Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Jay, it’s everything. 杰伊 什么事都不顺
[00:04] We are not a family anymore. 我们不再是一 家人了
[00:06] Abby, come on. 艾比 拜托
[00:06] I just needed 我只是需要
[00:07] some time apart. 分开一段时间
[00:09] Virginia Field Force. 弗吉尼亚野战军
[00:10] Your standard militia group. 是个标准的民兵组织
[00:11] Antigovernment, little white supremacy. 反政府 有点白人至上主义
[00:13] I’d like to think about hiring 我想聘请
[00:14] – private security contractors. – Like Vesuvian. -私人雇佣军 -像维苏威那样的吗
[00:16] Pirosmani stole American weapons 瑟拉斯马尼偷了美国的武器
[00:18] and sold them on the black market. 并将它们在黑市上出售
[00:19] Any idea where he is? 知道他在哪里吗
[00:20] They’re trying to track him down, 他们正在追踪他
[00:22] but he’s gone. 但他已经走了
[01:07] I tell you, 我跟你讲
[01:08] if I get one more e-mail 我收到太多关于
[01:10] about the book fair… I get it. 书市的邮件了… 我知道了
[01:12] How did you get on that list? 你怎么会在名单上的
[01:14] I signed up 凌晨两点时的负疚感
[01:14] during a 2:00 a.m. guilt trip. 驱使我报了名
[01:17] You handle world diplomacy, Mom. 你搞定世界各国外交 妈妈
[01:19] Dad’s got the book fair. 爸爸来搞定书展
[01:20] You do? 你可以吗
[01:21] – Babe, books. – Just so you know, -宝贝 书而已嘛 -顺便讲一句
[01:24] remainders of your book on St. Augustine 你剩下的那些关于圣奥古斯丁的书
[01:26] are not gonna be huge sellers. 可成不了畅销书
[01:28] Too bad it’s not celebrity gossip. 你的书不是关于名人八卦真是太可惜了
[01:31] Don’t go telling your dad 可别告诉你爸爸
[01:32] that St. Augustine isn’t a celebrity. 圣奥古斯丁不是名人
[01:33] That’s right. 说得对
[01:35] Jason! 杰森
[01:36] You are gonna miss your ride. 再不走你就赶不上车了
[01:39] Could I get some money for school? 能给我些钱吗 学校需要
[01:42] Good morning to you, too. 你也早上好
[01:43] What do you need? 你需要什么
[01:44] It’s this graphing calculator for Calc. 微积分课上要买个几何计算器
[01:47] It’s $127. 要127美元
[01:48] What? For a calculator? 什么 一个计算器就这么贵
[01:51] Can’t you just use a pencil and paper? 你不能就用纸和笔吗
[01:54] I could. 我可以啊
[01:56] I could also just become a blacksmith 我也可以做一个铁匠
[01:57] and use primitive tools for an obsolete job 在一个不再存在的世界里
[01:59] in a world that no longer exists. 用原始的工具做着过时的工作
[02:01] – Is this a requirement? – Yeah. -这是学校的要求吗 -没错
[02:03] They’re actually $170, 实际上要170美元
[02:04] but we get a student discount at the store. 但我们在商店有学生折扣
[02:06] I know. 我知道
[02:07] Thank you. 谢谢
[02:09] Well, for $127, 看在127美元的份上
[02:11] it’d better guarantee an “A.” 这计算器最好能保证你拿到A
[02:14] That’s kind of a big ask 对于大多数公立学校的家长而言
[02:16] for most public school parents, right? 这可算是一大笔钱了 是吧
[02:21] This arms dealer that we’ve been after, 这个我们在追踪的军火商
[02:23] Dito Pirosmani? 迪托·瑟拉斯马尼
[02:26] Spanish law enforcement 西班牙的执法部门
[02:27] was supposed to apprehend him at his villa. 本该在他的别墅逮捕他
[02:29] All they got was a house cat. 但他们只找到了一只家猫
[02:31] Not a good morning for the CIA. 对中情局而言不是个顺利的早晨啊
[02:33] Or me, since I convinced CIA 对我也是 因为我说服中情局
[02:35] to let Spain handle the op 让西班牙当局来采取行动
[02:37] instead of our guys. 而不是让我们的人去
[02:40] I’m sorry, you were saying? The calculator. 不好意思 你刚刚在说 计算器
[02:42] You know what? Maybe you could talk to Jason’s math teacher 或许你在学校的时候
[02:45] when you’re at the school? 可以和杰森的数学老师谈谈
[02:46] Intelligence work is never done. 永远做不完的情报工作
[02:49] Hey, I’m about to read this. 我正准备读这个呢
[02:50] Oh, yeah? 是吗
[02:51] – Yeah. I… – When? -是的 我… -什么时候
[02:56] Our source on Pirosmani’s location 我们关于瑟拉斯马尼位置的情报
[02:58] was solid, sir. 是可靠的 先生
[02:59] Then what the hell happened? 那到底是怎么回事
[03:00] It’s not hard to believe 不难相信
[03:01] he got inside information from Spanish Intelligence. 他从西班牙情报部门得到了内部消息
[03:04] Or on our end. 或者是从我们这里
[03:06] He already had a mole in the State Department. 他已经在国务院安插过奸细
[03:08] So, what’s our next move? 所以我们接下来怎么做
[03:10] We’ve frozen Pirosmani’s assets 我们已经在所有盟国
[03:11] in all of our allied nations. 冻结了瑟拉斯马尼的资产
[03:13] That will limit his movement. 这可以限制他的行动
[03:14] But now that he’s looking over his shoulder, 但现在他这么警觉
[03:16] it’ll be that much harder to capture him alive. 要活捉他就更难了
[03:18] I want this contained. 我想要解决这事
[03:19] – Whatever it takes. – Mr. President, -不惜一切代价 -总统先生
[03:20] I do think that we should make every effort 我确实认为我们应该竭尽全力
[03:23] to take Pirosmani into custody. 将瑟拉斯马尼绳之以法
[03:25] Yes, the evidence 没错 他主使
[03:27] that he was behind the stolen weapons is significant, 偷窃武器的证据确凿
[03:29] but it’s still circumstantial. 但也只是间接证据
[03:31] Alive, we would have the opportunity 活捉他 我们就有机会
[03:33] to interrogate him and flush out his whole network 审讯他 清除他的整个非法军火
[03:36] – of illegal arms dealing. – We have no reason -交易网络 -我们没有理由
[03:38] to believe that he will cooperate in an interrogation. 认为他会在审讯中配合
[03:40] We also have to consider 我们也必须考虑到
[03:41] the damage to our alliance with Georgia 如果我们非法暗杀一位格鲁吉亚公民
[03:43] if we assassinate one of their citizens extrajudicially. 就会损害我们的同盟关系
[03:47] Though I doubt he’s their favorite citizen. 尽管他们自己也不喜欢这位公民
[03:50] Mr. President, 总统先生
[03:51] if forced to choose between killing Pirosmani 如果必须要在杀死瑟拉斯马尼
[03:53] and allowing him to remain free, 和让他逍遥法外之间二选一
[03:55] I advise lethal force. 我建议杀了他
[04:06] Let’s get him alive if we can, 我们尽可能留他活口
[04:09] but we’ll take him dead if he leaves us no choice. 但如果他让我们别无选择 我们就击毙他
[04:17] Rough night? 昨晚没睡好吗
[04:18] Caffeine withdrawal. 咖啡因戒断症
[04:20] Think I’m having a stroke. 我觉得我要中风了
[04:22] Why would you give up on caffeine? 你为什么要戒咖啡因
[04:25] To be healthier, less dependent. 为了更健康 少一点依赖性
[04:27] Is that black? 这是黑咖啡吗
[04:33] Coming over for the game tonight? 今晚过来打游戏吗
[04:34] Dude, no offense, 伙计 无意冒犯
[04:35] but I can’t do another night at your place. 但我没法再在你家忍受一晚了
[04:37] I mean… 我是说…
[04:38] All those metal folding chairs 所有那些金属折叠椅
[04:40] make me feel like I’m at an AA meeting. 让我觉得我在参加嗜酒者互戒会
[04:42] Then sit on the floor. 那就坐地板上好了
[04:44] Okay, what is this? 你这是要干嘛
[04:45] Are you trying to relive your first apartment after college? 你是想重温大学毕业后你的第一套公寓吗
[04:48] Because that is not a year I want to relive. 因为我可不想再体验那一年
[04:51] Mark Meese stole my girlfriend 马克·米斯抢了我的女友
[04:52] and ate all my cereal. 还吃了我所有的麦片
[04:54] And the furniture was terrible. 家具都糟糕透了
[04:57] I’m just keeping it simple. 我只想让家里简单点
[04:59] That’s what guys say 当人们不想认真的时候
[05:01] when they don’t want to commit. 他们就会这么讲
[05:02] But, you see… 但是 听着…
[05:03] you need to commit to your life. 你得认真地生活
[05:05] Because your life 因为你的生活
[05:07] is not a girl you met at Burning Man, man. 可不是你在狂欢节遇到的姑娘 伙计
[05:11] You’re better with caffeine. 你还是喝咖啡的时候比较讨人喜欢
[05:13] I know. 我知道
[05:15] Damn it. 该死
[05:17] Call me when you have an ottoman. 等你有了带软垫的凳子再来找我吧
[05:20] This is it. 就是这些了
[05:20] Everything we’ve got on Pirosmani. 我们所有来自西方盟国的
[05:23] From the Western allies. 关于瑟拉斯马尼的资料
[05:24] I can go back to CIA. 我可以送去中情局
[05:26] I don’t know. I… 我不知道 我…
[05:28] It feels like we’re looking for a puzzle piece 感觉我们
[05:30] that just isn’t there. 找错了地方
[05:33] He said he doesn’t deal in stolen U.S. weapons, 他说他与美国失窃的武器无关
[05:35] and now all the best intel 但现在世界上所有
[05:37] in the world says the same thing. 最厉害的情报机构都指向他
[05:39] On the other hand, he is an arms dealer. 而他又是个军火商
[05:40] Who kept his word in Somalia. 却在索马里遵守了诺言
[05:43] I thought I had a good read on him. 我以为我已经将他研究透了
[05:45] CIA’s Russian file did say 中情局的俄罗斯档案确实有提到
[05:47] they had a forensic accountant 他们有一个格勒乌的法务会计师
[05:48] in GRU tracking him over the last eight years. 在过去八年间一直在追踪他
[05:51] Well, I’m sure the Kremlin isn’t in a hurry 我确信克里姆林宫一定不急着
[05:54] to expose their lax weapons control and corruption. 披露他们松懈的武器管控和腐败问题
[05:57] That’s what I thought. 我也这么想
[05:58] So I looked up the accountant. 所以我查找了关于这个会计师的信息
[06:00] He’s due to attend an international conference 在接下来几天 他将要去尼斯参加
[06:01] on information systems over the next few days in Nice. 一个关于信息系统的国际会议
[06:03] One of us could reach out. 我们可以和他接触
[06:05] See if he’d meet. 看看他是否愿意会面
[06:09] That would be going around CIA’s investigation. 但这样做就是背着中情局 暗中活动
[06:15] It’s a fact-finding mission. 我们要找到事实真相
[06:16] Following up on Somalia. 索马里事件的继续跟进
[06:20] Call him. 给他打电话
[06:21] He agrees to take the meeting, you go. 如果他同意会面 那就由你去
[06:25] Just me? 就我去吗
[06:26] Take a few extra days on the Riviera. 在里维埃拉多待几天
[06:28] You’ve been through it lately. You could use a break. 你最近一直在忙这事 你可以休息一下
[06:31] Like the sound of that. 就爱听你这么说
[06:33] So, where are we with the VFF since they landed in Greece? 弗吉尼亚野战军登陆希腊之后 进展如何
[06:36] Sir, based on Dr. McCord’s theory 长官 根据麦考德博士的理论
[06:39] that they’re following 他们在遵照
[06:40] Biblical prophecy, 圣经预言行事
[06:42] we’re focusing on the Middle East, 我们目前将注意力集中于中东
[06:44] but we don’t want to rule out 但我们也不想排除
[06:45] – a European attack. – Not much of a focus. -进攻欧洲的可能 -没有集中的目标
[06:48] No leads? 是因为没有线索吗
[06:49] We have every available SIGINT system 我们已让每个可用的通信情报系统
[06:51] tracking Slattery, Abbott and Zanner, 追踪斯莱特瑞 阿博特和赞纳
[06:53] but so far no hits with facial or voice recognition. 但目前没有面部或声音识别匹配
[06:55] Either they’re still in transit 要么他们还在途中
[06:57] or they slipped past border control. 要么他们逃过了边境管控
[06:58] This isn’t gonna work. 这行不通的
[07:00] It’s too much territory. 这涉及到太多国家
[07:02] We need another approach. 我们需要用其他办法
[07:03] Sir, we can go with Henry’s theory 长官 我们可以按亨利的理论来
[07:06] and just put all of our chips on Jerusalem. 将宝押在耶路撒冷上
[07:09] The Lailat al Mi’raj celebration at the Al-Aqsa Mosque. 在阿克萨清真寺举行的登霄节庆典
[07:12] It’s a likely target if you want to provoke conflict 如果你想挑起以色列和逊尼派伊斯兰教的冲突
[07:14] between Israel and Sunni Islam, but it’s not the only one. 这是个可能的目标 但这不是唯一目标
[07:16] There’s Al Kaaba at Al-Masjid al-Haram in Mecca, 在麦加有禁寺里克尔白
[07:16] 麦加城禁寺中央的立方形高大石殿 为世界穆斯林做礼拜时的正向
[07:20] there’s Al-Masjid an-Nabawi in Medina… 在麦地那有先知清真寺
[07:23] But you said Al-Aqsa 但你说阿克萨清真寺
[07:25] is the most likely target? 是最有可能的目标吗
[07:26] If I’m right and they want to provoke 如果我是正确的
[07:28] worldwide conflict, the crossroads 他们想要引起全球范围的冲突
[07:30] of Judaism, Islam and Christianity 那么他们很可能从犹太教
[07:34] is a likely place to start. 伊斯兰教和基督教的交叉点下手
[07:38] Let’s tighten our focus to Israel 我们把注意力集中在以色列
[07:40] and its border countries. Give ’em 48 hours. 及其周边国家吧 给他们48小时
[07:43] See what we get. 到时候再看情况
[07:45] And if we’re wrong and they decide 如果我们猜错了 他们决定袭击
[07:47] to hit Rome, Paris or Istanbul? 罗马 巴黎或者伊斯坦布尔可怎么办
[07:49] Then we made the wrong choice. 那就是我们决策失误
[07:58] Mr. Soroka? 索洛卡先生
[07:59] Ah, Mr. Whitman. Nice to see you. 惠特曼先生 很高兴见到您
[08:01] Please. Thanks for meeting me. 感谢您和我见面
[08:03] – Sure. – It’s a little bit colder than I expected. -不客气 -这里比我想象的更冷
[08:06] It’s windy, huh? 这儿风大
[08:09] Garnon? 服务员
[08:11] Un autre café, s’il vous plat. 请再来一杯咖啡
[08:13] Oui, Monsieur. 好的 先生
[08:13] – Merci. – So, enjoying the Riviera? -谢谢 -你在里维埃拉玩得好吗
[08:16] Oh, you know, these conferences. 我整天开会
[08:19] It’s barely time to enjoy it. 没时间参观
[08:21] You must forgive me. 请原谅我
[08:22] I-I might be, uh, called away. 我可能随时会被叫走
[08:24] Of course. And I can make this quick. 没问题 我可以长话短说
[08:26] I mentioned that we’re 我提到过我们正在
[08:27] looking into Dito Pirosmani. 调查迪托·瑟拉斯马尼
[08:29] Really we just need to locate him. 我们真的只需要找到他
[08:31] We’re hoping to intervene in a hotspot 我们希望插手东帝汶的一起事件
[08:33] in East Timor, and we understand 我们知道迪托在这一地区
[08:35] that Dito has some, uh, business dealings in the region. 有一些生意往来
[08:38] Yeah, I suppose you don’t mean his chemical company. 我想你指的不是他的化学公司
[08:42] Not in this case, no. 不是
[08:44] And I suppose that’s not why you’re tracking his accounts. 我想这也不是你们追踪他账户的原因
[08:48] Mr. Whitman, your secretary of state 惠特曼先生 你们国务卿
[08:50] is a, a bold woman, 是个大胆的女人
[08:53] but she should be careful who she works with. 但是她应该当心自己打交道的对象
[08:56] We’re moving carefully. 我们很小心
[08:57] That’s why I came to you. 所以我才来找你
[09:00] Yes, yes. Uh… 是的
[09:05] Sorry, I-I need to take this. 不好意思 我得接这个电话
[09:06] Of course. Yes. 没问题
[09:08] Hello. 喂
[09:10] Da. 是的
[09:14] -Hey. – No noise. -喂 -别出声
[09:15] Wh-Whoa. Come on. 别这样
[09:17] Help! Help! 救命 救命
[09:20] Help! 救命
[09:43] I still think 我还是觉得
[09:45] I should do the whole thing in Dutch. 我应该用荷兰语做整个演讲
[09:48] Well, the Koningsdag address is customarily given in English, 国王节演讲通常是用英语做的
[09:52] but, then again, we’ve never done it online before. 但我们也从未网上直播过
[09:54] – So… – Let’s have Matt translate his remarks. -所以… -还是让马特翻译他的讲稿吧
[09:57] Uh, ma’am. Jay is on line two. 国务卿 杰伊在二号线
[09:59] Oh. I… Oh, and here. 好 这个给你
[10:00] Will you have Matt translate this, please? 请你叫马特翻译一下这个
[10:02] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[10:03] We’re live in six minutes. 六分钟后开始直播
[10:04] Yeah. 好的
[10:06] Please tell me you are nursing a sunburn. 你是不是在那儿玩得都晒脱皮了
[10:09] Not at the moment, ma’am, no. 没有 国务卿
[10:11] There’s a bit of a problem. 出了点小问题
[10:13] What? How? 什么问题 怎么会
[10:16] You should never have betrayed me. 你不应该背叛我
[10:20] Who is this? 你是谁
[10:21] I was your friend. 我曾经是你的朋友
[10:23] Now I am your enemy. 现在我是你的敌人
[10:26] Dito, what’s this about? 迪托 你这是干什么
[10:27] You have till end of business tomorrow 你明天在银行下班前
[10:30] to release my assets. 要解除冻结我的资产
[10:32] End of business where? 哪里的银行下班时间
[10:34] And where are you? 你在哪儿
[10:35] You froze my accounts. 你冻结了我的账户
[10:36] You know where they are. 你知道我账户的位置
[10:38] Good-bye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[10:49] Pirosmani has to know 瑟拉斯马尼肯定知道
[10:50] that the United States doesn’t negotiate with terrorists. 美国不与恐怖分子谈判
[10:54] He doesn’t consider himself a terrorist. 他并不认为自己是恐怖分子
[10:57] He considers himself a businessman. 他认为自己是生意人
[11:00] At the very least, he’ll insist we return his assets. 至少 他要求我们归还他的资产
[11:03] Will we? 我们归还吗
[11:04] No. 不还
[11:08] I’ll have more information 我和总统见面后
[11:09] for you after I meet with the president. 会有更多的消息
[11:11] We have to tell his family. 我们得通知他的家人
[11:14] Yeah, of course. 当然
[11:15] I’ll call Abby. 我给艾比打电话
[11:18] I know it goes without saying, 我不用说你们也知道
[11:19] but we need to keep a tight circle on this. 这事不要外传
[11:22] For Jay’s sake. 为了杰伊好
[11:26] I’m sorry. When exactly 不好意思 国务院
[11:27] did the State Department decide to intervene 是从什么时候开始干预
[11:29] in an ongoing CIA investigation? 中情局正在进行的调查的
[11:30] This wasn’t some kind of covert operation. 这不是什么秘密行动
[11:33] It was one bureaucrat seeking information from another. 这是一个官员从另一个官员那里询问信息
[11:35] And in so doing, you put your policy advisor 你这样做 就是将你的政策顾问
[11:37] in a life-and-death situation that he isn’t trained to handle! 置于险境 而他并不知道如何处理
[11:40] Enough! 够了
[11:43] Pirosmani has kidnapped an American diplomat. 瑟拉斯马尼绑架了一名美国外交官
[11:47] This is a CIA matter now. 现在这是中情局的事了
[11:49] Exactly who knew Jay’s itinerary? 都有谁知道杰伊的行程
[11:52] Only the accountant, Timur Soroka. 只有会计师知道 帖木儿·索洛卡
[11:54] We’ll find him. 我们会找到他的
[11:57] Just so this is perfectly clear, 我再重申一下
[11:59] the United States will not compromise its policy 美国不会违反
[12:02] against negotiating with terrorists. 不与恐怖分子谈判的政策
[12:04] Of course. 当然
[12:12] Yes, I really appreciate it. 好的 非常感谢
[12:15] Thank you. 谢谢
[12:17] Ms. Alvarez? 阿尔瓦雷斯太太
[12:18] Hey. Jason’s dad. 你好 你是杰森的爸爸
[12:19] – Hi. Henry McCord. – Of course. -你好 亨利·麦考德 -你好
[12:21] You’re working the book fair with crutches. 你拄着拐杖来看管书市
[12:24] That’s amazing. 真是太了不起了
[12:25] Yeah, well, I kind of feel like I’m working in the last days 我这几天觉得自己有点忙不过来
[12:27] of the whaling industry, but I’m doing what I can. 但我尽力而为
[12:30] Listen, Jason came to me 杰森告诉我
[12:32] about this graphing calculator he needs, and, I mean, 买图形计算器的事
[12:36] it’s not a hardship for us, but I got to believe 这对我们来说不是难事
[12:38] that if we have to have a book fair 但我相信如果我们需要卖书
[12:40] to send the debate team to New York, 才能送辩论队去纽约
[12:42] then there’s got to be a lot of families that can’t afford 肯定有很多家庭付不起
[12:43] to throw money at a piece of gear 这么多钱来买一个
[12:45] that they’re not gonna use in a year. 他们根本用不到的工具
[12:46] I get it. I wanted to subsidize them altogether, 我明白 我希望能全班一起团购
[12:49] but we did get as deep a discount as we could. 但我们已经尽量拿到最低的折扣了
[12:52] Can we go to the company? We got to do better 我们能去那个公司吗 我们肯定能拿到
[12:54] – than 127 bucks. – Oh, no. -比127美元更低的价钱 -不是的
[12:56] It’s just $27. 只需要27美元
[13:02] You must have misread the notice we sent home. 你一定是看错了我送到你家的通知
[13:05] Well, there you go. Problem solved. 好了 问题解决了
[13:07] Numbers. They will get you every time. 看错数字很正常
[13:09] – Sorry to bother you. – No bother. -不好意思打扰你了 -没关系
[13:14] Mr. Brennan, thanks for agreeing to see me on such short notice. 布纳恩先生 谢谢您临时抽时间见我
[13:17] Oh, I think it’s Daryl by now. 叫我达利尔吧
[13:19] How’s your colleague in Somalia? Anis, was it? 你索马里的同事怎么样了 是叫阿尼斯吗
[13:22] Uh, yeah. He’s still recovering, 是的 他还在恢复
[13:24] but I’m-I’m sure he’ll be back in action soon enough. 但他肯定很快就能恢复工作
[13:27] You’ll have to excuse me. 请原谅
[13:28] I-I need to cut to the chase. 我得赶紧谈正事
[13:30] Yeah, go. 好的 说吧
[13:33] What’s your impression of Dito Pirosmani? 你对迪托·瑟拉斯马尼印象如何
[13:36] I only know him by reputation, never worked with him. 我只听说过他 从没跟他工作过
[13:38] I’m asking you to be frank. 请你坦率地告诉我
[13:42] Can I trust Dito Pirosmani 我在一对一谈判中
[13:44] in a one-on-one negotiation? 能否相信迪托·瑟拉斯马尼
[13:50] Early– I’m talking before Fallujah– 过去 在我去费卢杰之前
[13:53] we were sent to train a core group of local militia 我们被送去巴士拉城外六十公里处的
[13:56] on a training site 60 klicks outside of Basra. 一个训练场 训练当地民兵的一个核心队伍
[14:00] We were short on carriers, 我们找不到运输公司
[14:01] so I made a deal with the only supplier available. 于是我与仅有的一个送货商达成了协议
[14:04] – Pirosmani. – I paid him a good price, but my guy tells me -瑟拉斯马尼 -我给了他高价
[14:06] he can’t get it through. 但我的人告诉我他无法完成这项工作
[14:09] At the same time, we get intel we’d been made. 与此同时 我们收到情报称我们被发现了
[14:12] 400 or 500 Iraqi insurgents only half a day out. 半天距离以外有四五百名伊拉克叛乱分子
[14:17] I get Dito on the sat, 我联系到了迪托
[14:18] explain the transfer problem, 解释了运输的问题
[14:20] tell him I will personally guarantee the funds, 告诉他们我亲自担保款项
[14:22] but we need the trucks to evac immediately. 但我们需要卡车马上撤离
[14:25] His answer? 他说什么
[14:27] “Not my problem.” 不关我的事
[14:31] We lost half the contingent 我们在那场三个小时的交火中损失了
[14:32] of the best officers Iraq had to offer in a three-hour firefight. 伊拉克最好的军官组成的分遣队中一半的成员
[14:37] Pirosmani all but murdered them himself. 瑟拉斯马尼几乎亲手杀害了他们
[14:41] Merci. Je t’envoie un numéro à utiliser 谢谢 我给你发一个号码
[14:44] pour une transmission sécurisée. 来进行安全传输
[14:48] What are you guys still doing here? 你们怎么还在这儿
[14:49] Uh, no one wanted to leave. 大家都不想走
[14:51] There’s, um, Kung Pao chicken if you want. 你想吃宫保鸡丁吗
[14:54] No, thanks… 不用了 谢谢
[14:55] What’s the news from Intelligence? 中情局有什么新消息吗
[14:56] They got into the hotel security cameras, but nothing. 他们看了酒店摄像头 但什么都没发现
[15:01] Okay, well, why don’t you all head home, 好吧 你们还是回家吧
[15:03] and we’ll let you know if there’s any news? 有了消息我们会通知你们的
[15:05] No. 不
[15:09] Well, then, Blake, how about some coffee? 好吧 布莱克 去拿点咖啡来
[15:11] Oh, God, yes, please. 我太需要了
[15:12] – Yes, and also Henry left word for you. – Great. -好的 亨利给你留言了 -好
[15:20] My number one rule is never work 我的第一原则就是
[15:22] with the American government. 绝不和美国政府合作
[15:23] They always screw you. 他们总是把你当猴耍
[15:28] I’m trying not to feel like it’s a wake. 我试着不让自己感觉这是在为杰伊守灵
[15:30] Let’s call it a vigil. 就当是在值夜班吧
[15:32] You got a lot of good people 你手下有很多能人都在
[15:33] working really hard to get him home. 努力将他救回家
[15:36] How’s your work going? 你的工作怎么样
[15:38] Don’t ask if you want a distraction. 你要是想休息一下的话就别问了
[15:41] That bad, huh? 这么不好吗
[15:42] I hope not. 我真希望不是
[15:43] If it all goes to hell, it’s on me. 要是让你心情更糟了那都得怪我
[15:46] We are really… 我们还真是
[15:48] not helping each other right now, are we? 在互相提供负能量啊
[15:50] Okay, you want a distraction? 好吧 想分散一下注意力吗
[15:54] You know that $127 solid-gold calculator Jason needs? 记得杰森要买的那个127块的纯金计算器吗
[15:59] Yeah. 记得
[16:01] The one with the diamond buttons? 按键镶钻的那个
[16:03] I ran into his math teacher. 我碰到了他的数学老师
[16:05] It’s a $27 calculator. 计算器只要27块
[16:07] Jason padded the number. 杰森虚报了数字
[16:09] Why would he do that? 他为什么要那么做
[16:11] I’m trying not to think the worst. 我尽量不去想最糟糕的情况
[16:13] You haven’t asked him yet? 你还没有问他吗
[16:15] No, I’m waiting for the right time. 没有 我在等个合适的时机
[16:16] Th-There’s something going on with him. 他有点不对劲
[16:17] He’s just been so down lately. 他最近情绪太低落了
[16:20] Well, 好吧
[16:21] find out what’s going on, and then nail him. 弄清楚到底发生了什么 好好惩罚他
[16:24] Due process. 法定程序
[16:27] Yeah. 是啊
[16:32] What if I really messed up? 要是我真的搞砸了呢
[16:33] Babe, you sent Jay on a diplomatic mission. 宝贝 你只是派杰伊执行外交任务
[16:37] There’s no way you could have known this would happen. 你绝不可能知道会发生这种事情
[16:39] I undermined the CIA. 我低估了中情局
[16:40] I thought I had a hunch about this guy, 我以为我对这家伙的直觉是对的
[16:42] and I put Jay in harm’s way. 让杰伊置身险境
[16:44] Don’t do this to yourself. 别跟自己过不去
[16:45] But I did do this. 但确实都是我的错
[16:49] And I did it to Abby 我对不起艾比
[16:51] and his daughter. 还有他的女儿
[16:52] – Babe… – I have to get him home. -宝贝 -我一定要救他回来
[17:04] – You’re up early. – Yeah, there’s a debate meeting. -你起得挺早 -是啊 有讨论会
[17:07] – I’m-I’m taking the bus. – You’re gonna miss it. -我坐公交车去 -不许去
[17:10] I ran into your calculus teacher. 我碰到了你的微积分老师
[17:16] Do I need to go on? 还要我继续说吗
[17:20] You know what? 知道吗
[17:21] Just… just ground me, 你就禁足我好了
[17:23] and I’ll-I’ll give you the money back. It’s fine. 我会把钱还给你的 没事
[17:24] Ah, you’re not getting off that easy. 别想就这么算了
[17:26] You have one chance to explain to me 给你一次解释的机会
[17:29] what is worth more to you than our trust. 是什么比我对你的信任还重要
[17:37] Okay, look, if you’re in trouble– 好吧 如果你惹麻烦了
[17:39] – drugs, whatever… – No. -毒品 不管什么 -不是的
[17:41] No, it’s noth… It’s-it’s nothing like that. 不 不是那种事情
[17:48] There’s this guy, Siham, at Westmore. 有这么个人 叫斯汉姆 在韦斯特莫尔
[17:52] He’s some kind of Kuwaiti prince. 他是什么科威特王子
[17:57] And he’s-he’s always driving around in his Bugatti, 他总是开着他的布加迪四处转悠
[17:59] and taking everyone to these private clubs in New York, 带大家去纽约的各个私人会所
[18:02] and it’s just this… disgusting display of materialism. 恶心地炫富
[18:07] Mm-hmm. And, you know, Piper and I– 派珀和我
[18:08] we’re always making fun of this guy, right? 我们总是取笑这家伙
[18:11] And then, last week, I go on his Instagram, 上周 我找到了他的Instagram
[18:13] so we’ll have new stuff to laugh about, 好找找新的笑料
[18:15] and there he is on a helicopter ride. 结果看到了他乘直升机的照片
[18:18] With Piper. 和派珀一起
[18:19] Oh, buddy. 伙计
[18:21] It was like she got kidnapped by the pod people. 她被那群人抢走了
[18:26] I’m still waiting to hear about the money. 我还在等着你交代钱的事
[18:31] There’s a hot air balloon you can rent. 有地方可以租热气球
[18:33] – Oh, buddy! – I know! I know. -伙计 -我知道 我知道
[18:35] It’s $340 for two hours, 340块两个小时
[18:38] and I just thought… 我就想着
[18:40] if I could get her in the air somehow… 如果我也能带她飞上天
[18:42] Okay, I got to say something. Two things, actually. 这我得说两句了 两点
[18:45] One– we’re never gonna be able to compete with Kuwaiti royalty. 第一 我们永远没法跟科威特皇室竞争
[18:47] I know. 我知道
[18:48] And two, which is way more important. 第二 这一点更重要
[18:53] Piper’s gonna like who she likes, 派珀想喜欢谁都可以
[18:55] and it might not make sense, and it might seem like 也许看上去说不通 可能看起来
[18:57] she’s betraying who she really is, 她背叛了自己
[18:59] but you’re not gonna change her mind 但你没法通过试图竞争
[19:02] by trying to compete. 来让她改变心意
[19:15] Ma’am? 国务卿
[19:17] What’s wrong? You got any news? 怎么了 有消息了
[19:19] French Intelligence has Timur Soroka in custody. 法国情报机构已经羁押帖木儿·索洛卡
[19:22] Okay, that’s good. 很好
[19:24] Um, is he talking yet? 他交代了吗
[19:27] He’s asking for a lawyer. 他要求找律师
[19:29] Oh, and, uh, Jay’s wife is here. 还有 杰伊的妻子来了
[19:34] Okay, um, let me… 好吧 让我
[19:37] Let me see what I can get out of Soroka first 让我看看能在见艾比前从索洛卡嘴里
[19:40] before I talk to Abby. 问出点什么
[19:42] Can you…? 你能不能
[19:44] Of course. 当然
[19:47] I met with Jay Whitman. 我跟杰伊·惠特曼见了面
[19:50] We had coffee. 我们喝了咖啡
[19:51] I stepped away to make a phone call. 我走开去接了个电话
[19:54] He was gone. That’s it. 他就不见了 仅此而已
[19:56] That’s all I know. 我就知道这些
[19:57] Can I go home now? 我能回家了吗
[20:06] Tell Mr. Soroka his private account in Cape Verde, where 告诉索洛卡先生他在佛得角的私人账户
[20:10] we know Dito Pirosmani does business– 我们知道迪托·瑟拉斯马尼也在那有生意
[20:11] that was our first clue. 这是我们第一条线索
[20:13] Would he like to hear a list of the payments he’s received 他还想听听在过去的十八个月中
[20:16] over the last 18 months? 他收到的一系列款项吗
[20:23] Your boss say to me, 你老板跟我说
[20:25] “Help save starving Africans.” “帮忙救救饥饿的非洲人”
[20:27] I’m undone by my own heart! 我被自己的心软给毁了
[20:30] Mr. Pirosmani, my boss did not screw you. 瑟拉斯马尼先生 我老板没有骗你
[20:32] Oh, no? I help her, she takes my money 没有吗 我帮了她 她卷走了我的钱
[20:34] and hunts me like an animal. 还不把我当人地伤害我
[20:36] ‘Cause you put stolen M16 rifles in the hands of terrorists. 因为你给了恐怖分子偷来的M16自动步枪
[20:39] You know we can’t just overlook that. 你知道我们不能就那么无视
[20:41] What are you saying? 你说什么
[20:42] I never touch American guns. 我从没卖过美国的枪
[20:45] – What? – The M16s. -什么 -那些M16
[20:46] They jam in combat. 它们还会卡弹
[20:48] They don’t like heat, they don’t like sand, they… 它们不耐热 禁不住沙子
[20:50] You know what everyone wants? 你知道大家都想要的是什么吗
[20:52] The guerillas, the insurgents, even your own army. 那些游击队 叛军 甚至你们自己的军队
[20:55] They want… 他们都想要
[20:58] Kalashnikov. 卡拉什尼科夫[AK47]
[21:00] It’s like a Niva. It’s ugly, but you get there. 就像是尼瓦牌的汽车 虽然丑 但是有用
[21:03] Why do I want American guns that nobody else wants? 我怎么会卖大家都不要的美国枪
[21:06] I never screw you. 我从没骗过你们
[21:08] Why you screw me? 你们为什么要骗我
[21:19] This little two-bit bureaucrat thinks he can play games. 这个二流的官僚主义者以为他能跟我们耍把戏
[21:23] Tell him we’re contacting President Salnikov. 告诉他我们要联系萨尔尼科夫总统
[21:27] I’m sure he’d be interested to know 我相信他一定很想知道
[21:29] that one of his top forensic accountants 他的首席法务会计师
[21:31] is in the pocket of a Georgian arms dealer 其实是非法交易美国军队武器的
[21:34] trafficking in stolen U.S. Military weapons. 格鲁吉亚军火商的人
[21:45] Enjoy Gldani prison. 去监狱好好享受吧
[22:05] Fine. Let’s see it. 好 让我们看看
[22:08] I don’t understand. 我不明白
[22:10] The secretary called me yesterday. 国务卿昨天打电话给我
[22:12] How can you not know where he is? 你怎么会不知道他在哪呢
[22:15] He is the number one priority right now 他现在是我们
[22:18] for several intelligence agencies. 数个情报机构的首要任务
[22:21] They’ll find him. 他们会找到他的
[22:23] What if something goes wrong? 如果出什么意外呢
[22:25] – What if they don’t find him? What…? – Abby. -要是他们找不到他呢 要是 -艾比
[22:28] I have seen many hostage situations resolved. 我见过很多成功解决的人质事件
[22:32] We have extremely skilled negotiators. 我们有技巧丰富的谈判专家
[22:36] But I know you won’t pay ransom. 但我知道你们不会付赎金
[22:38] So what is there to negotiate? 所以有什么好谈判的
[22:40] It’s always about more than money. 永远都是比钱更重要的事情
[22:46] I know this is a lot to handle. 我知道这很难承受
[22:48] Do you have someone at home? 你家里还有人吗
[22:56] You sure you don’t need a ride? 你确定不要我送你
[22:58] No. My mom’s coming, but thanks. 不用 我妈来接我 谢谢
[23:00] Yeah. 好
[23:05] I know what you probably think of me, but… 我知道你可能是怎么想我的 但是
[23:10] I really do love him, you know? 我真的很爱他
[23:13] Of course you do. 你当然了
[23:18] But what if Jay doesn’t know that? 但要是杰伊不知道呢
[23:42] Where are we? 情况如何
[23:43] We have five heat signatures. 有五个热成像信号
[23:44] Three on the first floor, two in the basement. 三个在一层 两个在地下
[23:47] And we’ve confirmed Jay Whitman 我们已经确认杰伊·惠特曼
[23:48] and Dito Pirosmani are among them? 和迪托·瑟拉斯马尼在里面吗
[23:49] Yeah, we received corroborating intel 我们在五分钟前收到了
[23:51] from DGSI five minutes ago. 法国对内安全局的联合情报
[23:53] Now, we have to assume that Whitman’s in the basement. 我们只能猜测惠特曼在地下室
[23:55] Is there any direct access? 有直接的入口吗
[23:56] Negative. They’ll have to go through the bogeys 没有 他们都得先经过一层的人
[23:57] on the first floor, then down the stairs. 然后再从楼梯下去
[23:59] That leaves whoever’s guarding Whitman 那就给守着惠特曼的人
[24:01] plenty of time to take him out. 充分的时间把他带走了
[24:02] That’s a risk we may have to take. 那是我们可能要承担的风险
[24:04] Dito Pirosmani didn’t steal our weapons. 迪托·瑟拉斯马尼没有偷我们的武器
[24:06] He can’t be responsible for Garcia or Milken. 他不能为加西亚和米尔肯的行为负责
[24:09] What’s this? 这是什么
[24:10] Analysis of Soroka’s dossier on Pirosmani. 对索洛卡手头的瑟拉斯马尼资料的分析
[24:13] The accountant who was cooking the books? 做假账的那个会计师吗
[24:15] One set was cooked. 已经做了一整套
[24:16] Pirosmani paid Soroka to doctor them 瑟拉斯马尼雇索洛卡来做账
[24:18] to keep him out of trouble with the Russians. 以避免俄罗斯那边的麻烦
[24:21] This is the second set. 这是第二套假账
[24:23] So he’d have leverage in case Pirosmani turned on him. 这样他就有了把柄以免瑟拉斯马尼杀人灭口
[24:26] Mr. President, we have no time to corroborate this. 总统先生 我们没有时间证实这个了
[24:29] No. I’ve been through it. 不 我已经看过了
[24:31] There is not one single deal on American soil 每一笔交易都不在美国国境内
[24:35] or involving American arms. 也不涉及美国武器
[24:39] He’s not our guy, sir. 他不是我们的目标 总统先生
[24:40] He’s holding an American diplomat hostage, 他绑架了美国外交官
[24:42] so now he is our guy. 现在他就是我们的目标了
[24:43] He already thought we were after him, 他已经觉得我们要追查他
[24:45] then freezing his assets just confirmed his paranoia. 然后冻结了他的资产证实了他的疑虑
[24:48] He played fair with us, we screwed him. 他跟我们公平交易 我们却耍了他
[24:50] At least that’s how he sees it. 至少他是那么看的
[24:51] We have 47 minutes before Pirosmani’s deadline 距离瑟拉斯马尼定的救你的员工的最后期限
[24:54] to save your staffer. 还有47分钟
[24:55] Mr. President, there’s no time. 总统先生 没时间了
[24:57] We all know that we go in there guns blazing, 我们都清楚 如果进去交火
[24:59] we put Jay and those SEALs at tremendous risk. 就是将杰伊和海豹突击队置于极度的危险中
[25:03] What are you asking for? 你想要什么
[25:05] Enough time to make sure that this is our only option. 足够的时间来确定这是我们唯一的选择
[25:08] If I’m right, 如果我是对的
[25:10] Pirosmani’s on the defensive. 瑟拉斯马尼处于守势
[25:11] He doesn’t want to kill 他并不想杀死
[25:12] an American FSO, he just wants his empire back. 一名美国的外事官员 他只是希望重获统治权
[25:16] We give him another chance 我们再给他一次机会
[25:17] to reach out to us one more time, 让他来联系我们
[25:21] and save us having to go in. 我们就不必强攻进去
[25:23] That’s a pretty big gamble with your own guy. 这对你的人来说可是相当冒险的
[25:25] Which should tell you how confident I am in this evidence. 这应该能让你看到我对此事的信心了
[25:32] 40 minutes on the clock. 等待四十分钟
[25:34] Then we go in. 然后就强攻
[25:36] Stand by, Neptune, await my order. 海王星 待命 等待指示
[25:39] Now, what do you see here? 这是什么
[25:41] I-I don’t know. 我不知道
[25:44] A-A-A bank account? 一个 一个银行账户
[25:46] Yeah. That’s my primary account in Zurich. 没错 这是我在苏黎世的主账户
[25:49] And it’s still empty. 依然没有钱
[25:51] I told you they won’t pay for me. 我说过他们不会为我而给你汇款的
[25:58] But I am not a terrorist. 但是我并不是恐怖分子
[26:00] It’s my own money! 这是我自己的钱
[26:02] But you are a kidnapper now. 但你现在是绑匪了
[26:04] And the president of the United States 美国总统
[26:06] is not gonna reverse his position of non-negotiation 可不会为了救我而改变
[26:08] just to preserve my life. 他不与恐怖分子谈判的立场
[26:10] I’m not that important. 我还没那么重要
[26:12] Then they leave me no choice. 那我就别无选择了
[26:23] You might get out of this, but you’ll never be free again. 你这次也许能逃脱 但你永远也无法获得自由
[26:27] For the rest of your life you’ll be looking over your shoulder. 你余生将活在提心吊胆中
[26:29] And eventually, they will find you. 最终 他们会找到你
[26:34] If you really want out of this, 如果你真的想摆脱这些
[26:35] you’ve got one chance. 你还有一次机会
[26:38] If those M16s weren’t yours, 如果那些M16步枪不是你的
[26:40] then someone set you up. 就是有人陷害你
[26:42] And if that’s true, you have to talk to the secretary. 如果这是事实 你必须和国务卿说清楚
[26:46] She already betrayed me. 她已经背叛了我
[26:48] Listen to me. If you’re telling the truth, 听我说 如果你说的是事实
[26:49] then kidnapping me, that was your only offense 那么你对美国仅有的冒犯
[26:52] against the United States. 就是绑架我
[26:53] And I-I-I might, i might be worth enough 而我也许 也许能够
[26:56] to get you off the hook for that. 帮助你摆脱这样的困境
[27:01] You have a gun to your head, 你的生命岌岌可危
[27:02] so you will say anything to survive. 为了生存你当然什么都能说
[27:08] Mr. President. 总统先生
[27:09] Dito Pirosmani is calling for Secretary McCord. 迪托·瑟拉斯马尼打来找麦考德国务卿
[27:13] Mr. President. 总统先生
[27:16] Yes. You have my permission to offer him his freedom. 好的 我允许你给予他自由
[27:20] Put him through, Lieutenant. 把电话接进来 上尉
[27:27] This is Secretary McCord. 我是麦考德国务卿
[27:28] Mr. Pirosmani, before we continue, 瑟拉斯马尼先生 首先
[27:31] I need proof that Jay Whitman is alive. 我需要你证明杰伊·惠特曼还活着
[27:35] She wants to hear you. 她要听你说话
[27:38] I’m here, ma’am. 我没事 国务卿女士
[27:41] Dito, let me be clear. 迪托 让我明确一下
[27:42] This is not a negotiation. 这不是一次谈判
[27:44] Then I waste my time. 那我就是在浪费时间了
[27:46] You have an American hostage. 你挟持了一名美国人质
[27:48] There are consequences to that. 这是要付出代价的
[27:49] We cannot unfreeze your assets. 我们不能解冻你的资产
[27:51] But you took my money for something that I didn’t do. 但是你为我没做过的事而拿走了我的钱
[27:54] Based on your known criminal history 基于你广为人知的犯罪历史
[27:56] and a great deal of evidence, yes; however, 和大量的证据 没错 但是
[27:58] we have new evidence that seems to show 我们掌握了新证据 似乎表明
[28:01] that you did not steal U.S. Military weapons. 你没有偷取美国军队的武器
[28:03] As I said. 我早告诉过你
[28:04] So let me go. 那就放我走
[28:05] If you surrender your hostage immediately, 如果你立即交出人质
[28:09] I can see that you leave with your freedom, but that’s all. 我能保证让你离开和自由 但仅限于此
[28:11] So you call to say me that you made a mistake, 所以你打来说你犯了个错误
[28:15] and you still take my money, huh? 还要拿走我的钱 是吗
[28:17] It’s after what I have done for you? 你真是忘恩负义
[28:19] Release Jay Whitman and you leave with your life. 释放杰伊·惠特曼 你就能活命
[28:22] So you’re ready to risk 那么你自知有错
[28:23] killing your own man to get me, 却还愿意以牺牲你的人
[28:26] knowing that you are wrong? 为代价来抓我
[28:29] Unfortunately, that is a risk 不幸的是 这是一个我们愿意
[28:31] we are willing to take, yes. 承担的风险 没错
[28:33] We all have to live with risks we take. 我们都需要接受我们承担的风险
[28:35] Good-bye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[28:48] Two minutes out. Neptune, move to position one. 还剩两分钟 海王星 移动到一号位置
[28:56] We’ve got to go. 我们得攻进去了
[28:58] Wait, this doesn’t make sense. 等等 这说不通
[28:59] I mean, why is he doing this to himself? 我是说 他为什么要这么对他自己
[29:02] Sir. 总统先生
[29:06] On the ground now! 立刻趴在地上
[29:09] Stay down, stay down. 趴下 趴下
[29:13] Okay, we got you. 好的 我们来了
[29:16] We have the package. 已解救目标
[29:20] Package secured. 目标安全
[29:21] Team retreat. 全队撤退
[29:22] Hold, please, Admiral. 请等一下 上将
[29:24] Team leaders, stand by. 组长 待命
[29:27] We should take him. 我们应该抓捕他
[29:27] No. That wasn’t the deal. 不 我们的协议不是这么说的
[29:30] Someone puts a gun to your head, that’s not a deal. 有人用枪指着你的头 这也不是协议的内容
[29:33] He’s worthless as an asset. 他作为线人已经没有价值了
[29:35] He has no cash, 他没有钱
[29:36] the entire international community is after him. 整个国际社会都在追捕他
[29:39] I mean, why, why would we risk those men’s lives 我是说 为什么要用那些人的生命去冒险
[29:42] to go after a man who’s no longer a threat? 只为追捕一个不再有威胁的人
[29:45] I have to agree with the secretary. 我同意国务卿的想法
[29:48] Stand down. 撤退
[29:49] RTB, Neptune. Over. 返回基地 海王星 完毕
[29:51] Copy. Over and out. 收到 完毕 正在撤离
[29:57] Now that we’ve got out of that little folly, 既然我们已经解决了这场小闹剧
[30:01] I’d like to know who we should have been after. 我愿意听听我们应该去追捕谁
[30:07] He conned us out of a hundred bucks 他骗我们要一百块
[30:09] for a hot air balloon? 就为了一个热气球
[30:10] Can you think of a good reason? 你能想出一个好借口吗
[30:12] So where’d you land? Good cop or bad cop? 那你什么立场 红脸还是白脸
[30:14] Grounded for lying, pancakes for broken heart. 用禁足惩罚撒谎 用煎饼安抚受伤的心
[30:16] You know, I got to say, 知道吗 不得不说
[30:17] – I’m surprised at Piper. – Right? -派珀挺让我吃惊的 -是吧
[30:20] She doesn’t seem like a “Barbie’s Dreamliner” 她看上去不像一个
[30:22] – kind of girl. – But you know what? -拜金女 -但是知道吗
[30:23] This is good; she’s going against her instincts. 这是好事 她这样做违背了她的天性
[30:27] Jason’s got to get in there and build on the friendship. 杰森应该主动点 将爱情建立在友谊的基础上
[30:29] That’s not exactly what I told him. 我不是这么和他说的
[30:31] You didn’t tell him 你没告诉他
[30:32] – to fight for her? – Well, he did. -要去争取吗 -好吧 他争取了
[30:33] Look where that led him. 瞧这让他做了什么
[30:34] Because he went too big. Henry. 因为他做得太过了 亨利
[30:36] Your son needs you, come on. 你儿子需要你 拜托
[30:38] Okay, okay, okay. Have you got leftover energy 好吧 好的 你是人质谈判后
[30:41] from hostage negotiation, or what? 能量过剩还是什么
[30:43] Definitely not. 绝对不是
[30:45] I’m really glad that you got Jay back. 真高兴你救回了杰伊
[30:50] You have no idea. 你无法想象
[30:56] I’m ordering Thai. What do you want? 我订了泰国菜 你想吃什么
[30:57] I’m not hungry. 我不饿
[30:58] Come on, you got to eat. 得了吧 你总得吃饭啊
[31:02] All right, look. If you can’t accept it, 好吧 听着 如果你不能接受这样的结果
[31:04] then get back in there and make your case. 那就主动点 挽回局面
[31:06] – You ju– you said… – I know. -你刚 你说… -我知道
[31:09] But maybe if Piper knew how you felt… 但是也许当派珀了解你的感受后…
[31:11] Sometimes that can turn the tide. 有时这能改变形势
[31:13] Oh, it’s too late. 来不及了
[31:15] I’m already in the friend zone. 她已经只把我当朋友了
[31:18] Okay, look. 好吧 听着
[31:20] Believe me, I know how scary it can be to take a big risk, 相信我 我知道冒险可能会非常吓人
[31:23] but sometimes that’s the only way to move things forward. 但是有时那是推动事情发展的唯一途径
[31:26] Use the connection you already have. 用好你现有的关系
[31:30] If you could lift the grounding, 如果你能解除禁足
[31:31] there’s this zombie convention… 倒是有个僵尸聚会
[31:34] Yeah, yeah. Good try, good try. 没错 别费劲了
[31:36] Why don’t you just call her? 为什么不直接打给她
[31:37] Like on the phone with no texting and talk to her. 打电话 不发短信而是和她聊聊
[31:40] Oh, yeah. Who wants to ride in a helicopter 是啊 当你能和某个人打电话时
[31:42] when you can actually talk to somebody on the telephone? 谁还想坐直升飞机啊
[31:46] Perhaps later, we’ll go get phosphates at the drugstore 也许过一阵 我们会去药店拿磷酸盐
[31:48] and then go to the World’s Fair to admire the new gramophone. 然后去世界博览会 参观新留声机
[31:51] Yeah, you see? You’re not far off your game. 瞧 你还是有资本的
[31:56] No. 不
[31:57] You are not coming in. 你不要来上班
[31:58] Are you crazy? 你疯了吗
[32:00] Except we might be sending you a list of possible suspects 不过倒是能给你一份我们正在看的
[32:03] we’re looking at now that we know it wasn’t Pirosmani. 可能的嫌疑犯名单 可以确定不是瑟拉斯马尼
[32:06] No rush. Ah, maybe a bit of a rush. 不急 可能有点急
[32:09] But just take some time, okay? 但是慢慢来 好吗
[32:11] We’re just really glad you’re back. 我们真的很高兴你回来了
[32:13] All right. I’m not sure how much of a help he’d be anyway. 好吧 我不知道他能帮到什么
[32:16] Anton Jankovic 安东·扬科维奇
[32:17] hasn’t left the Bahamas in 18 months. 近十八个月都未离开巴哈马群岛
[32:20] Nassim retired, which the Turks have confirmed. 土耳其人已经证实纳齐姆退休了
[32:23] The Saudis have been shadowing Kashadian for nearly a year. 沙特阿拉伯已经雪藏了卡沙迪安近一年之久
[32:26] Every one of our leads is either incapacitated, 我们的所有嫌疑人 不是没有能力
[32:29] imprisoned or… dead. 就是进了监狱 要么就是死了
[32:33] Then we start all over. 那我们就重头来过
[32:36] Pull every bit of paperwork attached to the leaks, 把每一个文件与漏洞关联起来
[32:40] go through ’em one by one. 逐条仔细核查
[32:42] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[32:43] Maybe we do need Jay. 也许我们真需要杰伊
[32:56] It’s okay. 没事了
[32:57] It’s okay. I’m okay. 没事了 我很好
[33:07] So… how was Nice, otherwise? 那么尼斯到底怎么样
[33:15] My God. 天呐
[33:16] I wanted to bring you guys some chocolates or something. 我本想给你们带点巧克力之类的
[33:18] No. We have the gift we need. 不 我们已经得到了想要的礼物
[33:20] We have it. 你回来了
[33:23] You’re okay? 你还好吗
[33:24] – I mean, really okay? – Yes, yes. -我是说 真的没事吗 -是的
[33:27] I’m sorry if I worried you. 真抱歉让你担心了
[33:30] It’s not like it was your fault. 这可不是你的错
[33:32] Well, maybe if I’d run a little faster, but… 好吧 可能如果我跑快一点就…
[33:40] Chloe’s still at day care, but please come in. 克洛伊还在日托所呢 但是快进来吧
[33:44] They need me back already. 我得回去上班
[33:46] No. You cannot be serious. 不 你在开玩笑吧
[33:48] It’s a big thing. 这可是大事
[33:50] Of course it is. 当然了
[33:52] Hey, I just wanted you to know I’m okay. 我只想告诉你我没事
[33:56] I mean, about us. 我们之间
[33:59] I just don’t want there to be any… 我不希望有任何…
[34:02] Yeah. 是啊
[34:05] Yeah, yeah, yeah. 没错
[34:07] Okay, thanks. 好的 谢谢
[34:09] Okay. 好的
[34:13] So I’ll come by tonight to see Chloe? 我今晚能来看克洛伊吗
[34:15] – If that’s all right? – Yes. Yeah, of course. -如果可以的话 -当然可以
[34:16] She will be over the moon to see you. 她见到你会高兴死的
[35:36] I can’t believe you did that. 我真不敢相信你做出这种事
[35:39] You just couldn’t let it go, could you? 你就是咽不下这口气
[35:44] Are you talking about Pirosmani? 你在说瑟拉斯马尼吗
[35:46] You went behind my back, 你瞒着我行动
[35:48] disregarded my recommendation and the president’s orders. 不顾我的建议和总统的命令
[35:51] Oh, we had nothing to do with that assassination. 我们和这次暗杀完全无关
[35:53] Then why is the hotel reporting 那酒店为什么说
[35:54] that a group of Americans showed up 有一伙美国人刚进酒店
[35:56] right before Pirosmani’s room was hit? 瑟拉斯马尼的房间就被袭击了
[35:58] The guy had plenty of enemies. 这家伙树敌无数
[36:00] Am I sorry that one of them did the job for us? No. 我为他们帮我们除害而遗憾吗 并不
[36:02] But it wasn’t us. 但这并不是我们干的
[36:05] Elizabeth, we had nothing to do with it. 伊丽莎白 这和我们一点关系都没有
[36:10] I hate being wrong. 我不喜欢出错
[36:11] Now, I don’t know if this’ll be good news or not, 我不知道这是好消息还是坏消息
[36:12] but Defense Intelligence shared their files on movement 但国防部情报部门给了我们
[36:14] in and out of Somalia in the past… 过去两个月内进出索马里…
[36:15] I’m sorry. 不好意思
[36:16] – I just have to do this again. – …two months. -我控制不住自己 -…的文件
[36:17] We are so glad that you’re back. 我们好高兴你回来了
[36:19] It’s extremely mutual, ma’am. 我也是 国务卿
[36:20] I mean, I’m sorry to call you in already. 很抱歉这么快就叫你来上班
[36:22] – But, okay, you were saying? Go ahead. – Right. -但是…你刚才说什么来着 继续 -好
[36:23] So Dito Pirosmani’s private plane here, 迪托·瑟拉斯马尼的私人飞机在这里
[36:26] and this was a week later. 这是一周之后的情况
[36:29] Paul Crane. Why do I know that name? 保罗·克兰 怎么这么耳熟
[36:31] Independent risk management 他是独立风险管理和国防承包商
[36:32] and defense contractor, works with a lot of different firms. 和多家公司合作过
[36:35] And here’s a list of his most recent partners. 这是最近与他合作的人的清单
[36:46] Mr. Brennan, ma’am. 布纳恩先生来了 国务卿
[36:47] Daryl. Thanks so much for coming in to see me again. 达利尔 谢谢你再一次来见我
[36:50] – We’re gonna get people talking. – We are. -别人会说我们闲话的 -没错
[36:53] You remember my senior policy advisor, Jay Whitman? 你还记得我的高级政策顾问 杰伊·惠特曼吗
[36:55] – Good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[36:57] Well, as I mentioned, we… 我之前提到过
[37:00] we wanted to go over some things about the operation in Somalia. 我们希望检查一遍索马里行动的资料
[37:04] How can I help? 有什么我能帮忙的
[37:06] We’ve been tracking some stolen military equipment. 我们在追查一些失窃的军事装备
[37:09] Sniper rifles and AT4s mostly. 主要是狙击步枪和AT4反坦克飞弹
[37:12] Also quite a few M16s. 还有很多突击步枪
[37:13] Though I hear they’re temperamental. 尽管我听说这些武器不太稳定
[37:16] These rebel groups aren’t too picky, 那些叛军不会挑三拣四
[37:18] – and we know who armed them. – Of course. -我们也知道是谁给他们供应武器 -没错
[37:20] Dito Pirosmani. That’s what we thought, too. 迪托·瑟拉斯马尼 我们也是这么想的
[37:23] Made perfect sense, right? 太有道理了 不是吗
[37:24] Known illegal arms dealer who regularly operates in Africa. 他是著名的军火商 在非洲活动频繁
[37:28] But then, looking into it, 但后来 我们在调查中发现
[37:30] turns out, Pirosmani never deals in U.S. Weaponry. 迪托·瑟拉斯马尼并不染指美国武器
[37:34] He’s right careful about that. 他这样谨慎是正确的
[37:37] Almost principled. 几乎是很有原则的
[37:38] Yeah. 是的
[37:39] I’d call Dito Pirosmani a lot of things, 我会用很多词来形容迪托·瑟拉斯马尼
[37:42] but principled is not one of them. 但不会用”有原则”
[37:43] What’s your point? 你想说什么
[37:46] The week after Pirosmani flew into Mogadishu, 瑟拉斯马尼飞往摩加迪休的一周后
[37:49] presumably to make his deal with the Somali rebel armies, 他可能是为了与索马里叛军交易
[37:53] we noticed another arrival of note– Paul Crane? 我们注意到另一条航班到达记录 保罗·克兰
[37:58] I’ve worked with Paul. Yeah. 我和保罗合作过 没错
[38:00] I would hate to think he’s capable of something like that. 我想不到他能做出这样的事来
[38:02] Hell of an allegation. 这个罪名很严重
[38:03] That’s why we wanted to be sure. 因此我们要谨慎对待
[38:05] So the FBI brought Mr. Crane in, and he did confirm 所以联调局叫来了克兰先生
[38:08] that he was working for your company during 而他承认在那次任务期间
[38:10] that particular mission. 他正在为你的公司服务
[38:16] I’m going to use a term I usually don’t like. 我要使用一个我不常用的词
[38:21] Paul Crane is a mercenary. 保罗·克兰是雇佣兵
[38:23] He’d say whatever it takes to save his own skin. 他为了自保什么都敢说
[38:26] Would you like to see how we confirmed what he told us? 你想不想知道我们是怎样证实他的供词的
[38:28] Well, you’re welcome to share whatever 你可以把自以为知道
[38:29] you think you have with my legal counsel. 的一切都告诉我的律师
[38:31] I don’t appreciate being set up by one of my competitors. 我不喜欢被我的竞争者陷害
[38:35] Maybe you should call your legal counsel. 也许你应该给你的律师打个电话
[38:39] Daryl Brennan, FBI. 达利尔·布纳恩 联调局
[38:41] You’re under arrest for the theft 你因涉嫌盗窃
[38:42] of United States government property 美国政府财产和杀害巴里·米尔肯
[38:44] and the murders of Barry Milken and Agent Joseph Garcia. 和约瑟夫·加西亚探员而被捕
[38:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:49] Anything you say can and will be used 你所说的一切将成为
[38:50] against you in a court of law. 呈堂证供
[38:52] You have the right to speak to an attorney 你有权见律师
[38:54] and to have an attorney present during any questioning. 并在受审时让律师陪同
[39:04] If you’re gonna drown your sorrow watching 如果你要用言情片
[39:06] these chick flicks, could you at least 来埋葬自己的悲伤
[39:07] turn it down or go upstairs 能不能关小点声
[39:09] or something? Just… 或者上楼去看
[39:11] Okay, look, I know you’re scared, 我知道你很害怕
[39:12] but at a certain point, you’re just gonna 但是你总要
[39:14] – have to talk to her. – Dad. -鼓起勇气和她说话 -爸爸
[39:16] That’s what I’m doing right now, 我正在这么做
[39:17] and you’re kind of totally blowing it for me. 而你正在给我帮倒忙
[39:21] Piper’s on my laptop. 派珀正在笔记本电脑上和我视频
[39:22] It’s like a virtual hang situation. See? 类似虚拟约会 你看
[39:28] O-Okay, you two have got 你们两个得克服自己
[39:31] to get over your fear of sharing physical space. 面对面相处的恐惧
[39:32] Oh, I would love to have her in my physical space, 我倒是愿意和她面对面相处
[39:35] but she’s grounded, too. 但她也被禁足了
[39:36] Really? 真的吗
[39:39] Okay, come on. Go. 行了 快走吧
[39:40] What…? Why is she grounded? 什么 为什么她被禁足
[39:42] For the helicopter ride. 因为她的直升机之旅
[39:43] Which she hated, by the way, but she kind of 而且她一点也不喜欢
[39:44] got roped in and couldn’t say no. 但她在软磨硬泡下不得不去
[39:47] – And then she puked. – Oh, that’s bad. -而且她还吐了 -太糟了
[39:48] Yeah, if by bad you mean awesome, 如果你的”太糟了”指的是”太好了”
[39:50] then it’s really bad. 那你就太坏了
[39:51] Okay, go on, just go back to your movie. 行了 快回去看电影吧
[39:53] Okay. I got to go back to work for a while. 我得去工作一会儿
[39:55] – Bye, Piper. – Bye, Dr. McCord. -派珀 再见 -麦考德博士 再见
[39:56] No funny business, you two. 你俩可不许乱搞
[40:00] So the whole arms smuggling thing– 这整件军火走私的事件
[40:02] was that Vesuvian or just Brennan? 主使是整个维苏威还是布纳恩一个人
[40:05] He was the only one on the take. 是他一个人的行为
[40:07] Apparently he was massively in debt, 他债台高筑
[40:09] thanks to our skill in solving conflict 因为我们用外交手段
[40:11] with diplomacy instead of shooting wars. 而不是战争来解决纷争
[40:13] Go, us. 我们太棒了
[40:14] He organized this whole side deal 他策划了整个贩卖
[40:16] selling stolen weaponry to cover his debts. 盗窃军火的交易来还债
[40:18] And, when the CIA started closing in on him, 当中情局逐渐查到他身上时
[40:21] that’s when he ordered the hit 他就暗杀了
[40:24] on Joseph Garcia. 约瑟夫·加西亚
[40:25] In the State Department. 就在国务院
[40:26] That’s insane. 太不可思议了
[40:28] Sorry, what was the story with Barry Milken, then? 那巴里·米尔肯又是怎么回事
[40:30] So, he was helping Brennan cover up the theft 他帮助布纳恩掩饰
[40:32] from the Texas arms depot. 德州军火库的失窃
[40:34] And as soon as Brennan thought that Milken 当布纳恩觉得米尔肯
[40:35] was gonna cut a deal with the FBI, 即将和联调局达成协议
[40:37] he ordered to have him shot by a sniper. 就让狙击手杀了他
[40:40] There he is. 你在这儿
[40:41] Oh, I can’t believe we had to call you in today. 真不敢相信我们今天还让你来上班
[40:44] I was happy to do it. 我很愿意来
[40:45] Yeah, he’d rather be here. 他更愿意来上班
[40:46] I’ve seen his apartment, trust me. 我见过他家的那副德行 相信我
[40:50] Well, I’m buying drinks 如果你还没累趴下的话
[40:51] if you’re not dead on your feet. 我请你喝杯酒
[40:54] That did not come out right. 听起来真不对劲
[40:56] – I heard drinks. – Yeah. -喝酒耶 -快走
[40:58] Yeah. 好
[40:59] I might catch up with you guys. I got a– I got time with Chloe, 我等会儿再去找你们 我要见克洛伊
[41:02] – I just– I don’t want to miss. – Good. -我不想失约 -去吧
[41:04] Nadine? 纳丁
[41:05] I just got word that Kevin Park… 我刚听说凯文·帕克
[41:07] well, Agent Garcia, will be honored in the annual ceremony 加西亚特工明天将在中情局的年度庆典上
[41:15] Of course. I should have realized. 当然了 我早应该想到的
[41:17] And I know they’re not even gonna be able to say his name, 我知道可能甚至不会有人提起他的名字
[41:19] but I’d like to be there. 但我希望能在场
[41:21] You should absolutely come. 你很应该出席
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:25] Come on. 走吧
[41:26] Okay. 好的
[41:35] Are we doing this? 你去不去
[41:37] Yeah. 去
[41:42] SIGINT got a hit from an intercepted phone conversation. 通信情报拦截到了一段电话谈话
[41:46] Voice recognition confirmed 声音识别确认交谈者
[41:47] it’s one of our VFF leaders, Lance Abbott. 是弗吉尼亚野战军的首领 兰斯·阿博特
[41:49] The call came from a road in the Syrian Golan, 电话是在叙利亚戈兰高地上的公路上打的
[41:52] about here. 大约在这里
[41:56] But that’s not their final destination. 但这不是他们的最终目的地
[42:01] It’s Jerusalem. 而是耶路撒冷
[42:03] Security 安全
[42:05] is more than the absence of threat. 并不是没有威胁
[42:08] The silent soldiers of the Central Intelligence Agency 中情局无声的士兵
[42:12] work throughout the world, 在世界各地
[42:13] in some of its most dangerous places, 最危险的地方工作
[42:17] to bring us to a deeper state of security 用人脉
[42:20] through connection, 信任和联盟
[42:21] trust and alliance, 为我们带来更深的安全
[42:24] the building blocks of peace. 这是和平的基石
[42:28] We honor, today, those who faced extraordinary hazard 今天 我们为那些为我们的安全
[42:36] While their names cannot be known, 虽然不会有人知道他们的名字
[42:40] the fearless work that they do brings us all 他们无畏的工作却令我们所有人
[42:42] one step closer to a world of true security. 向真正安全的世界迈进了一步
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号