罪名很严重 |
[38:03] | That’s why we wanted to be sure. | 因此我们要谨慎对待 |
[38:05] | So the FBI brought Mr. Crane in, and he did confirm | 所以联调局叫来了克兰先生 |
[38:08] | that he was working for your company during | 而他承认在那次任务期间 |
[38:10] | that particular mission. | 他正在为你的公司服务 |
[38:16] | I’m going to use a term I usually don’t like. | 我要使用一个我不常用的词 |
[38:21] | Paul Crane is a mercenary. | 保罗·克兰是雇佣兵 |
[38:23] | He’d say whatever it takes to save his own skin. | 他为了自保什么都敢说 |
[38:26] | Would you like to see how we confirmed what he told us? | 你想不想知道我们是怎样证实他的供词的 |
[38:28] | Well, you’re welcome to share whatever | 你可以把自以为知道 |
[38:29] | you think you have with my legal counsel. | 的一切都告诉我的律师 |
[38:31] | I don’t appreciate being set up by one of my competitors. | 我不喜欢被我的竞争者陷害 |
[38:35] | Maybe you should call your legal counsel. | 也许你应该给你的律师打个电话 |
[38:39] | Daryl Brennan, FBI. | 达利尔·布纳恩 联调局 |
[38:41] | You’re under arrest for the theft | 你因涉嫌盗窃 |
[38:42] | of United States government property | 美国政府财产和杀害巴里·米尔肯 |
[38:44] | and the murders of Barry Milken and Agent Joseph Garcia. | 和约瑟夫·加西亚探员而被捕 |
[38:47] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:49] | Anything you say can and will be used | 你所说的一切将成为 |
[38:50] | against you in a court of law. | 呈堂证供 |
[38:52] | You have the right to speak to an attorney | 你有权见律师 |
[38:54] | and to have an attorney present during any questioning. | 并在受审时让律师陪同 |
[39:04] | If you’re gonna drown your sorrow watching | 如果你要用言情片 |
[39:06] | these chick flicks, could you at least | 来埋葬自己的悲伤 |
[39:07] | turn it down or go upstairs | 能不能关小点声 |
[39:09] | or something? Just… | 或者上楼去看 |
[39:11] | Okay, look, I know you’re scared, | 我知道你很害怕 |
[39:12] | but at a certain point, you’re just gonna | 但是你总要 |
[39:14] | – have to talk to her. – Dad. | -鼓起勇气和她说话 -爸爸 |
[39:16] | That’s what I’m doing right now, | 我正在这么做 |
[39:17] | and you’re kind of totally blowing it for me. | 而你正在给我帮倒忙 |
[39:21] | Piper’s on my laptop. | 派珀正在笔记本电脑上和我视频 |
[39:22] | It’s like a virtual hang situation. See? | 类似虚拟约会 你看 |
[39:28] | O-Okay, you two have got | 你们两个得克服自己 |
[39:31] | to get over your fear of sharing physical space. | 面对面相处的恐惧 |
[39:32] | Oh, I would love to have her in my physical space, | 我倒是愿意和她面对面相处 |
[39:35] | but she’s grounded, too. | 但她也被禁足了 |
[39:36] | Really? | 真的吗 |
[39:39] | Okay, come on. Go. | 行了 快走吧 |
[39:40] | What…? Why is she grounded? | 什么 为什么她被禁足 |
[39:42] | For the helicopter ride. | 因为她的直升机之旅 |
[39:43] | Which she hated, by the way, but she kind of | 而且她一点也不喜欢 |
[39:44] | got roped in and couldn’t say no. | 但她在软磨硬泡下不得不去 |
[39:47] | – And then she puked. – Oh, that’s bad. | -而且她还吐了 -太糟了 |
[39:48] | Yeah, if by bad you mean awesome, | 如果你的”太糟了”指的是”太好了” |
[39:50] | then it’s really bad. | 那你就太坏了 |
[39:51] | Okay, go on, just go back to your movie. | 行了 快回去看电影吧 |
[39:53] | Okay. I got to go back to work for a while. | 我得去工作一会儿 |
[39:55] | – Bye, Piper. – Bye, Dr. McCord. | -派珀 再见 -麦考德博士 再见 |
[39:56] | No funny business, you two. | 你俩可不许乱搞 |
[40:00] | So the whole arms smuggling thing– | 这整件军火走私的事件 |
[40:02] | was that Vesuvian or just Brennan? | 主使是整个维苏威还是布纳恩一个人 |
[40:05] | He was the only one on the take. | 是他一个人的行为 |
[40:07] | Apparently he was massively in debt, | 他债台高筑 |
[40:09] | thanks to our skill in solving conflict | 因为我们用外交手段 |
[40:11] | with diplomacy instead of shooting wars. | 而不是战争来解决纷争 |
[40:13] | Go, us. | 我们太棒了 |
[40:14] | He organized this whole side deal | 他策划了整个贩卖 |
[40:16] | selling stolen weaponry to cover his debts. | 盗窃军火的交易来还债 |
[40:18] | And, when the CIA started closing in on him, | 当中情局逐渐查到他身上时 |
[40:21] | that’s when he ordered the hit | 他就暗杀了 |
[40:24] | on Joseph Garcia. | 约瑟夫·加西亚 |
[40:25] | In the State Department. | 就在国务院 |
[40:26] | That’s insane. | 太不可思议了 |
[40:28] | Sorry, what was the story with Barry Milken, then? | 那巴里·米尔肯又是怎么回事 |
[40:30] | So, he was helping Brennan cover up the theft | 他帮助布纳恩掩饰 |
[40:32] | from the Texas arms depot. | 德州军火库的失窃 |
[40:34] | And as soon as Brennan thought that Milken | 当布纳恩觉得米尔肯 |
[40:35] | was gonna cut a deal with the FBI, | 即将和联调局达成协议 |
[40:37] | he ordered to have him shot by a sniper. | 就让狙击手杀了他 |
[40:40] | There he is. | 你在这儿 |
[40:41] | Oh, I can’t believe we had to call you in today. | 真不敢相信我们今天还让你来上班 |
[40:44] | I was happy to do it. | 我很愿意来 |
[40:45] | Yeah, he’d rather be here. | 他更愿意来上班 |
[40:46] | I’ve seen his apartment, trust me. | 我见过他家的那副德行 相信我 |
[40:50] | Well, I’m buying drinks | 如果你还没累趴下的话 |
[40:51] | if you’re not dead on your feet. | 我请你喝杯酒 |
[40:54] | That did not come out right. | 听起来真不对劲 |
[40:56] | – I heard drinks. – Yeah. | -喝酒耶 -快走 |
[40:58] | Yeah. | 好 |
[40:59] | I might catch up with you guys. I got a– I got time with Chloe, | 我等会儿再去找你们 我要见克洛伊 |
[41:02] | – I just– I don’t want to miss. – Good. | -我不想失约 -去吧 |
[41:04] | Nadine? | 纳丁 |
[41:05] | I just got word that Kevin Park… | 我刚听说凯文·帕克 |
[41:07] | well, Agent Garcia, will be honored in the annual ceremony | 加西亚特工明天将在中情局的年度庆典上 |
[41:15] | Of course. I should have realized. | 当然了 我早应该想到的 |
[41:17] | And I know they’re not even gonna be able to say his name, | 我知道可能甚至不会有人提起他的名字 |
[41:19] | but I’d like to be there. | 但我希望能在场 |
[41:21] | You should absolutely come. | 你很应该出席 |
[41:24] | Thank you. | 谢谢 |
[41:25] | Come on. | 走吧 |
[41:26] | Okay. | 好的 |
[41:35] | Are we doing this? | 你去不去 |
[41:37] | Yeah. | 去 |
[41:42] | SIGINT got a hit from an intercepted phone conversation. | 通信情报拦截到了一段电话谈话 |
[41:46] | Voice recognition confirmed | 声音识别确认交谈者 |
[41:47] | it’s one of our VFF leaders, Lance Abbott. | 是弗吉尼亚野战军的首领 兰斯·阿博特 |
[41:49] | The call came from a road in the Syrian Golan, | 电话是在叙利亚戈兰高地上的公路上打的 |
[41:52] | about here. | 大约在这里 |
[41:56] | But that’s not their final destination. | 但这不是他们的最终目的地 |
[42:01] | It’s Jerusalem. | 而是耶路撒冷 |
[42:03] | Security | 安全 |
[42:05] | is more than the absence of threat. | 并不是没有威胁 |
[42:08] | The silent soldiers of the Central Intelligence Agency | 中情局无声的士兵 |
[42:12] | work throughout the world, | 在世界各地 |
[42:13] | in some of its most dangerous places, | 最危险的地方工作 |
[42:17] | to bring us to a deeper state of security | 用人脉 |
[42:20] | through connection, | 信任和联盟 |
[42:21] | trust and alliance, | 为我们带来更深的安全 |
[42:24] | the building blocks of peace. | 这是和平的基石 |
[42:28] | We honor, today, those who faced extraordinary hazard | 今天 我们为那些为我们的安全 |
[42:36] | While their names cannot be known, | 虽然不会有人知道他们的名字 |
[42:40] | the fearless work that they do brings us all | 他们无畏的工作却令我们所有人 |
[42:42] | one step closer to a world of true security. | 向真正安全的世界迈进了一步 |